Some improvements upon translation
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
8 # Hubert Gilgin, 2004.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 19:52+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
31 # what is better:
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:395 src/account.c:462
35 msgid ""
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 msgstr ""
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
41
42 #: src/account.c:440
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
45
46 #: src/account.c:727
47 msgid "Edit accounts"
48 msgstr "Konten bearbeiten"
49
50 #: src/account.c:744
51 msgid ""
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
55 msgstr ""
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:815
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:907
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:914
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1097
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1099
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1100
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1590
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1596
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
106 msgid "Name"
107 msgstr "Name"
108
109 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
110 msgid "Protocol"
111 msgstr "Protokoll"
112
113 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Server"
115 msgstr "Server"
116
117 #: src/action.c:380
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
121
122 #: src/action.c:418
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125
126 #: src/action.c:435
127 #, c-format
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
130
131 #: src/action.c:607
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 msgstr ""
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
139
140 #: src/action.c:719
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143
144 #: src/action.c:721
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:986
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1242
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1246
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1279
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1607
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1612
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1616
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1621
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addrclip.c:480
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Gruppe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Telefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Mobiltelefon"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Organisation"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Telefon (Büro)"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Webseite"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:192
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Löschen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_alle Löschen"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:513
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
343 "Kontakte nicht."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
379
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
383
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
395
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
399
400 #: src/addressadd.c:207
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Kontakt"
403
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Anmerkungen"
408
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
412
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
416
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
426
427 #: src/addressbook.c:405
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Adressb_uch"
430
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Bearbeiten"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_xtras"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
444 msgid "_Help"
445 msgstr "_Hilfe"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
450
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Neuer _Ordner"
454
455 #: src/addressbook.c:413
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Neue _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Neuer _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 msgid "_Save"
480 msgstr "_Speichern"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
485 msgid "_Close"
486 msgstr "_Schließen"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Alle auswählen"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "_Ausschneiden"
495
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Kopieren"
501
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Einfügen"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "Neue _Adresse"
510
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "E-_Mail an"
518
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
530
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
538
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
546
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
548 #: src/messageview.c:337
549 msgid "_About"
550 msgstr "Ü_ber"
551
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
555
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Unbekannt"
563
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
567
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
571
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
575
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
587
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
591
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
595
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
599
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
603
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
607
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
611
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
615
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
619
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
623
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
627
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
631
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
635
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
639
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
643
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
647
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
651
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
655
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
659
660 #: src/addressbook.c:914
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Quellen"
663
664 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adressbuch"
668
669 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
672
673 #: src/addressbook.c:1484
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Gruppe löschen"
676
677 #: src/addressbook.c:1485
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
684
685 #: src/addressbook.c:2193
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
688
689 #: src/addressbook.c:2203
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
692
693 #: src/addressbook.c:2911
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
697
698 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/toolbar.c:497
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Löschen"
703
704 #: src/addressbook.c:2923
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
712
713 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
717
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
721
722 #: src/addressbook.c:2927
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
725
726 #: src/addressbook.c:2938
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
734
735 #: src/addressbook.c:2945
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
743
744 #: src/addressbook.c:3059
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Suche '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Neue Kontakte"
752
753 #: src/addressbook.c:4085
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
756
757 #: src/addressbook.c:4089
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
760
761 #: src/addressbook.c:4099
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
764
765 #: src/addressbook.c:4104
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
772
773 #: src/addressbook.c:4117
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
780
781 #: src/addressbook.c:4123
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
788
789 #: src/addressbook.c:4128
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
796
797 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
800
801 #: src/addressbook.c:4256
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
804
805 #: src/addressbook.c:4257
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
808
809 #: src/addressbook.c:4588
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
812
813 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
816
817 #: src/addressbook.c:4909
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adressbuch"
820
821 #: src/addressbook.c:4921
822 msgid "Person"
823 msgstr "Person"
824
825 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Ordner"
829
830 #: src/addressbook.c:4969
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5005
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-Server"
841
842 #: src/addressbook.c:5017
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
863 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
864 #: src/prefs_matcher.c:2526
865 msgid "Any"
866 msgstr "Alle"
867
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
871
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
875
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
879
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
883
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
887
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
891
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
895
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
899
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
903
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 msgid ""
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
908
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
912
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
916
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
918 msgid "Header Name"
919 msgstr "Kopfzeilenname"
920
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
924
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Ende"
933
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
937
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
953
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
961
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr ""
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anmerkung"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
972 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Warnung"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
980 msgid "Error"
981 msgstr "Fehler"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Servername:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "LDAP Name"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Nichts"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "ein Betrachter"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "Ordner"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "Filter"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "ein Melder"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "Dinge"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1067 "zugelassen."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:769
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr ""
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1080 "wurde."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:772
1083 msgid ""
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "with."
1086 msgstr ""
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1088 "wurde."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:781
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%dB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4781
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Sonntag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4782
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Montag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4783
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dienstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4784
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Mittwoch"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4785
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Donnerstag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4786
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Freitag"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4787
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Samstag"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4789
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Januar"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4790
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Februar"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4791
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "März"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4792
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "April"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4793
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Mai"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4794
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juni"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4795
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juli"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4796
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "August"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4797
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "September"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4798
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Oktober"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4799
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "November"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4800
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Dezember"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4802
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "So"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4803
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Mo"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4804
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Di"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4805
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mi"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4806
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Do"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4807
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Fr"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4808
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sa"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4810
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4811
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Feb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4812
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mrz"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4813
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Apr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4814
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Mai"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4815
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4816
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jul"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4817
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aug"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4818
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4819
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Okt"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4820
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4821
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Dez"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4832
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "AM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4833
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4834
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "am"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4835
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "pm"
1474
1475 #: src/compose.c:589
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1478
1479 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Entfernen"
1483
1484 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1487
1488 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Nachricht"
1491
1492 #: src/compose.c:602
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1495
1496 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Optionen"
1499
1500 #: src/compose.c:608
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_enden"
1503
1504 #: src/compose.c:609
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Später senden"
1507
1508 #: src/compose.c:612
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1511
1512 #: src/compose.c:613
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1515
1516 #: src/compose.c:614
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519
1520 #: src/compose.c:615
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1523
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Drucken"
1527
1528 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Rückgängig"
1531
1532 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Wiederholen"
1535
1536 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1539
1540 #: src/compose.c:632
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1543
1544 #: src/compose.c:633
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "als _Zitat"
1547
1548 #: src/compose.c:634
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1551
1552 #: src/compose.c:635
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1555
1556 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1560
1561 #: src/compose.c:639
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "Erweitert"
1564
1565 #: src/compose.c:640
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1568
1569 #: src/compose.c:641
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1572
1573 #: src/compose.c:642
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1576
1577 #: src/compose.c:643
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:644
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1584
1585 #: src/compose.c:645
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1588
1589 #: src/compose.c:646
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1592
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1596
1597 #: src/compose.c:648
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1600
1601 #: src/compose.c:649
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:650
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:651
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:652
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Zeile löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:653
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Suchen"
1625
1626 #: src/compose.c:659
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1629
1630 #: src/compose.c:660
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1633
1634 #: src/compose.c:662
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1637
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1641
1642 #: src/compose.c:666
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1645
1646 #: src/compose.c:667
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1649
1650 #: src/compose.c:668
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1653
1654 #: src/compose.c:675
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Antwortmodus"
1657
1658 #: src/compose.c:677
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1661
1662 #: src/compose.c:681
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Priorität"
1665
1666 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1669
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1673
1674 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Baltisch"
1677
1678 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebräisch"
1681
1682 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Arabisch"
1685
1686 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Kyrillisch"
1689
1690 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japanisch"
1693
1694 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinesisch"
1697
1698 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Koreanisch"
1701
1702 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Thailändisch"
1705
1706 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1709
1710 #: src/compose.c:701
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Vorlage"
1713
1714 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "A_ktionen"
1717
1718 #: src/compose.c:712
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1721
1722 #: src/compose.c:713
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1725
1726 #: src/compose.c:714
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1729
1730 #: src/compose.c:715
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1733
1734 #: src/compose.c:716
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1737
1738 #: src/compose.c:717
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1741
1742 #: src/compose.c:718
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1745
1746 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Alle"
1753
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "Absender"
1757
1758 #: src/compose.c:726
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1761
1762 #: src/compose.c:731
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "S_ehr hoch"
1765
1766 #: src/compose.c:732
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Hoch"
1769
1770 #: src/compose.c:734
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Gering"
1773
1774 #: src/compose.c:735
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Sehr gering"
1777
1778 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automatisch"
1781
1782 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1083
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1805
1806 #: src/compose.c:1176
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1809
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1473
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1819
1820 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1826 "Mailadresse."
1827
1828 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1839 "Mailadresse."
1840
1841 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2074
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2576
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Antwort an:"
1866
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1871
1872 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1875
1876 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1879
1880 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "An:"
1884
1885 #: src/compose.c:2852
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1889
1890 #: src/compose.c:2858
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3138
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1908
1909 #: src/compose.c:3667
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1913
1914 #: src/compose.c:3685
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1922
1923 #: src/compose.c:3688
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1926
1927 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "Einfügen"
1930
1931 #: src/compose.c:3813
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1935
1936 #: src/compose.c:3814
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Leere Datei"
1939
1940 #: src/compose.c:3815
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1943
1944 #: src/compose.c:3824
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1948
1949 #: src/compose.c:3851
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1958
1959 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1972
1973 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1980
1981 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1985
1986 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1987 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Senden"
1990
1991 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1992 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:3030
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Senden"
1997
1998 #: src/compose.c:5174
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2001
2002 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Postausgang"
2006
2007 #: src/compose.c:5194
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2016
2017 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5243
2027 #, c-format
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Charset conversion failed."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2038 "\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2040
2041 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2050
2051 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Signature failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5312
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068 msgstr ""
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 "\n"
2071 "%s."
2072
2073 #: src/compose.c:5314
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2076
2077 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2078 msgid ""
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2085
2086 #: src/compose.c:5385
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2094 "Wiederholen."
2095
2096 #: src/compose.c:5782
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Send it as %s?"
2102 msgstr ""
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2105 "Als %s senden?"
2106
2107 #: src/compose.c:5844
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "\n"
2113 "Send it anyway?"
2114 msgstr ""
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2117 "\n"
2118 "Trotzdem senden?"
2119
2120 #: src/compose.c:5955
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2124
2125 #: src/compose.c:6076
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2128
2129 #: src/compose.c:6077
2130 msgid "C_ontinue"
2131 msgstr "F_ortfahren"
2132
2133 #: src/compose.c:6126
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2136
2137 #: src/compose.c:6135
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2140
2141 #: src/compose.c:6375
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2145
2146 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2149
2150 #: src/compose.c:6376
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2153
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6432
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159
2160 #: src/compose.c:7032
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163
2164 #: src/compose.c:7193
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167
2168 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171
2172 #: src/compose.c:7412
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "MIME-Typ"
2175
2176 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2178 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2179 msgid "Size"
2180 msgstr "Größe"
2181
2182 #: src/compose.c:7481
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185
2186 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 msgid "_Browse"
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2196
2197 #: src/compose.c:7540
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200
2201 #: src/compose.c:7997
2202 msgid "Hea_der"
2203 msgstr "_Kopfzeile"
2204
2205 #: src/compose.c:8002
2206 msgid "_Attachments"
2207 msgstr "_Anhänge"
2208
2209 #: src/compose.c:8016
2210 msgid "Othe_rs"
2211 msgstr "_Weiteres"
2212
2213 #: src/compose.c:8031
2214 msgid "S_ubject:"
2215 msgstr "B_etreff:"
2216
2217 #: src/compose.c:8255
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:8402
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "V_on:"
2229
2230 #: src/compose.c:8419
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233
2234 #: src/compose.c:8421
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237
2238 #: src/compose.c:8603
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246
2247 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Keines"
2250
2251 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8912
2257 #, c-format
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261
2262 #: src/compose.c:9331
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265
2266 #: src/compose.c:9346
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269
2270 #: src/compose.c:9420
2271 msgid "Properties"
2272 msgstr "Eigenschaften"
2273
2274 #: src/compose.c:9437
2275 msgid "MIME type"
2276 msgstr "MIME-Typ"
2277
2278 #: src/compose.c:9478
2279 msgid "Encoding"
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281
2282 #: src/compose.c:9498
2283 msgid "Path"
2284 msgstr "Pfad"
2285
2286 #: src/compose.c:9499
2287 msgid "File name"
2288 msgstr "Dateiname"
2289
2290 #: src/compose.c:9758
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2296 msgstr ""
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300
2301 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304
2305 #: src/compose.c:10251
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308
2309 #: src/compose.c:10253
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:10431
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322
2323 #: src/compose.c:10435
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326
2327 #: src/compose.c:10436
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334
2335 #: src/compose.c:10438
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338
2339 #: src/compose.c:10438
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Datei auswählen"
2346
2347 #: src/compose.c:10656
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2351
2352 #: src/compose.c:10658
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2360
2361 #: src/compose.c:10737
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2364
2365 #: src/compose.c:10738
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2368
2369 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Verwerfen"
2372
2373 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2376
2377 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2380
2381 #: src/compose.c:10742
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2384
2385 #: src/compose.c:10743
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2388
2389 #: src/compose.c:10814
2390 #, c-format
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2393
2394 #: src/compose.c:10816
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2397
2398 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "Ersetzen"
2403
2404 #: src/compose.c:11688
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgid_plural ""
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2412 msgstr[0] ""
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2415 msgstr[1] ""
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:11694
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2422
2423 #: src/compose.c:11695
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anhang"
2426
2427 #: src/compose.c:11915
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2431
2432 #: src/compose.c:12212
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Schließen"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Speichern..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - Spitzname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:168
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2529 "\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2532
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2536
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2540
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2544
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Verwerfen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:676
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Anwenden"
2552
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2556
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:803
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2573
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:904
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2586
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Vorname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Spitzname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 # UI adapted
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Feldwert"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Datei"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Gruppenname"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2684
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2688
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2705
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2714
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Hostname"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Port"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Suchbasis"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2760
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2764
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2768
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2772
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2776
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2780
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2784
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2796
2797 #: src/editldap.c:470
2798 msgid "STARTTLS"
2799 msgstr "STARTTLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2802 msgid "SSL/TLS"
2803 msgstr "SSL/TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:480
2818 msgid ""
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2826
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2830
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2834
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr ""
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2839
2840 #: src/editldap.c:512
2841 msgid ""
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2849 "Beispiele sind:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853
2854 #: src/editldap.c:523
2855 msgid ""
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2857 "server."
2858 msgstr ""
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2861
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2865
2866 #: src/editldap.c:588
2867 msgid ""
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2870 msgstr ""
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2873
2874 #: src/editldap.c:591
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " Standardwerte "
2877
2878 #: src/editldap.c:595
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2885
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2889
2890 #: src/editldap.c:616
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2913 "Ergebnissen."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2944
2945 #: src/editldap.c:712
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Bind DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:721
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2960
2961 #: src/editldap.c:728
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2964
2965 #: src/editldap.c:738
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2968
2969 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2970 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2971 msgid "Show password"
2972 msgstr "Passwort anzeigen"
2973
2974 #: src/editldap.c:750
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Timeout (Sek.)"
2977
2978 #: src/editldap.c:764
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2981
2982 #: src/editldap.c:768
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2985
2986 #: src/editldap.c:782
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr ""
2990 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2991 "sollen."
2992
2993 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2994 msgid "Basic"
2995 msgstr "Allgemein"
2996
2997 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2998 msgid "Extended"
2999 msgstr "Erweitert"
3000
3001 #: src/editldap.c:1000
3002 msgid "Add New LDAP Server"
3003 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3004
3005 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3006 #: src/prefs_summaries.c:448
3007 msgid "Tag"
3008 msgstr "Marke"
3009
3010 #: src/edittags.c:216
3011 msgid "Delete tag"
3012 msgstr "Marke löschen"
3013
3014 #: src/edittags.c:217
3015 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3016 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3017
3018 #: src/edittags.c:251
3019 msgid "Delete all tags"
3020 msgstr "Alle Marken löschen"
3021
3022 #: src/edittags.c:252
3023 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3024 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3025
3026 #: src/edittags.c:423
3027 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3028 msgstr ""
3029 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3030 "anderen."
3031
3032 #: src/edittags.c:465
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3035
3036 #: src/edittags.c:530
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Marken setzen"
3040
3041 #: src/edittags.c:544
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Neue Marke:"
3044
3045 #: src/edittags.c:577
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3048
3049 #: src/editvcard.c:95
3050 msgid "File does not appear to be vCard format."
3051 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3052
3053 #: src/editvcard.c:107
3054 msgid "Select vCard File"
3055 msgstr "vCard-Datei wählen"
3056
3057 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3058 msgid "Edit vCard Entry"
3059 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3060
3061 #: src/editvcard.c:261
3062 msgid "Add New vCard Entry"
3063 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3064
3065 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3066 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3067 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3068
3069 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3070 msgid "couldn't get xover range\n"
3071 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3072
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3074 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3075 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:105
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:108
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 msgstr ""
3095 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3096 "Soll es erstellt werden?"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:180
3099 msgid "Create directory"
3100 msgstr "Ordner erstellen"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "%s"
3107 msgstr ""
3108 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3109 "%s"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3112 msgid "Failed to Create Directory"
3113 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:233
3116 msgid "Error creating HTML file"
3117 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:319
3120 msgid "Select HTML output file"
3121 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:383
3124 msgid "HTML Output File"
3125 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3128 #: src/importldif.c:684
3129 msgid "B_rowse"
3130 msgstr "Du_rchsuchen"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3133 msgid "Stylesheet"
3134 msgstr "Stylesheet"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3140 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3141 msgid "None"
3142 msgstr "ohne"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3145 #: src/prefs_other.c:418
3146 msgid "Default"
3147 msgstr "Standard"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3151 msgid "Full"
3152 msgstr "Voll"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:456
3155 msgid "Custom"
3156 msgstr "Benutzerdefiniert"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 msgid "Custom-2"
3160 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:458
3163 msgid "Custom-3"
3164 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:459
3167 msgid "Custom-4"
3168 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:466
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Langes Namensformat"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:474
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Vorname, Nachname"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:475
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Nachname, Vorname"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:482
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Farbkennzeichnung"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:488
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:494
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3195 msgid "Address Book:"
3196 msgstr "Adressbuch:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3199 msgid "File Name:"
3200 msgstr "Dateiname:"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:559
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:591
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3211 msgid "File Info"
3212 msgstr "Dateiinfo"
3213
3214 #: src/exphtmldlg.c:657
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Format"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:107
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3233 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Ordner erstellen"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3258 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3279 "formatiert ist wie:\n"
3280 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3289 "formatiert ist wie:\n"
3290 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3299 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Suffix"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3315 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "Relativer DN"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "Eindeutige ID"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3337 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3338 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3339 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3340 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3341 "wählen."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3348 msgid ""
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 msgstr ""
3354 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3355 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3356 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3357 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3358 "gefunden wird."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3370 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Distinguished Name"
3379
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3383
3384 #: src/export.c:131
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3387
3388 #: src/export.c:142
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Quellordner:"
3391
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Mbox-Datei:"
3395
3396 #: src/export.c:203
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3399
3400 #: src/export.c:208
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3403
3404 #: src/export.c:221
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3407
3408 #: src/export.c:245
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Export-Datei wählen"
3411
3412 #: src/export.c:268
3413 msgid "Select folder to export"
3414 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:767
3417 msgid "Full Name"
3418 msgstr "Vollständiger Name"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3422 msgid "Attributes"
3423 msgstr "Merkmal"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:974
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "Name ist zu lang."
3440
3441 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Nicht angegeben."
3444
3445 #: src/file_checker.c:76
3446 #, c-format
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3462
3463 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3464 msgid "rule is not account-based\n"
3465 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3466
3467 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3475 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3489 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3498 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3499
3500 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3501 #: src/filtering.c:643
3502 msgid ""
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 msgstr ""
3505 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3506 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:649
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3512 "request\n"
3513 msgstr ""
3514 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3515 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:667
3518 #, c-format
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 msgstr ""
3521 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3522 "übersprungen\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:694
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3532 "%d, name='%s']\n"
3533 msgstr ""
3534 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3535 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3540
3541 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3542 #: src/filtering.c:712
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "name='%s']\n"
3547 msgstr ""
3548 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3549 "%d, name='%s']\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:752
3552 #, c-format
3553 msgid "applying action [ %s ]\n"
3554 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:757
3557 msgid "action could not apply\n"
3558 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:759
3561 #, c-format
3562 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3563 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:810
3566 #, c-format
3567 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:814
3571 #, c-format
3572 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:832
3576 #, c-format
3577 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3578 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3579
3580 #: src/filtering.c:836
3581 #, c-format
3582 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3583 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3584
3585 #: src/filtering.c:874
3586 msgid "undetermined"
3587 msgstr "undefiniert"
3588
3589 # GUI adapted
3590 #: src/filtering.c:878
3591 msgid "incorporation"
3592 msgstr "Aufruf"
3593
3594 #: src/filtering.c:882
3595 msgid "manually"
3596 msgstr "manuell"
3597
3598 #: src/filtering.c:886
3599 msgid "folder processing"
3600 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3601
3602 #: src/filtering.c:890
3603 msgid "pre-processing"
3604 msgstr "Vorverarbeitung"
3605
3606 #: src/filtering.c:894
3607 msgid "post-processing"
3608 msgstr "Nachverarbeitung"
3609
3610 #: src/filtering.c:909
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3621 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626
3627 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3628 msgid ": "
3629 msgstr ": "
3630
3631 #: src/filtering.c:918
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "filtering message (%s%s%s)\n"
3635 "%smessage file: %s\n"
3636 msgstr ""
3637 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3638 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3639
3640 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3641 msgid "Inbox"
3642 msgstr "Posteingang"
3643
3644 #: src/folder.c:1574
3645 msgid "Sent"
3646 msgstr "Gesendet"
3647
3648 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3649 msgid "Queue"
3650 msgstr "Postausgang"
3651
3652 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3653 msgid "Trash"
3654 msgstr "Papierkorb"
3655
3656 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3657 msgid "Drafts"
3658 msgstr "Entwürfe"
3659
3660 #: src/folder.c:2017
3661 #, c-format
3662 msgid "Processing (%s)...\n"
3663 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3262
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s...\n"
3668 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3669
3670 #: src/folder.c:3262
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s...\n"
3673 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:3572
3676 #, c-format
3677 msgid "Updating cache for %s..."
3678 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3679
3680 #: src/folder.c:4434
3681 msgid "Processing messages..."
3682 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3683
3684 #: src/folder.c:4569
3685 #, c-format
3686 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3687 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3688
3689 #: src/folder.c:4828
3690 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3691 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3692
3693 #: src/folder.c:4832
3694 msgid "A folder name can not end with a space."
3695 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3696
3697 #: src/foldersel.c:250
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Ordner wählen"
3700
3701 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3703 msgid "NewFolder"
3704 msgstr "NeuerOrdner"
3705
3706 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3707 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3711 #, c-format
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3714
3715 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3716 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3719 #, c-format
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3722
3723 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3729
3730 #: src/folderview.c:247
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3733
3734 #: src/folderview.c:248
3735 msgid "Mark all u_nread"
3736 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3737
3738 #: src/folderview.c:249
3739 msgid "Mark all read recursi_vely"
3740 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3741
3742 #: src/folderview.c:250
3743 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3744 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3745
3746 #: src/folderview.c:252
3747 msgid "R_un processing rules"
3748 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3749
3750 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3751 msgid "_Search folder..."
3752 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3753
3754 #: src/folderview.c:255
3755 msgid "Process_ing..."
3756 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3757
3758 #: src/folderview.c:256
3759 msgid "Empty _trash..."
3760 msgstr "_Papierkorb leeren"
3761
3762 #: src/folderview.c:257
3763 msgid "Send _queue..."
3764 msgstr "_Postausgang senden..."
3765
3766 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3767 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3768 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3769 msgid "New"
3770 msgstr "Neu"
3771
3772 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3774 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3775 #: src/toolbar.c:512
3776 msgid "Unread"
3777 msgstr "Ungelesen"
3778
3779 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3780 #: src/prefs_folder_column.c:80
3781 msgid "Total"
3782 msgstr "Gesamt"
3783
3784 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3785 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3786 msgid "#"
3787 msgstr "#"
3788
3789 #: src/folderview.c:782
3790 msgid "Setting folder info..."
3791 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3792
3793 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3794 msgid "Mark all as read"
3795 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3796
3797 #: src/folderview.c:868
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "read?"
3801 msgstr ""
3802 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3803 "gelesen markieren?"
3804
3805 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3807 msgstr ""
3808 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3809
3810 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3811 msgid "Mark all as unread"
3812 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3813
3814 #: src/folderview.c:874
3815 msgid ""
3816 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3817 "unread?"
3818 msgstr ""
3819 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3820 "ungelesen markieren?"
3821
3822 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3823 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3824 msgstr ""
3825 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3826
3827 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3828 #, c-format
3829 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3830 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3831
3832 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3833 #, c-format
3834 msgid "Scanning folder %s..."
3835 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3836
3837 #: src/folderview.c:1100
3838 msgid "Rebuild folder tree"
3839 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3840
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid ""
3843 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3844 msgstr ""
3845 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3846 "fortfahren?"
3847
3848 #: src/folderview.c:1111
3849 msgid "Rebuilding folder tree..."
3850 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3851
3852 #: src/folderview.c:1113
3853 msgid "Scanning folder tree..."
3854 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3855
3856 #: src/folderview.c:1204
3857 #, c-format
3858 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3859 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3860
3861 #: src/folderview.c:1258
3862 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3863 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3864
3865 #: src/folderview.c:2229
3866 #, c-format
3867 msgid "Closing folder %s..."
3868 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3869
3870 #: src/folderview.c:2324
3871 #, c-format
3872 msgid "Opening folder %s..."
3873 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2342
3876 msgid "Folder could not be opened."
3877 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3878
3879 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3880 msgid "Empty trash"
3881 msgstr "Papierkorb leeren"
3882
3883 #: src/folderview.c:2485
3884 msgid "Delete all messages in trash?"
3885 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2486
3888 msgid "_Empty trash"
3889 msgstr "Papierkorb _leeren"
3890
3891 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3892 msgid "Offline warning"
3893 msgstr "Offline-Warnung"
3894
3895 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3896 msgid "You're working offline. Override?"
3897 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3902
3903 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3906
3907 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3910
3911 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/folderview.c:2629
3921 #, c-format
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3924
3925 #: src/folderview.c:2630
3926 #, c-format
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 msgid "Copy folder"
3932 msgstr "Kopiere Ordner"
3933
3934 #: src/folderview.c:2632
3935 msgid "Move folder"
3936 msgstr "Ordner verschieben"
3937
3938 #: src/folderview.c:2643
3939 #, c-format
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3942
3943 #: src/folderview.c:2643
3944 #, c-format
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3947
3948 #: src/folderview.c:2677
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3951
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3955
3956 #: src/folderview.c:2681
3957 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3958 msgstr ""
3959 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3960 "werden."
3961
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3965
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "Copy failed!"
3968 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3969
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "Move failed!"
3972 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3973
3974 #: src/folderview.c:2737
3975 #, c-format
3976 msgid "Processing configuration for folder %s"
3977 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3978
3979 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3980 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Gruppen suchen:"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Suchen "
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Name der Newsgruppe"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Nachrichten"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Typ"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "moderiert"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "nur lesen"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "unbekannt"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Fertig."
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:132
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 msgstr ""
4041 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4042
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:140
4048 msgid ""
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 msgstr ""
4051 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4052 "abonnieren:"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:146
4055 msgid ""
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 msgstr ""
4059 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4060 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4069 "Das Claws Mail Team\n"
4070 "und Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Systeminformationen\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:173
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 msgstr ""
4082 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4083 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:182
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4092 "Betriebssystem: %s"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:191
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4099 msgstr ""
4100 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4101 "Betriebssystem: unbekannt"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "Das Claws Mail Team"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "Das Übersetzerteam"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:322
4120 msgid "Logo"
4121 msgstr "Logo"
4122
4123 # UI adapted
4124 #: src/gtk/about.c:341
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Grafische Symbole"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Mitwirkende"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgctxt "compface"
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgctxt "Enchant"
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgctxt "GnuTLS"
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgctxt "IPv6"
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:466
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:476
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:486
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:496
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:506
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:526
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "für SVG-Themes\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:558
4192 msgid ""
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4196 msgstr ""
4197 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4198 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4199 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4200 "(wahlweise) jede neuere Version."
4201
4202 #: src/gtk/about.c:565
4203 msgid ""
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4207 "more details."
4208 msgstr ""
4209 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4210 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4211 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4212 "General Public License für weitere Details."
4213
4214 #: src/gtk/about.c:584
4215 msgid ""
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4218 msgstr ""
4219 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4220 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4221
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4227 #, c-format
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Beginn: %s\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Eingang\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4236 #, c-format
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Ausgang\n"
4243
4244 # msgid "/_Tools/---"
4245 # msgstr "/E_xtras/---"
4246 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4247 #, c-format
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4252 #, c-format
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4257 #, c-format
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4262 #, c-format
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:792
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "Über Claws Mail"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:864
4271 msgid "_Info"
4272 msgstr "Über"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:870
4275 msgid "_Authors"
4276 msgstr "_Autoren"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgid "_Features"
4280 msgstr "_Funktionen"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:882
4283 msgid "_License"
4284 msgstr "_Lizenz"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:890
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgid "_Statistics"
4292 msgstr "_Statistik"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4295 msgid "Orange"
4296 msgstr "Orange"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4299 msgid "Red"
4300 msgstr "Rot"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4303 msgid "Pink"
4304 msgstr "Rosa"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4307 msgid "Sky blue"
4308 msgstr "Himmelblau"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4311 msgid "Blue"
4312 msgstr "Blau"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4315 msgid "Green"
4316 msgstr "Grün"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4319 msgid "Brown"
4320 msgstr "Braun"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4323 msgid "Grey"
4324 msgstr "Grau"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4327 msgid "Light brown"
4328 msgstr "Hellbraun"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4331 msgid "Dark red"
4332 msgstr "Dunkelrot"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4335 msgid "Dark pink"
4336 msgstr "Dunkelrosa"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4339 msgid "Steel blue"
4340 msgstr "Stahlblau"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4343 msgid "Gold"
4344 msgstr "Gold"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4347 msgid "Bright green"
4348 msgstr "Hellgrün"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4351 msgid "Magenta"
4352 msgstr "Magenta"
4353
4354 #: src/gtk/foldersort.c:156
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:190
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 msgstr ""
4361 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4362 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4363
4364 #: src/gtk/foldersort.c:216
4365 msgid "Mailboxes"
4366 msgstr "Mailboxen"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4379 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4384 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4387 msgid "No misspelled word found."
4388 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4391 msgid "Replace unknown word"
4392 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4395 #, c-format
4396 msgid "Replace \"%s\" with: "
4397 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4400 msgid ""
4401 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4402 "will learn from mistake.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4405 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4408 msgid "More..."
4409 msgstr "Mehr..."
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4412 #, c-format
4413 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4414 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4415