1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 19:52+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:395 src/account.c:462
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
48 msgstr "Konten bearbeiten"
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
109 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
113 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
147 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgstr "Abgeschlossen"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221 #: src/addrclip.c:480
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Mobiltelefon"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgstr "Organisation"
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Telefon (Büro)"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
272 #: src/addrcustomattr.c:73
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
300 #: src/addrcustomattr.c:192
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
318 msgstr "_alle Löschen"
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
337 #: src/addrcustomattr.c:513
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
400 #: src/addressadd.c:207
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
453 msgstr "Neuer _Ordner"
455 #: src/addressbook.c:413
459 #: src/addressbook.c:417
461 msgstr "Neuer _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
471 #: src/addressbook.c:425
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
490 msgstr "_Alle auswählen"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgstr "_Ausschneiden"
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
509 msgstr "Neue _Adresse"
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgstr "Neue _Gruppe"
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
548 #: src/messageview.c:337
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
660 #: src/addressbook.c:914
664 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
669 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
673 #: src/addressbook.c:1484
675 msgstr "Gruppe löschen"
677 #: src/addressbook.c:1485
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
685 #: src/addressbook.c:2193
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
689 #: src/addressbook.c:2203
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
693 #: src/addressbook.c:2911
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
698 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
704 #: src/addressbook.c:2923
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
713 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
722 #: src/addressbook.c:2927
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
726 #: src/addressbook.c:2938
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
735 #: src/addressbook.c:2945
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
744 #: src/addressbook.c:3059
749 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
751 msgstr "Neue Kontakte"
753 #: src/addressbook.c:4085
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
757 #: src/addressbook.c:4089
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
761 #: src/addressbook.c:4099
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
765 #: src/addressbook.c:4104
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
773 #: src/addressbook.c:4117
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
781 #: src/addressbook.c:4123
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
789 #: src/addressbook.c:4128
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
797 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
801 #: src/addressbook.c:4256
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
805 #: src/addressbook.c:4257
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
809 #: src/addressbook.c:4588
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
813 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
817 #: src/addressbook.c:4909
818 msgid "Address Books"
821 #: src/addressbook.c:4921
825 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
830 #: src/addressbook.c:4969
834 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
838 #: src/addressbook.c:5005
842 #: src/addressbook.c:5017
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
863 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
864 #: src/prefs_matcher.c:2526
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
919 msgstr "Kopfzeilenname"
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
972 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
995 #: src/browseldap.c:237
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "ein Betrachter"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1073 #: src/common/plugin.c:769
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1082 #: src/common/plugin.c:772
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1090 #: src/common/plugin.c:781
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4781
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4782
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4783
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4784
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4785
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4786
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4787
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4789
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4790
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4791
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4792
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4793
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4794
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4795
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4796
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4797
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4798
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4799
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4800
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4802
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4803
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4804
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4805
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4806
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4807
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4808
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4810
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4811
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4812
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4813
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4814
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4815
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4816
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4817
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4818
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4819
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4820
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4821
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4832
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4833
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4834
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4835
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:589
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1479 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1488 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:602
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1496 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1500 #: src/compose.c:608
1504 #: src/compose.c:609
1506 msgstr "Später senden"
1508 #: src/compose.c:612
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1512 #: src/compose.c:613
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1516 #: src/compose.c:614
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1520 #: src/compose.c:615
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1524 #: src/compose.c:619
1528 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgstr "_Rückgängig"
1532 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgstr "_Wiederholen"
1536 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1540 #: src/compose.c:632
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1544 #: src/compose.c:633
1545 msgid "As _quotation"
1548 #: src/compose.c:634
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1552 #: src/compose.c:635
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1556 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1561 #: src/compose.c:639
1565 #: src/compose.c:640
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1569 #: src/compose.c:641
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1573 #: src/compose.c:642
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1577 #: src/compose.c:643
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1581 #: src/compose.c:644
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1585 #: src/compose.c:645
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1589 #: src/compose.c:646
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1597 #: src/compose.c:648
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1601 #: src/compose.c:649
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1605 #: src/compose.c:650
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1609 #: src/compose.c:651
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1613 #: src/compose.c:652
1615 msgstr "Zeile löschen"
1617 #: src/compose.c:653
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1621 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:659
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1630 #: src/compose.c:660
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1634 #: src/compose.c:662
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1642 #: src/compose.c:666
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1646 #: src/compose.c:667
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1650 #: src/compose.c:668
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1654 #: src/compose.c:675
1656 msgstr "Antwortmodus"
1658 #: src/compose.c:677
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1662 #: src/compose.c:681
1666 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1674 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1704 msgstr "Thailändisch"
1706 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1710 #: src/compose.c:701
1714 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:712
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1722 #: src/compose.c:713
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1726 #: src/compose.c:714
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1730 #: src/compose.c:715
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1734 #: src/compose.c:716
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1738 #: src/compose.c:717
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1742 #: src/compose.c:718
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1746 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1750 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:726
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1762 #: src/compose.c:731
1766 #: src/compose.c:732
1770 #: src/compose.c:734
1774 #: src/compose.c:735
1776 msgstr "_Sehr gering"
1778 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1780 msgstr "_Automatisch"
1782 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1083
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1806 #: src/compose.c:1176
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1815 #: src/compose.c:1473
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1820 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1828 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1841 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1846 #: src/compose.c:2074
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1850 #: src/compose.c:2576
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1855 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1865 msgstr "Antwort an:"
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1872 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1876 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1880 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1885 #: src/compose.c:2852
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1890 #: src/compose.c:2858
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1905 #: src/compose.c:3138
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1909 #: src/compose.c:3667
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1914 #: src/compose.c:3685
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1923 #: src/compose.c:3688
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1927 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1931 #: src/compose.c:3813
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1936 #: src/compose.c:3814
1938 msgstr "Leere Datei"
1940 #: src/compose.c:3815
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1944 #: src/compose.c:3824
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1949 #: src/compose.c:3851
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1954 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1959 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1964 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1969 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1973 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1981 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1986 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1987 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1991 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1992 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:3030
1998 #: src/compose.c:5174
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2002 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgstr "_Postausgang"
2007 #: src/compose.c:5194
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2012 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2017 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2022 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2024 msgstr "Später senden"
2026 #: src/compose.c:5243
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2031 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Charset conversion failed."
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2041 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2051 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Signature failed: %s"
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2062 #: src/compose.c:5312
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2073 #: src/compose.c:5314
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2077 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2086 #: src/compose.c:5385
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2096 #: src/compose.c:5782
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2107 #: src/compose.c:5844
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2120 #: src/compose.c:5955
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2125 #: src/compose.c:6076
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2129 #: src/compose.c:6077
2131 msgstr "F_ortfahren"
2133 #: src/compose.c:6126
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2137 #: src/compose.c:6135
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2141 #: src/compose.c:6375
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2146 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2150 #: src/compose.c:6376
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6432
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2160 #: src/compose.c:7032
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2164 #: src/compose.c:7193
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2168 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2172 #: src/compose.c:7412
2176 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2178 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2182 #: src/compose.c:7481
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2186 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2197 #: src/compose.c:7540
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2201 #: src/compose.c:7997
2205 #: src/compose.c:8002
2206 msgid "_Attachments"
2209 #: src/compose.c:8016
2213 #: src/compose.c:8031
2217 #: src/compose.c:8255
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2226 #: src/compose.c:8402
2230 #: src/compose.c:8419
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2234 #: src/compose.c:8421
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2238 #: src/compose.c:8603
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2247 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2251 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2256 #: src/compose.c:8912
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2262 #: src/compose.c:9331
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2266 #: src/compose.c:9346
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2270 #: src/compose.c:9420
2272 msgstr "Eigenschaften"
2274 #: src/compose.c:9437
2278 #: src/compose.c:9478
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2282 #: src/compose.c:9498
2286 #: src/compose.c:9499
2290 #: src/compose.c:9758
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2301 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2305 #: src/compose.c:10251
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2309 #: src/compose.c:10253
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 #: src/compose.c:10431
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2323 #: src/compose.c:10435
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2327 #: src/compose.c:10436
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2335 #: src/compose.c:10438
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2339 #: src/compose.c:10438
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2343 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2345 msgstr "Datei auswählen"
2347 #: src/compose.c:10656
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2352 #: src/compose.c:10658
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2361 #: src/compose.c:10737
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2365 #: src/compose.c:10738
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2369 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2373 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2377 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2381 #: src/compose.c:10742
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2385 #: src/compose.c:10743
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2389 #: src/compose.c:10814
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2394 #: src/compose.c:10816
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2398 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2404 #: src/compose.c:11688
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2419 #: src/compose.c:11694
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2423 #: src/compose.c:11695
2427 #: src/compose.c:11915
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2432 #: src/compose.c:12212
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2469 msgstr "Speichern..."
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2483 #: src/editaddress.c:157
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2510 #: src/editaddress.c:168
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2549 #: src/editaddress.c:676
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2561 #: src/editaddress.c:803
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2578 #: src/editaddress.c:904
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Gruppenname"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2693 #: src/editgroup.c:553
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2785 #: src/editldap.c:450
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2797 #: src/editldap.c:470
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2805 #: src/editldap.c:475
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:480
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2840 #: src/editldap.c:512
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 " o=Organization Name,c=Country\n"
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 #: src/editldap.c:523
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2866 #: src/editldap.c:588
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2874 #: src/editldap.c:591
2876 msgstr " Standardwerte "
2878 #: src/editldap.c:595
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2890 #: src/editldap.c:616
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2919 #: src/editldap.c:638
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2931 #: src/editldap.c:649
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2945 #: src/editldap.c:712
2949 #: src/editldap.c:721
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2961 #: src/editldap.c:728
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2965 #: src/editldap.c:738
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2969 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2970 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2971 msgid "Show password"
2972 msgstr "Passwort anzeigen"
2974 #: src/editldap.c:750
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Timeout (Sek.)"
2978 #: src/editldap.c:764
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2982 #: src/editldap.c:768
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2986 #: src/editldap.c:782
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2993 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2997 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3001 #: src/editldap.c:1000
3002 msgid "Add New LDAP Server"
3003 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3005 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3006 #: src/prefs_summaries.c:448
3010 #: src/edittags.c:216
3012 msgstr "Marke löschen"
3014 #: src/edittags.c:217
3015 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3016 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3018 #: src/edittags.c:251
3019 msgid "Delete all tags"
3020 msgstr "Alle Marken löschen"
3022 #: src/edittags.c:252
3023 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3024 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3026 #: src/edittags.c:423
3027 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3032 #: src/edittags.c:465
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3036 #: src/edittags.c:530
3037 msgctxt "Dialog title"
3039 msgstr "Marken setzen"
3041 #: src/edittags.c:544
3043 msgstr "Neue Marke:"
3045 #: src/edittags.c:577
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3049 #: src/editvcard.c:95
3050 msgid "File does not appear to be vCard format."
3051 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3053 #: src/editvcard.c:107
3054 msgid "Select vCard File"
3055 msgstr "vCard-Datei wählen"
3057 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3058 msgid "Edit vCard Entry"
3059 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3061 #: src/editvcard.c:261
3062 msgid "Add New vCard Entry"
3063 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3065 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3066 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3067 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3069 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3070 msgid "couldn't get xover range\n"
3071 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3074 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3075 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:105
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3081 #: src/exphtmldlg.c:108
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3085 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3089 #: src/exphtmldlg.c:177
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3096 "Soll es erstellt werden?"
3098 #: src/exphtmldlg.c:180
3099 msgid "Create directory"
3100 msgstr "Ordner erstellen"
3102 #: src/exphtmldlg.c:189
3105 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3108 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3111 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3112 msgid "Failed to Create Directory"
3113 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3115 #: src/exphtmldlg.c:233
3116 msgid "Error creating HTML file"
3117 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3119 #: src/exphtmldlg.c:319
3120 msgid "Select HTML output file"
3121 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3123 #: src/exphtmldlg.c:383
3124 msgid "HTML Output File"
3125 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3127 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3128 #: src/importldif.c:684
3130 msgstr "Du_rchsuchen"
3132 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3136 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3140 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3144 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3145 #: src/prefs_other.c:418
3149 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3154 #: src/exphtmldlg.c:456
3156 msgstr "Benutzerdefiniert"
3158 #: src/exphtmldlg.c:457
3160 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3162 #: src/exphtmldlg.c:458
3164 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3166 #: src/exphtmldlg.c:459
3168 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3170 #: src/exphtmldlg.c:466
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Langes Namensformat"
3174 #: src/exphtmldlg.c:474
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Vorname, Nachname"
3178 #: src/exphtmldlg.c:475
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Nachname, Vorname"
3182 #: src/exphtmldlg.c:482
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Farbkennzeichnung"
3186 #: src/exphtmldlg.c:488
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3190 #: src/exphtmldlg.c:494
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3194 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3195 msgid "Address Book:"
3196 msgstr "Adressbuch:"
3198 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3202 #: src/exphtmldlg.c:559
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3206 #: src/exphtmldlg.c:591
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3210 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3214 #: src/exphtmldlg.c:657
3218 #: src/expldifdlg.c:107
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3232 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3233 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Ordner erstellen"
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3245 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3257 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3258 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3276 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3279 "formatiert ist wie:\n"
3280 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3289 "formatiert ist wie:\n"
3290 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3299 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3315 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 " o=Organization Name,c=Country\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3322 msgstr "Relativer DN"
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3326 msgstr "Eindeutige ID"
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3337 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3338 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3339 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3340 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3354 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3355 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3356 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3357 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3369 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3370 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Distinguished Name"
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Quellordner:"
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3394 msgstr "Mbox-Datei:"
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Export-Datei wählen"
3413 msgid "Select folder to export"
3414 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3416 #: src/exporthtml.c:767
3418 msgstr "Vollständiger Name"
3420 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3425 #: src/exporthtml.c:974
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3429 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3433 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3437 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "Name ist zu lang."
3441 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Nicht angegeben."
3445 #: src/file_checker.c:76
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3455 #: src/file_checker.c:98
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3463 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3464 msgid "rule is not account-based\n"
3465 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3467 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3475 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3489 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3498 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3500 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3501 #: src/filtering.c:643
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3505 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3506 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3508 #: src/filtering.c:649
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3514 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3515 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3517 #: src/filtering.c:667
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3521 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3528 #: src/filtering.c:694
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3534 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3535 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3541 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3542 #: src/filtering.c:712
3545 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3548 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3551 #: src/filtering.c:752
3553 msgid "applying action [ %s ]\n"
3554 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:757
3557 msgid "action could not apply\n"
3558 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3560 #: src/filtering.c:759
3562 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3563 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:810
3567 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:814
3572 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:832
3577 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3578 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3580 #: src/filtering.c:836
3582 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3583 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3585 #: src/filtering.c:874
3586 msgid "undetermined"
3587 msgstr "undefiniert"
3590 #: src/filtering.c:878
3591 msgid "incorporation"
3594 #: src/filtering.c:882
3598 #: src/filtering.c:886
3599 msgid "folder processing"
3600 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3602 #: src/filtering.c:890
3603 msgid "pre-processing"
3604 msgstr "Vorverarbeitung"
3606 #: src/filtering.c:894
3607 msgid "post-processing"
3608 msgstr "Nachverarbeitung"
3610 #: src/filtering.c:909
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3620 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3621 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3627 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3631 #: src/filtering.c:918
3634 "filtering message (%s%s%s)\n"
3635 "%smessage file: %s\n"
3637 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3638 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3640 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3642 msgstr "Posteingang"
3644 #: src/folder.c:1574
3648 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3650 msgstr "Postausgang"
3652 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3656 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3660 #: src/folder.c:2017
3662 msgid "Processing (%s)...\n"
3663 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3665 #: src/folder.c:3262
3667 msgid "Copying %s to %s...\n"
3668 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3670 #: src/folder.c:3262
3672 msgid "Moving %s to %s...\n"
3673 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3675 #: src/folder.c:3572
3677 msgid "Updating cache for %s..."
3678 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3680 #: src/folder.c:4434
3681 msgid "Processing messages..."
3682 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3684 #: src/folder.c:4569
3686 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3687 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3689 #: src/folder.c:4828
3690 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3691 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3693 #: src/folder.c:4832
3694 msgid "A folder name can not end with a space."
3695 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3697 #: src/foldersel.c:250
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Ordner wählen"
3701 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3704 msgstr "NeuerOrdner"
3706 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3707 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3715 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3716 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3723 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3730 #: src/folderview.c:247
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3734 #: src/folderview.c:248
3735 msgid "Mark all u_nread"
3736 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3738 #: src/folderview.c:249
3739 msgid "Mark all read recursi_vely"
3740 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3742 #: src/folderview.c:250
3743 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3744 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3746 #: src/folderview.c:252
3747 msgid "R_un processing rules"
3748 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3750 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3751 msgid "_Search folder..."
3752 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3754 #: src/folderview.c:255
3755 msgid "Process_ing..."
3756 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3758 #: src/folderview.c:256
3759 msgid "Empty _trash..."
3760 msgstr "_Papierkorb leeren"
3762 #: src/folderview.c:257
3763 msgid "Send _queue..."
3764 msgstr "_Postausgang senden..."
3766 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3767 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3768 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3772 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3774 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3775 #: src/toolbar.c:512
3779 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3780 #: src/prefs_folder_column.c:80
3784 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3785 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3789 #: src/folderview.c:782
3790 msgid "Setting folder info..."
3791 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3793 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3794 msgid "Mark all as read"
3795 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3797 #: src/folderview.c:868
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3802 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3803 "gelesen markieren?"
3805 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3808 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3810 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3811 msgid "Mark all as unread"
3812 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3814 #: src/folderview.c:874
3816 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3819 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3820 "ungelesen markieren?"
3822 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3823 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3825 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3827 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3829 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3830 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3832 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3834 msgid "Scanning folder %s..."
3835 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3837 #: src/folderview.c:1100
3838 msgid "Rebuild folder tree"
3839 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3841 #: src/folderview.c:1101
3843 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3848 #: src/folderview.c:1111
3849 msgid "Rebuilding folder tree..."
3850 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3852 #: src/folderview.c:1113
3853 msgid "Scanning folder tree..."
3854 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3856 #: src/folderview.c:1204
3858 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3859 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3861 #: src/folderview.c:1258
3862 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3863 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3865 #: src/folderview.c:2229
3867 msgid "Closing folder %s..."
3868 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3870 #: src/folderview.c:2324
3872 msgid "Opening folder %s..."
3873 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3875 #: src/folderview.c:2342
3876 msgid "Folder could not be opened."
3877 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3879 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3881 msgstr "Papierkorb leeren"
3883 #: src/folderview.c:2485
3884 msgid "Delete all messages in trash?"
3885 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3887 #: src/folderview.c:2486
3888 msgid "_Empty trash"
3889 msgstr "Papierkorb _leeren"
3891 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3892 msgid "Offline warning"
3893 msgstr "Offline-Warnung"
3895 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3896 msgid "You're working offline. Override?"
3897 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3899 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3903 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3907 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3911 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3917 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3920 #: src/folderview.c:2629
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3925 #: src/folderview.c:2630
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3930 #: src/folderview.c:2632
3932 msgstr "Kopiere Ordner"
3934 #: src/folderview.c:2632
3936 msgstr "Ordner verschieben"
3938 #: src/folderview.c:2643
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3943 #: src/folderview.c:2643
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3948 #: src/folderview.c:2677
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3956 #: src/folderview.c:2681
3957 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "Copy failed!"
3968 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "Move failed!"
3972 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3974 #: src/folderview.c:2737
3976 msgid "Processing configuration for folder %s"
3977 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3979 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3980 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Gruppen suchen:"
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Name der Newsgruppe"
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4005 msgstr "Nachrichten"
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4038 #: src/gtk/about.c:132
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4041 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4047 #: src/gtk/about.c:140
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4054 #: src/gtk/about.c:146
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4060 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4064 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4069 "Das Claws Mail Team\n"
4070 "und Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Systeminformationen\n"
4076 #: src/gtk/about.c:173
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4083 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:182
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4092 "Betriebssystem: %s"
4094 #: src/gtk/about.c:191
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4101 "Betriebssystem: unbekannt"
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "Das Claws Mail Team"
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "Das Übersetzerteam"
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4119 #: src/gtk/about.c:322
4124 #: src/gtk/about.c:341
4126 msgstr "Grafische Symbole"
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Mitwirkende"
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4136 #: src/gtk/about.c:425
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4141 #: src/gtk/about.c:435
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4146 #: src/gtk/about.c:445
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4151 #: src/gtk/about.c:455
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4156 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4161 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4166 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4171 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4176 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4186 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "für SVG-Themes\n"
4191 #: src/gtk/about.c:558
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4198 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4199 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4200 "(wahlweise) jede neuere Version."
4202 #: src/gtk/about.c:565
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4210 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4211 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4212 "General Public License für weitere Details."
4214 #: src/gtk/about.c:584
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4219 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4220 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Beginn: %s\n"
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 # msgid "/_Tools/---"
4245 # msgstr "/E_xtras/---"
4246 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4256 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4266 #: src/gtk/about.c:792
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "Über Claws Mail"
4270 #: src/gtk/about.c:864
4274 #: src/gtk/about.c:870
4278 #: src/gtk/about.c:876
4280 msgstr "_Funktionen"
4282 #: src/gtk/about.c:882
4286 #: src/gtk/about.c:890
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4290 #: src/gtk/about.c:896
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4347 msgid "Bright green"
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4354 #: src/gtk/foldersort.c:156
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4358 #: src/gtk/foldersort.c:190
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4361 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4362 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4364 #: src/gtk/foldersort.c:216
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4379 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4383 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4384 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4387 msgid "No misspelled word found."
4388 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4391 msgid "Replace unknown word"
4392 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4396 msgid "Replace \"%s\" with: "
4397 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4401 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4402 "will learn from mistake.\n"
4404 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4405 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4413 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4414 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4417 msgid "Accept in this session"
4418 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4421 msgid "Add to personal dictionary"
4422 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4425 msgid "Replace with..."
4426 msgstr "Ersetzen durch..."
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4431 msgid "Check with %s"
4432 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4435 msgid "(no suggestions)"
4436 msgstr "(keine Vorschläge)"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4440 msgid "Dictionary: %s"
4441 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4445 msgid "Use alternate (%s)"
4446 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4449 msgid "Use both dictionaries"
4450 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4453 msgid "Check while typing"
4454 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4462 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4468 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4471 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4474 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4476 msgid "Failed: no service record found."
4477 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4480 msgid "Failed: network error."
4481 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4485 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4486 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4489 msgid "Configuring..."
4490 msgstr "Konfiguriere…"
4492 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4493 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4498 #: src/gtk/headers.h:9
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4503 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4508 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4520 #: src/gtk/headers.h:12
4524 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4525 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4526 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4531 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4535 #: src/gtk/headers.h:15
4539 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4540 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4544 #: src/gtk/headers.h:16
4546 msgstr "Message-ID:"
4548 #: src/gtk/headers.h:17
4550 msgstr "In-Reply-To"
4552 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4553 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4557 #: src/gtk/headers.h:18
4559 msgstr "Referenzen:"
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4562 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4563 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4567 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4568 #: src/summary_search.c:488
4572 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4576 #: src/gtk/headers.h:20
4580 #: src/gtk/headers.h:21
4584 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4586 msgstr "Schlagworte:"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgstr "Resent-Date"
4592 #: src/gtk/headers.h:22
4593 msgid "Resent-Date:"
4594 msgstr "Resent-Date:"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgstr "Resent-From"
4600 #: src/gtk/headers.h:23
4601 msgid "Resent-From:"
4602 msgstr "Resent-From:"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender"
4606 msgstr "Resent-Sender"
4608 #: src/gtk/headers.h:24
4609 msgid "Resent-Sender:"
4610 msgstr "Resent-Sender:"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4616 #: src/gtk/headers.h:25
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4624 #: src/gtk/headers.h:26
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4632 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgstr "Resent-Bcc:"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID"
4638 msgstr "Resent-Message-ID"
4640 #: src/gtk/headers.h:28
4641 msgid "Resent-Message-ID:"
4642 msgstr "Resent-Message-ID:"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgstr "Return-Path"
4648 #: src/gtk/headers.h:29
4649 msgid "Return-Path:"
4650 msgstr "Return-Path:"
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4656 #: src/gtk/headers.h:30
4660 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4661 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4663 msgstr "Newsgruppen"
4665 #: src/gtk/headers.h:34
4667 msgstr "Followup-To"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To"
4671 msgstr "Delivered-To"
4673 #: src/gtk/headers.h:35
4674 msgid "Delivered-To:"
4675 msgstr "Delivered-To:"
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4681 #: src/gtk/headers.h:36
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4687 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4691 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4699 #: src/gtk/headers.h:38
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To"
4705 msgstr "Disposition-Notification-To"
4707 #: src/gtk/headers.h:39
4708 msgid "Disposition-Notification-To:"
4709 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To"
4713 msgstr "Return-Receipt-To"
4715 #: src/gtk/headers.h:40
4716 msgid "Return-Receipt-To:"
4717 msgstr "Return-Receipt-To:"
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4723 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgstr "User-Agent:"
4727 #: src/gtk/headers.h:42
4728 msgid "Content-Type"
4729 msgstr "Content-Type"
4731 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4732 msgid "Content-Type:"
4733 msgstr "Content-Type:"
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4737 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4739 #: src/gtk/headers.h:43
4740 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4741 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version"
4745 msgstr "MIME-Version"
4747 #: src/gtk/headers.h:44
4748 msgid "MIME-Version:"
4749 msgstr "MIME-Version:"
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4755 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgstr "Precedence:"
4759 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4760 msgid "Organization"
4761 msgstr "Organisation"
4763 #: src/gtk/headers.h:46
4764 msgid "Organization:"
4765 msgstr "Organisation:"
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List"
4769 msgstr "Mailingliste"
4771 #: src/gtk/headers.h:48
4772 msgid "Mailing-List:"
4773 msgstr "Mailingliste:"
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4779 #: src/gtk/headers.h:49
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe"
4785 msgstr "Listen-Anmelden"
4787 #: src/gtk/headers.h:50
4788 msgid "List-Subscribe:"
4789 msgstr "Listen-Anmelden:"
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe"
4793 msgstr "Listen-Abmelden"
4795 #: src/gtk/headers.h:51
4796 msgid "List-Unsubscribe:"
4797 msgstr "Listen-Abmelden:"
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4803 #: src/gtk/headers.h:52
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive"
4809 msgstr "List-Archive"
4811 #: src/gtk/headers.h:53
4812 msgid "List-Archive:"
4813 msgstr "List-Archive:"
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgstr "Listen-Eigentümer"
4819 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4827 #: src/gtk/headers.h:56
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4835 #: src/gtk/headers.h:57
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4843 #: src/gtk/headers.h:58
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4851 #: src/gtk/headers.h:59
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive"
4857 msgstr "X-No-Archive"
4859 #: src/gtk/headers.h:60
4860 msgid "X-No-Archive:"
4861 msgstr "X-No-Archive:"
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgstr "In Antwort auf"
4867 #: src/gtk/headers.h:63
4868 msgid "In reply to:"
4869 msgstr "In Antwort auf:"
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4875 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgstr "An oder Cc:"
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject"
4881 msgstr "Von, An oder Betreff"
4883 #: src/gtk/headers.h:65
4884 msgid "From, To or Subject:"
4885 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgstr "Neue Nachricht"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4892 msgid "Unread message"
4893 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4896 msgid "Message has been replied to"
4897 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4900 msgid "Message has been forwarded"
4901 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4904 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4905 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4908 msgid "Message is in an ignored thread"
4909 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4912 msgid "Message is in a watched thread"
4913 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4916 msgid "Message is spam"
4917 msgstr "Nachricht ist Spam"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4920 msgid "Message has attachment(s)"
4921 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4924 msgid "Digitally signed message"
4925 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4928 msgid "Encrypted message"
4929 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4932 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4933 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4936 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4937 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4940 msgid "Marked message"
4941 msgstr "Nachricht ist markiert"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4944 msgid "Message is marked for deletion"
4945 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4948 msgid "Message is marked for moving"
4949 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4952 msgid "Message is marked for copying"
4953 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4956 msgid "Locked message"
4957 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4960 msgid "Folder (normal, opened)"
4961 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4964 msgid "Folder with read messages hidden"
4965 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4968 msgid "Folder contains marked messages"
4969 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4972 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4973 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4976 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4977 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4981 msgstr "Erklärung der Symbole"
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4985 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4987 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4992 msgid "Input password for %s on %s:"
4993 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4998 msgid "Input password for %s:"
4999 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5002 msgid "Input password:"
5003 msgstr "Kennwort eingeben:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5007 msgid "Input password"
5008 msgstr "Kennwort eingeben"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5011 msgid "Remember password for this session"
5012 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5015 msgid "Remember this"
5016 msgstr "Bitte merken"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:447
5020 msgstr "Protokoll _löschen"
5022 #: src/gtk/menu.c:137
5026 #: src/gtk/menu.c:138
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5033 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5034 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5035 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5052 msgid "Plugin is not functional."
5053 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5056 msgid "Select the Plugins to load"
5057 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5062 "The following error occurred while loading %s:\n"
5066 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5071 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5100 msgstr "Aktivieren..."
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgstr "Deaktivieren"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5108 msgstr "Beschreibung"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5114 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5130 msgstr "Seitenindex"
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5134 msgstr "_Ausblenden"
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5137 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5138 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5139 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1879
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "Alle Nachrichten"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5178 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5179 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5186 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5190 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5194 msgid "messages originating from user S"
5195 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5198 msgid "forwarded messages"
5199 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5202 msgid "messages which have attachments"
5203 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5206 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5210 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5214 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5218 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5222 msgid "messages which are marked with color #"
5223 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5226 msgid "locked messages"
5227 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5230 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5234 msgid "new messages"
5235 msgstr "Neue Nachrichten"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5238 msgid "old messages"
5239 msgstr "Alte Nachrichten"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5246 msgid "messages which you have replied to"
5247 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5250 msgid "read messages"
5251 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5254 msgid "messages which contain S in subject"
5255 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5258 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5262 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5266 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5270 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5274 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5278 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5282 msgid "messages which have been sent to S"
5283 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5286 msgid "messages which tags contain S"
5287 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5290 msgid "messages which have tag(s)"
5291 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5294 msgid "marked messages"
5295 msgstr "Markierte Nachrichten"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5298 msgid "unread messages"
5299 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5302 msgid "messages which contain S in References header"
5303 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5307 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5309 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5313 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5314 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5317 msgid "logical AND operator"
5318 msgstr "Logischer UND-Operator"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5321 msgid "logical OR operator"
5322 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5325 msgid "logical NOT operator"
5326 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5329 msgid "case sensitive search"
5330 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5333 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5334 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5338 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5339 "operators with the expressions above"
5341 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5342 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5345 msgid "Extended Search"
5346 msgstr "Erweiterte Suche"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5350 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5351 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5352 "The following symbols can be used:"
5354 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5355 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5356 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5359 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5361 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5365 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5366 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5378 msgstr "Zeichenweise"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5381 msgid "Run on select"
5382 msgstr "In Markierten"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5385 msgid "Clear the current search"
5386 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5389 msgid "Edit search criteria"
5390 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5393 msgid "Information about extended symbols"
5394 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5397 msgid "_Information"
5398 msgstr "_Information"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5405 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5420 msgstr "Unterzeichner"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5423 #: src/prefs_themes.c:989
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5428 msgid "Organization: "
5429 msgstr "Organisation: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5436 msgid "Fingerprint: \n"
5437 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Signature status: "
5441 msgstr "Status der Signatur: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5444 msgid "Expires on: "
5445 msgstr "Verfällt am: "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5449 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5450 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5455 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5456 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5459 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5460 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5467 "Certificate for %s is unknown.\n"
5468 "%sDo you want to accept it?"
5470 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5471 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5476 msgid "Signature status: %s"
5477 msgstr "Status der Signatur: %s"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5480 msgid "_View certificate"
5481 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5484 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5485 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5488 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5489 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Cancel connection"
5494 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Accept and save"
5498 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5503 "Certificate for %s is expired.\n"
5504 "%sDo you want to continue?"
5506 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5507 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5511 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5514 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5515 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5519 msgstr "_Akzeptieren"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5522 msgid "New certificate:"
5523 msgstr "Neues Zertifikat:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5526 msgid "Known certificate:"
5527 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5532 "Certificate for %s has changed.\n"
5533 "%sDo you want to accept it?"
5535 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5536 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5539 msgid "_View certificates"
5540 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5544 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5548 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5550 #: src/headerview.c:94
5554 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5557 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5561 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5564 #: src/summaryview.c:3477
5565 msgid "(No Subject)"
5566 msgstr "(Kein Betreff)"
5568 #: src/image_viewer.c:100
5572 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5578 #: src/image_viewer.c:306
5580 msgstr "Dateigröße:"
5582 #: src/image_viewer.c:355
5587 msgid "IMAP connection broken\n"
5588 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5590 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5591 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5592 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5593 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5594 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5595 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5596 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5597 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5598 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5600 msgid "IMAP error on %s:"
5601 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5604 msgid "authenticated"
5605 msgstr " authentifiziert"
5608 msgid "not authenticated"
5609 msgstr " nicht authentifiziert"
5613 msgstr "schlechter Zustand"
5616 msgid "stream error"
5617 msgstr "stream-Fehler"
5620 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5624 msgid "connection refused"
5625 msgstr "Verbindung verweigert"
5628 msgid "memory error"
5629 msgstr "Speicherfehler"
5633 msgstr "Fataler Fehler"
5636 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5637 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5640 msgid "connection not accepted"
5641 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5644 msgid "APPEND error"
5645 msgstr "APPEND-Fehler"
5649 msgstr "NOOP-Fehler"
5652 msgid "LOGOUT error"
5653 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5656 msgid "CAPABILITY error"
5657 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5661 msgstr "CHECK-Fehler"
5665 msgstr "CLOSE-Fehler"
5668 msgid "EXPUNGE error"
5669 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5673 msgstr "COPY-Fehler"
5676 msgid "UID COPY error"
5677 msgstr "UID COPY-Fehler"
5680 msgid "CREATE error"
5681 msgstr "CREATE-Fehler"
5684 msgid "DELETE error"
5685 msgstr "DELETE-Fehler"
5688 msgid "EXAMINE error"
5689 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5693 msgstr "FETCH-Fehler"
5696 msgid "UID FETCH error"
5697 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5701 msgstr "LIST-Fehler"
5705 msgstr "LOGIN-Fehler"
5709 msgstr "LSUB-Fehler"
5712 msgid "RENAME error"
5713 msgstr "RENAME-Fehler"
5716 msgid "SEARCH error"
5717 msgstr "SEARCH-Fehler"
5720 msgid "UID SEARCH error"
5721 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5724 msgid "SELECT error"
5725 msgstr "SELECT-Fehler"
5728 msgid "STATUS error"
5729 msgstr "STATUS-Fehler"
5733 msgstr "STORE-Fehler"
5736 msgid "UID STORE error"
5737 msgstr " UID STORE-Fehler"
5740 msgid "SUBSCRIBE error"
5741 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5744 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5745 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5748 msgid "STARTTLS error"
5749 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5753 msgstr " INVAL-Fehler"
5756 msgid "EXTENSION error"
5757 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5761 msgstr " SASL-Fehler"
5764 msgid "SSL/TLS error"
5765 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5769 msgid "Unknown error [%d]"
5770 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5781 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5782 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5788 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5793 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5794 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5800 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5805 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5806 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5812 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5817 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5818 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5824 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5825 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5829 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5830 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5847 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5849 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5852 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5853 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5856 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5859 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5860 msgid "Insecure connection"
5861 msgstr "Unsichere Verbindung"
5863 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5865 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5866 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5868 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5871 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5872 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5874 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5875 "wäre nicht geschützt."
5877 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5878 msgid "Con_tinue connecting"
5879 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5883 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5884 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5888 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5889 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5894 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5896 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5897 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5898 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5902 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5903 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5908 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5911 msgid "Adding messages..."
5912 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5914 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5915 msgid "Copying messages..."
5916 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5919 msgid "can't set deleted flags\n"
5920 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5922 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5923 msgid "can't expunge\n"
5924 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5928 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5929 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5933 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5934 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5937 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5938 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5941 msgid "can't create mailbox\n"
5942 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5967 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5968 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5977 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without STARTTLS support.\n"
5980 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5981 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6003 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6004 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6005 "deshalb deaktiviert.\n"
6007 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6009 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6010 msgid "Create _new folder..."
6011 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6013 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6015 msgid "_Rename folder..."
6016 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6018 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6019 msgid "M_ove folder..."
6020 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6022 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6023 msgid "Cop_y folder..."
6024 msgstr "Ordner _kopieren..."
6026 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6028 msgid "_Delete folder..."
6029 msgstr "Ordner _löschen..."
6031 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6033 msgstr "Synchronisieren"
6035 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6036 msgid "Down_load messages"
6037 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6039 #: src/imap_gtk.c:75
6040 msgid "S_ubscriptions"
6041 msgstr "Ab_onnements"
6043 #: src/imap_gtk.c:77
6044 msgid "_Subscribe..."
6045 msgstr "_Abonnieren..."
6047 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6048 msgid "_Unsubscribe..."
6049 msgstr "_Abmelden..."
6051 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6053 msgid "_Check for new messages"
6054 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6056 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6057 msgid "C_heck for new folders"
6058 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6060 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6061 msgid "R_ebuild folder tree"
6062 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6064 #: src/imap_gtk.c:87
6065 msgid "Show only subscribed _folders"
6066 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6068 #: src/imap_gtk.c:194
6070 "Input the name of new folder:\n"
6071 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6072 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6074 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6075 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6076 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6077 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6079 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6080 msgid "Inherit properties from parent folder"
6081 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6083 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6087 msgid "Input new name for '%s':"
6088 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6090 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6093 msgid "Rename folder"
6094 msgstr "Ordner umbenennen"
6096 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6097 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6100 "The folder could not be renamed.\n"
6101 "The new folder name is not allowed."
6103 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6104 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6106 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6108 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6109 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6111 # msgid "/_Tools/---"
6112 # msgstr "/E_xtras/---"
6113 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6115 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6116 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6118 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6121 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6122 "will not be possible.\n"
6124 "Do you really want to delete?"
6126 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6129 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6131 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6135 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6136 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6138 #: src/imap_gtk.c:506
6140 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6141 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6143 #: src/imap_gtk.c:509
6144 msgid "Search recursively"
6145 msgstr "rekursive Suche"
6147 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6148 msgid "Subscriptions"
6149 msgstr "Abonnements"
6151 #: src/imap_gtk.c:515
6155 #: src/imap_gtk.c:525
6157 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6158 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6160 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6164 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6168 #: src/imap_gtk.c:556
6170 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6172 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6173 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6175 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6178 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6179 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6182 #: src/imap_gtk.c:565
6184 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6185 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6187 #: src/imap_gtk.c:566
6191 #: src/imap_gtk.c:566
6195 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6196 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6197 msgid "Apply to subfolders"
6198 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6200 #: src/imap_gtk.c:574
6202 msgstr "_Abonnieren"
6204 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6205 msgid "_Unsubscribe"
6208 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6209 msgid "Import mbox file"
6210 msgstr "Import Mbox-Datei"
6213 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6214 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6217 msgid "Destination folder:"
6218 msgstr "Zielordner:"
6221 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6222 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6226 "Destination folder is not set.\n"
6227 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6229 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6230 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6233 msgid "Can't find the destination folder."
6234 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6237 msgid "Select importing file"
6238 msgstr "Importdatei wählen"
6241 msgid "Select folder to import to"
6242 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6244 #: src/importldif.c:185
6245 msgid "Please specify address book name and file to import."
6246 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6248 #: src/importldif.c:188
6249 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6250 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6252 #: src/importldif.c:191
6253 msgid "File imported."
6254 msgstr "Datei importiert."
6256 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6257 msgid "Please select a file."
6258 msgstr "Bitte Datei wählen."
6260 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6261 msgid "Address book name must be supplied."
6262 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6264 #: src/importldif.c:496
6265 msgid "LDIF file imported successfully."
6266 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6268 #: src/importldif.c:581
6269 msgid "Select LDIF File"
6270 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6272 #: src/importldif.c:667
6274 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6277 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6280 #: src/importldif.c:672
6284 #: src/importldif.c:682
6285 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6286 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6288 #: src/importldif.c:689
6289 msgid "Select the LDIF file to import."
6290 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6292 #: src/importldif.c:725
6296 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6300 #: src/importldif.c:727
6301 msgid "LDIF Field Name"
6302 msgstr "LDIF-Feldname"
6304 #: src/importldif.c:728
6305 msgid "Attribute Name"
6308 #: src/importldif.c:783
6312 #: src/importldif.c:795
6316 #: src/importldif.c:807
6318 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6319 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6320 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6321 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6322 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6323 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6326 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6327 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6328 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6329 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6330 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6331 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6334 #: src/importldif.c:822
6335 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6336 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6338 #: src/importldif.c:827
6339 msgid "Select for Import"
6340 msgstr "Zum Import auswählen"
6342 #: src/importldif.c:832
6343 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6344 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6346 #: src/importldif.c:834
6350 #: src/importldif.c:839
6351 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6352 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6354 #: src/importldif.c:911
6355 msgid "Records Imported:"
6356 msgstr "Importierte Einträge:"
6358 #: src/importldif.c:943
6359 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6360 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6362 #: src/importldif.c:980
6366 #: src/importmutt.c:141
6367 msgid "Error importing MUTT file."
6368 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6370 #: src/importmutt.c:156
6371 msgid "Select MUTT File"
6372 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6374 #: src/importmutt.c:203
6375 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6376 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6378 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6379 msgid "Please select a file to import."
6380 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6382 #: src/importpine.c:140
6383 msgid "Error importing Pine file."
6384 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6386 #: src/importpine.c:155
6387 msgid "Select Pine File"
6388 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6390 #: src/importpine.c:202
6391 msgid "Import Pine file into Address Book"
6392 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6394 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6395 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6396 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6401 msgstr "%s schlug fehl\n"
6404 msgid "Retrieving new messages"
6405 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6411 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6413 msgstr "Abgebrochen"
6417 msgstr "Abholen erfolgt"
6421 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6422 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6423 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6424 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6427 msgid "Done (no new messages)"
6428 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6431 msgid "Connection failed"
6432 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6434 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6436 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6438 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6439 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6443 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6445 msgstr "Zeitüberschreitung"
6449 msgid "Finished (%d new message)"
6450 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6451 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6452 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6455 msgid "Finished (no new messages)"
6456 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6460 msgid "%s: Retrieving new messages"
6461 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6465 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6466 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6470 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6471 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6475 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6476 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6478 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6479 #: src/send_message.c:496
6480 msgid "Authenticating..."
6481 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6485 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6486 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6489 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6490 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6493 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6494 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6497 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6498 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6501 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6502 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6504 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6510 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6511 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6515 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6516 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6517 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6518 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6522 msgid "Connection to %s:%d failed."
6523 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6526 msgid "Error occurred while processing mail."
6527 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6532 "Error occurred while processing mail:\n"
6535 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6539 msgid "No disk space left."
6540 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6543 msgid "Can't write file."
6544 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6547 msgid "Socket error."
6548 msgstr "Socket-Fehler"
6552 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6553 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6555 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6556 msgid "Connection closed by the remote host."
6557 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6561 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6562 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6565 msgid "Mailbox is locked."
6566 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6571 "Mailbox is locked:\n"
6574 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6577 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6578 msgid "Authentication failed."
6579 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6581 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6584 "Authentication failed:\n"
6587 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6590 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6592 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6593 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6595 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6596 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6601 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6602 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6605 msgid "Incorporation cancelled\n"
6606 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6610 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6611 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6615 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6616 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6622 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6623 #: src/ldapupdate.c:1044
6634 "File '%s' already exists.\n"
6635 "Can't create folder."
6637 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6638 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6643 "Configuration for %s found.\n"
6644 "Do you want to migrate this configuration?"
6646 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6647 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6654 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6655 "script available at %s."
6659 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6660 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6663 msgid "Keep old configuration"
6664 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6668 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6669 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6672 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6673 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6674 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6677 msgid "Migration of configuration"
6678 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6681 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6682 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6685 msgid "Migration failed!"
6686 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6689 msgid "Migrating configuration..."
6690 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6693 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6694 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6696 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6698 msgstr "(oder älter)"
6703 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6704 "more information:\n"
6707 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6711 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6712 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6715 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6716 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6722 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6723 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6725 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6726 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6727 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6732 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6733 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6734 "plugin and try again."
6736 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6737 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6738 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6741 msgid "Missing filename\n"
6742 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6745 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6746 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6749 msgid "Malformed header\n"
6750 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6753 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6754 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6757 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6758 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6762 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6763 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6766 msgid " --compose [address] open composition window"
6767 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6771 " --compose-from-file file\n"
6772 " open composition window with data from given file;\n"
6773 " use - as file name for reading from standard "
6775 " content format: headers first (To: required) until "
6777 " empty line, then mail body until end of file."
6779 " --compose-from-file Datei\n"
6780 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6782 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6783 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6785 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6789 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6790 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6794 " --attach file1 [file2]...\n"
6795 " open composition window with specified files\n"
6798 " --attach file1 [file2]...\n"
6799 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6800 " Dateien als Anhang"
6804 " --insert file1 [file2]...\n"
6805 " open composition window with specified files\n"
6808 " --insert file1 [file2]...\n"
6809 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6810 " Dateien als Anhang"
6813 msgid " --receive receive new messages"
6814 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6817 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6818 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6821 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6822 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6825 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6826 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6830 " --search folder type request [recursive]\n"
6832 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6833 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6835 " request: search string\n"
6836 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6838 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6839 " durchsucht Nachrichten\n"
6840 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6842 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6844 " Abfrage: Suchstring\n"
6845 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6849 msgid " --send send all queued messages"
6850 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6853 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6854 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6858 " --status-full [folder]...\n"
6859 " show the status of each folder"
6861 " --status-full [Ordner]...\n"
6862 " zeigt den Status jeden Ordners"
6865 msgid " --statistics show session statistics"
6866 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6869 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6870 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6874 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6875 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6877 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6878 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6879 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6882 msgid " --online switch to online mode"
6883 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6886 msgid " --offline switch to offline mode"
6887 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6890 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6891 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6894 msgid " --debug debug mode"
6895 msgstr " --debug Debugmodus"
6898 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6899 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6902 msgid " --help -h display this help and exit"
6903 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6906 msgid " --version -v output version information and exit"
6907 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6911 " --version-full -V output version and built-in features information "
6914 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6918 msgid " --config-dir output configuration directory"
6919 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6923 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6924 " use specified configuration directory"
6926 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6927 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6931 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6932 " set geometry for main window"
6934 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6935 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6938 msgid "Unknown option\n"
6939 msgstr "Unbekannte Option\n"
6943 msgid "Processing (%s)..."
6944 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6947 msgid "top level folder"
6948 msgstr "Oberster Ordner"
6951 msgid "Queued messages"
6952 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6955 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6956 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6959 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6960 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6963 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6966 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6970 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6974 #: src/mainwindow.c:518
6975 msgid "_Configuration"
6976 msgstr "_Konfiguration"
6978 #: src/mainwindow.c:522
6979 msgid "_Add mailbox"
6980 msgstr "_Neue Mailbox"
6982 #: src/mainwindow.c:523
6986 #: src/mainwindow.c:526
6987 msgid "Change mailbox order..."
6988 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6990 #: src/mainwindow.c:529
6991 msgid "_Import mbox file..."
6992 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6994 #: src/mainwindow.c:530
6995 msgid "_Export to mbox file..."
6996 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6998 #: src/mainwindow.c:531
6999 msgid "_Export selected to mbox file..."
7000 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7002 #: src/mainwindow.c:533
7003 msgid "Empty all _Trash folders"
7004 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7006 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7007 msgid "_Save email as..."
7008 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7010 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7011 msgid "_Save part as..."
7012 msgstr "_Speichere Teil als..."
7014 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7015 msgid "Page setup..."
7016 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7018 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7020 msgstr "_Drucken..."
7022 #: src/mainwindow.c:543
7023 msgid "Synchronise folders"
7024 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7026 #: src/mainwindow.c:545
7030 #: src/mainwindow.c:550
7031 msgid "Select _thread"
7032 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7034 #: src/mainwindow.c:552
7035 msgid "_Find in current message..."
7036 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7038 #: src/mainwindow.c:554
7039 msgid "_Quick search"
7040 msgstr "_Schnellsuche"
7042 #: src/mainwindow.c:557
7043 msgid "Show or hi_de"
7044 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7046 #: src/mainwindow.c:558
7048 msgstr "_Werkzeugleiste"
7050 #: src/mainwindow.c:560
7051 msgid "Set displayed _columns"
7052 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7054 #: src/mainwindow.c:561
7055 msgid "In _folder list..."
7056 msgstr "in _Ordnerliste..."
7058 #: src/mainwindow.c:562
7059 msgid "In _message list..."
7060 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7062 #: src/mainwindow.c:567
7064 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7066 #: src/mainwindow.c:569
7068 msgstr "_Sortieren nach"
7070 #: src/mainwindow.c:571
7071 msgid "_Attract by subject"
7072 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7074 #: src/mainwindow.c:573
7075 msgid "E_xpand all threads"
7076 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7078 #: src/mainwindow.c:574
7079 msgid "Co_llapse all threads"
7080 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7082 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7086 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7087 msgid "_Previous message"
7088 msgstr "voriger N_achricht"
7090 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7091 msgid "_Next message"
7092 msgstr "nächster Na_chricht"
7094 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7095 msgid "P_revious unread message"
7096 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7098 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7099 msgid "N_ext unread message"
7100 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7102 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7103 msgid "Previous ne_w message"
7104 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7106 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7107 msgid "Ne_xt new message"
7108 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7110 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7111 msgid "Previous _marked message"
7112 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7114 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7115 msgid "Next m_arked message"
7116 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7118 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7119 msgid "Previous _labeled message"
7120 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7122 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7123 msgid "Next la_beled message"
7124 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7126 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7127 msgid "Previous opened message"
7128 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7130 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7131 msgid "Next opened message"
7132 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7134 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7135 msgid "Parent message"
7136 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7138 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7139 msgid "Next unread _folder"
7140 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7142 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7146 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7148 msgstr "Nächster Teil"
7150 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7151 msgid "Previous part"
7152 msgstr "Voriger Teil"
7154 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7155 msgid "Message scroll"
7156 msgstr "Blättere zu"
7158 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7159 msgid "Previous line"
7160 msgstr "voriger Zeile"
7162 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7164 msgstr "nächster Zeile"
7166 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7167 msgid "Previous page"
7168 msgstr "voriger Seite"
7170 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7172 msgstr "nächster Seite"
7174 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7176 msgstr "De_kodierung"
7178 #: src/mainwindow.c:633
7179 msgid "Open in new _window"
7180 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7182 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7183 msgid "Mess_age source"
7184 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7186 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7187 msgid "Message part"
7188 msgstr "Nachrichtenteil"
7190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Als Text darstellen"
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7198 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "Öffnen mit..."
7202 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7206 #: src/mainwindow.c:646
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7210 #: src/mainwindow.c:649
7214 #: src/mainwindow.c:650
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7218 #: src/mainwindow.c:651
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "Von _allen Konten"
7222 #: src/mainwindow.c:652
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "Empfang _abbrechen"
7226 #: src/mainwindow.c:655
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7230 #: src/mainwindow.c:660
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7234 #: src/mainwindow.c:661
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7238 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7243 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7245 msgstr "An_twort an"
7247 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "Mailingliste"
7251 #: src/mainwindow.c:668
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7255 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7257 msgstr "_Weiterleiten"
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7260 msgid "For_ward as attachment"
7261 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7263 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7267 #: src/mainwindow.c:675
7268 msgid "Mailing-_List"
7269 msgstr "Mailin_gliste"
7271 #: src/mainwindow.c:676
7275 #: src/mainwindow.c:678
7279 #: src/mainwindow.c:682
7283 #: src/mainwindow.c:684
7284 msgid "View archive"
7285 msgstr "Archiv ansehen"
7287 #: src/mainwindow.c:686
7288 msgid "Contact owner"
7291 #: src/mainwindow.c:690
7293 msgstr "_Verschieben..."
7295 #: src/mainwindow.c:691
7297 msgstr "_Kopieren..."
7299 #: src/mainwindow.c:692
7300 msgid "Move to _trash"
7301 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7303 #: src/mainwindow.c:693
7305 msgstr "_Löschen..."
7307 #: src/mainwindow.c:694
7308 msgid "Move thread to tr_ash"
7309 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Delete t_hread"
7313 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7315 #: src/mainwindow.c:696
7316 msgid "Cancel a news message"
7317 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7319 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7323 #: src/mainwindow.c:701
7325 msgstr "_Demarkieren"
7327 #: src/mainwindow.c:704
7328 msgid "Mark as rea_d"
7329 msgstr "Als g_elesen markieren"
7331 #: src/mainwindow.c:705
7332 msgid "Mark as unr_ead"
7333 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7335 #: src/mainwindow.c:707
7336 msgid "Mark all read"
7337 msgstr "Alle als gelesen markieren"
7339 #: src/mainwindow.c:708
7340 msgid "Mark all unread"
7341 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
7343 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7344 #: src/toolbar.c:503
7345 msgid "Ignore thread"
7346 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7348 #: src/mainwindow.c:711
7349 msgid "Unignore thread"
7350 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7352 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7353 #: src/toolbar.c:504
7354 msgid "Watch thread"
7355 msgstr "Diskurs be_obachten"
7357 #: src/mainwindow.c:713
7358 msgid "Unwatch thread"
7359 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7361 #: src/mainwindow.c:716
7362 msgid "Mark as _spam"
7363 msgstr "Als _Spam markieren"
7365 #: src/mainwindow.c:717
7366 msgid "Mark as _ham"
7367 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7369 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7373 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7375 msgstr "En_tsperren"
7377 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7378 msgid "Color la_bel"
7379 msgstr "_Farbmarkierung"
7381 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7383 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7385 #: src/mainwindow.c:727
7387 msgstr "Ü_berarbeiten"
7389 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7393 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7397 #: src/mainwindow.c:737
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7401 #: src/mainwindow.c:738
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7405 #: src/mainwindow.c:739
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7409 # msgid "/_Tools/---"
7410 # msgstr "/E_xtras/---"
7411 #: src/mainwindow.c:742
7412 msgid "_Filter all messages in folder"
7413 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7415 # msgid "/_Tools/---"
7416 # msgstr "/E_xtras/---"
7417 #: src/mainwindow.c:743
7418 msgid "Filter _selected messages"
7419 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7421 #: src/mainwindow.c:744
7422 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7423 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7425 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7426 msgid "_Create filter rule"
7427 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7429 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7430 #: src/messageview.c:324
7431 msgid "_Automatically"
7432 msgstr "_Automatisch"
7434 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7435 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7437 msgstr "_Nach Absender"
7439 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7440 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7442 msgstr "Nach _Empfänger"
7444 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7445 #: src/messageview.c:327
7447 msgstr "Nach _Betreff"
7449 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7450 msgid "Create processing rule"
7451 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7453 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7454 msgid "List _URLs..."
7455 msgstr "_URLs anzeigen..."
7457 #: src/mainwindow.c:766
7458 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7459 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7461 #: src/mainwindow.c:767
7462 msgid "Delete du_plicated messages"
7463 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7465 #: src/mainwindow.c:768
7466 msgid "In selected folder"
7467 msgstr "In gewähltem Ordner"
7469 #: src/mainwindow.c:769
7470 msgid "In all folders"
7471 msgstr "In allen Ordnern"
7473 #: src/mainwindow.c:772
7477 #: src/mainwindow.c:773
7481 #: src/mainwindow.c:776
7482 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7483 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7485 #: src/mainwindow.c:779
7486 msgid "Filtering Lo_g"
7487 msgstr "_Filterprotokoll"
7489 #: src/mainwindow.c:780
7490 msgid "Network _Log"
7491 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7493 #: src/mainwindow.c:782
7494 msgid "_Forget all session passwords"
7495 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7497 #: src/mainwindow.c:784
7498 msgid "Forget _master passphrase"
7499 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7501 #: src/mainwindow.c:788
7502 msgid "C_hange current account"
7503 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7505 #: src/mainwindow.c:790
7506 msgid "_Preferences for current account..."
7507 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7509 #: src/mainwindow.c:791
7510 msgid "Create _new account..."
7511 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7513 #: src/mainwindow.c:792
7514 msgid "_Edit accounts..."
7515 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7517 #: src/mainwindow.c:795
7518 msgid "P_references..."
7519 msgstr "_Einstellungen..."
7521 #: src/mainwindow.c:796
7522 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7523 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7525 #: src/mainwindow.c:797
7526 msgid "Post-pro_cessing..."
7527 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7529 #: src/mainwindow.c:798
7530 msgid "_Filtering..."
7531 msgstr "_Filtern..."
7533 #: src/mainwindow.c:799
7534 msgid "_Templates..."
7535 msgstr "V_orlagen..."
7537 #: src/mainwindow.c:800
7539 msgstr "_Aktionen..."
7541 #: src/mainwindow.c:801
7545 #: src/mainwindow.c:803
7547 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7549 #: src/mainwindow.c:806
7553 #: src/mainwindow.c:807
7554 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7555 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7557 #: src/mainwindow.c:808
7558 msgid "Icon _Legend"
7559 msgstr "_Symbolerklärung"
7561 #: src/mainwindow.c:810
7562 msgid "Set as default client"
7563 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7565 #: src/mainwindow.c:817
7566 msgid "Offline _mode"
7567 msgstr "_Offline arbeiten"
7569 #: src/mainwindow.c:818
7571 msgstr "Men_üleiste"
7573 #: src/mainwindow.c:819
7574 msgid "_Message view"
7575 msgstr "Nachrichtenansicht"
7577 #: src/mainwindow.c:821
7579 msgstr "Statusanzeige"
7581 #: src/mainwindow.c:823
7582 msgid "Column headers"
7583 msgstr "Spaltenköpfe"
7585 #: src/mainwindow.c:824
7586 msgid "Th_read view"
7587 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7589 #: src/mainwindow.c:825
7590 msgid "Hide read threads"
7591 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7593 #: src/mainwindow.c:826
7594 msgid "_Hide read messages"
7595 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7597 #: src/mainwindow.c:827
7598 msgid "Hide deleted messages"
7599 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7601 #: src/mainwindow.c:828
7603 msgstr "_Vollbildansicht"
7605 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7606 msgid "Show all _headers"
7607 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7609 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7610 msgid "_Collapse all"
7611 msgstr "Alle einklappen"
7613 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7614 msgid "Collapse from level _2"
7615 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7617 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7618 msgid "Collapse from level _3"
7619 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7621 #: src/mainwindow.c:836
7622 msgid "Text _below icons"
7623 msgstr "Text _unter Symbolen"
7625 #: src/mainwindow.c:837
7626 msgid "Text be_side icons"
7627 msgstr "Text _neben Symbolen"
7629 #: src/mainwindow.c:838
7631 msgstr "Nur _Symbole"
7633 #: src/mainwindow.c:839
7637 #: src/mainwindow.c:846
7641 #: src/mainwindow.c:847
7642 msgid "_Three columns"
7643 msgstr "_Drei Spalten"
7645 #: src/mainwindow.c:848
7646 msgid "_Wide message"
7647 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7649 #: src/mainwindow.c:849
7650 msgid "W_ide message list"
7651 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7653 #: src/mainwindow.c:850
7654 msgid "S_mall screen"
7655 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7657 #: src/mainwindow.c:854
7661 #: src/mainwindow.c:855
7665 #: src/mainwindow.c:856
7669 #: src/mainwindow.c:857
7670 msgid "By thread date"
7671 msgstr "Diskursdatum"
7673 #: src/mainwindow.c:860
7677 #: src/mainwindow.c:861
7678 msgid "By _color label"
7679 msgstr "Farbmarkierung"
7681 #: src/mainwindow.c:862
7685 #: src/mainwindow.c:863
7687 msgstr "_Markierung"
7689 #: src/mainwindow.c:864
7693 #: src/mainwindow.c:865
7694 msgid "By a_ttachment"
7697 #: src/mainwindow.c:866
7701 #: src/mainwindow.c:867
7705 #: src/mainwindow.c:868
7707 msgstr "Nicht sortieren"
7709 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7711 msgstr "Aufsteigend"
7713 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7717 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7718 msgid "_Auto detect"
7719 msgstr "_Automatisch erkennen"
7721 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7722 msgid "Apply tags..."
7723 msgstr "Marken anwenden..."
7725 #: src/mainwindow.c:1958
7726 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7727 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7729 #: src/mainwindow.c:1973
7730 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7731 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7733 #: src/mainwindow.c:1976
7734 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7735 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7737 #: src/mainwindow.c:1990
7738 msgid "Select account"
7739 msgstr "Konto wählen"
7741 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7743 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7745 #: src/mainwindow.c:2021
7746 msgid "Filtering/Processing debug log"
7747 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7749 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7750 msgid "filtering log enabled\n"
7751 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7753 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7754 msgid "filtering log disabled\n"
7755 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7757 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7758 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7760 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7764 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7768 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7769 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7770 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7772 #: src/mainwindow.c:2904
7774 msgstr "Nicht beenden"
7776 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7778 msgstr "Neue Mailbox"
7780 #: src/mainwindow.c:2934
7782 "Input the location of mailbox.\n"
7783 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7784 "scanned automatically."
7786 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7787 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7788 "wird sie automatisch durchsucht."
7790 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7793 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7794 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7796 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7801 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7803 "Creation of the mailbox failed.\n"
7804 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7807 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7808 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7811 #: src/mainwindow.c:3419
7812 msgid "No posting allowed"
7813 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7815 #: src/mainwindow.c:4002
7816 msgid "Mbox import has failed."
7817 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7819 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7820 msgid "Export to mbox has failed."
7821 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7823 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7827 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7828 msgid "Exit Claws Mail?"
7829 msgstr "Claws Mail beenden?"
7831 #: src/mainwindow.c:4252
7832 msgid "Folder synchronisation"
7833 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7835 #: src/mainwindow.c:4253
7836 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7837 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7839 #: src/mainwindow.c:4254
7840 msgid "_Synchronise"
7841 msgstr "_Synchronisieren"
7843 #: src/mainwindow.c:4702
7844 msgid "Deleting duplicated messages..."
7845 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7847 #: src/mainwindow.c:4712
7848 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7849 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7851 #: src/mainwindow.c:4718
7853 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7854 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7855 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7856 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7858 #: src/mainwindow.c:4722
7860 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7861 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7862 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7863 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7865 #: src/mainwindow.c:4760
7866 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7867 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7869 #: src/mainwindow.c:4766
7871 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7872 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7873 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7874 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7876 #: src/mainwindow.c:4771
7878 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7879 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7881 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7882 msgid "Select folder to go to"
7883 msgstr "Zielordner wählen"
7885 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7887 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7889 #: src/mainwindow.c:5042
7890 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7891 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7893 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7894 msgid "Filtering configuration"
7895 msgstr "Filter-Konfiguration"
7897 #: src/mainwindow.c:5165
7898 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7900 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7901 "wurde nicht gefunden."
7903 #: src/mainwindow.c:5224
7904 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7905 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7907 #: src/mainwindow.c:5226
7909 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7911 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7912 "Registry geschrieben werden."
7914 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7916 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7917 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7919 #: src/mainwindow.c:5384
7921 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7922 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7923 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7924 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7926 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7927 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7930 msgstr "%s Kopfzeile"
7932 #: src/matcher.c:222
7936 #: src/matcher.c:223
7940 #: src/matcher.c:224
7942 msgstr "Körperzeile"
7944 #: src/matcher.c:225
7948 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7949 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7950 msgid "Case sensitive"
7951 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7953 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7954 msgid "Case insensitive"
7955 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7957 #: src/matcher.c:1859
7959 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7960 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7962 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7963 msgid "message matches\n"
7964 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7966 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7967 msgid "message does not match\n"
7968 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7970 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7971 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7978 "Could not open mbox file:\n"
7981 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7986 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7987 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7988 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7989 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7992 msgid "Overwrite mbox file"
7993 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7996 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7997 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7999 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8000 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
8002 msgstr "Überschreiben"
8007 "Could not create mbox file:\n"
8010 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8014 msgid "Exporting to mbox..."
8015 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8017 #: src/message_search.c:162
8018 msgid "Find in current message"
8019 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8021 #: src/message_search.c:180
8023 msgstr "Textsuche nach:"
8025 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8026 msgid "Search failed"
8027 msgstr "Suche schlug fehl"
8029 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8030 msgid "Search string not found."
8031 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8033 #: src/message_search.c:338
8034 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8035 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8037 #: src/message_search.c:341
8038 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8039 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8041 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8042 msgid "Search finished"
8043 msgstr "Suche beendet"
8045 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8046 msgid "Compose _new message"
8047 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8049 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8050 msgid "Claws Mail - Message View"
8051 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8053 #: src/messageview.c:842
8054 msgid "<No Return-Path found>"
8055 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8057 #: src/messageview.c:849
8060 "The notification address to which the return receipt is\n"
8061 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8062 "Notification address: %s\n"
8064 "It is advised to not send the return receipt."
8066 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8067 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8068 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8070 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8072 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8074 msgstr "Nicht Sen_den"
8076 #: src/messageview.c:875
8078 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8080 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8081 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8082 "officially addressed to you.\n"
8083 "It is advised to not send the return receipt."
8085 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8086 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8087 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8088 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8090 #: src/messageview.c:1385
8092 msgid "Fetching message (%s)..."
8093 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8095 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8097 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8098 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8100 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8101 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8103 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8106 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8108 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8110 msgstr "Speichern als"
8112 #: src/messageview.c:1865
8113 msgid "Overwrite existing file?"
8114 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8116 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8117 #: src/summaryview.c:4920
8119 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8120 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8122 #: src/messageview.c:1926
8124 msgid "Show all %s."
8125 msgstr "Alle %s anzeigen."
8127 #: src/messageview.c:1928
8128 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8129 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8131 #: src/messageview.c:1959
8133 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8136 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8139 #: src/messageview.c:1962
8140 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8141 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8143 #: src/messageview.c:1968
8144 msgid "This message asks for a return receipt."
8145 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8147 #: src/messageview.c:1969
8148 msgid "Send receipt"
8149 msgstr "Bestätigung senden"
8151 #: src/messageview.c:2012
8153 "This message has been partially retrieved,\n"
8154 "and has been deleted from the server."
8156 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8157 "und auf dem Server gelöscht."
8159 #: src/messageview.c:2018
8162 "This message has been partially retrieved;\n"
8165 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8168 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8169 msgid "Mark for download"
8170 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8172 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8173 msgid "Mark for deletion"
8174 msgstr "Zum Löschen markieren"
8176 #: src/messageview.c:2028
8179 "This message has been partially retrieved;\n"
8180 "it is %s and will be downloaded."
8182 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8183 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8185 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8188 msgstr "Demarkieren"
8190 #: src/messageview.c:2039
8193 "This message has been partially retrieved;\n"
8194 "it is %s and will be deleted."
8196 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8197 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8199 #: src/messageview.c:2112
8200 msgid "Return Receipt Notification"
8201 msgstr "Empfangsbestätigung"
8203 #: src/messageview.c:2113
8205 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8207 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8210 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8212 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8213 "verwenden möchten:"
8215 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8219 #: src/messageview.c:2117
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8223 #: src/messageview.c:2206
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8227 #: src/messageview.c:2967
8230 " There are no messages in this folder"
8233 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8235 #: src/messageview.c:2975
8238 " Message has been deleted"
8241 " Nachricht wurde gelöscht"
8243 #: src/messageview.c:2976
8246 " Message has been deleted or moved to another folder"
8249 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8251 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8252 #: src/summaryview.c:7054
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8257 msgid "Moving messages..."
8258 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8260 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8261 msgid "Deleting messages..."
8262 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8264 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8265 msgid "Remove _mailbox..."
8266 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8271 "Can't remove the folder '%s'\n"
8275 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8279 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8282 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8283 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8285 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8286 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8288 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8289 msgid "Remove mailbox"
8290 msgstr "Mailbox entfernen"
8292 #: src/mimeview.c:192
8296 #: src/mimeview.c:194
8297 msgid "Open _with..."
8298 msgstr "'Öffnen mit...'"
8300 #: src/mimeview.c:196
8302 msgstr "Senden an..."
8304 #: src/mimeview.c:197
8305 msgid "_Display as text"
8306 msgstr "'Als Text darstellen'"
8308 #: src/mimeview.c:198
8310 msgstr "_Speichern als..."
8312 #: src/mimeview.c:199
8313 msgid "Save _all..."
8314 msgstr "_Alles speichern..."
8316 #: src/mimeview.c:272
8320 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8321 #: src/mimeview.c:1041
8322 msgid "View full information"
8323 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8325 #: src/mimeview.c:1047
8327 msgstr "Erneut überprüfen"
8329 #: src/mimeview.c:1059
8331 msgid "%s Click the icon to check it."
8332 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8334 #: src/mimeview.c:1061
8336 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8337 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8339 #: src/mimeview.c:1071
8340 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8342 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8343 "einmal zu versuchen."
8345 #: src/mimeview.c:1073
8348 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8350 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8351 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8353 #: src/mimeview.c:1313
8354 msgid "Checking signature..."
8355 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8357 #: src/mimeview.c:1354
8358 msgid "Go back to email"
8359 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8361 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8362 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8364 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8365 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8367 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8369 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8370 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8372 #: src/mimeview.c:1864
8375 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8376 "operation or skip error and continue?"
8378 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8379 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8381 #: src/mimeview.c:1867
8382 msgid "Error saving all message parts"
8383 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8385 #: src/mimeview.c:1868
8387 msgstr "Überspringen"
8389 #: src/mimeview.c:1868
8391 msgstr "Alle überspringen"
8393 #: src/mimeview.c:1878
8395 msgid "%d file saved successfully."
8396 msgid_plural "%d files saved successfully."
8397 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8398 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8400 #: src/mimeview.c:1886
8402 msgid "%d file saved successfully"
8403 msgid_plural "%d files saved successfully"
8404 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8405 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8407 #: src/mimeview.c:1891
8409 msgid "%s, %d file failed."
8410 msgid_plural "%s, %d files failed."
8411 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8412 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8414 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8415 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8416 msgid "Select destination folder"
8417 msgstr "Zielordner auswählen"
8419 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8421 msgid "'%s' is not a directory."
8422 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8424 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8428 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8431 "Enter the command-line to open file:\n"
8432 "('%s' will be replaced with file name)"
8434 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8435 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8437 #: src/mimeview.c:2281
8440 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8444 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8448 #: src/mimeview.c:2289
8449 msgid "Execute untrusted binary?"
8450 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8452 #: src/mimeview.c:2290
8454 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8455 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8457 "Do you want to run this file?"
8459 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8460 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8462 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8464 #: src/mimeview.c:2294
8466 msgstr "Programmdatei ausführen"
8468 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8472 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8477 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8480 msgid "Description:"
8481 msgstr "Beschreibung:"
8485 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8486 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8490 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8491 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8495 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8496 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8500 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8502 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8506 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8507 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8512 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8513 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8517 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8518 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8521 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8523 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8527 msgid "couldn't select group: %s\n"
8528 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8530 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8532 msgid "couldn't set group: %s\n"
8533 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8537 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8538 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8540 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8541 msgid "couldn't get xhdr\n"
8542 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8546 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8547 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8550 msgid "couldn't get xover\n"
8551 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8554 msgid "invalid xover line\n"
8555 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8559 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8560 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8562 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8564 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8565 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8566 "Konten ungültig sind.\n"
8568 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8570 #: src/news_gtk.c:56
8571 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8572 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8574 #: src/news_gtk.c:57
8575 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8576 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8578 #: src/news_gtk.c:250
8580 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8581 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8583 #: src/news_gtk.c:251
8584 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8585 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8587 #: src/news_gtk.c:291
8588 msgid "Rename newsgroup folder"
8589 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8591 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8592 msgid "Input master passphrase"
8593 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8595 #: src/password.c:141
8596 msgid "Incorrect master passphrase."
8597 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8599 #: src/password_gtk.c:67
8600 msgid "New passphrases do not match, try again."
8601 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8603 #: src/password_gtk.c:80
8604 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8605 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8607 #: src/password_gtk.c:144
8608 msgid "Changing master passphrase"
8609 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8611 #: src/password_gtk.c:165
8613 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8614 "needs to be entered."
8616 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8617 "wenn in Verwendung."
8619 #: src/password_gtk.c:175
8620 msgid "Old passphrase:"
8621 msgstr "Alte Passphrase:"
8623 #: src/password_gtk.c:191
8624 msgid "New passphrase:"
8625 msgstr "Neue Passphrase:"
8627 #: src/password_gtk.c:202
8628 msgid "Confirm passphrase:"
8629 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8632 msgid "Acpi Notifier"
8633 msgstr "ACPI-Melder"
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8637 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8638 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8640 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8641 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8646 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8647 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8649 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8650 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8651 "acer_acpi_main.html"
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8654 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8655 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8658 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8659 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8662 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8663 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8667 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8668 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8670 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8671 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8676 msgid "Control file doesn't exist."
8677 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8680 msgid " : no new or unread mail"
8681 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8684 msgid " : unread mail"
8685 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8689 msgstr ": neue Nachrichten"
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8721 msgstr "ACPI-Datei: "
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8724 msgid "values - On: "
8725 msgstr "Werte - Ein: "
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8732 msgid "Blink when user interaction is required"
8733 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8736 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8737 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8744 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8745 msgid "Failed to register check before send hook"
8746 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8749 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8750 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8755 msgid "Address Keeper"
8756 msgstr "Adressbewahrer"
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8759 msgid "Address book location"
8760 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8763 msgid "Keep to folder"
8764 msgstr "In Ordner speichern"
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8767 msgid "Address book path where addresses are kept"
8768 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8775 #: src/prefs_matcher.c:679
8777 msgstr "Auswählen..."
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8780 msgid "Fields to keep addresses from"
8781 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8787 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8788 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8789 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8793 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8795 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8796 "(einer pro Zeile):"
8798 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8799 msgid "Mail Archiver"
8800 msgstr "Mail-Archiver"
8802 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8803 msgid "Create Archive..."
8804 msgstr "Erstelle Archiv..."
8806 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8809 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8811 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8812 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8813 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8814 "Several archiving options are also available.\n"
8816 "The archive can be stored as:\n"
8818 "The archive can be compressed using:\n"
8820 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8821 "format and compression.\n"
8823 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8825 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8827 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8830 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8832 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8833 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8834 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8835 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8837 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8839 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8841 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8842 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8844 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8846 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8848 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8853 msgstr "Archivierer"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8860 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8861 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8865 msgstr "Archiviere:"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8870 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8871 "the archiving process:\n"
8874 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8875 "der Archivierung:\n"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8881 "- the folder to archive is not set"
8884 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8889 "- the name for archive is not set"
8892 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8896 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8897 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8901 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8902 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8906 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8907 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8911 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8912 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8916 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8917 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8921 msgid "Creating archive"
8922 msgstr "Erstelle Archiv"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8927 "Not a valid file name:\n"
8930 "Ungültiger Dateiname:\n"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8936 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8939 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8945 "Adding files in folder failed\n"
8946 "Files in folder: %d\n"
8947 "Files in list: %d\n"
8951 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8952 "Dateien in Ordner: %d\n"
8953 "Dateien in Liste: %d\n"
8955 "Trotzdem fortfahren?"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8960 "Archive creation error:\n"
8963 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8967 msgid "Archive result"
8968 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8980 msgid "Archive format"
8981 msgstr "Archivformat"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8984 msgid "Compression method"
8985 msgstr "Kompressionsmethode"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8988 msgid "Number of files"
8989 msgstr "Anzahl Dateien"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8992 msgid "Archive Size"
8993 msgstr "Archivgröße"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8997 msgstr "Ordnergröße"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9000 msgid "Compression level"
9001 msgstr "Kompressionsstärke"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9014 #: src/prefs_summaries.c:380
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9019 msgid "MD5 checksum"
9020 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9023 msgid "Descriptive names"
9024 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9027 msgid "Delete selected files"
9028 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9032 msgid "Select mails before"
9033 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9036 msgid "Select folder to archive"
9037 msgstr "Archivordner wählen"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9040 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9042 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9043 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9048 msgstr "%ld von %ld"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9051 msgid "Create Archive"
9052 msgstr "Archiv erstellen"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9055 msgid "Enter Archiver arguments"
9056 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9059 msgid "Folder to archive"
9060 msgstr "Ordner für das Archiv"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9063 msgid "Folder which is the root of the archive"
9064 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9067 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9069 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9070 "Archivs zu wählen."
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9073 msgid "Name for archive"
9074 msgstr "Name für das Archiv"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9077 msgid "Archive location and name"
9078 msgstr "Archivpfad und -name"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9087 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9089 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9090 "für das Archiv zu wählen"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9093 msgid "Choose compression"
9094 msgstr "Kompression wählen"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9108 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9109 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9112 msgid "Choose format"
9113 msgstr "Format wählen"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9120 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9121 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9124 msgid "Miscellaneous options"
9125 msgstr "Weitere Optionen"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9132 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9133 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9141 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9142 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9143 "will take to create the archive"
9145 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9147 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9152 msgstr "_Umbenennen"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9157 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9158 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9159 "Names will be truncated to max 96 characters"
9161 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9162 "Namen zu verwenden.\n"
9163 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9164 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9168 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9169 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9171 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9172 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9175 msgid "Selection options"
9176 msgstr "Auswahloptionen "
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9180 "Select emails before a certain date\n"
9181 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9183 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9184 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9187 msgid "Default save folder"
9188 msgstr "Standardordner"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9191 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9193 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9194 "Archiven auszuwählen"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9197 msgid "Default compression"
9198 msgstr "Standard-Kompression"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9212 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9213 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9216 msgid "Default format"
9217 msgstr "Standard-Format"
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9224 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9225 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9228 msgid "Default miscellaneous options"
9229 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9232 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9233 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9241 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9243 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9244 "will take to create the archives"
9246 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9247 "Archivs zu erstellen.\n"
9248 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9257 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9258 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9261 msgid "Remove attachments"
9262 msgstr "Anhänge entfernen"
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9270 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9275 msgid "Destroy attachments"
9276 msgstr "Anhänge vernichten"
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9280 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9282 "The deleted data will be unrecoverable."
9284 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9286 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9289 msgid "This message doesn't have any attachments."
9290 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9293 msgid "Remove attachments..."
9294 msgstr "Anhänge entfernen..."
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9301 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9303 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9305 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9306 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9308 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9310 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9311 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9314 msgid "Attachment handling"
9315 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9320 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9321 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9325 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9326 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9331 msgid "Attachment warning"
9332 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9337 msgid "Attach warner"
9338 msgstr "Anhangswarner"
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9342 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9343 "no file is attached."
9345 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9346 "Datei angehängt ist."
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9353 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9355 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9359 msgid "Expressions are case sensitive"
9360 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9363 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9365 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9366 "Kleinschreibung unterschieden"
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9369 msgid "Lines starting with quotation marks"
9370 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9374 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9375 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9378 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9379 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9380 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9383 msgid "Forwarded or redirected messages"
9384 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9388 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9390 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9399 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9400 "the regular expressions above"
9402 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9407 msgstr "Warne, wenn"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9411 msgstr "Ausschließen"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9414 msgid "Attach Warner"
9415 msgstr "Anhangswarner"
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9423 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9424 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9427 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9428 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9432 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9433 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9434 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9435 "with a few hundred spam and ham messages."
9437 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9438 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9439 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9440 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9445 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9448 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9449 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9452 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9453 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9458 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9459 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9462 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9463 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9468 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9471 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9477 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9480 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9481 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9482 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9485 "specially designated folder.\n"
9487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9489 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9490 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9493 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9494 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9495 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9496 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9497 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9499 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9504 msgid "Spam detection"
9505 msgstr "Spam-Erkennung"
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9509 msgid "Spam learning"
9510 msgstr "Lernen von Spam"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9515 msgid "Process messages on receiving"
9516 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9521 msgid "Maximum size"
9522 msgstr "Maximale Größe"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9527 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9528 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9538 msgstr "Spam löschen"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9541 msgid "Save spam in..."
9542 msgstr "Speichere Spam in..."
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9545 msgid "Only mark as spam"
9546 msgstr "Nur als Spam markieren"
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9552 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9554 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9560 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9562 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9566 msgid "When unsure, move to"
9567 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9571 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9574 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9575 "gilt der Eingangsordner."
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9578 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9580 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9584 msgid "Insert X-Bogosity header"
9585 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9588 msgid "Only done for messages in MH folders"
9589 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9594 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9595 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9601 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9602 "normal folder even if detected as spam"
9604 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9605 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9610 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9612 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9617 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9618 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9622 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9625 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9626 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9629 msgid "Bogofilter call"
9630 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9633 msgid "Path to bogofilter executable"
9634 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9639 msgid "Mark spam as read"
9640 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9647 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9648 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9651 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9652 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9656 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9657 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9658 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9659 "a few hundred spam and ham messages."
9661 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9662 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9663 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9664 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9669 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9672 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9673 "konnte nicht ausgeführt werden."
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9676 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9677 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9681 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9682 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9685 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9686 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9687 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9689 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9690 "specially designated folder.\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9694 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9695 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9698 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9699 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9700 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9701 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9702 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9704 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9709 msgid "Save spam in"
9710 msgstr "Speichere Spam in"
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9714 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9717 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9718 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9721 msgid "Bsfilter call"
9722 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9725 msgid "Path to bsfilter executable"
9726 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9730 msgid "Clam AntiVirus"
9731 msgstr "Clam AntiVirus"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9736 "No socket information.\n"
9737 "Antivirus disabled."
9739 "Überprüfe auf Viren\n"
9740 "Keine Socket-Information.\n"
9741 "Antivirus deaktiviert"
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9746 "Clamd does not respond to ping.\n"
9749 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9754 msgid "Detected %s virus."
9755 msgstr "Virus %s erkannt"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9763 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9768 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9769 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9772 msgid "ClamAV: scanning message..."
9773 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9776 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9777 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9786 "Keine Socket-Information.\n"
9787 "Antivirus deaktiviert"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9796 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9801 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9802 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9804 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9805 "saved in a specially designated folder.\n"
9807 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9808 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9809 "the permissions for your home folder and the\n"
9810 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9811 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9812 "users at least need to be given execute permissions\n"
9813 "on these folders.\n"
9815 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9816 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9817 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9821 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9822 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9824 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9825 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9827 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9828 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9829 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9831 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9832 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9833 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9835 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9839 msgid "Virus detection"
9840 msgstr "Virenerkennung"
9842 # msgid "/_Tools/---"
9843 # msgstr "/E_xtras/---"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9845 msgid "Select folder to store infected messages in"
9846 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9849 msgid "Enable virus scanning"
9850 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9853 msgid "Maximum attachment size"
9854 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9857 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9858 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9865 msgid "Save infected mail in"
9866 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9869 msgid "Save mail that contains viruses"
9870 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9874 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9876 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9879 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9881 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9885 msgid "Automatic configuration"
9886 msgstr "Automatische Konfiguration"
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9889 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9890 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9893 msgid "Where is clamd.conf"
9894 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9898 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9899 "able to locate the file automatically"
9901 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9902 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9906 msgstr "Durchsuchen"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9909 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9911 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9915 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9916 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9919 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9921 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9925 msgstr "Remote Host"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9928 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9929 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9932 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9933 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9938 "No socket information.\n"
9939 "Antivirus disabled."
9941 "Neue Konfiguration\n"
9942 "Keine Socket-Information.\n"
9943 "Antivirus deaktiviert."
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9948 "Clamd does not respond to ping.\n"
9951 "Neue Konfiguration\n"
9952 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9958 "%s: Unable to open\n"
9959 "clamd will be disabled"
9961 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9962 "clamd wird deaktiviert"
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9967 "%s: Not able to find required information\n"
9968 "clamd will be disabled"
9970 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9971 "Clamd wird deaktiviert"
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9974 msgid "Could not create socket"
9975 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9978 msgid ": File does not exist"
9979 msgstr ": Datei existiert nicht"
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9982 msgid ": Unable to open"
9983 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9988 msgid "Socket write error"
9989 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9991 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9993 msgid "%s: Error reading"
9994 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9996 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9997 msgid "Socket read error"
9998 msgstr "Socket-Lesefehler"
10000 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10004 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10005 msgid "Failed to register log text hook"
10006 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10008 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10010 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10011 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10013 "It is not really useful."
10015 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10016 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10019 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10022 msgid "Display images"
10023 msgstr "Bilder anzeigen"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10026 msgid "Display embedded images"
10027 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10030 msgid "Execute javascript"
10031 msgstr "Führe JavaScript aus"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10034 msgid "Execute embedded javascript"
10035 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10038 msgid "Execute Java applets"
10039 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10042 msgid "Execute embedded Java applets"
10043 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10046 msgid "Render objects using plugins"
10047 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10050 msgid "Render embedded objects using plugins"
10051 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10054 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10055 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10058 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10059 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10066 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10067 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10071 msgstr "Proxy verwenden"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10074 msgid "Remote resources"
10075 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10079 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10080 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10081 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10082 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10085 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10086 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10087 "Netzwerk angefordert.\n"
10088 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10089 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10092 msgid "Enable loading of remote content"
10093 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10096 msgid "When clicking on a link, by default"
10097 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10100 msgid "Open in external browser"
10101 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10104 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10105 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10110 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10111 #: src/prefs_customheader.c:236
10113 msgstr "Durchsuchen"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10116 msgid "Select stylesheet"
10117 msgstr "Wähle Stylesheet"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10120 msgid "Remote content loading is disabled."
10121 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10124 msgid "Load images"
10125 msgstr "Bilder laden"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Enable remote content"
10129 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable Javascript"
10133 msgstr "JavaScript aktivieren"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Plugins"
10137 msgstr "Plugins aktivieren"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Java"
10141 msgstr "Java aktivieren"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Open links with external browser"
10145 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10149 msgid "An error occurred: %d\n"
10150 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10154 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10155 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10158 msgid "Search the Web"
10159 msgstr "Das Web durchsuchen"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10162 msgid "Open in Viewer"
10163 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10166 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10167 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10175 msgstr "Bild öffnen"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10179 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "Download-Link"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "Bild speichern unter"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10191 msgstr "Bild kopieren"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "Importiere Feed"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10212 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10214 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10216 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10225 msgid "Failed to register mail receive hook"
10226 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10230 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10231 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10232 "ID and retrieval time.\n"
10234 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10236 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10237 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10238 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10239 "des Herunterladens.\n"
10241 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10245 msgid "Mail marking"
10246 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10249 msgid "Add fetchinfo headers"
10250 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10253 msgid "Headers to be added"
10254 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10262 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10264 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10268 msgid "Account name"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10272 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10273 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10276 msgid "Receive server"
10277 msgstr "Empfangender Server"
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10280 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10281 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10285 msgstr "Benutzer-ID"
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10288 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10289 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10291 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10293 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10297 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10300 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10301 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10304 msgid "GData plugin: Authorization required"
10305 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10309 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10310 "the GData plugin.\n"
10312 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10313 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10314 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10317 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10318 "Kontakte zugreifen zu können."
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10322 msgstr "Schritt 1:"
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10325 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10327 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10332 msgstr "Schritt 2:"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10335 msgid "Enter code:"
10336 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10340 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10341 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10343 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10346 msgid "Added %d of"
10347 msgid_plural "Added %d of"
10351 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10354 msgid "1 contact to the cache"
10355 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10356 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10357 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10360 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10361 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10365 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10366 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10369 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10370 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10373 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10374 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10378 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10379 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10382 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10383 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10386 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10387 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10390 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10391 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10395 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10398 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10399 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10403 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10404 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10407 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10408 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10413 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10415 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10416 "aktualisiere jetzt\n"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10419 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10420 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10424 msgid "Authentication"
10425 msgstr "Authentifizierung"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10428 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10430 msgstr "Benutzername:"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10433 msgid "Polling interval (seconds):"
10434 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10437 msgid "Maximum number of results:"
10438 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10441 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10445 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10446 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10448 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10450 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10451 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10452 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10454 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10456 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10458 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10459 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10460 "into the Tab-address completion.\n"
10462 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10464 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10466 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10467 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10468 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10470 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10472 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10473 msgid "GData integration"
10474 msgstr "GData-Integration"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10481 msgstr "Libravatar"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10484 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10485 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10488 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10489 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10492 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10493 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10496 msgid "Failed to load missing items cache"
10497 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10501 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10502 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10503 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10504 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10505 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10506 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10508 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10509 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10510 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10512 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10514 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10515 "Mailnachrichten.\n"
10516 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10518 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10520 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10522 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10525 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10527 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10529 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10531 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10533 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10536 msgid "Error reading cache stats"
10537 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10541 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10542 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10546 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10547 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10550 msgid "Clear icon cache"
10551 msgstr "Icon-Cache säubern"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10554 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10555 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10558 msgid "Not enough memory for operation"
10559 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10564 "Icon cache successfully cleared:\n"
10565 "• %u missing entries removed.\n"
10566 "• %u files removed."
10568 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10569 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10570 "• %u Dateien entfernt."
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10573 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10574 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10579 "Errors clearing icon cache:\n"
10580 "• %u missing entries removed.\n"
10581 "• %u files removed.\n"
10582 "• %u files failed to be read.\n"
10583 "• %u files couldn't be removed."
10585 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10586 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10587 "• %u Dateien entfernt.\n"
10588 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10589 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10592 msgid "Error clearing icon cache."
10593 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10596 msgid "_Use cached icons"
10597 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10601 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10603 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10604 "Netzwerkanfrage zu machen."
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10607 msgid "Cache refresh interval"
10608 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10612 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10617 msgid "Mystery man"
10618 msgstr "Mystery man"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10638 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10641 msgid "A blank image"
10642 msgstr "Ein leeres Bild"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10645 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10646 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10649 msgid "A generated geometric pattern"
10650 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10653 msgid "A generated full-body monster"
10654 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10657 msgid "A generated almost unique face"
10658 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10661 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10662 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10665 msgid "Redirect to a user provided URL"
10666 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10670 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10671 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10673 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10674 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10678 msgid "_Allow redirects to other sites"
10679 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10683 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10684 "services like gravatar.com"
10686 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10687 "wie gravatar.com."
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10690 msgid "_Enable federated servers"
10691 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10694 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10696 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10699 msgid "Request timeout"
10700 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10704 msgstr "Sekunde(n)"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10708 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10709 "than global socket I/O timeout."
10711 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10712 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10716 msgstr "Icon-Cache"
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10719 msgid "Default missing icon mode"
10720 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10726 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10727 msgid "mailmbox folder"
10728 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10731 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10732 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10734 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10740 "Input the location of mailbox.\n"
10741 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10742 "scanned automatically."
10744 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10745 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10746 "wird sie automatisch überprüft."
10748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10751 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10752 "Do you really want to delete?"
10754 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10756 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10759 msgid "No Sieve auth method available\n"
10760 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10763 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10764 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10767 msgid "Disconnected"
10768 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10772 msgid "Disconnected: %s"
10773 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10778 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10779 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10782 msgid "STARTTLS failed"
10783 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10790 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10791 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10795 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10796 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10800 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10801 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10804 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10805 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10808 msgid "Auth method not available"
10809 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10813 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10814 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10822 msgid "Chec_k Syntax"
10823 msgstr "P_rüfe Syntax"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10827 msgstr "R_ückgängig"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10832 msgid "Unable to get script contents"
10833 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10836 msgid "Reverting..."
10837 msgstr "Mache rückgängig..."
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10840 msgid "Revert script"
10841 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10844 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10846 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10847 "rückgängig machen?"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10851 msgstr "_Rückgängig"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10854 msgid "Script saved successfully."
10855 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10859 msgstr "Speichere..."
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10862 msgid "Checking syntax..."
10863 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10866 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10867 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10871 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10872 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10875 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10881 msgid "Add Sieve script"
10882 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10885 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10886 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10889 msgid "Enter new name for the script."
10890 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10894 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10895 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10898 msgid "Delete filter"
10899 msgstr "Filter löschen"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10906 msgid "An account can only have one active script at a time."
10907 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10910 msgid "Unable to connect"
10911 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10914 msgid "Listing scripts..."
10915 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10918 msgid "Connecting..."
10919 msgstr "Verbinde..."
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10922 msgid "Manage Sieve Filters"
10923 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10926 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10928 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10933 msgid "ManageSieve"
10934 msgstr "ManageSieve"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10937 msgid "Manage Sieve Filters..."
10938 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10941 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10943 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10947 msgid "Enable Sieve"
10948 msgstr "Sieve aktivieren"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10951 msgid "Server information"
10952 msgstr "Serverdaten"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10955 msgid "Server name"
10956 msgstr "Servername"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10959 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10961 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10965 msgid "Server port"
10966 msgstr "Serverport"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10969 msgid "Connect to this port instead of the default"
10970 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10974 msgstr "Verschlüsselung"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10977 msgid "No encryption"
10978 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10981 msgid "Use STARTTLS when available"
10982 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10985 msgid "Require STARTTLS"
10986 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10990 msgid "No authentication"
10991 msgstr "Keine Authentifizierung"
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10994 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10995 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10998 msgid "Specify authentication"
10999 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11004 #: src/prefs_account.c:1832
11006 msgstr "Benutzer-ID"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11012 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
11013 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11018 #: src/prefs_account.c:1804
11019 msgid "Authentication method"
11020 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11023 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11024 #: src/prefs_themes.c:1112
11026 msgstr "Automatisch"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11029 msgid "Sieve server must not contain a space."
11030 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11033 msgid "Sieve server is not entered."
11034 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11040 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11044 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11045 msgid "Failed to register newmail hook"
11046 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11048 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11050 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11051 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11053 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11056 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11059 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11061 "Current log is %s"
11063 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11064 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11066 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11068 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11072 msgstr "Protokoll-Datei"
11074 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11078 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11079 msgid "Select folder(s)"
11080 msgstr "Ordner wählen"
11082 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11083 msgid "select recursively"
11084 msgstr "rekursiv auswählen"
11086 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11087 msgid "No new messages"
11088 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11100 msgid "Notification"
11101 msgstr "Benachrichtigung"
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11104 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11105 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11108 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11110 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11114 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11116 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11120 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11122 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11126 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11128 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11132 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11134 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11138 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11140 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11144 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11146 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11150 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11152 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11157 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11159 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11160 "preferences dialog.\n"
11162 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11164 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11165 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11166 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11167 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11169 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11172 msgid "Various tools"
11173 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11176 msgid "New Mail message"
11177 msgstr "neue E-Mail"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11180 msgid "New News post"
11181 msgstr "Neue News-Nachricht"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11184 msgid "A new message arrived"
11185 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11188 msgid "New Calendar message"
11189 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11193 msgid "A new calendar message arrived"
11194 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11197 msgid "New RSS feed article"
11198 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11202 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11203 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11206 msgid "New unknown message"
11207 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11210 msgid "Unknown message type arrived"
11211 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11215 msgid "Present main window"
11216 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11219 msgid "Mail message"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11225 msgid "%d new message arrived"
11226 msgid_plural "%d new messages arrived"
11227 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11228 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11231 msgid "News message"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11235 msgid "Calendar message"
11236 msgstr "Kalendernachricht"
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11241 msgid "%d new calendar message arrived"
11242 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11243 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11244 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11247 msgid "RSS news feed"
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11252 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11253 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11254 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11255 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11259 msgid "%d new message"
11260 msgid_plural "%d new messages"
11261 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11262 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11266 msgstr "Tastenkürzel"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11277 #: src/prefs_receive.c:152
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11286 msgid "SysTrayicon"
11287 msgstr "SysTrayicon"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11294 msgid "Include folder types"
11295 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11298 msgid "Mail folders"
11299 msgstr "Mail-Ordner"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11302 msgid "News folders"
11303 msgstr "News-Ordner"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11306 msgid "RSSyl folders"
11307 msgstr "RSSyl-Ordner"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11310 msgid "vCalendar folders"
11311 msgstr "vCalender-Ordner"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11314 msgid "These settings override folder-specific selections."
11315 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11318 msgid "Global notification settings"
11319 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11322 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11324 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11327 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11329 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11333 msgid "Use sound theme"
11334 msgstr "Klangthema verwenden"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11337 msgid "Show banner"
11338 msgstr "Banner anzeigen"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11342 #: src/prefs_receive.c:228
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11347 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11352 msgid "Only when not empty"
11353 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11356 msgid "Banner speed"
11357 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11360 msgid "Maximum number of messages"
11361 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11364 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11365 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11368 msgid "Banner width"
11369 msgstr "Bannerbreite"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11372 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11373 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11380 msgid "Include unread mails in banner"
11381 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11384 msgid "Make banner sticky"
11385 msgstr "Banner anheften"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11391 msgid "Only include selected folders"
11392 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11398 msgid "Select folders..."
11399 msgstr "Ordner wählen..."
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11402 msgid "Banner colors"
11403 msgstr "Bannerfarben"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11407 msgid "Use custom colors"
11408 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11413 msgstr "Vordergrund"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11417 msgid "Foreground color"
11418 msgstr "Vordergrundfarbe"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11425 msgstr "Hintergrund"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11429 msgid "Background color"
11430 msgstr "Hintergrundfarbe"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11434 msgid "Enable popup"
11435 msgstr "Popup aktivieren"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11439 msgid "Popup timeout"
11440 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11446 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11451 msgid "Make popup sticky"
11452 msgstr "Popup anheften"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11455 msgid "Set popup window width and position"
11456 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11459 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11460 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11464 msgid "Display folder name"
11465 msgstr "Ordnername anzeigen"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11468 msgid "Sample popup window"
11469 msgstr "Beispiel-Popup"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11476 msgid "Select command"
11477 msgstr "Befehl auswählen"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11480 msgid "Enable command"
11481 msgstr "Befehl ausführen"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11484 msgid "Command to execute"
11485 msgstr "Auszuführender Befehl"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11488 msgid "Block command after execution for"
11489 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11493 msgstr "LCD aktivieren"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11496 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11497 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11500 msgid "Enable Trayicon"
11501 msgstr "Trayicon aktivieren"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11504 msgid "Hide at start-up"
11505 msgstr "Beim Start minimieren"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11508 msgid "Close to tray"
11509 msgstr "Zum Tray minimieren"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11512 msgid "Hide when iconified"
11513 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11515 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11516 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11517 #. notification bubble. If your language does not have a word
11518 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11519 #. instead.See also
11520 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11522 msgid "Passive toaster popup"
11523 msgstr "Passives Popup"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11526 msgid "Add to Indicator Applet"
11527 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11530 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11531 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11534 msgid "Enable global hotkeys"
11535 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11539 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11540 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11543 msgid "<control><shift>F11"
11544 msgstr "<control><shift>F11"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11551 msgid "Toggle minimize"
11552 msgstr "Minimierung umschalten"
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11559 msgid "_Get Mail from account"
11560 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11567 msgid "E_mail from account"
11568 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11571 msgid "Open A_ddressbook"
11572 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11575 msgid "E_xit Claws Mail"
11576 msgstr "Claws Mail _beenden"
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11579 msgid "_Work Offline"
11580 msgstr "_Offline arbeiten"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11583 msgid "Show Trayicon Notifications"
11584 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11588 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11589 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11592 msgid "New mail message"
11593 msgstr "Neue E-Mail"
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11596 msgid "New news post"
11597 msgstr "Neuer Newspost"
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11600 msgid "New calendar message"
11601 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11604 msgid "New article in RSS feed"
11605 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11608 msgid "New messages arrived"
11609 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11613 msgid "%d new mail message arrived"
11614 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11615 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11616 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11620 msgid "%d new news post arrived"
11621 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11622 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11623 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11627 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11628 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11629 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11630 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11642 msgstr "Ersteller:"
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11646 msgstr "Produzent:"
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11654 msgstr "Modifiziert:"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11663 msgstr "Optimiert:"
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11666 msgid "PDF properties"
11667 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11670 msgid "Enter password"
11671 msgstr "Enter password"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11675 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11676 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11680 msgid "%s Document"
11681 msgstr "%s-Dokument"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11689 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11690 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11694 msgid "Document Index"
11695 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11699 msgstr "Erste Seite"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11702 msgid "Previous Page"
11703 msgstr "Vorige Seite"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11707 msgstr "Nächste Seite"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11711 msgstr "Letzte Seite"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11715 msgstr "Vergrößern"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11719 msgstr "Verkleinern"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11723 msgstr "An Seite anpassen"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11726 msgid "Fit Page Width"
11727 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11730 msgid "Rotate Left"
11731 msgstr "Nach links drehen"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11734 msgid "Rotate Right"
11735 msgstr "Nach rechts drehen"
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11738 msgid "Print Document"
11739 msgstr "Dokument drucken"
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11742 msgid "Document Info"
11743 msgstr "Dokument-Informationen"
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11746 msgid "Page Number"
11747 msgstr "Seite Nummer"
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11750 msgid "Zoom Factor"
11751 msgstr "Zoomfaktor"
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11756 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11757 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11759 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11761 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11762 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11764 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11770 msgstr "PDF-Betrachter"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11775 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11776 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11777 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11781 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11782 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11783 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11784 "Programm gs installieren.\n"
11788 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11789 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11790 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11792 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11793 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11795 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11799 msgstr "Passphrase"
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11802 msgid "[no user id]"
11803 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11806 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11807 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11810 msgid "Passphrases did not match.\n"
11811 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11813 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11814 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11815 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11817 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11818 msgid "Please enter the passphrase for:"
11819 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11821 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11822 msgid "Bad passphrase.\n"
11823 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11827 msgstr "Schlüsselimport"
11829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11831 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11832 "from a keyserver?"
11834 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11835 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11846 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11847 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11850 msgid " It should be possible to import it "
11851 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11855 "when working online,\n"
11858 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11863 "with the following command: \n"
11867 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11874 " Importing key ID "
11877 " Schlüssel-ID importieren"
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11880 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11881 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11884 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11886 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11889 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11890 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11894 " You can try to import it manually with the command:\n"
11898 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11903 msgid " This key is in your keyring.\n"
11904 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11906 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11910 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11912 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11913 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11916 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11918 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11922 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11923 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11924 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11926 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11927 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11929 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11931 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11933 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11934 msgid "Core operations"
11935 msgstr "Grundfunktionen"
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11938 msgid "Automatically check signatures"
11939 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11942 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11944 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11947 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11948 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11951 msgid "Store passphrase in memory"
11952 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11955 msgid "Expire after"
11956 msgstr "Verfällt nach"
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11959 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11960 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11964 #: src/prefs_receive.c:187
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11969 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11970 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11973 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11974 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11977 msgid "Path to GnuPG executable"
11978 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11982 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11985 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11989 msgid "Select GnuPG executable"
11990 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11994 msgstr "Signierschlüssel"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11997 msgid "Use default GnuPG key"
11998 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12001 msgid "Select key by your email address"
12002 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12005 msgid "Specify key manually"
12006 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12009 msgid "User or key ID:"
12010 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12013 msgid "No secret key found."
12014 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12017 msgid "Generate a new key pair"
12018 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12025 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12031 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12032 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12036 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12037 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12041 msgstr "Undefiniert"
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12054 msgid "Select Keys"
12055 msgstr "Schlüssel auswählen"
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12059 msgstr "Schlüssel-ID"
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12070 msgid "Do_n't encrypt"
12071 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12075 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12078 msgid "Enter another user or key ID:"
12079 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12083 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12084 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12089 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12090 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12091 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12093 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12095 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12097 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12098 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12099 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12101 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12103 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12106 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12107 msgid "No signature found"
12108 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12112 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12116 msgid "The signature can't be checked - %s"
12117 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12120 msgid "The signature has not been checked."
12121 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12124 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12125 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12129 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12130 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12134 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12135 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12139 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12140 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12144 msgid "Good signature from \"%s\""
12145 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12149 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12150 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12154 msgid "Expired signature from \"%s\""
12155 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12159 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12160 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12164 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12165 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12169 msgid "Bad signature from \"%s\""
12170 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12173 msgid "The signature has not been checked"
12174 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12177 msgid "Error checking signature: no status\n"
12178 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12182 msgid "Error checking signature: %s\n"
12183 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12187 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12188 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12192 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12193 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12197 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12198 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12202 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12203 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12207 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12208 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12212 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12213 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12217 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12218 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12222 msgstr "Widerrufen"
12224 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12225 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12228 msgid "Owner Trust: %s\n"
12229 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12233 msgstr "Kein Schlüssel!"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12236 msgid "Primary key fingerprint:"
12237 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12241 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12243 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12248 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12253 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12258 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12261 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12262 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12266 msgid "Secret key not found (%s)"
12267 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12271 msgid "Error setting secret key: %s"
12272 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12278 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12285 "version %s is required.\n"
12287 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12288 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12293 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12298 "OpenPGP support disabled."
12300 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12301 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12306 "generate a key pair.\n"
12308 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12309 "erzeugen können.\n"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12312 msgid "No PGP key found"
12313 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12319 "Do you want to create a new key pair now?"
12321 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12322 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12323 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12328 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12333 "generate entropy..."
12335 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12336 "von Entropy zu helfen..."
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12340 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12348 "Do you want to export it to a keyserver?"
12350 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12353 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12356 msgid "Key generated"
12357 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12360 msgid "Key exported."
12361 msgstr "Schlüssel exportiert."
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12364 msgid "Couldn't export key."
12365 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12368 msgid "Incorrect part"
12369 msgstr "fehlerhafter Teil"
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12372 msgid "Not a text part"
12373 msgstr "kein Textteil"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12376 msgid "Couldn't get text data."
12377 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12380 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12381 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12387 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12389 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12390 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12393 msgid "Couldn't parse mime part."
12394 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12398 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12399 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12406 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12407 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12413 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12416 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12420 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12421 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12425 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12426 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12429 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12430 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12433 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12434 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12437 msgid "Malformed message"
12438 msgstr "kaputte Nachricht"
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12443 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12444 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12448 msgid "Data signing failed, %s"
12449 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12453 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12454 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12457 msgid "Data signing failed, no results."
12458 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12461 msgid "Data signing failed, no contents."
12462 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12466 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12467 "are email headers, like Subject."
12469 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12470 "Inline-System verschlüsselt werden."
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12474 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12475 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12479 msgid "Encryption failed, %s"
12480 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12484 msgstr "PGP/Inline"
12486 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12488 msgstr "PGP/inline"
12490 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12492 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12493 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12494 "encrypt your own mails.\n"
12496 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12497 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12500 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12502 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12504 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12505 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12506 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12509 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12510 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12511 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12513 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12515 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12518 msgid "Signature boundary not found."
12519 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12522 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12523 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12526 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12527 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12531 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12532 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12535 msgid "OpenPGP digital signature"
12536 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12540 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12543 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12544 "verschlüsselt werden."
12546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12556 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12557 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12559 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12560 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12563 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12565 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12567 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12568 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12569 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12571 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12572 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12573 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12575 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12577 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12581 msgid "Python scripts"
12582 msgstr "Python-Scripte"
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12585 msgid "Show Python console..."
12586 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12591 msgstr "Aktualisieren"
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12594 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12595 #: src/wizard.c:1624
12597 msgstr "Durchsuchen"
12599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12605 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12606 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12610 "This plugin provides Python integration features.\n"
12611 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12612 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12614 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12615 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12616 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12617 "builtin toolbar editor.\n"
12619 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12620 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12622 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12623 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12625 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12626 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12627 "following files in this directory are recognised:\n"
12630 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12631 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12635 "Executed at plugin load\n"
12638 "Executed at plugin unload\n"
12641 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12643 " help(clawsmail)\n"
12645 "in the interactive Python console.\n"
12647 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12648 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12649 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12650 "inclusion in the examples.\n"
12652 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12654 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12655 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12656 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12659 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12660 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12661 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12662 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12664 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12665 "scripts/main zu speichern.\n"
12667 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12668 "scripts/compose zu speichern.\n"
12670 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12671 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12672 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12675 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12676 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12679 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12682 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12685 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12687 " help(clawsmail)\n"
12689 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12691 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12692 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12693 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12694 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12696 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12699 msgid "Python integration"
12700 msgstr "Python-Integration"
12702 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12705 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12708 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12711 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12713 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12714 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12716 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12718 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12719 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12721 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12723 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12724 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12726 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12727 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12728 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12730 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12733 "Error while subscribing feed\n"
12736 "Folder name '%s' is not allowed."
12738 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12741 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12743 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12745 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12746 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12748 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12749 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12751 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12752 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12754 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12755 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12756 "Einträge behalten."
12758 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12763 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12768 msgid "Refresh all feeds"
12769 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12772 msgid "Subscribe feed"
12773 msgstr "Feed abonnieren"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12776 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12777 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12781 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12782 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12786 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12787 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12788 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12792 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12793 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12796 msgid "Remove feed tree"
12797 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12800 msgid "Select an OPML file"
12801 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12805 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12806 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12810 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12811 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12815 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12816 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12820 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12821 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12823 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12826 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12827 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12831 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12832 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12836 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12837 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12841 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12843 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12847 msgid "HTTP Basic authentication"
12848 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12851 msgid "Use default refresh interval"
12852 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12855 msgid "Keep old items"
12856 msgstr "Alte Einträge behalten"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12860 msgstr "_Abgleichen"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12863 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12865 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12869 msgid "Fetch comments if possible"
12870 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12873 msgid "Always mark it as new"
12874 msgstr "Immer als neu markieren"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12877 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12878 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12881 msgid "Never mark it as new"
12882 msgstr "Niemals als neu markieren"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12885 msgid "Add item title to the top of message"
12886 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12889 msgid "Ignore title rename"
12890 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12894 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12897 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12898 "Titel des Feeds ändert"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12902 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12903 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12907 msgstr "Benutzername"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12914 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12915 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12918 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12919 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12924 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12925 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12928 msgid "If an item changes"
12929 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12936 msgid "Refresh interval"
12937 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12940 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12942 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12949 msgid "Set feed properties"
12950 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12953 msgid "_Refresh feed"
12954 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12957 msgid "Feed pr_operties"
12958 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12962 msgstr "U_mbennen..."
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12965 msgid "R_efresh recursively"
12966 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12969 msgid "Subscribe _new feed..."
12970 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12973 msgid "Create new _folder..."
12974 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12977 msgid "Import feed list..."
12978 msgstr "Feedliste importieren..."
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12981 msgid "Remove tree"
12982 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12985 msgid "Add RSS folder tree"
12986 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12989 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12990 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12994 "Creation of folder tree failed.\n"
12995 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12998 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12999 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13000 "Rechte, um diese zu schreiben."
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13004 msgstr "Meine Feeds"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13007 msgid "Select cookies file"
13008 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13011 msgid "Default refresh interval"
13012 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13015 msgid "Refresh all feeds on application start"
13016 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13019 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13020 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13023 msgid "Path to cookies file"
13024 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13027 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13028 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13032 msgstr "Aktualisieren"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13035 msgid "Security and privacy"
13036 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13040 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13041 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13044 msgid "Subscribe new feed?"
13045 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13048 msgid "Feed folder:"
13049 msgstr "Feed-Ordner:"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13053 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13056 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13060 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13061 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13065 msgid "Updating comments for '%s'..."
13066 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13070 msgid "401 (Authorisation required)"
13071 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13075 msgid "403 (Unauthorised)"
13076 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13080 msgid "404 (Not found)"
13081 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13090 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13092 "Error fetching feed at\n"
13097 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13105 "No valid feed found at\n"
13108 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13112 msgid "Untitled feed"
13113 msgstr "Unbenannter Feed"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13117 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13118 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13122 msgid "Updating feed '%s'..."
13123 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13128 "Couldn't process feed at\n"
13131 "Please contact developers, this should not happen."
13133 "Konnte den Feed unter\n"
13135 "nicht verarbeiten\n"
13137 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13140 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13141 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13145 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13146 "Please report this, with debug output attached.\n"
13148 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13149 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13151 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13153 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13154 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13157 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13160 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13161 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13164 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13166 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13168 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13170 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13171 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13172 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13174 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13175 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13176 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13178 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13179 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13180 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13182 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13183 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13186 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13188 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13190 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13191 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13193 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13194 msgid "Couldn't open temporary file"
13195 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13198 msgid "Couldn't write to temporary file"
13199 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13201 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13202 msgid "Couldn't close temporary file"
13203 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13205 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13207 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13210 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13211 "verschlüsselt werden."
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13214 msgid "Reporting spam..."
13215 msgstr "Melde Spam..."
13217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13218 msgid "Report spam online..."
13219 msgstr "Spam online melden..."
13221 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13225 msgstr "SpamReport"
13227 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13229 "This plugin reports spam to various places.\n"
13230 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13232 " * spam-signal.fr\n"
13234 " * lists.debian.org nomination system"
13236 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13237 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13239 " * spam-signal.fr\n"
13241 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13243 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13244 msgid "Spam reporting"
13245 msgstr "Spam melden"
13247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13251 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13252 msgid "Forward to:"
13253 msgstr "Weiterleiten an:"
13255 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13261 msgid "SpamAssassin"
13262 msgstr "SpamAssassin"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13265 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13266 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13269 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13270 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13273 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13274 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13277 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13278 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13282 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13283 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13286 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13287 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13288 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13292 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13295 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13299 msgid "Failed to get username"
13300 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13303 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13305 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13310 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13311 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13312 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13314 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13316 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13317 "specially designated folder.\n"
13319 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13321 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13322 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13323 "Server (spamd) benötigt.\n"
13325 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13328 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13329 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13331 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13343 msgid "Unix Socket"
13344 msgstr "Unix Socket"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13347 msgid "Select folder to save spam to"
13348 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13351 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13352 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13356 msgstr "Übertragung"
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13359 msgid "Type of transport"
13360 msgstr "Art der Übertragung"
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13364 msgstr "Benutzername"
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13367 msgid "User to use with spamd server"
13368 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13375 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13376 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13379 msgid "Port of spamd server"
13380 msgstr "Port des spamd-Servers"
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13383 msgid "Path of Unix socket"
13384 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13388 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13391 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13398 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13403 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13407 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13409 msgid "Failed to write the part data."
13410 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13412 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13413 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13414 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13416 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13417 msgid "Failed to parse VTask data."
13418 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13420 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13421 msgid "Failed to parse VCard data."
13422 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13424 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13425 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13426 msgid "TNEF Parser"
13427 msgstr "TNEF-Parser"
13429 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13431 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13433 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13434 "Hand <yerase@yerot.com>"
13436 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13437 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13439 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13440 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13442 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13443 msgid "_Edit this meeting..."
13444 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13446 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13447 msgid "_Cancel this meeting..."
13448 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13450 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13451 msgid "_Create new meeting..."
13452 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13454 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13455 msgid "_Go to today"
13456 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13458 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13462 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13480 msgstr "Donnerstag"
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13543 msgid "Week number"
13544 msgstr "Woche Nummer"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13547 msgid "Previous month"
13548 msgstr "Vorheriger Monat"
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13552 msgstr "Nächster Monat"
13554 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13556 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13557 "Evolution or Outlook.\n"
13559 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13560 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13561 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13562 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13563 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13564 "choose \"New meeting...\".\n"
13566 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13567 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13568 "information from others."
13570 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13571 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13573 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13574 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13575 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13576 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13578 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13579 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13581 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13582 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13583 "selbige von anderen abrufen."
13585 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13590 msgid "Create meeting from message..."
13591 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13596 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13597 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13600 msgid "Creating meeting..."
13601 msgstr "Treffen erstellen..."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13605 msgstr "kein Betreff"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13609 msgstr "Akzeptieren"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13612 msgid "Tentatively accept"
13613 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13620 msgid "You have a Todo item."
13621 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13626 msgid "Details follow:"
13627 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13630 msgid "You have created a meeting."
13631 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13634 msgid "You have been invited to a meeting."
13635 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13638 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13639 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13642 msgid "You have been forwarded an appointment."
13643 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13646 msgid "(this event recurs)"
13647 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13650 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13651 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13654 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13656 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13662 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13663 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13665 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13666 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13669 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13670 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13673 msgid "Error - no calendar part found."
13674 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13677 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13678 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13681 msgid "Send a notification to the attendees"
13682 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13685 msgid "Cancel meeting"
13686 msgstr "Treffen absagen"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13689 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13690 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13693 msgid "No account found"
13694 msgstr "Kein Konto gefunden"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13698 "You have no account matching any attendee.\n"
13699 "Do you want to reply anyway?"
13701 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13702 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13705 msgid "Reply anyway"
13706 msgstr "Trotzdem antworten"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13713 msgid "Edit meeting..."
13714 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13717 msgid "Cancel meeting..."
13718 msgstr "Treffen absagen..."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13721 msgid "Launch website"
13722 msgstr "Webseite ansehen"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13725 msgid "You are already busy at this time."
13726 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13731 msgstr "Veranstaltung:"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13737 msgstr "Organisator:"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13749 msgstr "Zusammenfassung:"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13763 msgstr "Teilnehmer:"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13770 msgid "_New meeting..."
13771 msgstr "_Neues Treffen..."
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13774 msgid "_Export calendar..."
13775 msgstr "Kalender _exportieren"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13778 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13779 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13783 msgstr "_Umbenennen..."
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13786 msgid "U_pdate subscriptions"
13787 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13791 msgstr "_Listenansicht"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13795 msgstr "_Wochenansicht"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13798 msgid "_Month view"
13799 msgstr "_Monatsansicht"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13806 msgid "in the past"
13807 msgstr "in der Vergangenheit"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13819 msgstr "diese Woche"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13829 "These are the events planned %s:\n"
13832 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13836 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13837 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13842 msgstr "Fehler %ld"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13847 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13852 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13860 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13864 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13871 msgid "Could not create directory %s"
13872 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13875 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13877 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13881 msgid "Fetching calendar for %s..."
13882 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13885 msgid "new subscription"
13886 msgstr "Neues Abonnement"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13889 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13891 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13894 msgid "Subscribe to Webcal"
13895 msgstr "WebCal abonnieren"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13898 msgid "Enter the WebCal URL:"
13899 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13902 msgid "Could not parse the URL."
13903 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13906 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13907 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13910 msgid "Delete subscription"
13911 msgstr "Abonnement löschen"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13915 msgstr "akzeptiert"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13918 msgid "tentatively accepted"
13919 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13926 msgid "did not answer"
13927 msgstr "hat nicht geantwortet"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13931 msgstr "individuell"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13959 msgstr "Diese Woche"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13967 msgstr "Akzeptiert: "
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13971 msgstr "Abgelehnt: "
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13974 msgid "Tentatively Accepted: "
13975 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13979 msgstr "individuell"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13991 msgstr "Hinzufügen..."
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13995 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13998 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14008 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14009 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14013 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14014 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14018 msgid "%d hour sooner"
14019 msgstr "%d Stunde eher"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14023 msgid "%d hours sooner"
14024 msgstr "%d Stunden eher"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14028 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14029 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14033 msgid "%d minutes sooner"
14034 msgstr "%d Minuten eher"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14038 msgid "%d hour later"
14039 msgstr "%d Stunde später"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14043 msgid "%d hours later"
14044 msgstr "%d Stunden später"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14048 msgid "%d hours and %d minutes later"
14049 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14053 msgid "%d minutes later"
14054 msgstr "%d Minuten später"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14061 "Everyone would be available %s or %s."
14065 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14072 "Everyone would be available %s."
14076 "Alle wären verfügbar %s."
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14082 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14087 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14092 msgid "would be available %s or %s"
14093 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14097 msgid "would be available %s"
14098 msgstr "wäre verfügbar %s"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14103 msgid "not available"
14104 msgstr "nicht verfügbar"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14108 msgid ", but would be available %s or %s."
14109 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14113 msgid ", but would be available %s."
14114 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14117 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14118 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14126 msgid "Free/busy retrieval failed"
14127 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14130 msgid "Not everyone is available"
14131 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14134 msgid "Send anyway"
14135 msgstr "Trotzdem senden"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14138 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14139 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14143 msgid "Fetching planning for %s..."
14144 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14153 msgid "Everyone is available."
14154 msgstr "Alle sind verfügbar."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14158 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14161 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14162 "nicht abgerufen werden."
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14166 "Could not send the meeting invitation.\n"
14167 "Check the recipients."
14169 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14170 "Prüfen Sie die Empfänger."
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14173 msgid "Save & Send"
14174 msgstr "Speichern & Senden"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14177 msgid "Check availability"
14178 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14182 msgstr "Beginnt um:"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14194 msgid "New meeting"
14195 msgstr "neues Treffen"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14199 msgid "%s - Edit meeting"
14200 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14210 msgid_plural "%d hours"
14211 msgstr[0] "%d Stunde"
14212 msgstr[1] "%d Stunden"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14217 msgid_plural "%d minutes"
14218 msgstr[0] "%d Minute"
14219 msgstr[1] "%d Minuten"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14223 msgid "Upcoming event: %s"
14224 msgstr "anstehender Termin: %s"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14229 "You have a meeting or event soon.\n"
14230 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14232 "More information:\n"
14236 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14237 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14239 "Mehr Informationen:\n"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14245 msgid "Remind me in %d minute"
14246 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14247 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14248 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14251 msgid "Empty calendar"
14252 msgstr "Leerer Kalender"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14255 msgid "There is nothing to export."
14256 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14259 msgid "Could not export the calendar."
14260 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14263 msgid "Export calendar to ICS"
14264 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14268 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14269 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14272 msgid "Could not export the freebusy info."
14273 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14277 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14279 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14283 msgstr "Erinnerungen"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14287 msgstr "Benachrichtige mich"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14290 msgid "minutes before an event"
14291 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14294 msgid "Calendar export"
14295 msgstr "Kalender-Export"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14298 msgid "Automatically export calendar to"
14299 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14303 msgid "You can export to a local file or URL"
14304 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14307 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14309 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14313 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14314 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14317 msgid "Command to run after calendar export"
14318 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14321 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14322 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14325 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14327 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14330 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14331 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14335 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14337 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14338 "Kalender zu exportieren"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14341 msgid "Free/Busy information"
14342 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14345 msgid "Automatically export free/busy status to"
14346 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14349 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14351 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14355 msgid "Command to run after free/busy status export"
14357 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14360 msgid "Get free/busy status of others from"
14361 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14366 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14367 "left part of the email address, %d for the domain"
14369 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14370 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14374 msgid "SSL/TLS options"
14375 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14378 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14379 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14382 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14383 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14386 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14387 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14389 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14390 msgid "POP protocol error\n"
14391 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14395 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14396 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14400 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14401 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14405 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14406 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14409 msgid "mailbox is locked\n"
14410 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14413 msgid "Session timeout\n"
14414 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14417 msgid "command not supported\n"
14418 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14421 msgid "error occurred on POP session\n"
14422 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14425 msgid "TOP command unsupported\n"
14426 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14428 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14432 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14433 #: src/wizard.c:1499
14437 #: src/prefs_account.c:337
14438 msgid "News (NNTP)"
14439 msgstr "News (NNTP)"
14441 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14442 msgid "Local mbox file"
14443 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14445 #: src/prefs_account.c:339
14446 msgid "None (SMTP only)"
14447 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14449 #: src/prefs_account.c:1040
14450 msgid "Name of account"
14453 #: src/prefs_account.c:1049
14454 msgid "Set as default"
14455 msgstr "Als Standard setzen"
14457 #: src/prefs_account.c:1057
14458 msgid "Personal information"
14459 msgstr "Persönliche Daten"
14461 #: src/prefs_account.c:1066
14463 msgstr "Vollständiger Name"
14465 #: src/prefs_account.c:1072
14466 msgid "Mail address"
14467 msgstr "E-Mail-Adresse"
14469 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14470 msgid "Auto-configure"
14471 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14473 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14475 msgstr "_Abbrechen"
14477 #: src/prefs_account.c:1154
14479 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14480 "has been built without IMAP and News support."
14482 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14483 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14485 #: src/prefs_account.c:1185
14486 msgid "This server requires authentication"
14487 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14489 #: src/prefs_account.c:1192
14490 msgid "Authenticate on connect"
14491 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14493 #: src/prefs_account.c:1254
14494 msgid "News server"
14495 msgstr "Newsserver"
14497 #: src/prefs_account.c:1260
14498 msgid "Server for receiving"
14499 msgstr "Server zum Empfangen"
14501 #: src/prefs_account.c:1266
14502 msgid "Local mailbox"
14503 msgstr "Lokale Mailbox"
14505 #: src/prefs_account.c:1273
14506 msgid "SMTP server (send)"
14507 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14509 #: src/prefs_account.c:1281
14510 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14511 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14513 #: src/prefs_account.c:1290
14514 msgid "command to send mails"
14515 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14517 #: src/prefs_account.c:1365
14522 #: src/prefs_account.c:1461
14526 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14527 msgid "Default Inbox"
14528 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14530 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14531 #: src/prefs_account.c:1570
14532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14533 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14535 #: src/prefs_account.c:1489
14536 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14537 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14539 #: src/prefs_account.c:1492
14540 msgid "Remove messages on server when received"
14541 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14543 #: src/prefs_account.c:1503
14544 msgid "Remove after"
14545 msgstr "Löschen nach"
14547 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14548 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14549 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14551 #: src/prefs_account.c:1533
14552 msgid "Receive size limit"
14553 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14555 #: src/prefs_account.c:1536
14557 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14558 "you will be able to download them fully or delete them."
14560 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14561 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14563 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14567 #: src/prefs_account.c:1583
14568 msgid "Maximum number of articles to download"
14569 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14571 #: src/prefs_account.c:1593
14572 msgid "unlimited if 0 is specified"
14573 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14575 #: src/prefs_account.c:1618
14579 #: src/prefs_account.c:1631
14580 msgid "IMAP server directory"
14581 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14583 #: src/prefs_account.c:1635
14584 msgid "(usually empty)"
14585 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14587 #: src/prefs_account.c:1649
14588 msgid "Show subscribed folders only"
14589 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14591 #: src/prefs_account.c:1656
14592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14593 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14595 #: src/prefs_account.c:1658
14596 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14598 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14601 #: src/prefs_account.c:1665
14602 msgid "Filter messages on receiving"
14603 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14605 #: src/prefs_account.c:1672
14606 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14607 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14609 #: src/prefs_account.c:1676
14610 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14611 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14613 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14614 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14618 #: src/prefs_account.c:1761
14619 msgid "Generate Message-ID"
14620 msgstr "Message-ID erzeugen"
14622 #: src/prefs_account.c:1764
14623 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14624 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14626 #: src/prefs_account.c:1767
14627 msgid "Add user agent header"
14628 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14630 #: src/prefs_account.c:1774
14631 msgid "Add user-defined header"
14632 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14634 #: src/prefs_account.c:1789
14635 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14636 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14638 #: src/prefs_account.c:1887
14640 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14643 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14644 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14646 #: src/prefs_account.c:1898
14647 msgid "Authenticate with POP before sending"
14648 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14650 #: src/prefs_account.c:1913
14651 msgid "POP authentication timeout: "
14652 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14654 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14658 #: src/prefs_account.c:2004
14659 msgid "Automatically insert signature"
14660 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14662 #: src/prefs_account.c:2009
14663 msgid "Signature separator"
14664 msgstr "Signatur-Trenner"
14666 #: src/prefs_account.c:2034
14667 msgid "Command output"
14668 msgstr "Befehlsausgabe"
14670 #: src/prefs_account.c:2067
14671 msgid "Automatically set the following addresses"
14672 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14674 #: src/prefs_account.c:2119
14675 msgid "Spell check dictionaries"
14676 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14678 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14679 #: src/prefs_spelling.c:162
14680 msgid "Default dictionary"
14681 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14683 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14684 #: src/prefs_spelling.c:174
14685 msgid "Default alternate dictionary"
14686 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14688 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14689 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14690 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14691 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14695 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14696 #: src/toolbar.c:490
14700 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14701 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14703 msgstr "Weiterleiten"
14705 #: src/prefs_account.c:2305
14706 msgid "Default privacy system"
14707 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14709 #: src/prefs_account.c:2334
14710 msgid "Always sign messages"
14711 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14713 #: src/prefs_account.c:2336
14714 msgid "Always encrypt messages"
14715 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14717 #: src/prefs_account.c:2338
14718 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14720 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14722 #: src/prefs_account.c:2341
14723 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14725 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14728 #: src/prefs_account.c:2344
14729 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14730 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14732 #: src/prefs_account.c:2346
14733 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14734 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14736 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14737 msgid "Don't use SSL/TLS"
14738 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14740 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14741 #: src/prefs_account.c:2553
14742 msgid "Use SSL/TLS"
14743 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14745 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14746 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14747 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14749 #: src/prefs_account.c:2546
14750 msgid "Send (SMTP)"
14751 msgstr "Senden (SMTP)"
14753 #: src/prefs_account.c:2550
14754 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14755 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14757 #: src/prefs_account.c:2561
14758 msgid "Client certificates"
14759 msgstr "Benutzerzertifikate"
14761 #: src/prefs_account.c:2569
14762 msgid "Certificate for receiving"
14763 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14765 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14766 #: src/prefs_account.c:2604
14767 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14768 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14770 #: src/prefs_account.c:2597
14771 msgid "Certificate for sending"
14772 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14774 #: src/prefs_account.c:2637
14775 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14776 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14778 #: src/prefs_account.c:2640
14779 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14780 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14782 #: src/prefs_account.c:2652
14783 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14784 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14786 #: src/prefs_account.c:2787
14790 #: src/prefs_account.c:2794
14794 #: src/prefs_account.c:2801
14798 #: src/prefs_account.c:2808
14802 #: src/prefs_account.c:2814
14803 msgid "Domain name"
14804 msgstr "Domain-Name"
14806 #: src/prefs_account.c:2817
14808 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14809 "connecting to SMTP servers."
14811 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14812 "Servern verwendet"
14814 #: src/prefs_account.c:2831
14815 msgid "Use command to communicate with server"
14816 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14818 #: src/prefs_account.c:2840
14819 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14820 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14822 #: src/prefs_account.c:2896
14823 msgid "Put sent messages in"
14824 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14826 #: src/prefs_account.c:2898
14827 msgid "Put queued messages in"
14828 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14830 #: src/prefs_account.c:2900
14831 msgid "Put draft messages in"
14832 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14834 #: src/prefs_account.c:2902
14835 msgid "Put deleted messages in"
14836 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14838 #: src/prefs_account.c:2961
14839 msgid "Account name is not entered."
14840 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14842 #: src/prefs_account.c:2965
14843 msgid "Mail address is not entered."
14844 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14846 #: src/prefs_account.c:2973
14847 msgid "SMTP server is not entered."
14848 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14850 #: src/prefs_account.c:2978
14851 msgid "User ID is not entered."
14852 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14854 #: src/prefs_account.c:2983
14855 msgid "POP server is not entered."
14856 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14858 #: src/prefs_account.c:3003
14859 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14860 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14862 #: src/prefs_account.c:3009
14863 msgid "IMAP server is not entered."
14864 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14866 #: src/prefs_account.c:3014
14867 msgid "NNTP server is not entered."
14868 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14870 #: src/prefs_account.c:3020
14871 msgid "local mailbox filename is not entered."
14872 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14874 #: src/prefs_account.c:3026
14875 msgid "mail command is not entered."
14876 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14878 #: src/prefs_account.c:3036
14879 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14880 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14882 #: src/prefs_account.c:3041
14883 msgid "Password cannot contain a newline character."
14884 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14886 #: src/prefs_account.c:3069
14887 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14888 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14890 #: src/prefs_account.c:3074
14891 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14892 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14894 #: src/prefs_account.c:3387
14898 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14902 #: src/prefs_account.c:3459
14904 msgstr "Datenschutz"
14906 #: src/prefs_account.c:3571
14910 #: src/prefs_account.c:3906
14911 msgid "Preferences for new account"
14912 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14914 #: src/prefs_account.c:3908
14916 msgid "%s - Account preferences"
14917 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14919 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14920 msgid "Failed (wrong address)"
14921 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14923 #: src/prefs_account.c:4114
14924 msgid "Select signature file"
14925 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14927 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14928 msgid "Select certificate file"
14929 msgstr "Zertifikat auswählen"
14931 #: src/prefs_account.c:4245
14933 msgstr "Protokoll:"
14935 #: src/prefs_account.c:4385
14937 msgid "%s (plugin not loaded)"
14938 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14940 #: src/prefs_actions.c:223
14941 msgid "Actions configuration"
14942 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14944 #: src/prefs_actions.c:250
14948 #: src/prefs_actions.c:283
14949 msgid "Shell command"
14950 msgstr "Shell-Befehl"
14952 #: src/prefs_actions.c:293
14953 msgid "Filter action"
14954 msgstr "Filteraktion"
14956 #: src/prefs_actions.c:299
14957 msgid "Edit filter action"
14958 msgstr "Aktion bearbeiten"
14960 #: src/prefs_actions.c:327
14961 msgid "Append the new action above to the list"
14962 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14964 #: src/prefs_actions.c:335
14965 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14966 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14968 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14969 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14970 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14974 #: src/prefs_actions.c:345
14975 msgid "Delete the selected action from the list"
14976 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14978 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14979 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14980 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14982 #: src/prefs_actions.c:363
14983 msgid "Show information on configuring actions"
14984 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14986 #: src/prefs_actions.c:394
14987 msgid "Move the selected action up"
14988 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14990 #: src/prefs_actions.c:402
14991 msgid "Move selected action down"
14992 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14994 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14995 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14996 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14997 #: src/prefs_template.c:472
15001 #: src/prefs_actions.c:600
15002 msgid "Menu name is not set."
15003 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15005 #: src/prefs_actions.c:605
15006 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15007 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15009 #: src/prefs_actions.c:610
15010 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15011 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15013 #: src/prefs_actions.c:629
15014 msgid "Menu name is too long."
15015 msgstr "Menüname ist zu lang."
15017 #: src/prefs_actions.c:638
15018 msgid "Command-line not set."
15019 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15021 #: src/prefs_actions.c:643
15022 msgid "Menu name and command are too long."
15023 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15025 #: src/prefs_actions.c:649
15030 "has a syntax error."
15034 "hat einen Syntaxfehler."
15036 #: src/prefs_actions.c:707
15037 msgid "Delete action"
15038 msgstr "Aktion entfernen"
15040 #: src/prefs_actions.c:708
15041 msgid "Do you really want to delete this action?"
15042 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15044 #: src/prefs_actions.c:728
15045 msgid "Delete all actions"
15046 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15048 #: src/prefs_actions.c:729
15049 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15050 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15052 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15053 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15054 #: src/prefs_template.c:597
15055 msgid "Entry not saved"
15056 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15058 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15059 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15060 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15061 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15063 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15064 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15065 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15066 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15067 msgid "_Continue editing"
15068 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15070 #: src/prefs_actions.c:897
15071 msgid "Actions list not saved"
15072 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15074 #: src/prefs_actions.c:898
15075 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15076 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15078 #: src/prefs_actions.c:968
15079 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15080 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15082 #: src/prefs_actions.c:969
15083 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15084 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15086 #: src/prefs_actions.c:971
15087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15090 #: src/prefs_actions.c:972
15091 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15092 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15094 #: src/prefs_actions.c:973
15095 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15097 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15099 #: src/prefs_actions.c:974
15100 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15101 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15103 #: src/prefs_actions.c:975
15104 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15106 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15109 #: src/prefs_actions.c:976
15110 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15111 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15113 #: src/prefs_actions.c:977
15114 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15116 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15119 #: src/prefs_actions.c:978
15120 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15122 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15124 #: src/prefs_actions.c:979
15125 msgid "to run command asynchronously"
15126 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15128 #: src/prefs_actions.c:980
15129 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15130 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15132 #: src/prefs_actions.c:981
15133 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15134 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15136 #: src/prefs_actions.c:982
15138 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15139 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15141 #: src/prefs_actions.c:983
15142 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15143 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15145 #: src/prefs_actions.c:984
15146 msgid "for a user provided argument"
15147 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15149 #: src/prefs_actions.c:985
15150 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15151 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15153 #: src/prefs_actions.c:986
15154 msgid "for the text selection"
15155 msgstr "für den ausgewählten Text"
15157 #: src/prefs_actions.c:987
15158 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15159 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15161 #: src/prefs_actions.c:988
15162 msgid "for a literal %"
15163 msgstr "Symbol für %"
15165 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15169 #: src/prefs_actions.c:999
15171 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15172 "process a complete message file or just one of its parts."
15174 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15175 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15177 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15178 #: src/prefs_template.c:1113
15180 msgstr "d_uplizieren"
15182 #: src/prefs_actions.c:1206
15183 msgid "Current actions"
15184 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15186 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15187 #: src/prefs_filtering.c:1136
15188 msgid "Action string is not valid."
15189 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15191 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15195 #: src/prefs_common.c:314
15196 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15197 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15199 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15201 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15202 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15204 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15205 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15208 #: src/prefs_common.c:448
15209 msgid "%x(%a) %H:%M"
15210 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15213 msgid "Automatic account selection"
15214 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15216 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15217 msgid "when replying"
15218 msgstr "Beim Antworten"
15220 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15221 msgid "when forwarding"
15222 msgstr "Beim Weiterleiten"
15224 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15225 msgid "when re-editing"
15226 msgstr "Beim Überarbeiten"
15228 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15232 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15233 msgid "Automatically launch the external editor"
15234 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15236 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15237 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15238 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15240 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15245 msgid "Even if message is to be encrypted"
15246 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15250 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15253 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15254 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15257 msgid "KB into message body "
15258 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15265 msgid "Reply will quote by default"
15266 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15269 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15270 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15274 msgstr "Weiterleiten"
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15277 msgid "Forward as attachment"
15278 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15282 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15283 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15286 msgid "When dropping files into the Compose window"
15287 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15291 msgstr "Nachfragen"
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15305 #: src/prefs_customheader.c:183
15306 msgid "Custom header configuration"
15307 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15309 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15310 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15311 msgid "Header name is not set."
15312 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15314 #: src/prefs_customheader.c:516
15315 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15316 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15318 #: src/prefs_customheader.c:563
15319 msgid "Choose a PNG file"
15320 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15322 #: src/prefs_customheader.c:565
15323 msgid "Choose an XBM file"
15324 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15326 #: src/prefs_customheader.c:567
15327 msgid "Choose a text file"
15328 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15330 #: src/prefs_customheader.c:580
15331 msgid "This file isn't an image."
15332 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15334 #: src/prefs_customheader.c:585
15335 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15336 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15338 #: src/prefs_customheader.c:591
15339 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15340 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15342 #: src/prefs_customheader.c:596
15343 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15344 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15346 #: src/prefs_customheader.c:605
15347 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15348 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15350 #: src/prefs_customheader.c:614
15351 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15353 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15355 #: src/prefs_customheader.c:620
15357 msgid "Compface error: %s"
15358 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15360 #: src/prefs_customheader.c:673
15361 msgid "This file contains newlines."
15362 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15364 #: src/prefs_customheader.c:703
15365 msgid "Delete header"
15366 msgstr "Kopfzeile löschen"
15368 #: src/prefs_customheader.c:704
15369 msgid "Do you really want to delete this header?"
15370 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15372 #: src/prefs_customheader.c:877
15373 msgid "Current custom headers"
15374 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15376 #: src/prefs_display_header.c:252
15377 msgid "Displayed header configuration"
15378 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15380 #: src/prefs_display_header.c:276
15381 msgid "Header name"
15382 msgstr "Kopfzeilenname"
15384 #: src/prefs_display_header.c:319
15385 msgid "Displayed Headers"
15386 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15388 #: src/prefs_display_header.c:381
15389 msgid "Hidden headers"
15390 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15392 #: src/prefs_display_header.c:407
15393 msgid "Show all unspecified headers"
15394 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15396 #: src/prefs_display_header.c:611
15397 msgid "This header is already in the list."
15398 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15400 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15402 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15403 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15405 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15406 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15407 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15409 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15410 msgid "Use system defaults when possible"
15411 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15413 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15414 msgid "Web browser"
15415 msgstr "Webbrowser"
15417 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15418 msgid "Text editor"
15419 msgstr "Texteditor"
15421 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15422 msgid "Command for 'Display as text'"
15423 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15425 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15427 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15428 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15430 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15431 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15433 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15434 #: src/prefs_message.c:354
15435 msgid "Message View"
15436 msgstr "Nachrichtenansicht"
15438 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15439 msgid "External Programs"
15440 msgstr "Externe Programme"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15444 msgstr "Verschieben"
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15458 msgid "Message flags"
15459 msgstr "Nachrichten-Merker"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15462 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15467 msgid "Mark as read"
15468 msgstr "Als gelesen markieren"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15471 msgid "Mark as unread"
15472 msgstr "Als ungelesen markieren"
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15475 msgid "Mark as spam"
15476 msgstr "Als _Spam markieren"
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15479 msgid "Mark as ham"
15480 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15483 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15488 msgid "Color label"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15494 msgstr "Erneut senden"
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15502 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15503 #: src/summaryview.c:449
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15508 msgid "Change score"
15509 msgstr "Bewertung ändern"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15513 msgstr "Bewertung setzen"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15517 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15523 msgstr "Marke setzen"
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15527 msgstr "Marke aufheben"
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15531 msgstr "Marken entfernen"
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15538 msgid "Stop filter"
15539 msgstr "Filtern beenden"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15542 msgid "Action configuration"
15543 msgstr "Aktionskonfiguration"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15546 #: src/prefs_matcher.c:586
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15555 msgid "Command-line not set"
15556 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15559 msgid "Destination is not set."
15560 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15563 msgid "Recipient is not set."
15564 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15567 msgid "Score is not set"
15568 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15571 msgid "Header is not set."
15572 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15575 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15576 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15579 msgid "Tag name is empty."
15580 msgstr "Name der Marke ist leer."
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15583 msgid "No action was defined."
15584 msgstr "Keine Aktion definiert."
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15587 #: src/quote_fmt.c:79
15589 msgstr "Symbol für %"
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15592 msgid "filename (should not be modified)"
15593 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15596 #: src/quote_fmt.c:87
15598 msgstr "neue Zeile"
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15601 msgid "escape character for quotes"
15602 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15605 msgid "quote character"
15606 msgstr "Zitatzeichen"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15609 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15610 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15614 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15615 "program or script.\n"
15616 "The following symbols can be used:"
15618 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15619 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15620 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15627 msgid "Book/Folder"
15628 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15631 msgid "Destination"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15639 msgid "Current action list"
15640 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15642 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15643 msgid "Filtering/Processing configuration"
15644 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15646 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15647 #: src/prefs_filtering.c:985
15648 msgctxt "Filtering Account Menu"
15652 #: src/prefs_filtering.c:411
15656 #: src/prefs_filtering.c:424
15657 msgid " Def_ine... "
15658 msgstr " Defin_ieren..."
15660 #: src/prefs_filtering.c:446
15661 msgid " De_fine... "
15662 msgstr "Definieren..."
15664 #: src/prefs_filtering.c:475
15665 msgid "Append the new rule above to the list"
15666 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15668 #: src/prefs_filtering.c:484
15669 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15670 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15672 #: src/prefs_filtering.c:493
15673 msgid "Delete the selected rule from the list"
15674 msgstr "Markierte Regel löschen"
15676 #: src/prefs_filtering.c:534
15677 msgid "Move the selected rule to the top"
15678 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15680 #: src/prefs_filtering.c:537
15682 msgstr "Seite aufwärts"
15684 #: src/prefs_filtering.c:545
15685 msgid "Move the selected rule one page up"
15686 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15688 #: src/prefs_filtering.c:554
15689 msgid "Move the selected rule up"
15690 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15692 #: src/prefs_filtering.c:562
15693 msgid "Move the selected rule down"
15694 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15696 #: src/prefs_filtering.c:565
15698 msgstr "Seite abwärts"
15700 #: src/prefs_filtering.c:573
15701 msgid "Move the selected rule one page down"
15702 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15704 #: src/prefs_filtering.c:582
15705 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15706 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15708 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15709 msgid "Condition string is not valid."
15710 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15712 #: src/prefs_filtering.c:1115
15713 msgid "Condition string is empty."
15714 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15716 #: src/prefs_filtering.c:1121
15717 msgid "Action string is empty."
15718 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15720 #: src/prefs_filtering.c:1209
15721 msgid "Delete rule"
15722 msgstr "Regel löschen"
15724 #: src/prefs_filtering.c:1210
15725 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15726 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15728 #: src/prefs_filtering.c:1228
15729 msgid "Delete all rules"
15730 msgstr "alle Regeln löschen"
15732 #: src/prefs_filtering.c:1229
15733 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15734 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15736 #: src/prefs_filtering.c:1479
15737 msgid "Filtering rules not saved"
15738 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15740 #: src/prefs_filtering.c:1480
15741 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15742 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15744 #: src/prefs_filtering.c:1702
15745 msgid "Move one page up"
15746 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1703
15749 msgid "Move one page down"
15750 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15752 #: src/prefs_filtering.c:1858
15754 msgstr "Aktivieren"
15756 #: src/prefs_folder_column.c:211
15757 msgid "Folder list columns configuration"
15758 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15760 #: src/prefs_folder_column.c:228
15762 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15763 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15765 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15766 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15767 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15769 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15770 msgid "Hidden columns"
15771 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15773 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15774 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15775 msgid "Displayed columns"
15776 msgstr "Angezeigte Spalten"
15778 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15779 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15780 msgid " Use default "
15781 msgstr " Standard verwenden "
15783 #: src/prefs_folder_item.c:210
15785 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15786 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15789 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15791 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15792 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15794 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15799 "Auf Unterordner\n"
15802 #: src/prefs_folder_item.c:314
15806 #: src/prefs_folder_item.c:316
15810 #: src/prefs_folder_item.c:332
15811 msgid "Folder type"
15814 #: src/prefs_folder_item.c:344
15815 msgid "Simplify Subject RegExp"
15816 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15818 #: src/prefs_folder_item.c:370
15819 msgid "Test string:"
15820 msgstr "Test-String:"
15822 #: src/prefs_folder_item.c:387
15826 #: src/prefs_folder_item.c:402
15827 msgid "Folder chmod"
15828 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15830 #: src/prefs_folder_item.c:428
15831 msgid "Folder color"
15832 msgstr "Ordnerfarbe"
15834 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15835 msgid "Pick color for folder"
15836 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15838 #: src/prefs_folder_item.c:459
15839 msgid "Run Processing rules at start-up"
15840 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15842 #: src/prefs_folder_item.c:474
15843 msgid "Run Processing rules when opening"
15844 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15846 #: src/prefs_folder_item.c:488
15847 msgid "Scan for new mail"
15848 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15850 #: src/prefs_folder_item.c:490
15852 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15853 "side filtering on IMAP or by an external application"
15855 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15856 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15858 #: src/prefs_folder_item.c:510
15859 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15860 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:527
15864 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15865 "View/Text Options)"
15867 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15868 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15870 #: src/prefs_folder_item.c:537
15871 msgid "Synchronise for offline use"
15872 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15874 #: src/prefs_folder_item.c:558
15875 msgid "Fetch message bodies from the last"
15876 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15878 #: src/prefs_folder_item.c:565
15879 msgid "0: all bodies"
15880 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15882 #: src/prefs_folder_item.c:573
15883 msgid "Remove older messages bodies"
15884 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15886 #: src/prefs_folder_item.c:590
15887 msgid "Discard folder cache"
15888 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15890 #: src/prefs_folder_item.c:895
15891 msgid "Request Return Receipt"
15892 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15894 #: src/prefs_folder_item.c:910
15895 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15897 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15900 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15903 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15905 msgstr "Standard %s"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:950
15909 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "Standard %s für Antworten"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Standardkonto"
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15918 msgid "Discard cache"
15919 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15922 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15924 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15927 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15933 msgid "Properties for folder %s"
15934 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15936 #: src/prefs_fonts.c:79
15937 msgid "Folder and Message Lists"
15938 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15940 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15944 #: src/prefs_fonts.c:126
15945 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15947 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15949 #: src/prefs_fonts.c:136
15953 #: src/prefs_fonts.c:158
15957 #: src/prefs_fonts.c:180
15958 msgid "Use different font for printing"
15959 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15961 #: src/prefs_fonts.c:190
15962 msgid "Message Printing"
15963 msgstr "Nachricht drucken"
15965 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15966 #: src/prefs_themes.c:421
15970 #: src/prefs_fonts.c:269
15974 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15975 msgid "Preferences"
15976 msgstr "Einstellungen"
15978 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15979 msgid "Automatically display attached images"
15980 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15982 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15983 msgid "Resize attached images by default"
15984 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15986 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15987 msgid "Clicking image toggles scaling"
15988 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15990 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15991 msgid "Display images inline"
15992 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15994 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15995 msgid "Print images"
15996 msgstr "Bilder drucken"
15998 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15999 msgid "Image Viewer"
16000 msgstr "Bildbetrachter"
16002 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16003 msgid "Restrict the log window to"
16004 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16006 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16007 msgid "0 to stop logging in the log window"
16008 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16010 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16014 #: src/prefs_logging.c:165
16015 msgid "Filtering/processing log"
16016 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16018 #: src/prefs_logging.c:168
16019 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16020 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16022 #: src/prefs_logging.c:174
16024 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16025 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16026 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16027 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16029 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16030 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16031 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16032 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16033 "angewandt werden."
16036 #: src/prefs_logging.c:181
16037 msgid "Log filtering/processing when..."
16038 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16041 #: src/prefs_logging.c:185
16042 msgid "filtering at incorporation"
16043 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16046 #: src/prefs_logging.c:187
16047 msgid "pre-processing folders"
16048 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16051 #: src/prefs_logging.c:192
16052 msgid "manually filtering"
16053 msgstr "manuell gefiltert wird"
16056 #: src/prefs_logging.c:194
16057 msgid "post-processing folders"
16058 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16061 #: src/prefs_logging.c:201
16062 msgid "processing folders"
16063 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16065 #: src/prefs_logging.c:217
16067 msgstr "Protokoll-Stufe"
16069 #: src/prefs_logging.c:226
16073 #: src/prefs_logging.c:227
16077 #: src/prefs_logging.c:228
16081 #: src/prefs_logging.c:233
16083 "Select the level of detail of the logging.\n"
16084 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16085 "match and what actions are performed.\n"
16086 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16087 "and why rules are skipped.\n"
16088 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16089 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16090 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16092 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16093 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16094 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16095 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16096 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16097 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16098 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16099 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16102 #: src/prefs_logging.c:274
16104 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16106 #: src/prefs_logging.c:276
16107 msgid "Write the following information to disk..."
16108 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16110 #: src/prefs_logging.c:284
16111 msgid "Warning messages"
16112 msgstr "Warnhinweise"
16114 #: src/prefs_logging.c:285
16115 msgid "Network protocol messages"
16116 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16118 #: src/prefs_logging.c:289
16119 msgid "Error messages"
16120 msgstr "Fehlermeldungen"
16122 #: src/prefs_logging.c:290
16123 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16124 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16126 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16130 #: src/prefs_logging.c:411
16132 msgstr "Protokollierung"
16134 #: src/prefs_matcher.c:331
16138 #: src/prefs_matcher.c:332
16140 msgstr "weniger als"
16142 #: src/prefs_matcher.c:338
16146 #: src/prefs_matcher.c:342
16147 msgid "higher than"
16148 msgstr "größer als"
16150 #: src/prefs_matcher.c:343
16152 msgstr "weniger als"
16154 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16158 #: src/prefs_matcher.c:348
16159 msgid "greater than"
16160 msgstr "größer als"
16162 #: src/prefs_matcher.c:349
16163 msgid "smaller than"
16164 msgstr "kleiner als"
16166 #: src/prefs_matcher.c:354
16170 #: src/prefs_matcher.c:355
16174 #: src/prefs_matcher.c:356
16178 #: src/prefs_matcher.c:360
16182 #: src/prefs_matcher.c:361
16183 msgid "doesn't contain"
16184 msgstr "enthält nicht"
16186 #: src/prefs_matcher.c:385
16187 msgid "headers part"
16188 msgstr "Kopfbereich"
16190 #: src/prefs_matcher.c:386
16191 msgid "headers values"
16192 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16194 #: src/prefs_matcher.c:387
16196 msgstr "Textbereich"
16198 #: src/prefs_matcher.c:388
16199 msgid "whole message"
16200 msgstr "Ganze Nachricht"
16202 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16206 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16210 #: src/prefs_matcher.c:396
16212 msgstr "Beantwortet"
16214 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16216 msgstr "Weitergeleitet"
16218 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16219 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16223 #: src/prefs_matcher.c:400
16224 msgid "Has attachment"
16225 msgstr "Mit Anhang"
16227 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16231 #: src/prefs_matcher.c:405
16235 #: src/prefs_matcher.c:406
16237 msgstr "nicht gesetzt."
16239 #: src/prefs_matcher.c:410
16243 #: src/prefs_matcher.c:411
16247 #: src/prefs_matcher.c:415
16249 msgstr "Beliebige Marke"
16251 #: src/prefs_matcher.c:416
16252 msgid "Specific tag"
16253 msgstr "Bestimmte Marke"
16255 #: src/prefs_matcher.c:420
16259 #: src/prefs_matcher.c:421
16260 msgid "not ignored"
16261 msgstr "nicht ignoriert"
16263 #: src/prefs_matcher.c:422
16265 msgstr "beobachtet"
16267 #: src/prefs_matcher.c:423
16268 msgid "not watched"
16269 msgstr "nicht beobachtet"
16271 #: src/prefs_matcher.c:427
16275 #: src/prefs_matcher.c:428
16277 msgstr "nicht gefunden"
16279 #: src/prefs_matcher.c:432
16281 msgstr "0 (erfolgreich)"
16283 #: src/prefs_matcher.c:433
16284 msgid "non-0 (Failed)"
16285 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16287 #: src/prefs_matcher.c:569
16288 msgid "Condition configuration"
16289 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16291 #: src/prefs_matcher.c:613
16292 msgid "Match criteria:"
16293 msgstr "Suchkriterium:"
16295 #: src/prefs_matcher.c:622
16296 msgid "All messages"
16297 msgstr "Alle Nachrichten"
16299 #: src/prefs_matcher.c:624
16303 #: src/prefs_matcher.c:625
16307 #: src/prefs_matcher.c:626
16311 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16312 msgid "Color labels"
16313 msgstr "Farbmarken"
16315 #: src/prefs_matcher.c:628
16319 #: src/prefs_matcher.c:631
16320 msgid "Partially downloaded"
16321 msgstr "Teilweise geladen"
16323 #: src/prefs_matcher.c:634
16324 msgid "External program test"
16325 msgstr "Externer Programmtest"
16327 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16328 #: src/prefs_matcher.c:2519
16329 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16333 #: src/prefs_matcher.c:744
16335 msgstr "Regexp verwenden"
16337 #: src/prefs_matcher.c:820
16338 msgid "Message must match"
16339 msgstr "Nachricht muss auf"
16341 #: src/prefs_matcher.c:824
16342 msgid "at least one"
16343 msgstr "mindestens eine"
16345 #: src/prefs_matcher.c:825
16349 #: src/prefs_matcher.c:828
16350 msgid "of above rules"
16351 msgstr "der obigen Regeln passen"
16353 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16354 msgid "Search pattern is not set."
16355 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16357 #: src/prefs_matcher.c:1545
16358 msgid "Test command is not set."
16359 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16361 #: src/prefs_matcher.c:1619
16362 msgid "all addresses in all headers"
16363 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16365 #: src/prefs_matcher.c:1622
16366 msgid "any address in any header"
16367 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16369 #: src/prefs_matcher.c:1624
16371 msgid "the address(es) in header '%s'"
16372 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16374 #: src/prefs_matcher.c:1625
16377 "Book/folder path is not set.\n"
16379 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16380 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16382 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16384 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16385 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16387 #: src/prefs_matcher.c:1844
16388 msgid "Headers part"
16389 msgstr "Kopfbereich"
16391 #: src/prefs_matcher.c:1848
16392 msgid "Headers values"
16393 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16395 #: src/prefs_matcher.c:1852
16397 msgstr "Textbereich"
16399 #: src/prefs_matcher.c:1856
16400 msgid "Whole message"
16401 msgstr "Ganzer Nachricht"
16403 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16407 #: src/prefs_matcher.c:1971
16409 msgstr "Inhalt wird"
16412 #: src/prefs_matcher.c:1980
16416 #: src/prefs_matcher.c:1985
16420 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16424 #: src/prefs_matcher.c:1991
16428 #: src/prefs_matcher.c:2000
16432 #: src/prefs_matcher.c:2006
16436 #: src/prefs_matcher.c:2021
16438 msgstr "Bewertung ist"
16440 #: src/prefs_matcher.c:2022
16445 #: src/prefs_matcher.c:2032
16447 msgstr "Nachricht ist"
16449 #: src/prefs_matcher.c:2037
16453 #: src/prefs_matcher.c:2039
16458 #: src/prefs_matcher.c:2044
16460 msgstr "ist vom Typ"
16462 #: src/prefs_matcher.c:2048
16463 msgid "Program returns"
16464 msgstr "Rückgabewert"
16466 #: src/prefs_matcher.c:2118
16468 "The entry was not saved.\n"
16471 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16472 "Trotzdem schließen?"
16474 #: src/prefs_matcher.c:2184
16475 msgid "Match Type: 'Test'"
16476 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16478 #: src/prefs_matcher.c:2185
16480 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16481 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16483 "The following symbols can be used:"
16485 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16486 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16488 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16490 #: src/prefs_matcher.c:2284
16491 msgid "Current condition rules"
16492 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16494 #: src/prefs_message.c:120
16496 msgstr "Kopfzeilen"
16498 #: src/prefs_message.c:123
16499 msgid "Display header pane above message view"
16500 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16502 #: src/prefs_message.c:127
16503 msgid "Display (X-)Face in message view"
16504 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16506 #: src/prefs_message.c:130
16507 msgid "Display Face in message view"
16508 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16510 #: src/prefs_message.c:144
16511 msgid "Display headers in message view"
16512 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16514 #: src/prefs_message.c:156
16515 msgid "HTML messages"
16516 msgstr "HTML-Nachrichten"
16518 #: src/prefs_message.c:159
16519 msgid "Render HTML messages as text"
16520 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16522 #: src/prefs_message.c:162
16523 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16524 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16526 #: src/prefs_message.c:165
16527 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16528 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16530 #: src/prefs_message.c:175
16532 msgstr "Zeilenabstand"
16534 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16538 #: src/prefs_message.c:195
16542 #: src/prefs_message.c:197
16544 msgstr "Halbe Seite"
16546 #: src/prefs_message.c:203
16547 msgid "Smooth scroll"
16548 msgstr "Weiches Scrollen"
16550 #: src/prefs_message.c:209
16554 #: src/prefs_message.c:230
16555 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16556 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16558 #: src/prefs_message.c:233
16560 msgstr "Zitat-Zeichen"
16562 #: src/prefs_message.c:242
16563 msgid "Collapse quoted text on double click"
16564 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16566 #: src/prefs_message.c:249
16567 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16568 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16570 #: src/prefs_message.c:355
16571 msgid "Text Options"
16572 msgstr "Text-Einstellungen"
16574 #: src/prefs_migration.c:50
16577 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16578 "you are currently using.\n"
16580 "This is not recommended.\n"
16582 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16584 "Do you want to exit now?"
16586 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16589 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16591 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16593 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16595 #: src/prefs_migration.c:59
16596 msgid "Configuration warning"
16597 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16600 msgid "Message view"
16601 msgstr "Nachrichtenansicht"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16604 msgid "Enable coloration of message text"
16605 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16612 msgid "Cycle quote colors"
16613 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16616 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16617 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16630 msgid "Pick color for 1st level text"
16631 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16639 msgid "Pick color for 2nd level text"
16640 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16648 msgid "Pick color for 3rd level text"
16649 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16652 msgid "Enable coloration of text background"
16653 msgstr "Texthintergrund färben"
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16657 msgid "Pick color for 1st level text background"
16658 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16662 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16663 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16667 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16668 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16672 msgid "Pick color for links"
16673 msgstr "Farbe für Links wählen"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16679 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16681 msgid "Pick color for signatures"
16682 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16685 msgid "Folder list"
16686 msgstr "Ordnerliste"
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16690 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16691 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16693 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16694 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16697 msgid "Target folder"
16698 msgstr "Zielordner"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16701 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16702 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16705 msgid "Folder containing new messages"
16706 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16709 #. rule name and should not be translated
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16713 msgid "Pick color for 'color %d'"
16714 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16717 #. rule name and should not be translated
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16720 msgid "Set label for 'color %d'"
16721 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16723 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16724 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16725 #. rule name and should not be translated
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16728 msgctxt "Dialog title"
16729 msgid "Pick color for 'color %d'"
16730 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16733 msgctxt "Dialog title"
16734 msgid "Pick color for 1st level text"
16735 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16738 msgctxt "Dialog title"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 3rd level text"
16745 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 1st level text background"
16750 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16755 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16760 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for links"
16765 msgstr "Farbe für Links wählen"
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for target folder"
16770 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for folder"
16780 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16786 #: src/prefs_other.c:107
16787 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16788 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16790 #: src/prefs_other.c:121
16791 msgid "Select preset:"
16792 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16794 #: src/prefs_other.c:136
16796 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16797 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16799 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16800 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16802 #: src/prefs_other.c:496
16803 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16804 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16806 #: src/prefs_other.c:499
16810 #: src/prefs_other.c:502
16811 msgid "Confirm on exit"
16812 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16814 #: src/prefs_other.c:509
16815 msgid "Empty trash on exit"
16816 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16818 #: src/prefs_other.c:512
16819 msgid "Warn if there are queued messages"
16820 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16822 #: src/prefs_other.c:514
16823 msgid "Keyboard shortcuts"
16824 msgstr "Tastenkürzel"
16826 #: src/prefs_other.c:517
16827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16828 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16830 #: src/prefs_other.c:520
16832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16836 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16837 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16838 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16841 #: src/prefs_other.c:527
16842 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16843 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16845 #: src/prefs_other.c:537
16846 msgid "Metadata handling"
16847 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16849 #: src/prefs_other.c:538
16851 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16852 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16854 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16855 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16858 #: src/prefs_other.c:542
16862 #: src/prefs_other.c:544
16866 #: src/prefs_other.c:562
16867 msgid "Socket I/O timeout"
16868 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16870 #: src/prefs_other.c:583
16871 msgid "Ask before emptying trash"
16872 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16874 #: src/prefs_other.c:585
16875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16876 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16878 #: src/prefs_other.c:590
16879 msgid "Use secure file deletion if possible"
16880 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16882 #: src/prefs_other.c:594
16884 "Use secure file deletion if possible\n"
16885 "(the 'shred' program is not available)"
16887 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16888 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16890 #: src/prefs_other.c:599
16892 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16893 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16895 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16896 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16897 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16899 #: src/prefs_other.c:603
16900 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16901 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16903 #: src/prefs_other.c:606
16904 msgid "Master passphrase"
16905 msgstr "Haupt-Passphrase"
16907 #: src/prefs_other.c:609
16908 msgid "Use a master passphrase"
16909 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16911 #: src/prefs_other.c:612
16913 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16914 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16915 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16917 #: src/prefs_other.c:617
16918 msgid "Change master passphrase"
16919 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16921 #: src/prefs_other.c:777
16922 msgid "Miscellaneous"
16923 msgstr "Vermischtes"
16925 #: src/prefs_quote.c:77
16926 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16927 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16929 #: src/prefs_receive.c:142
16930 msgid "External incorporation program"
16931 msgstr "Externes Programm einbinden"
16933 #: src/prefs_receive.c:145
16934 msgid "Use external program for receiving mail"
16935 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16937 #: src/prefs_receive.c:161
16938 msgid "Automatic checking"
16939 msgstr "Automatisches Abrufen"
16941 #: src/prefs_receive.c:168
16942 msgid "Check for new mail every"
16943 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16945 #: src/prefs_receive.c:212
16946 msgid "Check for new mail on start-up"
16947 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16949 #: src/prefs_receive.c:215
16953 #: src/prefs_receive.c:217
16954 msgid "Show receive dialog"
16955 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16957 #: src/prefs_receive.c:227
16958 msgid "Only on manual receiving"
16959 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16961 #: src/prefs_receive.c:238
16962 msgid "Close receive dialog when finished"
16963 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16965 #: src/prefs_receive.c:241
16966 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16967 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16969 #: src/prefs_receive.c:244
16970 msgid "After receiving new mail"
16971 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16973 #: src/prefs_receive.c:246
16974 msgid "Go to Inbox"
16975 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16977 #: src/prefs_receive.c:248
16978 msgid "Update all local folders"
16979 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16981 #: src/prefs_receive.c:250
16982 msgid "Run command"
16983 msgstr "Befehl ausführen"
16985 #: src/prefs_receive.c:255
16986 msgid "after automatic check"
16987 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16989 #: src/prefs_receive.c:257
16990 msgid "after manual check"
16991 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16993 #: src/prefs_receive.c:265
16996 "Command to execute:\n"
16997 "(use %d as number of new mails)"
16999 "Auszuführender Befehl:\n"
17000 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17002 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
17003 msgid "Mail Handling"
17004 msgstr "Mail-Handling"
17006 #: src/prefs_receive.c:409
17010 #: src/prefs_send.c:172
17011 msgid "Save sent messages"
17012 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17014 #: src/prefs_send.c:175
17015 msgid "Never send Return Receipts"
17016 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17018 #: src/prefs_send.c:193
17019 msgid "Confirm before sending queued messages"
17020 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17022 #: src/prefs_send.c:196
17023 msgid "Show send dialog"
17024 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17026 #: src/prefs_send.c:199
17027 msgid "Warn when Subject is empty"
17028 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17030 #: src/prefs_send.c:205
17031 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17032 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17034 #: src/prefs_send.c:221
17035 msgid "Outgoing encoding"
17036 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17038 #: src/prefs_send.c:246
17040 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17043 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17044 "Lokalisierung verwendet"
17046 #: src/prefs_send.c:263
17047 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17048 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17050 #: src/prefs_send.c:264
17051 msgid "Unicode (UTF-8)"
17052 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17054 #: src/prefs_send.c:266
17055 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17056 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17058 #: src/prefs_send.c:267
17059 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17060 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17062 #: src/prefs_send.c:269
17063 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17064 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17066 #: src/prefs_send.c:271
17067 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17068 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17070 #: src/prefs_send.c:272
17071 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17072 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17074 #: src/prefs_send.c:274
17075 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17076 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17078 #: src/prefs_send.c:276
17079 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17080 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17082 #: src/prefs_send.c:277
17083 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17084 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17086 #: src/prefs_send.c:279
17087 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17088 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17090 #: src/prefs_send.c:280
17091 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17092 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17094 #: src/prefs_send.c:282
17095 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17096 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17098 #: src/prefs_send.c:284
17099 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17100 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17102 #: src/prefs_send.c:285
17103 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17104 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17106 #: src/prefs_send.c:286
17107 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17108 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17110 #: src/prefs_send.c:287
17111 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17112 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17114 #: src/prefs_send.c:288
17115 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17116 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17118 #: src/prefs_send.c:290
17119 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17120 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17122 #: src/prefs_send.c:292
17123 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17124 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17126 #: src/prefs_send.c:293
17127 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17128 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17130 #: src/prefs_send.c:296
17131 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17132 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17134 #: src/prefs_send.c:297
17135 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17136 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17138 #: src/prefs_send.c:298
17139 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17140 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17142 #: src/prefs_send.c:299
17143 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17144 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17146 #: src/prefs_send.c:301
17147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17148 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17150 #: src/prefs_send.c:302
17151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17152 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17154 #: src/prefs_send.c:305
17155 msgid "Korean (EUC-KR)"
17156 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17158 #: src/prefs_send.c:307
17159 msgid "Thai (TIS-620)"
17160 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17162 #: src/prefs_send.c:308
17163 msgid "Thai (Windows-874)"
17164 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17166 #: src/prefs_send.c:312
17167 msgid "Transfer encoding"
17168 msgstr "Übertragungskodierung"
17170 #: src/prefs_send.c:323
17172 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17175 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17176 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17178 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17179 #: src/send_message.c:510
17183 #: src/prefs_spelling.c:80
17184 msgid "Pick color for misspelled word"
17185 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17187 #: src/prefs_spelling.c:128
17188 msgid "Enable spell checker"
17189 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17191 #: src/prefs_spelling.c:133
17192 msgid "Enable alternate dictionary"
17193 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17195 #: src/prefs_spelling.c:138
17196 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17197 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17199 #: src/prefs_spelling.c:140
17200 msgid "Automatic spell checking"
17201 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17203 #: src/prefs_spelling.c:148
17204 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17205 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17207 #: src/prefs_spelling.c:152
17209 msgstr "Wörterbuch"
17211 #: src/prefs_spelling.c:187
17212 msgid "Check with both dictionaries"
17213 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17215 #: src/prefs_spelling.c:194
17216 msgid "Get more dictionaries..."
17217 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17219 #: src/prefs_spelling.c:204
17220 msgid "Misspelled word color"
17221 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17223 #: src/prefs_spelling.c:216
17224 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17226 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17229 #: src/prefs_spelling.c:333
17230 msgid "Spell Checking"
17231 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17233 #: src/prefs_summaries.c:160
17234 msgid "the abbreviated weekday name"
17235 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17237 #: src/prefs_summaries.c:161
17238 msgid "the full weekday name"
17239 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17241 #: src/prefs_summaries.c:162
17242 msgid "the abbreviated month name"
17243 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17245 #: src/prefs_summaries.c:163
17246 msgid "the full month name"
17247 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17249 #: src/prefs_summaries.c:164
17250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17251 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17253 #: src/prefs_summaries.c:165
17254 msgid "the century number (year/100)"
17255 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17257 #: src/prefs_summaries.c:166
17258 msgid "the day of the month as a decimal number"
17259 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17261 #: src/prefs_summaries.c:167
17262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17263 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17265 #: src/prefs_summaries.c:168
17266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17267 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17269 #: src/prefs_summaries.c:169
17270 msgid "the day of the year as a decimal number"
17271 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17273 #: src/prefs_summaries.c:170
17274 msgid "the month as a decimal number"
17275 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17277 #: src/prefs_summaries.c:171
17278 msgid "the minute as a decimal number"
17279 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17281 #: src/prefs_summaries.c:172
17282 msgid "either AM or PM"
17283 msgstr "entweder AM oder PM"
17285 #: src/prefs_summaries.c:173
17286 msgid "the second as a decimal number"
17287 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17289 #: src/prefs_summaries.c:174
17290 msgid "the day of the week as a decimal number"
17291 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17293 #: src/prefs_summaries.c:175
17294 msgid "the preferred date for the current locale"
17295 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17297 #: src/prefs_summaries.c:176
17298 msgid "the last two digits of a year"
17299 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17301 #: src/prefs_summaries.c:177
17302 msgid "the year as a decimal number"
17303 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17305 #: src/prefs_summaries.c:178
17306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17307 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17309 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17310 #: src/prefs_summaries.c:565
17311 msgid "Date format"
17312 msgstr "Datumsformat"
17314 #: src/prefs_summaries.c:223
17316 msgstr "Platzhalter"
17318 #: src/prefs_summaries.c:265
17322 #: src/prefs_summaries.c:371
17323 msgid "Display message count next to folder name"
17324 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17327 #: src/prefs_summaries.c:381
17328 msgid "Unread messages"
17329 msgstr "Ungelesene"
17332 #: src/prefs_summaries.c:382
17333 msgid "Unread and Total messages"
17334 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17336 #: src/prefs_summaries.c:392
17337 msgid "Open last opened folder at start-up"
17338 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17340 #: src/prefs_summaries.c:395
17341 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17342 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17344 #: src/prefs_summaries.c:408
17348 #: src/prefs_summaries.c:426
17349 msgid "Message list"
17350 msgstr "Nachrichtenliste"
17352 #: src/prefs_summaries.c:432
17353 msgid "Sort new folders by"
17354 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17356 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17360 #: src/prefs_summaries.c:443
17361 msgid "Thread date"
17362 msgstr "Diskursdatum"
17364 #: src/prefs_summaries.c:454
17366 msgstr "Nicht sortieren"
17368 #: src/prefs_summaries.c:471
17369 msgid "Set default selection when entering a folder"
17370 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17372 #: src/prefs_summaries.c:484
17373 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17374 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17376 #: src/prefs_summaries.c:494
17377 msgid "Assume 'Yes'"
17378 msgstr "'Ja' annehmen"
17380 #: src/prefs_summaries.c:495
17381 msgid "Assume 'No'"
17382 msgstr "'Nein' annehmen"
17384 #: src/prefs_summaries.c:500
17385 msgid "Open message when selected"
17386 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17388 #: src/prefs_summaries.c:505
17389 msgid "When opening a folder"
17390 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17392 #: src/prefs_summaries.c:507
17393 msgid "When displaying search results"
17394 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17396 #: src/prefs_summaries.c:509
17397 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17398 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17400 #: src/prefs_summaries.c:511
17401 msgid "When deleting or moving messages"
17402 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17404 #: src/prefs_summaries.c:513
17405 msgid "When using directional keys"
17406 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17408 #: src/prefs_summaries.c:517
17409 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17410 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17412 #: src/prefs_summaries.c:521
17413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17414 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17416 #: src/prefs_summaries.c:523
17418 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17421 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17422 "Ausführen' aufgerufen wird"
17424 #: src/prefs_summaries.c:526
17425 msgid "Mark message as read"
17426 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17428 #: src/prefs_summaries.c:529
17429 msgid "when selected, after"
17430 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17432 #: src/prefs_summaries.c:548
17433 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17434 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17436 #: src/prefs_summaries.c:555
17437 msgid "Display sender using address book"
17438 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17440 #: src/prefs_summaries.c:559
17441 msgid "Show tooltips"
17442 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17444 #: src/prefs_summaries.c:585
17445 msgid "Date format help"
17446 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17448 #: src/prefs_summaries.c:603
17449 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17451 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17453 #: src/prefs_summaries.c:606
17454 msgid "Translate header names"
17455 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17457 #: src/prefs_summaries.c:608
17459 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17460 "translated into your language."
17462 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17463 "Sprache übersetzt."
17465 #: src/prefs_summaries.c:767
17467 msgstr "Gesamtansicht"
17469 #: src/prefs_summary_column.c:225
17470 msgid "Message list columns configuration"
17471 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17473 #: src/prefs_summary_column.c:242
17475 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17476 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17478 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17479 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17480 "der Maus geändert werden."
17482 #: src/prefs_summary_open.c:109
17483 msgid "first marked email"
17484 msgstr "erste markierte Nachricht"
17486 #: src/prefs_summary_open.c:110
17487 msgid "first new email"
17488 msgstr "erste neue Nachricht"
17490 #: src/prefs_summary_open.c:111
17491 msgid "first unread email"
17492 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17494 #: src/prefs_summary_open.c:112
17495 msgid "last opened email"
17496 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17498 #: src/prefs_summary_open.c:113
17499 msgid "last email in the list"
17500 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17502 #: src/prefs_summary_open.c:115
17503 msgid "first email in the list"
17504 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17506 #: src/prefs_summary_open.c:184
17507 msgid " Selection when entering a folder"
17508 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17510 #: src/prefs_summary_open.c:230
17511 msgid "Possible selections"
17512 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17515 #: src/prefs_summary_open.c:266
17516 msgid "Selection on folder opening"
17517 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17519 #: src/prefs_template.c:80
17520 msgid "This name is used as the Menu item"
17521 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17523 #: src/prefs_template.c:82
17525 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17528 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17529 "von dem aus geschrieben wird."
17531 #: src/prefs_template.c:309
17532 msgid "Append the new template above to the list"
17533 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17535 #: src/prefs_template.c:318
17536 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17537 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17539 #: src/prefs_template.c:328
17540 msgid "Delete the selected template from the list"
17541 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17543 #: src/prefs_template.c:346
17544 msgid "Show information on configuring templates"
17545 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17547 #: src/prefs_template.c:370
17548 msgid "Move the selected template to the top"
17549 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17551 #: src/prefs_template.c:380
17552 msgid "Move the selected template up"
17553 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17555 #: src/prefs_template.c:388
17556 msgid "Move the selected template down"
17557 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17559 #: src/prefs_template.c:398
17560 msgid "Move the selected template to the bottom"
17561 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17563 #: src/prefs_template.c:414
17564 msgid "Template configuration"
17565 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17567 #: src/prefs_template.c:602
17568 msgid "Templates list not saved"
17569 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17571 #: src/prefs_template.c:603
17572 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17573 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17575 #: src/prefs_template.c:760
17576 msgid "The template's name is not set."
17577 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17579 #: src/prefs_template.c:803
17580 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17581 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17583 #: src/prefs_template.c:809
17584 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17585 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17587 #: src/prefs_template.c:815
17588 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17591 #: src/prefs_template.c:821
17592 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17595 #: src/prefs_template.c:827
17597 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17599 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17601 #: src/prefs_template.c:833
17602 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17603 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17605 #: src/prefs_template.c:904
17606 msgid "Delete template"
17607 msgstr "Vorlage löschen"
17609 #: src/prefs_template.c:905
17610 msgid "Do you really want to delete this template?"
17611 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17613 #: src/prefs_template.c:917
17614 msgid "Delete all templates"
17615 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17617 #: src/prefs_template.c:918
17618 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17619 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17621 #: src/prefs_template.c:1233
17622 msgid "Current templates"
17623 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17625 #: src/prefs_template.c:1261
17629 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17630 msgid "Default internal theme"
17631 msgstr "Internes Standard-Thema"
17633 #: src/prefs_themes.c:422
17637 #: src/prefs_themes.c:501
17638 msgid "Only root can remove system themes"
17639 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17641 #: src/prefs_themes.c:504
17643 msgid "Remove system theme '%s'"
17644 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17646 #: src/prefs_themes.c:507
17648 msgid "Remove theme '%s'"
17649 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17651 #: src/prefs_themes.c:513
17652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17653 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17655 #: src/prefs_themes.c:523
17659 "while removing theme."
17661 "Datei %s fehlerhaft\n"
17662 "beim Entfernen des Themas."
17664 #: src/prefs_themes.c:527
17665 msgid "Removing theme directory failed."
17666 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17668 #: src/prefs_themes.c:530
17669 msgid "Theme removed successfully"
17670 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17672 #: src/prefs_themes.c:550
17673 msgid "Select theme folder"
17674 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17676 #: src/prefs_themes.c:565
17678 msgid "Install theme '%s'"
17679 msgstr "Thema '%s' installieren"
17681 #: src/prefs_themes.c:568
17683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17686 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17687 "Trotzdem installieren?"
17689 #: src/prefs_themes.c:575
17690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17691 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17693 #: src/prefs_themes.c:595
17694 msgid "Theme exists"
17695 msgstr "Thema existiert"
17697 #: src/prefs_themes.c:596
17699 "A theme with the same name is\n"
17700 "already installed in this location.\n"
17702 "Do you want to replace it?"
17704 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17705 "ist hier bereits installiert.\n"
17707 "Soll es ersetzt werden?"
17709 #: src/prefs_themes.c:602
17711 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17712 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17714 #: src/prefs_themes.c:610
17716 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17717 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17719 #: src/prefs_themes.c:623
17720 msgid "Theme installed successfully."
17721 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17723 #: src/prefs_themes.c:630
17724 msgid "Failed installing theme"
17725 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17727 #: src/prefs_themes.c:633
17731 "while installing theme."
17733 "Datei %s fehlerhaft\n"
17734 "beim Installieren des Themas."
17736 #: src/prefs_themes.c:803
17738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17739 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17741 #: src/prefs_themes.c:844
17743 msgid "Internal theme has %d icons"
17744 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17746 #: src/prefs_themes.c:850
17747 msgid "No info file available for this theme"
17748 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17750 #: src/prefs_themes.c:868
17751 msgid "Error: couldn't get theme status"
17752 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17754 #: src/prefs_themes.c:898
17756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17757 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17759 #: src/prefs_themes.c:956
17763 #: src/prefs_themes.c:967
17764 msgid "Install new..."
17765 msgstr "Neu installieren..."
17767 #: src/prefs_themes.c:972
17768 msgid "Get more..."
17769 msgstr "Weitere holen..."
17771 #: src/prefs_themes.c:983
17772 msgid "Information"
17773 msgstr "Information"
17775 #: src/prefs_themes.c:997
17779 #: src/prefs_themes.c:1005
17783 #: src/prefs_themes.c:1047
17787 #: src/prefs_themes.c:1103
17788 msgid "SVG rendering"
17789 msgstr "SVG-Rendering"
17791 #: src/prefs_themes.c:1110
17792 msgid "Enable alpha channel"
17793 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17795 #: src/prefs_themes.c:1111
17796 msgid "Force scaling"
17797 msgstr "Skalierung erzwingen"
17799 #: src/prefs_themes.c:1117
17800 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17801 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17803 #: src/prefs_toolbar.c:186
17805 "Selected Action already set.\n"
17806 "Please choose another Action from List"
17808 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17809 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17811 #: src/prefs_toolbar.c:187
17812 msgid "Item has no icon defined."
17813 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17815 #: src/prefs_toolbar.c:188
17816 msgid "Item has no text defined."
17817 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17819 #: src/prefs_toolbar.c:929
17820 msgid "Toolbar item"
17821 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17823 #: src/prefs_toolbar.c:945
17825 msgstr "Elementart"
17827 #: src/prefs_toolbar.c:955
17828 msgid "Internal Function"
17829 msgstr "Interne Funktion"
17831 #: src/prefs_toolbar.c:956
17832 msgid "User Action"
17833 msgstr "Benutzer-Funktion"
17835 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17839 #: src/prefs_toolbar.c:965
17840 msgid "Event executed on click"
17841 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17844 msgid "Toolbar text"
17845 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17851 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17853 msgstr "Hinzufügen"
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17857 msgstr "Werkzeugleisten"
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17860 msgid "Main Window"
17861 msgstr "Hauptfenster"
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17864 msgid "Message Window"
17865 msgstr "Nachrichtenfenster"
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17868 msgid "Compose Window"
17869 msgstr "Editor-Fenster"
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17873 msgstr "Symboltext"
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17876 msgid "Mapped event"
17877 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17880 msgid "Toolbar item icon"
17881 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17883 #: src/prefs_wrapping.c:80
17884 msgid "Auto wrapping"
17885 msgstr "Automatisch umbrechen"
17887 #: src/prefs_wrapping.c:81
17888 msgid "Wrap quotation"
17889 msgstr "Zitat umbrechen"
17891 #: src/prefs_wrapping.c:82
17892 msgid "Wrap pasted text"
17893 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17895 #: src/prefs_wrapping.c:83
17896 msgid "Auto indent"
17897 msgstr "Automatisches Einrücken"
17899 #: src/prefs_wrapping.c:89
17900 msgid "Wrap text at"
17901 msgstr "Text umbrechen bei"
17903 #: src/prefs_wrapping.c:153
17905 msgstr "Zeilenumbruch"
17907 #: src/printing.c:436
17908 msgid "Print preview"
17909 msgstr "Druckvorschau"
17911 #: src/printing.c:479
17913 msgstr "Erste Seite"
17915 #: src/printing.c:490
17917 msgstr "Letzte Seite"
17919 #: src/printing.c:496
17921 msgstr "Normalgröße"
17923 #: src/printing.c:498
17927 #: src/printing.c:500
17929 msgstr "Vergrößern"
17931 #: src/printing.c:502
17933 msgstr "Verkleinern"
17935 #: src/printing.c:701
17940 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17941 msgid "No information available"
17942 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17944 #: src/privacy.c:490
17945 msgid "No recipient keys defined."
17946 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17948 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17949 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17950 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17952 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17953 msgid "Already trying to send."
17954 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17956 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17958 msgid "Couldn't open file %s."
17959 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17961 #: src/procmsg.c:1629
17962 msgid "Queued message header is broken."
17963 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17965 #: src/procmsg.c:1649
17966 msgid "An error happened during SMTP session."
17967 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17969 #: src/procmsg.c:1663
17971 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17974 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17977 #: src/procmsg.c:1671
17979 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17980 "generated by Claws Mail."
17982 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17983 "mit Claws Mail erstellt."
17985 #: src/procmsg.c:1694
17986 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17987 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17989 #: src/procmsg.c:1707
17990 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17991 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17993 #: src/procmsg.c:1721
17995 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17996 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17998 #: src/procmsg.c:2273
17999 msgid "Filtering messages...\n"
18000 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18002 #: src/quote_fmt.c:47
18003 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18004 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18006 #: src/quote_fmt.c:48
18007 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18008 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18010 #: src/quote_fmt.c:51
18011 msgid "email address of sender"
18012 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18014 #: src/quote_fmt.c:52
18015 msgid "full name of sender"
18016 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18018 #: src/quote_fmt.c:53
18019 msgid "first name of sender"
18020 msgstr "Vorname des Absenders"
18022 #: src/quote_fmt.c:54
18023 msgid "last name of sender"
18024 msgstr "Nachname des Absenders"
18026 #: src/quote_fmt.c:55
18027 msgid "initials of sender"
18028 msgstr "Initialen des Absenders"
18030 #: src/quote_fmt.c:62
18031 msgid "message body"
18032 msgstr "Nachrichtenkörper"
18034 #: src/quote_fmt.c:63
18035 msgid "quoted message body"
18036 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18038 #: src/quote_fmt.c:64
18039 msgid "message body without signature"
18040 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18042 #: src/quote_fmt.c:65
18043 msgid "quoted message body without signature"
18044 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18046 #: src/quote_fmt.c:66
18047 msgid "message tags"
18048 msgstr "Nachrichten-Marken"
18050 #: src/quote_fmt.c:67
18051 msgid "current dictionary"
18052 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18054 #: src/quote_fmt.c:68
18055 msgid "cursor position"
18056 msgstr "Cursorposition"
18058 #: src/quote_fmt.c:69
18059 msgid "account property: your name"
18060 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18062 #: src/quote_fmt.c:70
18063 msgid "account property: your email address"
18064 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18066 #: src/quote_fmt.c:71
18067 msgid "account property: account name"
18068 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18070 #: src/quote_fmt.c:72
18071 msgid "account property: organization"
18072 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18074 #: src/quote_fmt.c:73
18075 msgid "account property: signature"
18076 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18078 #: src/quote_fmt.c:74
18079 msgid "account property: signature path"
18080 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18082 #: src/quote_fmt.c:75
18083 msgid "account property: default dictionary"
18084 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18086 #: src/quote_fmt.c:76
18087 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18088 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18090 #: src/quote_fmt.c:77
18091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18092 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18094 #: src/quote_fmt.c:78
18095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18096 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18098 #: src/quote_fmt.c:80
18099 msgid "literal backslash"
18100 msgstr "Symbol für Backslash"
18102 #: src/quote_fmt.c:81
18103 msgid "literal question mark"
18104 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18106 #: src/quote_fmt.c:82
18107 msgid "literal exclamation mark"
18108 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18110 #: src/quote_fmt.c:83
18111 msgid "literal pipe"
18112 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18114 #: src/quote_fmt.c:84
18115 msgid "literal opening curly brace"
18116 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18118 #: src/quote_fmt.c:85
18119 msgid "literal closing curly brace"
18120 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18122 #: src/quote_fmt.c:86
18126 #: src/quote_fmt.c:89
18127 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18128 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18130 #: src/quote_fmt.c:90
18132 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18133 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18134 "symbols (or their long equivalent)"
18136 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18137 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18139 "deren lange Entsprechung)"
18141 #: src/quote_fmt.c:91
18143 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18145 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18146 "symbols (or their long equivalent)"
18148 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18149 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18151 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18153 #: src/quote_fmt.c:92
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18159 "Datei einfügen:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18161 "Datei interpretiert"
18163 #: src/quote_fmt.c:93
18165 "insert program output:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18170 "Programmausgaben einfügen:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18173 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18175 #: src/quote_fmt.c:94
18177 "insert user input:\n"
18178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18179 "user-entered text"
18181 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18183 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18185 #: src/quote_fmt.c:95
18188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18191 "Datei anhängen:\n"
18192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18193 "Datei interpretiert"
18195 #: src/quote_fmt.c:96
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18200 "the filename from"
18202 "Datei anhängen:\n"
18203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18204 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18206 #: src/quote_fmt.c:98
18207 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18208 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18210 #: src/quote_fmt.c:99
18212 "text that can contain any of the symbols or\n"
18215 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18216 "oder Anweisungen enthalten darf"
18218 #: src/quote_fmt.c:100
18220 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18223 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18224 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18226 #: src/quote_fmt.c:101
18228 "completion from address book only works with the first\n"
18229 "address of the header, it outputs the full name\n"
18230 "of the contact if that address matches exactly\n"
18231 "one contact in the address book"
18233 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18234 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18235 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18236 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18238 #: src/quote_fmt.c:110
18239 msgid "Description of symbols"
18240 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18242 #: src/quote_fmt.c:111
18243 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18244 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18246 #: src/quote_fmt.c:174
18247 msgid "Use template when composing new messages"
18248 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18250 #: src/quote_fmt.c:198
18252 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18255 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18256 "Nachricht geschrieben wird."
18258 #: src/quote_fmt.c:300
18259 msgid "Use template when replying to messages"
18260 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18262 #: src/quote_fmt.c:324
18263 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18265 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18266 "geantwortet wird."
18268 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18269 msgid "Quotation mark"
18270 msgstr "Zitat-Zeichen"
18272 #: src/quote_fmt.c:430
18273 msgid "Use template when forwarding messages"
18274 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18276 #: src/quote_fmt.c:454
18277 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18279 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18280 "weitergeleitet wird."
18282 #: src/quote_fmt.c:546
18284 msgstr "Voreinstellungen"
18286 #: src/quote_fmt.c:564
18288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18291 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18294 #: src/quote_fmt.c:567
18295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18296 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18298 #: src/quote_fmt.c:584
18299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18300 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18302 #: src/quote_fmt.c:604
18303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18305 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18307 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18309 msgid "Enter text to replace '%s'"
18310 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18312 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18313 msgid "Enter variable"
18314 msgstr "Variable eingeben"
18316 #: src/send_message.c:152
18318 msgid "Sending message using command: %s\n"
18319 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18321 #: src/send_message.c:166
18323 msgid "Couldn't execute command: %s"
18324 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18326 #: src/send_message.c:202
18328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18329 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18331 #: src/send_message.c:350
18335 #: src/send_message.c:355
18336 msgid "Doing POP before SMTP..."
18337 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18339 #: src/send_message.c:358
18340 msgid "POP before SMTP"
18341 msgstr "POP vor SMTP"
18343 #: src/send_message.c:363
18345 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18346 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18348 #: src/send_message.c:420
18349 msgid "Mail sent successfully."
18350 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18352 #: src/send_message.c:486
18353 msgid "Sending HELO..."
18354 msgstr "HELO wird gesendet..."
18356 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18357 msgid "Authenticating"
18358 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18360 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18361 msgid "Sending message..."
18362 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18364 #: src/send_message.c:491
18365 msgid "Sending EHLO..."
18366 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18368 #: src/send_message.c:500
18369 msgid "Sending MAIL FROM..."
18370 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18372 #: src/send_message.c:504
18373 msgid "Sending RCPT TO..."
18374 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18376 #: src/send_message.c:509
18377 msgid "Sending DATA..."
18378 msgstr "DATA wird gesendet..."
18380 #: src/send_message.c:513
18381 msgid "Quitting..."
18382 msgstr "Beenden..."
18384 #: src/send_message.c:542
18386 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18387 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18389 #: src/send_message.c:595
18390 msgid "Sending message"
18391 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18393 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18394 msgid "Error occurred while sending the message."
18395 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18397 #: src/send_message.c:667
18400 "Error occurred while sending the message:\n"
18403 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18407 msgid "Mailbox setting"
18408 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18412 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18413 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18414 "if you have the one.\n"
18415 "If you're not sure, just select OK."
18417 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18418 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18419 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18421 #: src/sourcewindow.c:64
18422 msgid "Source of the message"
18423 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18425 #: src/sourcewindow.c:159
18427 msgid "%s - Source"
18428 msgstr "%s - Quelltext"
18430 #: src/ssl_manager.c:156
18431 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18432 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18434 #: src/ssl_manager.c:410
18435 msgid "Delete certificate"
18436 msgstr "Zertifikat löschen"
18438 #: src/ssl_manager.c:411
18439 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18440 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18442 #: src/summary_search.c:305
18443 msgid "Search messages"
18444 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18446 #: src/summary_search.c:327
18447 msgid "Match any of the following"
18448 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18450 #: src/summary_search.c:329
18451 msgid "Match all of the following"
18452 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18454 #: src/summary_search.c:495
18458 #: src/summary_search.c:502
18460 msgstr "Bedingung:"
18462 #: src/summary_search.c:536
18464 msgstr "_Alle finden"
18466 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18468 msgid "Searching in %s... \n"
18469 msgstr "Suche in %s... \n"
18471 #: src/summary_search.c:846
18472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18473 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18475 #: src/summary_search.c:848
18476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18477 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18479 #: src/summaryview.c:432
18480 msgid "Create _filter rule"
18481 msgstr "Filter_regel erstellen"
18483 #: src/summaryview.c:560
18484 msgid "Toggle quick search bar"
18485 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18487 #: src/summaryview.c:597
18488 msgid "Toggle multiple selection"
18489 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18491 #: src/summaryview.c:1280
18492 msgid "Process mark"
18493 msgstr "Markierung verarbeiten"
18495 #: src/summaryview.c:1281
18496 msgid "Some marks are left. Process them?"
18497 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18499 #: src/summaryview.c:1331
18501 msgid "Scanning folder (%s)..."
18502 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18504 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18505 msgid "No more unread messages"
18506 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18508 #: src/summaryview.c:1884
18509 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18510 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18512 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18513 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18515 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18517 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18518 "next_unread_msg_dialog'\n"
18520 #: src/summaryview.c:1908
18521 msgid "No unread messages."
18522 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18524 #: src/summaryview.c:1932
18525 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18526 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18528 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18529 msgid "No more new messages"
18530 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18532 #: src/summaryview.c:1969
18533 msgid "No new message found. Search from the end?"
18534 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18536 #: src/summaryview.c:1993
18537 msgid "No new messages."
18538 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18540 #: src/summaryview.c:2017
18541 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18542 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18544 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18545 msgid "No more marked messages"
18546 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18548 #: src/summaryview.c:2051
18549 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18550 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18552 #: src/summaryview.c:2060
18553 msgid "No marked messages."
18554 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18556 #: src/summaryview.c:2084
18557 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18558 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18560 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18561 msgid "No more labeled messages"
18562 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18564 #: src/summaryview.c:2118
18565 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18566 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18568 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18569 msgid "No labeled messages."
18570 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18572 #: src/summaryview.c:2147
18573 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18574 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18576 #: src/summaryview.c:2464
18577 msgid "Attracting messages by subject..."
18578 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18580 #: src/summaryview.c:2649
18583 msgstr "%d gelöscht"
18585 #: src/summaryview.c:2653
18588 msgstr "%s%d verschoben"
18590 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18594 #: src/summaryview.c:2659
18596 msgid "%s%d copied"
18597 msgstr "%s%d kopiert"
18599 #: src/summaryview.c:2673
18600 msgid " item selected"
18601 msgid_plural " items selected"
18602 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18603 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18605 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18607 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18608 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18610 #: src/summaryview.c:2709
18611 msgid "Message summary"
18612 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18614 #: src/summaryview.c:2710
18618 #: src/summaryview.c:2711
18620 msgstr "Ungelesen:"
18622 #: src/summaryview.c:2712
18626 #: src/summaryview.c:2714
18630 #: src/summaryview.c:2715
18632 msgstr "Beantwortet:"
18634 #: src/summaryview.c:2716
18636 msgstr "Weitergeleitet:"
18638 #: src/summaryview.c:2717
18642 #: src/summaryview.c:2718
18644 msgstr "Ignoriert:"
18646 #: src/summaryview.c:2719
18648 msgstr "Beobachtet:"
18650 #: src/summaryview.c:2729
18652 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18653 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18655 #: src/summaryview.c:3022
18656 msgid "Sorting summary..."
18657 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18659 #: src/summaryview.c:3190
18660 msgid "Setting summary from message data..."
18661 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18663 #: src/summaryview.c:3395
18665 msgstr "(Kein Datum)"
18667 #: src/summaryview.c:3447
18668 msgid "(No Recipient)"
18669 msgstr "(Kein Empfänger)"
18671 #: src/summaryview.c:3482
18673 msgid "From: %s, on %s"
18674 msgstr "Von: %s, am %s"
18676 #: src/summaryview.c:3491
18678 msgid "To: %s, on %s"
18679 msgstr "An: %s, am %s"
18681 #: src/summaryview.c:4356
18682 msgid "You're not the author of the article.\n"
18683 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18685 #: src/summaryview.c:4446
18687 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18688 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18689 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18690 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18692 #: src/summaryview.c:4449
18693 msgid "Delete message"
18694 msgid_plural "Delete messages"
18695 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18696 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18698 #: src/summaryview.c:4613
18699 msgid "Destination is same as current folder."
18700 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18702 #: src/summaryview.c:4668
18703 msgid "Select folder to move selected message to"
18704 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18705 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18706 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18708 #: src/summaryview.c:4719
18709 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18710 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18712 # msgid "/_Tools/---"
18713 # msgstr "/E_xtras/---"
18714 #: src/summaryview.c:4753
18715 msgid "Select folder to copy selected message to"
18716 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18717 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18718 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18720 #: src/summaryview.c:4889
18721 msgid "Append or Overwrite"
18722 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18724 #: src/summaryview.c:4890
18725 msgid "Append or overwrite existing file?"
18726 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18728 #: src/summaryview.c:4891
18732 #: src/summaryview.c:4891
18734 msgstr "_Überschreiben"
18736 #: src/summaryview.c:4932
18739 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18740 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18742 #: src/summaryview.c:5390
18743 msgid "Building threads..."
18744 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18746 #: src/summaryview.c:5638
18747 msgid "Skip these rules"
18748 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18750 #: src/summaryview.c:5641
18751 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18752 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18754 #: src/summaryview.c:5644
18755 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18756 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18758 #: src/summaryview.c:5673
18762 #: src/summaryview.c:5674
18764 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18765 "Please choose what to do with these rules:"
18767 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18768 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18770 #: src/summaryview.c:5704
18771 msgid "Filtering..."
18772 msgstr "Filtern läuft..."
18774 #: src/summaryview.c:5783
18775 msgid "Processing configuration"
18776 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18778 #: src/summaryview.c:6329
18779 msgid "Ignored thread"
18780 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18782 #: src/summaryview.c:6331
18783 msgid "Watched thread"
18784 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18786 #: src/summaryview.c:6339
18787 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18789 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18791 #: src/summaryview.c:6341
18792 msgid "Replied - click to see reply"
18793 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18795 #: src/summaryview.c:6353
18796 msgid "To be moved"
18797 msgstr "Zu verschieben"
18799 #: src/summaryview.c:6355
18800 msgid "To be copied"
18801 msgstr "Zu kopieren"
18803 #: src/summaryview.c:6367
18804 msgid "Signed, has attachment(s)"
18805 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18807 #: src/summaryview.c:6371
18808 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18809 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18811 #: src/summaryview.c:6373
18813 msgstr "Verschlüsselt"
18815 #: src/summaryview.c:6375
18816 msgid "Has attachment(s)"
18817 msgstr "Hat Anhänge"
18819 #: src/summaryview.c:8046
18822 "Regular expression (regexp) error:\n"
18825 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18828 #: src/summaryview.c:8149
18829 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18830 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18832 #: src/summaryview.c:8154
18833 msgid "Go back to the folder list"
18834 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18836 #: src/textview.c:245
18837 msgid "_Open in web browser"
18838 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18840 #: src/textview.c:246
18841 msgid "Copy this _link"
18842 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18844 #: src/textview.c:253
18845 msgid "_Reply to this address"
18846 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18848 #: src/textview.c:254
18849 msgid "Add to _Address book"
18850 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18852 #: src/textview.c:255
18853 msgid "Copy this add_ress"
18854 msgstr "Adresse kopieren"
18856 #: src/textview.c:261
18857 msgid "_Open image"
18858 msgstr "Bild _öffnen"
18860 #: src/textview.c:262
18861 msgid "_Save image..."
18862 msgstr "Bild _speichern..."
18864 #: src/textview.c:724
18866 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18867 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18869 #: src/textview.c:727
18871 msgid "[%s (%d bytes)]"
18872 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18874 #: src/textview.c:917
18877 " This message can't be displayed.\n"
18878 " This is probably due to a network error.\n"
18883 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18884 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18888 #: src/textview.c:922
18889 msgid "'Network Log'"
18890 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18892 #: src/textview.c:923
18893 msgid " in the Tools menu for more information."
18894 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18896 #: src/textview.c:986
18897 msgid " The following can be performed on this part\n"
18898 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18900 #: src/textview.c:988
18901 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18902 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18904 #: src/textview.c:992
18905 msgid " - To save, select "
18906 msgstr " - Zum Speichern "
18908 #: src/textview.c:993
18909 msgid "'Save as...'"
18910 msgstr "'Speichern als...'"
18912 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18913 #: src/textview.c:1029
18914 msgid " (Shortcut key: '"
18915 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18917 #: src/textview.c:1003
18918 msgid " - To display as text, select "
18919 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
18921 #: src/textview.c:1004
18922 msgid "'Display as text'"
18923 msgstr "'Als Text darstellen'"
18925 #: src/textview.c:1015
18926 msgid " - To open with an external program, select "
18927 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18929 #: src/textview.c:1016
18933 #: src/textview.c:1024
18934 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18935 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18937 #: src/textview.c:1025
18938 msgid "mouse button)\n"
18939 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18941 #: src/textview.c:1027
18943 msgstr " - Oder benutze "
18945 #: src/textview.c:1028
18946 msgid "'Open with...'"
18947 msgstr "'Öffnen mit...'"
18949 #: src/textview.c:1147
18952 "The command to view attachment as text failed:\n"
18956 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18958 "Rückgabewert %d\n"
18960 #: src/textview.c:2206
18964 #: src/textview.c:2914
18965 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18967 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18969 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18971 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18975 #: src/textview.c:2915
18976 msgid "Displayed URL:"
18977 msgstr "Angezeigte URL:"
18979 #: src/textview.c:2916
18981 msgstr "Tatsächliche URL:"
18983 #: src/textview.c:2917
18984 msgid "Open it anyway?"
18985 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18987 #: src/textview.c:2918
18988 msgid "Phishing attempt warning"
18989 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18991 #: src/textview.c:2919
18993 msgstr "_URL Öffnen"
18995 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18996 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18997 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18999 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19000 msgid "Receive Mail from current Account"
19001 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19003 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19004 msgid "Send Queued Messages"
19005 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19007 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19008 msgid "Compose Email"
19009 msgstr "E-Mail verfassen"
19011 #: src/toolbar.c:228
19012 msgid "Compose News"
19013 msgstr "News verfassen"
19015 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19016 msgid "Reply to Message"
19017 msgstr "Nachricht beantworten"
19019 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19020 msgid "Reply to Sender"
19021 msgstr "Antwort an Absender"
19023 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19024 msgid "Reply to All"
19025 msgstr "Antwort an alle"
19027 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19028 msgid "Reply to Mailing-list"
19029 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19031 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19033 msgstr "E-Mail öffnen"
19035 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19036 msgid "Forward Message"
19037 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19039 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19040 msgid "Trash Message"
19041 msgstr "Nachricht verwerfen"
19043 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19044 msgid "Delete Message"
19045 msgstr "Nachricht löschen"
19047 #: src/toolbar.c:237
19048 msgid "Delete duplicate messages"
19049 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19051 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19052 msgid "Go to Previous Unread Message"
19053 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19055 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19056 msgid "Go to Next Unread Message"
19057 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19059 #: src/toolbar.c:244
19060 msgid "Mark Message"
19061 msgstr "Nachricht markieren"
19063 #: src/toolbar.c:245
19064 msgid "Unmark Message"
19065 msgstr "Nachricht demarkieren"
19067 #: src/toolbar.c:246
19068 msgid "Lock Message"
19069 msgstr "Nachricht sperren"
19071 #: src/toolbar.c:247
19072 msgid "Unlock Message"
19073 msgstr "Nachricht entsperren"
19075 #: src/toolbar.c:248
19076 msgid "Mark all Messages as read"
19077 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19079 #: src/toolbar.c:249
19080 msgid "Mark all Messages as unread"
19081 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19083 #: src/toolbar.c:250
19084 msgid "Mark Message as read"
19085 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19087 #: src/toolbar.c:251
19088 msgid "Mark Message as unread"
19089 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19091 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19095 #: src/toolbar.c:254
19096 msgid "Learn Spam or Ham"
19097 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19099 #: src/toolbar.c:255
19100 msgid "Open folder/Go to folder list"
19101 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19103 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19104 msgid "Send Message"
19105 msgstr "Nachricht senden"
19107 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19108 msgid "Put into queue folder and send later"
19109 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19111 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19112 msgid "Save to draft folder"
19113 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19115 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19116 msgid "Insert file"
19117 msgstr "Datei einfügen"
19119 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19120 msgid "Attach file"
19121 msgstr "Datei anhängen"
19123 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19124 msgid "Insert signature"
19125 msgstr "Signatur einfügen"
19127 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19128 msgid "Replace signature"
19129 msgstr "Signatur ersetzen"
19131 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19132 msgid "Edit with external editor"
19133 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19135 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19136 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19137 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19139 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19140 msgid "Wrap all long lines"
19141 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19143 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19144 msgid "Check spelling"
19145 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19147 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19151 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19153 msgstr "Verschlüsseln"
19155 #: src/toolbar.c:274
19156 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19157 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19159 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19160 msgid "Cancel receiving"
19161 msgstr "Empfang abbrechen"
19163 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19164 msgid "Cancel receiving/sending"
19165 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19167 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19168 msgid "Close window"
19169 msgstr "Fenster schließen"
19171 #: src/toolbar.c:280
19172 msgid "Claws Mail Plugins"
19173 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19175 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19178 msgstr "Papierkorb"
19180 #: src/toolbar.c:485
19184 #: src/toolbar.c:486
19188 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19193 #: src/toolbar.c:491
19198 #: src/toolbar.c:492
19202 #: src/toolbar.c:493
19206 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19207 msgid "Delete duplicates"
19208 msgstr "Duplikate löschen"
19210 #: src/toolbar.c:500
19214 #: src/toolbar.c:501
19218 #: src/toolbar.c:509
19220 msgstr "Alle gelesenen"
19222 #: src/toolbar.c:510
19224 msgstr "Alle ungelesenen"
19226 #: src/toolbar.c:511
19230 #: src/toolbar.c:516
19234 #: src/toolbar.c:521
19238 #: src/toolbar.c:524
19239 msgid "Insert sig."
19240 msgstr "Signatur einf."
19242 #: src/toolbar.c:525
19243 msgid "Replace sig."
19244 msgstr "Signatur ers."
19246 #: src/toolbar.c:526
19248 msgstr "Bearbeiten"
19250 #: src/toolbar.c:527
19252 msgstr "Absatz umbr."
19254 #: src/toolbar.c:528
19256 msgstr "Alles umbrechen"
19258 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19262 #: src/toolbar.c:538
19264 msgstr "Alles beenden"
19266 #: src/toolbar.c:951
19267 msgid "Compose News message"
19268 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19270 #: src/toolbar.c:990
19272 msgstr "Lerne Spam"
19274 #: src/toolbar.c:999
19276 msgstr "Nicht-Spam"
19278 #: src/toolbar.c:1001
19280 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19282 #: src/toolbar.c:1916
19283 msgid "Message will be signed"
19284 msgstr "Nachricht wird signiert"
19286 #: src/toolbar.c:1918
19287 msgid "Message will not be signed"
19288 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19290 #: src/toolbar.c:1937
19291 msgid "Message will be encrypted"
19292 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19294 #: src/toolbar.c:1939
19295 msgid "Message will not be encrypted"
19296 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19298 #: src/toolbar.c:2286
19299 msgid "Go to folder list"
19300 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19302 #: src/toolbar.c:2292
19303 msgid "Receive Mail from selected Account"
19304 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19306 #: src/toolbar.c:2308
19307 msgid "Open preferences"
19308 msgstr "Einstellungen öffnen"
19310 #: src/toolbar.c:2319
19311 msgid "Compose with selected Account"
19312 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19314 #: src/toolbar.c:2340
19315 msgid "Learn as..."
19316 msgstr "lernen als..."
19318 #: src/toolbar.c:2350
19319 msgid "Learn as _Spam"
19320 msgstr "lernen als _Spam"
19322 #: src/toolbar.c:2351
19323 msgid "Learn as _Ham"
19324 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19326 #: src/toolbar.c:2358
19327 msgid "Delete duplicates options"
19328 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19330 #: src/toolbar.c:2362
19331 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19332 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19334 #: src/toolbar.c:2363
19335 msgid "Delete duplicates in all folders"
19336 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19338 #: src/toolbar.c:2374
19339 msgid "Reply to Message options"
19340 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19342 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19343 msgid "_Reply with quote"
19344 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19346 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19347 msgid "Reply without _quote"
19348 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19350 #: src/toolbar.c:2391
19351 msgid "Reply to Sender options"
19352 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19354 #: src/toolbar.c:2408
19355 msgid "Reply to All options"
19356 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19358 #: src/toolbar.c:2425
19359 msgid "Reply to Mailing-list options"
19360 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19362 #: src/toolbar.c:2442
19363 msgid "Forward Message options"
19364 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19366 #: src/uri_opener.c:88
19367 msgid "There are no URLs in this email."
19368 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19370 #: src/uri_opener.c:116
19371 msgid "Available URLs:"
19372 msgstr "Verfügbare URLs:"
19374 #: src/uri_opener.c:181
19375 msgctxt "Dialog title"
19377 msgstr "URLs öffnen"
19379 #: src/uri_opener.c:206
19380 msgid "Please select the URL to open."
19381 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19383 #: src/uri_opener.c:214
19385 msgstr "Alle auswählen"
19387 #: src/wizard.c:521
19388 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19389 msgid "Welcome to Claws Mail"
19390 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19392 #: src/wizard.c:544
19396 "Welcome to Claws Mail\n"
19397 "---------------------\n"
19399 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19400 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19403 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19404 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19405 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19406 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19407 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19409 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19410 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19411 "and change the general Preferences by using\n"
19412 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19414 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19415 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19416 "or online at the URL given below.\n"
19424 "Mailing Lists: <%s>\n"
19428 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19429 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19430 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19431 "be found at <%s>.\n"
19435 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19440 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19441 "----------------------------\n"
19443 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19444 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19445 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19447 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19448 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19449 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19450 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19451 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19453 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19454 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19455 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19458 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19459 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19460 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19468 "Mailinglisten: <%s>\n"
19472 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19473 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19474 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19475 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19479 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19480 "das unter <%s> tun.\n"
19483 #: src/wizard.c:619
19484 msgid "Please enter the mailbox name."
19485 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19487 #: src/wizard.c:647
19488 msgid "Please enter your name and email address."
19489 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19491 #: src/wizard.c:658
19492 msgid "Please enter your receiving server and username."
19493 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19495 #: src/wizard.c:668
19496 msgid "Please enter your username."
19497 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19499 #: src/wizard.c:678
19500 msgid "Please enter your SMTP server."
19501 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19503 #: src/wizard.c:689
19504 msgid "Please enter your SMTP username."
19505 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19507 #: src/wizard.c:974
19511 #: src/wizard.c:985
19512 msgid "Your email address:"
19513 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19515 #: src/wizard.c:996
19516 msgid "Your organization:"
19517 msgstr "Ihre Organisation: "
19519 #: src/wizard.c:1030
19520 msgid "Mailbox name:"
19521 msgstr "Mailboxname"
19523 #: src/wizard.c:1038
19525 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19528 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19531 #: src/wizard.c:1109
19533 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19536 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19537 "B.: \"mail.example.com:25\""
19539 #: src/wizard.c:1112
19540 msgid "SMTP server address:"
19541 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19543 #: src/wizard.c:1118
19544 msgid "Use authentication"
19545 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19547 #: src/wizard.c:1127
19548 msgid "(empty to use the same as receive)"
19549 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19551 #: src/wizard.c:1141
19552 msgid "SMTP username:"
19553 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19555 #: src/wizard.c:1152
19556 msgid "SMTP password:"
19557 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19559 #: src/wizard.c:1165
19560 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19561 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19563 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19564 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19565 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19567 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19568 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19569 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19571 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19572 msgid "Server address:"
19573 msgstr "Serveradresse:"
19575 #: src/wizard.c:1320
19576 msgid "Local mailbox:"
19577 msgstr "Lokale Mailbox:"
19579 #: src/wizard.c:1489
19580 msgid "Server type:"
19581 msgstr "Servertyp:"
19583 #: src/wizard.c:1498
19587 #: src/wizard.c:1554
19589 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19592 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19593 "B.: \"mail.example.com:110\""
19595 #: src/wizard.c:1585
19596 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19597 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19599 #: src/wizard.c:1650
19600 msgid "IMAP server directory:"
19601 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19603 #: src/wizard.c:1661
19604 msgid "Show only subscribed folders"
19605 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19607 #: src/wizard.c:1669
19609 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19610 "has been built without IMAP support."
19612 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19613 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19615 #: src/wizard.c:1787
19616 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19617 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19619 #: src/wizard.c:1821
19620 msgid "Welcome to Claws Mail"
19621 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19623 #: src/wizard.c:1828
19625 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19627 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19628 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19631 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19633 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19634 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19635 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19636 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19639 #: src/wizard.c:1841
19643 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19644 msgid "Bold fields must be completed"
19645 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19647 #: src/wizard.c:1856
19648 msgid "Receiving mail"
19649 msgstr "E-Mail empfangen"
19651 #: src/wizard.c:1871
19652 msgid "Sending mail"
19653 msgstr "E-Mail versenden"
19655 #: src/wizard.c:1887
19656 msgid "Saving mail on disk"
19657 msgstr "Abspeichern der Mail"
19659 #: src/wizard.c:1903
19660 msgid "Configuration finished"
19661 msgstr "Konfiguration beendet"
19663 #: src/wizard.c:1910
19665 "Claws Mail is now ready.\n"
19666 "Click Save to start."
19668 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19669 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19672 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19673 #~ "The Claws Mail Team\n"
19674 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19676 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19677 #~ "Das Claws-Mail-Team\n"
19678 #~ "und Hiroyuki Yamamoto"
19680 #~ msgid "Change to..."
19681 #~ msgstr "Wechsele zu..."