add info about tbird2syl.py
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-03-31 20:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 01:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:772
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:862
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #: src/account.c:868
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1007
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1010
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Name"
81
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protokoll"
85
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:355
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
94
95 #: src/action.c:386
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
98
99 #: src/action.c:403
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
102
103 #: src/action.c:517
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
111
112 #: src/action.c:825
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:920
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1174
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1178
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1211
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1521
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1526
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1530
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1535
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
203
204 #: src/addressbook.c:401
205 msgid "/_Book"
206 msgstr "/Adressb_uch"
207
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
211
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:406
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:409
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
227
228 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgid "/_Book/---"
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
231
232 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
235
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
239
240 #: src/addressbook.c:415
241 msgid "/_Book/_Save"
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
243
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
247
248 #: src/addressbook.c:417
249 msgid "/_Address"
250 msgstr "/_Adresse"
251
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
255
256 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
257 #: src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:420
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
264
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
268
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
272
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
276
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
280
281 #: src/addressbook.c:427
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
288
289 #: src/addressbook.c:430
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
292
293 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
294 #: src/messageview.c:299
295 msgid "/_Tools"
296 msgstr "/E_xtras"
297
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
301
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
305
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
309
310 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
311 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
312 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/E_xtras/---"
315
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
323
324 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
325 #: src/messageview.c:327
326 msgid "/_Help"
327 msgstr "/_Hilfe"
328
329 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
330 #: src/messageview.c:328
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
333
334 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
335 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
336 msgid "/_Edit"
337 msgstr "/_Bearbeiten"
338
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Löschen"
342
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
345 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
350 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:447
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
357
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 msgid "/C_ut"
360 msgstr "/_Ausschneiden"
361
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 msgid "/_Copy"
364 msgstr "/_Kopieren"
365
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 msgid "/_Paste"
368 msgstr "/_Einfügen"
369
370 #: src/addressbook.c:456
371 msgid "/_Select all"
372 msgstr "All_e auswählen"
373
374 #: src/addressbook.c:461
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
381
382 #: src/addressbook.c:469
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/_Mail an"
385
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
389
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
392 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Unbekannt"
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 msgid "Success"
398 msgstr "Erfolg"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
467
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
471
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
475
476 #: src/addressbook.c:833
477 msgid "Sources"
478 msgstr "Quellen"
479
480 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1723
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Adressbuch"
484
485 #: src/addressbook.c:960
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Suchname:"
488
489 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962
490 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205
491 #: src/summary_search.c:260
492 msgid "To:"
493 msgstr "An:"
494
495 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759
496 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Cc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787
501 #: src/prefs_template.c:209
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Bcc:"
504
505 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
508
509 #: src/addressbook.c:1261
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
512
513 #: src/addressbook.c:1284
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
516
517 #: src/addressbook.c:1878
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
520
521 #: src/addressbook.c:1889
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
524
525 #: src/addressbook.c:2545
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
529
530 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Löschen"
534
535 #: src/addressbook.c:2557
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
540 msgstr ""
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
543
544 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
551
552 #: src/addressbook.c:2561
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2572
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
561 msgstr ""
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
564
565 #: src/addressbook.c:3382
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568
569 #: src/addressbook.c:3386
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572
573 #: src/addressbook.c:3396
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576
577 #: src/addressbook.c:3401
578 msgid ""
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
581 msgstr ""
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584
585 #: src/addressbook.c:3414
586 msgid ""
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
589 msgstr ""
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592
593 #: src/addressbook.c:3420
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
600
601 #: src/addressbook.c:3425
602 msgid ""
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612
613 #: src/addressbook.c:3476
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616
617 #: src/addressbook.c:3477
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
620
621 #: src/addressbook.c:3804
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
624
625 #: src/addressbook.c:3875
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr "Suche '%s'"
629
630 #: src/addressbook.c:4100
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
633
634 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Adressbuch"
638
639 #: src/addressbook.c:4132
640 msgid "Person"
641 msgstr "Person"
642
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
646
647 #: src/addressbook.c:4164
648 msgid "Group"
649 msgstr "Gruppe"
650
651 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
652 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgid "Folder"
654 msgstr "Ordner"
655
656 #: src/addressbook.c:4196
657 msgid "vCard"
658 msgstr "vCard"
659
660 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
661 msgid "JPilot"
662 msgstr "JPilot"
663
664 #: src/addressbook.c:4244
665 msgid "LDAP servers"
666 msgstr "LDAP-Server"
667
668 #: src/addressbook.c:4260
669 msgid "LDAP Query"
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Ordner :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Kopfzeilenname"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Adresszahl"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290
732 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Warnung"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Ende"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
753
754 #: src/addrindex.c:114
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
757
758 #: src/addrindex.c:115
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
761
762 #: src/addrindex.c:121
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
765
766 #: src/addrindex.c:122
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
769
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notiz"
773
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
776 msgid "Error"
777 msgstr "Fehler"
778
779 #: src/alertpanel.c:189
780 msgid "_View log"
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
782
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "LDAP Name"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:244
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
832
833 #: src/common/plugin.c:254
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
836
837 #: src/common/plugin.c:280
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
840
841 #: src/common/plugin.c:287
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:603
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerabdruck: %s\n"
899 "  Signaturstatus: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:350
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
912 "%s"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:377
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s's SSL certificate changed !\n"
918 "We have saved this one:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "It is now:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "This could mean the server answering is not the known one."
925 msgstr ""
926 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
927 "Gespeichert ist dieses:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Jetzt ist es:\n"
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
934
935 #: src/common/string_match.c:79
936 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
937 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
938
939 #: src/common/utils.c:342
940 #, c-format
941 msgid "%dB"
942 msgstr "%dB"
943
944 #: src/common/utils.c:344
945 #, c-format
946 msgid "%.1fKB"
947 msgstr "%.1fKB"
948
949 #: src/common/utils.c:346
950 #, c-format
951 msgid "%.2fMB"
952 msgstr "%.2fMB"
953
954 #: src/common/utils.c:348
955 #, c-format
956 msgid "%.2fGB"
957 msgstr "%.2fGB"
958
959 #: src/compose.c:513
960 msgid "/_Add..."
961 msgstr "/_Hinzufügen..."
962
963 #: src/compose.c:514
964 msgid "/_Remove"
965 msgstr "/_Entfernen"
966
967 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Eigenschaften..."
970
971 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
972 msgid "/_Message"
973 msgstr "/_Nachricht"
974
975 #: src/compose.c:522
976 msgid "/_Message/_Send"
977 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
978
979 #: src/compose.c:524
980 msgid "/_Message/Send _later"
981 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
982
983 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
984 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
985 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
986 #: src/messageview.c:296
987 msgid "/_Message/---"
988 msgstr "/_Nachricht/---"
989
990 #: src/compose.c:527
991 msgid "/_Message/_Attach file"
992 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
993
994 #: src/compose.c:528
995 msgid "/_Message/_Insert file"
996 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
997
998 #: src/compose.c:529
999 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1000 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1001
1002 #: src/compose.c:531
1003 msgid "/_Message/_Save"
1004 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1005
1006 #: src/compose.c:534
1007 msgid "/_Message/_Close"
1008 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1009
1010 #: src/compose.c:537
1011 msgid "/_Edit/_Undo"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1013
1014 #: src/compose.c:538
1015 msgid "/_Edit/_Redo"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1017
1018 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1019 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1020 msgid "/_Edit/---"
1021 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1022
1023 #: src/compose.c:540
1024 msgid "/_Edit/Cu_t"
1025 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1026
1027 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1028 msgid "/_Edit/_Copy"
1029 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1030
1031 #: src/compose.c:542
1032 msgid "/_Edit/_Paste"
1033 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1034
1035 #: src/compose.c:543
1036 msgid "/_Edit/Special paste"
1037 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1038
1039 #: src/compose.c:544
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1042
1043 #: src/compose.c:546
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1046
1047 #: src/compose.c:548
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1050
1051 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1054
1055 #: src/compose.c:551
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1058
1059 #: src/compose.c:552
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1062
1063 #: src/compose.c:557
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1066
1067 #: src/compose.c:562
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1070
1071 #: src/compose.c:567
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1074
1075 #: src/compose.c:572
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1078
1079 #: src/compose.c:577
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1082
1083 #: src/compose.c:582
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1086
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1090
1091 #: src/compose.c:592
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1094
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1098
1099 #: src/compose.c:602
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1102
1103 #: src/compose.c:607
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1106
1107 #: src/compose.c:612
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1110
1111 #: src/compose.c:617
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1114
1115 #: src/compose.c:622
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1118
1119 #: src/compose.c:628
1120 msgid "/_Edit/_Find"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1122
1123 #: src/compose.c:631
1124 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1126
1127 #: src/compose.c:633
1128 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1130
1131 #: src/compose.c:635
1132 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1134
1135 #: src/compose.c:637
1136 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1137 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1138
1139 #: src/compose.c:640
1140 msgid "/_Spelling"
1141 msgstr "/_Rechtschreibung"
1142
1143 #: src/compose.c:641
1144 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1145 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1146
1147 #: src/compose.c:643
1148 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1149 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1150
1151 #: src/compose.c:645
1152 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1153 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1154
1155 #: src/compose.c:647
1156 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1157 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1158
1159 #: src/compose.c:650
1160 msgid "/_Options"
1161 msgstr "/_Optionen"
1162
1163 #: src/compose.c:651
1164 msgid "/_Options/Privacy System"
1165 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1166
1167 #: src/compose.c:652
1168 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1169 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1170
1171 #: src/compose.c:653
1172 msgid "/_Options/Si_gn"
1173 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1174
1175 #: src/compose.c:654
1176 msgid "/_Options/_Encrypt"
1177 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1178
1179 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1180 msgid "/_Options/---"
1181 msgstr "/_Optionen/---"
1182
1183 #: src/compose.c:656
1184 msgid "/_Options/_Priority"
1185 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1186
1187 #: src/compose.c:657
1188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1189 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1190
1191 #: src/compose.c:658
1192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1193 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1194
1195 #: src/compose.c:659
1196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1197 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1198
1199 #: src/compose.c:660
1200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1201 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1202
1203 #: src/compose.c:661
1204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1205 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1206
1207 #: src/compose.c:663
1208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1209 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1210
1211 #: src/compose.c:665
1212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1213 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1214
1215 #: src/compose.c:672
1216 msgid "/_Options/Character _encoding"
1217 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1218
1219 #: src/compose.c:673
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1221 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1222
1223 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1224 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1225 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1226 #: src/compose.c:747
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1228 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1229
1230 #: src/compose.c:677
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1232 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233
1234 #: src/compose.c:679
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1236 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1237
1238 #: src/compose.c:683
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1240 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1241
1242 #: src/compose.c:685
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1244 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1245
1246 #: src/compose.c:687
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1248 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1249
1250 #: src/compose.c:691
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1252 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1253
1254 #: src/compose.c:695
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1256 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1257
1258 #: src/compose.c:697
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1260 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1261
1262 #: src/compose.c:701
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1264 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1265
1266 #: src/compose.c:705
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1268 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1269
1270 #: src/compose.c:707
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1272 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1273
1274 #: src/compose.c:711
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1276 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1277
1278 #: src/compose.c:713
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1280 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1281
1282 #: src/compose.c:717
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1284 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1285
1286 #: src/compose.c:721
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1288 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1289
1290 #: src/compose.c:723
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1292 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1293
1294 #: src/compose.c:725
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1296 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1297
1298 #: src/compose.c:727
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1300 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1301
1302 #: src/compose.c:731
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1304 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1305
1306 #: src/compose.c:735
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1308 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1309
1310 #: src/compose.c:737
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1312 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1313
1314 #: src/compose.c:739
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1316 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1317
1318 #: src/compose.c:741
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1320 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1321
1322 #: src/compose.c:745
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1324 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1325
1326 #: src/compose.c:749
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1328 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1329
1330 #: src/compose.c:751
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1332 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1333
1334 #: src/compose.c:755
1335 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1336 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1337
1338 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1339 msgid "/_Tools/_Address book"
1340 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1341
1342 #: src/compose.c:757
1343 msgid "/_Tools/_Template"
1344 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1345
1346 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1347 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1348 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1349
1350 #: src/compose.c:1482
1351 msgid "Fw: multiple emails"
1352 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1353
1354 #: src/compose.c:1853
1355 msgid "Reply-To:"
1356 msgstr "Antwort an:"
1357
1358 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838
1359 msgid "Newsgroups:"
1360 msgstr "Newsgroups:"
1361
1362 #: src/compose.c:1859
1363 msgid "Followup-To:"
1364 msgstr "Followup an:"
1365
1366 #: src/compose.c:2256
1367 msgid "Quote mark format error."
1368 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1369
1370 #: src/compose.c:2272
1371 msgid "Message reply/forward format error."
1372 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1373
1374 #: src/compose.c:2814
1375 #, c-format
1376 msgid "File %s is empty."
1377 msgstr "Datei %s ist leer."
1378
1379 #: src/compose.c:2818
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't read %s."
1382 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1383
1384 #: src/compose.c:2845
1385 #, c-format
1386 msgid "Message: %s"
1387 msgstr "Nachricht: %s"
1388
1389 #: src/compose.c:3633
1390 msgid " [Edited]"
1391 msgstr " [Bearbeitet]"
1392
1393 #: src/compose.c:3639
1394 #, c-format
1395 msgid "%s - Compose message%s"
1396 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1397
1398 #: src/compose.c:3642
1399 #, c-format
1400 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1401 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1402
1403 #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600
1404 msgid ""
1405 "Account for sending mail is not specified.\n"
1406 "Please select a mail account before sending."
1407 msgstr ""
1408 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1409 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1410
1411 #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825
1412 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1413 msgid "Send"
1414 msgstr "Senden"
1415
1416 #: src/compose.c:3770
1417 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1418 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1419
1420 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236
1421 msgid "+_Send"
1422 msgstr "+_Senden"
1423
1424 #: src/compose.c:3798
1425 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1427
1428 #: src/compose.c:3812
1429 msgid "Recipient is not specified."
1430 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1431
1432 #: src/compose.c:3826
1433 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1434 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1435
1436 #: src/compose.c:3865
1437 msgid ""
1438 "Could not queue message for sending:\n"
1439 "\n"
1440 "Charset conversion failed."
1441 msgstr ""
1442 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1443 "\n"
1444 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1445
1446 #: src/compose.c:3868
1447 msgid ""
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1449 "\n"
1450 "Signature failed."
1451 msgstr ""
1452 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1453 "\n"
1454 "Signieren fehlgeschlagen."
1455
1456 #: src/compose.c:3871
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Could not queue message for sending:\n"
1460 "\n"
1461 "%s."
1462 msgstr ""
1463 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1464 "\n"
1465 "%s."
1466
1467 #: src/compose.c:3873
1468 msgid "Could not queue message for sending."
1469 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1470
1471 #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923
1472 msgid ""
1473 "The message was queued but could not be sent.\n"
1474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1475 msgstr ""
1476 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1477 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1478 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1479
1480 #: src/compose.c:4233
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1484 "to the specified %s charset.\n"
1485 "Send it as %s?"
1486 msgstr ""
1487 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1488 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1489 "Als %s senden?"
1490
1491 #: src/compose.c:4286
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1495 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1496 "\n"
1497 "Send it anyway?"
1498 msgstr ""
1499 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1500 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1501 "\n"
1502 "Trotzdem senden?"
1503
1504 #: src/compose.c:4466
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1507
1508 #: src/compose.c:4476
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1511
1512 #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253
1513 msgid "From:"
1514 msgstr "Von:"
1515
1516 #: src/compose.c:5253
1517 msgid "Mime type"
1518 msgstr "MIME-Typ"
1519
1520 #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199
1521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1522 #: src/summaryview.c:489
1523 msgid "Size"
1524 msgstr "Größe"
1525
1526 #: src/compose.c:5320
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Nachricht speichern unter "
1529
1530 #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1531 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1532 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1534 msgid "_Browse"
1535 msgstr "_Durchsuchen"
1536
1537 #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649
1538 msgid "MIME type"
1539 msgstr "MIME-Typ"
1540
1541 #: src/compose.c:5582
1542 msgid "Hea_der"
1543 msgstr "_Kopfzeilen"
1544
1545 #: src/compose.c:5586
1546 msgid "_Attachments"
1547 msgstr "_Anhänge"
1548
1549 #: src/compose.c:5590
1550 msgid "Othe_rs"
1551 msgstr "Weite_res"
1552
1553 #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267
1554 msgid "Subject:"
1555 msgstr "Betreff:"
1556
1557 #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936
1559 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559
1560 msgid "None"
1561 msgstr "Keine"
1562
1563 #: src/compose.c:5802
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: src/compose.c:6041
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1577 msgstr ""
1578 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1579 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1580
1581 #: src/compose.c:6280
1582 msgid "Message To format error."
1583 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1584
1585 #: src/compose.c:6293
1586 msgid "Message Cc format error."
1587 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1588
1589 #: src/compose.c:6306
1590 msgid "Message Bcc format error."
1591 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1592
1593 #: src/compose.c:6320
1594 msgid "Message subject format error."
1595 msgstr ""
1596 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1597
1598 #: src/compose.c:6540
1599 msgid "Invalid MIME type."
1600 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1601
1602 #: src/compose.c:6558
1603 msgid "File doesn't exist or is empty."
1604 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1605
1606 #: src/compose.c:6631
1607 msgid "Properties"
1608 msgstr "Eigenschaften"
1609
1610 #: src/compose.c:6682
1611 msgid "Encoding"
1612 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1613
1614 #: src/compose.c:6707
1615 msgid "Path"
1616 msgstr "Pfad"
1617
1618 #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060
1619 msgid "File name"
1620 msgstr "Dateiname"
1621
1622 #: src/compose.c:6891
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The external editor is still working.\n"
1626 "Force terminating the process?\n"
1627 "process group id: %d"
1628 msgstr ""
1629 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1630 "Prozess beenden?\n"
1631 "Prozessgruppen-ID: %d"
1632
1633 #: src/compose.c:6933
1634 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1635 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1636
1637 #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705
1638 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1639 msgstr ""
1640 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1641
1642 #: src/compose.c:7229
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Could not queue message:\n"
1646 "\n"
1647 "%s."
1648 msgstr ""
1649 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1650 "%s."
1651
1652 #: src/compose.c:7318
1653 msgid "Could not save draft."
1654 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1655
1656 #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417
1657 msgid "Select file"
1658 msgstr "Datei auswählen"
1659
1660 #: src/compose.c:7430
1661 #, c-format
1662 msgid "File '%s' could not be read."
1663 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1664
1665 #: src/compose.c:7432
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "File '%s' contained invalid characters\n"
1669 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1670 msgstr ""
1671 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1672 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1673
1674 #: src/compose.c:7480
1675 msgid "Discard message"
1676 msgstr "Nachricht verwerfen"
1677
1678 #: src/compose.c:7481
1679 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1680 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1681
1682 #: src/compose.c:7482
1683 msgid "_Discard"
1684 msgstr "_Verwerfen"
1685
1686 #: src/compose.c:7482
1687 msgid "_Save to Drafts"
1688 msgstr "Entwurf _speichern"
1689
1690 #: src/compose.c:7526
1691 #, c-format
1692 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1693 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1694
1695 #: src/compose.c:7528
1696 msgid "Apply template"
1697 msgstr "Vorlage anwenden"
1698
1699 #: src/compose.c:7529
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "Ersetzen"
1702
1703 #: src/compose.c:7529
1704 msgid "_Insert"
1705 msgstr "Einfügen"
1706
1707 #: src/crash.c:142
1708 #, c-format
1709 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1710 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1711
1712 #: src/crash.c:188
1713 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1714 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1715
1716 #: src/crash.c:204
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "%s.\n"
1720 "Please file a bug report and include the information below."
1721 msgstr ""
1722 "%s.\n"
1723 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1724
1725 #: src/crash.c:209
1726 msgid "Debug log"
1727 msgstr "Debug Protokoll"
1728
1729 #: src/crash.c:246
1730 msgid "Close"
1731 msgstr "Schließen"
1732
1733 #: src/crash.c:251
1734 msgid "Save..."
1735 msgstr "Speichern..."
1736
1737 #: src/crash.c:256
1738 msgid "Create bug report"
1739 msgstr "Bugreport erstellen"
1740
1741 #: src/crash.c:303
1742 msgid "Save crash information"
1743 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1744
1745 #: src/editaddress.c:153
1746 msgid "Add New Person"
1747 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1748
1749 #: src/editaddress.c:154
1750 msgid "Edit Person Details"
1751 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1752
1753 #: src/editaddress.c:316
1754 msgid "An Email address must be supplied."
1755 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1756
1757 #: src/editaddress.c:490
1758 msgid "A Name and Value must be supplied."
1759 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1760
1761 #: src/editaddress.c:560
1762 msgid "Edit Person Data"
1763 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1764
1765 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1766 #: src/ldif.c:819
1767 msgid "Display Name"
1768 msgstr "Anzeigename"
1769
1770 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1771 msgid "Last Name"
1772 msgstr "Nachname"
1773
1774 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1775 msgid "First Name"
1776 msgstr "Vorname"
1777
1778 #: src/editaddress.c:683
1779 msgid "Nickname"
1780 msgstr "Spitzname"
1781
1782 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1783 msgid "Alias"
1784 msgstr "Alias"
1785
1786 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1787 #: src/prefs_matcher.c:490
1788 msgid "Value"
1789 msgstr "Wert"
1790
1791 #: src/editaddress.c:1070
1792 msgid "_User Data"
1793 msgstr "_persönliche Daten"
1794
1795 #: src/editaddress.c:1071
1796 msgid "_Email Addresses"
1797 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1798
1799 #: src/editaddress.c:1072
1800 msgid "O_ther Attributes"
1801 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1802
1803 #: src/editbook.c:113
1804 msgid "File appears to be Ok."
1805 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1806
1807 #: src/editbook.c:116
1808 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1809 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1810
1811 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1812 msgid "Could not read file."
1813 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1814
1815 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1816 msgid "Edit Addressbook"
1817 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1818
1819 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1820 msgid " Check File "
1821 msgstr " Datei überprüfen "
1822
1823 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1824 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
1825 msgid "File"
1826 msgstr "Datei"
1827
1828 #: src/editbook.c:285
1829 msgid "Add New Addressbook"
1830 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1831
1832 #: src/editgroup.c:103
1833 msgid "A Group Name must be supplied."
1834 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1835
1836 #: src/editgroup.c:286
1837 msgid "Edit Group Data"
1838 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1839
1840 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1841 msgid "Group Name"
1842 msgstr "Gruppenname"
1843
1844 #: src/editgroup.c:333
1845 msgid "Addresses in Group"
1846 msgstr "Adressen in Gruppe"
1847
1848 #: src/editgroup.c:364
1849 msgid "Available Addresses"
1850 msgstr "Verfügbare Adressen"
1851
1852 #: src/editgroup.c:425
1853 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1854 msgstr ""
1855 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1856
1857 #: src/editgroup.c:473
1858 msgid "Edit Group Details"
1859 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1860
1861 #: src/editgroup.c:476
1862 msgid "Add New Group"
1863 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Edit folder"
1867 msgstr "Ordner bearbeiten"
1868
1869 #: src/editgroup.c:526
1870 msgid "Input the new name of folder:"
1871 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1872
1873 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1874 msgid "New folder"
1875 msgstr "Neuer Ordner"
1876
1877 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1878 msgid "Input the name of new folder:"
1879 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1880
1881 #: src/editjpilot.c:200
1882 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1883 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1884
1885 #: src/editjpilot.c:212
1886 msgid "Select JPilot File"
1887 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1890 msgid "Edit JPilot Entry"
1891 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1892
1893 #: src/editjpilot.c:294
1894 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1895 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1896
1897 #: src/editjpilot.c:385
1898 msgid "Add New JPilot Entry"
1899 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:143
1902 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1903 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1906 msgid "Hostname"
1907 msgstr "Hostname"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1910 msgid "Port"
1911 msgstr "Port"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1914 msgid "Search Base"
1915 msgstr "Suchbasis"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:204
1918 msgid "Available Search Base(s)"
1919 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:294
1922 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1923 msgstr ""
1924 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1925
1926 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1927 msgid "Could not connect to server"
1928 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1929
1930 #: src/editldap.c:148
1931 msgid "A Name must be supplied."
1932 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1933
1934 #: src/editldap.c:160
1935 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1936 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1937
1938 #: src/editldap.c:173
1939 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1940 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1941
1942 #: src/editldap.c:264
1943 msgid "Connected successfully to server"
1944 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1945
1946 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1947 msgid "Edit LDAP Server"
1948 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1949
1950 #: src/editldap.c:408
1951 msgid "A name that you wish to call the server."
1952 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1953
1954 #: src/editldap.c:423
1955 msgid ""
1956 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1957 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1958 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1959 "computer as Sylpheed-Claws."
1960 msgstr ""
1961 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1962 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1963 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1964 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1965
1966 #: src/editldap.c:447
1967 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1968 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1969
1970 #: src/editldap.c:451
1971 msgid " Check Server "
1972 msgstr " Server überprüfen "
1973
1974 #: src/editldap.c:456
1975 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1976 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1977
1978 #: src/editldap.c:471
1979 msgid ""
1980 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1981 "Examples include:\n"
1982 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1985 msgstr ""
1986 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1987 "Beispiele enthalten:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1991
1992 #: src/editldap.c:484
1993 msgid ""
1994 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1995 "server."
1996 msgstr ""
1997 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1998 "nachzuschauen."
1999
2000 #: src/editldap.c:535
2001 msgid "Search Attributes"
2002 msgstr "Suchattribute"
2003
2004 #: src/editldap.c:545
2005 msgid ""
2006 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2007 "find a name or address."
2008 msgstr ""
2009 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2010 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2011
2012 #: src/editldap.c:549
2013 msgid " Defaults "
2014 msgstr " Standards "
2015
2016 #: src/editldap.c:554
2017 msgid ""
2018 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2019 "names and addresses during a name or address search process."
2020 msgstr ""
2021 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2022 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2023
2024 #: src/editldap.c:561
2025 msgid "Max Query Age (secs)"
2026 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2027
2028 #: src/editldap.c:577
2029 msgid ""
2030 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2031 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2032 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2033 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2034 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2035 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2036 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2037 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2038 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2039 "more memory to cache results."
2040 msgstr ""
2041 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2042 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2043 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2044 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2045 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2046 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2047 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2048 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2049 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2050 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2051
2052 #: src/editldap.c:595
2053 msgid "Include server in dynamic search"
2054 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2055
2056 #: src/editldap.c:601
2057 msgid ""
2058 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2059 "address completion."
2060 msgstr ""
2061 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2062 "vervollständigung zu verwenden."
2063
2064 #: src/editldap.c:608
2065 msgid "Match names 'containing' search term"
2066 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2067
2068 #: src/editldap.c:614
2069 msgid ""
2070 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2071 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2072 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2073 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2074 "searches against other address interfaces."
2075 msgstr ""
2076 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2077 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2078 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2079 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2080 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2081
2082 #: src/editldap.c:669
2083 msgid "Bind DN"
2084 msgstr "Bind DN"
2085
2086 #: src/editldap.c:679
2087 msgid ""
2088 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2089 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2090 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2091 "performing a search."
2092 msgstr ""
2093 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2094 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2095 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2096 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2097
2098 #: src/editldap.c:687
2099 msgid "Bind Password"
2100 msgstr "Bind Kennwort"
2101
2102 #: src/editldap.c:698
2103 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2104 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2105
2106 #: src/editldap.c:704
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Timeout (Seks)"
2109
2110 #: src/editldap.c:719
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2113
2114 #: src/editldap.c:723
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2117
2118 #: src/editldap.c:738
2119 msgid ""
2120 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 msgstr ""
2122 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2123 "sollen."
2124
2125 #: src/editldap.c:754
2126 msgid "Basic"
2127 msgstr "Grundeinstellungen"
2128
2129 #: src/editldap.c:755
2130 msgid "Search"
2131 msgstr "Suchen"
2132
2133 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401
2134 msgid "Extended"
2135 msgstr "Erweitert"
2136
2137 #: src/editldap.c:972
2138 msgid "Add New LDAP Server"
2139 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2140
2141 #: src/editvcard.c:104
2142 msgid "File does not appear to be vCard format."
2143 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2144
2145 #: src/editvcard.c:116
2146 msgid "Select vCard File"
2147 msgstr "vCard-Datei wählen"
2148
2149 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2150 msgid "Edit vCard Entry"
2151 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2152
2153 #: src/editvcard.c:271
2154 msgid "Add New vCard Entry"
2155 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:112
2158 msgid "Please specify output directory and file to create."
2159 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:115
2162 msgid "Select stylesheet and formatting."
2163 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2166 msgid "File exported successfully."
2167 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:183
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "HTML Output Directory '%s'\n"
2173 "does not exist. OK to create new directory?"
2174 msgstr ""
2175 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2176 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2179 msgid "Create Directory"
2180 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:195
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2192 msgid "Failed to Create Directory"
2193 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:244
2196 msgid "Error creating HTML file"
2197 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:330
2200 msgid "Select HTML output file"
2201 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:394
2204 msgid "HTML Output File"
2205 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2208 #: src/importldif.c:682
2209 msgid "B_rowse"
2210 msgstr "Du_rchsuchen"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:455
2213 msgid "Stylesheet"
2214 msgstr "Stylesheet"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2217 msgid "Default"
2218 msgstr "Standard"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2221 msgid "Full"
2222 msgstr "Voll"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:480
2225 msgid "Custom"
2226 msgstr "Benutzerdefiniert"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 msgid "Custom-2"
2230 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 msgid "Custom-3"
2234 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 msgid "Custom-4"
2238 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:512
2241 msgid "Full Name Format"
2242 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:519
2245 msgid "First Name, Last Name"
2246 msgstr "Vorname, Nachname"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:525
2249 msgid "Last Name, First Name"
2250 msgstr "Nachname, Vorname"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:539
2253 msgid "Color Banding"
2254 msgstr "Farbmarkierung"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:545
2257 msgid "Format Email Links"
2258 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:551
2261 msgid "Format User Attributes"
2262 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2265 msgid "File Name :"
2266 msgstr "Dateiname :"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:616
2269 msgid "Open with Web Browser"
2270 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:648
2273 msgid "Export Address Book to HTML File"
2274 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2277 msgid "File Info"
2278 msgstr "Dateiinfo"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:715
2281 msgid "Format"
2282 msgstr "Format"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:111
2285 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2286 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:114
2289 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2290 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:190
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2297 msgstr ""
2298 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2299 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:202
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2308 "%s"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:247
2311 msgid "Suffix was not supplied"
2312 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:249
2315 msgid ""
2316 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2317 "you wish to proceed without a suffix?"
2318 msgstr ""
2319 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2320 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:267
2323 msgid "Error creating LDIF file"
2324 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:342
2327 msgid "Select LDIF output file"
2328 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:406
2331 msgid "LDIF Output File"
2332 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:467
2335 msgid "Suffix"
2336 msgstr "Suffix"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:479
2339 msgid ""
2340 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2341 "entry. Examples include:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2345 msgstr ""
2346 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2347 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2348 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:488
2353 msgid "Relative DN"
2354 msgstr "Relative DN"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:495
2357 msgid "Unique ID"
2358 msgstr "Eindeutige ID"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:503
2361 msgid ""
2362 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2363 "to:\n"
2364 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 msgstr ""
2366 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2367 "der ähnlich ist zu :\n"
2368 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:516
2371 msgid ""
2372 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2373 "similar to:\n"
2374 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 msgstr ""
2376 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2377 "formatiert ist wie:\n"
2378 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:529
2381 msgid ""
2382 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2383 "formatted similar to:\n"
2384 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385 msgstr ""
2386 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2387 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2388 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:543
2391 msgid ""
2392 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2393 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2394 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2395 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2396 "available RDN options that will be used to create the DN."
2397 msgstr ""
2398 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2399 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2400 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2401 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2402 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2403 "Erstellung des DN verwendet wird."
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:556
2406 msgid "Use DN attribute if present in data"
2407 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:563
2410 msgid ""
2411 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2412 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2413 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2414 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2415 msgstr ""
2416 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2417 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2418 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2419 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2420 "nicht gefunden wird."
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:574
2423 msgid "Exclude record if no Email Address"
2424 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:581
2427 msgid ""
2428 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2429 "option to ignore these records."
2430 msgstr ""
2431 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2432 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:669
2435 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2436 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:737
2439 msgid "Distguished Name"
2440 msgstr "Distguished Name"
2441
2442 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871
2443 msgid "Export to mbox file"
2444 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2445
2446 #: src/export.c:162
2447 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2448 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2449
2450 #: src/export.c:173
2451 msgid "Source folder:"
2452 msgstr "Quellverzeichnis:"
2453
2454 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2455 msgid "Mbox file:"
2456 msgstr "mbox-Datei:"
2457
2458 #: src/export.c:242
2459 msgid "Select exporting file"
2460 msgstr "Export-Datei wählen"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:805
2463 msgid "Full Name"
2464 msgstr "Vollständiger Name"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2467 msgid "Attributes"
2468 msgstr "Attribute"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1010
2471 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2472 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2475 msgid "Name already exists but is not a directory."
2476 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2479 msgid "No permissions to create directory."
2480 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2483 msgid "Name is too long."
2484 msgstr "Name zu lang."
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2487 msgid "Not specified."
2488 msgstr "Nicht angegeben."
2489
2490 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2491 msgid "Inbox"
2492 msgstr "Posteingang"
2493
2494 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2495 msgid "Sent"
2496 msgstr "Gesendet"
2497
2498 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2499 msgid "Queue"
2500 msgstr "Postausgang"
2501
2502 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2503 #: src/toolbar.c:490
2504 msgid "Trash"
2505 msgstr "Papierkorb"
2506
2507 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2508 msgid "Drafts"
2509 msgstr "Entwürfe"
2510
2511 #: src/folder.c:1510
2512 #, c-format
2513 msgid "Processing (%s)...\n"
2514 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2515
2516 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2517 msgid "Filtering messages...\n"
2518 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2519
2520 #: src/folder.c:2357
2521 #, c-format
2522 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2523 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2524
2525 #: src/folder.c:2646
2526 #, c-format
2527 msgid "Moving %s to %s...\n"
2528 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2529
2530 #: src/folder.c:3572
2531 msgid "Processing messages..."
2532 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2533
2534 #: src/foldersel.c:228
2535 msgid "Select folder"
2536 msgstr "Ordner wählen"
2537
2538 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2539 msgid "NewFolder"
2540 msgstr "NeuerOrdner"
2541
2542 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2543 #, c-format
2544 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2545 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2546
2547 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2548 #: src/mh_gtk.c:245
2549 #, c-format
2550 msgid "The folder '%s' already exists."
2551 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2552
2553 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2554 #, c-format
2555 msgid "Can't create the folder '%s'."
2556 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2557
2558 #: src/folderview.c:281
2559 msgid "/Mark all re_ad"
2560 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2561
2562 #: src/folderview.c:282
2563 msgid "/_Search folder..."
2564 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2565
2566 #: src/folderview.c:284
2567 msgid "/Process_ing..."
2568 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2569
2570 #: src/folderview.c:288
2571 msgid "/------"
2572 msgstr "/------"
2573
2574 #: src/folderview.c:289
2575 msgid "/Empty _trash..."
2576 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2577
2578 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2579 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2580 #: src/prefs_matcher.c:726
2581 msgid "New"
2582 msgstr "Neu"
2583
2584 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2585 msgid "Unread"
2586 msgstr "Ungelesen"
2587
2588 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2589 msgid "#"
2590 msgstr "#"
2591
2592 #: src/folderview.c:667
2593 msgid "Setting folder info..."
2594 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2595
2596 #: src/folderview.c:720
2597 msgid "Mark all as read"
2598 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2599
2600 #: src/folderview.c:721
2601 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2602 msgstr ""
2603 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2604
2605 #: src/folderview.c:937
2606 msgid ""
2607 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2608 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2609 "disabled.\n"
2610 "\n"
2611 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2612 msgstr ""
2613 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2614 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2615 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2616 "\n"
2617 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2618
2619 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90
2620 #, c-format
2621 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2622 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2623
2624 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95
2625 #, c-format
2626 msgid "Scanning folder %s ..."
2627 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2628
2629 #: src/folderview.c:984
2630 msgid "Rebuild folder tree"
2631 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2632
2633 #: src/folderview.c:985
2634 msgid ""
2635 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2636 msgstr ""
2637 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2638 "Sie fortfahren?"
2639
2640 #: src/folderview.c:995
2641 msgid "Rebuilding folder tree..."
2642 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2643
2644 #: src/folderview.c:997
2645 msgid "Scanning folder tree..."
2646 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1087
2649 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2650 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2651
2652 #: src/folderview.c:1917
2653 #, c-format
2654 msgid "Opening Folder %s..."
2655 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2656
2657 #: src/folderview.c:1929
2658 msgid "Folder could not be opened."
2659 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2660
2661 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892
2662 msgid "Empty trash"
2663 msgstr "Papierkorb leeren"
2664
2665 #: src/folderview.c:2077
2666 msgid "Delete all messages in trash?"
2667 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2668
2669 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894
2670 msgid "+_Empty trash"
2671 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2672
2673 #: src/folderview.c:2159
2674 #, c-format
2675 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2676 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2677
2678 #: src/folderview.c:2162
2679 msgid "Move folder"
2680 msgstr "Ordner verschieben"
2681
2682 #: src/folderview.c:2174
2683 #, c-format
2684 msgid "Moving %s to %s..."
2685 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2686
2687 #: src/folderview.c:2203
2688 msgid "Source and destination are the same."
2689 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2690
2691 #: src/folderview.c:2206
2692 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2693 msgstr ""
2694 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2695 "werden."
2696
2697 #: src/folderview.c:2209
2698 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2699 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2700
2701 #: src/folderview.c:2212
2702 msgid "Move failed!"
2703 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2704
2705 #: src/folderview.c:2248
2706 #, c-format
2707 msgid "Processing configuration for folder %s"
2708 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2709
2710 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785
2711 #: src/toolbar.c:178
2712 msgid "Print"
2713 msgstr "Drucken"
2714
2715 #: src/gedit-print.c:244
2716 msgid "Preparing pages..."
2717 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2718
2719 #: src/gedit-print.c:271
2720 #, c-format
2721 msgid "Rendering page %d of %d..."
2722 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2723
2724 #: src/gedit-print.c:273
2725 #, c-format
2726 msgid "Printing page %d of %d..."
2727 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2728
2729 #: src/gedit-print.c:295
2730 msgid "Print preview"
2731 msgstr "Druckvorschau"
2732
2733 #: src/gedit-print.c:451
2734 msgid "Page %N of %Q"
2735 msgstr "Seite %N von %Q"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:173
2738 msgid "Newsgroup subscription"
2739 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:189
2742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2743 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:195
2746 msgid "Find groups:"
2747 msgstr "Newsgroups:"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:203
2750 msgid " Search "
2751 msgstr " Suchen "
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:215
2754 msgid "Newsgroup name"
2755 msgstr "Newsgruppenname"
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:216
2758 msgid "Messages"
2759 msgstr "Nachrichten"
2760
2761 #: src/grouplistdialog.c:217
2762 msgid "Type"
2763 msgstr "Typ"
2764
2765 #: src/grouplistdialog.c:346
2766 msgid "moderated"
2767 msgstr "moderiert"
2768
2769 #: src/grouplistdialog.c:348
2770 msgid "readonly"
2771 msgstr "nur lesen"
2772
2773 #: src/grouplistdialog.c:350
2774 msgid "unknown"
2775 msgstr "unbekannt"
2776
2777 #: src/grouplistdialog.c:412
2778 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2779 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2780
2781 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2782 msgid "Done."
2783 msgstr "Fertig."
2784
2785 #: src/grouplistdialog.c:477
2786 #, c-format
2787 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2788 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2789
2790 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2791 msgid "/_Open with Web browser"
2792 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2793
2794 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2795 msgid "/Copy this _link"
2796 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2797
2798 #: src/gtk/about.c:119
2799 msgid "About Sylpheed-Claws"
2800 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2801
2802 #: src/gtk/about.c:161
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Operating System: %s %s (%s)"
2807 msgstr ""
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:168
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Operating System: %s"
2816 msgstr ""
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Betriebssystem: %s"
2819
2820 #: src/gtk/about.c:175
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2824 "Operating System: unknown"
2825 msgstr ""
2826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2827 "Betriebssystem: unbekannt"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:188
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Compiled-in features:\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Enthaltene Funktionen:\n"
2836 "%s"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:231
2839 msgid ""
2840 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2841 "and the Sylpheed-Claws team"
2842 msgstr ""
2843 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2844 "and the Sylpheed-Claws team"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:274
2847 msgid ""
2848 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2849 "client.\n"
2850 "\n"
2851 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2852 msgstr ""
2853 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2854 "Mailprogramm.\n"
2855 "\n"
2856 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2857
2858 #: src/gtk/about.c:280
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "\n"
2862 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2863 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "\n"
2867 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2868 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2869 "unter:\n"
2870
2871 #: src/gtk/about.c:287
2872 msgid "\n"
2873 msgstr "\n"
2874
2875 #: src/gtk/about.c:298
2876 msgid "_Info"
2877 msgstr "_Informationen"
2878
2879 #: src/gtk/about.c:326
2880 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2881 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2882
2883 #: src/gtk/about.c:343
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Previous team members\n"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "Frühere Teammitglieder\n"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:360
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "The translation team\n"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "Das Übersetzungsteam\n"
2898
2899 #: src/gtk/about.c:377
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "Documentation team\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "Das Dokumentationsteam\n"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:394
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "Logo\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "Logo\n"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:411
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "Icons\n"
2919 msgstr ""
2920 "\n"
2921 "Icons\n"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:428
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Contributors\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "Mitwirkende\n"
2930
2931 #: src/gtk/about.c:447
2932 msgid "_Authors"
2933 msgstr "_Autoren"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:467
2936 msgid ""
2937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2939 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2940 "version.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2944 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2945 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2946 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:473
2950 msgid ""
2951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2954 "more details.\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2958 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2959 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2960 "General Public License für weitere Details.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:479
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2971 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2972 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:493
2976 msgid ""
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2979 msgstr ""
2980 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2981 "entwickelte Software. ("
2982
2983 #: src/gtk/about.c:497
2984 msgid ").\n"
2985 msgstr ").\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:509
2988 msgid "_License"
2989 msgstr "_Lizenz"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2992 msgid "Orange"
2993 msgstr "Orange"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2996 msgid "Red"
2997 msgstr "Rot"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3000 msgid "Pink"
3001 msgstr "Pink"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3004 msgid "Sky blue"
3005 msgstr "Himmelblau"
3006
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3008 msgid "Blue"
3009 msgstr "Blau"
3010
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3012 msgid "Green"
3013 msgstr "Grün"
3014
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3016 msgid "Brown"
3017 msgstr "Braun"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3022
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3025 msgstr ""
3026 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3027 "Ordnerübersicht zu ändern."
3028
3029 #: src/gtk/foldersort.c:196
3030 msgid "Folders"
3031 msgstr "Ordner"
3032
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3034 msgid "Configuration"
3035 msgstr "Konfiguration"
3036
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3038 msgid "Configuration options for the print job"
3039 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3042 msgid "Source Buffer"
3043 msgstr "Quellpuffer"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3046 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3047 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3050 msgid "Tabs Width"
3051 msgstr "Tabulatorbreite"
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3054 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3055 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3058 msgid "Wrap Mode"
3059 msgstr "Umbruch Modus"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3062 msgid "Word wrapping mode"
3063 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3066 msgid "Highlight"
3067 msgstr "hervorheben"
3068
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3070 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3071 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3072
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3074 msgid "Font"
3075 msgstr "Schriftart"
3076
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3078 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3079 msgstr ""
3080 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3081 "(missbilligt)"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3084 msgid "Font Description"
3085 msgstr "Schriftbeschreibung"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3088 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3089 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3092 msgid "Numbers Font"
3093 msgstr "Zahlen-Font"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3096 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3097 msgstr ""
3098 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3101 msgid "Font description to use for the line numbers"
3102 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3105 msgid "Print Line Numbers"
3106 msgstr "Zeilennummern drucken"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3109 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3110 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3113 msgid "Print Header"
3114 msgstr "Kopfzeile drucken"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3117 msgid "Whether to print a header in each page"
3118 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3121 msgid "Print Footer"
3122 msgstr "Fußzeile drucken"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3125 msgid "Whether to print a footer in each page"
3126 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3129 msgid "Header and Footer Font"
3130 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3133 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3134 msgstr ""
3135 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3136 "(missbilligt)"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3139 msgid "Header and Footer Font Description"
3140 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3143 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3144 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:595
3147 msgid "No dictionary selected."
3148 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
3151 msgid "Normal Mode"
3152 msgstr "Normaler Modus"
3153
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
3155 msgid "Bad Spellers Mode"
3156 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
3159 msgid "Unknown suggestion mode."
3160 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1140
3163 msgid "No misspelled word found."
3164 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1488
3167 msgid "Replace unknown word"
3168 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
3171 #, c-format
3172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3176 msgid ""
3177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3178 "will learn from mistake.\n"
3179 msgstr ""
3180 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3181 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
3184 msgid "Fast Mode"
3185 msgstr "Schneller Modus"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1900
3188 #, c-format
3189 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3190 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3193 msgid "Accept in this session"
3194 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1924
3197 msgid "Add to personal dictionary"
3198 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
3201 msgid "Replace with..."
3202 msgstr "Ersetzen durch..."
3203
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1947
3205 #, c-format
3206 msgid "Check with %s"
3207 msgstr "Mit %s prüfen"
3208
3209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3210 msgid "(no suggestions)"
3211 msgstr "(keine Vorschläge)"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
3214 msgid "More..."
3215 msgstr "Mehr..."
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
3218 #, c-format
3219 msgid "Dictionary: %s"
3220 msgstr "Wörterbuch: %s"
3221
3222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2053
3223 #, c-format
3224 msgid "Use alternate (%s)"
3225 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3226
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189
3228 msgid "Check while typing"
3229 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3230
3231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
3232 msgid "Change dictionary"
3233 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3234
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2250
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3242 "%s"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3245 msgid "New message"
3246 msgstr "neue Nachricht"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3249 msgid "Unread message"
3250 msgstr "ungelesene Nachricht"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3253 msgid "Message has been replied to"
3254 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3257 msgid "Message has been forwarded"
3258 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3261 msgid "Message has attachment(s)"
3262 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3263
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3265 msgid "Digitally signed message"
3266 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3267
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3269 msgid "Encrypted message"
3270 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3271
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3273 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3274 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3277 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3278 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3281 msgid "Marked message"
3282 msgstr "markierte Nachricht"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3285 msgid "Locked message"
3286 msgstr "gesperrte Nachricht"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3289 msgid "Message is in an ignored thread"
3290 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3293 msgid "Message is spam"
3294 msgstr "Nachricht ist Spam"
3295
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3297 msgid "Folder (normal, opened)"
3298 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3299
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3301 msgid "Folder with read messages hidden"
3302 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3303
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3305 msgid "Folder contains marked emails"
3306 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3307
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3309 msgid "Icon Legend"
3310 msgstr "Symbolbeschreibung"
3311
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3313 msgid ""
3314 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3315 "messages and folders:</span>"
3316 msgstr ""
3317 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3318 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3319
3320 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3321 #, c-format
3322 msgid "Input password for %s on %s:"
3323 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3324
3325 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3326 msgid "Input password"
3327 msgstr "Kennwort eingeben"
3328
3329 #: src/gtk/logwindow.c:87
3330 msgid "Protocol log"
3331 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3332
3333 #: src/gtk/logwindow.c:319
3334 msgid "Clear _Log"
3335 msgstr "Protokoll löschen"
3336
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "\n"
3341 "Version: "
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "\n"
3345 "Version: "
3346
3347 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3348 msgid "Error: "
3349 msgstr "Fehler: "
3350
3351 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3352 msgid "Plugin is not functional."
3353 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3354
3355 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3356 msgid "Select Plugin to load"
3357 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3358
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3363 "%s\n"
3364 msgstr ""
3365 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3366 "%s\n"
3367
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3371 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3373 msgid "Plugins"
3374 msgstr "Plugins"
3375
3376 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3377 msgid "Description"
3378 msgstr "Beschreibung"
3379
3380 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3381 msgid "Get more..."
3382 msgstr "weitere holen..."
3383
3384 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3385 msgid "Load Plugin..."
3386 msgstr "Plugin laden..."
3387
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3389 msgid "Unload Plugin"
3390 msgstr "Plugin entladen"
3391
3392 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3393 msgid "Page Index"
3394 msgstr "Seitenindex"
3395
3396 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3397 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3398 msgid "Account"
3399 msgstr "Konto"
3400
3401 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3402 #: src/prefs_summary_column.c:80
3403 msgid "Status"
3404 msgstr "Status"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3407 msgid "all messages"
3408 msgstr "Alle Nachrichten"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3411 msgid "messages whose age is greater than #"
3412 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3415 msgid "messages whose age is less than #"
3416 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3419 msgid "messages which contain S in the message body"
3420 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3423 msgid "messages which contain S in the whole message"
3424 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3427 msgid "messages carbon-copied to S"
3428 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3431 msgid "message is either to: or cc: to S"
3432 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3435 msgid "deleted messages"
3436 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3439 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3440 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3443 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3444 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3447 msgid "messages originating from user S"
3448 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3451 msgid "forwarded messages"
3452 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3455 msgid "messages which contain header S"
3456 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3459 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3460 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3463 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3464 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3467 msgid "locked messages"
3468 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3471 msgid "messages which are in newsgroup S"
3472 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3475 msgid "new messages"
3476 msgstr "neue Nachrichten"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3479 msgid "old messages"
3480 msgstr "alte Nachrichten"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3483 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3484 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3487 msgid "messages which have been replied to"
3488 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3491 msgid "read messages"
3492 msgstr "gelesene Nachrichten"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3495 msgid "messages which contain S in subject"
3496 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3499 msgid "messages whose score is equal to #"
3500 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3503 msgid "messages whose score is greater than #"
3504 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3507 msgid "messages whose score is lower than #"
3508 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3511 msgid "messages whose size is equal to #"
3512 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3515 msgid "messages whose size is greater than #"
3516 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3519 msgid "messages whose size is smaller than #"
3520 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3523 msgid "messages which have been sent to S"
3524 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3527 msgid "marked messages"
3528 msgstr "markierte Nachrichten"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3531 msgid "unread messages"
3532 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3535 msgid "messages which contain S in References header"
3536 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3539 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3540 msgstr ""
3541 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3544 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3545 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3548 msgid "logical AND operator"
3549 msgstr "Logischer UND Operator"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3552 msgid "logical OR operator"
3553 msgstr "Logischer ODER Operator"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3556 msgid "logical NOT operator"
3557 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3560 msgid "case sensitive search"
3561 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3564 msgid "all filtering expressions are allowed"
3565 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3568 msgid "Extended Search"
3569 msgstr "Erweiterte Suche"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3572 msgid ""
3573 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3574 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3575 "\n"
3576 "The following symbols can be used:"
3577 msgstr ""
3578 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3579 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3580 "\n"
3581 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076
3584 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3585 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3586 msgid "Subject"
3587 msgstr "Betreff"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077
3590 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3591 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3592 msgid "From"
3593 msgstr "Von"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078
3596 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3597 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3598 msgid "To"
3599 msgstr "An:"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:408
3602 msgid "Recursive"
3603 msgstr "Rekursiv"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3606 msgid "Sticky"
3607 msgstr "dauerhaft"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3610 msgid " Clear "
3611 msgstr "Leeren"
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251
3614 msgid "Edit search criteria"
3615 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:465
3618 msgid " Extended Symbols... "
3619 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968
3622 #, c-format
3623 msgid "Searching in %s... \n"
3624 msgstr "Suche in %s... \n"
3625
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3628 msgid "correct"
3629 msgstr "korrekt"
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3632 msgid "Owner"
3633 msgstr "Eigentümer"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3636 msgid "Signer"
3637 msgstr "Unterzeichner"
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3640 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3641 msgid "Name: "
3642 msgstr "Name: "
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3645 msgid "Organization: "
3646 msgstr "Organisation: "
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3649 msgid "Location: "
3650 msgstr "Ort: "
3651
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3653 msgid "Fingerprint: "
3654 msgstr "Fingerabdruck: "
3655
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3657 msgid "Signature status: "
3658 msgstr "Signaturstatus: "
3659
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3661 #, c-format
3662 msgid "SSL certificate for %s"
3663 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Certificate for %s is unknown.\n"
3669 "Do you want to accept it?"
3670 msgstr ""
3671 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3672 "Soll es akzeptiert werden?"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3675 #, c-format
3676 msgid "Signature status: %s"
3677 msgstr "Signaturstatus: %s"
3678
3679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3680 msgid "_View certificate"
3681 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3682
3683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3684 msgid "Unknown SSL Certificate"
3685 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3688 msgid "_Accept and save"
3689 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3690
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3692 msgid "_Cancel connection"
3693 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3694
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3696 msgid "New certificate:"
3697 msgstr "Neues Zertifikat:"
3698
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3700 msgid "Known certificate:"
3701 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3702
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3704 #, c-format
3705 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3706 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3707
3708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3709 msgid "_View certificates"
3710 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3711
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3713 msgid "Changed SSL Certificate"
3714 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3715
3716 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520
3717 msgid "(No From)"
3718 msgstr "(Kein Von)"
3719
3720 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547
3721 msgid "(No Subject)"
3722 msgstr "(Kein Betreff)"
3723
3724 #: src/image_viewer.c:288
3725 msgid "Filename:"
3726 msgstr "Dateiname:"
3727
3728 #: src/image_viewer.c:295
3729 msgid "Filesize:"
3730 msgstr "Dateigröße:"
3731
3732 #: src/image_viewer.c:316
3733 msgid "Load Image"
3734 msgstr "Bild laden"
3735
3736 #: src/image_viewer.c:322
3737 msgid "Content-Type:"
3738 msgstr "Content-Type:"
3739
3740 #: src/imap.c:610
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3750 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3751
3752 #: src/imap.c:619
3753 #, c-format
3754 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3755 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3756
3757 #: src/imap.c:623
3758 #, c-format
3759 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3760 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3761
3762 #: src/imap.c:640
3763 #, c-format
3764 msgid "Connecting to %s failed"
3765 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3766
3767 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3768 #, c-format
3769 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3770 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3771
3772 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3773 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3774 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3775 msgstr ""
3776 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3777
3778 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3779 msgid "Insecure connection"
3780 msgstr "Unsichere Verbindung"
3781
3782 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3783 msgid ""
3784 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3785 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3786 "\n"
3787 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3788 "not be secure."
3789 msgstr ""
3790 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3791 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3792 "\n"
3793 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3794 "wäre nicht geschützt."
3795
3796 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3797 msgid "Con_tinue connecting"
3798 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3799
3800 #: src/imap.c:777
3801 #, c-format
3802 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3803 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3804
3805 #: src/imap.c:809
3806 #, c-format
3807 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3808 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3809
3810 #: src/imap.c:812
3811 #, c-format
3812 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3813 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3814
3815 #: src/imap.c:841
3816 msgid "Can't start TLS session.\n"
3817 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3818
3819 #: src/imap.c:874
3820 #, c-format
3821 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3822 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3823
3824 #: src/imap.c:1050
3825 msgid "Adding messages..."
3826 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3827
3828 #: src/imap.c:1203
3829 msgid "Copying messages..."
3830 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3831
3832 #: src/imap.c:1353
3833 msgid "can't set deleted flags\n"
3834 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3835
3836 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3837 msgid "can't expunge\n"
3838 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3839
3840 #: src/imap.c:1794
3841 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3842 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3843
3844 #: src/imap.c:1810
3845 msgid "can't create mailbox\n"
3846 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3847
3848 #: src/imap.c:1891
3849 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3850 msgstr ""
3851 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3852
3853 #: src/imap.c:1922
3854 #, c-format
3855 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3856 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3857
3858 #: src/imap.c:1986
3859 msgid "can't delete mailbox\n"
3860 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3861
3862 #: src/imap.c:2247
3863 msgid "LIST failed\n"
3864 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3865
3866 #: src/imap.c:2355
3867 #, c-format
3868 msgid "can't select folder: %s\n"
3869 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3870
3871 #: src/imap.c:2638
3872 msgid "Fetching message..."
3873 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3874
3875 #: src/imap.c:2804
3876 #, c-format
3877 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3878 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3879
3880 #: src/imap.c:2834
3881 #, c-format
3882 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3883 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3884
3885 #: src/imap.c:2878
3886 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3887 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3888
3889 #: src/imap.c:3523
3890 #, c-format
3891 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3892 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3895 msgid "/Create _new folder..."
3896 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3899 msgid "/_Rename folder..."
3900 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3901
3902 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3903 msgid "/M_ove folder..."
3904 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3905
3906 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3907 msgid "/_Delete folder..."
3908 msgstr "/Ordner _löschen..."
3909
3910 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3911 msgid "/Synchronise"
3912 msgstr "Synchronisieren"
3913
3914 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3915 msgid "/Down_load messages"
3916 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3917
3918 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3919 msgid "/_Check for new messages"
3920 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3921
3922 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3923 msgid "/C_heck for new folders"
3924 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3925
3926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3927 msgid "/R_ebuild folder tree"
3928 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3929
3930 #: src/imap_gtk.c:134
3931 msgid ""
3932 "Input the name of new folder:\n"
3933 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3934 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3935 msgstr ""
3936 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3937 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3938 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3939 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3940
3941 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3942 #, c-format
3943 msgid "Input new name for '%s':"
3944 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3945
3946 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3947 msgid "Rename folder"
3948 msgstr "Ordner umbenennen"
3949
3950 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3951 msgid ""
3952 "The folder could not be renamed.\n"
3953 "The new folder name is not allowed."
3954 msgstr ""
3955 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3956 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3957
3958 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3962 "will not be possible.\n"
3963 "\n"
3964 "Do you really want to delete?"
3965 msgstr ""
3966 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3967 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3968 "\n"
3969 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3970
3971 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3972 #, c-format
3973 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3974 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3975
3976 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3977 #, c-format
3978 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3979 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3980
3981 #: src/import.c:149
3982 msgid "Import mbox file"
3983 msgstr "Import Mbox-Datei"
3984
3985 #: src/import.c:168
3986 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3987 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3988
3989 #: src/import.c:185
3990 msgid "Destination folder:"
3991 msgstr "Zielverzeichnis:"
3992
3993 #: src/import.c:248
3994 msgid "Select importing file"
3995 msgstr "Importdatei wählen"
3996
3997 #: src/importldif.c:190
3998 msgid "Please specify address book name and file to import."
3999 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4000
4001 #: src/importldif.c:193
4002 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4003 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4004
4005 #: src/importldif.c:196
4006 msgid "File imported."
4007 msgstr "Datei importiert."
4008
4009 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4010 msgid "Please select a file."
4011 msgstr "Bitte Datei wählen"
4012
4013 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4014 msgid "Address book name must be supplied."
4015 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4016
4017 #: src/importldif.c:472
4018 msgid "Error reading LDIF fields."
4019 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4020
4021 #: src/importldif.c:495
4022 msgid "LDIF file imported successfully."
4023 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4024
4025 #: src/importldif.c:574
4026 msgid "Select LDIF File"
4027 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4028
4029 #: src/importldif.c:662
4030 msgid ""
4031 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4032 "file data."
4033 msgstr ""
4034 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4035 "wird."
4036
4037 #: src/importldif.c:668
4038 msgid "File Name"
4039 msgstr "Dateiname"
4040
4041 #: src/importldif.c:679
4042 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4043 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4044
4045 #: src/importldif.c:688
4046 msgid "Select the LDIF file to import."
4047 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4048
4049 #: src/importldif.c:725
4050 msgid "R"
4051 msgstr "R"
4052
4053 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4054 msgid "S"
4055 msgstr "S"
4056
4057 #: src/importldif.c:727
4058 msgid "LDIF Field Name"
4059 msgstr "LDIF-Feldname"
4060
4061 #: src/importldif.c:728
4062 msgid "Attribute Name"
4063 msgstr "Attributname"
4064
4065 #: src/importldif.c:783
4066 msgid "LDIF Field"
4067 msgstr "LDIF-Feld"
4068
4069 #: src/importldif.c:795
4070 msgid "Attribute"
4071 msgstr "Attribute"
4072
4073 #: src/importldif.c:806
4074 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4075 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4076
4077 #: src/importldif.c:811
4078 msgid "???"
4079 msgstr "???"
4080
4081 #: src/importldif.c:829
4082 msgid ""
4083 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4084 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4085 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4086 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4087 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4088 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4089 "field for import."
4090 msgstr ""
4091 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4092 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4093 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4094 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4095 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4096 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4097 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4098
4099 #: src/importldif.c:841
4100 msgid "Select for Import"
4101 msgstr "Für Import wählen"
4102
4103 #: src/importldif.c:847
4104 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4105 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4106
4107 #: src/importldif.c:850
4108 msgid " Modify "
4109 msgstr " Modifizieren "
4110
4111 #: src/importldif.c:856
4112 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4113 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4114
4115 #: src/importldif.c:929
4116 msgid "Records Imported :"
4117 msgstr "Importierte Einträge :"
4118
4119 #: src/importldif.c:960
4120 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4121 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4122
4123 #: src/importmutt.c:144
4124 msgid "Error importing MUTT file."
4125 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4126
4127 #: src/importmutt.c:159
4128 msgid "Select MUTT File"
4129 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4130
4131 #: src/importmutt.c:206
4132 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4133 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4134
4135 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4136 msgid "Please select a file to import."
4137 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4138
4139 #: src/importpine.c:144
4140 msgid "Error importing Pine file."
4141 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4142
4143 #: src/importpine.c:159
4144 msgid "Select Pine File"
4145 msgstr "Pine-Datei wählen"
4146
4147 #: src/importpine.c:206
4148 msgid "Import Pine file into Address Book"
4149 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4150
4151 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4152 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4153 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4154
4155 #: src/inc.c:372
4156 msgid "Retrieving new messages"
4157 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4158
4159 #: src/inc.c:419
4160 msgid "Standby"
4161 msgstr "Warten"
4162
4163 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4164 msgid "Cancelled"
4165 msgstr "Abgebrochen"
4166
4167 #: src/inc.c:560
4168 msgid "Retrieving"
4169 msgstr "Daten werden empfangen"
4170
4171 #: src/inc.c:569
4172 #, c-format
4173 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4174 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4175 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4176 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4177
4178 #: src/inc.c:575
4179 msgid "Done (no new messages)"
4180 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4181
4182 #: src/inc.c:580
4183 msgid "Connection failed"
4184 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4185
4186 #: src/inc.c:583
4187 msgid "Auth failed"
4188 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4189
4190 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4191 msgid "Locked"
4192 msgstr "Gesperrt"
4193
4194 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4195 msgid "Timeout"
4196 msgstr "Timeout"
4197
4198 #: src/inc.c:699
4199 #, c-format
4200 msgid "Finished (%d new message)"
4201 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4202 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4203 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4204
4205 #: src/inc.c:703
4206 msgid "Finished (no new messages)"
4207 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4208
4209 #: src/inc.c:741
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: Retrieving new messages"
4212 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4213
4214 #: src/inc.c:774
4215 #, c-format
4216 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4217 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4218
4219 #: src/inc.c:784
4220 #, c-format
4221 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4222 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4223
4224 #: src/inc.c:791
4225 #, c-format
4226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4227 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4228
4229 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4230 msgid "Authenticating..."
4231 msgstr "Authentifizierung..."
4232
4233 #: src/inc.c:873
4234 #, c-format
4235 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4236 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4237
4238 #: src/inc.c:879
4239 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4240 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4241
4242 #: src/inc.c:883
4243 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4244 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4245
4246 #: src/inc.c:887
4247 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4248 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4249
4250 #: src/inc.c:891
4251 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4252 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4253
4254 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4255 msgid "Quitting"
4256 msgstr "Beenden"
4257
4258 #: src/inc.c:923
4259 #, c-format
4260 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4261 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4262
4263 #: src/inc.c:942
4264 #, c-format
4265 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4266 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4267 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4268 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4269
4270 #: src/inc.c:1098
4271 msgid "Connection failed."
4272 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4273
4274 #: src/inc.c:1101
4275 #, c-format
4276 msgid "Connection to %s:%d failed."
4277 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4278
4279 #: src/inc.c:1106
4280 msgid "Error occurred while processing mail."
4281 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4282
4283 #: src/inc.c:1111
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Error occurred while processing mail:\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4290 "%s"
4291
4292 #: src/inc.c:1117
4293 msgid "No disk space left."
4294 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4295
4296 #: src/inc.c:1122
4297 msgid "Can't write file."
4298 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4299
4300 #: src/inc.c:1127
4301 msgid "Socket error."
4302 msgstr "Socketfehler"
4303
4304 #: src/inc.c:1130
4305 #, c-format
4306 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4307 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4308
4309 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4310 msgid "Connection closed by the remote host."
4311 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4312
4313 #: src/inc.c:1138
4314 #, c-format
4315 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4316 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4317
4318 #: src/inc.c:1143
4319 msgid "Mailbox is locked."
4320 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4321
4322 #: src/inc.c:1147
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Mailbox is locked:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4329 "%s"
4330
4331 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4332 msgid "Authentication failed."
4333 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4334
4335 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Authentication failed:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4342 "%s"
4343
4344 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4345 msgid "Session timed out."
4346 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4347
4348 #: src/inc.c:1166
4349 #, c-format
4350 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4351 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4352
4353 #: src/inc.c:1201
4354 msgid "Incorporation cancelled\n"
4355 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4356
4357 #: src/inc.c:1438
4358 #, c-format
4359 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4361
4362 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4363 msgid "Offline warning"
4364 msgstr "Offline-Warnung"
4365
4366 #: src/inc.c:1445
4367 msgid "On_ly once"
4368 msgstr "nur einmal"
4369
4370 #: src/ldif.c:831
4371 msgid "Nick Name"
4372 msgstr "Spitzname"
4373
4374 #: src/main.c:174
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "File '%s' already exists.\n"
4378 "Can't create folder."
4379 msgstr ""
4380 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4381 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4382
4383 #: src/main.c:257
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4387 "Do you want to migrate this configuration?"
4388 msgstr ""
4389 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4390 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4391
4392 #: src/main.c:260
4393 msgid "1.0.5 or previous"
4394 msgstr "1.0.5 oder älter"
4395
4396 #: src/main.c:260
4397 msgid "1.9.15 or previous"
4398 msgstr "1.9.15 oder älter"
4399
4400 #: src/main.c:263
4401 msgid "Migration of configuration"
4402 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4403
4404 #: src/main.c:269
4405 msgid "Copying configuration..."
4406 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4407
4408 #: src/main.c:274
4409 msgid "Migration failed!"
4410 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4411
4412 #: src/main.c:341
4413 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4414 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4415
4416 #: src/main.c:528
4417 msgid ""
4418 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4419 "information."
4420 msgstr ""
4421 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4422 "für mehr Informationen."
4423
4424 #: src/main.c:534
4425 msgid ""
4426 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4427 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4428 "plugin and try again."
4429 msgstr ""
4430 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4431 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4432 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4433 "noch einmal."
4434
4435 #: src/main.c:754
4436 #, c-format
4437 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4438 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4439
4440 #: src/main.c:756
4441 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4442 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4443
4444 #: src/main.c:757
4445 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4446 msgstr ""
4447 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4448
4449 #: src/main.c:758
4450 msgid ""
4451 "  --attach file1 [file2]...\n"
4452 "                         open composition window with specified files\n"
4453 "                         attached"
4454 msgstr ""
4455 "  --attach file1 [file2]...\n"
4456 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4457 "Datei/-en\n"
4458 "                         als Anhang"
4459
4460 #: src/main.c:761
4461 msgid "  --receive              receive new messages"
4462 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4463
4464 #: src/main.c:762
4465 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4466 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4467
4468 #: src/main.c:763
4469 msgid "  --send                 send all queued messages"
4470 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4471
4472 #: src/main.c:764
4473 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4474 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4475
4476 #: src/main.c:765
4477 msgid ""
4478 "  --status-full [folder]...\n"
4479 "                         show the status of each folder"
4480 msgstr ""
4481 "  --status-full [Ordner]...\n"
4482 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4483
4484 #: src/main.c:767
4485 msgid "  --online               switch to online mode"
4486 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4487
4488 #: src/main.c:768
4489 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4490 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4491
4492 #: src/main.c:769
4493 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4494 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4495
4496 #: src/main.c:770
4497 msgid "  --debug                debug mode"
4498 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4499
4500 #: src/main.c:771
4501 msgid "  --help                 display this help and exit"
4502 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4503
4504 #: src/main.c:772
4505 msgid "  --version              output version information and exit"
4506 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4507
4508 #: src/main.c:773
4509 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4510 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4511
4512 #: src/main.c:836
4513 #, c-format
4514 msgid "Processing (%s)..."
4515 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4516
4517 #: src/main.c:839
4518 msgid "top level folder"
4519 msgstr "Oberster Ordner"
4520
4521 #: src/main.c:900
4522 msgid "Really quit?"
4523 msgstr "Wirklich beenden?"
4524
4525 #: src/main.c:901
4526 msgid "Composing message exists."
4527 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4528
4529 #: src/main.c:902
4530 msgid "_Save to Draft"
4531 msgstr "Entwurf _speichern"
4532
4533 #: src/main.c:902
4534 msgid "_Discard them"
4535 msgstr "_Verwerfen"
4536
4537 #: src/main.c:902
4538 msgid "Do_n't quit"
4539 msgstr "Nicht bee_nden"
4540
4541 #: src/main.c:916
4542 msgid "Queued messages"
4543 msgstr "Wartende Nachrichten"
4544
4545 #: src/main.c:917
4546 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4547 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4548
4549 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4550 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4551 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4552
4553 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4554 msgid "/_File"
4555 msgstr "/_Datei"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:454
4558 msgid "/_File/_Add mailbox"
4559 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:455
4562 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4563 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4566 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4567 #: src/messageview.c:160
4568 msgid "/_File/---"
4569 msgstr "/_Datei/---"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:457
4572 msgid "/_File/Change folder order..."
4573 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4574
4575 #: src/mainwindow.c:459
4576 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4577 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:460
4580 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4581 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4582
4583 #: src/mainwindow.c:461
4584 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4585 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4586
4587 #: src/mainwindow.c:464
4588 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4589 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4592 msgid "/_File/_Save as..."
4593 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4594
4595 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4596 msgid "/_File/_Print..."
4597 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4598
4599 #: src/mainwindow.c:469
4600 msgid "/_File/_Work offline"
4601 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:470
4604 msgid "/_File/Synchronise folders"
4605 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:473
4608 msgid "/_File/E_xit"
4609 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:478
4612 msgid "/_Edit/Select _thread"
4613 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4616 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4617 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4618
4619 #: src/mainwindow.c:482
4620 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4621 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4622
4623 #: src/mainwindow.c:483
4624 msgid "/_Edit/_Quick search"
4625 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4628 msgid "/_View"
4629 msgstr "/_Ansicht"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:485
4632 msgid "/_View/Show or hi_de"
4633 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:486
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4637 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:488
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4641 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:490
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4645 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:492
4648 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4649 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:494
4652 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4653 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:496
4656 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4657 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:498
4660 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4661 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:500
4664 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4665 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:502
4668 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4669 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:504
4672 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4673 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:505
4676 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4677 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4678
4679 #: src/mainwindow.c:506
4680 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4681 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4682
4683 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4684 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4685 #: src/messageview.c:276
4686 msgid "/_View/---"
4687 msgstr "/_Ansicht/---"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:509
4690 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4691 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:510
4694 msgid "/_View/Separate _message view"
4695 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:512
4698 msgid "/_View/_Sort"
4699 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:513
4702 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:514
4706 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:515
4710 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:516
4714 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4715 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:517
4718 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4719 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:518
4722 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4723 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:519
4726 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4727 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:521
4730 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4731 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:522
4734 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4735 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:523
4738 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4739 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:525
4742 msgid "/_View/_Sort/by score"
4743 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:526
4746 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4747 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:527
4750 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4751 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4754 msgid "/_View/_Sort/---"
4755 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:529
4758 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4759 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:530
4762 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4763 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:532
4766 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4767 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:534
4770 msgid "/_View/Th_read view"
4771 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:535
4774 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4775 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:536
4778 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4779 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:537
4782 msgid "/_View/_Hide read messages"
4783 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:540
4786 msgid "/_View/_Go to"
4787 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:541
4790 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4791 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:542
4794 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4795 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4798 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4799 msgid "/_View/_Go to/---"
4800 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:544
4803 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4804 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:546
4807 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4808 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:549
4811 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4812 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:550
4815 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4816 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:552
4819 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4820 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:554
4823 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4824 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:557
4827 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4828 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:559
4831 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4832 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:562
4835 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4836 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4839 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4840 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4843 msgid "/_View/Character _encoding"
4844 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4847 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4848 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4851 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4852 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4856 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4860 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4864 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4868 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4872 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4875 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4876 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4880 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4884 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4888 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4892 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4896 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4900 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4904 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4908 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4912 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4916 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4920 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4924 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4928 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4932 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4936 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4940 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4944 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4948 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4951 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4952 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4955 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4959 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4963 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4967 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4971 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4975 #: src/messageview.c:267
4976 msgid "/_View/Decode/---"
4977 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4980 msgid "/_View/Decode"
4981 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4984 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4985 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4988 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4989 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4992 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4993 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4996 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4997 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5000 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5001 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5004 msgid "/_View/Open in new _window"
5005 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5008 msgid "/_View/Mess_age source"
5009 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:683
5012 msgid "/_View/Show all headers"
5013 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:685
5016 msgid "/_View/_Update summary"
5017 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:688
5020 msgid "/_Message/Recei_ve"
5021 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:689
5024 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5025 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:691
5028 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5029 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:693
5032 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5033 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:695
5036 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5037 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:696
5040 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5041 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:698
5044 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5045 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:699
5048 msgid "/_Message/Compose a news message"
5049 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5052 msgid "/_Message/_Reply"
5053 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:701
5056 msgid "/_Message/Repl_y to"
5057 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5060 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5061 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5064 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5065 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5068 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5069 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:706
5072 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5073 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5076 msgid "/_Message/_Forward"
5077 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5080 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5081 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5082
5083 #: src/mainwindow.c:710
5084 msgid "/_Message/Redirect"
5085 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:712
5088 msgid "/_Message/M_ove..."
5089 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5090
5091 #: src/mainwindow.c:713
5092 msgid "/_Message/_Copy..."
5093 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5094
5095 #: src/mainwindow.c:714
5096 msgid "/_Message/Move to _trash"
5097 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5098
5099 #: src/mainwindow.c:715
5100 msgid "/_Message/_Delete..."
5101 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5102
5103 #: src/mainwindow.c:716
5104 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5105 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:718
5108 msgid "/_Message/_Mark"
5109 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:719
5112 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5113 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:720
5116 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5117 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5120 msgid "/_Message/_Mark/---"
5121 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:722
5124 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5125 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:723
5128 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5129 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:724
5132 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5133 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:726
5136 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5137 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:727
5140 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5141 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:728
5144 msgid "/_Message/Color la_bel"
5145 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5148 msgid "/_Message/Re-_edit"
5149 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:733
5152 msgid "/_Tools/_Address book..."
5153 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5154
5155 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5156 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5157 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:736
5160 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5161 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:737
5164 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5165 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5166
5167 #: src/mainwindow.c:739
5168 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5169 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5170
5171 # msgid "/_Tools/---"
5172 # msgstr "/E_xtras/---"
5173 #: src/mainwindow.c:742
5174 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5175 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5176
5177 # msgid "/_Tools/---"
5178 # msgstr "/E_xtras/---"
5179 #: src/mainwindow.c:744
5180 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5181 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5184 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5185 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5188 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5189 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5192 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5193 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5196 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5197 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5200 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5201 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:755
5204 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5205 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:756
5208 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5209 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:758
5212 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5213 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:760
5216 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5217 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:762
5220 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5221 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:767
5224 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5225 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:769
5228 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5229 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:771
5232 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5233 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:773
5236 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5237 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:776
5240 msgid "/_Tools/E_xecute"
5241 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:779
5244 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5245 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5246
5247 #: src/mainwindow.c:783
5248 msgid "/_Tools/_Log window"
5249 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:785
5252 msgid "/_Configuration"
5253 msgstr "/_Konfiguration"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:786
5256 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5257 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5258
5259 #: src/mainwindow.c:788
5260 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5261 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5262
5263 #: src/mainwindow.c:790
5264 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5265 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:792
5268 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5269 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:794
5272 msgid "/_Configuration/---"
5273 msgstr "/_Konfiguration/---"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:795
5276 msgid "/_Configuration/P_references..."
5277 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5278
5279 #: src/mainwindow.c:797
5280 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5281 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5282
5283 #: src/mainwindow.c:799
5284 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5285 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5286
5287 #: src/mainwindow.c:801
5288 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5289 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5290
5291 #: src/mainwindow.c:803
5292 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5293 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5294
5295 #: src/mainwindow.c:804
5296 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5297 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:805
5300 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5301 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5302
5303 #: src/mainwindow.c:808
5304 msgid "/_Help/_Manual"
5305 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:809
5308 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5309 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:811
5312 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5313 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:812
5316 msgid "/_Help/---"
5317 msgstr "/_Hilfe/---"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:1101
5320 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5321 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:1105
5324 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5325 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:1122
5328 msgid "Select account"
5329 msgstr "Konto wählen"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589
5332 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592
5333 msgid "Untitled"
5334 msgstr "Unbenannt"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:1630
5337 msgid "none"
5338 msgstr "nicht"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:1893
5341 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5342 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:1912
5345 msgid "Add mailbox"
5346 msgstr "Neue Mailbox"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:1913
5349 msgid ""
5350 "Input the location of mailbox.\n"
5351 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5352 "scanned automatically."
5353 msgstr ""
5354 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5355 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5356 "wird sie automatisch durchsucht."
5357
5358 #: src/mainwindow.c:1919
5359 #, c-format
5360 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5361 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5362
5363 #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51
5364 msgid "Mailbox"
5365 msgstr "Mailbox"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54
5368 msgid ""
5369 "Creation of the mailbox failed.\n"
5370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5371 "there."
5372 msgstr ""
5373 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5374 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5375 "Schreibrechte"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:2293
5378 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5379 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825
5382 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5383 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5386 msgid "Exit"
5387 msgstr "Beenden"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:2703
5390 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5391 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:2849
5394 msgid "Folder synchronisation"
5395 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:2850
5398 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5399 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:2851
5402 msgid "+_Synchronise"
5403 msgstr "+_Synchronisieren"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:3118
5406 msgid "Deleting duplicated messages..."
5407 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5408
5409 #: src/mainwindow.c:3152
5410 #, c-format
5411 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5412 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5413 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5414 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358
5417 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5418 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:3301
5421 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5422 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367
5425 msgid "Filtering configuration"
5426 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5427
5428 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5429 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5430 msgid "(none)"
5431 msgstr "(nichts)"
5432
5433 #: src/message_search.c:128
5434 msgid "Find in current message"
5435 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5436
5437 #: src/message_search.c:146
5438 msgid "Find text:"
5439 msgstr "Suchen nach:"
5440
5441 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293
5442 msgid "Case sensitive"
5443 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5444
5445 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488
5446 msgid "Search failed"
5447 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5448
5449 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489
5450 msgid "Search string not found."
5451 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5452
5453 #: src/message_search.c:243
5454 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5455 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5456
5457 #: src/message_search.c:246
5458 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5459 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5460
5461 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500
5462 msgid "Search finished"
5463 msgstr "Suche beendet"
5464
5465 #: src/messageview.c:161
5466 msgid "/_File/_Close"
5467 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5468
5469 #: src/messageview.c:278
5470 msgid "/_View/Show all _headers"
5471 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5472
5473 #: src/messageview.c:281
5474 msgid "/_Message/Compose _new message"
5475 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5476
5477 #: src/messageview.c:295
5478 msgid "/_Message/Redirec_t"
5479 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5480
5481 #: src/messageview.c:314
5482 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5483 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5484
5485 #: src/messageview.c:316
5486 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5487 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5488
5489 #: src/messageview.c:318
5490 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5491 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5492
5493 #: src/messageview.c:320
5494 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5495 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5496
5497 #: src/messageview.c:322
5498 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5499 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5500
5501 #: src/messageview.c:446
5502 msgid "Sylpheed - Message View"
5503 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5504
5505 #: src/messageview.c:551
5506 msgid "<No Return-Path found>"
5507 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5508
5509 #: src/messageview.c:559
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "The notification address to which the return receipt is\n"
5513 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5514 "Notification address: %s\n"
5515 "Return path: %s\n"
5516 "It is advised to not to send the return receipt."
5517 msgstr ""
5518 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5519 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5520 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5521 "Antwortpfad: %s\n"
5522 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5523
5524 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
5525 #: src/toolbar.c:2100
5526 msgid "_Send"
5527 msgstr "_Senden"
5528
5529 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5530 msgid "+_Don't Send"
5531 msgstr "+Nicht Sen_den"
5532
5533 #: src/messageview.c:579
5534 msgid ""
5535 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5536 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5537 "officially addressed to you.\n"
5538 "It is advised to not to send the return receipt."
5539 msgstr ""
5540 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5541 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5542 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5543 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5544
5545 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711
5546 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156
5547 msgid "Save as"
5548 msgstr "Speichern als"
5549
5550 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5551 msgid "Overwrite"
5552 msgstr "Überschreiben"
5553
5554 #: src/messageview.c:1104
5555 msgid "Overwrite existing file?"
5556 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5557
5558 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734
5559 #: src/summaryview.c:3749
5560 #, c-format
5561 msgid "Can't save the file '%s'."
5562 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5563
5564 #: src/messageview.c:1195
5565 msgid "This message asks for a return receipt."
5566 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5567
5568 #: src/messageview.c:1196
5569 msgid "Send receipt"
5570 msgstr "Bestätigung senden"
5571
5572 #: src/messageview.c:1236
5573 msgid ""
5574 "This message has been partially retrieved,\n"
5575 "and has been deleted from the server."
5576 msgstr ""
5577 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5578 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5579
5580 #: src/messageview.c:1242
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5584 "it is %s."
5585 msgstr ""
5586 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5587 "sie ist %s groß."
5588
5589 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5590 msgid "Mark for download"
5591 msgstr "Zum Download markieren"
5592
5593 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5594 msgid "Mark for deletion"
5595 msgstr "Zum Löschen markieren"
5596
5597 #: src/messageview.c:1252
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "This message has been partially retrieved;\n"
5601 "it is %s and will be downloaded."
5602 msgstr ""
5603 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5604 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5605
5606 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5607 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5608 msgid "Unmark"
5609 msgstr "Demarkieren"
5610
5611 #: src/messageview.c:1263
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "This message has been partially retrieved;\n"
5615 "it is %s and will be deleted."
5616 msgstr ""
5617 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5618 "sie ist %s und wird gelöscht."
5619
5620 #: src/messageview.c:1339
5621 msgid "Return Receipt Notification"
5622 msgstr "Empfangsbestätigung"
5623
5624 #: src/messageview.c:1340
5625 msgid ""
5626 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5627 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5628 "notification:"
5629 msgstr ""
5630 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5631 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5632 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5633
5634 #: src/messageview.c:1344
5635 msgid "_Send Notification"
5636 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5637
5638 #: src/messageview.c:1344
5639 msgid "+_Cancel"
5640 msgstr "+_Abbrechen"
5641
5642 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Enter the print command line:\n"
5646 "('%s' will be replaced with file name)"
5647 msgstr ""
5648 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5649 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5650
5651 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Print command line is invalid:\n"
5655 "'%s'"
5656 msgstr ""
5657 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5658 "'%s'"
5659
5660 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763
5661 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5662 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5663
5664 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194
5665 #: src/summaryview.c:5048
5666 msgid "An error happened while learning.\n"
5667 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5668
5669 #: src/mh.c:410
5670 #, c-format
5671 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5672 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5673
5674 #: src/mh_gtk.c:59
5675 msgid "/Remove _mailbox..."
5676 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5677
5678 #: src/mh_gtk.c:323
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5682 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5683 msgstr ""
5684 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5685 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5686
5687 #: src/mh_gtk.c:325
5688 msgid "Remove mailbox"
5689 msgstr "Mailbox entfernen"
5690
5691 #: src/mh_gtk.c:326
5692 msgid "_Remove"
5693 msgstr "_Entfernen"
5694
5695 #: src/mimeview.c:155
5696 msgid "/_Open"
5697 msgstr "/_Öffnen"
5698
5699 #: src/mimeview.c:156
5700 msgid "/Open _with..."
5701 msgstr "/Öffne _mit..."
5702
5703 #: src/mimeview.c:157
5704 msgid "/_Display as text"
5705 msgstr "/_Darstellung als Text"
5706
5707 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5708 msgid "/_Save as..."
5709 msgstr "/_Speichern als..."
5710
5711 #: src/mimeview.c:159
5712 msgid "/Save _all..."
5713 msgstr "/_Alles speichern..."
5714
5715 #: src/mimeview.c:198
5716 msgid "MIME Type"
5717 msgstr "MIME-Typ"
5718
5719 #: src/mimeview.c:690
5720 msgid "Check signature"
5721 msgstr "Unterschrift prüfen"
5722
5723 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5724 msgid "View full information"
5725 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5726
5727 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5728 msgid "Check again"
5729 msgstr "Erneut überprüfen"
5730
5731 #: src/mimeview.c:723
5732 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5733 msgstr ""
5734 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5735 "überprüfen."
5736
5737 #: src/mimeview.c:728
5738 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5739 msgstr ""
5740 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5741 "um es nocheinmal zu versuchen"
5742
5743 #: src/mimeview.c:938
5744 msgid "Checking signature..."
5745 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5746
5747 #: src/mimeview.c:980
5748 msgid "Go back to email"
5749 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5750
5751 #: src/mimeview.c:1058
5752 msgid "Unknown part type"
5753 msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
5754
5755 #: src/mimeview.c:1059
5756 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5757 msgstr ""
5758 "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
5759 "tun?"
5760
5761 #: src/mimeview.c:1061
5762 msgid "Display as text"
5763 msgstr "Darstellen als Text"
5764
5765 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5766 #: src/mimeview.c:1614
5767 msgid "Can't save the part of multipart message."
5768 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5769
5770 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5771 #, c-format
5772 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5773 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5774
5775 #: src/mimeview.c:1429
5776 msgid "Select destination folder"
5777 msgstr "Zielordner wählen"
5778
5779 #: src/mimeview.c:1436
5780 #, c-format
5781 msgid "'%s' is not a directory."
5782 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5783
5784 #: src/mimeview.c:1635
5785 msgid "Open with"
5786 msgstr "Öffnen mit"
5787
5788 #: src/mimeview.c:1636
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Enter the command line to open file:\n"
5792 "('%s' will be replaced with file name)"
5793 msgstr ""
5794 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5795 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5796
5797 #: src/news.c:243
5798 #, c-format
5799 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5800 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5801
5802 #: src/news.c:317
5803 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5804 msgstr ""
5805 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
5806
5807 #: src/news.c:334
5808 #, c-format
5809 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5810 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5811
5812 #: src/news.c:464
5813 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5814 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5815
5816 #: src/news.c:577
5817 msgid "can't post article.\n"
5818 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5819
5820 #: src/news.c:603
5821 #, c-format
5822 msgid "can't retrieve article %d\n"
5823 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5824
5825 #: src/news.c:652
5826 #, c-format
5827 msgid "can't select group: %s\n"
5828 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5829
5830 #: src/news.c:882
5831 #, c-format
5832 msgid "can't set group: %s\n"
5833 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5834
5835 #: src/news.c:891
5836 #, c-format
5837 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5838 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5839
5840 #: src/news.c:911
5841 #, c-format
5842 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5843 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5844
5845 #: src/news.c:929
5846 #, c-format
5847 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5848 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5849
5850 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5851 msgid "can't get xover\n"
5852 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5853
5854 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5855 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5856 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5857
5858 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5859 #, c-format
5860 msgid "invalid xover line: %s\n"
5861 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5862
5863 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5864 msgid "can't get xhdr\n"
5865 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5866
5867 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5868 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5869 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5870
5871 #: src/news.c:1025
5872 #, c-format
5873 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5874 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5875
5876 #: src/news_gtk.c:52
5877 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5878 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5879
5880 #: src/news_gtk.c:53
5881 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5882 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5883
5884 #: src/news_gtk.c:223
5885 #, c-format
5886 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5887 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5888
5889 #: src/news_gtk.c:224
5890 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5891 msgstr "Newsgroup kündigen"
5892
5893 #: src/news_gtk.c:225
5894 msgid "_Unsubscribe"
5895 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5896
5897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5898 msgid "ClamAV: scanning message..."
5899 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5900
5901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5903 msgid "Clam AntiVirus"
5904 msgstr "Clam AntiVirus"
5905
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5907 msgid ""
5908 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5909 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5910 "\n"
5911 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5912 "saved in a specially designated folder.\n"
5913 "\n"
5914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5915 msgstr ""
5916 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5917 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5918 "\n"
5919 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5920 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5921 "\n"
5922 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
5923 "AntiVirus"
5924
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5926 msgid "Enable virus scanning"
5927 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5928
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5930 msgid "Scan archive contents"
5931 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5932
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5934 msgid "Maximum attachment size"
5935 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5936
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5938 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5939 msgstr ""
5940 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
5941
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5943 msgid "MB"
5944 msgstr "MB"
5945
5946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5947 msgid "Save infected mail in"
5948 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
5949
5950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5951 msgid "Save mail that contains viruses"
5952 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
5953
5954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5955 msgid ""
5956 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5957 msgstr ""
5958 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
5959 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
5960
5961 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5962 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5963 msgstr ""
5964 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
5965 "abgespeichert werden"
5966
5967 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5968 msgid "Demo"
5969 msgstr "Demo"
5970
5971 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5972 msgid ""
5973 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5974 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5975 "\n"
5976 "It is not really useful"
5977 msgstr ""
5978 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
5979 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
5980 "nach STDOUT.\n"
5981 "\n"
5982 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5983
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5985 msgid "Dillo Browser"
5986 msgstr "Dillo Browser"
5987
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5989 msgid "Do not load remote links in mails"
5990 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5991
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5993 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5994 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5995
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5997 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5998 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5999
6000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6001 msgid "Full window mode (hide controls)"
6002 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6003
6004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6005 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6006 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6007
6008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6009 msgid "Dillo HTML Viewer"
6010 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6011
6012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6013 msgid ""
6014 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6015 "\n"
6016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6017 msgstr ""
6018 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6019 "\n"
6020 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6021 "Browser"
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6024 msgid "Passphrase"
6025 msgstr "Mantra"
6026
6027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6028 msgid "[no user id]"
6029 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6035 "span>\n"
6036 "\n"
6037 "%.*s\n"
6038 msgstr ""
6039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6040 "</span>\n"
6041 "\n"
6042 "%.*s\n"
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6045 msgid "Bad passphrase.\n"
6046 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6049 msgid "Automatically check signatures"
6050 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6051
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6053 msgid "Store passphrase in memory"
6054 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6057 msgid "Expire after"
6058 msgstr "Verfällt nach"
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6061 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6062 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6065 msgid "minute(s)"
6066 msgstr "Minute(n)"
6067
6068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6069 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6070 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6071
6072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6073 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6074 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6077 msgid "Sign key"
6078 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6081 msgid "Use default GnuPG key"
6082 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6085 msgid "Select key by your email address"
6086 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6087
6088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6089 msgid "Specify key manually"
6090 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6091
6092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6093 msgid "User or key ID:"
6094 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6095
6096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6097 msgid "GPG"
6098 msgstr "GPG"
6099
6100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6101 #, c-format
6102 msgid "Please select key for '%s'"
6103 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6106 #, c-format
6107 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6108 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6109
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6111 msgid "Select Keys"
6112 msgstr "Schlüssel auswählen"
6113
6114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6115 msgid "Key ID"
6116 msgstr "Schlüssel-ID"
6117
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6119 msgid "Val"
6120 msgstr "Val"
6121
6122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6123 msgid "Select"
6124 msgstr "Wählen"
6125
6126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6127 msgid "Other"
6128 msgstr "Weiteres"
6129
6130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6131 msgid "Don't encrypt"
6132 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6133
6134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6135 msgid "Add key"
6136 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6137
6138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6139 msgid "Enter another user or key ID:"
6140 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6141
6142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6143 msgid "Trust key"
6144 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6147 msgid ""
6148 "The selected key is not fully trusted.\n"
6149 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6150 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6151 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6152 msgstr ""
6153 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6154 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6155 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6156 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6159 msgid "Undefined"
6160 msgstr "Undefiniert"
6161
6162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6163 #: src/prefs_send.c:170
6164 msgid "Never"
6165 msgstr "Niemals"
6166
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6168 msgid "Marginal"
6169 msgstr "Gering"
6170
6171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6172 msgid "Ultimate"
6173 msgstr "Ultimativ"
6174
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6176 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6177 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6178
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6181 msgid "The signature has not been checked."
6182 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6185 #, c-format
6186 msgid "Good signature from %s."
6187 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6188
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6190 #, c-format
6191 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6192 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6193
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6195 #, c-format
6196 msgid "Expired signature from %s."
6197 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6198
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6200 #, c-format
6201 msgid "Expired key from %s."
6202 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6203
6204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6205 #, c-format
6206 msgid "Bad signature from %s."
6207 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6208
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6210 #, c-format
6211 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6212 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6213
6214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6215 #, c-format
6216 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6217 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6218
6219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6220 #, c-format
6221 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6222 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6225 #, c-format
6226 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6227 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6228
6229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6230 #, c-format
6231 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6232 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6233
6234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6235 #, c-format
6236 msgid "                aka \"%s\"\n"
6237 msgstr "                aka '%s'\n"
6238
6239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6240 #, c-format
6241 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6242 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6243
6244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6245 #, c-format
6246 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6247 msgstr ""
6248 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6249 "Eintrag überein\n"
6250
6251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6252 #, c-format
6253 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6254 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6255
6256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6257 msgid ""
6258 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6259 "OpenPGP support disabled."
6260 msgstr ""
6261 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6262 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6263
6264 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6265 msgid "PGP/Core"
6266 msgstr "PGP/Core"
6267
6268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6269 msgid ""
6270 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6271 "PGP/Mime.\n"
6272 "\n"
6273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6274 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6275 "\n"
6276 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6277 "\n"
6278 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6279 msgstr ""
6280 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6281 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6282 "\n"
6283 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6284 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6285 "\n"
6286 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6287 "\n"
6288 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6289
6290 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6291 msgid "PGP/inline"
6292 msgstr "PGP/inline"
6293
6294 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6295 msgid ""
6296 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6297 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6298 "encrypt your own mails.\n"
6299 "\n"
6300 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6301 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6302 "System\n"
6303 "\n"
6304 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6305 "\n"
6306 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6307 msgstr ""
6308 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6309 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6310 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6311 "\n"
6312 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6313 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6314 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6315 "\n"
6316 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6317 "\n"
6318 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6319
6320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6321 msgid "PGP/MIME"
6322 msgstr "PGP/MIME"
6323
6324 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6325 msgid ""
6326 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6327 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6328 "\n"
6329 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6330 "\n"
6331 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6332 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6333 "System\n"
6334 "\n"
6335 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6336 "\n"
6337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6338 msgstr ""
6339 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6340 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6341 "eigene verschlüsseln.\n"
6342 "\n"
6343 "Es überprüft auch S/MIME Unterschriften.\n"
6344 "\n"
6345 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6346 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6347 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6348 "\n"
6349 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6350 "\n"
6351 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6352
6353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6354 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6355 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6356
6357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6358 msgid ""
6359 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6360 "remote learner."
6361 msgstr ""
6362 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6363 "Spamassassin zu senden."
6364
6365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6367 msgid "SpamAssassin"
6368 msgstr "SpamAssassin"
6369
6370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6371 msgid ""
6372 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6373 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6374 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6375 "\n"
6376 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6377 "\n"
6378 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6379 "specially designated folder.\n"
6380 "\n"
6381 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6382 msgstr ""
6383 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6384 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6385 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6386 "\n"
6387 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6388 "\n"
6389 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6390 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6391 "\n"
6392 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6393 "SpamAssassin"
6394
6395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6396 msgid "Localhost"
6397 msgstr "Localhost"
6398
6399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6400 msgid "TCP"
6401 msgstr "TCP"
6402
6403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6404 msgid "Unix Socket"
6405 msgstr "Unix Socket"
6406
6407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6408 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6409 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6410
6411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6412 msgid "Transport"
6413 msgstr "Transport"
6414
6415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6416 msgid "Type of transport"
6417 msgstr "Art der Verbindung"
6418
6419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6420 msgid "User"
6421 msgstr "Benutzername"
6422
6423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6424 msgid "User to use with spamd server"
6425 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6426
6427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6428 msgid "spamd"
6429 msgstr "spamd"
6430
6431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6432 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6433 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6434
6435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6436 msgid "Port of spamd server"
6437 msgstr "Port des spamd Servers"
6438
6439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6440 msgid "Path of Unix socket"
6441 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6442
6443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6444 msgid "Maximum size"
6445 msgstr "Maximalgröße"
6446
6447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6448 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6449 msgstr ""
6450 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6451
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6453 msgid "kB"
6454 msgstr "kB"
6455
6456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6457 msgid ""
6458 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6459 "aborted."
6460 msgstr ""
6461 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6462 "Überprüfung abgebrochen."
6463
6464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6465 msgid "seconds"
6466 msgstr "Sekunden"
6467
6468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6469 msgid "Process messages on receiving"
6470 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6471
6472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6473 msgid "Save spam in"
6474 msgstr "Speichere Spam in"
6475
6476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6477 msgid ""
6478 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6479 "folder"
6480 msgstr ""
6481 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6482 "Standard Müllordner zu verwenden"
6483
6484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6485 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6486 msgstr ""
6487 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6488 "Nachrichten gespeichert werden"
6489
6490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6491 msgid "/_Get Mail"
6492 msgstr "holen"
6493
6494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6495 msgid "/_Email"
6496 msgstr "/_E-Mail"
6497
6498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6499 msgid "/Open A_ddressbook"
6500 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6501
6502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6503 msgid "/_Work Offline"
6504 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6505
6506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6507 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6508 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6509
6510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6511 #, c-format
6512 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6513 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6514
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6516 msgid "/Work Offline"
6517 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6518
6519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6520 msgid "/Get Mail"
6521 msgstr "/E-Mails holen"
6522
6523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6524 msgid "Trayicon"
6525 msgstr "Trayicon"
6526
6527 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6528 msgid ""
6529 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6530 "have new or unread mail.\n"
6531 "\n"
6532 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6533 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6534 msgstr ""
6535 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6536 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6537 "\n"
6538 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6539 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6540 "gesamt Nachrichten."
6541
6542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6543 msgid "Exit this program?"
6544 msgstr "Programm beenden?"
6545
6546 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6547 msgid "Orientation"
6548 msgstr "Ausrichtung"
6549
6550 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6551 msgid "The orientation of the tray."
6552 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6553
6554 #: src/pop.c:150
6555 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6556 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6557
6558 #: src/pop.c:157
6559 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6560 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6561
6562 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6563 msgid "POP3 protocol error\n"
6564 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6565
6566 #: src/pop.c:256
6567 #, c-format
6568 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6569 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6570
6571 #: src/pop.c:778
6572 #, c-format
6573 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6574 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6575
6576 #: src/pop.c:793
6577 #, c-format
6578 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6579 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6580
6581 #: src/pop.c:825
6582 msgid "mailbox is locked\n"
6583 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6584
6585 #: src/pop.c:828
6586 msgid "Session timeout\n"
6587 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6588
6589 #: src/pop.c:847
6590 msgid "command not supported\n"
6591 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6592
6593 #: src/pop.c:852
6594 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6595 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6596
6597 #: src/pop.c:1046
6598 msgid "TOP command unsupported\n"
6599 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:698
6602 #, c-format
6603 msgid "Account%d"
6604 msgstr "Konto%d"
6605
6606 #: src/prefs_account.c:976
6607 msgid "Preferences for new account"
6608 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6609
6610 #: src/prefs_account.c:978
6611 #, c-format
6612 msgid "%s - Account preferences"
6613 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6614
6615 #: src/prefs_account.c:1013
6616 msgid "_Basic"
6617 msgstr "_Allgemein"
6618
6619 #: src/prefs_account.c:1015
6620 msgid "_Receive"
6621 msgstr "_Empfang"
6622
6623 #: src/prefs_account.c:1019
6624 msgid "Co_mpose"
6625 msgstr "_Verfassen"
6626
6627 #: src/prefs_account.c:1021
6628 msgid "_Privacy"
6629 msgstr "_Datenschutz"
6630
6631 #: src/prefs_account.c:1024
6632 msgid "SS_L"
6633 msgstr "SS_L"
6634
6635 #: src/prefs_account.c:1027
6636 msgid "A_dvanced"
6637 msgstr "Er_weitert"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:1106
6640 msgid "Name of account"
6641 msgstr "Kontoname"
6642
6643 #: src/prefs_account.c:1115
6644 msgid "Set as default"
6645 msgstr "Als Standard setzen"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:1119
6648 msgid "Personal information"
6649 msgstr "Persönliche Informationen"
6650
6651 #: src/prefs_account.c:1128
6652 msgid "Full name"
6653 msgstr "Vollständiger Name"
6654
6655 #: src/prefs_account.c:1134
6656 msgid "Mail address"
6657 msgstr "E-Mail-Adresse"
6658
6659 #: src/prefs_account.c:1140
6660 msgid "Organization"
6661 msgstr "Organisation"
6662
6663 #: src/prefs_account.c:1164
6664 msgid "Server information"
6665 msgstr "Serverdaten"
6666
6667 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
6668 #: src/wizard.c:635
6669 msgid "POP3"
6670 msgstr "POP3"
6671
6672 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
6673 msgid "IMAP4"
6674 msgstr "IMAP4"
6675
6676 #: src/prefs_account.c:1189
6677 msgid "News (NNTP)"
6678 msgstr "News (NNTP)"
6679
6680 #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
6681 msgid "Local mbox file"
6682 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6683
6684 #: src/prefs_account.c:1193
6685 msgid "None (SMTP only)"
6686 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6687
6688 #: src/prefs_account.c:1213
6689 msgid "This server requires authentication"
6690 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6691
6692 #: src/prefs_account.c:1220
6693 msgid "Authenticate on connect"
6694 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6695
6696 #: src/prefs_account.c:1265
6697 msgid "News server"
6698 msgstr "Newsserver"
6699
6700 #: src/prefs_account.c:1271
6701 msgid "Server for receiving"
6702 msgstr "Server zum Empfangen"
6703
6704 #: src/prefs_account.c:1277
6705 msgid "Local mailbox"
6706 msgstr "Lokale Mailbox"
6707
6708 #: src/prefs_account.c:1284
6709 msgid "SMTP server (send)"
6710 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6711
6712 #: src/prefs_account.c:1292
6713 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6714 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6715
6716 #: src/prefs_account.c:1301
6717 msgid "command to send mails"
6718 msgstr "Befehl zum Versenden"
6719
6720 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
6721 msgid "User ID"
6722 msgstr "Benutzer-ID"
6723
6724 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
6725 msgid "Password"
6726 msgstr "Kennwort"
6727
6728 #: src/prefs_account.c:1407
6729 msgid "Local"
6730 msgstr "Lokal"
6731
6732 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
6733 msgid "Default inbox"
6734 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6735
6736 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
6737 #: src/prefs_account.c:1528
6738 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6739 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
6742 msgid "Bro_wse"
6743 msgstr "Durchsuchen"
6744
6745 #: src/prefs_account.c:1448
6746 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6747 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:1451
6750 msgid "Remove messages on server when received"
6751 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6752
6753 #: src/prefs_account.c:1462
6754 msgid "Remove after"
6755 msgstr "Löschen nach"
6756
6757 #: src/prefs_account.c:1471
6758 msgid "0 days: remove immediately"
6759 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6760
6761 #: src/prefs_account.c:1475
6762 msgid "days"
6763 msgstr "Tagen"
6764
6765 #: src/prefs_account.c:1482
6766 msgid "Download all messages on server"
6767 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6768
6769 #: src/prefs_account.c:1488
6770 msgid "Receive size limit"
6771 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6772
6773 #: src/prefs_account.c:1491
6774 msgid ""
6775 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6776 "you will be able to download them fully or delete them."
6777 msgstr ""
6778 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6779 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6780 "oder zu löschen."
6781
6782 #: src/prefs_account.c:1501
6783 msgid "KB"
6784 msgstr "KB"
6785
6786 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
6787 msgid "NNTP"
6788 msgstr "NNTP"
6789
6790 #: src/prefs_account.c:1547
6791 msgid "Maximum number of articles to download"
6792 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6793
6794 #: src/prefs_account.c:1559
6795 msgid "unlimited if 0 is specified"
6796 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6797
6798 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
6799 msgid "Authentication method"
6800 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6801
6802 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
6803 msgid "Automatic"
6804 msgstr "Automatisch"
6805
6806 #: src/prefs_account.c:1597
6807 msgid "IMAP server directory"
6808 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6809
6810 #: src/prefs_account.c:1601
6811 msgid "(usually empty)"
6812 msgstr "(gewöhnlich leer)"
6813
6814 #: src/prefs_account.c:1611
6815 msgid "Filter messages on receiving"
6816 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6817
6818 #: src/prefs_account.c:1615
6819 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6820 msgstr ""
6821 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6822
6823 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
6824 #: src/prefs_matcher.c:154
6825 msgid "Header"
6826 msgstr "Kopfzeile"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1685
6829 msgid "Add Date"
6830 msgstr "Datum hinzufügen"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1686
6833 msgid "Generate Message-ID"
6834 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1693
6837 msgid "Add user-defined header"
6838 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
6841 msgid " Edit... "
6842 msgstr " Bearbeiten... "
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1705
6845 msgid "Authentication"
6846 msgstr "Beglaubigung"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1713
6849 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6850 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1789
6853 msgid ""
6854 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6855 "will be used."
6856 msgstr ""
6857 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6858 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6859
6860 #: src/prefs_account.c:1800
6861 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6862 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:1815
6865 msgid "POP authentication timeout: "
6866 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:1824
6869 msgid "minutes"
6870 msgstr "Minuten"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
6873 msgid "Signature"
6874 msgstr "Unterschrift"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:1878
6877 msgid "Insert signature automatically"
6878 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:1883
6881 msgid "Signature separator"
6882 msgstr "Unterschriftentrenner"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:1908
6885 msgid "Command output"
6886 msgstr "Befehlsausgabe"
6887
6888 #: src/prefs_account.c:1945
6889 msgid "Automatically set the following addresses"
6890 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
6893 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6894 msgid "Cc"
6895 msgstr "Cc"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:1967
6898 msgid "Bcc"
6899 msgstr "Bcc"
6900
6901 #: src/prefs_account.c:1980
6902 msgid "Reply-To"
6903 msgstr "Antwort an"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:2031
6906 msgid "Default privacy system"
6907 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:2040
6910 msgid "Encrypt message by default"
6911 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6912
6913 #: src/prefs_account.c:2042
6914 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6915 msgstr ""
6916 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6917 "wird"
6918
6919 #: src/prefs_account.c:2045
6920 msgid "Sign message by default"
6921 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6922
6923 #: src/prefs_account.c:2047
6924 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6925 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6926
6927 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
6928 msgid "Don't use SSL"
6929 msgstr "Kein SSL verwenden"
6930
6931 #: src/prefs_account.c:2134
6932 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6933 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6934
6935 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
6936 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6937 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6938
6939 #: src/prefs_account.c:2151
6940 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6941 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6942
6943 #: src/prefs_account.c:2173
6944 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6945 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6946
6947 #: src/prefs_account.c:2175
6948 msgid "Send (SMTP)"
6949 msgstr "Senden (SMTP)"
6950
6951 #: src/prefs_account.c:2183
6952 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6953 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:2186
6956 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6957 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6958
6959 #: src/prefs_account.c:2197
6960 msgid "Use non-blocking SSL"
6961 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6962
6963 #: src/prefs_account.c:2209
6964 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6965 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
6966
6967 #: src/prefs_account.c:2335
6968 msgid "SMTP port"
6969 msgstr "SMTP-Port"
6970
6971 #: src/prefs_account.c:2341
6972 msgid "POP3 port"
6973 msgstr "POP3-Port"
6974
6975 #: src/prefs_account.c:2347
6976 msgid "IMAP4 port"
6977 msgstr "IMAP-Port"
6978
6979 #: src/prefs_account.c:2353
6980 msgid "NNTP port"
6981 msgstr "NNTP-Port"
6982
6983 #: src/prefs_account.c:2358
6984 msgid "Domain name"
6985 msgstr "Domäne-Name"
6986
6987 #: src/prefs_account.c:2368
6988 msgid "Use command to communicate with server"
6989 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6990
6991 #: src/prefs_account.c:2376
6992 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6993 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6994
6995 #: src/prefs_account.c:2423
6996 msgid "Browse"
6997 msgstr "Durchsuchen"
6998
6999 #: src/prefs_account.c:2436
7000 msgid "Put sent messages in"
7001 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7002
7003 #: src/prefs_account.c:2438
7004 msgid "Put queued messages in"
7005 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7006
7007 #: src/prefs_account.c:2440
7008 msgid "Put draft messages in"
7009 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7010
7011 #: src/prefs_account.c:2442
7012 msgid "Put deleted messages in"
7013 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7014
7015 #: src/prefs_account.c:2488
7016 msgid "Account name is not entered."
7017 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7018
7019 #: src/prefs_account.c:2492
7020 msgid "Mail address is not entered."
7021 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7022
7023 #: src/prefs_account.c:2499
7024 msgid "SMTP server is not entered."
7025 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7026
7027 #: src/prefs_account.c:2504
7028 msgid "User ID is not entered."
7029 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7030
7031 #: src/prefs_account.c:2509
7032 msgid "POP3 server is not entered."
7033 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7034
7035 #: src/prefs_account.c:2514
7036 msgid "IMAP4 server is not entered."
7037 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7038
7039 #: src/prefs_account.c:2519
7040 msgid "NNTP server is not entered."
7041 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7042
7043 #: src/prefs_account.c:2525
7044 msgid "local mailbox filename is not entered."
7045 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7046
7047 #: src/prefs_account.c:2531
7048 msgid "mail command is not entered."
7049 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7050
7051 #: src/prefs_account.c:2596
7052 msgid "Select signature file"
7053 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7054
7055 #: src/prefs_account.c:2818
7056 #, c-format
7057 msgid "Unsupported (%s)"
7058 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7059
7060 #: src/prefs_actions.c:199
7061 msgid "Actions configuration"
7062 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7063
7064 #: src/prefs_actions.c:223
7065 msgid "Menu name:"
7066 msgstr "Menüname:"
7067
7068 #: src/prefs_actions.c:232
7069 msgid "Command line:"
7070 msgstr "Kommandozeile:"
7071
7072 #: src/prefs_actions.c:261
7073 msgid " Replace "
7074 msgstr " Ersetzen "
7075
7076 #: src/prefs_actions.c:505
7077 msgid "Menu name is not set."
7078 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7079
7080 #: src/prefs_actions.c:510
7081 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7082 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7083
7084 #: src/prefs_actions.c:515
7085 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7086 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7087
7088 #: src/prefs_actions.c:534
7089 msgid "Menu name is too long."
7090 msgstr "Menüname zu lang."
7091
7092 #: src/prefs_actions.c:543
7093 msgid "Command line not set."
7094 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7095
7096 #: src/prefs_actions.c:548
7097 msgid "Menu name and command are too long."
7098 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7099
7100 #: src/prefs_actions.c:553
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "The command\n"
7104 "%s\n"
7105 "has a syntax error."
7106 msgstr ""
7107 "Das Kommando\n"
7108 "%s\n"
7109 "hat einen Syntaxfehler."
7110
7111 #: src/prefs_actions.c:613
7112 msgid "Delete action"
7113 msgstr "Aktion löschen"
7114
7115 #: src/prefs_actions.c:614
7116 msgid "Do you really want to delete this action?"
7117 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7118
7119 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7120 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7121 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7122 msgid "Entry not saved"
7123 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7124
7125 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7126 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7127 #: src/prefs_template.c:418
7128 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7129 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7130
7131 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7132 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7133 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7134 msgid "_Continue editing"
7135 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
7136
7137 #: src/prefs_actions.c:788
7138 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7139 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7140
7141 #: src/prefs_actions.c:789
7142 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7143 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7144
7145 #: src/prefs_actions.c:791
7146 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7147 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7148
7149 #: src/prefs_actions.c:792
7150 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7151 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7152
7153 #: src/prefs_actions.c:793
7154 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7155 msgstr ""
7156 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7157
7158 #: src/prefs_actions.c:794
7159 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7160 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7161
7162 #: src/prefs_actions.c:795
7163 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7164 msgstr ""
7165 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7166
7167 #: src/prefs_actions.c:796
7168 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7169 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7170
7171 #: src/prefs_actions.c:797
7172 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7173 msgstr ""
7174 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7175 "ersetzen"
7176
7177 #: src/prefs_actions.c:798
7178 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7179 msgstr ""
7180 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7181
7182 #: src/prefs_actions.c:799
7183 msgid "to run command asynchronously"
7184 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7185
7186 #: src/prefs_actions.c:800
7187 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7188 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7189
7190 #: src/prefs_actions.c:801
7191 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7192 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7193
7194 #: src/prefs_actions.c:802
7195 msgid ""
7196 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7197 msgstr ""
7198 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7199
7200 #: src/prefs_actions.c:803
7201 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7202 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7203
7204 #: src/prefs_actions.c:804
7205 msgid "for a user provided argument"
7206 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7207
7208 #: src/prefs_actions.c:805
7209 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7210 msgstr ""
7211 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7212
7213 #: src/prefs_actions.c:806
7214 msgid "for the text selection"
7215 msgstr "für die nächste Auswahl"
7216
7217 #: src/prefs_actions.c:807
7218 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7219 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7220
7221 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7222 msgid "Actions"
7223 msgstr "Aktionen"
7224
7225 #: src/prefs_actions.c:817
7226 msgid ""
7227 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7228 "process a complete message file or just one of its parts."
7229 msgstr ""
7230 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7231 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7232
7233 #: src/prefs_actions.c:903
7234 msgid "Current actions"
7235 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7236
7237 #: src/prefs_common.c:252
7238 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7239 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7240
7241 #: src/prefs_common.c:258
7242 msgid ""
7243 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7244 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7245 msgstr ""
7246 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7247 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7248
7249 #: src/prefs_common.c:341
7250 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7251 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7252
7253 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7254 msgid "Automatic account selection"
7255 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7256
7257 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7258 msgid "when replying"
7259 msgstr "Beim Antworten"
7260
7261 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7262 msgid "when forwarding"
7263 msgstr "Beim Weiterleiten"
7264
7265 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7266 msgid "when re-editing"
7267 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7268
7269 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7270 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7271 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7272
7273 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7274 msgid "Automatically launch the external editor"
7275 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7276
7277 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7278 msgid "Forward as attachment"
7279 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7280
7281 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7282 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7283 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7284
7285 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7286 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7287 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7288
7289 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7290 msgid "characters"
7291 msgstr "Zeichen"
7292
7293 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7294 msgid "Undo level"
7295 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7296
7297 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7298 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7299 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7300 msgid "Compose"
7301 msgstr "Verfassen"
7302
7303 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7304 msgid "Writing"
7305 msgstr "Verfassen"
7306
7307 #: src/prefs_customheader.c:176
7308 msgid "Custom header configuration"
7309 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7310
7311 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7312 #: src/prefs_matcher.c:1220
7313 msgid "Header name is not set."
7314 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7315
7316 #: src/prefs_customheader.c:496
7317 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7318 msgstr ""
7319 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7320
7321 #: src/prefs_customheader.c:545
7322 msgid "Delete header"
7323 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7324
7325 #: src/prefs_customheader.c:546
7326 msgid "Do you really want to delete this header?"
7327 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7328
7329 #: src/prefs_customheader.c:716
7330 msgid "Current custom headers"
7331 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7332
7333 #: src/prefs_display_header.c:227
7334 msgid "Displayed header configuration"
7335 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7336
7337 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7338 msgid "Header name"
7339 msgstr "Kopfzeilenname"
7340
7341 #: src/prefs_display_header.c:286
7342 msgid "Displayed Headers"
7343 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7344
7345 #: src/prefs_display_header.c:352
7346 msgid "Hidden headers"
7347 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7348
7349 #: src/prefs_display_header.c:378
7350 msgid "Show all unspecified headers"
7351 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7352
7353 #: src/prefs_display_header.c:576
7354 msgid "This header is already in the list."
7355 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7356
7357 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7358 #, c-format
7359 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7360 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7361
7362 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7363 msgid "Web browser"
7364 msgstr "Webbrowser"
7365
7366 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7367 msgid "Print command"
7368 msgstr "Druckbefehl"
7369
7370 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7371 msgid "Text editor"
7372 msgstr "Texteditor"
7373
7374 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7375 msgid "Image viewer"
7376 msgstr "Bildbetrachter"
7377
7378 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7379 msgid "Audio player"
7380 msgstr "Audio Player"
7381
7382 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7383 #: src/prefs_message.c:298
7384 msgid "Message View"
7385 msgstr "Nachrichtenansicht"
7386
7387 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7388 msgid "External Programs"
7389 msgstr "Externe Programme"
7390
7391 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7392 msgid "Move"
7393 msgstr "Verschieben"
7394
7395 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7396 msgid "Copy"
7397 msgstr "Kopieren"
7398
7399 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7400 msgid "Mark"
7401 msgstr "Markieren"
7402
7403 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7404 msgid "Lock"
7405 msgstr "Sperren"
7406
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7408 msgid "Unlock"
7409 msgstr "Entsperren"
7410
7411 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7412 msgid "Mark as read"
7413 msgstr "Als gelesen markieren"
7414
7415 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7416 msgid "Mark as unread"
7417 msgstr "Als ungelesen markieren"
7418
7419 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7420 msgid "Forward"
7421 msgstr "Weiterleiten"
7422
7423 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7424 msgid "Redirect"
7425 msgstr "Umleiten"
7426
7427 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7428 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7429 msgid "Execute"
7430 msgstr "Ausführen"
7431
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7433 msgid "Color"
7434 msgstr "Farbe"
7435
7436 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7437 msgid "Change score"
7438 msgstr "Benotung ändern"
7439
7440 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7441 msgid "Set score"
7442 msgstr "Benotung setzen"
7443
7444 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7445 msgid "Hide"
7446 msgstr "Verstecken"
7447
7448 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7449 msgid "Ignore thread"
7450 msgstr "Thread ignorieren"
7451
7452 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7453 msgid "Stop filter"
7454 msgstr "Filtern beenden"
7455
7456 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7457 msgid "Filtering action configuration"
7458 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7459
7460 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7461 msgid "Action"
7462 msgstr "Aktion"
7463
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7465 msgid "Destination"
7466 msgstr "Ziel"
7467
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7469 msgid "Recipient"
7470 msgstr "Empfänger"
7471
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7473 #: src/summaryview.c:491
7474 msgid "Score"
7475 msgstr "Benotung"
7476
7477 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7478 msgid "Select ..."
7479 msgstr "Auswählen ..."
7480
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7482 msgid "Info ..."
7483 msgstr "Information ..."
7484
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7486 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7487 msgid "  Replace  "
7488 msgstr "  Ersetzen  "
7489
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7491 msgid "Command line not set"
7492 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7493
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7495 msgid "Destination is not set."
7496 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7497
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7499 msgid "Recipient is not set."
7500 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7501
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7503 msgid "Score is not set"
7504 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7505
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7507 msgid "No action was defined."
7508 msgstr "Keine Aktion definiert."
7509
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7511 #: src/quote_fmt.c:61
7512 msgid "literal %"
7513 msgstr "Symbol für %"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7516 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7517 msgid "Date"
7518 msgstr "Datum"
7519
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7521 #: src/quote_fmt.c:52
7522 msgid "Message-ID"
7523 msgstr "Nachrichten-ID"
7524
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7526 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7527 msgid "Newsgroups"
7528 msgstr "Newsgruppen"
7529
7530 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7531 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7532 msgid "References"
7533 msgstr "Referenzen"
7534
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7536 msgid "filename (should not be modified)"
7537 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7538
7539 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7540 msgid "new line"
7541 msgstr "neue Zeile"
7542
7543 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7544 msgid "escape character for quotes"
7545 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7546
7547 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7548 msgid "quote character"
7549 msgstr "Zitatzeichen"
7550
7551 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7552 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7553 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7554
7555 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7556 msgid ""
7557 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7558 "program or script.\n"
7559 "\n"
7560 "The following symbols can be used:"
7561 msgstr ""
7562 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7563 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7564 "\n"
7565 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7566
7567 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7568 msgid "Current action list"
7569 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7570
7571 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7572 msgid "Filtering/Processing configuration"
7573 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7574
7575 #: src/prefs_filtering.c:279
7576 msgid "Condition: "
7577 msgstr "Bedingung: "
7578
7579 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7580 msgid " Define... "
7581 msgstr "Definiere..."
7582
7583 #: src/prefs_filtering.c:301
7584 msgid "Action: "
7585 msgstr "Aktion: "
7586
7587 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7588 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7589 msgid "(New)"
7590 msgstr "(Neue)"
7591
7592 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7593 msgid "Condition string is not valid."
7594 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7595
7596 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7597 msgid "Action string is not valid."
7598 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7599
7600 #: src/prefs_filtering.c:843
7601 msgid "Condition string is empty."
7602 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7603
7604 #: src/prefs_filtering.c:849
7605 msgid "Action string is empty."
7606 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7607
7608 #: src/prefs_filtering.c:921
7609 msgid "Delete rule"
7610 msgstr "Regel löschen"
7611
7612 #: src/prefs_filtering.c:922
7613 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7614 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7615
7616 #: src/prefs_filtering.c:1264
7617 msgid "Rule"
7618 msgstr "Regel"
7619
7620 #: src/prefs_folder_column.c:82
7621 msgid "Total"
7622 msgstr "Gesamt"
7623
7624 #: src/prefs_folder_column.c:205
7625 msgid "Folder list columns configuration"
7626 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7627
7628 #: src/prefs_folder_column.c:222
7629 msgid ""
7630 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7631 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7632 msgstr ""
7633 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7634 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7635 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7636
7637 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7638 msgid "Hidden columns"
7639 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7640
7641 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7642 msgid "Displayed columns"
7643 msgstr "Angezeigte Spalten"
7644
7645 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7646 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7647 msgid " Use default "
7648 msgstr " Standard verwenden "
7649
7650 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7651 msgid ""
7652 "Apply to\n"
7653 "subfolders"
7654 msgstr ""
7655 "Anwenden auf\n"
7656 "Unterordner"
7657
7658 #: src/prefs_folder_item.c:180
7659 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7660 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7661
7662 #: src/prefs_folder_item.c:200
7663 msgid "Folder chmod: "
7664 msgstr "Ordner chmod: "
7665
7666 #: src/prefs_folder_item.c:226
7667 msgid "Folder color: "
7668 msgstr "Ordnerfarbe: "
7669
7670 #: src/prefs_folder_item.c:254
7671 msgid "Process at startup"
7672 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7673
7674 #: src/prefs_folder_item.c:268
7675 msgid "Scan for new mail"
7676 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7677
7678 #: src/prefs_folder_item.c:281
7679 msgid "Synchronise for offline use"
7680 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7681
7682 #: src/prefs_folder_item.c:499
7683 msgid "Request Return Receipt"
7684 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7685
7686 #: src/prefs_folder_item.c:514
7687 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7688 msgstr ""
7689 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7690 "'Gesendet'"
7691
7692 #: src/prefs_folder_item.c:527
7693 msgid "Default To: "
7694 msgstr "Standard An:"
7695
7696 #: src/prefs_folder_item.c:547
7697 msgid "Default To for replies: "
7698 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7699
7700 #: src/prefs_folder_item.c:567
7701 msgid "Default account: "
7702 msgstr "Standardkonto: "
7703
7704 #: src/prefs_folder_item.c:618
7705 msgid "Default dictionary: "
7706 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7707
7708 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7709 msgid "Pick color for folder"
7710 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7711
7712 #: src/prefs_folder_item.c:839
7713 msgid "General"
7714 msgstr "Generell"
7715
7716 #: src/prefs_folder_item.c:879
7717 #, c-format
7718 msgid "Properties for folder %s"
7719 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7720
7721 #: src/prefs_fonts.c:66
7722 msgid "Folder and Message Lists"
7723 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7724
7725 #: src/prefs_fonts.c:83
7726 msgid "Message"
7727 msgstr "Nachricht"
7728
7729 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7730 #: src/prefs_themes.c:361
7731 msgid "Display"
7732 msgstr "Anzeige"
7733
7734 #: src/prefs_fonts.c:146
7735 msgid "Fonts"
7736 msgstr "Schriften"
7737
7738 #: src/prefs_gtk.c:857
7739 msgid "Preferences"
7740 msgstr "Einstellungen"
7741
7742 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7743 msgid "Automatically display attached images"
7744 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7745
7746 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7747 msgid "Resize attached images by default"
7748 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7749
7750 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7751 msgid "Clicking image toggles scaling"
7752 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7753
7754 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7755 msgid "Display images inline"
7756 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7757
7758 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7759 msgid "Image Viewer"
7760 msgstr "Bildbetrachter"
7761
7762 #: src/prefs_matcher.c:150
7763 msgid "All messages"
7764 msgstr "Alle Nachrichten"
7765
7766 #: src/prefs_matcher.c:151
7767 msgid "To or Cc"
7768 msgstr "An oder Cc"
7769
7770 #: src/prefs_matcher.c:152
7771 msgid "In reply to"
7772 msgstr "In Antwort auf"
7773
7774 #: src/prefs_matcher.c:153
7775 msgid "Age greater than"
7776 msgstr "Alter größer als"
7777
7778 #: src/prefs_matcher.c:153
7779 msgid "Age lower than"
7780 msgstr "Alter kleiner als"
7781
7782 #: src/prefs_matcher.c:154
7783 msgid "Headers part"
7784 msgstr "Kopfbereich"
7785
7786 #: src/prefs_matcher.c:155
7787 msgid "Body part"
7788 msgstr "Körperbereich"
7789
7790 #: src/prefs_matcher.c:155
7791 msgid "Whole message"
7792 msgstr "Ganze Nachricht"
7793
7794 #: src/prefs_matcher.c:156
7795 msgid "Unread flag"
7796 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7797
7798 #: src/prefs_matcher.c:156
7799 msgid "New flag"
7800 msgstr "Neu-Zeichen"
7801
7802 #: src/prefs_matcher.c:157
7803 msgid "Marked flag"
7804 msgstr "Markierungszeichen"
7805
7806 #: src/prefs_matcher.c:157
7807 msgid "Deleted flag"
7808 msgstr "Lösch-Zeichen"
7809
7810 #: src/prefs_matcher.c:158
7811 msgid "Replied flag"
7812 msgstr "Antwortzeichen"
7813
7814 #: src/prefs_matcher.c:158
7815 msgid "Forwarded flag"
7816 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7817
7818 #: src/prefs_matcher.c:159
7819 msgid "Locked flag"
7820 msgstr "Sperrzeichen"
7821
7822 #: src/prefs_matcher.c:160
7823 msgid "Color label"
7824 msgstr "Farblabel"
7825
7826 #: src/prefs_matcher.c:161
7827 msgid "Ignored thread"
7828 msgstr "ignorierter Thread"
7829
7830 #: src/prefs_matcher.c:162
7831 msgid "Score greater than"
7832 msgstr "Note größer als"
7833
7834 #: src/prefs_matcher.c:162
7835 msgid "Score lower than"
7836 msgstr "Note kleiner als"
7837
7838 #: src/prefs_matcher.c:163
7839 msgid "Score equal to"
7840 msgstr "Note gleich"
7841
7842 #: src/prefs_matcher.c:164
7843 msgid "Test"
7844 msgstr "Test"
7845
7846 #: src/prefs_matcher.c:165
7847 msgid "Size greater than"
7848 msgstr "Größer als"
7849
7850 #: src/prefs_matcher.c:166
7851 msgid "Size smaller than"
7852 msgstr "Kleiner als"
7853
7854 #: src/prefs_matcher.c:167
7855 msgid "Size exactly"
7856 msgstr "Genaue Größe"
7857
7858 #: src/prefs_matcher.c:168
7859 msgid "Partially downloaded"
7860 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7861
7862 #: src/prefs_matcher.c:185
7863 msgid "or"
7864 msgstr "oder"
7865
7866 #: src/prefs_matcher.c:185
7867 msgid "and"
7868 msgstr "und"
7869
7870 #: src/prefs_matcher.c:202
7871 msgid "contains"
7872 msgstr "enthält"
7873
7874 #: src/prefs_matcher.c:202
7875 msgid "does not contain"
7876 msgstr "enthält nicht"
7877
7878 #: src/prefs_matcher.c:219
7879 msgid "yes"
7880 msgstr "ja"
7881
7882 #: src/prefs_matcher.c:219
7883 msgid "no"
7884 msgstr "nein"
7885
7886 #: src/prefs_matcher.c:410
7887 msgid "Condition configuration"
7888 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7889
7890 #: src/prefs_matcher.c:437
7891 msgid "Match type"
7892 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7893
7894 #: src/prefs_matcher.c:502
7895 msgid " Info... "
7896 msgstr "Information..."
7897
7898 #: src/prefs_matcher.c:524
7899 msgid "Predicate"
7900 msgstr "Aussage"
7901
7902 #: src/prefs_matcher.c:575
7903 msgid "Use regexp"
7904 msgstr "Verwende regexp"
7905
7906 #: src/prefs_matcher.c:613
7907 msgid "Boolean Op"
7908 msgstr "Boolesche Op."
7909
7910 #: src/prefs_matcher.c:1200
7911 msgid "Value is not set."
7912 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7913
7914 #: src/prefs_matcher.c:1637
7915 msgid ""
7916 "The entry was not saved.\n"
7917 "Close anyway?"
7918 msgstr ""
7919 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7920 "Trotzdem schließen?"
7921
7922 #: src/prefs_matcher.c:1699
7923 msgid "Match Type: 'Test'"
7924 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7925
7926 #: src/prefs_matcher.c:1700
7927 msgid ""
7928 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7929 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7930 "\n"
7931 "The following symbols can be used:"
7932 msgstr ""
7933 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
7934 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
7935 "\n"
7936 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7937
7938 #: src/prefs_matcher.c:1782
7939 msgid "Current condition rules"
7940 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7941
7942 #: src/prefs_message.c:113
7943 msgid "Display header pane above message view"
7944 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7945
7946 #: src/prefs_message.c:117
7947 msgid "Display (X-)Face in message view"
7948 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7949
7950 #: src/prefs_message.c:120
7951 msgid "Display Face in message view"
7952 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7953
7954 #: src/prefs_message.c:134
7955 msgid "Display short headers on message view"
7956 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7957
7958 #: src/prefs_message.c:147
7959 msgid "Render HTML messages as text"
7960 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7961
7962 #: src/prefs_message.c:150
7963 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7964 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
7965
7966 #: src/prefs_message.c:153
7967 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7968 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7969
7970 #: src/prefs_message.c:163
7971 msgid "Line space"
7972 msgstr "Zeilenabstand"
7973
7974 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7975 msgid "pixel(s)"
7976 msgstr "Pixel"
7977
7978 #: src/prefs_message.c:182
7979 msgid "Scroll"
7980 msgstr "Scroll"
7981
7982 #: src/prefs_message.c:189
7983 msgid "Half page"
7984 msgstr "Halbe Seite"
7985
7986 #: src/prefs_message.c:195
7987 msgid "Smooth scroll"
7988 msgstr "Weiches Scrollen"
7989
7990 #: src/prefs_message.c:201
7991 msgid "Step"
7992 msgstr "Schritt"
7993
7994 #: src/prefs_message.c:299
7995 msgid "Text Options"
7996 msgstr "Text-Einstellungen"
7997
7998 #: src/prefs_msg_colors.c:120
7999 msgid "Message view"
8000 msgstr "Nachrichtenansicht"
8001
8002 #: src/prefs_msg_colors.c:132
8003 msgid "Enable coloration of message text"
8004 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8005
8006 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8007 msgid "Quoted Text - First Level"
8008 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
8009
8010 #: src/prefs_msg_colors.c:162
8011 msgid "Quoted Text - Second Level"
8012 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
8013
8014 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8015 msgid "Quoted Text - Third Level"
8016 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
8017
8018 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8019 msgid "Cycle quote colors"
8020 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8021
8022 #: src/prefs_msg_colors.c:204
8023 msgid "URI link"
8024 msgstr "URI-Link"
8025
8026 #: src/prefs_msg_colors.c:220
8027 msgid "Signatures"
8028 msgstr "Unterschriften"
8029
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8031 msgid "Folder list"
8032 msgstr "Ordnerliste"
8033
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8035 msgid "Target folder"
8036 msgstr "Zielordner"
8037
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:256
8039 msgid "Folder containing new messages"
8040 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8041
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8043 msgid "Color labels"
8044 msgstr "Markierfarben"
8045
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8047 #, c-format
8048 msgid "Pick color for color #%d"
8049 msgstr "Farbe für Farbe #%d wählen"
8050
8051 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8052 msgid "Pick color for quotation level 1"
8053 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
8054
8055 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8056 msgid "Pick color for quotation level 2"
8057 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
8058
8059 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8060 msgid "Pick color for quotation level 3"
8061 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
8062
8063 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8064 msgid "Pick color for URI"
8065 msgstr "Farbe für URI wählen"
8066
8067 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8068 msgid "Pick color for target folder"
8069 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8070
8071 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8072 msgid "Pick color for signatures"
8073 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8074
8075 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8076 msgid "Colors"
8077 msgstr "Farben"
8078
8079 #: src/prefs_other.c:106
8080 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8081 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8082
8083 #: src/prefs_other.c:109
8084 msgid "Log Size"
8085 msgstr "Protokollgröße"
8086
8087 #: src/prefs_other.c:116
8088 msgid "Clip the log size"
8089 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8090
8091 #: src/prefs_other.c:121
8092 msgid "Log window length"
8093 msgstr "Protokollfensterlänge"
8094
8095 #: src/prefs_other.c:138
8096 msgid "0 to stop logging in the log window"
8097 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8098
8099 #: src/prefs_other.c:144
8100 msgid "On exit"
8101 msgstr "Beim Beenden"
8102
8103 #: src/prefs_other.c:152
8104 msgid "Confirm on exit"
8105 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8106
8107 #: src/prefs_other.c:159
8108 msgid "Empty trash on exit"
8109 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8110
8111 #: src/prefs_other.c:161
8112 msgid "Ask before emptying"
8113 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8114
8115 #: src/prefs_other.c:165
8116 msgid "Warn if there are queued messages"
8117 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8118
8119 #: src/prefs_other.c:171
8120 msgid "Socket I/O timeout:"
8121 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8122
8123 #: src/prefs_quote.c:90
8124 msgid "Reply will quote by default"
8125 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8126
8127 #: src/prefs_quote.c:92
8128 msgid "Reply format"
8129 msgstr "Antwortformat"
8130
8131 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8132 msgid "Quotation mark"
8133 msgstr "Zitatzeichen"
8134
8135 #: src/prefs_quote.c:134
8136 msgid "Forward format"
8137 msgstr "Weiterleitungsformat"
8138
8139 #: src/prefs_quote.c:181
8140 msgid " Description of symbols... "
8141 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8142
8143 #: src/prefs_quote.c:189
8144 msgid "Quotation characters"
8145 msgstr "Zitatzeichen"
8146
8147 #: src/prefs_quote.c:204
8148 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8149 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8150
8151 #: src/prefs_quote.c:282
8152 msgid "Quoting"
8153 msgstr "Zitate"
8154
8155 #: src/prefs_receive.c:127
8156 msgid "Use external program for receiving mail"
8157 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8158
8159 #: src/prefs_receive.c:134
8160 msgid "Command"
8161 msgstr "Befehl"
8162
8163 #: src/prefs_receive.c:152
8164 msgid "Automatically check for new mail"
8165 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8166
8167 #: src/prefs_receive.c:154
8168 msgid "every"
8169 msgstr "alle"
8170
8171 #: src/prefs_receive.c:175
8172 msgid "Check for new mail on startup"
8173 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8174
8175 #: src/prefs_receive.c:177
8176 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8177 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
8178
8179 #: src/prefs_receive.c:179
8180 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8181 msgstr "nach dem Emfangen alle lokalen Ordner erneuern"
8182
8183 #: src/prefs_receive.c:188
8184 msgid "Show receive dialog"
8185 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8186
8187 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8188 msgid "Always"
8189 msgstr "Immer"
8190
8191 #: src/prefs_receive.c:203
8192 msgid "Only on manual receiving"
8193 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8194
8195 #: src/prefs_receive.c:210
8196 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8197 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8198
8199 #: src/prefs_receive.c:213
8200 msgid "Close receive dialog when finished"
8201 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8202
8203 #: src/prefs_receive.c:215
8204 msgid "Run command when new mail arrives"
8205 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
8206
8207 #: src/prefs_receive.c:225
8208 msgid "after autochecking"
8209 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8210
8211 #: src/prefs_receive.c:227
8212 msgid "after manual checking"
8213 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8214
8215 #: src/prefs_receive.c:235
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Command to execute:\n"
8219 "(use %d as number of new mails)"
8220 msgstr ""
8221 "Auszuführendes Kommando:\n"
8222 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8223
8224 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8225 msgid "Mail Handling"
8226 msgstr "Mail-Handling"
8227
8228 #: src/prefs_receive.c:362
8229 msgid "Receive"
8230 msgstr "Empfangen"
8231
8232 #: src/prefs_send.c:142
8233 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8234 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8235
8236 #: src/prefs_send.c:145
8237 msgid "Confirm before sending queued messages"
8238 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8239
8240 #: src/prefs_send.c:153
8241 msgid "Show send dialog"
8242 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8243
8244 #: src/prefs_send.c:174
8245 msgid "Outgoing encoding"
8246 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8247
8248 #: src/prefs_send.c:187
8249 msgid ""
8250 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8251 "be used"
8252 msgstr ""
8253 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8254 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8255
8256 #: src/prefs_send.c:201
8257 msgid "Automatic (Recommended)"
8258 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8259
8260 #: src/prefs_send.c:203
8261 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8262 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8263
8264 #: src/prefs_send.c:204
8265 msgid "Unicode (UTF-8)"
8266 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8267
8268 #: src/prefs_send.c:206
8269 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8270 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8271
8272 #: src/prefs_send.c:207
8273 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8274 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8275
8276 #: src/prefs_send.c:209
8277 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8278 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8279
8280 #: src/prefs_send.c:211
8281 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8282 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8283
8284 #: src/prefs_send.c:212
8285 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8286 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8287
8288 #: src/prefs_send.c:214
8289 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8290 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8291
8292 #: src/prefs_send.c:216
8293 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8294 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8295
8296 #: src/prefs_send.c:217
8297 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8298 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8299
8300 #: src/prefs_send.c:219
8301 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8302 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8303
8304 #: src/prefs_send.c:220
8305 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8306 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8307
8308 #: src/prefs_send.c:222
8309 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8310 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8311
8312 #: src/prefs_send.c:224
8313 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8314 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8315
8316 #: src/prefs_send.c:225
8317 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8318 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8319
8320 #: src/prefs_send.c:226
8321 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8322 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8323
8324 #: src/prefs_send.c:227
8325 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8326 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8327
8328 #: src/prefs_send.c:229
8329 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8330 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8331
8332 #: src/prefs_send.c:231
8333 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8334 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8335
8336 #: src/prefs_send.c:232
8337 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8338 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8339
8340 #: src/prefs_send.c:235
8341 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8342 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8343
8344 #: src/prefs_send.c:236
8345 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8346 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8347
8348 #: src/prefs_send.c:237
8349 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8350 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8351
8352 #: src/prefs_send.c:239
8353 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8354 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8355
8356 #: src/prefs_send.c:240
8357 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8358 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8359
8360 #: src/prefs_send.c:243
8361 msgid "Korean (EUC-KR)"
8362 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8363
8364 #: src/prefs_send.c:245
8365 msgid "Thai (TIS-620)"
8366 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8367
8368 #: src/prefs_send.c:246
8369 msgid "Thai (Windows-874)"
8370 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8371
8372 #: src/prefs_send.c:251
8373 msgid "Transfer encoding"
8374 msgstr "Übertragungskodierung"
8375
8376 #: src/prefs_send.c:264
8377 msgid ""
8378 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8379 "characters"
8380 msgstr ""
8381 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8382 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8383
8384 #: src/prefs_spelling.c:102
8385 msgid "Select dictionaries location"
8386 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8387
8388 #: src/prefs_spelling.c:131
8389 msgid "Pick color for misspelled word"
8390 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8391
8392 #: src/prefs_spelling.c:184
8393 msgid "Enable spell checker"
8394 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8395
8396 #: src/prefs_spelling.c:194
8397 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8398 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
8399
8400 #: src/prefs_spelling.c:199
8401 msgid "Enable alternate dictionary"
8402 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8403
8404 #: src/prefs_spelling.c:204
8405 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8406 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8407
8408 #: src/prefs_spelling.c:214
8409 msgid "Dictionaries path:"
8410 msgstr "Wörterbuchpfad"
8411
8412 #: src/prefs_spelling.c:238
8413 msgid "Default dictionary:"
8414 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8415
8416 #: src/prefs_spelling.c:256
8417 msgid "Default suggestion mode:"
8418 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8419
8420 #: src/prefs_spelling.c:274
8421 msgid "Misspelled word color:"
8422 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8423
8424 #: src/prefs_spelling.c:293
8425 msgid "Use black to underline"
8426 msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
8427
8428 #: src/prefs_spelling.c:406
8429 msgid "Spell Checking"
8430 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8431
8432 #: src/prefs_summaries.c:141
8433 msgid "the full abbreviated weekday name"
8434 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8435
8436 #: src/prefs_summaries.c:142
8437 msgid "the full weekday name"
8438 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8439
8440 #: src/prefs_summaries.c:143
8441 msgid "the abbreviated month name"
8442 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8443
8444 #: src/prefs_summaries.c:144
8445 msgid "the full month name"
8446 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8447
8448 #: src/prefs_summaries.c:145
8449 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8450 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8451
8452 #: src/prefs_summaries.c:146
8453 msgid "the century number (year/100)"
8454 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8455
8456 #: src/prefs_summaries.c:147
8457 msgid "the day of the month as a decimal number"
8458 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8459
8460 #: src/prefs_summaries.c:148
8461 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8462 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8463
8464 #: src/prefs_summaries.c:149
8465 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8466 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8467
8468 #: src/prefs_summaries.c:150
8469 msgid "the day of the year as a decimal number"
8470 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8471
8472 #: src/prefs_summaries.c:151
8473 msgid "the month as a decimal number"
8474 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8475
8476 #: src/prefs_summaries.c:152
8477 msgid "the minute as a decimal number"
8478 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8479
8480 #: src/prefs_summaries.c:153
8481 msgid "either AM or PM"
8482 msgstr "entweder AM oder PM"
8483
8484 #: src/prefs_summaries.c:154
8485 msgid "the second as a decimal number"
8486 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8487
8488 #: src/prefs_summaries.c:155
8489 msgid "the day of the week as a decimal number"
8490 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8491
8492 #: src/prefs_summaries.c:156
8493 msgid "the preferred date for the current locale"
8494 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8495
8496 #: src/prefs_summaries.c:157
8497 msgid "the last two digits of a year"
8498 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8499
8500 #: src/prefs_summaries.c:158
8501 msgid "the year as a decimal number"
8502 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8503
8504 #: src/prefs_summaries.c:159
8505 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8506 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8507
8508 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8509 #: src/prefs_summaries.c:816
8510 msgid "Date format"
8511 msgstr "Datumsformat"
8512
8513 #: src/prefs_summaries.c:204
8514 msgid "Specifier"
8515 msgstr "Spezifikationssymbol"
8516
8517 #: src/prefs_summaries.c:246
8518 msgid "Example"
8519 msgstr "Beispiel"
8520
8521 #: src/prefs_summaries.c:328
8522 msgid "Select key bindings"
8523 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8524
8525 #: src/prefs_summaries.c:342
8526 msgid "Select preset:"
8527 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8528
8529 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8530 msgid "Old Sylpheed"
8531 msgstr "Altes Sylpheed"
8532
8533 #: src/prefs_summaries.c:360
8534 msgid ""
8535 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8536 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8537 msgstr ""
8538 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8539 "Tastenkombination\n"
8540 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8541
8542 #: src/prefs_summaries.c:767
8543 msgid "Translate header names"
8544 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
8545
8546 #: src/prefs_summaries.c:773
8547 msgid "Display unread number next to folder name"
8548 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8549
8550 #: src/prefs_summaries.c:780
8551 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8552 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8553
8554 #: src/prefs_summaries.c:794
8555 msgid "letters"
8556 msgstr "Zeichen"
8557
8558 #: src/prefs_summaries.c:807
8559 msgid "Display sender using address book"
8560 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8561
8562 #: src/prefs_summaries.c:810
8563 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8564 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8565
8566 #: src/prefs_summaries.c:833
8567 msgid "Date format help"
8568 msgstr "Hilfe Datumsformat"
8569
8570 #: src/prefs_summaries.c:837
8571 msgid "Set displayed columns"
8572 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8573
8574 #: src/prefs_summaries.c:845
8575 msgid " Folder list... "
8576 msgstr " Ordnerliste... "
8577
8578 #: src/prefs_summaries.c:853
8579 msgid " Message list... "
8580 msgstr " Nachrichtenliste... "
8581
8582 #: src/prefs_summaries.c:874
8583 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8584 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8585
8586 #: src/prefs_summaries.c:876
8587 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8588 msgstr ""
8589 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8590
8591 #: src/prefs_summaries.c:882
8592 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8593 msgstr ""
8594 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8595
8596 #: src/prefs_summaries.c:886
8597 msgid "Always open message when selected"
8598 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8599
8600 #: src/prefs_summaries.c:890
8601 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8602 msgstr ""
8603 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8604 "geöffnet wurde"
8605
8606 #: src/prefs_summaries.c:903
8607 msgid "When entering a folder"
8608 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8609
8610 #: src/prefs_summaries.c:919
8611 msgid "Do nothing"
8612 msgstr "Nichts tun"
8613
8614 #: src/prefs_summaries.c:920
8615 msgid "Select first unread (or new) message"
8616 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8617
8618 #: src/prefs_summaries.c:922
8619 msgid "Select first new (or unread) message"
8620 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8621
8622 #: src/prefs_summaries.c:934
8623 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8624 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8625
8626 #: src/prefs_summaries.c:951
8627 msgid "Assume 'Yes'"
8628 msgstr "'Ja' annehmen"
8629
8630 #: src/prefs_summaries.c:953
8631 msgid "Assume 'No'"
8632 msgstr "'Nein' annehmen"
8633
8634 #: src/prefs_summaries.c:962
8635 msgid " Set key bindings... "
8636 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8637
8638 #: src/prefs_summaries.c:1069
8639 msgid "Summaries"
8640 msgstr "Gesamtansicht"
8641
8642 #: src/prefs_summary_column.c:81
8643 msgid "Attachment"
8644 msgstr "Anhang"
8645
8646 #: src/prefs_summary_column.c:87
8647 msgid "Number"
8648 msgstr "Nummer"
8649
8650 #: src/prefs_summary_column.c:219
8651 msgid "Message list columns configuration"
8652 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8653
8654 #: src/prefs_summary_column.c:236
8655 msgid ""
8656 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8657 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8658 msgstr ""
8659 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8660 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8661 "der Eigenschaften geändert werden."
8662
8663 #: src/prefs_template.c:190
8664 msgid "Template name"
8665 msgstr "Vorlagenname"
8666
8667 #: src/prefs_template.c:271
8668 msgid " Symbols... "
8669 msgstr " Symbole..."
8670
8671 #: src/prefs_template.c:297
8672 msgid "Template configuration"
8673 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8674
8675 #: src/prefs_template.c:510
8676 msgid "Template format error."
8677 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8678
8679 #: src/prefs_template.c:519
8680 msgid "Template name is not set."
8681 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8682
8683 #: src/prefs_template.c:608
8684 msgid "Delete template"
8685 msgstr "Vorlage löschen"
8686
8687 #: src/prefs_template.c:609
8688 msgid "Do you really want to delete this template?"
8689 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8690
8691 #: src/prefs_template.c:746
8692 msgid "Current templates"
8693 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8694
8695 #: src/prefs_template.c:771
8696 msgid "Template"
8697 msgstr "Vorlage"
8698
8699 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8700 msgid "Default internal theme"
8701 msgstr "Standard - internes Theme"
8702
8703 #: src/prefs_themes.c:362
8704 msgid "Themes"
8705 msgstr "Themen"
8706
8707 #: src/prefs_themes.c:450
8708 msgid "Only root can remove system themes"
8709 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8710
8711 #: src/prefs_themes.c:453
8712 #, c-format
8713 msgid "Remove system theme '%s'"
8714 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8715
8716 #: src/prefs_themes.c:456
8717 #, c-format
8718 msgid "Remove theme '%s'"
8719 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8720
8721 #: src/prefs_themes.c:462
8722 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8723 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8724
8725 #: src/prefs_themes.c:472
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "File %s failed\n"
8729 "while removing theme."
8730 msgstr ""
8731 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8732 "beim Entfernen des Themes."
8733
8734 #: src/prefs_themes.c:476
8735 msgid "Removing theme directory failed."
8736 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8737
8738 #: src/prefs_themes.c:479
8739 msgid "Theme removed succesfully"
8740 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8741
8742 #: src/prefs_themes.c:499
8743 msgid "Select theme folder"
8744 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8745
8746 #: src/prefs_themes.c:514
8747 #, c-format
8748 msgid "Install theme '%s'"
8749 msgstr "Theme '%s' installieren"
8750
8751 #: src/prefs_themes.c:517
8752 msgid ""
8753 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8754 "Install anyway?"
8755 msgstr ""
8756 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8757 "Trotzdem installieren?"
8758
8759 #: src/prefs_themes.c:524
8760 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8761 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8762
8763 #: src/prefs_themes.c:545
8764 msgid ""
8765 "A theme with the same name is\n"
8766 "already installed in this location"
8767 msgstr ""
8768 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8769 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8770
8771 #: src/prefs_themes.c:549
8772 msgid "Couldn't create destination directory"
8773 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8774
8775 #: src/prefs_themes.c:562
8776 msgid "Theme installed succesfully"
8777 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8778
8779 #: src/prefs_themes.c:569
8780 msgid "Failed installing theme"
8781 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8782
8783 #: src/prefs_themes.c:572
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "File %s failed\n"
8787 "while installing theme."
8788 msgstr ""
8789 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8790 "beim Installieren des Themes."
8791
8792 #: src/prefs_themes.c:668
8793 #, c-format
8794 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8795 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8796
8797 #: src/prefs_themes.c:708
8798 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8799 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8800
8801 #: src/prefs_themes.c:710
8802 #, c-format
8803 msgid "Internal theme has %d icons"
8804 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8805
8806 #: src/prefs_themes.c:716
8807 msgid "No info file available for this theme"
8808 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8809
8810 #: src/prefs_themes.c:734
8811 msgid "Error: can't get theme status"
8812 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8813
8814 #: src/prefs_themes.c:758
8815 #, c-format
8816 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8817 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8818
8819 #: src/prefs_themes.c:842
8820 msgid "Selector"
8821 msgstr "Wählschalter"
8822
8823 #: src/prefs_themes.c:863
8824 msgid "Install new..."
8825 msgstr "Neu installieren..."
8826
8827 #: src/prefs_themes.c:879
8828 msgid "Information"
8829 msgstr "Information"
8830
8831 #: src/prefs_themes.c:893
8832 msgid "Author: "
8833 msgstr "Autor: "
8834
8835 #: src/prefs_themes.c:901
8836 msgid "URL:"
8837 msgstr "URL:"
8838
8839 #: src/prefs_themes.c:929
8840 msgid "Status:"
8841 msgstr "Status:"
8842
8843 #: src/prefs_themes.c:943
8844 msgid "Preview"
8845 msgstr "Vorschau"
8846
8847 #: src/prefs_themes.c:994
8848 msgid "Use this"
8849 msgstr "Dieses benutzen"
8850
8851 #: src/prefs_themes.c:999
8852 msgid "Remove"
8853 msgstr "Entfernen"
8854
8855 #: src/prefs_toolbar.c:86
8856 msgid ""
8857 "Selected Action already set.\n"
8858 "Please choose another Action from List"
8859 msgstr ""
8860 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8861 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8862
8863 #: src/prefs_toolbar.c:131
8864 msgid "Main toolbar configuration"
8865 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8866
8867 #: src/prefs_toolbar.c:132
8868 msgid "Compose toolbar configuration"
8869 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8870
8871 #: src/prefs_toolbar.c:133
8872 msgid "Message view toolbar configuration"
8873 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8874
8875 #: src/prefs_toolbar.c:643
8876 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8877 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
8878
8879 #: src/prefs_toolbar.c:652
8880 msgid "Toolbar text"
8881 msgstr "Toolbartext"
8882
8883 #: src/prefs_toolbar.c:702
8884 msgid "Available toolbar icons"
8885 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8886
8887 #: src/prefs_toolbar.c:755
8888 msgid "Event executed on click"
8889 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8890
8891 #: src/prefs_toolbar.c:807
8892 msgid "Displayed toolbar items"
8893 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8894
8895 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8896 msgid "Customize Toolbars"
8897 msgstr "Toolbars anpassen"
8898
8899 #: src/prefs_toolbar.c:875
8900 msgid "Main Window"
8901 msgstr "Hauptfenster"
8902
8903 #: src/prefs_toolbar.c:889
8904 msgid "Message Window"
8905 msgstr "Nachrichtenfenster"
8906
8907 #: src/prefs_toolbar.c:903
8908 msgid "Compose Window"
8909 msgstr "Verfassen-Fenster"
8910
8911 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8912 msgid "Icon"
8913 msgstr "Icon"
8914
8915 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8916 msgid "Icon text"
8917 msgstr "Icon Text"
8918
8919 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8920 msgid "Mapped event"
8921 msgstr "Abgebildetes Event"
8922
8923 #: src/prefs_wrapping.c:77
8924 msgid "Auto wrapping"
8925 msgstr "Automatisch umbrechen"
8926
8927 #: src/prefs_wrapping.c:78
8928 msgid "Wrap quotation"
8929 msgstr "Zitat umbrechen"
8930
8931 #: src/prefs_wrapping.c:79
8932 msgid "Wrap pasted text"
8933 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8934
8935 #: src/prefs_wrapping.c:85
8936 msgid "Wrap messages at"
8937 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8938
8939 #: src/prefs_wrapping.c:145
8940 msgid "Wrapping"
8941 msgstr "Zeilenumbruch"
8942
8943 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8944 msgid "No signature found"
8945 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8946
8947 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8948 msgid "No information available"
8949 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8950
8951 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8952 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8953 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
8954
8955 #: src/procmsg.c:1530
8956 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8957 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8958
8959 #: src/procmsg.c:1541
8960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8961 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8962
8963 #: src/procmsg.c:1553
8964 #, c-format
8965 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8966 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8967
8968 #: src/quote_fmt.c:40
8969 msgid "customized date format (see man strftime)"
8970 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
8971
8972 #: src/quote_fmt.c:43
8973 msgid "full name of sender"
8974 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8975
8976 #: src/quote_fmt.c:44
8977 msgid "first name of sender"
8978 msgstr "Vorname des Absenders"
8979
8980 #: src/quote_fmt.c:45
8981 msgid "last name of sender"
8982 msgstr "Nachname des Absenders"
8983
8984 #: src/quote_fmt.c:46
8985 msgid "initials of sender"
8986 msgstr "Initialien des Absenders"
8987
8988 #: src/quote_fmt.c:53
8989 msgid "message body"
8990 msgstr "Nachrichtenkörper"
8991
8992 #: src/quote_fmt.c:54
8993 msgid "quoted message body"
8994 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8995
8996 #: src/quote_fmt.c:55
8997 msgid "message body without signature"
8998 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8999
9000 #: src/quote_fmt.c:56
9001 msgid "quoted message body without signature"
9002 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9003
9004 #: src/quote_fmt.c:57
9005 msgid "cursor position"
9006 msgstr "Cursorposition"
9007
9008 #: src/quote_fmt.c:59
9009 msgid ""
9010 "insert expr if x is set\n"
9011 "x is one of the characters above after %"
9012 msgstr ""
9013 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9014 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
9015
9016 #: src/quote_fmt.c:62
9017 msgid "literal backslash"
9018 msgstr "Symbol für Backslash"
9019
9020 #: src/quote_fmt.c:63
9021 msgid "literal question mark"
9022 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9023
9024 #: src/quote_fmt.c:64
9025 msgid "literal pipe"
9026 msgstr "Symbol für Pipe"
9027
9028 #: src/quote_fmt.c:65
9029 msgid "literal opening curly brace"
9030 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9031
9032 #: src/quote_fmt.c:66
9033 msgid "literal closing curly brace"
9034 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9035
9036 #: src/quote_fmt.c:68
9037 msgid "insert file"
9038 msgstr "Datei einfügen"
9039
9040 #: src/quote_fmt.c:69
9041 msgid "insert program output"
9042 msgstr "Programmausgabe einfügen"
9043
9044 #: src/quote_fmt.c:77
9045 msgid "Description of symbols"
9046 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9047
9048 #: src/quote_fmt.c:78
9049 msgid "The following symbols can be used:"
9050 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9051
9052 #: src/send_message.c:137
9053 #, c-format
9054 msgid "Sending message using command: %s\n"
9055 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9056
9057 #: src/send_message.c:151
9058 #, c-format
9059 msgid "Can't execute command: %s"
9060 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9061
9062 #: src/send_message.c:186
9063 #, c-format
9064 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9065 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9066
9067 #: src/send_message.c:299
9068 msgid "Connecting"
9069 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9070
9071 #: src/send_message.c:304
9072 msgid "Doing POP before SMTP..."
9073 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9074
9075 #: src/send_message.c:307
9076 msgid "POP before SMTP"
9077 msgstr "POP vor SMTP"
9078
9079 #: src/send_message.c:312
9080 #, c-format
9081 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9082 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9083
9084 #: src/send_message.c:370
9085 msgid "Mail sent successfully."
9086 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9087
9088 #: src/send_message.c:434
9089 msgid "Sending HELO..."
9090 msgstr "Sende HELO..."
9091
9092 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9093 msgid "Authenticating"
9094 msgstr "Beglaubigung"
9095
9096 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9097 msgid "Sending message..."
9098 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9099
9100 #: src/send_message.c:439
9101 msgid "Sending EHLO..."
9102 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9103
9104 #: src/send_message.c:448
9105 msgid "Sending MAIL FROM..."
9106 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9107
9108 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9109 msgid "Sending"
9110 msgstr "Senden"
9111
9112 #: src/send_message.c:452
9113 msgid "Sending RCPT TO..."
9114 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9115
9116 #: src/send_message.c:457
9117 msgid "Sending DATA..."
9118 msgstr "DATA wird gesendet..."
9119
9120 #: src/send_message.c:461
9121 msgid "Quitting..."
9122 msgstr "Beenden..."
9123
9124 #: src/send_message.c:489
9125 #, c-format
9126 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9127 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9128
9129 #: src/send_message.c:517
9130 msgid "Sending message"
9131 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9132
9133 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9134 msgid "Error occurred while sending the message."
9135 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9136
9137 #: src/send_message.c:566
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "Error occurred while sending the message:\n"
9141 "%s"
9142 msgstr ""
9143 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9144 "%s"
9145
9146 #: src/setup.c:74
9147 msgid "Mailbox setting"
9148 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9149
9150 #: src/setup.c:75
9151 msgid ""
9152 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9153 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9154 "if you have the one.\n"
9155 "If you're not sure, just select OK."
9156 msgstr ""
9157 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9158 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9159 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9160
9161 #: src/sourcewindow.c:66
9162 msgid "Source of the message"
9163 msgstr "Nachrichtenquellen"
9164
9165 #: src/sourcewindow.c:161
9166 #, c-format
9167 msgid "%s - Source"
9168 msgstr "%s - Quelltext"
9169
9170 #: src/ssl_manager.c:154
9171 msgid "Saved SSL Certificates"
9172 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9173
9174 #: src/ssl_manager.c:374
9175 msgid "Delete certificate"
9176 msgstr "Zertifikat löschen"
9177
9178 #: src/ssl_manager.c:375
9179 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9180 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9181
9182 #: src/summary_search.c:171
9183 msgid "Search messages"
9184 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9185
9186 #: src/summary_search.c:193
9187 msgid "Match any of the following"
9188 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9189
9190 #: src/summary_search.c:194
9191 msgid "Match all of the following"
9192 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9193
9194 #: src/summary_search.c:274
9195 msgid "Body:"
9196 msgstr "Körper:"
9197
9198 #: src/summary_search.c:281
9199 msgid "Condition:"
9200 msgstr "Bedingung:"
9201
9202 #: src/summary_search.c:298
9203 msgid "Advanced search"
9204 msgstr "Erweiterte Suche"
9205
9206 #: src/summary_search.c:309
9207 msgid "Find _all"
9208 msgstr "_Alle finden"
9209
9210 #: src/summary_search.c:496
9211 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9212 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
9213
9214 #: src/summary_search.c:498
9215 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9216 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
9217
9218 #: src/summaryview.c:416
9219 msgid "/_Reply"
9220 msgstr "/An_tworten"
9221
9222 #: src/summaryview.c:417
9223 msgid "/Repl_y to"
9224 msgstr "/Antwort an"
9225
9226 #: src/summaryview.c:418
9227 msgid "/Repl_y to/_all"
9228 msgstr "/Antwort an/A_lle"
9229
9230 #: src/summaryview.c:419
9231 msgid "/Repl_y to/_sender"
9232 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
9233
9234 #: src/summaryview.c:420
9235 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9236 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
9237
9238 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9239 msgid "/_Forward"
9240 msgstr "/_Weiterleiten"
9241
9242 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9243 msgid "/For_ward as attachment"
9244 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9245
9246 #: src/summaryview.c:425
9247 msgid "/Redirect"
9248 msgstr "/Umleiten"
9249
9250 #: src/summaryview.c:427
9251 msgid "/M_ove..."
9252 msgstr "/_Verschieben..."
9253
9254 #: src/summaryview.c:428
9255 msgid "/_Copy..."
9256 msgstr "/_Kopieren..."
9257
9258 #: src/summaryview.c:429
9259 msgid "/Move to _trash"
9260 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9261
9262 #: src/summaryview.c:430
9263 msgid "/_Delete..."
9264 msgstr "/_Löschen..."
9265
9266 #: src/summaryview.c:432
9267 msgid "/_Mark"
9268 msgstr "/_Markieren"
9269
9270 #: src/summaryview.c:433
9271 msgid "/_Mark/_Mark"
9272 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9273
9274 #: src/summaryview.c:434
9275 msgid "/_Mark/_Unmark"
9276 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9277
9278 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9279 msgid "/_Mark/---"
9280 msgstr "/_Markieren/---"
9281
9282 #: src/summaryview.c:436
9283 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9284 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9285
9286 #: src/summaryview.c:437
9287 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9288 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9289
9290 #: src/summaryview.c:438
9291 msgid "/_Mark/Mark all read"
9292 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9293
9294 #: src/summaryview.c:439
9295 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9296 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9297
9298 #: src/summaryview.c:440
9299 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9300 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9301
9302 #: src/summaryview.c:442
9303 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9304 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
9305
9306 #: src/summaryview.c:443
9307 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9308 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
9309
9310 #: src/summaryview.c:445
9311 msgid "/_Mark/Lock"
9312 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9313
9314 #: src/summaryview.c:446
9315 msgid "/_Mark/Unlock"
9316 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9317
9318 #: src/summaryview.c:447
9319 msgid "/Color la_bel"
9320 msgstr "/Einfärben"
9321
9322 #: src/summaryview.c:450
9323 msgid "/Add sender to address boo_k"
9324 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9325
9326 #: src/summaryview.c:452
9327 msgid "/Create f_ilter rule"
9328 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9329
9330 #: src/summaryview.c:453
9331 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9332 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9333
9334 #: src/summaryview.c:455
9335 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9336 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9337
9338 #: src/summaryview.c:457
9339 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9340 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9341
9342 #: src/summaryview.c:459
9343 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9344 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9345
9346 #: src/summaryview.c:461
9347 msgid "/Create processing rule"
9348 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9349
9350 #: src/summaryview.c:462
9351 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9352 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9353
9354 #: src/summaryview.c:464
9355 msgid "/Create processing rule/by _From"
9356 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9357
9358 #: src/summaryview.c:466
9359 msgid "/Create processing rule/by _To"
9360 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9361
9362 #: src/summaryview.c:468
9363 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9364 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9365
9366 #: src/summaryview.c:474
9367 msgid "/_View/_Source"
9368 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9369
9370 #: src/summaryview.c:475
9371 msgid "/_View/All _header"
9372 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9373
9374 #: src/summaryview.c:478
9375 msgid "/_Print..."
9376 msgstr "/_Drucken..."
9377
9378 #: src/summaryview.c:549
9379 msgid "Toggle quick search bar"
9380 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9381
9382 #: src/summaryview.c:872
9383 msgid "Process mark"
9384 msgstr "Markierte verarbeiten"
9385
9386 #: src/summaryview.c:873
9387 msgid "Some marks are left. Process them?"
9388 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9389
9390 #: src/summaryview.c:924
9391 #, c-format
9392 msgid "Scanning folder (%s)..."
9393 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9394
9395 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9396 msgid "No more unread messages"
9397 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9398
9399 #: src/summaryview.c:1343
9400 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9401 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9402
9403 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9404 #: src/summaryview.c:1506
9405 msgid ""
9406 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9407 msgstr ""
9408 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9409
9410 #: src/summaryview.c:1363
9411 msgid "No unread messages."
9412 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9413
9414 #: src/summaryview.c:1395
9415 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9416 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9417
9418 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9419 msgid "No more new messages"
9420 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9421
9422 #: src/summaryview.c:1442
9423 msgid "No new message found. Search from the end?"
9424 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9425
9426 #: src/summaryview.c:1462
9427 msgid "No new messages."
9428 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9429
9430 #: src/summaryview.c:1494
9431 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9432 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9433
9434 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9435 msgid "No more marked messages"
9436 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9437
9438 #: src/summaryview.c:1532
9439 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9440 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9441
9442 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9443 msgid "No marked messages."
9444 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9445
9446 #: src/summaryview.c:1557
9447 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9448 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9449
9450 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9451 msgid "No more labeled messages"
9452 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9453
9454 #: src/summaryview.c:1582
9455 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9456 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9457
9458 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9459 msgid "No labeled messages."
9460 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9461
9462 #: src/summaryview.c:1607
9463 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9464 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9465
9466 #: src/summaryview.c:1841
9467 msgid "Attracting messages by subject..."
9468 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9469
9470 #: src/summaryview.c:2007
9471 #, c-format
9472 msgid "%d deleted"
9473 msgstr "%d gelöscht"
9474
9475 #: src/summaryview.c:2011
9476 #, c-format
9477 msgid "%s%d moved"
9478 msgstr "%s%d verschoben"
9479
9480 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019
9481 msgid ", "
9482 msgstr ", "
9483
9484 #: src/summaryview.c:2017
9485 #, c-format
9486 msgid "%s%d copied"
9487 msgstr "%s%d kopiert"
9488
9489 #: src/summaryview.c:2032
9490 msgid " item selected"
9491 msgstr " Eintrag gewählt"
9492
9493 #: src/summaryview.c:2034
9494 msgid " items selected"
9495 msgstr " Einträge gewählt"
9496
9497 #: src/summaryview.c:2050
9498 #, c-format
9499 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9500 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9501
9502 #: src/summaryview.c:2253
9503 msgid "Sorting summary..."
9504 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9505
9506 #: src/summaryview.c:2337
9507 msgid "Setting summary from message data..."
9508 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9509
9510 #: src/summaryview.c:2495
9511 msgid "(No Date)"
9512 msgstr "(Kein Datum)"
9513
9514 #: src/summaryview.c:2525
9515 msgid "(No Recipient)"
9516 msgstr "(Kein Empfänger)"
9517
9518 #: src/summaryview.c:3287
9519 msgid "You're not the author of the article.\n"
9520 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9521
9522 #: src/summaryview.c:3369
9523 msgid "Delete message(s)"
9524 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9525
9526 #: src/summaryview.c:3370
9527 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9528 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9529
9530 #: src/summaryview.c:3515
9531 msgid "Destination is same as current folder."
9532 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9533
9534 #: src/summaryview.c:3598
9535 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9536 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9537
9538 #: src/summaryview.c:3718
9539 msgid "Append or Overwrite"
9540 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9541
9542 #: src/summaryview.c:3719
9543 msgid "Append or overwrite existing file?"
9544 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9545
9546 #: src/summaryview.c:3720
9547 msgid "_Append"
9548 msgstr "_Anhängen"
9549
9550 #: src/summaryview.c:3720
9551 msgid "_Overwrite"
9552 msgstr "_Überschreiben"
9553
9554 #: src/summaryview.c:4065
9555 msgid "Building threads..."
9556 msgstr "Threads werden erstellt..."
9557
9558 #: src/summaryview.c:4153
9559 msgid "Unthreading..."
9560 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
9561
9562 #: src/summaryview.c:4293
9563 msgid "Filtering..."
9564 msgstr "Filterung läuft..."
9565
9566 #: src/summaryview.c:4362
9567 msgid "Processing configuration"
9568 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9569
9570 #: src/summaryview.c:5764
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Regular expression (regexp) error:\n"
9574 "%s"
9575 msgstr ""
9576 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9577 "%s"
9578
9579 #: src/textview.c:222
9580 msgid "/Compose _new message"
9581 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9582
9583 #: src/textview.c:223
9584 msgid "/Add to _address book"
9585 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9586
9587 #: src/textview.c:224
9588 msgid "/Copy this add_ress"
9589 msgstr "/Adresse kopieren"
9590
9591 #: src/textview.c:229
9592 msgid "/_Open image"
9593 msgstr "/Bild _öffnen"
9594
9595 #: src/textview.c:230
9596 msgid "/_Save image..."
9597 msgstr "/Bild _speichern..."
9598
9599 #: src/textview.c:725
9600 msgid "This message can't be displayed.\n"
9601 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
9602
9603 #: src/textview.c:744
9604 msgid "The following can be performed on this part by "
9605 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
9606
9607 #: src/textview.c:745
9608 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9609 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
9610
9611 #: src/textview.c:747
9612 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9613 msgstr "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9614
9615 #: src/textview.c:748
9616 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9617 msgstr "    Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
9618
9619 #: src/textview.c:749
9620 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9621 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
9622
9623 #: src/textview.c:750
9624 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9625 msgstr "    Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
9626
9627 #: src/textview.c:751
9628 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9629 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
9630
9631 #: src/textview.c:752
9632 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9633 msgstr "    (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9634
9635 #: src/textview.c:753
9636 msgid "mouse button),\n"
9637 msgstr "Maustaste klicken),\n"
9638
9639 #: src/textview.c:754
9640 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9641 msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9642
9643 #: src/textview.c:2021
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "The real URL (%s) is different from\n"
9647 "the apparent URL (%s).\n"
9648 "\n"
9649 "Open it anyway?"
9650 msgstr ""
9651 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9652 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9653 "\n"
9654 "Trotzdem öffnen?"
9655
9656 #: src/textview.c:2026
9657 msgid "Fake URL warning"
9658 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9659
9660 #: src/textview.c:2027
9661 msgid "_Open URL"
9662 msgstr "/_URL Öffnen"
9663
9664 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9665 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9666 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9667
9668 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9669 msgid "Receive Mail on current Account"
9670 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9671
9672 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9673 msgid "Send Queued Messages"
9674 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9675
9676 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9677 msgid "Compose Email"
9678 msgstr "E-Mail verfassen"
9679
9680 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9681 msgid "Compose News"
9682 msgstr "News verfassen"
9683
9684 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9685 msgid "Reply to Message"
9686 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9687
9688 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9689 msgid "Reply to Sender"
9690 msgstr "An Absender antworten"
9691
9692 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9693 msgid "Reply to All"
9694 msgstr "An Alle antworten"
9695
9696 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9697 msgid "Reply to Mailing-list"
9698 msgstr "An Mailingliste antworten"
9699
9700 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9701 msgid "Forward Message"
9702 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9703
9704 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9705 msgid "Trash Message"
9706 msgstr "Nachricht verwerfen"
9707
9708 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9709 msgid "Delete Message"
9710 msgstr "Nachricht löschen"
9711
9712 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9713 msgid "Go to Previous Unread Message"
9714 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9715
9716 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9717 msgid "Go to Next Unread Message"
9718 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9719
9720 #: src/toolbar.c:179
9721 msgid "Learn Spam or Ham"
9722 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
9723
9724 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9725 msgid "Send Message"
9726 msgstr "Nachricht senden"
9727
9728 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9729 msgid "Put into queue folder and send later"
9730 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9731
9732 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9733 msgid "Save to draft folder"
9734 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9735
9736 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9737 msgid "Insert file"
9738 msgstr "Datei einfügen"
9739
9740 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9741 msgid "Attach file"
9742 msgstr "Datei anhängen"
9743
9744 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9745 msgid "Insert signature"
9746 msgstr "Unterschrift einfügen"
9747
9748 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9749 msgid "Edit with external editor"
9750 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9751
9752 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9753 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9754 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9755
9756 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9757 msgid "Wrap all long lines"
9758 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9759
9760 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9761 msgid "Check spelling"
9762 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9763
9764 #: src/toolbar.c:194
9765 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9766 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
9767
9768 #: src/toolbar.c:214
9769 msgid "/Reply with _quote"
9770 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9771
9772 #: src/toolbar.c:215
9773 msgid "/_Reply without quote"
9774 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9775
9776 #: src/toolbar.c:219
9777 msgid "/Reply to all with _quote"
9778 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9779
9780 #: src/toolbar.c:220
9781 msgid "/_Reply to all without quote"
9782 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9783
9784 #: src/toolbar.c:224
9785 msgid "/Reply to list with _quote"
9786 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9787
9788 #: src/toolbar.c:225
9789 msgid "/_Reply to list without quote"
9790 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9791
9792 #: src/toolbar.c:229
9793 msgid "/Reply to sender with _quote"
9794 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
9795
9796 #: src/toolbar.c:230
9797 msgid "/_Reply to sender without quote"
9798 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9799
9800 #: src/toolbar.c:236
9801 msgid "/Redirec_t"
9802 msgstr "/U_mleiten"
9803
9804 #: src/toolbar.c:389
9805 msgid "Get Mail"
9806 msgstr "holen"
9807
9808 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9809 msgid "Reply"
9810 msgstr "Antwort"
9811
9812 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9813 msgid "All"
9814 msgstr "Alle"
9815
9816 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9817 msgid "Sender"
9818 msgstr "Absender"
9819
9820 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9821 msgid "Spam"
9822 msgstr "Spam"
9823
9824 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9825 msgid "Next"
9826 msgstr "Nächste"
9827
9828 #: src/toolbar.c:442
9829 msgid "Send later"
9830 msgstr "Später senden"
9831
9832 #: src/toolbar.c:443
9833 msgid "Draft"
9834 msgstr "Entwürfe"
9835
9836 #: src/toolbar.c:445
9837 msgid "Insert"
9838 msgstr "Einfügen"
9839
9840 #: src/toolbar.c:446
9841 msgid "Attach"
9842 msgstr "Anhang"
9843
9844 #: src/toolbar.c:1497
9845 msgid "Receive Mail on selected Account"
9846 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
9847
9848 #: src/toolbar.c:1532
9849 msgid "Ham"
9850 msgstr "Ham (kein Spam)"
9851
9852 #: src/toolbar.c:1540
9853 msgid "Learn Spam"
9854 msgstr "lerne Spam"
9855
9856 #: src/toolbar.c:1544
9857 msgid "Learn Ham"
9858 msgstr "lerne Ham"
9859
9860 #: src/toolbar.c:2079
9861 msgid "You're working offline. Override?"
9862 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9863
9864 #: src/toolbar.c:2098
9865 msgid "Send queued messages"
9866 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9867
9868 #: src/toolbar.c:2099
9869 msgid "Send all queued messages?"
9870 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9871
9872 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9873 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9874 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9875
9876 #: src/wizard.c:178
9877 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9878 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
9879
9880 #: src/wizard.c:183
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "\n"
9884 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9885 "-------------------------\n"
9886 "\n"
9887 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9888 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9889 "toolbar.\n"
9890 "\n"
9891 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9892 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9893 "and change the general Preferences by using\n"
9894 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9895 "\n"
9896 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9897 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9898 "or online at the URL given below.\n"
9899 "\n"
9900 "Useful URLs\n"
9901 "-----------\n"
9902 "Homepage:      <%s>\n"
9903 "Manual:        <%s>\n"
9904 "FAQ:\t       <%s>\n"
9905 "Themes:        <%s>\n"
9906 "Mailing Lists: <%s>\n"
9907 "\n"
9908 "LICENSE\n"
9909 "-------\n"
9910 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9911 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9912 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9913 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9914 "found at <%s>.\n"
9915 "\n"
9916 "DONATIONS\n"
9917 "---------\n"
9918 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9919 "so at <%s>.\n"
9920 "\n"
9921 msgstr ""
9922 "\n"
9923 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
9924 "----------------------------\n"
9925 "\n"
9926 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
9927 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
9928 "Werkzeugleiste klicken.\n"
9929 "\n"
9930 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
9931 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
9932 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
9933 "ändern.\n"
9934 "\n"
9935 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
9936 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
9937 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
9938 "\n"
9939 "Nützliche URLs\n"
9940 "--------------\n"
9941 "Webseite:      <%s>\n"
9942 "Handbuch:      <%s>\n"
9943 "FAQ:           <%s>\n"
9944 "Themes:        <%s>\n"
9945 "Mailinglisten: <%s>\n"
9946 "\n"
9947 "LIZENZ\n"
9948 "------\n"
9949 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
9950 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
9951 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
9952 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
9953 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
9954 "\n"
9955 "SPENDEN\n"
9956 "-------\n"
9957 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
9958 "das unter <%s> tun.\n"
9959 "\n"
9960
9961 #: src/wizard.c:253
9962 msgid "Please enter the mailbox name."
9963 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
9964
9965 #: src/wizard.c:281
9966 msgid "Please enter your name and email address."
9967 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
9968
9969 #: src/wizard.c:292
9970 msgid "Please enter your receiving server and username."
9971 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
9972
9973 #: src/wizard.c:302
9974 msgid "Please enter your username."
9975 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
9976
9977 #: src/wizard.c:312
9978 msgid "Please enter your SMTP server."
9979 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
9980
9981 #: src/wizard.c:521
9982 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9983 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
9984
9985 #: src/wizard.c:528
9986 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9987 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
9988
9989 #: src/wizard.c:532
9990 msgid "Your organization:"
9991 msgstr "Organisation: "
9992
9993 #: src/wizard.c:551
9994 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9995 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
9996
9997 #: src/wizard.c:570
9998 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9999 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10000
10001 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
10002 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10003 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10004
10005 #: src/wizard.c:611
10006 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10007 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10008
10009 #: src/wizard.c:640
10010 msgid "IMAP"
10011 msgstr "IMAP"
10012
10013 #: src/wizard.c:651
10014 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10015 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10016
10017 #: src/wizard.c:670
10018 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10019 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10020
10021 #: src/wizard.c:685
10022 msgid "Password:"
10023 msgstr "Kennwort:"
10024
10025 #: src/wizard.c:696
10026 msgid "IMAP server directory:"
10027 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10028
10029 #: src/wizard.c:720
10030 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10031 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10032
10033 #: src/wizard.c:725
10034 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10035 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10036
10037 #: src/wizard.c:837
10038 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10039 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10040
10041 #: src/wizard.c:877
10042 msgid ""
10043 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10044 "\n"
10045 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10046 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10047 "five minutes."
10048 msgstr ""
10049 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10050 "\n"
10051 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10052 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10053 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10054 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10055 "benutzen können."
10056
10057 #: src/wizard.c:890
10058 msgid "About You"
10059 msgstr "Über Sie"
10060
10061 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10062 #: src/wizard.c:930
10063 msgid "Bold fields must be completed"
10064 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10065
10066 #: src/wizard.c:899
10067 msgid "Sending mail"
10068 msgstr "Versenden von E-Mails"
10069
10070 #: src/wizard.c:908
10071 msgid "Receiving mail"
10072 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10073
10074 #: src/wizard.c:918
10075 msgid "Saving mail on disk"
10076 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10077
10078 #: src/wizard.c:928
10079 msgid "Security"
10080 msgstr "Sicherheit"
10081
10082 #: src/wizard.c:938
10083 msgid "Configuration finished"
10084 msgstr "Konfiguration beendet"
10085
10086 #: src/wizard.c:946
10087 msgid ""
10088 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10089 "\n"
10090 "Click Save to start."
10091 msgstr ""
10092 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10093 "\n"
10094 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10095
10096 #~ msgid " -> "
10097 #~ msgstr " -> "
10098
10099 #~ msgid " <- "
10100 #~ msgstr " <- "
10101
10102 #~ msgid " ... "
10103 #~ msgstr " ... "
10104
10105 #~ msgid ":"
10106 #~ msgstr ":"
10107
10108 #~ msgid " Reset to defaults "
10109 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
10110
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10113 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10114 #~ "\n"
10115 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
10118 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
10119 #~ "\n"
10120 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10121
10122 #~ msgid ""
10123 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10124 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10125 #~ "\n"
10126 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
10129 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
10130 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
10131 #~ "Nachrichten."
10132
10133 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
10134 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
10135
10136 #~ msgid "Process emails on receiving"
10137 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
10138
10139 #~ msgid "Save identified spam"
10140 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
10141
10142 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10143 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
10144
10145 #~ msgid ""
10146 #~ "%s\n"
10147 #~ "\n"
10148 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10149 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "%s\n"
10152 #~ "\n"
10153 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
10154 #~ "gespeichert ist.\n"
10155 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
10156
10157 #~ msgid "Has been replied to"
10158 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
10159
10160 #~ msgid "Encrypted"
10161 #~ msgstr "Verschlüsselt"
10162
10163 #~ msgid "Marked"
10164 #~ msgstr "Markiert"
10165
10166 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
10167 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
10168
10169 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10170 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
10171
10172 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10173 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
10174
10175 #~ msgid "Deleting message %d"
10176 #~ msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
10177
10178 #~ msgid "Save folder"
10179 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10180
10181 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
10182 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
10183
10184 #~ msgid "Disabled"
10185 #~ msgstr "Deaktiviert"
10186
10187 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
10190
10191 #~ msgid "s"
10192 #~ msgstr "s"
10193
10194 #~ msgid "External program"
10195 #~ msgstr "Externes Programm"
10196
10197 #~ msgid "Wrap on input"
10198 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
10199
10200 #~ msgid "E-Mail address"
10201 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10202
10203 #~ msgid "E-Mail Address"
10204 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10205
10206 #~ msgid "_Folder only"
10207 #~ msgstr "Nur Ordner"
10208
10209 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10210 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
10211
10212 #~ msgid " Syntax help... "
10213 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
10214
10215 #~ msgid "MENU NAME:"
10216 #~ msgstr "MENÜ NAME"
10217
10218 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10219 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
10220
10221 #~ msgid "Begin with:"
10222 #~ msgstr "Beginnt mit:"
10223
10224 #~ msgid "End with:"
10225 #~ msgstr "Endet mit:"
10226
10227 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
10230
10231 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10232 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
10233
10234 #~ msgid "return either 0 or 1"
10235 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
10236
10237 #~ msgid "Insert File"
10238 #~ msgstr "Datei einfügen"
10239
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "The entry was not saved.\n"
10242 #~ "Have you really finished?"
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10245 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
10246
10247 #~ msgid "Export"
10248 #~ msgstr "Exportieren"
10249
10250 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10251 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
10252
10253 #~ msgid "Exporting file:"
10254 #~ msgstr "Export-Datei:"
10255
10256 #~ msgid "Import"
10257 #~ msgstr "Importieren"
10258
10259 #~ msgid "Importing file:"
10260 #~ msgstr "Importdatei:"
10261
10262 #~ msgid "Auto-check new mail"
10263 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
10264
10265 #~ msgid "Key bindings"
10266 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
10267
10268 #~ msgid "Wrap before sending"
10269 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
10270
10271 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
10272 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
10273
10274 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
10275 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
10276
10277 #~ msgid "MathML Viewer"
10278 #~ msgstr "MathML Betrachter"
10279
10280 #~ msgid ""
10281 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10282 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
10285 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10286
10287 #~ msgid "Save Folder"
10288 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10289
10290 #~ msgid " Select... "
10291 #~ msgstr " Auswählen... "
10292
10293 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10294 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
10295
10296 #~ msgid " Default "
10297 #~ msgstr " Standard "
10298
10299 #~ msgid "/_Get"
10300 #~ msgstr "/_Holen"
10301
10302 #~ msgid "/Get _All"
10303 #~ msgstr "/_Alles holen"
10304
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10307 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
10310 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
10311
10312 #~ msgid "/_Spelling/---"
10313 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
10314
10315 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
10316 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
10317
10318 #~ msgid "Your name:"
10319 #~ msgstr "Name:"
10320
10321 #~ msgid "Your email address:"
10322 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
10323
10324 #~ msgid "Mailbox name:"
10325 #~ msgstr "Mailboxname:"
10326
10327 #~ msgid "SMTP server address:"
10328 #~ msgstr "SMTP-Server:"
10329
10330 #~ msgid "Server address:"
10331 #~ msgstr "Serveradresse:"
10332
10333 #~ msgid "Local mailbox:"
10334 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
10335
10336 #~ msgid "Server type:"
10337 #~ msgstr "Servertyp:"
10338
10339 #~ msgid "Username:"
10340 #~ msgstr "Benutzername:"
10341
10342 #~ msgid "Compose message%s"
10343 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
10344
10345 #~ msgid ""
10346 #~ ".\n"
10347 #~ "\n"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ ".\n"
10350 #~ "\n"
10351
10352 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
10353 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
10354
10355 #~ msgid "Extended symbols"
10356 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
10357
10358 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10359 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10363 #~ "\n"
10364 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
10365 #~ "AntiVirus.\n"
10366 #~ "\n"
10367 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10368 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10369 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10370 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10371 #~ "infected mail will be saved.\n"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
10374 #~ "zur Verfügung.\n"
10375 #~ "\n"
10376 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10377 #~ "AntiVirus.\n"
10378 #~ "\n"
10379 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10380 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10381 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10382 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10383 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10384
10385 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10386 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10387
10388 #~ msgid ""
10389 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10390 #~ "\n"
10391 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10392 #~ "SpamAssassin.\n"
10393 #~ "\n"
10394 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10395 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10396 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10397 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10398 #~ "mail will be saved.\n"
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10401 #~ "Verfügung.\n"
10402 #~ "\n"
10403 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10404 #~ "SpamAssassin.\n"
10405 #~ "\n"
10406 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10407 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10408 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10409 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10410 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10411
10412 #~ msgid "About"
10413 #~ msgstr "Über"
10414
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "\n"
10417 #~ "\n"
10418 #~ "\n"
10419 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10420 #~ "\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "\n"
10423 #~ "\n"
10424 #~ "\n"
10425 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10426 #~ "\n"
10427
10428 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10429 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10430
10431 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10432 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10433
10434 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10435 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10436
10437 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10438 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10439
10440 #~ msgid "/News _account settings"
10441 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10442
10443 #~ msgid "/Remove _news account"
10444 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10445
10446 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10447 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10448
10449 #~ msgid "Delete news account"
10450 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10451
10452 #~ msgid "Draft them"
10453 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10454
10455 #~ msgid "Check"
10456 #~ msgstr "Überprüfen"
10457
10458 #~ msgid "Full info"
10459 #~ msgstr "Vollständige Information"
10460
10461 #~ msgid ""
10462 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10463 #~ "\n"
10464 #~ "  %.*s  \n"
10465 #~ "(%.*s)\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10468 #~ "\n"
10469 #~ "  %.*s  \n"
10470 #~ "(%.*s) an\n"
10471
10472 #~ msgid "..."
10473 #~ msgstr "..."
10474
10475 #~ msgid "OK"
10476 #~ msgstr "OK"
10477
10478 #~ msgid "Cancel"
10479 #~ msgstr "Abbrechen"
10480
10481 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10482 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
10483
10484 #~ msgid "/Cancel a news message"
10485 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
10486
10487 #~ msgid "/Re-_edit"
10488 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
10489
10490 #~ msgid "M"
10491 #~ msgstr "M"
10492
10493 #~ msgid "No."
10494 #~ msgstr "Nr."
10495
10496 #~ msgid "L"
10497 #~ msgstr "L"
10498
10499 #~ msgid "Get"
10500 #~ msgstr "Holen"
10501
10502 #~ msgid "Email"
10503 #~ msgstr "E-Mail"
10504
10505 #~ msgid "Previous"
10506 #~ msgstr "Vorherige"
10507
10508 #~ msgid "Editor"
10509 #~ msgstr "Editor"
10510
10511 #~ msgid "Wrap paragraph"
10512 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
10513
10514 #~ msgid "Wrap all"
10515 #~ msgstr "Alles umbrechen"
10516
10517 #~ msgid "News"
10518 #~ msgstr "News"
10519
10520 #~ msgid "New User"
10521 #~ msgstr "Neuer Benutzer"