French translation: last fixes and updates.
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
8 # Hubert Gilgin, 2004.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 19:52+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
31 # what is better:
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:395 src/account.c:462
35 msgid ""
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 msgstr ""
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
41
42 #: src/account.c:440
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
45
46 #: src/account.c:727
47 msgid "Edit accounts"
48 msgstr "Konten bearbeiten"
49
50 #: src/account.c:744
51 msgid ""
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
55 msgstr ""
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:815
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:907
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:914
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1097
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1099
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1100
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1590
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1596
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
106 msgid "Name"
107 msgstr "Name"
108
109 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
110 msgid "Protocol"
111 msgstr "Protokoll"
112
113 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Server"
115 msgstr "Server"
116
117 #: src/action.c:380
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
121
122 #: src/action.c:418
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125
126 #: src/action.c:435
127 #, c-format
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
130
131 #: src/action.c:607
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 msgstr ""
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
139
140 #: src/action.c:719
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143
144 #: src/action.c:721
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:986
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1242
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1246
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1279
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1607
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1612
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1616
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1621
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addrclip.c:480
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Gruppe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Telefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Mobiltelefon"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Organisation"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Telefon (Büro)"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Webseite"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:192
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Löschen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_alle Löschen"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:513
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
343 "Kontakte nicht."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
379
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
383
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
395
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
399
400 #: src/addressadd.c:207
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Kontakt"
403
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Anmerkungen"
408
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
412
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
416
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
426
427 #: src/addressbook.c:405
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Adressb_uch"
430
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Bearbeiten"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_xtras"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
444 msgid "_Help"
445 msgstr "_Hilfe"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
450
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Neuer _Ordner"
454
455 #: src/addressbook.c:413
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Neue _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Neuer _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 msgid "_Save"
480 msgstr "_Speichern"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
485 msgid "_Close"
486 msgstr "_Schließen"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Alle auswählen"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "_Ausschneiden"
495
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Kopieren"
501
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Einfügen"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "Neue _Adresse"
510
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "E-_Mail an"
518
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
530
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
538
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
546
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
548 #: src/messageview.c:337
549 msgid "_About"
550 msgstr "Ü_ber"
551
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
555
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Unbekannt"
563
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
567
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
571
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
575
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
587
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
591
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
595
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
599
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
603
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
607
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
611
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
615
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
619
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
623
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
627
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
631
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
635
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
639
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
643
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
647
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
651
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
655
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
659
660 #: src/addressbook.c:914
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Quellen"
663
664 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adressbuch"
668
669 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
672
673 #: src/addressbook.c:1484
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Gruppe löschen"
676
677 #: src/addressbook.c:1485
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
684
685 #: src/addressbook.c:2193
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
688
689 #: src/addressbook.c:2203
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
692
693 #: src/addressbook.c:2911
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
697
698 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/toolbar.c:497
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Löschen"
703
704 #: src/addressbook.c:2923
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
712
713 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
717
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
721
722 #: src/addressbook.c:2927
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
725
726 #: src/addressbook.c:2938
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
734
735 #: src/addressbook.c:2945
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
743
744 #: src/addressbook.c:3059
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Suche '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Neue Kontakte"
752
753 #: src/addressbook.c:4085
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
756
757 #: src/addressbook.c:4089
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
760
761 #: src/addressbook.c:4099
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
764
765 #: src/addressbook.c:4104
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
772
773 #: src/addressbook.c:4117
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
780
781 #: src/addressbook.c:4123
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
788
789 #: src/addressbook.c:4128
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
796
797 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
800
801 #: src/addressbook.c:4256
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
804
805 #: src/addressbook.c:4257
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
808
809 #: src/addressbook.c:4588
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
812
813 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
816
817 #: src/addressbook.c:4909
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adressbuch"
820
821 #: src/addressbook.c:4921
822 msgid "Person"
823 msgstr "Person"
824
825 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Ordner"
829
830 #: src/addressbook.c:4969
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5005
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-Server"
841
842 #: src/addressbook.c:5017
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
863 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
864 #: src/prefs_matcher.c:2526
865 msgid "Any"
866 msgstr "Alle"
867
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
871
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
875
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
879
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
883
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
887
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
891
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
895
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
899
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
903
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 msgid ""
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
908
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
912
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
916
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
918 msgid "Header Name"
919 msgstr "Kopfzeilenname"
920
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
924
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Ende"
933
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
937
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
953
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
961
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr ""
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anmerkung"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
972 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Warnung"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
980 msgid "Error"
981 msgstr "Fehler"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Servername:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "LDAP Name"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Nichts"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "ein Betrachter"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "Ordner"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "Filter"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "ein Melder"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "Dinge"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1067 "zugelassen."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:769
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr ""
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1080 "wurde."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:772
1083 msgid ""
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "with."
1086 msgstr ""
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1088 "wurde."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:781
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%dB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4781
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Sonntag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4782
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Montag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4783
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dienstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4784
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Mittwoch"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4785
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Donnerstag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4786
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Freitag"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4787
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Samstag"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4789
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Januar"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4790
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Februar"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4791
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "März"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4792
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "April"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4793
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Mai"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4794
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juni"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4795
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juli"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4796
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "August"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4797
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "September"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4798
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Oktober"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4799
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "November"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4800
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Dezember"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4802
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "So"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4803
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Mo"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4804
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Di"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4805
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mi"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4806
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Do"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4807
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Fr"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4808
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sa"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4810
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4811
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Feb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4812
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mrz"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4813
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Apr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4814
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Mai"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4815
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4816
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jul"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4817
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aug"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4818
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4819
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Okt"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4820
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4821
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Dez"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4832
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "AM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4833
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4834
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "am"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4835
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "pm"
1474
1475 #: src/compose.c:589
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1478
1479 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Entfernen"
1483
1484 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1487
1488 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Nachricht"
1491
1492 #: src/compose.c:602
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1495
1496 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Optionen"
1499
1500 #: src/compose.c:608
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_enden"
1503
1504 #: src/compose.c:609
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Später senden"
1507
1508 #: src/compose.c:612
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1511
1512 #: src/compose.c:613
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1515
1516 #: src/compose.c:614
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519
1520 #: src/compose.c:615
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1523
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Drucken"
1527
1528 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Rückgängig"
1531
1532 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Wiederholen"
1535
1536 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1539
1540 #: src/compose.c:632
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1543
1544 #: src/compose.c:633
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "als _Zitat"
1547
1548 #: src/compose.c:634
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1551
1552 #: src/compose.c:635
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1555
1556 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1560
1561 #: src/compose.c:639
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "Erweitert"
1564
1565 #: src/compose.c:640
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1568
1569 #: src/compose.c:641
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1572
1573 #: src/compose.c:642
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1576
1577 #: src/compose.c:643
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:644
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1584
1585 #: src/compose.c:645
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1588
1589 #: src/compose.c:646
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1592
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1596
1597 #: src/compose.c:648
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1600
1601 #: src/compose.c:649
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:650
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:651
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:652
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Zeile löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:653
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Suchen"
1625
1626 #: src/compose.c:659
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1629
1630 #: src/compose.c:660
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1633
1634 #: src/compose.c:662
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1637
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1641
1642 #: src/compose.c:666
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1645
1646 #: src/compose.c:667
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1649
1650 #: src/compose.c:668
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1653
1654 #: src/compose.c:675
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Antwortmodus"
1657
1658 #: src/compose.c:677
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1661
1662 #: src/compose.c:681
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Priorität"
1665
1666 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1669
1670 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1673
1674 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Baltisch"
1677
1678 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebräisch"
1681
1682 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Arabisch"
1685
1686 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Kyrillisch"
1689
1690 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japanisch"
1693
1694 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinesisch"
1697
1698 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Koreanisch"
1701
1702 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Thailändisch"
1705
1706 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1709
1710 #: src/compose.c:701
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Vorlage"
1713
1714 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "A_ktionen"
1717
1718 #: src/compose.c:712
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1721
1722 #: src/compose.c:713
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1725
1726 #: src/compose.c:714
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1729
1730 #: src/compose.c:715
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1733
1734 #: src/compose.c:716
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1737
1738 #: src/compose.c:717
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1741
1742 #: src/compose.c:718
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1745
1746 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Alle"
1753
1754 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "Absender"
1757
1758 #: src/compose.c:726
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1761
1762 #: src/compose.c:731
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "S_ehr hoch"
1765
1766 #: src/compose.c:732
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Hoch"
1769
1770 #: src/compose.c:734
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Gering"
1773
1774 #: src/compose.c:735
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Sehr gering"
1777
1778 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automatisch"
1781
1782 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1083
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1805
1806 #: src/compose.c:1176
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1809
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1473
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1819
1820 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1826 "Mailadresse."
1827
1828 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1839 "Mailadresse."
1840
1841 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2074
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2576
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Antwort an:"
1866
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1871
1872 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1875
1876 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1879
1880 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "An:"
1884
1885 #: src/compose.c:2852
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1889
1890 #: src/compose.c:2858
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3138
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1908
1909 #: src/compose.c:3667
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1913
1914 #: src/compose.c:3685
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1922
1923 #: src/compose.c:3688
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1926
1927 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "Einfügen"
1930
1931 #: src/compose.c:3813
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1935
1936 #: src/compose.c:3814
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Leere Datei"
1939
1940 #: src/compose.c:3815
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1943
1944 #: src/compose.c:3824
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1948
1949 #: src/compose.c:3851
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1958
1959 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1972
1973 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1980
1981 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1985
1986 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1987 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Senden"
1990
1991 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1992 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:3030
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Senden"
1997
1998 #: src/compose.c:5174
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2001
2002 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Postausgang"
2006
2007 #: src/compose.c:5194
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2016
2017 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5243
2027 #, c-format
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Charset conversion failed."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2038 "\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2040
2041 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2050
2051 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Signature failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5312
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068 msgstr ""
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 "\n"
2071 "%s."
2072
2073 #: src/compose.c:5314
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2076
2077 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2078 msgid ""
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2085
2086 #: src/compose.c:5385
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2094 "Wiederholen."
2095
2096 #: src/compose.c:5782
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Send it as %s?"
2102 msgstr ""
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2105 "Als %s senden?"
2106
2107 #: src/compose.c:5844
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "\n"
2113 "Send it anyway?"
2114 msgstr ""
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2117 "\n"
2118 "Trotzdem senden?"
2119
2120 #: src/compose.c:5955
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2124
2125 #: src/compose.c:6076
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2128
2129 #: src/compose.c:6077
2130 msgid "C_ontinue"
2131 msgstr "F_ortfahren"
2132
2133 #: src/compose.c:6126
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2136
2137 #: src/compose.c:6135
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2140
2141 #: src/compose.c:6375
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2145
2146 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2149
2150 #: src/compose.c:6376
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2153
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6432
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159
2160 #: src/compose.c:7032
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163
2164 #: src/compose.c:7193
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167
2168 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171
2172 #: src/compose.c:7412
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "MIME-Typ"
2175
2176 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2178 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2179 msgid "Size"
2180 msgstr "Größe"
2181
2182 #: src/compose.c:7481
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185
2186 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 msgid "_Browse"
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2196
2197 #: src/compose.c:7540
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200
2201 #: src/compose.c:7997
2202 msgid "Hea_der"
2203 msgstr "_Kopfzeile"
2204
2205 #: src/compose.c:8002
2206 msgid "_Attachments"
2207 msgstr "_Anhänge"
2208
2209 #: src/compose.c:8016
2210 msgid "Othe_rs"
2211 msgstr "_Weiteres"
2212
2213 #: src/compose.c:8031
2214 msgid "S_ubject:"
2215 msgstr "B_etreff:"
2216
2217 #: src/compose.c:8255
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:8402
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "V_on:"
2229
2230 #: src/compose.c:8419
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233
2234 #: src/compose.c:8421
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237
2238 #: src/compose.c:8603
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246
2247 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Keines"
2250
2251 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8912
2257 #, c-format
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261
2262 #: src/compose.c:9331
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265
2266 #: src/compose.c:9346
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269
2270 #: src/compose.c:9420
2271 msgid "Properties"
2272 msgstr "Eigenschaften"
2273
2274 #: src/compose.c:9437
2275 msgid "MIME type"
2276 msgstr "MIME-Typ"
2277
2278 #: src/compose.c:9478
2279 msgid "Encoding"
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281
2282 #: src/compose.c:9498
2283 msgid "Path"
2284 msgstr "Pfad"
2285
2286 #: src/compose.c:9499
2287 msgid "File name"
2288 msgstr "Dateiname"
2289
2290 #: src/compose.c:9758
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2296 msgstr ""
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300
2301 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304
2305 #: src/compose.c:10251
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308
2309 #: src/compose.c:10253
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:10431
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322
2323 #: src/compose.c:10435
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326
2327 #: src/compose.c:10436
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334
2335 #: src/compose.c:10438
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338
2339 #: src/compose.c:10438
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Datei auswählen"
2346
2347 #: src/compose.c:10656
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2351
2352 #: src/compose.c:10658
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2360
2361 #: src/compose.c:10737
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2364
2365 #: src/compose.c:10738
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2368
2369 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Verwerfen"
2372
2373 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2376
2377 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2380
2381 #: src/compose.c:10742
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2384
2385 #: src/compose.c:10743
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2388
2389 #: src/compose.c:10814
2390 #, c-format
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2393
2394 #: src/compose.c:10816
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2397
2398 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "Ersetzen"
2403
2404 #: src/compose.c:11688
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgid_plural ""
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2412 msgstr[0] ""
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2415 msgstr[1] ""
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:11694
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2422
2423 #: src/compose.c:11695
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anhang"
2426
2427 #: src/compose.c:11915
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2431
2432 #: src/compose.c:12212
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Schließen"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Speichern..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - Spitzname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:168
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2529 "\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2532
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2536
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2540
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2544
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Verwerfen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:676
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Anwenden"
2552
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2556
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:803
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2573
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:904
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2586
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Vorname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Spitzname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 # UI adapted
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Feldwert"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Datei"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Gruppenname"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2684
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2688
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2705
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2714
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Hostname"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Port"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Suchbasis"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2760
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2764
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2768
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2772
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2776
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2780
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2784
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2796
2797 #: src/editldap.c:470
2798 msgid "STARTTLS"
2799 msgstr "STARTTLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2802 msgid "SSL/TLS"
2803 msgstr "SSL/TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:480
2818 msgid ""
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2826
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2830
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2834
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr ""
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2839
2840 #: src/editldap.c:512
2841 msgid ""
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2849 "Beispiele sind:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853
2854 #: src/editldap.c:523
2855 msgid ""
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2857 "server."
2858 msgstr ""
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2861
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2865
2866 #: src/editldap.c:588
2867 msgid ""
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2870 msgstr ""
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2873
2874 #: src/editldap.c:591
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " Standardwerte "
2877
2878 #: src/editldap.c:595
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2885
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2889
2890 #: src/editldap.c:616
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2913 "Ergebnissen."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2944
2945 #: src/editldap.c:712
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Bind DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:721
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2960
2961 #: src/editldap.c:728
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2964
2965 #: src/editldap.c:738
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2968
2969 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2970 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2971 msgid "Show password"
2972 msgstr "Passwort anzeigen"
2973
2974 #: src/editldap.c:750
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Timeout (Sek.)"
2977
2978 #: src/editldap.c:764
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2981
2982 #: src/editldap.c:768
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2985
2986 #: src/editldap.c:782
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr ""
2990 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2991 "sollen."
2992
2993 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2994 msgid "Basic"
2995 msgstr "Allgemein"
2996
2997 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2998 msgid "Extended"
2999 msgstr "Erweitert"
3000
3001 #: src/editldap.c:1000
3002 msgid "Add New LDAP Server"
3003 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3004
3005 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3006 #: src/prefs_summaries.c:448
3007 msgid "Tag"
3008 msgstr "Marke"
3009
3010 #: src/edittags.c:216
3011 msgid "Delete tag"
3012 msgstr "Marke löschen"
3013
3014 #: src/edittags.c:217
3015 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3016 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3017
3018 #: src/edittags.c:251
3019 msgid "Delete all tags"
3020 msgstr "Alle Marken löschen"
3021
3022 #: src/edittags.c:252
3023 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3024 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3025
3026 #: src/edittags.c:423
3027 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3028 msgstr ""
3029 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3030 "anderen."
3031
3032 #: src/edittags.c:465
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3035
3036 #: src/edittags.c:530
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Marken setzen"
3040
3041 #: src/edittags.c:544
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Neue Marke:"
3044
3045 #: src/edittags.c:577
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3048
3049 #: src/editvcard.c:95
3050 msgid "File does not appear to be vCard format."
3051 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3052
3053 #: src/editvcard.c:107
3054 msgid "Select vCard File"
3055 msgstr "vCard-Datei wählen"
3056
3057 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3058 msgid "Edit vCard Entry"
3059 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3060
3061 #: src/editvcard.c:261
3062 msgid "Add New vCard Entry"
3063 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3064
3065 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3066 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3067 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3068
3069 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3070 msgid "couldn't get xover range\n"
3071 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3072
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3074 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3075 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:105
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:108
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 msgstr ""
3095 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3096 "Soll es erstellt werden?"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:180
3099 msgid "Create directory"
3100 msgstr "Ordner erstellen"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "%s"
3107 msgstr ""
3108 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3109 "%s"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3112 msgid "Failed to Create Directory"
3113 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:233
3116 msgid "Error creating HTML file"
3117 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:319
3120 msgid "Select HTML output file"
3121 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:383
3124 msgid "HTML Output File"
3125 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3128 #: src/importldif.c:684
3129 msgid "B_rowse"
3130 msgstr "Du_rchsuchen"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3133 msgid "Stylesheet"
3134 msgstr "Stylesheet"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3140 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3141 msgid "None"
3142 msgstr "ohne"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3145 #: src/prefs_other.c:418
3146 msgid "Default"
3147 msgstr "Standard"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3151 msgid "Full"
3152 msgstr "Voll"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:456
3155 msgid "Custom"
3156 msgstr "Benutzerdefiniert"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 msgid "Custom-2"
3160 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:458
3163 msgid "Custom-3"
3164 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:459
3167 msgid "Custom-4"
3168 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:466
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Langes Namensformat"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:474
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Vorname, Nachname"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:475
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Nachname, Vorname"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:482
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Farbkennzeichnung"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:488
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:494
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3195 msgid "Address Book:"
3196 msgstr "Adressbuch:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3199 msgid "File Name:"
3200 msgstr "Dateiname:"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:559
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:591
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3211 msgid "File Info"
3212 msgstr "Dateiinfo"
3213
3214 #: src/exphtmldlg.c:657
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Format"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:107
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:110
3223 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3224 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3233 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Ordner erstellen"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3258 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3279 "formatiert ist wie:\n"
3280 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3289 "formatiert ist wie:\n"
3290 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3299 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Suffix"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3315 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "Relativer DN"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "Eindeutige ID"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3337 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3338 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3339 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3340 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3341 "wählen."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3348 msgid ""
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 msgstr ""
3354 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3355 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3356 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3357 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3358 "gefunden wird."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3370 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Distinguished Name"
3379
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3383
3384 #: src/export.c:131
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3387
3388 #: src/export.c:142
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Quellordner:"
3391
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Mbox-Datei:"
3395
3396 #: src/export.c:203
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3399
3400 #: src/export.c:208
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3403
3404 #: src/export.c:221
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3407
3408 #: src/export.c:245
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Export-Datei wählen"
3411
3412 #: src/export.c:268
3413 msgid "Select folder to export"
3414 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:767
3417 msgid "Full Name"
3418 msgstr "Vollständiger Name"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3422 msgid "Attributes"
3423 msgstr "Merkmal"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:974
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "Name ist zu lang."
3440
3441 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Nicht angegeben."
3444
3445 #: src/file_checker.c:76
3446 #, c-format
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3462
3463 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3464 msgid "rule is not account-based\n"
3465 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3466
3467 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3475 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3489 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3498 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3499
3500 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3501 #: src/filtering.c:643
3502 msgid ""
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 msgstr ""
3505 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3506 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:649
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3512 "request\n"
3513 msgstr ""
3514 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3515 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:667
3518 #, c-format
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 msgstr ""
3521 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3522 "übersprungen\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:694
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3532 "%d, name='%s']\n"
3533 msgstr ""
3534 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3535 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3540
3541 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3542 #: src/filtering.c:712
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "name='%s']\n"
3547 msgstr ""
3548 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3549 "%d, name='%s']\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:752
3552 #, c-format
3553 msgid "applying action [ %s ]\n"
3554 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:757
3557 msgid "action could not apply\n"
3558 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:759
3561 #, c-format
3562 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3563 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:810
3566 #, c-format
3567 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:814
3571 #, c-format
3572 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:832
3576 #, c-format
3577 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3578 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3579
3580 #: src/filtering.c:836
3581 #, c-format
3582 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3583 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3584
3585 #: src/filtering.c:874
3586 msgid "undetermined"
3587 msgstr "undefiniert"
3588
3589 # GUI adapted
3590 #: src/filtering.c:878
3591 msgid "incorporation"
3592 msgstr "Aufruf"
3593
3594 #: src/filtering.c:882
3595 msgid "manually"
3596 msgstr "manuell"
3597
3598 #: src/filtering.c:886
3599 msgid "folder processing"
3600 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3601
3602 #: src/filtering.c:890
3603 msgid "pre-processing"
3604 msgstr "Vorverarbeitung"
3605
3606 #: src/filtering.c:894
3607 msgid "post-processing"
3608 msgstr "Nachverarbeitung"
3609
3610 #: src/filtering.c:909
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3621 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626
3627 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3628 msgid ": "
3629 msgstr ": "
3630
3631 #: src/filtering.c:918
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "filtering message (%s%s%s)\n"
3635 "%smessage file: %s\n"
3636 msgstr ""
3637 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3638 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3639
3640 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3641 msgid "Inbox"
3642 msgstr "Posteingang"
3643
3644 #: src/folder.c:1574
3645 msgid "Sent"
3646 msgstr "Gesendet"
3647
3648 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3649 msgid "Queue"
3650 msgstr "Postausgang"
3651
3652 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3653 msgid "Trash"
3654 msgstr "Papierkorb"
3655
3656 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3657 msgid "Drafts"
3658 msgstr "Entwürfe"
3659
3660 #: src/folder.c:2017
3661 #, c-format
3662 msgid "Processing (%s)...\n"
3663 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3262
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s...\n"
3668 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3669
3670 #: src/folder.c:3262
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s...\n"
3673 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:3572
3676 #, c-format
3677 msgid "Updating cache for %s..."
3678 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3679
3680 #: src/folder.c:4434
3681 msgid "Processing messages..."
3682 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3683
3684 #: src/folder.c:4569
3685 #, c-format
3686 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3687 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3688
3689 #: src/folder.c:4828
3690 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3691 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3692
3693 #: src/folder.c:4832
3694 msgid "A folder name can not end with a space."
3695 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3696
3697 #: src/foldersel.c:250
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Ordner wählen"
3700
3701 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3703 msgid "NewFolder"
3704 msgstr "NeuerOrdner"
3705
3706 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3707 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3711 #, c-format
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3714
3715 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3716 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3719 #, c-format
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3722
3723 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3729
3730 #: src/folderview.c:247
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3733
3734 #: src/folderview.c:248
3735 msgid "Mark all u_nread"
3736 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3737
3738 #: src/folderview.c:249
3739 msgid "Mark all read recursi_vely"
3740 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3741
3742 #: src/folderview.c:250
3743 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3744 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3745
3746 #: src/folderview.c:252
3747 msgid "R_un processing rules"
3748 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3749
3750 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3751 msgid "_Search folder..."
3752 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3753
3754 #: src/folderview.c:255
3755 msgid "Process_ing..."
3756 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3757
3758 #: src/folderview.c:256
3759 msgid "Empty _trash..."
3760 msgstr "_Papierkorb leeren"
3761
3762 #: src/folderview.c:257
3763 msgid "Send _queue..."
3764 msgstr "_Postausgang senden..."
3765
3766 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3767 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3768 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3769 msgid "New"
3770 msgstr "Neu"
3771
3772 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3773 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3774 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3775 #: src/toolbar.c:512
3776 msgid "Unread"
3777 msgstr "Ungelesen"
3778
3779 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3780 #: src/prefs_folder_column.c:80
3781 msgid "Total"
3782 msgstr "Gesamt"
3783
3784 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3785 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3786 msgid "#"
3787 msgstr "#"
3788
3789 #: src/folderview.c:782
3790 msgid "Setting folder info..."
3791 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3792
3793 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3794 msgid "Mark all as read"
3795 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3796
3797 #: src/folderview.c:868
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "read?"
3801 msgstr ""
3802 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3803 "gelesen markieren?"
3804
3805 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3807 msgstr ""
3808 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3809
3810 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3811 msgid "Mark all as unread"
3812 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3813
3814 #: src/folderview.c:874
3815 msgid ""
3816 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3817 "unread?"
3818 msgstr ""
3819 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3820 "ungelesen markieren?"
3821
3822 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3823 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3824 msgstr ""
3825 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3826
3827 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3828 #, c-format
3829 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3830 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3831
3832 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3833 #, c-format
3834 msgid "Scanning folder %s..."
3835 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3836
3837 #: src/folderview.c:1100
3838 msgid "Rebuild folder tree"
3839 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3840
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid ""
3843 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3844 msgstr ""
3845 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3846 "fortfahren?"
3847
3848 #: src/folderview.c:1111
3849 msgid "Rebuilding folder tree..."
3850 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3851
3852 #: src/folderview.c:1113
3853 msgid "Scanning folder tree..."
3854 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3855
3856 #: src/folderview.c:1204
3857 #, c-format
3858 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3859 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3860
3861 #: src/folderview.c:1258
3862 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3863 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3864
3865 #: src/folderview.c:2229
3866 #, c-format
3867 msgid "Closing folder %s..."
3868 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3869
3870 #: src/folderview.c:2324
3871 #, c-format
3872 msgid "Opening folder %s..."
3873 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2342
3876 msgid "Folder could not be opened."
3877 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3878
3879 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3880 msgid "Empty trash"
3881 msgstr "Papierkorb leeren"
3882
3883 #: src/folderview.c:2485
3884 msgid "Delete all messages in trash?"
3885 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2486
3888 msgid "_Empty trash"
3889 msgstr "Papierkorb _leeren"
3890
3891 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3892 msgid "Offline warning"
3893 msgstr "Offline-Warnung"
3894
3895 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3896 msgid "You're working offline. Override?"
3897 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3902
3903 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3906
3907 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3910
3911 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/folderview.c:2629
3921 #, c-format
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3924
3925 #: src/folderview.c:2630
3926 #, c-format
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 msgid "Copy folder"
3932 msgstr "Kopiere Ordner"
3933
3934 #: src/folderview.c:2632
3935 msgid "Move folder"
3936 msgstr "Ordner verschieben"
3937
3938 #: src/folderview.c:2643
3939 #, c-format
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3942
3943 #: src/folderview.c:2643
3944 #, c-format
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3947
3948 #: src/folderview.c:2677
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3951
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3955
3956 #: src/folderview.c:2681
3957 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3958 msgstr ""
3959 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3960 "werden."
3961
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3965
3966 #: src/folderview.c:2687
3967 msgid "Copy failed!"
3968 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3969
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "Move failed!"
3972 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3973
3974 #: src/folderview.c:2737
3975 #, c-format
3976 msgid "Processing configuration for folder %s"
3977 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3978
3979 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3980 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3981 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Gruppen suchen:"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Suchen "
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Name der Newsgruppe"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Nachrichten"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Typ"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "moderiert"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "nur lesen"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "unbekannt"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Fertig."
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:132
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 msgstr ""
4041 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4042
4043 #: src/gtk/about.c:135
4044 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4045 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:140
4048 msgid ""
4049 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 msgstr ""
4051 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4052 "abonnieren:"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:146
4055 msgid ""
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 msgstr ""
4059 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4060 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4069 "Das Claws Mail Team\n"
4070 "und Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Systeminformationen\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:173
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 msgstr ""
4082 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4083 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:182
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4092 "Betriebssystem: %s"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:191
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4099 msgstr ""
4100 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4101 "Betriebssystem: unbekannt"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "Das Claws Mail Team"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "Das Übersetzerteam"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:322
4120 msgid "Logo"
4121 msgstr "Logo"
4122
4123 # UI adapted
4124 #: src/gtk/about.c:341
4125 msgid "Icons"
4126 msgstr "Grafische Symbole"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:360
4129 msgid "Contributors"
4130 msgstr "Mitwirkende"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:408
4133 msgid "Compiled-in Features"
4134 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgctxt "compface"
4138 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4139 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgctxt "Enchant"
4143 msgid "adds support for spell checking\n"
4144 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgctxt "GnuTLS"
4148 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4149 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgctxt "IPv6"
4153 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:466
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:476
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:486
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:496
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:506
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:526
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "für SVG-Themes\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:558
4192 msgid ""
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4196 msgstr ""
4197 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4198 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4199 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4200 "(wahlweise) jede neuere Version."
4201
4202 #: src/gtk/about.c:565
4203 msgid ""
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4207 "more details."
4208 msgstr ""
4209 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4210 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4211 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4212 "General Public License für weitere Details."
4213
4214 #: src/gtk/about.c:584
4215 msgid ""
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4218 msgstr ""
4219 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4220 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4221
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4227 #, c-format
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Beginn: %s\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Eingang\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4236 #, c-format
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Ausgang\n"
4243
4244 # msgid "/_Tools/---"
4245 # msgstr "/E_xtras/---"
4246 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4247 #, c-format
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4252 #, c-format
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4257 #, c-format
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4262 #, c-format
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:792
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "Über Claws Mail"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:864
4271 msgid "_Info"
4272 msgstr "Über"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:870
4275 msgid "_Authors"
4276 msgstr "_Autoren"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgid "_Features"
4280 msgstr "_Funktionen"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:882
4283 msgid "_License"
4284 msgstr "_Lizenz"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:890
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgid "_Statistics"
4292 msgstr "_Statistik"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4295 msgid "Orange"
4296 msgstr "Orange"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4299 msgid "Red"
4300 msgstr "Rot"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4303 msgid "Pink"
4304 msgstr "Rosa"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4307 msgid "Sky blue"
4308 msgstr "Himmelblau"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4311 msgid "Blue"
4312 msgstr "Blau"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4315 msgid "Green"
4316 msgstr "Grün"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4319 msgid "Brown"
4320 msgstr "Braun"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4323 msgid "Grey"
4324 msgstr "Grau"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4327 msgid "Light brown"
4328 msgstr "Hellbraun"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4331 msgid "Dark red"
4332 msgstr "Dunkelrot"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4335 msgid "Dark pink"
4336 msgstr "Dunkelrosa"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4339 msgid "Steel blue"
4340 msgstr "Stahlblau"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4343 msgid "Gold"
4344 msgstr "Gold"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4347 msgid "Bright green"
4348 msgstr "Hellgrün"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4351 msgid "Magenta"
4352 msgstr "Magenta"
4353
4354 #: src/gtk/foldersort.c:156
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:190
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 msgstr ""
4361 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4362 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4363
4364 #: src/gtk/foldersort.c:216
4365 msgid "Mailboxes"
4366 msgstr "Mailboxen"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4379 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4384 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4387 msgid "No misspelled word found."
4388 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4391 msgid "Replace unknown word"
4392 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4395 #, c-format
4396 msgid "Replace \"%s\" with: "
4397 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4400 msgid ""
4401 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4402 "will learn from mistake.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4405 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4408 msgid "More..."
4409 msgstr "Mehr..."
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4412 #, c-format
4413 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4414 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4417 msgid "Accept in this session"
4418 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4421 msgid "Add to personal dictionary"
4422 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4425 msgid "Replace with..."
4426 msgstr "Ersetzen durch..."
4427
4428 # UI adapted
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4430 #, c-format
4431 msgid "Check with %s"
4432 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4435 msgid "(no suggestions)"
4436 msgstr "(keine Vorschläge)"
4437
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4439 #, c-format
4440 msgid "Dictionary: %s"
4441 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4444 #, c-format
4445 msgid "Use alternate (%s)"
4446 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4449 msgid "Use both dictionaries"
4450 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4453 msgid "Check while typing"
4454 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4463 "%s"
4464
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4472 "%s"
4473
4474 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4476 msgid "Failed: no service record found."
4477 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4478
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4480 msgid "Failed: network error."
4481 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4482
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4486 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4487
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4489 msgid "Configuring..."
4490 msgstr "Konfiguriere…"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4493 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4495 msgid "Date"
4496 msgstr "Datum"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:9
4499 msgid "Date:"
4500 msgstr "Datum:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4503 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4505 msgid "From"
4506 msgstr "Von"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4509 msgid "From:"
4510 msgstr "Von:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgid "Sender"
4514 msgstr "Absender"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgid "Sender:"
4518 msgstr "Absender:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:12
4521 msgid "Reply-To"
4522 msgstr "Reply-To"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4525 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4526 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4527 msgid "To"
4528 msgstr "An"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4531 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4532 msgid "Cc"
4533 msgstr "Cc"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:15
4536 msgid "Bcc"
4537 msgstr "Bcc"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4540 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4541 msgid "Message-ID"
4542 msgstr "Message-ID"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:16
4545 msgid "Message-ID:"
4546 msgstr "Message-ID:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:17
4549 msgid "In-Reply-To"
4550 msgstr "In-Reply-To"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4553 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4554 msgid "References"
4555 msgstr "Referenzen"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:18
4558 msgid "References:"
4559 msgstr "Referenzen:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4562 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4563 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4564 msgid "Subject"
4565 msgstr "Betreff"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4568 #: src/summary_search.c:488
4569 msgid "Subject:"
4570 msgstr "Betreff:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4573 msgid "Comments"
4574 msgstr "Kommentare"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:20
4577 msgid "Comments:"
4578 msgstr "Comments:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:21
4581 msgid "Keywords"
4582 msgstr "Keywords"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4585 msgid "Keywords:"
4586 msgstr "Schlagworte:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date"
4590 msgstr "Resent-Date"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:22
4593 msgid "Resent-Date:"
4594 msgstr "Resent-Date:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From"
4598 msgstr "Resent-From"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:23
4601 msgid "Resent-From:"
4602 msgstr "Resent-From:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender"
4606 msgstr "Resent-Sender"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:24
4609 msgid "Resent-Sender:"
4610 msgstr "Resent-Sender:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgid "Resent-To"
4614 msgstr "Resent-To"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:25
4617 msgid "Resent-To:"
4618 msgstr "Resent-To:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgid "Resent-Cc"
4622 msgstr "Resent-Cc"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:26
4625 msgid "Resent-Cc:"
4626 msgstr "Resent-Cc:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgid "Resent-Bcc"
4630 msgstr "Resent-Bcc"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:27
4633 msgid "Resent-Bcc:"
4634 msgstr "Resent-Bcc:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID"
4638 msgstr "Resent-Message-ID"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:28
4641 msgid "Resent-Message-ID:"
4642 msgstr "Resent-Message-ID:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path"
4646 msgstr "Return-Path"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:29
4649 msgid "Return-Path:"
4650 msgstr "Return-Path:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4653 msgid "Received"
4654 msgstr "Empfangen"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:30
4657 msgid "Received:"
4658 msgstr "Empfangen:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4661 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4662 msgid "Newsgroups"
4663 msgstr "Newsgruppen"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:34
4666 msgid "Followup-To"
4667 msgstr "Followup-To"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To"
4671 msgstr "Delivered-To"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:35
4674 msgid "Delivered-To:"
4675 msgstr "Delivered-To:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4678 msgid "Seen"
4679 msgstr "Seen"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:36
4682 msgid "Seen:"
4683 msgstr "Seen:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4687 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4688 msgid "Status"
4689 msgstr "Status"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4692 msgid "Status:"
4693 msgstr "Status:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4696 msgid "Face"
4697 msgstr "Face"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:38
4700 msgid "Face:"
4701 msgstr "Face:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To"
4705 msgstr "Disposition-Notification-To"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:39
4708 msgid "Disposition-Notification-To:"
4709 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To"
4713 msgstr "Return-Receipt-To"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:40
4716 msgid "Return-Receipt-To:"
4717 msgstr "Return-Receipt-To:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgid "User-Agent"
4721 msgstr "User-Agent"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:41
4724 msgid "User-Agent:"
4725 msgstr "User-Agent:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:42
4728 msgid "Content-Type"
4729 msgstr "Content-Type"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4732 msgid "Content-Type:"
4733 msgstr "Content-Type:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4737 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:43
4740 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4741 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version"
4745 msgstr "MIME-Version"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:44
4748 msgid "MIME-Version:"
4749 msgstr "MIME-Version:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4752 msgid "Precedence"
4753 msgstr "Precedence"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:45
4756 msgid "Precedence:"
4757 msgstr "Precedence:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4760 msgid "Organization"
4761 msgstr "Organisation"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:46
4764 msgid "Organization:"
4765 msgstr "Organisation:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List"
4769 msgstr "Mailingliste"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:48
4772 msgid "Mailing-List:"
4773 msgstr "Mailingliste:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgid "List-Post"
4777 msgstr "List-Post"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:49
4780 msgid "List-Post:"
4781 msgstr "List-Post:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe"
4785 msgstr "Listen-Anmelden"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:50
4788 msgid "List-Subscribe:"
4789 msgstr "Listen-Anmelden:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe"
4793 msgstr "Listen-Abmelden"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:51
4796 msgid "List-Unsubscribe:"
4797 msgstr "Listen-Abmelden:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgid "List-Help"
4801 msgstr "List-Help"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:52
4804 msgid "List-Help:"
4805 msgstr "List-Help:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive"
4809 msgstr "List-Archive"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:53
4812 msgid "List-Archive:"
4813 msgstr "List-Archive:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgid "List-Owner"
4817 msgstr "Listen-Eigentümer"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:54
4820 msgid "List-Owner:"
4821 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4824 msgid "X-Label"
4825 msgstr "X-Label"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:56
4828 msgid "X-Label:"
4829 msgstr "X-Label:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4832 msgid "X-Mailer"
4833 msgstr "X-Mailer"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:57
4836 msgid "X-Mailer:"
4837 msgstr "X-Mailer:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4840 msgid "X-Status"
4841 msgstr "X-Status"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:58
4844 msgid "X-Status:"
4845 msgstr "X-Status:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4848 msgid "X-Face"
4849 msgstr "X-Face"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:59
4852 msgid "X-Face:"
4853 msgstr "X-Face:"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive"
4857 msgstr "X-No-Archive"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:60
4860 msgid "X-No-Archive:"
4861 msgstr "X-No-Archive:"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4864 msgid "In reply to"
4865 msgstr "In Antwort auf"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:63
4868 msgid "In reply to:"
4869 msgstr "In Antwort auf:"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4872 msgid "To or Cc"
4873 msgstr "An oder Cc"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:64
4876 msgid "To or Cc:"
4877 msgstr "An oder Cc:"
4878
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject"
4881 msgstr "Von, An oder Betreff"
4882
4883 #: src/gtk/headers.h:65
4884 msgid "From, To or Subject:"
4885 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4888 msgid "New message"
4889 msgstr "Neue Nachricht"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4892 msgid "Unread message"
4893 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4896 msgid "Message has been replied to"
4897 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4900 msgid "Message has been forwarded"
4901 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4904 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4905 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4908 msgid "Message is in an ignored thread"
4909 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4912 msgid "Message is in a watched thread"
4913 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4916 msgid "Message is spam"
4917 msgstr "Nachricht ist Spam"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4920 msgid "Message has attachment(s)"
4921 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4924 msgid "Digitally signed message"
4925 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4928 msgid "Encrypted message"
4929 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4932 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4933 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4936 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4937 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4940 msgid "Marked message"
4941 msgstr "Nachricht ist markiert"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4944 msgid "Message is marked for deletion"
4945 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4948 msgid "Message is marked for moving"
4949 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4952 msgid "Message is marked for copying"
4953 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4956 msgid "Locked message"
4957 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4960 msgid "Folder (normal, opened)"
4961 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4964 msgid "Folder with read messages hidden"
4965 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4968 msgid "Folder contains marked messages"
4969 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4970
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4972 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4973 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4974
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4976 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4977 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4978
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4980 msgid "Icon Legend"
4981 msgstr "Erklärung der Symbole"
4982
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4984 msgid ""
4985 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4986 msgstr ""
4987 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4988 "anzuzeigen:"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s on %s:"
4993 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4997 #, c-format
4998 msgid "Input password for %s:"
4999 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5002 msgid "Input password:"
5003 msgstr "Kennwort eingeben:"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5007 msgid "Input password"
5008 msgstr "Kennwort eingeben"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5011 msgid "Remember password for this session"
5012 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5013
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5015 msgid "Remember this"
5016 msgstr "Bitte merken"
5017
5018 #: src/gtk/logwindow.c:447
5019 msgid "Clear _Log"
5020 msgstr "Protokoll _löschen"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:137
5023 msgid "Warning:"
5024 msgstr "Warnung:"
5025
5026 #: src/gtk/menu.c:138
5027 msgid ""
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5031 msgstr ""
5032 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5033 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5034 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5035 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "\n"
5041 "Version: "
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "\n"
5045 "Version: "
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5048 msgid "Error: "
5049 msgstr "Fehler: "
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5052 msgid "Plugin is not functional."
5053 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5056 msgid "Select the Plugins to load"
5057 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "The following error occurred while loading %s:\n"
5063 "\n"
5064 "%s\n"
5065 msgstr ""
5066 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5067 "\n"
5068 "%s\n"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5071 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5095 msgid "Plugins"
5096 msgstr "Plugins"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5099 msgid "_Load..."
5100 msgstr "Aktivieren..."
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgid "_Unload"
5104 msgstr "Deaktivieren"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5107 msgid "Description"
5108 msgstr "Beschreibung"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5111 #, c-format
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5113 msgstr ""
5114 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5127
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5129 msgid "Page Index"
5130 msgstr "Seitenindex"
5131
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5133 msgid "_Hide"
5134 msgstr "_Ausblenden"
5135
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5137 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5138 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5139 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1879
5142 msgid "Account"
5143 msgstr "Konto"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "Alle Nachrichten"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5178 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5179 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5186 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5190 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5194 msgid "messages originating from user S"
5195 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5198 msgid "forwarded messages"
5199 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5202 msgid "messages which have attachments"
5203 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5206 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5210 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5214 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5218 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5222 msgid "messages which are marked with color #"
5223 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5226 msgid "locked messages"
5227 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5230 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5234 msgid "new messages"
5235 msgstr "Neue Nachrichten"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5238 msgid "old messages"
5239 msgstr "Alte Nachrichten"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5246 msgid "messages which you have replied to"
5247 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5250 msgid "read messages"
5251 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5254 msgid "messages which contain S in subject"
5255 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5258 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5262 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5266 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5270 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5274 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5278 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5282 msgid "messages which have been sent to S"
5283 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5286 msgid "messages which tags contain S"
5287 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5290 msgid "messages which have tag(s)"
5291 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5294 msgid "marked messages"
5295 msgstr "Markierte Nachrichten"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5298 msgid "unread messages"
5299 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5302 msgid "messages which contain S in References header"
5303 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5306 #, c-format
5307 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5308 msgstr ""
5309 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5310 "Nachrichtendatei"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5313 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5314 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5317 msgid "logical AND operator"
5318 msgstr "Logischer UND-Operator"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5321 msgid "logical OR operator"
5322 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5325 msgid "logical NOT operator"
5326 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5329 msgid "case sensitive search"
5330 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5333 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5334 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5337 msgid ""
5338 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5339 "operators with the expressions above"
5340 msgstr ""
5341 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5342 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5345 msgid "Extended Search"
5346 msgstr "Erweiterte Suche"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5349 msgid ""
5350 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5351 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5352 "The following symbols can be used:"
5353 msgstr ""
5354 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5355 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5356 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5359 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5360 msgstr ""
5361 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5362 "Dateien."
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5365 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5366 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5369 msgid "Recursive"
5370 msgstr "Rekursiv"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5373 msgid "Sticky"
5374 msgstr "Dauerhaft"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5377 msgid "Type-ahead"
5378 msgstr "Zeichenweise"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5381 msgid "Run on select"
5382 msgstr "In Markierten"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5385 msgid "Clear the current search"
5386 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5389 msgid "Edit search criteria"
5390 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5393 msgid "Information about extended symbols"
5394 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5397 msgid "_Information"
5398 msgstr "_Information"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5401 msgid "E_dit"
5402 msgstr "Bearbeiten"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5405 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5406 msgid "C_lear"
5407 msgstr "_Leeren"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5411 msgid "Correct"
5412 msgstr "Korrekt"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5415 msgid "Owner"
5416 msgstr "Eigentümer"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5419 msgid "Signer"
5420 msgstr "Unterzeichner"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5423 #: src/prefs_themes.c:989
5424 msgid "Name: "
5425 msgstr "Name: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5428 msgid "Organization: "
5429 msgstr "Organisation: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5432 msgid "Location: "
5433 msgstr "Ort: "
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5436 msgid "Fingerprint: \n"
5437 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Signature status: "
5441 msgstr "Status der Signatur: "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5444 msgid "Expires on: "
5445 msgstr "Verfällt am: "
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5448 #, c-format
5449 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5450 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5456 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5457 "\n"
5458 msgstr ""
5459 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5460 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5461 "verbunden.\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Certificate for %s is unknown.\n"
5468 "%sDo you want to accept it?"
5469 msgstr ""
5470 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5471 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5475 #, c-format
5476 msgid "Signature status: %s"
5477 msgstr "Status der Signatur: %s"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5480 msgid "_View certificate"
5481 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5484 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5485 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5488 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5489 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Cancel connection"
5494 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Accept and save"
5498 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Certificate for %s is expired.\n"
5504 "%sDo you want to continue?"
5505 msgstr ""
5506 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5507 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5511 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5514 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5515 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5518 msgid "_Accept"
5519 msgstr "_Akzeptieren"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5522 msgid "New certificate:"
5523 msgstr "Neues Zertifikat:"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5526 msgid "Known certificate:"
5527 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Certificate for %s has changed.\n"
5533 "%sDo you want to accept it?"
5534 msgstr ""
5535 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5536 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5539 msgid "_View certificates"
5540 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5544 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5548 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5549
5550 #: src/headerview.c:94
5551 msgid "Tags:"
5552 msgstr "Marken:"
5553
5554 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5557 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5558 msgid "(No From)"
5559 msgstr "(Kein Von)"
5560
5561 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5564 #: src/summaryview.c:3477
5565 msgid "(No Subject)"
5566 msgstr "(Kein Betreff)"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:100
5569 msgid "Error:"
5570 msgstr "Fehler:"
5571
5572 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5575 msgid "Filename:"
5576 msgstr "Dateiname:"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:306
5579 msgid "Filesize:"
5580 msgstr "Dateigröße:"
5581
5582 #: src/image_viewer.c:355
5583 msgid "Load Image"
5584 msgstr "Bild laden"
5585
5586 #: src/imap.c:576
5587 msgid "IMAP connection broken\n"
5588 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5589
5590 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5591 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5592 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5593 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5594 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5595 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5596 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5597 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5598 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s:"
5601 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5602
5603 #: src/imap.c:615
5604 msgid "authenticated"
5605 msgstr " authentifiziert"
5606
5607 #: src/imap.c:618
5608 msgid "not authenticated"
5609 msgstr " nicht authentifiziert"
5610
5611 #: src/imap.c:621
5612 msgid "bad state"
5613 msgstr "schlechter Zustand"
5614
5615 #: src/imap.c:624
5616 msgid "stream error"
5617 msgstr "stream-Fehler"
5618
5619 #: src/imap.c:627
5620 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5622
5623 #: src/imap.c:631
5624 msgid "connection refused"
5625 msgstr "Verbindung verweigert"
5626
5627 #: src/imap.c:634
5628 msgid "memory error"
5629 msgstr "Speicherfehler"
5630
5631 #: src/imap.c:637
5632 msgid "fatal error"
5633 msgstr "Fataler Fehler"
5634
5635 #: src/imap.c:640
5636 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5637 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5638
5639 #: src/imap.c:644
5640 msgid "connection not accepted"
5641 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5642
5643 #: src/imap.c:647
5644 msgid "APPEND error"
5645 msgstr "APPEND-Fehler"
5646
5647 #: src/imap.c:650
5648 msgid "NOOP error"
5649 msgstr "NOOP-Fehler"
5650
5651 #: src/imap.c:653
5652 msgid "LOGOUT error"
5653 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5654
5655 #: src/imap.c:656
5656 msgid "CAPABILITY error"
5657 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5658
5659 #: src/imap.c:659
5660 msgid "CHECK error"
5661 msgstr "CHECK-Fehler"
5662
5663 #: src/imap.c:662
5664 msgid "CLOSE error"
5665 msgstr "CLOSE-Fehler"
5666
5667 #: src/imap.c:665
5668 msgid "EXPUNGE error"
5669 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5670
5671 #: src/imap.c:668
5672 msgid "COPY error"
5673 msgstr "COPY-Fehler"
5674
5675 #: src/imap.c:671
5676 msgid "UID COPY error"
5677 msgstr "UID COPY-Fehler"
5678
5679 #: src/imap.c:674
5680 msgid "CREATE error"
5681 msgstr "CREATE-Fehler"
5682
5683 #: src/imap.c:677
5684 msgid "DELETE error"
5685 msgstr "DELETE-Fehler"
5686
5687 #: src/imap.c:680
5688 msgid "EXAMINE error"
5689 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5690
5691 #: src/imap.c:683
5692 msgid "FETCH error"
5693 msgstr "FETCH-Fehler"
5694
5695 #: src/imap.c:686
5696 msgid "UID FETCH error"
5697 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5698
5699 #: src/imap.c:689
5700 msgid "LIST error"
5701 msgstr "LIST-Fehler"
5702
5703 #: src/imap.c:692
5704 msgid "LOGIN error"
5705 msgstr "LOGIN-Fehler"
5706
5707 #: src/imap.c:695
5708 msgid "LSUB error"
5709 msgstr "LSUB-Fehler"
5710
5711 #: src/imap.c:698
5712 msgid "RENAME error"
5713 msgstr "RENAME-Fehler"
5714
5715 #: src/imap.c:701
5716 msgid "SEARCH error"
5717 msgstr "SEARCH-Fehler"
5718
5719 #: src/imap.c:704
5720 msgid "UID SEARCH error"
5721 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5722
5723 #: src/imap.c:707
5724 msgid "SELECT error"
5725 msgstr "SELECT-Fehler"
5726
5727 #: src/imap.c:710
5728 msgid "STATUS error"
5729 msgstr "STATUS-Fehler"
5730
5731 #: src/imap.c:713
5732 msgid "STORE error"
5733 msgstr "STORE-Fehler"
5734
5735 #: src/imap.c:716
5736 msgid "UID STORE error"
5737 msgstr " UID STORE-Fehler"
5738
5739 #: src/imap.c:719
5740 msgid "SUBSCRIBE error"
5741 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5742
5743 #: src/imap.c:722
5744 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5745 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5746
5747 #: src/imap.c:725
5748 msgid "STARTTLS error"
5749 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5750
5751 #: src/imap.c:728
5752 msgid "INVAL error"
5753 msgstr " INVAL-Fehler"
5754
5755 #: src/imap.c:731
5756 msgid "EXTENSION error"
5757 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5758
5759 #: src/imap.c:734
5760 msgid "SASL error"
5761 msgstr " SASL-Fehler"
5762
5763 #: src/imap.c:738
5764 msgid "SSL/TLS error"
5765 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5766
5767 #: src/imap.c:742
5768 #, c-format
5769 msgid "Unknown error [%d]"
5770 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5771
5772 #: src/imap.c:946
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5782 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5783
5784 #: src/imap.c:952
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5794 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5795
5796 #: src/imap.c:958
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5806 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5807
5808 #: src/imap.c:964
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5818 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5819
5820 #: src/imap.c:970
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5825 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "\n"
5829 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5830 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5831
5832 #: src/imap.c:977
5833 #, c-format
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5836
5837 #: src/imap.c:981
5838 #, c-format
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5841
5842 #: src/imap.c:999
5843 #, c-format
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5846
5847 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5848 #, c-format
5849 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5851
5852 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5853 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5855 msgstr ""
5856 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5857 "zuzugreifen."
5858
5859 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5860 msgid "Insecure connection"
5861 msgstr "Unsichere Verbindung"
5862
5863 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5864 msgid ""
5865 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5866 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5867 "\n"
5868 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5869 "not be secure."
5870 msgstr ""
5871 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5872 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5873 "\n"
5874 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5875 "wäre nicht geschützt."
5876
5877 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5878 msgid "Con_tinue connecting"
5879 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5880
5881 #: src/imap.c:1165
5882 #, c-format
5883 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5884 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5885
5886 #: src/imap.c:1213
5887 #, c-format
5888 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5889 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5890
5891 #: src/imap.c:1216
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5894 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5895
5896 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5897 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5898 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5899
5900 #: src/imap.c:1316
5901 #, c-format
5902 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5903 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5904
5905 #: src/imap.c:1319
5906 #, c-format
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5908 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5909
5910 #: src/imap.c:1747
5911 msgid "Adding messages..."
5912 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5913
5914 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5915 msgid "Copying messages..."
5916 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5917
5918 #: src/imap.c:2545
5919 msgid "can't set deleted flags\n"
5920 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5921
5922 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5923 msgid "can't expunge\n"
5924 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5925
5926 #: src/imap.c:2903
5927 #, c-format
5928 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5929 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5930
5931 #: src/imap.c:2906
5932 #, c-format
5933 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5934 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5935
5936 #: src/imap.c:3196
5937 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5938 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3211
5941 msgid "can't create mailbox\n"
5942 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5943
5944 #: src/imap.c:3342
5945 #, c-format
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3455
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3734
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5956
5957 #: src/imap.c:3819
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5960
5961 #: src/imap.c:3922
5962 #, c-format
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4074
5967 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5968 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4084
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5973
5974 #: src/imap.c:4089
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without STARTTLS support.\n"
5979 msgstr ""
5980 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5981 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4097
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5986
5987 #: src/imap.c:4320
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5990
5991 #: src/imap.c:5021
5992 #, c-format
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5995
5996 #: src/imap.c:6056
5997 msgid ""
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6000 "\n"
6001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6002 msgstr ""
6003 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6004 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6005 "deshalb deaktiviert.\n"
6006 "\n"
6007 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6010 msgid "Create _new folder..."
6011 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6015 msgid "_Rename folder..."
6016 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6019 msgid "M_ove folder..."
6020 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6023 msgid "Cop_y folder..."
6024 msgstr "Ordner _kopieren..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6028 msgid "_Delete folder..."
6029 msgstr "Ordner _löschen..."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6032 msgid "Synchronise"
6033 msgstr "Synchronisieren"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6036 msgid "Down_load messages"
6037 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:75
6040 msgid "S_ubscriptions"
6041 msgstr "Ab_onnements"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:77
6044 msgid "_Subscribe..."
6045 msgstr "_Abonnieren..."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6048 msgid "_Unsubscribe..."
6049 msgstr "_Abmelden..."
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6053 msgid "_Check for new messages"
6054 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6057 msgid "C_heck for new folders"
6058 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6061 msgid "R_ebuild folder tree"
6062 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:87
6065 msgid "Show only subscribed _folders"
6066 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:194
6069 msgid ""
6070 "Input the name of new folder:\n"
6071 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6072 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6073 msgstr ""
6074 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6075 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6076 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6077 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6080 msgid "Inherit properties from parent folder"
6081 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6086 #, c-format
6087 msgid "Input new name for '%s':"
6088 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6093 msgid "Rename folder"
6094 msgstr "Ordner umbenennen"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6097 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6099 msgid ""
6100 "The folder could not be renamed.\n"
6101 "The new folder name is not allowed."
6102 msgstr ""
6103 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6104 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6107 #, c-format
6108 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6109 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6110
6111 # msgid "/_Tools/---"
6112 # msgstr "/E_xtras/---"
6113 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6114 #, c-format
6115 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6116 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6122 "will not be possible.\n"
6123 "\n"
6124 "Do you really want to delete?"
6125 msgstr ""
6126 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6127 "gelöscht.\n"
6128 "\n"
6129 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6134 #, c-format
6135 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6136 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:506
6139 #, c-format
6140 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6141 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:509
6144 msgid "Search recursively"
6145 msgstr "rekursive Suche"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6148 msgid "Subscriptions"
6149 msgstr "Abonnements"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:515
6152 msgid "_Search"
6153 msgstr "_Suchen"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:525
6156 #, c-format
6157 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6158 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6161 msgid "Subscribe"
6162 msgstr "Abonnieren"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6165 msgid "All of them"
6166 msgstr "alle"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:556
6169 msgid ""
6170 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6171 "\n"
6172 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6173 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6174 msgstr ""
6175 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6176 "Unterordner.\n"
6177 "\n"
6178 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6179 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6180 "der Mailbox."
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:565
6183 #, c-format
6184 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6185 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:566
6188 msgid "subscribe"
6189 msgstr "abonnieren"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:566
6192 msgid "unsubscribe"
6193 msgstr "abmelden"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6196 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6197 msgid "Apply to subfolders"
6198 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:574
6201 msgid "_Subscribe"
6202 msgstr "_Abonnieren"
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6205 msgid "_Unsubscribe"
6206 msgstr "_Abmelden"
6207
6208 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6209 msgid "Import mbox file"
6210 msgstr "Import Mbox-Datei"
6211
6212 #: src/import.c:131
6213 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6214 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6215
6216 #: src/import.c:148
6217 msgid "Destination folder:"
6218 msgstr "Zielordner:"
6219
6220 #: src/import.c:202
6221 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6222 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6223
6224 #: src/import.c:207
6225 msgid ""
6226 "Destination folder is not set.\n"
6227 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6228 msgstr ""
6229 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6230 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6231
6232 #: src/import.c:229
6233 msgid "Can't find the destination folder."
6234 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6235
6236 #: src/import.c:254
6237 msgid "Select importing file"
6238 msgstr "Importdatei wählen"
6239
6240 #: src/import.c:272
6241 msgid "Select folder to import to"
6242 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6243
6244 #: src/importldif.c:185
6245 msgid "Please specify address book name and file to import."
6246 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6247
6248 #: src/importldif.c:188
6249 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6250 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6251
6252 #: src/importldif.c:191
6253 msgid "File imported."
6254 msgstr "Datei importiert."
6255
6256 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6257 msgid "Please select a file."
6258 msgstr "Bitte Datei wählen."
6259
6260 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6261 msgid "Address book name must be supplied."
6262 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6263
6264 #: src/importldif.c:496
6265 msgid "LDIF file imported successfully."
6266 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6267
6268 #: src/importldif.c:581
6269 msgid "Select LDIF File"
6270 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6271
6272 #: src/importldif.c:667
6273 msgid ""
6274 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6275 "file data."
6276 msgstr ""
6277 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6278 "erzeugt wird."
6279
6280 #: src/importldif.c:672
6281 msgid "File Name"
6282 msgstr "Dateiname"
6283
6284 #: src/importldif.c:682
6285 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6286 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6287
6288 #: src/importldif.c:689
6289 msgid "Select the LDIF file to import."
6290 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6291
6292 #: src/importldif.c:725
6293 msgid "R"
6294 msgstr "R"
6295
6296 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6297 msgid "S"
6298 msgstr "S"
6299
6300 #: src/importldif.c:727
6301 msgid "LDIF Field Name"
6302 msgstr "LDIF-Feldname"
6303
6304 #: src/importldif.c:728
6305 msgid "Attribute Name"
6306 msgstr "Zusatzname"
6307
6308 #: src/importldif.c:783
6309 msgid "LDIF Field"
6310 msgstr "LDIF-Feld"
6311
6312 #: src/importldif.c:795
6313 msgid "Attribute"
6314 msgstr "Zusatz"
6315
6316 #: src/importldif.c:807
6317 msgid ""
6318 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6319 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6320 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6321 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6322 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6323 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6324 "field for import."
6325 msgstr ""
6326 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6327 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6328 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6329 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6330 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6331 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6332 "Import aus."
6333
6334 #: src/importldif.c:822
6335 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6336 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6337
6338 #: src/importldif.c:827
6339 msgid "Select for Import"
6340 msgstr "Zum Import auswählen"
6341
6342 #: src/importldif.c:832
6343 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6344 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6345
6346 #: src/importldif.c:834
6347 msgid " Modify "
6348 msgstr " Ändern "
6349
6350 #: src/importldif.c:839
6351 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6352 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6353
6354 #: src/importldif.c:911
6355 msgid "Records Imported:"
6356 msgstr "Importierte Einträge:"
6357
6358 #: src/importldif.c:943
6359 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6360 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6361
6362 #: src/importldif.c:980
6363 msgid "Proceed"
6364 msgstr "Verarbeite"
6365
6366 #: src/importmutt.c:141
6367 msgid "Error importing MUTT file."
6368 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6369
6370 #: src/importmutt.c:156
6371 msgid "Select MUTT File"
6372 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6373
6374 #: src/importmutt.c:203
6375 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6376 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6377
6378 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6379 msgid "Please select a file to import."
6380 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6381
6382 #: src/importpine.c:140
6383 msgid "Error importing Pine file."
6384 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6385
6386 #: src/importpine.c:155
6387 msgid "Select Pine File"
6388 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6389
6390 #: src/importpine.c:202
6391 msgid "Import Pine file into Address Book"
6392 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6393
6394 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6395 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6396 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6397
6398 #: src/inc.c:343
6399 #, c-format
6400 msgid "%s failed\n"
6401 msgstr "%s schlug fehl\n"
6402
6403 #: src/inc.c:416
6404 msgid "Retrieving new messages"
6405 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6406
6407 #: src/inc.c:474
6408 msgid "Standby"
6409 msgstr "Bereit"
6410
6411 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6412 msgid "Cancelled"
6413 msgstr "Abgebrochen"
6414
6415 #: src/inc.c:626
6416 msgid "Retrieving"
6417 msgstr "Abholen erfolgt"
6418
6419 #: src/inc.c:635
6420 #, c-format
6421 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6422 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6423 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6424 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6425
6426 #: src/inc.c:641
6427 msgid "Done (no new messages)"
6428 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6429
6430 #: src/inc.c:646
6431 msgid "Connection failed"
6432 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6433
6434 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6435 msgid "Auth failed"
6436 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6437
6438 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6439 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6440 msgid "Locked"
6441 msgstr "Gesperrt"
6442
6443 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6444 msgid "Timeout"
6445 msgstr "Zeitüberschreitung"
6446
6447 #: src/inc.c:752
6448 #, c-format
6449 msgid "Finished (%d new message)"
6450 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6451 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6452 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6453
6454 #: src/inc.c:756
6455 msgid "Finished (no new messages)"
6456 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6457
6458 #: src/inc.c:795
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: Retrieving new messages"
6461 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6462
6463 #: src/inc.c:825
6464 #, c-format
6465 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6466 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6467
6468 #: src/inc.c:843
6469 #, c-format
6470 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6471 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6472
6473 #: src/inc.c:847
6474 #, c-format
6475 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6476 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6477
6478 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6479 #: src/send_message.c:496
6480 msgid "Authenticating..."
6481 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6482
6483 #: src/inc.c:929
6484 #, c-format
6485 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6486 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6487
6488 #: src/inc.c:935
6489 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6490 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6491
6492 #: src/inc.c:939
6493 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6494 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6495
6496 #: src/inc.c:943
6497 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6498 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6499
6500 #: src/inc.c:947
6501 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6502 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6503
6504 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6505 msgid "Quitting"
6506 msgstr "Ende"
6507
6508 #: src/inc.c:979
6509 #, c-format
6510 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6511 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6512
6513 #: src/inc.c:992
6514 #, c-format
6515 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6516 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6517 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6518 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6519
6520 #: src/inc.c:1151
6521 #, c-format
6522 msgid "Connection to %s:%d failed."
6523 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6524
6525 #: src/inc.c:1156
6526 msgid "Error occurred while processing mail."
6527 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6528
6529 #: src/inc.c:1162
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "Error occurred while processing mail:\n"
6533 "%s"
6534 msgstr ""
6535 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6536 "%s"
6537
6538 #: src/inc.c:1168
6539 msgid "No disk space left."
6540 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6541
6542 #: src/inc.c:1173
6543 msgid "Can't write file."
6544 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6545
6546 #: src/inc.c:1178
6547 msgid "Socket error."
6548 msgstr "Socket-Fehler"
6549
6550 #: src/inc.c:1181
6551 #, c-format
6552 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6553 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6554
6555 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6556 msgid "Connection closed by the remote host."
6557 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6558
6559 #: src/inc.c:1189
6560 #, c-format
6561 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6562 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6563
6564 #: src/inc.c:1194
6565 msgid "Mailbox is locked."
6566 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6567
6568 #: src/inc.c:1198
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Mailbox is locked:\n"
6572 "%s"
6573 msgstr ""
6574 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6575 "%s"
6576
6577 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6578 msgid "Authentication failed."
6579 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6580
6581 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Authentication failed:\n"
6585 "%s"
6586 msgstr ""
6587 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6588 "%s"
6589
6590 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6591 msgid ""
6592 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6593 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6594 msgstr ""
6595 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6596 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6597 "zu erhöhen."
6598
6599 #: src/inc.c:1220
6600 #, c-format
6601 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6602 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6603
6604 #: src/inc.c:1258
6605 msgid "Incorporation cancelled\n"
6606 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6607
6608 #: src/inc.c:1523
6609 #, c-format
6610 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6611 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6612
6613 #: src/inc.c:1529
6614 #, c-format
6615 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6616 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6617
6618 #: src/inc.c:1536
6619 msgid "On_ly once"
6620 msgstr "nur einmal"
6621
6622 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6623 #: src/ldapupdate.c:1044
6624 msgid "Some SN"
6625 msgstr "Some SN"
6626
6627 #: src/ldif.c:758
6628 msgid "Nick Name"
6629 msgstr "Spitzname"
6630
6631 #: src/main.c:249
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "File '%s' already exists.\n"
6635 "Can't create folder."
6636 msgstr ""
6637 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6638 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6639
6640 #: src/main.c:370
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "Configuration for %s found.\n"
6644 "Do you want to migrate this configuration?"
6645 msgstr ""
6646 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6647 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6648
6649 #: src/main.c:372
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "\n"
6653 "\n"
6654 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6655 "script available at %s."
6656 msgstr ""
6657 "\n"
6658 "\n"
6659 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6660 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6661
6662 #: src/main.c:384
6663 msgid "Keep old configuration"
6664 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6665
6666 #: src/main.c:387
6667 msgid ""
6668 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6669 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6670 "on your disk."
6671 msgstr ""
6672 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6673 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6674 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6675
6676 #: src/main.c:395
6677 msgid "Migration of configuration"
6678 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6679
6680 #: src/main.c:406
6681 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6682 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6683
6684 #: src/main.c:415
6685 msgid "Migration failed!"
6686 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6687
6688 #: src/main.c:424
6689 msgid "Migrating configuration..."
6690 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6691
6692 #: src/main.c:1138
6693 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6694 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6695
6696 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6697 msgid "(or older)"
6698 msgstr "(oder älter)"
6699
6700 #: src/main.c:1483
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6704 "more information:\n"
6705 "%s"
6706 msgid_plural ""
6707 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6709 "%s"
6710 msgstr[0] ""
6711 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6712 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6713 "%s"
6714 msgstr[1] ""
6715 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6716 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6717 "%s"
6718
6719 #: src/main.c:1525
6720 msgid ""
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6722 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6723 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6724 msgstr ""
6725 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6726 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6727 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6728 "Problem lösen."
6729
6730 #: src/main.c:1531
6731 msgid ""
6732 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6733 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6734 "plugin and try again."
6735 msgstr ""
6736 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6737 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6738 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6739
6740 #: src/main.c:1776
6741 msgid "Missing filename\n"
6742 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6743
6744 #: src/main.c:1783
6745 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6746 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6747
6748 #: src/main.c:1794
6749 msgid "Malformed header\n"
6750 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6751
6752 #: src/main.c:1801
6753 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6754 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6755
6756 #: src/main.c:1812
6757 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6758 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6759
6760 #: src/main.c:1958
6761 #, c-format
6762 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6763 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6764
6765 #: src/main.c:1960
6766 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6767 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6768
6769 #: src/main.c:1961
6770 msgid ""
6771 "  --compose-from-file file\n"
6772 "                         open composition window with data from given file;\n"
6773 "                         use - as file name for reading from standard "
6774 "input;\n"
6775 "                         content format: headers first (To: required) until "
6776 "an\n"
6777 "                         empty line, then mail body until end of file."
6778 msgstr ""
6779 "  --compose-from-file Datei\n"
6780 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6781 "Datei;\n"
6782 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6783 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6784 "bis zu einer\n"
6785 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6786 "der Datei."
6787
6788 #: src/main.c:1966
6789 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6790 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6791
6792 #: src/main.c:1967
6793 msgid ""
6794 "  --attach file1 [file2]...\n"
6795 "                         open composition window with specified files\n"
6796 "                         attached"
6797 msgstr ""
6798 "  --attach file1 [file2]...\n"
6799 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6800 "                       Dateien als Anhang"
6801
6802 #: src/main.c:1970
6803 msgid ""
6804 "  --insert file1 [file2]...\n"
6805 "                         open composition window with specified files\n"
6806 "                         inserted"
6807 msgstr ""
6808 "  --insert file1 [file2]...\n"
6809 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6810 "                       Dateien als Anhang"
6811
6812 #: src/main.c:1973
6813 msgid "  --receive              receive new messages"
6814 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6815
6816 #: src/main.c:1974
6817 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6818 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6819
6820 #: src/main.c:1975
6821 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6822 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6823
6824 #: src/main.c:1976
6825 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6826 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6827
6828 #: src/main.c:1977
6829 msgid ""
6830 "  --search folder type request [recursive]\n"
6831 "                         searches mail\n"
6832 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6833 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6834 "g: tag\n"
6835 "                         request: search string\n"
6836 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6837 msgstr ""
6838 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6839 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6840 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6841 "\"\n"
6842 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6843 "tag\n"
6844 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6845 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6846 "n, N, f or F"
6847
6848 #: src/main.c:1984
6849 msgid "  --send                 send all queued messages"
6850 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6851
6852 #: src/main.c:1985
6853 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6854 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6855
6856 #: src/main.c:1986
6857 msgid ""
6858 "  --status-full [folder]...\n"
6859 "                         show the status of each folder"
6860 msgstr ""
6861 "  --status-full [Ordner]...\n"
6862 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6863
6864 #: src/main.c:1988
6865 msgid "  --statistics           show session statistics"
6866 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6867
6868 #: src/main.c:1989
6869 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6870 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6871
6872 #: src/main.c:1990
6873 msgid ""
6874 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6875 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6876 msgstr ""
6877 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6878 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6879 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6880
6881 #: src/main.c:1992
6882 msgid "  --online               switch to online mode"
6883 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6884
6885 #: src/main.c:1993
6886 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6887 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6888
6889 #: src/main.c:1994
6890 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6891 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6892
6893 #: src/main.c:1995
6894 msgid "  --debug                debug mode"
6895 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6896
6897 #: src/main.c:1996
6898 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6899 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6900
6901 #: src/main.c:1997
6902 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6903 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6904
6905 #: src/main.c:1998
6906 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6907 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6908
6909 #: src/main.c:1999
6910 msgid ""
6911 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6912 "and exit"
6913 msgstr ""
6914 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6915 "aus"
6916
6917 #: src/main.c:2000
6918 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6919 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6920
6921 #: src/main.c:2001
6922 msgid ""
6923 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6924 "                         use specified configuration directory"
6925 msgstr ""
6926 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6927 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6928
6929 #: src/main.c:2003
6930 msgid ""
6931 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6932 "                         set geometry for main window"
6933 msgstr ""
6934 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6935 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6936
6937 #: src/main.c:2056
6938 msgid "Unknown option\n"
6939 msgstr "Unbekannte Option\n"
6940
6941 #: src/main.c:2074
6942 #, c-format
6943 msgid "Processing (%s)..."
6944 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6945
6946 #: src/main.c:2077
6947 msgid "top level folder"
6948 msgstr "Oberster Ordner"
6949
6950 #: src/main.c:2160
6951 msgid "Queued messages"
6952 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6953
6954 #: src/main.c:2161
6955 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6956 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6957
6958 #: src/main.c:2908
6959 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6960 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6961
6962 #: src/main.c:2914
6963 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6967 msgid "_File"
6968 msgstr "_Datei"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6971 msgid "_View"
6972 msgstr "_Ansicht"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:518
6975 msgid "_Configuration"
6976 msgstr "_Konfiguration"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:522
6979 msgid "_Add mailbox"
6980 msgstr "_Neue Mailbox"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:523
6983 msgid "MH..."
6984 msgstr "MH..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:526
6987 msgid "Change mailbox order..."
6988 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:529
6991 msgid "_Import mbox file..."
6992 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:530
6995 msgid "_Export to mbox file..."
6996 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:531
6999 msgid "_Export selected to mbox file..."
7000 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:533
7003 msgid "Empty all _Trash folders"
7004 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7007 msgid "_Save email as..."
7008 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7011 msgid "_Save part as..."
7012 msgstr "_Speichere Teil als..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7015 msgid "Page setup..."
7016 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7019 msgid "_Print..."
7020 msgstr "_Drucken..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:543
7023 msgid "Synchronise folders"
7024 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:545
7027 msgid "E_xit"
7028 msgstr "_Beenden"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:550
7031 msgid "Select _thread"
7032 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:552
7035 msgid "_Find in current message..."
7036 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:554
7039 msgid "_Quick search"
7040 msgstr "_Schnellsuche"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:557
7043 msgid "Show or hi_de"
7044 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:558
7047 msgid "_Toolbar"
7048 msgstr "_Werkzeugleiste"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:560
7051 msgid "Set displayed _columns"
7052 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:561
7055 msgid "In _folder list..."
7056 msgstr "in _Ordnerliste..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:562
7059 msgid "In _message list..."
7060 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:567
7063 msgid "La_yout"
7064 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:569
7067 msgid "_Sort"
7068 msgstr "_Sortieren nach"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:571
7071 msgid "_Attract by subject"
7072 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:573
7075 msgid "E_xpand all threads"
7076 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:574
7079 msgid "Co_llapse all threads"
7080 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7083 msgid "_Go to"
7084 msgstr "Ge_he zu"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7087 msgid "_Previous message"
7088 msgstr "voriger N_achricht"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7091 msgid "_Next message"
7092 msgstr "nächster Na_chricht"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7095 msgid "P_revious unread message"
7096 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7099 msgid "N_ext unread message"
7100 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7103 msgid "Previous ne_w message"
7104 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7107 msgid "Ne_xt new message"
7108 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7111 msgid "Previous _marked message"
7112 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7115 msgid "Next m_arked message"
7116 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7119 msgid "Previous _labeled message"
7120 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7123 msgid "Next la_beled message"
7124 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7127 msgid "Previous opened message"
7128 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7131 msgid "Next opened message"
7132 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7135 msgid "Parent message"
7136 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7139 msgid "Next unread _folder"
7140 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7143 msgid "F_older..."
7144 msgstr "Ordner..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7147 msgid "Next part"
7148 msgstr "Nächster Teil"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7151 msgid "Previous part"
7152 msgstr "Voriger Teil"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7155 msgid "Message scroll"
7156 msgstr "Blättere zu"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7159 msgid "Previous line"
7160 msgstr "voriger Zeile"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7163 msgid "Next line"
7164 msgstr "nächster Zeile"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7167 msgid "Previous page"
7168 msgstr "voriger Seite"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7171 msgid "Next page"
7172 msgstr "nächster Seite"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7175 msgid "Decode"
7176 msgstr "De_kodierung"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:633
7179 msgid "Open in new _window"
7180 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7183 msgid "Mess_age source"
7184 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7187 msgid "Message part"
7188 msgstr "Nachrichtenteil"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Als Text darstellen"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7195 msgid "Open"
7196 msgstr "Öffnen"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "Öffnen mit..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7203 msgid "Quotes"
7204 msgstr "_Zitate"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:646
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:649
7211 msgid "Recei_ve"
7212 msgstr "_Empfangen"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:650
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:651
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "Von _allen Konten"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:652
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "Empfang _abbrechen"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:655
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:660
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:661
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7240 msgid "_Reply"
7241 msgstr "_Antworten"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7244 msgid "Repl_y to"
7245 msgstr "An_twort an"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "Mailingliste"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:668
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7256 msgid "_Forward"
7257 msgstr "_Weiterleiten"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7260 msgid "For_ward as attachment"
7261 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7264 msgid "Redirec_t"
7265 msgstr "_Umleiten"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:675
7268 msgid "Mailing-_List"
7269 msgstr "Mailin_gliste"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:676
7272 msgid "Post"
7273 msgstr "_Verfassen"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:678
7276 msgid "Help"
7277 msgstr "Hilfe"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:682
7280 msgid "Unsubscribe"
7281 msgstr "A_bmelden"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:684
7284 msgid "View archive"
7285 msgstr "Archiv ansehen"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:686
7288 msgid "Contact owner"
7289 msgstr "Kontakt"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:690
7292 msgid "M_ove..."
7293 msgstr "_Verschieben..."
7294
7295 #: src/mainwindow.c:691
7296 msgid "_Copy..."
7297 msgstr "_Kopieren..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:692
7300 msgid "Move to _trash"
7301 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:693
7304 msgid "_Delete..."
7305 msgstr "_Löschen..."
7306
7307 #: src/mainwindow.c:694
7308 msgid "Move thread to tr_ash"
7309 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Delete t_hread"
7313 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:696
7316 msgid "Cancel a news message"
7317 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7320 msgid "_Mark"
7321 msgstr "_Markieren"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:701
7324 msgid "_Unmark"
7325 msgstr "_Demarkieren"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:704
7328 msgid "Mark as rea_d"
7329 msgstr "Als g_elesen markieren"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:705
7332 msgid "Mark as unr_ead"
7333 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:707
7336 msgid "Mark all read"
7337 msgstr "Alle als gelesen markieren"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:708
7340 msgid "Mark all unread"
7341 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7344 #: src/toolbar.c:503
7345 msgid "Ignore thread"
7346 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:711
7349 msgid "Unignore thread"
7350 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7353 #: src/toolbar.c:504
7354 msgid "Watch thread"
7355 msgstr "Diskurs be_obachten"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:713
7358 msgid "Unwatch thread"
7359 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:716
7362 msgid "Mark as _spam"
7363 msgstr "Als _Spam markieren"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:717
7366 msgid "Mark as _ham"
7367 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7370 msgid "Lock"
7371 msgstr "_Sperren"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7374 msgid "Unlock"
7375 msgstr "En_tsperren"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7378 msgid "Color la_bel"
7379 msgstr "_Farbmarkierung"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7382 msgid "Ta_gs"
7383 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:727
7386 msgid "Re-_edit"
7387 msgstr "Ü_berarbeiten"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:737
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:738
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:739
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7408
7409 # msgid "/_Tools/---"
7410 # msgstr "/E_xtras/---"
7411 #: src/mainwindow.c:742
7412 msgid "_Filter all messages in folder"
7413 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7414
7415 # msgid "/_Tools/---"
7416 # msgstr "/E_xtras/---"
7417 #: src/mainwindow.c:743
7418 msgid "Filter _selected messages"
7419 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:744
7422 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7423 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7426 msgid "_Create filter rule"
7427 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7430 #: src/messageview.c:324
7431 msgid "_Automatically"
7432 msgstr "_Automatisch"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7435 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7436 msgid "By _From"
7437 msgstr "_Nach Absender"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7440 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7441 msgid "By _To"
7442 msgstr "Nach _Empfänger"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7445 #: src/messageview.c:327
7446 msgid "By _Subject"
7447 msgstr "Nach _Betreff"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7450 msgid "Create processing rule"
7451 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7454 msgid "List _URLs..."
7455 msgstr "_URLs anzeigen..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:766
7458 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7459 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:767
7462 msgid "Delete du_plicated messages"
7463 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:768
7466 msgid "In selected folder"
7467 msgstr "In gewähltem Ordner"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:769
7470 msgid "In all folders"
7471 msgstr "In allen Ordnern"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:772
7474 msgid "E_xecute"
7475 msgstr "Ausfü_hren"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:773
7478 msgid "Exp_unge"
7479 msgstr "_Löschen"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:776
7482 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7483 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:779
7486 msgid "Filtering Lo_g"
7487 msgstr "_Filterprotokoll"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:780
7490 msgid "Network _Log"
7491 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:782
7494 msgid "_Forget all session passwords"
7495 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:784
7498 msgid "Forget _master passphrase"
7499 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:788
7502 msgid "C_hange current account"
7503 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:790
7506 msgid "_Preferences for current account..."
7507 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:791
7510 msgid "Create _new account..."
7511 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:792
7514 msgid "_Edit accounts..."
7515 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:795
7518 msgid "P_references..."
7519 msgstr "_Einstellungen..."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:796
7522 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7523 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:797
7526 msgid "Post-pro_cessing..."
7527 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7528
7529 #: src/mainwindow.c:798
7530 msgid "_Filtering..."
7531 msgstr "_Filtern..."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:799
7534 msgid "_Templates..."
7535 msgstr "V_orlagen..."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:800
7538 msgid "_Actions..."
7539 msgstr "_Aktionen..."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:801
7542 msgid "Tag_s..."
7543 msgstr "_Marken..."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:803
7546 msgid "Plu_gins..."
7547 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:806
7550 msgid "_Manual"
7551 msgstr "_Handbuch"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:807
7554 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7555 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:808
7558 msgid "Icon _Legend"
7559 msgstr "_Symbolerklärung"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:810
7562 msgid "Set as default client"
7563 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:817
7566 msgid "Offline _mode"
7567 msgstr "_Offline arbeiten"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:818
7570 msgid "Men_ubar"
7571 msgstr "Men_üleiste"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:819
7574 msgid "_Message view"
7575 msgstr "Nachrichtenansicht"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:821
7578 msgid "Status _bar"
7579 msgstr "Statusanzeige"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:823
7582 msgid "Column headers"
7583 msgstr "Spaltenköpfe"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:824
7586 msgid "Th_read view"
7587 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:825
7590 msgid "Hide read threads"
7591 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:826
7594 msgid "_Hide read messages"
7595 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:827
7598 msgid "Hide deleted messages"
7599 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:828
7602 msgid "_Fullscreen"
7603 msgstr "_Vollbildansicht"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7606 msgid "Show all _headers"
7607 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7610 msgid "_Collapse all"
7611 msgstr "Alle einklappen"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7614 msgid "Collapse from level _2"
7615 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7618 msgid "Collapse from level _3"
7619 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:836
7622 msgid "Text _below icons"
7623 msgstr "Text _unter Symbolen"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:837
7626 msgid "Text be_side icons"
7627 msgstr "Text _neben Symbolen"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:838
7630 msgid "_Icons only"
7631 msgstr "Nur _Symbole"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:839
7634 msgid "_Text only"
7635 msgstr "Nur _Text"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:846
7638 msgid "_Standard"
7639 msgstr "_Standard"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:847
7642 msgid "_Three columns"
7643 msgstr "_Drei Spalten"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:848
7646 msgid "_Wide message"
7647 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:849
7650 msgid "W_ide message list"
7651 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:850
7654 msgid "S_mall screen"
7655 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:854
7658 msgid "By _number"
7659 msgstr "Nummer"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:855
7662 msgid "By s_ize"
7663 msgstr "Größe"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:856
7666 msgid "By _date"
7667 msgstr "_Datum"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:857
7670 msgid "By thread date"
7671 msgstr "Diskursdatum"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:860
7674 msgid "By s_ubject"
7675 msgstr "_Betreff"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:861
7678 msgid "By _color label"
7679 msgstr "Farbmarkierung"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:862
7682 msgid "By tag"
7683 msgstr "Marke"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:863
7686 msgid "By _mark"
7687 msgstr "_Markierung"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:864
7690 msgid "By _status"
7691 msgstr "Status"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:865
7694 msgid "By a_ttachment"
7695 msgstr "Anhang"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:866
7698 msgid "By score"
7699 msgstr "Bewertung"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:867
7702 msgid "By locked"
7703 msgstr "Sperre"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:868
7706 msgid "D_on't sort"
7707 msgstr "Nicht sortieren"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7710 msgid "Ascending"
7711 msgstr "Aufsteigend"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7714 msgid "Descending"
7715 msgstr "Absteigend"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7718 msgid "_Auto detect"
7719 msgstr "_Automatisch erkennen"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7722 msgid "Apply tags..."
7723 msgstr "Marken anwenden..."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:1958
7726 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7727 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:1973
7730 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7731 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:1976
7734 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7735 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:1990
7738 msgid "Select account"
7739 msgstr "Konto wählen"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7742 msgid "Network log"
7743 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:2021
7746 msgid "Filtering/Processing debug log"
7747 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7750 msgid "filtering log enabled\n"
7751 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7754 msgid "filtering log disabled\n"
7755 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7758 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7760 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7761 msgid "Untitled"
7762 msgstr "Unbenannt"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7765 msgid "none"
7766 msgstr "keine"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7769 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7770 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:2904
7773 msgid "Don't quit"
7774 msgstr "Nicht beenden"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7777 msgid "Add mailbox"
7778 msgstr "Neue Mailbox"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:2934
7781 msgid ""
7782 "Input the location of mailbox.\n"
7783 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7784 "scanned automatically."
7785 msgstr ""
7786 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7787 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7788 "wird sie automatisch durchsucht."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7792 #, c-format
7793 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7794 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7797 #: src/wizard.c:740
7798 msgid "Mailbox"
7799 msgstr "Mailbox"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7802 msgid ""
7803 "Creation of the mailbox failed.\n"
7804 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7805 "there."
7806 msgstr ""
7807 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7808 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7809 "Schreibrechte"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:3419
7812 msgid "No posting allowed"
7813 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4002
7816 msgid "Mbox import has failed."
7817 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7820 msgid "Export to mbox has failed."
7821 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7824 msgid "Exit"
7825 msgstr "Beenden"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7828 msgid "Exit Claws Mail?"
7829 msgstr "Claws Mail beenden?"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:4252
7832 msgid "Folder synchronisation"
7833 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4253
7836 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7837 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:4254
7840 msgid "_Synchronise"
7841 msgstr "_Synchronisieren"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:4702
7844 msgid "Deleting duplicated messages..."
7845 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:4712
7848 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7849 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:4718
7852 #, c-format
7853 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7854 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7855 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7856 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:4722
7859 #, c-format
7860 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7861 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7862 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7863 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4760
7866 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7867 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4766
7870 #, c-format
7871 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7872 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7873 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7874 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:4771
7877 #, c-format
7878 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7879 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7882 msgid "Select folder to go to"
7883 msgstr "Zielordner wählen"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7887 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:5042
7890 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7891 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7894 msgid "Filtering configuration"
7895 msgstr "Filter-Konfiguration"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:5165
7898 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7899 msgstr ""
7900 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7901 "wurde nicht gefunden."
7902
7903 #: src/mainwindow.c:5224
7904 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7905 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7906
7907 #: src/mainwindow.c:5226
7908 msgid ""
7909 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7910 msgstr ""
7911 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7912 "Registry geschrieben werden."
7913
7914 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7915 #, c-format
7916 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7917 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7918
7919 #: src/mainwindow.c:5384
7920 #, c-format
7921 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7922 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7923 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7924 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7925
7926 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7927 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7928 #, c-format
7929 msgid "%s header"
7930 msgstr "%s Kopfzeile"
7931
7932 #: src/matcher.c:222
7933 msgid "header"
7934 msgstr "Kopfzeile"
7935
7936 #: src/matcher.c:223
7937 msgid "header line"
7938 msgstr "Kopfzeile"
7939
7940 #: src/matcher.c:224
7941 msgid "body line"
7942 msgstr "Körperzeile"
7943
7944 #: src/matcher.c:225
7945 msgid "tag"
7946 msgstr "Marke"
7947
7948 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7949 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7950 msgid "Case sensitive"
7951 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7952
7953 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7954 msgid "Case insensitive"
7955 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7956
7957 #: src/matcher.c:1859
7958 #, c-format
7959 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7960 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7961
7962 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7963 msgid "message matches\n"
7964 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7965
7966 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7967 msgid "message does not match\n"
7968 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7969
7970 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7971 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7972 msgid "(none)"
7973 msgstr "(nichts)"
7974
7975 #: src/mbox.c:107
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Could not open mbox file:\n"
7979 "%s\n"
7980 msgstr ""
7981 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7982 "%s\n"
7983
7984 #: src/mbox.c:144
7985 #, c-format
7986 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7987 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7988 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7989 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7990
7991 #: src/mbox.c:549
7992 msgid "Overwrite mbox file"
7993 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7994
7995 #: src/mbox.c:550
7996 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7997 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7998
7999 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8000 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
8001 msgid "Overwrite"
8002 msgstr "Überschreiben"
8003
8004 #: src/mbox.c:560
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Could not create mbox file:\n"
8008 "%s\n"
8009 msgstr ""
8010 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8011 "%s\n"
8012
8013 #: src/mbox.c:568
8014 msgid "Exporting to mbox..."
8015 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8016
8017 #: src/message_search.c:162
8018 msgid "Find in current message"
8019 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8020
8021 #: src/message_search.c:180
8022 msgid "Find text:"
8023 msgstr "Textsuche nach:"
8024
8025 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8026 msgid "Search failed"
8027 msgstr "Suche schlug fehl"
8028
8029 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8030 msgid "Search string not found."
8031 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8032
8033 #: src/message_search.c:338
8034 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8035 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8036
8037 #: src/message_search.c:341
8038 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8039 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8040
8041 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8042 msgid "Search finished"
8043 msgstr "Suche beendet"
8044
8045 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8046 msgid "Compose _new message"
8047 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8048
8049 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8050 msgid "Claws Mail - Message View"
8051 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8052
8053 #: src/messageview.c:842
8054 msgid "<No Return-Path found>"
8055 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8056
8057 #: src/messageview.c:849
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "The notification address to which the return receipt is\n"
8061 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8062 "Notification address: %s\n"
8063 "Return path: %s\n"
8064 "It is advised to not send the return receipt."
8065 msgstr ""
8066 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8067 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8068 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8069 "Antwortpfad: %s\n"
8070 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8071
8072 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8073 msgid "_Don't Send"
8074 msgstr "Nicht Sen_den"
8075
8076 #: src/messageview.c:875
8077 #, c-format
8078 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8079 msgid ""
8080 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8081 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8082 "officially addressed to you.\n"
8083 "It is advised to not send the return receipt."
8084 msgstr ""
8085 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8086 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8087 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8088 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8089
8090 #: src/messageview.c:1385
8091 #, c-format
8092 msgid "Fetching message (%s)..."
8093 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8094
8095 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8096 #, c-format
8097 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8098 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8099
8100 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8101 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8102 msgstr ""
8103 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8104 "werden."
8105
8106 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8108 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8109 msgid "Save as"
8110 msgstr "Speichern als"
8111
8112 #: src/messageview.c:1865
8113 msgid "Overwrite existing file?"
8114 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8115
8116 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8117 #: src/summaryview.c:4920
8118 #, c-format
8119 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8120 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8121
8122 #: src/messageview.c:1926
8123 #, c-format
8124 msgid "Show all %s."
8125 msgstr "Alle %s anzeigen."
8126
8127 #: src/messageview.c:1928
8128 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8129 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8130
8131 #: src/messageview.c:1959
8132 msgid ""
8133 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8134 "recipient."
8135 msgstr ""
8136 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8137 "sie geöffnet."
8138
8139 #: src/messageview.c:1962
8140 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8141 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8142
8143 #: src/messageview.c:1968
8144 msgid "This message asks for a return receipt."
8145 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8146
8147 #: src/messageview.c:1969
8148 msgid "Send receipt"
8149 msgstr "Bestätigung senden"
8150
8151 #: src/messageview.c:2012
8152 msgid ""
8153 "This message has been partially retrieved,\n"
8154 "and has been deleted from the server."
8155 msgstr ""
8156 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8157 "und auf dem Server gelöscht."
8158
8159 #: src/messageview.c:2018
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "This message has been partially retrieved;\n"
8163 "it is %s."
8164 msgstr ""
8165 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8166 "sie ist %s groß."
8167
8168 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8169 msgid "Mark for download"
8170 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8171
8172 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8173 msgid "Mark for deletion"
8174 msgstr "Zum Löschen markieren"
8175
8176 #: src/messageview.c:2028
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "This message has been partially retrieved;\n"
8180 "it is %s and will be downloaded."
8181 msgstr ""
8182 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8183 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8184
8185 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8187 msgid "Unmark"
8188 msgstr "Demarkieren"
8189
8190 #: src/messageview.c:2039
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "This message has been partially retrieved;\n"
8194 "it is %s and will be deleted."
8195 msgstr ""
8196 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8197 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8198
8199 #: src/messageview.c:2112
8200 msgid "Return Receipt Notification"
8201 msgstr "Empfangsbestätigung"
8202
8203 #: src/messageview.c:2113
8204 msgid ""
8205 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8206 "to.\n"
8207 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8208 "notification:"
8209 msgstr ""
8210 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8211 "gesendet wurde.\n"
8212 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8213 "verwenden möchten:"
8214
8215 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8216 msgid "_Cancel"
8217 msgstr "_Abbrechen"
8218
8219 #: src/messageview.c:2117
8220 msgid "_Send Notification"
8221 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8222
8223 #: src/messageview.c:2206
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8226
8227 #: src/messageview.c:2967
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "  There are no messages in this folder"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8234
8235 #: src/messageview.c:2975
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  Message has been deleted"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "  Nachricht wurde gelöscht"
8242
8243 #: src/messageview.c:2976
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8250
8251 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8252 #: src/summaryview.c:7054
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8255
8256 #: src/mh.c:527
8257 msgid "Moving messages..."
8258 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8259
8260 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8261 msgid "Deleting messages..."
8262 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8263
8264 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8265 msgid "Remove _mailbox..."
8266 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8267
8268 #: src/mh_gtk.c:222
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Can't remove the folder '%s'\n"
8272 "\n"
8273 "%s."
8274 msgstr ""
8275 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8276 "\n"
8277 "%s."
8278
8279 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8283 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8284 msgstr ""
8285 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8286 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8287
8288 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8289 msgid "Remove mailbox"
8290 msgstr "Mailbox entfernen"
8291
8292 #: src/mimeview.c:192
8293 msgid "_Open"
8294 msgstr "Öffnen"
8295
8296 #: src/mimeview.c:194
8297 msgid "Open _with..."
8298 msgstr "'Öffnen mit...'"
8299
8300 #: src/mimeview.c:196
8301 msgid "Send to..."
8302 msgstr "Senden an..."
8303
8304 #: src/mimeview.c:197
8305 msgid "_Display as text"
8306 msgstr "'Als Text darstellen'"
8307
8308 #: src/mimeview.c:198
8309 msgid "_Save as..."
8310 msgstr "_Speichern als..."
8311
8312 #: src/mimeview.c:199
8313 msgid "Save _all..."
8314 msgstr "_Alles speichern..."
8315
8316 #: src/mimeview.c:272
8317 msgid "MIME Type"
8318 msgstr "MIME-Typ"
8319
8320 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8321 #: src/mimeview.c:1041
8322 msgid "View full information"
8323 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8324
8325 #: src/mimeview.c:1047
8326 msgid "Check again"
8327 msgstr "Erneut überprüfen"
8328
8329 #: src/mimeview.c:1059
8330 #, c-format
8331 msgid "%s Click the icon to check it."
8332 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8333
8334 #: src/mimeview.c:1061
8335 #, c-format
8336 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8337 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8338
8339 #: src/mimeview.c:1071
8340 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8341 msgstr ""
8342 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8343 "einmal zu versuchen."
8344
8345 #: src/mimeview.c:1073
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8349 msgstr ""
8350 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8351 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8352
8353 #: src/mimeview.c:1313
8354 msgid "Checking signature..."
8355 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8356
8357 #: src/mimeview.c:1354
8358 msgid "Go back to email"
8359 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8360
8361 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8362 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8363 #, c-format
8364 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8365 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8366
8367 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8368 #, c-format
8369 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8370 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8371
8372 #: src/mimeview.c:1864
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8376 "operation or skip error and continue?"
8377 msgstr ""
8378 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8379 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8380
8381 #: src/mimeview.c:1867
8382 msgid "Error saving all message parts"
8383 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8384
8385 #: src/mimeview.c:1868
8386 msgid "Skip"
8387 msgstr "Überspringen"
8388
8389 #: src/mimeview.c:1868
8390 msgid "Skip all"
8391 msgstr "Alle überspringen"
8392
8393 #: src/mimeview.c:1878
8394 #, c-format
8395 msgid "%d file saved successfully."
8396 msgid_plural "%d files saved successfully."
8397 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8398 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8399
8400 #: src/mimeview.c:1886
8401 #, c-format
8402 msgid "%d file saved successfully"
8403 msgid_plural "%d files saved successfully"
8404 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8405 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8406
8407 #: src/mimeview.c:1891
8408 #, c-format
8409 msgid "%s, %d file failed."
8410 msgid_plural "%s, %d files failed."
8411 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8412 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8413
8414 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8415 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8416 msgid "Select destination folder"
8417 msgstr "Zielordner auswählen"
8418
8419 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8420 #, c-format
8421 msgid "'%s' is not a directory."
8422 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8423
8424 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8425 msgid "Open with"
8426 msgstr "Öffnen mit"
8427
8428 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Enter the command-line to open file:\n"
8432 "('%s' will be replaced with file name)"
8433 msgstr ""
8434 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8435 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8436
8437 #: src/mimeview.c:2281
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8441 "\n"
8442 "%s"
8443 msgstr ""
8444 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8445 "\n"
8446 "%s"
8447
8448 #: src/mimeview.c:2289
8449 msgid "Execute untrusted binary?"
8450 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8451
8452 #: src/mimeview.c:2290
8453 msgid ""
8454 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8455 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8456 "\n"
8457 "Do you want to run this file?"
8458 msgstr ""
8459 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8460 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8461 "\n"
8462 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8463
8464 #: src/mimeview.c:2294
8465 msgid "Run binary"
8466 msgstr "Programmdatei ausführen"
8467
8468 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8469 msgid "Type:"
8470 msgstr "Typ:"
8471
8472 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8474 msgid "Size:"
8475 msgstr "Größe:"
8476
8477 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8480 msgid "Description:"
8481 msgstr "Beschreibung:"
8482
8483 #: src/news.c:303
8484 #, c-format
8485 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8486 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8487
8488 #: src/news.c:336
8489 #, c-format
8490 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8491 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8492
8493 #: src/news.c:357
8494 #, c-format
8495 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8496 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8497
8498 #: src/news.c:438
8499 msgid ""
8500 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8501 msgstr ""
8502 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8503 "weiter\n"
8504
8505 #: src/news.c:447
8506 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8507 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8508
8509 # Nochmal ankucken.
8510 #: src/news.c:451
8511 #, c-format
8512 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8513 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8514
8515 #: src/news.c:466
8516 #, c-format
8517 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8518 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8519
8520 #: src/news.c:491
8521 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8522 msgstr ""
8523 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8524
8525 #: src/news.c:862
8526 #, c-format
8527 msgid "couldn't select group: %s\n"
8528 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8529
8530 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8531 #, c-format
8532 msgid "couldn't set group: %s\n"
8533 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8534
8535 #: src/news.c:1063
8536 #, c-format
8537 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8538 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8539
8540 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8541 msgid "couldn't get xhdr\n"
8542 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8543
8544 #: src/news.c:1225
8545 #, c-format
8546 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8547 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8548
8549 #: src/news.c:1240
8550 msgid "couldn't get xover\n"
8551 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8552
8553 #: src/news.c:1257
8554 msgid "invalid xover line\n"
8555 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8556
8557 #: src/news.c:1459
8558 msgid ""
8559 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8560 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8561 "\n"
8562 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8563 msgstr ""
8564 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8565 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8566 "Konten ungültig sind.\n"
8567 "\n"
8568 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8569
8570 #: src/news_gtk.c:56
8571 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8572 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8573
8574 #: src/news_gtk.c:57
8575 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8576 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8577
8578 #: src/news_gtk.c:250
8579 #, c-format
8580 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8581 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8582
8583 #: src/news_gtk.c:251
8584 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8585 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8586
8587 #: src/news_gtk.c:291
8588 msgid "Rename newsgroup folder"
8589 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8590
8591 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8592 msgid "Input master passphrase"
8593 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8594
8595 #: src/password.c:141
8596 msgid "Incorrect master passphrase."
8597 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8598
8599 #: src/password_gtk.c:67
8600 msgid "New passphrases do not match, try again."
8601 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8602
8603 #: src/password_gtk.c:80
8604 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8605 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8606
8607 #: src/password_gtk.c:144
8608 msgid "Changing master passphrase"
8609 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8610
8611 #: src/password_gtk.c:165
8612 msgid ""
8613 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8614 "needs to be entered."
8615 msgstr ""
8616 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8617 "wenn in Verwendung."
8618
8619 #: src/password_gtk.c:175
8620 msgid "Old passphrase:"
8621 msgstr "Alte Passphrase:"
8622
8623 #: src/password_gtk.c:191
8624 msgid "New passphrase:"
8625 msgstr "Neue Passphrase:"
8626
8627 #: src/password_gtk.c:202
8628 msgid "Confirm passphrase:"
8629 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8632 msgid "Acpi Notifier"
8633 msgstr "ACPI-Melder"
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8636 msgid ""
8637 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8638 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8639 msgstr ""
8640 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8641 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8642 "~tauber/acerhk/"
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8645 msgid ""
8646 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8647 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8648 msgstr ""
8649 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8650 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8651 "acer_acpi_main.html"
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8654 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8655 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8658 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8659 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8662 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8663 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8664
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8666 msgid ""
8667 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8668 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8669 msgstr ""
8670 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8671 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8672
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8676 msgid "Control file doesn't exist."
8677 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8680 msgid " : no new or unread mail"
8681 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8682
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8684 msgid " : unread mail"
8685 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8686
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8688 msgid " : new mail"
8689 msgstr ": neue Nachrichten"
8690
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8694 msgid "off"
8695 msgstr "aus"
8696
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8700 msgid "blinking"
8701 msgstr "blinken"
8702
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8706 msgid "on"
8707 msgstr "an"
8708
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8712 msgid "LED "
8713 msgstr "LED "
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8716 msgid "ACPI type: "
8717 msgstr "ACPI-Typ: "
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8720 msgid "ACPI file: "
8721 msgstr "ACPI-Datei: "
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8724 msgid "values - On: "
8725 msgstr "Werte - Ein: "
8726
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8728 msgid " - Off: "
8729 msgstr " - Aus: "
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8732 msgid "Blink when user interaction is required"
8733 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8734
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8736 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8737 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8738
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8740 msgid "Laptop LED"
8741 msgstr "Laptop-LED"
8742
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8744 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8745 msgid "Failed to register check before send hook"
8746 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8747
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8749 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8750 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8751
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8755 msgid "Address Keeper"
8756 msgstr "Adressbewahrer"
8757
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8759 msgid "Address book location"
8760 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8761
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8763 msgid "Keep to folder"
8764 msgstr "In Ordner speichern"
8765
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8767 msgid "Address book path where addresses are kept"
8768 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8769
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8775 #: src/prefs_matcher.c:679
8776 msgid "Select..."
8777 msgstr "Auswählen..."
8778
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8780 msgid "Fields to keep addresses from"
8781 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8782
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8786 #, c-format
8787 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8788 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8789 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8790
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8792 msgid ""
8793 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8794 msgstr ""
8795 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8796 "(einer pro Zeile):"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8799 msgid "Mail Archiver"
8800 msgstr "Mail-Archiver"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8803 msgid "Create Archive..."
8804 msgstr "Erstelle Archiv..."
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8810 "\n"
8811 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8812 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8813 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8814 "Several archiving options are also available.\n"
8815 "\n"
8816 "The archive can be stored as:\n"
8817 "%s\n"
8818 "The archive can be compressed using:\n"
8819 "%s\n"
8820 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8821 "format and compression.\n"
8822 "\n"
8823 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8824 "\n"
8825 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8826 "\n"
8827 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8828 "Archiver"
8829 msgstr ""
8830 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8831 "\n"
8832 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8833 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8834 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8835 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8836 "\n"
8837 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8838 "%s\n"
8839 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8840 "%s\n"
8841 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8842 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8843 "\n"
8844 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8845 "\n"
8846 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8847 "\n"
8848 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8849 "Archiver"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8852 msgid "Archiver"
8853 msgstr "Archivierer"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8856 msgid "Archiving"
8857 msgstr "Archiviere"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8860 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8861 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8864 msgid "Archiving:"
8865 msgstr "Archiviere:"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8871 "the archiving process:\n"
8872 "%s%s"
8873 msgstr ""
8874 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8875 "der Archivierung:\n"
8876 "%s%s"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8879 msgid ""
8880 "\n"
8881 "- the folder to archive is not set"
8882 msgstr ""
8883 "\n"
8884 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8887 msgid ""
8888 "\n"
8889 "- the name for archive is not set"
8890 msgstr ""
8891 "\n"
8892 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8895 #, c-format
8896 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8897 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8900 #, c-format
8901 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8902 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8905 #, c-format
8906 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8907 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8910 #, c-format
8911 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8912 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8917 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8921 msgid "Creating archive"
8922 msgstr "Erstelle Archiv"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Not a valid file name:\n"
8928 "%s."
8929 msgstr ""
8930 "Ungültiger Dateiname:\n"
8931 "%s."
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8937 "%s."
8938 msgstr ""
8939 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8940 "%s."
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Adding files in folder failed\n"
8946 "Files in folder: %d\n"
8947 "Files in list:   %d\n"
8948 "\n"
8949 "Continue anyway?"
8950 msgstr ""
8951 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8952 "Dateien in Ordner: %d\n"
8953 "Dateien in Liste:   %d\n"
8954 "\n"
8955 "Trotzdem fortfahren?"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Archive creation error:\n"
8961 "%s"
8962 msgstr ""
8963 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8964 "%s"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8967 msgid "Archive result"
8968 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8969
8970 # UI adapted
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8972 msgid "Values"
8973 msgstr "Wert"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8976 msgid "Archive"
8977 msgstr "Archiv"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8980 msgid "Archive format"
8981 msgstr "Archivformat"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8984 msgid "Compression method"
8985 msgstr "Kompressionsmethode"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8988 msgid "Number of files"
8989 msgstr "Anzahl Dateien"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8992 msgid "Archive Size"
8993 msgstr "Archivgröße"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8996 msgid "Folder Size"
8997 msgstr "Ordnergröße"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9000 msgid "Compression level"
9001 msgstr "Kompressionsstärke"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9007 msgid "Yes"
9008 msgstr "ja"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9014 #: src/prefs_summaries.c:380
9015 msgid "No"
9016 msgstr "Nein"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9019 msgid "MD5 checksum"
9020 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9023 msgid "Descriptive names"
9024 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9027 msgid "Delete selected files"
9028 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9032 msgid "Select mails before"
9033 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9036 msgid "Select folder to archive"
9037 msgstr "Archivordner wählen"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9040 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9041 msgstr ""
9042 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9043 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9046 #, c-format
9047 msgid "%ld of %ld"
9048 msgstr "%ld von %ld"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9051 msgid "Create Archive"
9052 msgstr "Archiv erstellen"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9055 msgid "Enter Archiver arguments"
9056 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9059 msgid "Folder to archive"
9060 msgstr "Ordner für das Archiv"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9063 msgid "Folder which is the root of the archive"
9064 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9067 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9068 msgstr ""
9069 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9070 "Archivs zu wählen."
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9073 msgid "Name for archive"
9074 msgstr "Name für das Archiv"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9077 msgid "Archive location and name"
9078 msgstr "Archivpfad und -name"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9083 msgid "_Select"
9084 msgstr "_Wählen"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9087 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9088 msgstr ""
9089 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9090 "für das Archiv zu wählen"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9093 msgid "Choose compression"
9094 msgstr "Kompression wählen"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9107 #, c-format
9108 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9109 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9112 msgid "Choose format"
9113 msgstr "Format wählen"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9119 #, c-format
9120 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9121 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9122
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9124 msgid "Miscellaneous options"
9125 msgstr "Weitere Optionen"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9128 msgid "_Recursive"
9129 msgstr "_Rekursiv"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9132 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9133 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9136 msgid "_MD5sum"
9137 msgstr "_MD5sum"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9140 msgid ""
9141 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9142 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9143 "will take to create the archive"
9144 msgstr ""
9145 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9146 "erstellen.\n"
9147 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9148 "verlängert."
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9151 msgid "R_ename"
9152 msgstr "_Umbenennen"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9156 msgid ""
9157 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9158 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9159 "Names will be truncated to max 96 characters"
9160 msgstr ""
9161 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9162 "Namen zu verwenden.\n"
9163 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9164 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9167 msgid ""
9168 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9169 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9170 msgstr ""
9171 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9172 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9175 msgid "Selection options"
9176 msgstr "Auswahloptionen "
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9179 msgid ""
9180 "Select emails before a certain date\n"
9181 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9182 msgstr ""
9183 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9184 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9187 msgid "Default save folder"
9188 msgstr "Standardordner"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9191 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9192 msgstr ""
9193 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9194 "Archiven auszuwählen"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9197 msgid "Default compression"
9198 msgstr "Standard-Kompression"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9211 #, c-format
9212 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9213 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9214
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9216 msgid "Default format"
9217 msgstr "Standard-Format"
9218
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9223 #, c-format
9224 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9225 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9226
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9228 msgid "Default miscellaneous options"
9229 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9232 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9233 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9236 msgid "MD5sum"
9237 msgstr "MD5sum"
9238
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9240 msgid ""
9241 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9242 "default.\n"
9243 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9244 "will take to create the archives"
9245 msgstr ""
9246 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9247 "Archivs zu erstellen.\n"
9248 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9249 "verlängert."
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9253 msgid "Rename"
9254 msgstr "Umbenennen"
9255
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9257 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9258 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9261 msgid "Remove attachments"
9262 msgstr "Anhänge entfernen"
9263
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9266 msgid "Remove"
9267 msgstr "Entfernen"
9268
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9270 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9271 msgid "Attachment"
9272 msgstr "Anhang"
9273
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9275 msgid "Destroy attachments"
9276 msgstr "Anhänge vernichten"
9277
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9279 msgid ""
9280 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9281 "\n"
9282 "The deleted data will be unrecoverable."
9283 msgstr ""
9284 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9285 "\n"
9286 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9287
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9289 msgid "This message doesn't have any attachments."
9290 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9291
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9293 msgid "Remove attachments..."
9294 msgstr "Anhänge entfernen..."
9295
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9298 msgid "AttRemover"
9299 msgstr "AttRemover"
9300
9301 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9302 msgid ""
9303 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9304 "\n"
9305 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9306 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9307 msgstr ""
9308 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9309 "\n"
9310 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9311 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9312
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9314 msgid "Attachment handling"
9315 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9321 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9322 "\n"
9323 "%s"
9324 msgstr ""
9325 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9326 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9327 "\n"
9328 "%s"
9329
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9331 msgid "Attachment warning"
9332 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9333
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9337 msgid "Attach warner"
9338 msgstr "Anhangswarner"
9339
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9341 msgid ""
9342 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9343 "no file is attached."
9344 msgstr ""
9345 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9346 "Datei angehängt ist."
9347
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9349 msgid "attach"
9350 msgstr "anhängen"
9351
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9353 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9354 msgstr ""
9355 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9356 "(einer pro Zeile)"
9357
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9359 msgid "Expressions are case sensitive"
9360 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9361
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9363 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9364 msgstr ""
9365 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9366 "Kleinschreibung unterschieden"
9367
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9369 msgid "Lines starting with quotation marks"
9370 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9371
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9373 msgid ""
9374 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9375 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9376 "replying."
9377 msgstr ""
9378 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9379 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9380 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9381
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9383 msgid "Forwarded or redirected messages"
9384 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9385
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9387 msgid ""
9388 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9389 msgstr ""
9390 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9391 "umgeleitet wird"
9392
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9394 msgid "Signatures"
9395 msgstr "Signaturen"
9396
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9398 msgid ""
9399 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9400 "the regular expressions above"
9401 msgstr ""
9402 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9403 "prüfen"
9404
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9406 msgid "Warn when"
9407 msgstr "Warne, wenn"
9408
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9410 msgid "Excluding"
9411 msgstr "Ausschließen"
9412
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9414 msgid "Attach Warner"
9415 msgstr "Anhangswarner"
9416
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9419 msgid "Bogofilter"
9420 msgstr "Bogofilter"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9423 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9424 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9427 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9428 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9431 msgid ""
9432 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9433 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9434 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9435 "with a few hundred spam and ham messages."
9436 msgstr ""
9437 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9438 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9439 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9440 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9446 "couldn't be run."
9447 msgstr ""
9448 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9449 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9452 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9453 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9457 #, c-format
9458 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9459 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9462 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9463 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9469 "%s"
9470 msgstr ""
9471 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9472 "%s"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9475 msgid ""
9476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9477 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9478 "locally.\n"
9479 "\n"
9480 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9481 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9482 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9483 "\n"
9484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9485 "specially designated folder.\n"
9486 "\n"
9487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9488 msgstr ""
9489 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9490 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9491 "haben.\n"
9492 "\n"
9493 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9494 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9495 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9496 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9497 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9498 "\n"
9499 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9500 "Bogofilter"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9504 msgid "Spam detection"
9505 msgstr "Spam-Erkennung"
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9509 msgid "Spam learning"
9510 msgstr "Lernen von Spam"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9515 msgid "Process messages on receiving"
9516 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9521 msgid "Maximum size"
9522 msgstr "Maximale Größe"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9527 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9528 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9533 msgid "KB"
9534 msgstr "KB"
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9537 msgid "Delete spam"
9538 msgstr "Spam löschen"
9539
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9541 msgid "Save spam in..."
9542 msgstr "Speichere Spam in..."
9543
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9545 msgid "Only mark as spam"
9546 msgstr "Nur als Spam markieren"
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9551 msgid ""
9552 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9553 msgstr ""
9554 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9555 "verwenden"
9556
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9560 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9561 msgstr ""
9562 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9563 "auszuwählen"
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9566 msgid "When unsure, move to"
9567 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9570 msgid ""
9571 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9572 "the Inbox folder."
9573 msgstr ""
9574 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9575 "gilt der Eingangsordner."
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9578 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9579 msgstr ""
9580 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9581 "auszuwählen."
9582
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9584 msgid "Insert X-Bogosity header"
9585 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9586
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9588 msgid "Only done for messages in MH folders"
9589 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9594 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9595 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9596
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9600 msgid ""
9601 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9602 "normal folder even if detected as spam"
9603 msgstr ""
9604 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9605 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9606
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9610 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9611 msgstr ""
9612 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9613 "darin zu wählen"
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9617 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9618 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9621 msgid ""
9622 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9623 "learn it as ham."
9624 msgstr ""
9625 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9626 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9627
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9629 msgid "Bogofilter call"
9630 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9631
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9633 msgid "Path to bogofilter executable"
9634 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9639 msgid "Mark spam as read"
9640 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9641
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9643 msgid "Bsfilter"
9644 msgstr "Bsfilter"
9645
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9647 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9648 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9649
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9651 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9652 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9653
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9655 msgid ""
9656 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9657 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9658 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9659 "a few hundred spam and ham messages."
9660 msgstr ""
9661 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9662 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9663 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9664 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9665
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9670 "run."
9671 msgstr ""
9672 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9673 "konnte nicht ausgeführt werden."
9674
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9676 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9677 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9678
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9680 msgid ""
9681 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9682 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9683 "locally.\n"
9684 "\n"
9685 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9686 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9687 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9688 "\n"
9689 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9690 "specially designated folder.\n"
9691 "\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9693 msgstr ""
9694 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9695 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9696 "haben.\n"
9697 "\n"
9698 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9699 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9700 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9701 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9702 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9703 "\n"
9704 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9705 "Bsfilter"
9706
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9709 msgid "Save spam in"
9710 msgstr "Speichere Spam in"
9711
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9713 msgid ""
9714 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9715 "learn it as ham."
9716 msgstr ""
9717 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9718 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9719
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9721 msgid "Bsfilter call"
9722 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9723
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9725 msgid "Path to bsfilter executable"
9726 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9730 msgid "Clam AntiVirus"
9731 msgstr "Clam AntiVirus"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9734 msgid ""
9735 "Scanning\n"
9736 "No socket information.\n"
9737 "Antivirus disabled."
9738 msgstr ""
9739 "Überprüfe auf Viren\n"
9740 "Keine Socket-Information.\n"
9741 "Antivirus deaktiviert"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9744 msgid ""
9745 "Scanning\n"
9746 "Clamd does not respond to ping.\n"
9747 "Is clamd running?"
9748 msgstr ""
9749 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9750 "Ist clamd aktiv?"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9753 #, c-format
9754 msgid "Detected %s virus."
9755 msgstr "Virus %s erkannt"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "Scanning error:\n"
9761 "%s"
9762 msgstr ""
9763 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9764 "%s"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9767 #, c-format
9768 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9769 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9772 msgid "ClamAV: scanning message..."
9773 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9776 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9777 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9780 msgid ""
9781 "Init\n"
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9784 msgstr ""
9785 "Initialisiere\n"
9786 "Keine Socket-Information.\n"
9787 "Antivirus deaktiviert"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9790 msgid ""
9791 "Init\n"
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9793 "Is clamd running?"
9794 msgstr ""
9795 "Initialisiere\n"
9796 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9797 "Ist clamd aktiv?"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9800 msgid ""
9801 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9802 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9803 "\n"
9804 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9805 "saved in a specially designated folder.\n"
9806 "\n"
9807 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9808 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9809 "the permissions for your home folder and the\n"
9810 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9811 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9812 "users at least need to be given execute permissions\n"
9813 "on these folders.\n"
9814 "\n"
9815 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9816 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9817 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9818 "\n"
9819 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9820 msgstr ""
9821 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9822 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9823 "\n"
9824 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9825 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9826 "\n"
9827 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9828 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9829 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9830 "\n"
9831 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9832 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9833 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9834 "\n"
9835 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9836 "AntiVirus"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9839 msgid "Virus detection"
9840 msgstr "Virenerkennung"
9841
9842 # msgid "/_Tools/---"
9843 # msgstr "/E_xtras/---"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9845 msgid "Select folder to store infected messages in"
9846 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9849 msgid "Enable virus scanning"
9850 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9853 msgid "Maximum attachment size"
9854 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9857 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9858 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9861 msgid "MB"
9862 msgstr "MB"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9865 msgid "Save infected mail in"
9866 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9869 msgid "Save mail that contains viruses"
9870 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9873 msgid ""
9874 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9875 msgstr ""
9876 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9877
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9879 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9880 msgstr ""
9881 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9882 "auszuwählen."
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9885 msgid "Automatic configuration"
9886 msgstr "Automatische Konfiguration"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9889 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9890 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9891
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9893 msgid "Where is clamd.conf"
9894 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9895
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9897 msgid ""
9898 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9899 "able to locate the file automatically"
9900 msgstr ""
9901 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9902 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9903
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9905 msgid "Br_owse"
9906 msgstr "Durchsuchen"
9907
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9909 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9910 msgstr ""
9911 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9912 "auszuwählen."
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9915 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9916 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9917
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9919 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9920 msgstr ""
9921 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9924 msgid "Remote Host"
9925 msgstr "Remote Host"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9928 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9929 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9930
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9932 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9933 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9934
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9936 msgid ""
9937 "New config\n"
9938 "No socket information.\n"
9939 "Antivirus disabled."
9940 msgstr ""
9941 "Neue Konfiguration\n"
9942 "Keine Socket-Information.\n"
9943 "Antivirus deaktiviert."
9944
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9946 msgid ""
9947 "New config\n"
9948 "Clamd does not respond to ping.\n"
9949 "Is clamd running?"
9950 msgstr ""
9951 "Neue Konfiguration\n"
9952 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9953 "Ist clamd aktiv?"
9954
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "%s: Unable to open\n"
9959 "clamd will be disabled"
9960 msgstr ""
9961 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9962 "clamd wird deaktiviert"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "%s: Not able to find required information\n"
9968 "clamd will be disabled"
9969 msgstr ""
9970 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9971 "Clamd wird deaktiviert"
9972
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9974 msgid "Could not create socket"
9975 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9976
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9978 msgid ": File does not exist"
9979 msgstr ": Datei existiert nicht"
9980
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9982 msgid ": Unable to open"
9983 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9984
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9988 msgid "Socket write error"
9989 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9990
9991 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9992 #, c-format
9993 msgid "%s: Error reading"
9994 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9995
9996 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9997 msgid "Socket read error"
9998 msgstr "Socket-Lesefehler"
9999
10000 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10001 msgid "Demo"
10002 msgstr "Demo"
10003
10004 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10005 msgid "Failed to register log text hook"
10006 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10007
10008 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10009 msgid ""
10010 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10011 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10012 "\n"
10013 "It is not really useful."
10014 msgstr ""
10015 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10016 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10017 "STDOUT.\n"
10018 "\n"
10019 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10022 msgid "Display images"
10023 msgstr "Bilder anzeigen"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10026 msgid "Display embedded images"
10027 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10030 msgid "Execute javascript"
10031 msgstr "Führe JavaScript aus"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10034 msgid "Execute embedded javascript"
10035 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10038 msgid "Execute Java applets"
10039 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10042 msgid "Execute embedded Java applets"
10043 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10046 msgid "Render objects using plugins"
10047 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10050 msgid "Render embedded objects using plugins"
10051 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10054 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10055 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10058 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10059 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10062 msgid "Proxy"
10063 msgstr "Proxy"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10066 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10067 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10070 msgid "Use proxy"
10071 msgstr "Proxy verwenden"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10074 msgid "Remote resources"
10075 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10078 msgid ""
10079 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10080 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10081 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10082 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10083 "in the email."
10084 msgstr ""
10085 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10086 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10087 "Netzwerk angefordert.\n"
10088 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10089 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10092 msgid "Enable loading of remote content"
10093 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10096 msgid "When clicking on a link, by default"
10097 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10098
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10100 msgid "Open in external browser"
10101 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10104 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10105 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10110 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10111 #: src/prefs_customheader.c:236
10112 msgid "Bro_wse"
10113 msgstr "Durchsuchen"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10116 msgid "Select stylesheet"
10117 msgstr "Wähle Stylesheet"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10120 msgid "Remote content loading is disabled."
10121 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10124 msgid "Load images"
10125 msgstr "Bilder laden"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10128 msgid "Enable remote content"
10129 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10132 msgid "Enable Javascript"
10133 msgstr "JavaScript aktivieren"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10136 msgid "Enable Plugins"
10137 msgstr "Plugins aktivieren"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10140 msgid "Enable Java"
10141 msgstr "Java aktivieren"
10142
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10144 msgid "Open links with external browser"
10145 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10148 #, c-format
10149 msgid "An error occurred: %d\n"
10150 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10153 #, c-format
10154 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10155 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10158 msgid "Search the Web"
10159 msgstr "Das Web durchsuchen"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10162 msgid "Open in Viewer"
10163 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10166 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10167 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10170 msgid "Open in Browser"
10171 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10174 msgid "Open Image"
10175 msgstr "Bild öffnen"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10178 msgid "Copy Link"
10179 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10182 msgid "Download Link"
10183 msgstr "Download-Link"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10186 msgid "Save Image As"
10187 msgstr "Bild speichern unter"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10190 msgid "Copy Image"
10191 msgstr "Bild kopieren"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10194 msgid "Import feed"
10195 msgstr "Importiere Feed"
10196
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10198 msgid "Fancy"
10199 msgstr "Fancy"
10200
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10202 msgid "Fancy HTML Viewer"
10203 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10204
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10209 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10210 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10211 msgstr ""
10212 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10213 "dar.\n"
10214 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10215 "\n"
10216 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10217
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10221 msgid "Fetchinfo"
10222 msgstr "Fetchinfo"
10223
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10225 msgid "Failed to register mail receive hook"
10226 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10227
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10229 msgid ""
10230 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10231 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10232 "ID and retrieval time.\n"
10233 "\n"
10234 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10235 msgstr ""
10236 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10237 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10238 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10239 "des Herunterladens.\n"
10240 "\n"
10241 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10242 "Fetchinfo"
10243
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10245 msgid "Mail marking"
10246 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10247
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10249 msgid "Add fetchinfo headers"
10250 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10251
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10253 msgid "Headers to be added"
10254 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10255
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10257 msgid "UIDL"
10258 msgstr "UIDL"
10259
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10261 msgid ""
10262 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10263 msgstr ""
10264 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10265 "(POP3)"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10268 msgid "Account name"
10269 msgstr "Kontoname"
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10272 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10273 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10276 msgid "Receive server"
10277 msgstr "Empfangender Server"
10278
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10280 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10281 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10282
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10284 msgid "UserID"
10285 msgstr "Benutzer-ID"
10286
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10288 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10289 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10290
10291 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10292 msgid "Fetch time"
10293 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10294
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10296 msgid ""
10297 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10298 "RFC822 format"
10299 msgstr ""
10300 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10301 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10302
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10304 msgid "GData plugin: Authorization required"
10305 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10308 msgid ""
10309 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10310 "the GData plugin.\n"
10311 "\n"
10312 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10313 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10314 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10315 "list."
10316 msgstr ""
10317 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10318 "Kontakte zugreifen zu können."
10319
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10321 msgid "Step 1:"
10322 msgstr "Schritt 1:"
10323
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10325 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10326 msgstr ""
10327 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10328 "zu öffnen"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10331 msgid "Step 2:"
10332 msgstr "Schritt 2:"
10333
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10335 msgid "Enter code:"
10336 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10339 #, c-format
10340 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10341 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10342
10343 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10345 #, c-format
10346 msgid "Added %d of"
10347 msgid_plural "Added %d of"
10348 msgstr[0] "%d von"
10349 msgstr[1] "%d von"
10350
10351 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10353 #, c-format
10354 msgid "1 contact to the cache"
10355 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10356 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10357 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10360 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10361 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10362
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10364 #, c-format
10365 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10366 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10369 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10370 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10371
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10373 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10374 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10377 #, c-format
10378 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10379 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10380
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10382 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10383 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10386 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10387 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10390 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10391 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10394 msgid ""
10395 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10396 "cancelled\n"
10397 msgstr ""
10398 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10399 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10402 #, c-format
10403 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10404 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10405
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10407 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10408 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10409
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10414 msgstr ""
10415 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10416 "aktualisiere jetzt\n"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10419 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10420 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10424 msgid "Authentication"
10425 msgstr "Authentifizierung"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10428 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10429 msgid "Username:"
10430 msgstr "Benutzername:"
10431
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10433 msgid "Polling interval (seconds):"
10434 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10437 msgid "Maximum number of results:"
10438 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10441 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10442 msgid "GData"
10443 msgstr "GData"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10446 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10447 msgstr ""
10448 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10449
10450 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10451 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10452 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10453
10454 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10455 msgid ""
10456 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10457 "\n"
10458 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10459 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10460 "into the Tab-address completion.\n"
10461 "\n"
10462 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10463 msgstr ""
10464 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10465 "\n"
10466 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10467 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10468 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10469 "\n"
10470 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10471
10472 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10473 msgid "GData integration"
10474 msgstr "GData-Integration"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10480 msgid "Libravatar"
10481 msgstr "Libravatar"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10484 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10485 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10488 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10489 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10492 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10493 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10496 msgid "Failed to load missing items cache"
10497 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10500 msgid ""
10501 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10502 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10503 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10504 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10505 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10506 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10507 "\n"
10508 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10509 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10510 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10511 "\n"
10512 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10513 msgstr ""
10514 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10515 "Mailnachrichten.\n"
10516 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10517 "org/.\n"
10518 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10519 "dieses\n"
10520 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10521 "werden.\n"
10522 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10523 "Libravatar.\n"
10524 "\n"
10525 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10526 "hinter\n"
10527 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10528 "'http_proxy'\n"
10529 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10530 "Themen\n"
10531 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10532 "\n"
10533 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10536 msgid "Error reading cache stats"
10537 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10540 #, c-format
10541 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10542 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10545 #, c-format
10546 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10547 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10550 msgid "Clear icon cache"
10551 msgstr "Icon-Cache säubern"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10554 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10555 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10558 msgid "Not enough memory for operation"
10559 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "Icon cache successfully cleared:\n"
10565 "• %u missing entries removed.\n"
10566 "• %u files removed."
10567 msgstr ""
10568 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10569 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10570 "• %u Dateien entfernt."
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10573 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10574 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "Errors clearing icon cache:\n"
10580 "• %u missing entries removed.\n"
10581 "• %u files removed.\n"
10582 "• %u files failed to be read.\n"
10583 "• %u files couldn't be removed."
10584 msgstr ""
10585 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10586 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10587 "• %u Dateien entfernt.\n"
10588 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10589 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10592 msgid "Error clearing icon cache."
10593 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10594
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10596 msgid "_Use cached icons"
10597 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10600 msgid ""
10601 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10602 msgstr ""
10603 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10604 "Netzwerkanfrage zu machen."
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10607 msgid "Cache refresh interval"
10608 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10612 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10613 msgid "hours"
10614 msgstr "Stunden"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10617 msgid "Mystery man"
10618 msgstr "Mystery man"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10621 msgid "Identicon"
10622 msgstr "Identicon"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10625 msgid "MonsterID"
10626 msgstr "MonsterID"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10629 msgid "Wavatar"
10630 msgstr "Wavatar"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10633 msgid "Retro"
10634 msgstr "Retro"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10637 msgid "Custom URL"
10638 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10641 msgid "A blank image"
10642 msgstr "Ein leeres Bild"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10645 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10646 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10649 msgid "A generated geometric pattern"
10650 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10653 msgid "A generated full-body monster"
10654 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10657 msgid "A generated almost unique face"
10658 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10661 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10662 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10663
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10665 msgid "Redirect to a user provided URL"
10666 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10669 msgid ""
10670 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10671 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10672 msgstr ""
10673 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10674 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10675 "verwenden."
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10678 msgid "_Allow redirects to other sites"
10679 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10682 msgid ""
10683 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10684 "services like gravatar.com"
10685 msgstr ""
10686 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10687 "wie gravatar.com."
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10690 msgid "_Enable federated servers"
10691 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10692
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10694 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10695 msgstr ""
10696 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10699 msgid "Request timeout"
10700 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10703 msgid "second(s)"
10704 msgstr "Sekunde(n)"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10707 msgid ""
10708 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10709 "than global socket I/O timeout."
10710 msgstr ""
10711 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10712 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10715 msgid "Icon cache"
10716 msgstr "Icon-Cache"
10717
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10719 msgid "Default missing icon mode"
10720 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10723 msgid "Network"
10724 msgstr "Netzwerk"
10725
10726 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10727 msgid "mailmbox folder"
10728 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10729
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10731 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10732 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10733
10734 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10735 msgid "MBOX"
10736 msgstr "MBOX"
10737
10738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10739 msgid ""
10740 "Input the location of mailbox.\n"
10741 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10742 "scanned automatically."
10743 msgstr ""
10744 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10745 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10746 "wird sie automatisch überprüft."
10747
10748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10749 #, c-format
10750 msgid ""
10751 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10752 "Do you really want to delete?"
10753 msgstr ""
10754 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10755 "gelöscht.\n"
10756 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10759 msgid "No Sieve auth method available\n"
10760 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10763 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10764 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10767 msgid "Disconnected"
10768 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10771 #, c-format
10772 msgid "Disconnected: %s"
10773 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10777 #, c-format
10778 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10779 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10782 msgid "STARTTLS failed"
10783 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10790 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10791 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10794 #, c-format
10795 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10796 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10799 #, c-format
10800 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10801 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10804 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10805 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10808 msgid "Auth method not available"
10809 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10812 #, c-format
10813 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10814 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10817 msgid "_Filter"
10818 msgstr "_Filtern"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10822 msgid "Chec_k Syntax"
10823 msgstr "P_rüfe Syntax"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10826 msgid "Re_vert"
10827 msgstr "R_ückgängig"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10832 msgid "Unable to get script contents"
10833 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10836 msgid "Reverting..."
10837 msgstr "Mache rückgängig..."
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10840 msgid "Revert script"
10841 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10844 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10845 msgstr ""
10846 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10847 "rückgängig machen?"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10850 msgid "_Revert"
10851 msgstr "_Rückgängig"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10854 msgid "Script saved successfully."
10855 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10858 msgid "Saving..."
10859 msgstr "Speichere..."
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10862 msgid "Checking syntax..."
10863 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10866 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10867 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10870 #, c-format
10871 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10872 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10875 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10876 msgid "Loading..."
10877 msgstr "Lade..."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10881 msgid "Add Sieve script"
10882 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10885 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10886 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10889 msgid "Enter new name for the script."
10890 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10893 #, c-format
10894 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10895 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10898 msgid "Delete filter"
10899 msgstr "Filter löschen"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10902 msgid "Active"
10903 msgstr "Aktiv"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10906 msgid "An account can only have one active script at a time."
10907 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10910 msgid "Unable to connect"
10911 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10914 msgid "Listing scripts..."
10915 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10918 msgid "Connecting..."
10919 msgstr "Verbinde..."
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10922 msgid "Manage Sieve Filters"
10923 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10926 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10927 msgstr ""
10928 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10929 "sein."
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10933 msgid "ManageSieve"
10934 msgstr "ManageSieve"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10937 msgid "Manage Sieve Filters..."
10938 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10941 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10942 msgstr ""
10943 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10944 "Protokolls."
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10947 msgid "Enable Sieve"
10948 msgstr "Sieve aktivieren"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10951 msgid "Server information"
10952 msgstr "Serverdaten"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10955 msgid "Server name"
10956 msgstr "Servername"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10959 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10960 msgstr ""
10961 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10962 "verbinden"
10963
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10965 msgid "Server port"
10966 msgstr "Serverport"
10967
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10969 msgid "Connect to this port instead of the default"
10970 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10971
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10973 msgid "Encryption"
10974 msgstr "Verschlüsselung"
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10977 msgid "No encryption"
10978 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10979
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10981 msgid "Use STARTTLS when available"
10982 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10985 msgid "Require STARTTLS"
10986 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10990 msgid "No authentication"
10991 msgstr "Keine Authentifizierung"
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10994 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10995 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10996
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10998 msgid "Specify authentication"
10999 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11000
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11004 #: src/prefs_account.c:1832
11005 msgid "User ID"
11006 msgstr "Benutzer-ID"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11012 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
11013 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11014 msgid "Password"
11015 msgstr "Kennwort"
11016
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11018 #: src/prefs_account.c:1804
11019 msgid "Authentication method"
11020 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11023 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11024 #: src/prefs_themes.c:1112
11025 msgid "Automatic"
11026 msgstr "Automatisch"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11029 msgid "Sieve server must not contain a space."
11030 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11033 msgid "Sieve server is not entered."
11034 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11037 msgid "Sieve"
11038 msgstr "Sieve"
11039
11040 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11041 msgid "NewMail"
11042 msgstr "NewMail"
11043
11044 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11045 msgid "Failed to register newmail hook"
11046 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11047
11048 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11049 #, c-format
11050 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11051 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11052
11053 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11054 #, c-format
11055 msgid ""
11056 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11057 "after sorting.\n"
11058 "\n"
11059 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11060 "\n"
11061 "Current log is %s"
11062 msgstr ""
11063 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11064 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11065 "\n"
11066 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11067 "\n"
11068 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11069
11070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11071 msgid "Log file"
11072 msgstr "Protokoll-Datei"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11075 msgid "Folder:"
11076 msgstr "Ordner:"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11079 msgid "Select folder(s)"
11080 msgstr "Ordner wählen"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11083 msgid "select recursively"
11084 msgstr "rekursiv auswählen"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11087 msgid "No new messages"
11088 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11100 msgid "Notification"
11101 msgstr "Benachrichtigung"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11104 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11105 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11108 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11110 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11111 "schlug fehl."
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11114 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11117 "fehl."
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11120 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11122 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11123 "fehl."
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11126 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11127 msgstr ""
11128 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11129 "fehl."
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11132 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11133 msgstr ""
11134 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11135 "schlug fehl."
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11138 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11139 msgstr ""
11140 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11141 "fehl."
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11144 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11145 msgstr ""
11146 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11147 "schlug fehl."
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11150 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11151 msgstr ""
11152 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11153 "fehl."
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11156 msgid ""
11157 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11158 "email.\n"
11159 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11160 "preferences dialog.\n"
11161 "\n"
11162 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11163 msgstr ""
11164 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11165 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11166 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11167 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11168 "\n"
11169 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11172 msgid "Various tools"
11173 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11176 msgid "New Mail message"
11177 msgstr "neue E-Mail"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11180 msgid "New News post"
11181 msgstr "Neue News-Nachricht"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11184 msgid "A new message arrived"
11185 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11188 msgid "New Calendar message"
11189 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11193 msgid "A new calendar message arrived"
11194 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11197 msgid "New RSS feed article"
11198 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11202 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11203 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11206 msgid "New unknown message"
11207 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11210 msgid "Unknown message type arrived"
11211 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11215 msgid "Present main window"
11216 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11219 msgid "Mail message"
11220 msgstr "E-Mail"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11224 #, c-format
11225 msgid "%d new message arrived"
11226 msgid_plural "%d new messages arrived"
11227 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11228 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11231 msgid "News message"
11232 msgstr "News-Post"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11235 msgid "Calendar message"
11236 msgstr "Kalendernachricht"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11240 #, c-format
11241 msgid "%d new calendar message arrived"
11242 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11243 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11244 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11247 msgid "RSS news feed"
11248 msgstr "RSS-Feed"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11251 #, c-format
11252 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11253 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11254 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11255 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11258 #, c-format
11259 msgid "%d new message"
11260 msgid_plural "%d new messages"
11261 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11262 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11265 msgid "Hotkeys"
11266 msgstr "Tastenkürzel"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11269 msgid "Banner"
11270 msgstr "Banner"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11273 msgid "Popup"
11274 msgstr "Popup"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11277 #: src/prefs_receive.c:152
11278 msgid "Command"
11279 msgstr "Befehl"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11282 msgid "LCD"
11283 msgstr "LCD"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11286 msgid "SysTrayicon"
11287 msgstr "SysTrayicon"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11290 msgid "Indicator"
11291 msgstr "Indikator"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11294 msgid "Include folder types"
11295 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11298 msgid "Mail folders"
11299 msgstr "Mail-Ordner"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11302 msgid "News folders"
11303 msgstr "News-Ordner"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11306 msgid "RSSyl folders"
11307 msgstr "RSSyl-Ordner"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11310 msgid "vCalendar folders"
11311 msgstr "vCalender-Ordner"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11314 msgid "These settings override folder-specific selections."
11315 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11318 msgid "Global notification settings"
11319 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11322 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11323 msgstr ""
11324 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11327 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11328 msgstr ""
11329 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11330 "vorhanden sind"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11333 msgid "Use sound theme"
11334 msgstr "Klangthema verwenden"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11337 msgid "Show banner"
11338 msgstr "Banner anzeigen"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11342 #: src/prefs_receive.c:228
11343 msgid "Never"
11344 msgstr "Nie"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11347 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11348 msgid "Always"
11349 msgstr "Immer"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11352 msgid "Only when not empty"
11353 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11356 msgid "Banner speed"
11357 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11360 msgid "Maximum number of messages"
11361 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11364 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11365 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11368 msgid "Banner width"
11369 msgstr "Bannerbreite"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11372 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11373 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11376 msgid "pixel(s)"
11377 msgstr "Pixel"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11380 msgid "Include unread mails in banner"
11381 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11384 msgid "Make banner sticky"
11385 msgstr "Banner anheften"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11391 msgid "Only include selected folders"
11392 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11398 msgid "Select folders..."
11399 msgstr "Ordner wählen..."
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11402 msgid "Banner colors"
11403 msgstr "Bannerfarben"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11407 msgid "Use custom colors"
11408 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11412 msgid "Foreground"
11413 msgstr "Vordergrund"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11417 msgid "Foreground color"
11418 msgstr "Vordergrundfarbe"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11424 msgid "Background"
11425 msgstr "Hintergrund"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11429 msgid "Background color"
11430 msgstr "Hintergrundfarbe"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11434 msgid "Enable popup"
11435 msgstr "Popup aktivieren"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11439 msgid "Popup timeout"
11440 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11446 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11447 msgid "seconds"
11448 msgstr "Sekunden"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11451 msgid "Make popup sticky"
11452 msgstr "Popup anheften"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11455 msgid "Set popup window width and position"
11456 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11459 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11460 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11464 msgid "Display folder name"
11465 msgstr "Ordnername anzeigen"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11468 msgid "Sample popup window"
11469 msgstr "Beispiel-Popup"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11472 msgid "Done"
11473 msgstr "Fertig"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11476 msgid "Select command"
11477 msgstr "Befehl auswählen"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11480 msgid "Enable command"
11481 msgstr "Befehl ausführen"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11484 msgid "Command to execute"
11485 msgstr "Auszuführender Befehl"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11488 msgid "Block command after execution for"
11489 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11492 msgid "Enable LCD"
11493 msgstr "LCD aktivieren"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11496 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11497 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11500 msgid "Enable Trayicon"
11501 msgstr "Trayicon aktivieren"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11504 msgid "Hide at start-up"
11505 msgstr "Beim Start minimieren"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11508 msgid "Close to tray"
11509 msgstr "Zum Tray minimieren"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11512 msgid "Hide when iconified"
11513 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11514
11515 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11516 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11517 #. notification bubble. If your language does not have a word
11518 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11519 #. instead.See also
11520 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11522 msgid "Passive toaster popup"
11523 msgstr "Passives Popup"
11524
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11526 msgid "Add to Indicator Applet"
11527 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11530 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11531 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11534 msgid "Enable global hotkeys"
11535 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11538 #, c-format
11539 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11540 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11543 msgid "<control><shift>F11"
11544 msgstr "<control><shift>F11"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11547 msgid "<alt>N"
11548 msgstr "<alt>N"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11551 msgid "Toggle minimize"
11552 msgstr "Minimierung umschalten"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11555 msgid "_Get Mail"
11556 msgstr "_Abrufen"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11559 msgid "_Get Mail from account"
11560 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11563 msgid "_Email"
11564 msgstr "_E-Mail"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11567 msgid "E_mail from account"
11568 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11571 msgid "Open A_ddressbook"
11572 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11575 msgid "E_xit Claws Mail"
11576 msgstr "Claws Mail _beenden"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11579 msgid "_Work Offline"
11580 msgstr "_Offline arbeiten"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11583 msgid "Show Trayicon Notifications"
11584 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11587 #, c-format
11588 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11589 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11592 msgid "New mail message"
11593 msgstr "Neue E-Mail"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11596 msgid "New news post"
11597 msgstr "Neuer Newspost"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11600 msgid "New calendar message"
11601 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11604 msgid "New article in RSS feed"
11605 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11608 msgid "New messages arrived"
11609 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11612 #, c-format
11613 msgid "%d new mail message arrived"
11614 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11615 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11616 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11617
11618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11619 #, c-format
11620 msgid "%d new news post arrived"
11621 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11622 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11623 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11626 #, c-format
11627 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11628 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11629 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11630 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11631
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11633 msgid "Title:"
11634 msgstr "Titel:"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11637 msgid "Author:"
11638 msgstr "Autor:"
11639
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11641 msgid "Creator:"
11642 msgstr "Ersteller:"
11643
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11645 msgid "Producer:"
11646 msgstr "Produzent:"
11647
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11649 msgid "Created:"
11650 msgstr "Erstellt:"
11651
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11653 msgid "Modified:"
11654 msgstr "Modifiziert:"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11657 msgid "Format:"
11658 msgstr "Format:"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11662 msgid "Optimized:"
11663 msgstr "Optimiert:"
11664
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11666 msgid "PDF properties"
11667 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11670 msgid "Enter password"
11671 msgstr "Enter password"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11674 msgid ""
11675 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11676 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11679 #, c-format
11680 msgid "%s Document"
11681 msgstr "%s-Dokument"
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11684 #, c-format
11685 msgid "of %d"
11686 msgstr "von %d"
11687
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11689 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11690 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11691
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11694 msgid "Document Index"
11695 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11698 msgid "First Page"
11699 msgstr "Erste Seite"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11702 msgid "Previous Page"
11703 msgstr "Vorige Seite"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11706 msgid "Next Page"
11707 msgstr "Nächste Seite"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11710 msgid "Last Page"
11711 msgstr "Letzte Seite"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11714 msgid "Zoom In"
11715 msgstr "Vergrößern"
11716
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11718 msgid "Zoom Out"
11719 msgstr "Verkleinern"
11720
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11722 msgid "Fit Page"
11723 msgstr "An Seite anpassen"
11724
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11726 msgid "Fit Page Width"
11727 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11728
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11730 msgid "Rotate Left"
11731 msgstr "Nach links drehen"
11732
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11734 msgid "Rotate Right"
11735 msgstr "Nach rechts drehen"
11736
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11738 msgid "Print Document"
11739 msgstr "Dokument drucken"
11740
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11742 msgid "Document Info"
11743 msgstr "Dokument-Informationen"
11744
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11746 msgid "Page Number"
11747 msgstr "Seite Nummer"
11748
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11750 msgid "Zoom Factor"
11751 msgstr "Zoomfaktor"
11752
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11754 #, c-format
11755 msgid ""
11756 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11757 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11758 "\n"
11759 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11760 msgstr ""
11761 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11762 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11763 "\n"
11764 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11765
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11769 msgid "PDF Viewer"
11770 msgstr "PDF-Betrachter"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11773 #, c-format
11774 msgid ""
11775 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11776 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11777 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11778 "\n"
11779 "%s"
11780 msgstr ""
11781 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11782 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11783 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11784 "Programm gs installieren.\n"
11785 "\n"
11786 "%s"
11787
11788 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11789 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11790 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11793 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11794 msgstr ""
11795 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11798 msgid "Passphrase"
11799 msgstr "Passphrase"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11802 msgid "[no user id]"
11803 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11806 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11807 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11810 msgid "Passphrases did not match.\n"
11811 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11814 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11815 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11818 msgid "Please enter the passphrase for:"
11819 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11822 msgid "Bad passphrase.\n"
11823 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11826 msgid "Key import"
11827 msgstr "Schlüsselimport"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11830 msgid ""
11831 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11832 "from a keyserver?"
11833 msgstr ""
11834 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11835 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11838 msgid ""
11839 "\n"
11840 "  Key ID "
11841 msgstr ""
11842 "\n"
11843 " Schlüssel-ID "
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11846 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11847 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11850 msgid "   It should be possible to import it "
11851 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11854 msgid ""
11855 "when working online,\n"
11856 "   or "
11857 msgstr ""
11858 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11859 "   oder"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11862 msgid ""
11863 "with the following command: \n"
11864 "\n"
11865 "     "
11866 msgstr ""
11867 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11868 "\n"
11869 "   "
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11872 msgid ""
11873 "\n"
11874 "  Importing key ID "
11875 msgstr ""
11876 "\n"
11877 " Schlüssel-ID importieren"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11880 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11881 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11884 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11885 msgstr ""
11886 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11889 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11890 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11893 msgid ""
11894 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11895 "\n"
11896 "     "
11897 msgstr ""
11898 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11899 "\n"
11900 "   "
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11903 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11904 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11907 msgid "PGP/Core"
11908 msgstr "PGP/Core"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11911 msgid ""
11912 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11913 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11914 "\n"
11915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11916 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11917 "\n"
11918 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11919 "\n"
11920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11921 msgstr ""
11922 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11923 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11924 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11925 "\n"
11926 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11927 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11928 "\n"
11929 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11930 "\n"
11931 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11934 msgid "Core operations"
11935 msgstr "Grundfunktionen"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11938 msgid "Automatically check signatures"
11939 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11942 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11943 msgstr ""
11944 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11947 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11948 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11951 msgid "Store passphrase in memory"
11952 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11955 msgid "Expire after"
11956 msgstr "Verfällt nach"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11959 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11960 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11964 #: src/prefs_receive.c:187
11965 msgid "minutes"
11966 msgstr "Minuten"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11969 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11970 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11973 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11974 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11977 msgid "Path to GnuPG executable"
11978 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11981 msgid ""
11982 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11983 "determined."
11984 msgstr ""
11985 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11986 "bestimmt."
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11989 msgid "Select GnuPG executable"
11990 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11993 msgid "Sign key"
11994 msgstr "Signierschlüssel"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11997 msgid "Use default GnuPG key"
11998 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12001 msgid "Select key by your email address"
12002 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12005 msgid "Specify key manually"
12006 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12009 msgid "User or key ID:"
12010 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12013 msgid "No secret key found."
12014 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12017 msgid "Generate a new key pair"
12018 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12021 msgid "GPG"
12022 msgstr "GPG"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12025 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12026 msgid "S/MIME"
12027 msgstr "S/MIME"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12030 #, c-format
12031 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12032 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12035 #, c-format
12036 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12037 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12040 msgid "Undefined"
12041 msgstr "Undefiniert"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12045 msgid "Marginal"
12046 msgstr "Gering"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12050 msgid "Ultimate"
12051 msgstr "Ultimativ"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12054 msgid "Select Keys"
12055 msgstr "Schlüssel auswählen"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12058 msgid "Key ID"
12059 msgstr "Schlüssel-ID"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12062 msgid "Trust"
12063 msgstr "Vertrauen"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12066 msgid "_Other"
12067 msgstr "Weiteres"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12070 msgid "Do_n't encrypt"
12071 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12074 msgid "Add key"
12075 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12078 msgid "Enter another user or key ID:"
12079 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12082 #, c-format
12083 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12084 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12090 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12091 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12092 "\n"
12093 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12094 "\n"
12095 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12096 msgstr ""
12097 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12098 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12099 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12100 "\n"
12101 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12102 "\n"
12103 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12106 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12107 msgid "No signature found"
12108 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12111 msgid "Untrusted"
12112 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12115 #, c-format
12116 msgid "The signature can't be checked - %s"
12117 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12120 msgid "The signature has not been checked."
12121 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12124 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12125 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12128 #, c-format
12129 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12130 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12133 #, c-format
12134 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12135 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12138 #, c-format
12139 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12140 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12143 #, c-format
12144 msgid "Good signature from \"%s\""
12145 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12148 #, c-format
12149 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12150 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12153 #, c-format
12154 msgid "Expired signature from \"%s\""
12155 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12158 #, c-format
12159 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12160 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12163 #, c-format
12164 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12165 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12168 #, c-format
12169 msgid "Bad signature from \"%s\""
12170 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12173 msgid "The signature has not been checked"
12174 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12177 msgid "Error checking signature: no status\n"
12178 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12181 #, c-format
12182 msgid "Error checking signature: %s\n"
12183 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12186 #, c-format
12187 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12188 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12191 #, c-format
12192 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12193 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12196 #, c-format
12197 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12198 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12201 #, c-format
12202 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12203 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12206 #, c-format
12207 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12208 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12211 #, c-format
12212 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12213 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12216 #, c-format
12217 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12218 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12221 msgid "Revoked"
12222 msgstr "Widerrufen"
12223
12224 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12225 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12227 #, c-format
12228 msgid "Owner Trust: %s\n"
12229 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12232 msgid "No key!"
12233 msgstr "Kein Schlüssel!"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12236 msgid "Primary key fingerprint:"
12237 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12240 #, c-format
12241 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12242 msgstr ""
12243 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12246 #, c-format
12247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12248 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12251 #, c-format
12252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12253 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12256 #, c-format
12257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12258 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12261 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12262 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12265 #, c-format
12266 msgid "Secret key not found (%s)"
12267 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12270 #, c-format
12271 msgid "Error setting secret key: %s"
12272 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12275 #, c-format
12276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12277 msgstr ""
12278 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12279 "installiert."
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12282 #, c-format
12283 msgid ""
12284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12285 "version %s is required.\n"
12286 msgstr ""
12287 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12288 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12291 #, c-format
12292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12293 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12296 msgid ""
12297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12298 "OpenPGP support disabled."
12299 msgstr ""
12300 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12301 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12304 msgid ""
12305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12306 "generate a key pair.\n"
12307 msgstr ""
12308 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12309 "erzeugen können.\n"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12312 msgid "No PGP key found"
12313 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12316 msgid ""
12317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12319 "Do you want to create a new key pair now?"
12320 msgstr ""
12321 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12322 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12323 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12326 #, c-format
12327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12328 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12331 msgid ""
12332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12333 "generate entropy..."
12334 msgstr ""
12335 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12336 "von Entropy zu helfen..."
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12340 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12346 "%s\n"
12347 "\n"
12348 "Do you want to export it to a keyserver?"
12349 msgstr ""
12350 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12351 "%s\n"
12352 "\n"
12353 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12356 msgid "Key generated"
12357 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12358
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12360 msgid "Key exported."
12361 msgstr "Schlüssel exportiert."
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12364 msgid "Couldn't export key."
12365 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12368 msgid "Incorrect part"
12369 msgstr "fehlerhafter Teil"
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12372 msgid "Not a text part"
12373 msgstr "kein Textteil"
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12376 msgid "Couldn't get text data."
12377 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12378
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12380 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12381 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12387 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12388 #, c-format
12389 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12390 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12391
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12393 msgid "Couldn't parse mime part."
12394 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12395
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12397 #, c-format
12398 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12399 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12405 #, c-format
12406 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12407 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12411 msgid ""
12412 "\n"
12413 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12414 msgstr ""
12415 "\n"
12416 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12420 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12421 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12422
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12424 #, c-format
12425 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12426 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12427
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12429 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12430 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12431
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12433 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12434 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12435
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12437 msgid "Malformed message"
12438 msgstr "kaputte Nachricht"
12439
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12442 #, c-format
12443 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12444 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12445
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12447 #, c-format
12448 msgid "Data signing failed, %s"
12449 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12450
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12452 #, c-format
12453 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12454 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12457 msgid "Data signing failed, no results."
12458 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12459
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12461 msgid "Data signing failed, no contents."
12462 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12463
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12465 msgid ""
12466 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12467 "are email headers, like Subject."
12468 msgstr ""
12469 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12470 "Inline-System verschlüsselt werden."
12471
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12473 #, c-format
12474 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12475 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12476
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12478 #, c-format
12479 msgid "Encryption failed, %s"
12480 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12481
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12483 msgid "PGP/Inline"
12484 msgstr "PGP/Inline"
12485
12486 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12487 msgid "PGP/inline"
12488 msgstr "PGP/inline"
12489
12490 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12491 msgid ""
12492 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12493 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12494 "encrypt your own mails.\n"
12495 "\n"
12496 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12497 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12498 "System\n"
12499 "\n"
12500 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12501 "\n"
12502 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12503 msgstr ""
12504 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12505 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12506 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12507 "verschlüsseln.\n"
12508 "\n"
12509 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12510 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12511 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12512 "\n"
12513 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12514 "\n"
12515 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12516
12517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12518 msgid "Signature boundary not found."
12519 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12520
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12522 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12523 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12524
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12526 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12527 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12528
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12530 #, c-format
12531 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12532 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12533
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12535 msgid "OpenPGP digital signature"
12536 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12537
12538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12539 msgid ""
12540 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12541 "Mime system."
12542 msgstr ""
12543 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12544 "verschlüsselt werden."
12545
12546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12547 msgid "PGP/Mime"
12548 msgstr "PGP/Mime"
12549
12550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12551 msgid "PGP/MIME"
12552 msgstr "PGP/MIME"
12553
12554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12555 msgid ""
12556 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12557 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12558 "\n"
12559 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12560 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12561 "System\n"
12562 "\n"
12563 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12564 "\n"
12565 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12566 msgstr ""
12567 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12568 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12569 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12570 "\n"
12571 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12572 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12573 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12574 "\n"
12575 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12576 "\n"
12577 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12578
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12581 msgid "Python scripts"
12582 msgstr "Python-Scripte"
12583
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12585 msgid "Show Python console..."
12586 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12587
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12590 msgid "Refresh"
12591 msgstr "Aktualisieren"
12592
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12594 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12595 #: src/wizard.c:1624
12596 msgid "Browse"
12597 msgstr "Durchsuchen"
12598
12599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12601 msgid "Python"
12602 msgstr "Python"
12603
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12605 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12606 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12607
12608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12609 msgid ""
12610 "This plugin provides Python integration features.\n"
12611 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12612 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12613 "\n"
12614 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12615 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12616 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12617 "builtin toolbar editor.\n"
12618 "\n"
12619 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12620 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12621 "\n"
12622 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12623 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12624 "\n"
12625 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12626 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12627 "following files in this directory are recognised:\n"
12628 "\n"
12629 "compose_any\n"
12630 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12631 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12632 "message.\n"
12633 "\n"
12634 "startup\n"
12635 "Executed at plugin load\n"
12636 "\n"
12637 "shutdown\n"
12638 "Executed at plugin unload\n"
12639 "\n"
12640 "\n"
12641 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12642 "\n"
12643 " help(clawsmail)\n"
12644 "\n"
12645 "in the interactive Python console.\n"
12646 "\n"
12647 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12648 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12649 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12650 "inclusion in the examples.\n"
12651 "\n"
12652 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12653 msgstr ""
12654 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12655 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12656 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12657 "werden.\n"
12658 "\n"
12659 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12660 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12661 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12662 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12663 "\n"
12664 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12665 "scripts/main zu speichern.\n"
12666 "\n"
12667 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12668 "scripts/compose zu speichern.\n"
12669 "\n"
12670 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12671 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12672 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12673 "\n"
12674 " compose_any\n"
12675 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12676 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12677 "\n"
12678 " startup\n"
12679 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12680 "\n"
12681 " shutdown\n"
12682 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12683 "\n"
12684 "\n"
12685 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12686 "\n"
12687 " help(clawsmail)\n"
12688 "\n"
12689 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12690 "\n"
12691 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12692 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12693 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12694 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12695 "\n"
12696 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12697
12698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12699 msgid "Python integration"
12700 msgstr "Python-Integration"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12703 #, c-format
12704 msgid ""
12705 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12706 "%s"
12707 msgstr ""
12708 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12709 "%s"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12712 #, c-format
12713 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12714 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12717 #, c-format
12718 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12719 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12722 #, c-format
12723 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12724 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12727 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12728 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12731 #, c-format
12732 msgid ""
12733 "Error while subscribing feed\n"
12734 "%s\n"
12735 "\n"
12736 "Folder name '%s' is not allowed."
12737 msgstr ""
12738 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12739 "%s\n"
12740 "\n"
12741 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12744 msgid ""
12745 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12746 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12747 "\n"
12748 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12749 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12750 msgstr ""
12751 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12752 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12753 "\n"
12754 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12755 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12756 "Einträge behalten."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12759 msgid "RSS feed"
12760 msgstr "RSS Feed"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12763 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12764 msgid "(empty)"
12765 msgstr "(leer)"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12768 msgid "Refresh all feeds"
12769 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12772 msgid "Subscribe feed"
12773 msgstr "Feed abonnieren"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12776 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12777 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12780 #, c-format
12781 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12782 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12786 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12787 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12788 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12791 #, c-format
12792 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12793 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12796 msgid "Remove feed tree"
12797 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12800 msgid "Select an OPML file"
12801 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12804 #, c-format
12805 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12806 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12809 #, c-format
12810 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12811 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12814 #, c-format
12815 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12816 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12819 #, c-format
12820 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12821 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12822
12823 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12825 #, c-format
12826 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12827 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12830 #, c-format
12831 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12832 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12835 #, c-format
12836 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12837 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12840 #, c-format
12841 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12842 msgstr ""
12843 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12844 "werden: '%s'\n"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12847 msgid "HTTP Basic authentication"
12848 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12851 msgid "Use default refresh interval"
12852 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12855 msgid "Keep old items"
12856 msgstr "Alte Einträge behalten"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12859 msgid "_Trim"
12860 msgstr "_Abgleichen"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12863 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12864 msgstr ""
12865 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12866 "existieren."
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12869 msgid "Fetch comments if possible"
12870 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12873 msgid "Always mark it as new"
12874 msgstr "Immer als neu markieren"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12877 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12878 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12881 msgid "Never mark it as new"
12882 msgstr "Niemals als neu markieren"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12885 msgid "Add item title to the top of message"
12886 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12889 msgid "Ignore title rename"
12890 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12893 msgid ""
12894 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12895 "of the feed."
12896 msgstr ""
12897 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12898 "Titel des Feeds ändert"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12902 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12903 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12906 msgid "User name"
12907 msgstr "Benutzername"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12910 msgid "Source URL"
12911 msgstr "Quell-URL"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12914 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12915 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12918 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12919 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12920 msgid "days"
12921 msgstr "Tag(en)"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12924 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12925 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12928 msgid "If an item changes"
12929 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12932 msgid "Items"
12933 msgstr "Einträge"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12936 msgid "Refresh interval"
12937 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12940 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12941 msgstr ""
12942 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12945 msgid "_OK"
12946 msgstr "_OK"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12949 msgid "Set feed properties"
12950 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12953 msgid "_Refresh feed"
12954 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12957 msgid "Feed pr_operties"
12958 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12961 msgid "Rena_me..."
12962 msgstr "U_mbennen..."
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12965 msgid "R_efresh recursively"
12966 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12969 msgid "Subscribe _new feed..."
12970 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12973 msgid "Create new _folder..."
12974 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12977 msgid "Import feed list..."
12978 msgstr "Feedliste importieren..."
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12981 msgid "Remove tree"
12982 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12985 msgid "Add RSS folder tree"
12986 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12989 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12990 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12993 msgid ""
12994 "Creation of folder tree failed.\n"
12995 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12996 "there?"
12997 msgstr ""
12998 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12999 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13000 "Rechte, um diese zu schreiben."
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13003 msgid "My Feeds"
13004 msgstr "Meine Feeds"
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13007 msgid "Select cookies file"
13008 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13011 msgid "Default refresh interval"
13012 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13015 msgid "Refresh all feeds on application start"
13016 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13019 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13020 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13023 msgid "Path to cookies file"
13024 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13027 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13028 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13031 msgid "Refreshing"
13032 msgstr "Aktualisieren"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13035 msgid "Security and privacy"
13036 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13037
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13039 #, c-format
13040 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13041 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13042
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13044 msgid "Subscribe new feed?"
13045 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13046
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13048 msgid "Feed folder:"
13049 msgstr "Feed-Ordner:"
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13052 msgid ""
13053 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13054 "the feed."
13055 msgstr ""
13056 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13057 "Feed verwenden"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13060 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13061 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13064 #, c-format
13065 msgid "Updating comments for '%s'..."
13066 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13070 msgid "401 (Authorisation required)"
13071 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13075 msgid "403 (Unauthorised)"
13076 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13080 msgid "404 (Not found)"
13081 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13084 #, c-format
13085 msgid "Error %d"
13086 msgstr "Fehler %d"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13089 #, c-format
13090 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13091 msgid ""
13092 "Error fetching feed at\n"
13093 "<b>%s</b>:\n"
13094 "\n"
13095 "%s"
13096 msgstr ""
13097 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13098 "<b>%s</b>:\n"
13099 "\n"
13100 "%s"
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13103 #, c-format
13104 msgid ""
13105 "No valid feed found at\n"
13106 "<b>%s</b>"
13107 msgstr ""
13108 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13109 "<b>%s</b>"
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13112 msgid "Untitled feed"
13113 msgstr "Unbenannter Feed"
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13116 #, c-format
13117 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13118 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13119
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13121 #, c-format
13122 msgid "Updating feed '%s'..."
13123 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13124
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 "Couldn't process feed at\n"
13129 "<b>%s</b>\n"
13130 "\n"
13131 "Please contact developers, this should not happen."
13132 msgstr ""
13133 "Konnte den Feed unter\n"
13134 "<b>%s</b>\n"
13135 "nicht verarbeiten\n"
13136 "\n"
13137 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13140 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13141 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13142
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13144 msgid ""
13145 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13146 "Please report this, with debug output attached.\n"
13147 msgstr ""
13148 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13149 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13150
13151 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13152 msgid ""
13153 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13154 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13155 "\n"
13156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13157 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13158 "System\n"
13159 "\n"
13160 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13161 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13162 "configured.\n"
13163 "\n"
13164 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13165 "found at:\n"
13166 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13167 "\n"
13168 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13169 msgstr ""
13170 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13171 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13172 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13173 "\n"
13174 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13175 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13176 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13177 "\n"
13178 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13179 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13180 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13181 "\n"
13182 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13183 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13185 "\n"
13186 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13187
13188 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13189 #, c-format
13190 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13191 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13192
13193 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13194 msgid "Couldn't open temporary file"
13195 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13196
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13198 msgid "Couldn't write to temporary file"
13199 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13200
13201 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13202 msgid "Couldn't close temporary file"
13203 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13204
13205 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13206 msgid ""
13207 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13208 "MIME system."
13209 msgstr ""
13210 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13211 "verschlüsselt werden."
13212
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13214 msgid "Reporting spam..."
13215 msgstr "Melde Spam..."
13216
13217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13218 msgid "Report spam online..."
13219 msgstr "Spam online melden..."
13220
13221 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13224 msgid "SpamReport"
13225 msgstr "SpamReport"
13226
13227 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13228 msgid ""
13229 "This plugin reports spam to various places.\n"
13230 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13231 "\n"
13232 " * spam-signal.fr\n"
13233 " * spamcop.net\n"
13234 " * lists.debian.org nomination system"
13235 msgstr ""
13236 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13237 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13238 "\n"
13239 " * spam-signal.fr\n"
13240 " * spamcop.net\n"
13241 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13242
13243 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13244 msgid "Spam reporting"
13245 msgstr "Spam melden"
13246
13247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13248 msgid "Enabled"
13249 msgstr "Aktiviert"
13250
13251 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13252 msgid "Forward to:"
13253 msgstr "Weiterleiten an:"
13254
13255 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13256 msgid "Password:"
13257 msgstr "Kennwort:"
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13261 msgid "SpamAssassin"
13262 msgstr "SpamAssassin"
13263
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13265 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13266 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13267
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13269 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13270 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13271
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13273 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13274 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13275
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13277 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13278 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13279
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13281 msgid ""
13282 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13283 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13284 "accessible."
13285 msgstr ""
13286 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13287 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13288 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13291 msgid ""
13292 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13293 "learner."
13294 msgstr ""
13295 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13296 "senden."
13297
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13299 msgid "Failed to get username"
13300 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13301
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13303 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13304 msgstr ""
13305 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13306 "deaktiviert.\n"
13307
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13309 msgid ""
13310 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13311 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13312 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13313 "\n"
13314 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13315 "\n"
13316 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13317 "specially designated folder.\n"
13318 "\n"
13319 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13320 msgstr ""
13321 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13322 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13323 "Server (spamd) benötigt.\n"
13324 "\n"
13325 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13326 "markieren.\n"
13327 "\n"
13328 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13329 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13330 "\n"
13331 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13332 "SpamAsassin"
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13335 msgid "Localhost"
13336 msgstr "Localhost"
13337
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13339 msgid "TCP"
13340 msgstr "TCP"
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13343 msgid "Unix Socket"
13344 msgstr "Unix Socket"
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13347 msgid "Select folder to save spam to"
13348 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13349
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13351 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13352 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13353
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13355 msgid "Transport"
13356 msgstr "Übertragung"
13357
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13359 msgid "Type of transport"
13360 msgstr "Art der Übertragung"
13361
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13363 msgid "User"
13364 msgstr "Benutzername"
13365
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13367 msgid "User to use with spamd server"
13368 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13369
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13371 msgid "spamd"
13372 msgstr "spamd"
13373
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13375 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13376 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13377
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13379 msgid "Port of spamd server"
13380 msgstr "Port des spamd-Servers"
13381
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13383 msgid "Path of Unix socket"
13384 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13385
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13387 msgid ""
13388 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13389 "aborted."
13390 msgstr ""
13391 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13392 "abgebrochen."
13393
13394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13395 #, c-format
13396 msgid ""
13397 "\n"
13398 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13399 "\n"
13400 "%s\n"
13401 msgstr ""
13402 "\n"
13403 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13404 "\n"
13405 "%s\n"
13406
13407 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13409 msgid "Failed to write the part data."
13410 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13411
13412 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13413 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13414 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13415
13416 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13417 msgid "Failed to parse VTask data."
13418 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13419
13420 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13421 msgid "Failed to parse VCard data."
13422 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13423
13424 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13425 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13426 msgid "TNEF Parser"
13427 msgstr "TNEF-Parser"
13428
13429 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13430 msgid ""
13431 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13432 "\n"
13433 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13434 "Hand <yerase@yerot.com>"
13435 msgstr ""
13436 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13437 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13438 "\n"
13439 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13440 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13443 msgid "_Edit this meeting..."
13444 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13447 msgid "_Cancel this meeting..."
13448 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13451 msgid "_Create new meeting..."
13452 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13455 msgid "_Go to today"
13456 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13459 msgid "Start"
13460 msgstr "Beginn"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13463 msgid "Show"
13464 msgstr "Zeigen"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13467 msgid "Monday"
13468 msgstr "Montag"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13471 msgid "Tuesday"
13472 msgstr "Dienstag"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13475 msgid "Wednesday"
13476 msgstr "Mittwoch"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13479 msgid "Thursday"
13480 msgstr "Donnerstag"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13483 msgid "Friday"
13484 msgstr "Freitag"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13487 msgid "Saturday"
13488 msgstr "Samstag"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13491 msgid "Sunday"
13492 msgstr "Sonntag"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13495 msgid "January"
13496 msgstr "Januar"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13499 msgid "February"
13500 msgstr "Februar"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13503 msgid "March"
13504 msgstr "März"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13507 msgid "April"
13508 msgstr "April"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13511 msgid "May"
13512 msgstr "Mai"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13515 msgid "June"
13516 msgstr "Juni"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13519 msgid "July"
13520 msgstr "Juli"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13523 msgid "August"
13524 msgstr "August"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13527 msgid "September"
13528 msgstr "September"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13531 msgid "October"
13532 msgstr "Oktober"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13535 msgid "November"
13536 msgstr "November"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13539 msgid "December"
13540 msgstr "Dezember"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13543 msgid "Week number"
13544 msgstr "Woche Nummer"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13547 msgid "Previous month"
13548 msgstr "Vorheriger Monat"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13551 msgid "Next month"
13552 msgstr "Nächster Monat"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13555 msgid ""
13556 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13557 "Evolution or Outlook.\n"
13558 "\n"
13559 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13560 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13561 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13562 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13563 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13564 "choose \"New meeting...\".\n"
13565 "\n"
13566 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13567 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13568 "information from others."
13569 msgstr ""
13570 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13571 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13572 "\n"
13573 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13574 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13575 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13576 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13577 "abzulehnen.\n"
13578 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13579 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13580 "\n"
13581 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13582 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13583 "selbige von anderen abrufen."
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13586 msgid "Calendar"
13587 msgstr "Kalender"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13590 msgid "Create meeting from message..."
13591 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13597 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13600 msgid "Creating meeting..."
13601 msgstr "Treffen erstellen..."
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13604 msgid "no subject"
13605 msgstr "kein Betreff"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13608 msgid "Accept"
13609 msgstr "Akzeptieren"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13612 msgid "Tentatively accept"
13613 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13616 msgid "Decline"
13617 msgstr "Ablehnen"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13620 msgid "You have a Todo item."
13621 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13626 msgid "Details follow:"
13627 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13630 msgid "You have created a meeting."
13631 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13634 msgid "You have been invited to a meeting."
13635 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13638 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13639 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13642 msgid "You have been forwarded an appointment."
13643 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13646 msgid "(this event recurs)"
13647 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13650 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13651 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13654 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13655 msgstr ""
13656 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13657 "erhalten."
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13663 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13664 msgstr ""
13665 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13666 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13669 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13670 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13673 msgid "Error - no calendar part found."
13674 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13677 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13678 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13681 msgid "Send a notification to the attendees"
13682 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13685 msgid "Cancel meeting"
13686 msgstr "Treffen absagen"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13689 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13690 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13693 msgid "No account found"
13694 msgstr "Kein Konto gefunden"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13697 msgid ""
13698 "You have no account matching any attendee.\n"
13699 "Do you want to reply anyway?"
13700 msgstr ""
13701 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13702 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13705 msgid "Reply anyway"
13706 msgstr "Trotzdem antworten"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13709 msgid "Answer"
13710 msgstr "Antworten"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13713 msgid "Edit meeting..."
13714 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13717 msgid "Cancel meeting..."
13718 msgstr "Treffen absagen..."
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13721 msgid "Launch website"
13722 msgstr "Webseite ansehen"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13725 msgid "You are already busy at this time."
13726 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13730 msgid "Event:"
13731 msgstr "Veranstaltung:"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13736 msgid "Organizer:"
13737 msgstr "Organisator:"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13742 msgid "Location:"
13743 msgstr "Ort:"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13748 msgid "Summary:"
13749 msgstr "Zusammenfassung:"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13752 msgid "Starting:"
13753 msgstr "Beginn:"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13756 msgid "Ending:"
13757 msgstr "Ende:"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13762 msgid "Attendees:"
13763 msgstr "Teilnehmer:"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13766 msgid "Action:"
13767 msgstr "Verlauf:"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13770 msgid "_New meeting..."
13771 msgstr "_Neues Treffen..."
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13774 msgid "_Export calendar..."
13775 msgstr "Kalender _exportieren"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13778 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13779 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13782 msgid "_Rename..."
13783 msgstr "_Umbenennen..."
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13786 msgid "U_pdate subscriptions"
13787 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13790 msgid "_List view"
13791 msgstr "_Listenansicht"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13794 msgid "_Week view"
13795 msgstr "_Wochenansicht"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13798 msgid "_Month view"
13799 msgstr "_Monatsansicht"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13802 msgid "Meetings"
13803 msgstr "Treffen"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13806 msgid "in the past"
13807 msgstr "in der Vergangenheit"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13810 msgid "today"
13811 msgstr "heute"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13814 msgid "tomorrow"
13815 msgstr "morgen"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13818 msgid "this week"
13819 msgstr "diese Woche"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13822 msgid "later"
13823 msgstr "später"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "\n"
13829 "These are the events planned %s:\n"
13830 msgstr ""
13831 "\n"
13832 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13835 #, c-format
13836 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13837 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13840 #, c-format
13841 msgid "Error %ld"
13842 msgstr "Fehler %ld"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13848 "%s:\n"
13849 "\n"
13850 "%s"
13851 msgstr ""
13852 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13853 "%s:\n"
13854 "\n"
13855 "%s"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13861 "%s\n"
13862 "%s"
13863 msgstr ""
13864 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13865 "%s\n"
13866 "%s"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13870 #, c-format
13871 msgid "Could not create directory %s"
13872 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13875 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13876 msgstr ""
13877 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13880 #, c-format
13881 msgid "Fetching calendar for %s..."
13882 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13885 msgid "new subscription"
13886 msgstr "Neues Abonnement"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13889 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13890 msgstr ""
13891 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13894 msgid "Subscribe to Webcal"
13895 msgstr "WebCal abonnieren"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13898 msgid "Enter the WebCal URL:"
13899 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13902 msgid "Could not parse the URL."
13903 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13906 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13907 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13910 msgid "Delete subscription"
13911 msgstr "Abonnement löschen"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13914 msgid "accepted"
13915 msgstr "akzeptiert"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13918 msgid "tentatively accepted"
13919 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13922 msgid "declined"
13923 msgstr "abgelehnt"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13926 msgid "did not answer"
13927 msgstr "hat nicht geantwortet"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13930 msgid "individual"
13931 msgstr "individuell"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13934 msgid "group"
13935 msgstr "Gruppe"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13938 msgid "resource"
13939 msgstr "Ressource"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13942 msgid "room"
13943 msgstr "Raum"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13946 msgid "Past"
13947 msgstr "Früher"
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13950 msgid "Today"
13951 msgstr "Heute"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13954 msgid "Tomorrow"
13955 msgstr "Morgen"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13958 msgid "This week"
13959 msgstr "Diese Woche"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13962 msgid "Later"
13963 msgstr "Später"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13966 msgid "Accepted: "
13967 msgstr "Akzeptiert: "
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13970 msgid "Declined: "
13971 msgstr "Abgelehnt: "
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13974 msgid "Tentatively Accepted: "
13975 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13978 msgid "Individual"
13979 msgstr "individuell"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13982 msgid "Resource"
13983 msgstr "Ressource"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13986 msgid "Room"
13987 msgstr "Raum"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13990 msgid "Add..."
13991 msgstr "Hinzufügen..."
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13994 msgid ""
13995 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13996 "- "
13997 msgstr ""
13998 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13999 "- "
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14004 msgid "You"
14005 msgstr "Sie"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14008 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14009 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14012 #, c-format
14013 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14014 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14017 #, c-format
14018 msgid "%d hour sooner"
14019 msgstr "%d Stunde eher"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14022 #, c-format
14023 msgid "%d hours sooner"
14024 msgstr "%d Stunden eher"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14027 #, c-format
14028 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14029 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14032 #, c-format
14033 msgid "%d minutes sooner"
14034 msgstr "%d Minuten eher"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14037 #, c-format
14038 msgid "%d hour later"
14039 msgstr "%d Stunde später"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14042 #, c-format
14043 msgid "%d hours later"
14044 msgstr "%d Stunden später"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14047 #, c-format
14048 msgid "%d hours and %d minutes later"
14049 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14052 #, c-format
14053 msgid "%d minutes later"
14054 msgstr "%d Minuten später"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "\n"
14060 "\n"
14061 "Everyone would be available %s or %s."
14062 msgstr ""
14063 "\n"
14064 "\n"
14065 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14068 #, c-format
14069 msgid ""
14070 "\n"
14071 "\n"
14072 "Everyone would be available %s."
14073 msgstr ""
14074 "\n"
14075 "\n"
14076 "Alle wären verfügbar %s."
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14079 msgid ""
14080 "\n"
14081 "\n"
14082 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14083 "6 hours."
14084 msgstr ""
14085 "\n"
14086 "\n"
14087 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14088 "möglich."
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14091 #, c-format
14092 msgid "would be available %s or %s"
14093 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14096 #, c-format
14097 msgid "would be available %s"
14098 msgstr "wäre verfügbar %s"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14103 msgid "not available"
14104 msgstr "nicht verfügbar"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14107 #, c-format
14108 msgid ", but would be available %s or %s."
14109 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14112 #, c-format
14113 msgid ", but would be available %s."
14114 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14117 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14118 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14121 msgid "available"
14122 msgstr "verfügbar"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14126 msgid "Free/busy retrieval failed"
14127 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14130 msgid "Not everyone is available"
14131 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14134 msgid "Send anyway"
14135 msgstr "Trotzdem senden"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14138 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14139 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14142 #, c-format
14143 msgid "Fetching planning for %s..."
14144 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14147 msgid "Available"
14148 msgstr "Verfügbar"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14153 msgid "Everyone is available."
14154 msgstr "Alle sind verfügbar."
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14157 msgid ""
14158 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14159 "retrieved."
14160 msgstr ""
14161 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14162 "nicht abgerufen werden."
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14165 msgid ""
14166 "Could not send the meeting invitation.\n"
14167 "Check the recipients."
14168 msgstr ""
14169 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14170 "Prüfen Sie die Empfänger."
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14173 msgid "Save & Send"
14174 msgstr "Speichern & Senden"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14177 msgid "Check availability"
14178 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14181 msgid "Starts at:"
14182 msgstr "Beginnt um:"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14186 msgid "on:"
14187 msgstr "am:"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14190 msgid "Ends at:"
14191 msgstr "Endet um:"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14194 msgid "New meeting"
14195 msgstr "neues Treffen"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14198 #, c-format
14199 msgid "%s - Edit meeting"
14200 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14204 msgid "Time:"
14205 msgstr "Zeit:"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14208 #, c-format
14209 msgid "%d hour"
14210 msgid_plural "%d hours"
14211 msgstr[0] "%d Stunde"
14212 msgstr[1] "%d Stunden"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14215 #, c-format
14216 msgid "%d minute"
14217 msgid_plural "%d minutes"
14218 msgstr[0] "%d Minute"
14219 msgstr[1] "%d Minuten"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14222 #, c-format
14223 msgid "Upcoming event: %s"
14224 msgstr "anstehender Termin: %s"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14227 #, c-format
14228 msgid ""
14229 "You have a meeting or event soon.\n"
14230 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14231 "Location: %s\n"
14232 "More information:\n"
14233 "\n"
14234 "%s"
14235 msgstr ""
14236 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14237 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14238 "Ort: %s\n"
14239 "Mehr Informationen:\n"
14240 "\n"
14241 "%s"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14244 #, c-format
14245 msgid "Remind me in %d minute"
14246 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14247 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14248 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14251 msgid "Empty calendar"
14252 msgstr "Leerer Kalender"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14255 msgid "There is nothing to export."
14256 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14259 msgid "Could not export the calendar."
14260 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14263 msgid "Export calendar to ICS"
14264 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14267 #, c-format
14268 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14269 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14272 msgid "Could not export the freebusy info."
14273 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14276 #, c-format
14277 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14278 msgstr ""
14279 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14282 msgid "Reminders"
14283 msgstr "Erinnerungen"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14286 msgid "Alert me"
14287 msgstr "Benachrichtige mich"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14290 msgid "minutes before an event"
14291 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14294 msgid "Calendar export"
14295 msgstr "Kalender-Export"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14298 msgid "Automatically export calendar to"
14299 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14303 msgid "You can export to a local file or URL"
14304 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14307 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14308 msgstr ""
14309 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14310 "ics)"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14313 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14314 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14317 msgid "Command to run after calendar export"
14318 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14321 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14322 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14325 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14326 msgstr ""
14327 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14330 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14331 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14334 msgid ""
14335 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14336 msgstr ""
14337 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14338 "Kalender zu exportieren"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14341 msgid "Free/Busy information"
14342 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14345 msgid "Automatically export free/busy status to"
14346 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14349 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14350 msgstr ""
14351 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14352 "ifb)"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14355 msgid "Command to run after free/busy status export"
14356 msgstr ""
14357 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14360 msgid "Get free/busy status of others from"
14361 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14364 #, c-format
14365 msgid ""
14366 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14367 "left part of the email address, %d for the domain"
14368 msgstr ""
14369 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14370 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14371 "Domain."
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14374 msgid "SSL/TLS options"
14375 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14376
14377 #: src/pop.c:152
14378 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14379 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14380
14381 #: src/pop.c:159
14382 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14383 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14384
14385 #: src/pop.c:166
14386 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14387 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14388
14389 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14390 msgid "POP protocol error\n"
14391 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14392
14393 #: src/pop.c:263
14394 #, c-format
14395 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14396 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14397
14398 #: src/pop.c:841
14399 #, c-format
14400 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14401 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14402
14403 #: src/pop.c:857
14404 #, c-format
14405 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14406 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14407
14408 #: src/pop.c:889
14409 msgid "mailbox is locked\n"
14410 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14411
14412 #: src/pop.c:892
14413 msgid "Session timeout\n"
14414 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14415
14416 #: src/pop.c:911
14417 msgid "command not supported\n"
14418 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14419
14420 #: src/pop.c:916
14421 msgid "error occurred on POP session\n"
14422 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14423
14424 #: src/pop.c:1111
14425 msgid "TOP command unsupported\n"
14426 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14429 msgid "POP"
14430 msgstr "POP"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14433 #: src/wizard.c:1499
14434 msgid "IMAP"
14435 msgstr "IMAP"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:337
14438 msgid "News (NNTP)"
14439 msgstr "News (NNTP)"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14442 msgid "Local mbox file"
14443 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:339
14446 msgid "None (SMTP only)"
14447 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1040
14450 msgid "Name of account"
14451 msgstr "Kontoname"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1049
14454 msgid "Set as default"
14455 msgstr "Als Standard setzen"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1057
14458 msgid "Personal information"
14459 msgstr "Persönliche Daten"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1066
14462 msgid "Full name"
14463 msgstr "Vollständiger Name"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1072
14466 msgid "Mail address"
14467 msgstr "E-Mail-Adresse"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14470 msgid "Auto-configure"
14471 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14474 msgid "Cancel"
14475 msgstr "_Abbrechen"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1154
14478 msgid ""
14479 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14480 "has been built without IMAP and News support."
14481 msgstr ""
14482 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14483 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1185
14486 msgid "This server requires authentication"
14487 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1192
14490 msgid "Authenticate on connect"
14491 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1254
14494 msgid "News server"
14495 msgstr "Newsserver"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1260
14498 msgid "Server for receiving"
14499 msgstr "Server zum Empfangen"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1266
14502 msgid "Local mailbox"
14503 msgstr "Lokale Mailbox"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1273
14506 msgid "SMTP server (send)"
14507 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1281
14510 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14511 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1290
14514 msgid "command to send mails"
14515 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1365
14518 #, c-format
14519 msgid "Account%d"
14520 msgstr "Konto%d"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1461
14523 msgid "Local"
14524 msgstr "Lokal"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14527 msgid "Default Inbox"
14528 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14531 #: src/prefs_account.c:1570
14532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14533 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1489
14536 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14537 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1492
14540 msgid "Remove messages on server when received"
14541 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1503
14544 msgid "Remove after"
14545 msgstr "Löschen nach"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14548 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14549 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1533
14552 msgid "Receive size limit"
14553 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1536
14556 msgid ""
14557 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14558 "you will be able to download them fully or delete them."
14559 msgstr ""
14560 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14561 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14564 msgid "NNTP"
14565 msgstr "NNTP"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1583
14568 msgid "Maximum number of articles to download"
14569 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1593
14572 msgid "unlimited if 0 is specified"
14573 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1618
14576 msgid "Plain text"
14577 msgstr "Klartext"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1631
14580 msgid "IMAP server directory"
14581 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1635
14584 msgid "(usually empty)"
14585 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:1649
14588 msgid "Show subscribed folders only"
14589 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1656
14592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14593 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1658
14596 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14597 msgstr ""
14598 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14599 "langsamer sein."
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1665
14602 msgid "Filter messages on receiving"
14603 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1672
14606 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14607 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:1676
14610 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14611 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14614 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14615 msgid "Header"
14616 msgstr "Kopfzeile"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1761
14619 msgid "Generate Message-ID"
14620 msgstr "Message-ID erzeugen"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1764
14623 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14624 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:1767
14627 msgid "Add user agent header"
14628 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1774
14631 msgid "Add user-defined header"
14632 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:1789
14635 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14636 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:1887
14639 msgid ""
14640 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14641 "will be used."
14642 msgstr ""
14643 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14644 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14645
14646 #: src/prefs_account.c:1898
14647 msgid "Authenticate with POP before sending"
14648 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:1913
14651 msgid "POP authentication timeout: "
14652 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14655 msgid "Signature"
14656 msgstr "Signatur"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2004
14659 msgid "Automatically insert signature"
14660 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2009
14663 msgid "Signature separator"
14664 msgstr "Signatur-Trenner"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2034
14667 msgid "Command output"
14668 msgstr "Befehlsausgabe"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2067
14671 msgid "Automatically set the following addresses"
14672 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2119
14675 msgid "Spell check dictionaries"
14676 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14679 #: src/prefs_spelling.c:162
14680 msgid "Default dictionary"
14681 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14684 #: src/prefs_spelling.c:174
14685 msgid "Default alternate dictionary"
14686 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14689 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14690 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14691 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14692 msgid "Compose"
14693 msgstr "Verfassen"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14696 #: src/toolbar.c:490
14697 msgid "Reply"
14698 msgstr "Antwort"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14701 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14702 msgid "Forward"
14703 msgstr "Weiterleiten"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2305
14706 msgid "Default privacy system"
14707 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2334
14710 msgid "Always sign messages"
14711 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2336
14714 msgid "Always encrypt messages"
14715 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2338
14718 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14719 msgstr ""
14720 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2341
14723 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14724 msgstr ""
14725 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14726 "beantwortet wird"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2344
14729 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14730 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2346
14733 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14734 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14737 msgid "Don't use SSL/TLS"
14738 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14741 #: src/prefs_account.c:2553
14742 msgid "Use SSL/TLS"
14743 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14746 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14747 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2546
14750 msgid "Send (SMTP)"
14751 msgstr "Senden (SMTP)"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2550
14754 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14755 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2561
14758 msgid "Client certificates"
14759 msgstr "Benutzerzertifikate"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2569
14762 msgid "Certificate for receiving"
14763 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14766 #: src/prefs_account.c:2604
14767 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14768 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:2597
14771 msgid "Certificate for sending"
14772 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:2637
14775 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14776 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:2640
14779 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14780 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:2652
14783 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14784 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14785
14786 #: src/prefs_account.c:2787
14787 msgid "SMTP port"
14788 msgstr "SMTP-Port"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:2794
14791 msgid "POP port"
14792 msgstr "POP-Port"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:2801
14795 msgid "IMAP port"
14796 msgstr "IMAP-Port"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:2808
14799 msgid "NNTP port"
14800 msgstr "NNTP-Port"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:2814
14803 msgid "Domain name"
14804 msgstr "Domain-Name"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2817
14807 msgid ""
14808 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14809 "connecting to SMTP servers."
14810 msgstr ""
14811 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14812 "Servern verwendet"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:2831
14815 msgid "Use command to communicate with server"
14816 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:2840
14819 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14820 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:2896
14823 msgid "Put sent messages in"
14824 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:2898
14827 msgid "Put queued messages in"
14828 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:2900
14831 msgid "Put draft messages in"
14832 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:2902
14835 msgid "Put deleted messages in"
14836 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14837
14838 #: src/prefs_account.c:2961
14839 msgid "Account name is not entered."
14840 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14841
14842 #: src/prefs_account.c:2965
14843 msgid "Mail address is not entered."
14844 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14845
14846 #: src/prefs_account.c:2973
14847 msgid "SMTP server is not entered."
14848 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14849
14850 #: src/prefs_account.c:2978
14851 msgid "User ID is not entered."
14852 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14853
14854 #: src/prefs_account.c:2983
14855 msgid "POP server is not entered."
14856 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14857
14858 #: src/prefs_account.c:3003
14859 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14860 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14861
14862 #: src/prefs_account.c:3009
14863 msgid "IMAP server is not entered."
14864 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14865
14866 #: src/prefs_account.c:3014
14867 msgid "NNTP server is not entered."
14868 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14869
14870 #: src/prefs_account.c:3020
14871 msgid "local mailbox filename is not entered."
14872 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14873
14874 #: src/prefs_account.c:3026
14875 msgid "mail command is not entered."
14876 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14877
14878 #: src/prefs_account.c:3036
14879 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14880 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14881
14882 #: src/prefs_account.c:3041
14883 msgid "Password cannot contain a newline character."
14884 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14885
14886 #: src/prefs_account.c:3069
14887 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14888 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14889
14890 #: src/prefs_account.c:3074
14891 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14892 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14893
14894 #: src/prefs_account.c:3387
14895 msgid "Receive"
14896 msgstr "Empfangen"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14899 msgid "Templates"
14900 msgstr "Vorlagen"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:3459
14903 msgid "Privacy"
14904 msgstr "Datenschutz"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:3571
14907 msgid "Advanced"
14908 msgstr "Erweitert"
14909
14910 #: src/prefs_account.c:3906
14911 msgid "Preferences for new account"
14912 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14913
14914 #: src/prefs_account.c:3908
14915 #, c-format
14916 msgid "%s - Account preferences"
14917 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14920 msgid "Failed (wrong address)"
14921 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:4114
14924 msgid "Select signature file"
14925 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14926
14927 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14928 msgid "Select certificate file"
14929 msgstr "Zertifikat auswählen"
14930
14931 #: src/prefs_account.c:4245
14932 msgid "Protocol:"
14933 msgstr "Protokoll:"
14934
14935 #: src/prefs_account.c:4385
14936 #, c-format
14937 msgid "%s (plugin not loaded)"
14938 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:223
14941 msgid "Actions configuration"
14942 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:250
14945 msgid "Menu name"
14946 msgstr "Menüname"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:283
14949 msgid "Shell command"
14950 msgstr "Shell-Befehl"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:293
14953 msgid "Filter action"
14954 msgstr "Filteraktion"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:299
14957 msgid "Edit filter action"
14958 msgstr "Aktion bearbeiten"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:327
14961 msgid "Append the new action above to the list"
14962 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:335
14965 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14966 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14969 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14970 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14971 msgid "D_elete"
14972 msgstr "Lösch_en"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:345
14975 msgid "Delete the selected action from the list"
14976 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14979 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14980 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14981
14982 #: src/prefs_actions.c:363
14983 msgid "Show information on configuring actions"
14984 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14985
14986 #: src/prefs_actions.c:394
14987 msgid "Move the selected action up"
14988 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14989
14990 #: src/prefs_actions.c:402
14991 msgid "Move selected action down"
14992 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14995 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14996 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14997 #: src/prefs_template.c:472
14998 msgid "(New)"
14999 msgstr "(Neu)"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:600
15002 msgid "Menu name is not set."
15003 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:605
15006 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15007 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:610
15010 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15011 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:629
15014 msgid "Menu name is too long."
15015 msgstr "Menüname ist zu lang."
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:638
15018 msgid "Command-line not set."
15019 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:643
15022 msgid "Menu name and command are too long."
15023 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:649
15026 #, c-format
15027 msgid ""
15028 "The command\n"
15029 "%s\n"
15030 "has a syntax error."
15031 msgstr ""
15032 "Der Befehl\n"
15033 "%s\n"
15034 "hat einen Syntaxfehler."
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:707
15037 msgid "Delete action"
15038 msgstr "Aktion entfernen"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:708
15041 msgid "Do you really want to delete this action?"
15042 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:728
15045 msgid "Delete all actions"
15046 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:729
15049 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15050 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15053 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15054 #: src/prefs_template.c:597
15055 msgid "Entry not saved"
15056 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15059 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15060 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15061 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15064 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15065 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15066 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15067 msgid "_Continue editing"
15068 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:897
15071 msgid "Actions list not saved"
15072 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:898
15075 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15076 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:968
15079 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15080 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:969
15083 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15084 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:971
15087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:972
15091 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15092 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:973
15095 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15096 msgstr ""
15097 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:974
15100 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15101 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:975
15104 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15105 msgstr ""
15106 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15107 "leiten"
15108
15109 #: src/prefs_actions.c:976
15110 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15111 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:977
15114 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15115 msgstr ""
15116 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15117 "ersetzen"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:978
15120 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15121 msgstr ""
15122 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:979
15125 msgid "to run command asynchronously"
15126 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:980
15129 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15130 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:981
15133 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15134 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:982
15137 msgid ""
15138 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15139 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15140
15141 #: src/prefs_actions.c:983
15142 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15143 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15144
15145 #: src/prefs_actions.c:984
15146 msgid "for a user provided argument"
15147 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15148
15149 #: src/prefs_actions.c:985
15150 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15151 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15152
15153 #: src/prefs_actions.c:986
15154 msgid "for the text selection"
15155 msgstr "für den ausgewählten Text"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:987
15158 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15159 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:988
15162 msgid "for a literal %"
15163 msgstr "Symbol für %"
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15166 msgid "Actions"
15167 msgstr "Aktionen"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:999
15170 msgid ""
15171 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15172 "process a complete message file or just one of its parts."
15173 msgstr ""
15174 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15175 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15178 #: src/prefs_template.c:1113
15179 msgid "D_uplicate"
15180 msgstr "d_uplizieren"
15181
15182 #: src/prefs_actions.c:1206
15183 msgid "Current actions"
15184 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15185
15186 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15187 #: src/prefs_filtering.c:1136
15188 msgid "Action string is not valid."
15189 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15190
15191 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15192 msgid "Hello,\\n"
15193 msgstr "Hallo,\\n"
15194
15195 #: src/prefs_common.c:314
15196 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15197 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15198
15199 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15200 msgid ""
15201 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15202 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15203 msgstr ""
15204 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15205 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15206 "%M"
15207
15208 #: src/prefs_common.c:448
15209 msgid "%x(%a) %H:%M"
15210 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15211
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15213 msgid "Automatic account selection"
15214 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15215
15216 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15217 msgid "when replying"
15218 msgstr "Beim Antworten"
15219
15220 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15221 msgid "when forwarding"
15222 msgstr "Beim Weiterleiten"
15223
15224 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15225 msgid "when re-editing"
15226 msgstr "Beim Überarbeiten"
15227
15228 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15229 msgid "Editing"
15230 msgstr "Verfassen"
15231
15232 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15233 msgid "Automatically launch the external editor"
15234 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15235
15236 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15237 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15238 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15239
15240 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15241 msgid "characters"
15242 msgstr "Zeichen"
15243
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15245 msgid "Even if message is to be encrypted"
15246 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15247
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15249 msgid "Undo level"
15250 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15251
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15253 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15254 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15255
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15257 msgid "KB into message body "
15258 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15259
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15261 msgid "Replying"
15262 msgstr "Antworten"
15263
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15265 msgid "Reply will quote by default"
15266 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15267
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15269 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15270 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15271
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15273 msgid "Forwarding"
15274 msgstr "Weiterleiten"
15275
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15277 msgid "Forward as attachment"
15278 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15279
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15281 #, c-format
15282 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15283 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15284
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15286 msgid "When dropping files into the Compose window"
15287 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15288
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15290 msgid "Ask"
15291 msgstr "Nachfragen"
15292
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15294 msgid "Insert"
15295 msgstr "Einfügen"
15296
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15298 msgid "Attach"
15299 msgstr "Anhängen"
15300
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15302 msgid "Writing"
15303 msgstr "Schreiben"
15304
15305 #: src/prefs_customheader.c:183
15306 msgid "Custom header configuration"
15307 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15308
15309 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15310 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15311 msgid "Header name is not set."
15312 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15313
15314 #: src/prefs_customheader.c:516
15315 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15316 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15317
15318 #: src/prefs_customheader.c:563
15319 msgid "Choose a PNG file"
15320 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15321
15322 #: src/prefs_customheader.c:565
15323 msgid "Choose an XBM file"
15324 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15325
15326 #: src/prefs_customheader.c:567
15327 msgid "Choose a text file"
15328 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15329
15330 #: src/prefs_customheader.c:580
15331 msgid "This file isn't an image."
15332 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15333
15334 #: src/prefs_customheader.c:585
15335 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15336 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15337
15338 #: src/prefs_customheader.c:591
15339 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15340 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15341
15342 #: src/prefs_customheader.c:596
15343 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15344 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:605
15347 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15348 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15349
15350 #: src/prefs_customheader.c:614
15351 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15352 msgstr ""
15353 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15354
15355 #: src/prefs_customheader.c:620
15356 #, c-format
15357 msgid "Compface error: %s"
15358 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15359
15360 #: src/prefs_customheader.c:673
15361 msgid "This file contains newlines."
15362 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15363
15364 #: src/prefs_customheader.c:703
15365 msgid "Delete header"
15366 msgstr "Kopfzeile löschen"
15367
15368 #: src/prefs_customheader.c:704
15369 msgid "Do you really want to delete this header?"
15370 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15371
15372 #: src/prefs_customheader.c:877
15373 msgid "Current custom headers"
15374 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15375
15376 #: src/prefs_display_header.c:252
15377 msgid "Displayed header configuration"
15378 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15379
15380 #: src/prefs_display_header.c:276
15381 msgid "Header name"
15382 msgstr "Kopfzeilenname"
15383
15384 #: src/prefs_display_header.c:319
15385 msgid "Displayed Headers"
15386 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15387
15388 #: src/prefs_display_header.c:381
15389 msgid "Hidden headers"
15390 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15391
15392 #: src/prefs_display_header.c:407
15393 msgid "Show all unspecified headers"
15394 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15395
15396 #: src/prefs_display_header.c:611
15397 msgid "This header is already in the list."
15398 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15399
15400 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15401 #, c-format
15402 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15403 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15404
15405 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15406 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15407 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15408
15409 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15410 msgid "Use system defaults when possible"
15411 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15412
15413 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15414 msgid "Web browser"
15415 msgstr "Webbrowser"
15416
15417 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15418 msgid "Text editor"
15419 msgstr "Texteditor"
15420
15421 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15422 msgid "Command for 'Display as text'"
15423 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15424
15425 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15426 msgid ""
15427 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15428 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15429 msgstr ""
15430 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15431 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15432
15433 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15434 #: src/prefs_message.c:354
15435 msgid "Message View"
15436 msgstr "Nachrichtenansicht"
15437
15438 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15439 msgid "External Programs"
15440 msgstr "Externe Programme"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15443 msgid "Move"
15444 msgstr "Verschieben"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15447 msgid "Copy"
15448 msgstr "Kopieren"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15451 msgid "Hide"
15452 msgstr "Verbergen"
15453
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15458 msgid "Message flags"
15459 msgstr "Nachrichten-Merker"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15462 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15463 msgid "Mark"
15464 msgstr "Markieren"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15467 msgid "Mark as read"
15468 msgstr "Als gelesen markieren"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15471 msgid "Mark as unread"
15472 msgstr "Als ungelesen markieren"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15475 msgid "Mark as spam"
15476 msgstr "Als _Spam markieren"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15479 msgid "Mark as ham"
15480 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15483 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15484 msgid "Execute"
15485 msgstr "Ausführen"
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15488 msgid "Color label"
15489 msgstr "Farbmarke"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15493 msgid "Resend"
15494 msgstr "Erneut senden"
15495
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15497 msgid "Redirect"
15498 msgstr "Umleiten"
15499
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15502 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15503 #: src/summaryview.c:449
15504 msgid "Score"
15505 msgstr "Bewertung"
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15508 msgid "Change score"
15509 msgstr "Bewertung ändern"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15512 msgid "Set score"
15513 msgstr "Bewertung setzen"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15517 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15518 msgid "Tags"
15519 msgstr "Marken"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15522 msgid "Apply tag"
15523 msgstr "Marke setzen"
15524
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15526 msgid "Unset tag"
15527 msgstr "Marke aufheben"
15528
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15530 msgid "Clear tags"
15531 msgstr "Marken entfernen"
15532
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15534 msgid "Threads"
15535 msgstr "Diskurse"
15536
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15538 msgid "Stop filter"
15539 msgstr "Filtern beenden"
15540
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15542 msgid "Action configuration"
15543 msgstr "Aktionskonfiguration"
15544
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15546 #: src/prefs_matcher.c:586
15547 msgid "Rule"
15548 msgstr "Regel"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15551 msgid "Action"
15552 msgstr "Aktion"
15553
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15555 msgid "Command-line not set"
15556 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15557
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15559 msgid "Destination is not set."
15560 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15561
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15563 msgid "Recipient is not set."
15564 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15565
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15567 msgid "Score is not set"
15568 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15569
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15571 msgid "Header is not set."
15572 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15573
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15575 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15576 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15577
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15579 msgid "Tag name is empty."
15580 msgstr "Name der Marke ist leer."
15581
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15583 msgid "No action was defined."
15584 msgstr "Keine Aktion definiert."
15585
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15587 #: src/quote_fmt.c:79
15588 msgid "literal %"
15589 msgstr "Symbol für %"
15590
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15592 msgid "filename (should not be modified)"
15593 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15594
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15596 #: src/quote_fmt.c:87
15597 msgid "new line"
15598 msgstr "neue Zeile"
15599
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15601 msgid "escape character for quotes"
15602 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15603
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15605 msgid "quote character"
15606 msgstr "Zitatzeichen"
15607
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15609 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15610 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15611
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15613 msgid ""
15614 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15615 "program or script.\n"
15616 "The following symbols can be used:"
15617 msgstr ""
15618 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15619 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15620 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15621
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15623 msgid "Recipient"
15624 msgstr "Empfänger"
15625
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15627 msgid "Book/Folder"
15628 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15629
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15631 msgid "Destination"
15632 msgstr "Ziel"
15633
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15635 msgid "Color"
15636 msgstr "Farbe"
15637
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15639 msgid "Current action list"
15640 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15641
15642 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15643 msgid "Filtering/Processing configuration"
15644 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15645
15646 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15647 #: src/prefs_filtering.c:985
15648 msgctxt "Filtering Account Menu"
15649 msgid "All"
15650 msgstr "Alle"
15651
15652 #: src/prefs_filtering.c:411
15653 msgid "Condition"
15654 msgstr "Bedingung"
15655
15656 #: src/prefs_filtering.c:424
15657 msgid " Def_ine... "
15658 msgstr " Defin_ieren..."
15659
15660 #: src/prefs_filtering.c:446
15661 msgid " De_fine... "
15662 msgstr "Definieren..."
15663
15664 #: src/prefs_filtering.c:475
15665 msgid "Append the new rule above to the list"
15666 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15667
15668 #: src/prefs_filtering.c:484
15669 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15670 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15671
15672 #: src/prefs_filtering.c:493
15673 msgid "Delete the selected rule from the list"
15674 msgstr "Markierte Regel löschen"
15675
15676 #: src/prefs_filtering.c:534
15677 msgid "Move the selected rule to the top"
15678 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15679
15680 #: src/prefs_filtering.c:537
15681 msgid "Page u_p"
15682 msgstr "Seite aufwärts"
15683
15684 #: src/prefs_filtering.c:545
15685 msgid "Move the selected rule one page up"
15686 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15687
15688 #: src/prefs_filtering.c:554
15689 msgid "Move the selected rule up"
15690 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15691
15692 #: src/prefs_filtering.c:562
15693 msgid "Move the selected rule down"
15694 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15695
15696 #: src/prefs_filtering.c:565
15697 msgid "Page dow_n"
15698 msgstr "Seite abwärts"
15699
15700 #: src/prefs_filtering.c:573
15701 msgid "Move the selected rule one page down"
15702 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15703
15704 #: src/prefs_filtering.c:582
15705 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15706 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15707
15708 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15709 msgid "Condition string is not valid."
15710 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15711
15712 #: src/prefs_filtering.c:1115
15713 msgid "Condition string is empty."
15714 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15715
15716 #: src/prefs_filtering.c:1121
15717 msgid "Action string is empty."
15718 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15719
15720 #: src/prefs_filtering.c:1209
15721 msgid "Delete rule"
15722 msgstr "Regel löschen"
15723
15724 #: src/prefs_filtering.c:1210
15725 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15726 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15727
15728 #: src/prefs_filtering.c:1228
15729 msgid "Delete all rules"
15730 msgstr "alle Regeln löschen"
15731
15732 #: src/prefs_filtering.c:1229
15733 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15734 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15735
15736 #: src/prefs_filtering.c:1479
15737 msgid "Filtering rules not saved"
15738 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15739
15740 #: src/prefs_filtering.c:1480
15741 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15742 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15743
15744 #: src/prefs_filtering.c:1702
15745 msgid "Move one page up"
15746 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15747
15748 #: src/prefs_filtering.c:1703
15749 msgid "Move one page down"
15750 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15751
15752 #: src/prefs_filtering.c:1858
15753 msgid "Enable"
15754 msgstr "Aktivieren"
15755
15756 #: src/prefs_folder_column.c:211
15757 msgid "Folder list columns configuration"
15758 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15759
15760 #: src/prefs_folder_column.c:228
15761 msgid ""
15762 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15763 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15764 msgstr ""
15765 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15766 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15767 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15768
15769 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15770 msgid "Hidden columns"
15771 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15772
15773 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15774 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15775 msgid "Displayed columns"
15776 msgstr "Angezeigte Spalten"
15777
15778 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15779 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15780 msgid " Use default "
15781 msgstr " Standard verwenden "
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:210
15784 msgid ""
15785 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15786 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15787 "subfolders\"."
15788 msgstr ""
15789 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15790 "Ebene ist.\n"
15791 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15792 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15793
15794 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15795 msgid ""
15796 "Apply to\n"
15797 "subfolders"
15798 msgstr ""
15799 "Auf Unterordner\n"
15800 "anwenden"
15801
15802 #: src/prefs_folder_item.c:314
15803 msgid "Normal"
15804 msgstr "Normal"
15805
15806 #: src/prefs_folder_item.c:316
15807 msgid "Outbox"
15808 msgstr "Gesendet"
15809
15810 #: src/prefs_folder_item.c:332
15811 msgid "Folder type"
15812 msgstr "Ordnertyp"
15813
15814 #: src/prefs_folder_item.c:344
15815 msgid "Simplify Subject RegExp"
15816 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15817
15818 #: src/prefs_folder_item.c:370
15819 msgid "Test string:"
15820 msgstr "Test-String:"
15821
15822 #: src/prefs_folder_item.c:387
15823 msgid "Result:"
15824 msgstr "Ergebnis:"
15825
15826 #: src/prefs_folder_item.c:402
15827 msgid "Folder chmod"
15828 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15829
15830 #: src/prefs_folder_item.c:428
15831 msgid "Folder color"
15832 msgstr "Ordnerfarbe"
15833
15834 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15835 msgid "Pick color for folder"
15836 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15837
15838 #: src/prefs_folder_item.c:459
15839 msgid "Run Processing rules at start-up"
15840 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15841
15842 #: src/prefs_folder_item.c:474
15843 msgid "Run Processing rules when opening"
15844 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15845
15846 #: src/prefs_folder_item.c:488
15847 msgid "Scan for new mail"
15848 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15849
15850 #: src/prefs_folder_item.c:490
15851 msgid ""
15852 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15853 "side filtering on IMAP or by an external application"
15854 msgstr ""
15855 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15856 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15857
15858 #: src/prefs_folder_item.c:510
15859 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15860 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15861
15862 #: src/prefs_folder_item.c:527
15863 msgid ""
15864 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15865 "View/Text Options)"
15866 msgstr ""
15867 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15868 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15869
15870 #: src/prefs_folder_item.c:537
15871 msgid "Synchronise for offline use"
15872 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15873
15874 #: src/prefs_folder_item.c:558
15875 msgid "Fetch message bodies from the last"
15876 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15877
15878 #: src/prefs_folder_item.c:565
15879 msgid "0: all bodies"
15880 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15881
15882 #: src/prefs_folder_item.c:573
15883 msgid "Remove older messages bodies"
15884 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15885
15886 #: src/prefs_folder_item.c:590
15887 msgid "Discard folder cache"
15888 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15889
15890 #: src/prefs_folder_item.c:895
15891 msgid "Request Return Receipt"
15892 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15893
15894 #: src/prefs_folder_item.c:910
15895 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15896 msgstr ""
15897 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15898 "'Gesendet'"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15902 #, c-format
15903 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15904 msgid "Default %s"
15905 msgstr "Standard %s"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:950
15908 #, c-format
15909 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgid "Default %s for replies"
15911 msgstr "Standard %s für Antworten"
15912
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15914 msgid "Default account"
15915 msgstr "Standardkonto"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15918 msgid "Discard cache"
15919 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15922 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15923 msgstr ""
15924 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15925 "verwerfen?"
15926
15927 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15928 msgid "General"
15929 msgstr "Allgemein"
15930
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15932 #, c-format
15933 msgid "Properties for folder %s"
15934 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15935
15936 #: src/prefs_fonts.c:79
15937 msgid "Folder and Message Lists"
15938 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15939
15940 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15941 msgid "Message"
15942 msgstr "Nachricht"
15943
15944 #: src/prefs_fonts.c:126
15945 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15946 msgstr ""
15947 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15948
15949 #: src/prefs_fonts.c:136
15950 msgid "Small"
15951 msgstr "Klein"
15952
15953 #: src/prefs_fonts.c:158
15954 msgid "Bold"
15955 msgstr "Fett"
15956
15957 #: src/prefs_fonts.c:180
15958 msgid "Use different font for printing"
15959 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15960
15961 #: src/prefs_fonts.c:190
15962 msgid "Message Printing"
15963 msgstr "Nachricht drucken"
15964
15965 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15966 #: src/prefs_themes.c:421
15967 msgid "Display"
15968 msgstr "Anzeige"
15969
15970 #: src/prefs_fonts.c:269
15971 msgid "Fonts"
15972 msgstr "Schriften"
15973
15974 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15975 msgid "Preferences"
15976 msgstr "Einstellungen"
15977
15978 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15979 msgid "Automatically display attached images"
15980 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15981
15982 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15983 msgid "Resize attached images by default"
15984 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15985
15986 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15987 msgid "Clicking image toggles scaling"
15988 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15989
15990 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15991 msgid "Display images inline"
15992 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15993
15994 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15995 msgid "Print images"
15996 msgstr "Bilder drucken"
15997
15998 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15999 msgid "Image Viewer"
16000 msgstr "Bildbetrachter"
16001
16002 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16003 msgid "Restrict the log window to"
16004 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16005
16006 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16007 msgid "0 to stop logging in the log window"
16008 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16009
16010 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16011 msgid "lines"
16012 msgstr "Zeilen"
16013
16014 #: src/prefs_logging.c:165
16015 msgid "Filtering/processing log"
16016 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16017
16018 #: src/prefs_logging.c:168
16019 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16020 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16021
16022 #: src/prefs_logging.c:174
16023 msgid ""
16024 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16025 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16026 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16027 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16028 msgstr ""
16029 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16030 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16031 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16032 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16033 "angewandt werden."
16034
16035 # GUI adapted
16036 #: src/prefs_logging.c:181
16037 msgid "Log filtering/processing when..."
16038 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16039
16040 # GUI adapted
16041 #: src/prefs_logging.c:185
16042 msgid "filtering at incorporation"
16043 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16044
16045 # GUI adapted
16046 #: src/prefs_logging.c:187
16047 msgid "pre-processing folders"
16048 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16049
16050 # GUI adapted
16051 #: src/prefs_logging.c:192
16052 msgid "manually filtering"
16053 msgstr "manuell gefiltert wird"
16054
16055 # GUI adapted
16056 #: src/prefs_logging.c:194
16057 msgid "post-processing folders"
16058 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16059
16060 # GUI adapted
16061 #: src/prefs_logging.c:201
16062 msgid "processing folders"
16063 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16064
16065 #: src/prefs_logging.c:217
16066 msgid "Log level"
16067 msgstr "Protokoll-Stufe"
16068
16069 #: src/prefs_logging.c:226
16070 msgid "Low"
16071 msgstr "Niedrig"
16072
16073 #: src/prefs_logging.c:227
16074 msgid "Medium"
16075 msgstr "Mittel"
16076
16077 #: src/prefs_logging.c:228
16078 msgid "High"
16079 msgstr "Hoch"
16080
16081 #: src/prefs_logging.c:233
16082 msgid ""
16083 "Select the level of detail of the logging.\n"
16084 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16085 "match and what actions are performed.\n"
16086 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16087 "and why rules are skipped.\n"
16088 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16089 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16090 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16091 msgstr ""
16092 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16093 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16094 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16095 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16096 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16097 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16098 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16099 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16100 "Leistung."
16101
16102 #: src/prefs_logging.c:274
16103 msgid "Disk log"
16104 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16105
16106 #: src/prefs_logging.c:276
16107 msgid "Write the following information to disk..."
16108 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:284
16111 msgid "Warning messages"
16112 msgstr "Warnhinweise"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:285
16115 msgid "Network protocol messages"
16116 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:289
16119 msgid "Error messages"
16120 msgstr "Fehlermeldungen"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:290
16123 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16124 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16125
16126 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16127 msgid "Other"
16128 msgstr "Sonstiges"
16129
16130 #: src/prefs_logging.c:411
16131 msgid "Logging"
16132 msgstr "Protokollierung"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:331
16135 msgid "more than"
16136 msgstr "mehr als"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:332
16139 msgid "less than"
16140 msgstr "weniger als"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:338
16143 msgid "weeks"
16144 msgstr "Wochen"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:342
16147 msgid "higher than"
16148 msgstr "größer als"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:343
16151 msgid "lower than"
16152 msgstr "weniger als"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16155 msgid "exactly"
16156 msgstr "genau"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:348
16159 msgid "greater than"
16160 msgstr "größer als"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:349
16163 msgid "smaller than"
16164 msgstr "kleiner als"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:354
16167 msgid "bytes"
16168 msgstr "Bytes"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:355
16171 msgid "kilobytes"
16172 msgstr "Kilobytes"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:356
16175 msgid "megabytes"
16176 msgstr "Megabytes"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:360
16179 msgid "contains"
16180 msgstr "enthält"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:361
16183 msgid "doesn't contain"
16184 msgstr "enthält nicht"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:385
16187 msgid "headers part"
16188 msgstr "Kopfbereich"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:386
16191 msgid "headers values"
16192 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:387
16195 msgid "body part"
16196 msgstr "Textbereich"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:388
16199 msgid "whole message"
16200 msgstr "Ganze Nachricht"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16203 msgid "Marked"
16204 msgstr "Markiert"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16207 msgid "Deleted"
16208 msgstr "Gelöscht"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:396
16211 msgid "Replied"
16212 msgstr "Beantwortet"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16215 msgid "Forwarded"
16216 msgstr "Weitergeleitet"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16219 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16220 msgid "Spam"
16221 msgstr "Spam"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:400
16224 msgid "Has attachment"
16225 msgstr "Mit Anhang"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16228 msgid "Signed"
16229 msgstr "Signiert"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:405
16232 msgid "set"
16233 msgstr "gesetzt"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:406
16236 msgid "not set"
16237 msgstr "nicht gesetzt."
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:410
16240 msgid "yes"
16241 msgstr "ja"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:411
16244 msgid "no"
16245 msgstr "nein"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:415
16248 msgid "Any tags"
16249 msgstr "Beliebige Marke"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:416
16252 msgid "Specific tag"
16253 msgstr "Bestimmte Marke"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:420
16256 msgid "ignored"
16257 msgstr "Ignoriert"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:421
16260 msgid "not ignored"
16261 msgstr "nicht ignoriert"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:422
16264 msgid "watched"
16265 msgstr "beobachtet"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:423
16268 msgid "not watched"
16269 msgstr "nicht beobachtet"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:427
16272 msgid "found"
16273 msgstr "gefunden"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:428
16276 msgid "not found"
16277 msgstr "nicht gefunden"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:432
16280 msgid "0 (Passed)"
16281 msgstr "0 (erfolgreich)"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:433
16284 msgid "non-0 (Failed)"
16285 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:569
16288 msgid "Condition configuration"
16289 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:613
16292 msgid "Match criteria:"
16293 msgstr "Suchkriterium:"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:622
16296 msgid "All messages"
16297 msgstr "Alle Nachrichten"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:624
16300 msgid "Age"
16301 msgstr "Alter"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:625
16304 msgid "Phrase"
16305 msgstr "Ausdruck"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:626
16308 msgid "Flags"
16309 msgstr "Merker"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16312 msgid "Color labels"
16313 msgstr "Farbmarken"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:628
16316 msgid "Thread"
16317 msgstr "Diskurs"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:631
16320 msgid "Partially downloaded"
16321 msgstr "Teilweise geladen"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:634
16324 msgid "External program test"
16325 msgstr "Externer Programmtest"
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16328 #: src/prefs_matcher.c:2519
16329 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16330 msgid "All"
16331 msgstr "Alle"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:744
16334 msgid "Use regexp"
16335 msgstr "Regexp verwenden"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:820
16338 msgid "Message must match"
16339 msgstr "Nachricht muss auf"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:824
16342 msgid "at least one"
16343 msgstr "mindestens eine"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:825
16346 msgid "all"
16347 msgstr "alle"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:828
16350 msgid "of above rules"
16351 msgstr "der obigen Regeln passen"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16354 msgid "Search pattern is not set."
16355 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:1545
16358 msgid "Test command is not set."
16359 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:1619
16362 msgid "all addresses in all headers"
16363 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:1622
16366 msgid "any address in any header"
16367 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:1624
16370 #, c-format
16371 msgid "the address(es) in header '%s'"
16372 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:1625
16375 #, c-format
16376 msgid ""
16377 "Book/folder path is not set.\n"
16378 "\n"
16379 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16380 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16381 msgstr ""
16382 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16383 "\n"
16384 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16385 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16386
16387 #: src/prefs_matcher.c:1844
16388 msgid "Headers part"
16389 msgstr "Kopfbereich"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:1848
16392 msgid "Headers values"
16393 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:1852
16396 msgid "Body part"
16397 msgstr "Textbereich"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:1856
16400 msgid "Whole message"
16401 msgstr "Ganzer Nachricht"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16404 msgid "in"
16405 msgstr "in"
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:1971
16408 msgid "content is"
16409 msgstr "Inhalt wird"
16410
16411 # UI adapted
16412 #: src/prefs_matcher.c:1980
16413 msgid "Age is"
16414 msgstr "Alter von"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:1985
16417 msgid "Flag"
16418 msgstr "Merker"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16421 msgid "is"
16422 msgstr "ist"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:1991
16425 msgid "Name:"
16426 msgstr "Name:"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:2000
16429 msgid "Label"
16430 msgstr "Farbe"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:2006
16433 msgid "Value:"
16434 msgstr "Wert:"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:2021
16437 msgid "Score is"
16438 msgstr "Bewertung ist"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:2022
16441 msgid "points"
16442 msgstr "Punkte"
16443
16444 # UI adapted
16445 #: src/prefs_matcher.c:2032
16446 msgid "Size is"
16447 msgstr "Nachricht ist"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:2037
16450 msgid "Scope:"
16451 msgstr "Umfang:"
16452
16453 #: src/prefs_matcher.c:2039
16454 msgid "tags"
16455 msgstr "Marken"
16456
16457 # UI adapted
16458 #: src/prefs_matcher.c:2044
16459 msgid "type is"
16460 msgstr "ist vom Typ"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:2048
16463 msgid "Program returns"
16464 msgstr "Rückgabewert"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:2118
16467 msgid ""
16468 "The entry was not saved.\n"
16469 "Close anyway?"
16470 msgstr ""
16471 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16472 "Trotzdem schließen?"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:2184
16475 msgid "Match Type: 'Test'"
16476 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16477
16478 #: src/prefs_matcher.c:2185
16479 msgid ""
16480 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16481 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16482 "\n"
16483 "The following symbols can be used:"
16484 msgstr ""
16485 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16486 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16487 "\n"
16488 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16489
16490 #: src/prefs_matcher.c:2284
16491 msgid "Current condition rules"
16492 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16493
16494 #: src/prefs_message.c:120
16495 msgid "Headers"
16496 msgstr "Kopfzeilen"
16497
16498 #: src/prefs_message.c:123
16499 msgid "Display header pane above message view"
16500 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16501
16502 #: src/prefs_message.c:127
16503 msgid "Display (X-)Face in message view"
16504 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16505
16506 #: src/prefs_message.c:130
16507 msgid "Display Face in message view"
16508 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16509
16510 #: src/prefs_message.c:144
16511 msgid "Display headers in message view"
16512 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16513
16514 #: src/prefs_message.c:156
16515 msgid "HTML messages"
16516 msgstr "HTML-Nachrichten"
16517
16518 #: src/prefs_message.c:159
16519 msgid "Render HTML messages as text"
16520 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16521
16522 #: src/prefs_message.c:162
16523 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16524 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16525
16526 #: src/prefs_message.c:165
16527 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16528 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16529
16530 #: src/prefs_message.c:175
16531 msgid "Line space"
16532 msgstr "Zeilenabstand"
16533
16534 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16535 msgid "pixels"
16536 msgstr "Pixel"
16537
16538 #: src/prefs_message.c:195
16539 msgid "Scroll"
16540 msgstr "Scrollen"
16541
16542 #: src/prefs_message.c:197
16543 msgid "Half page"
16544 msgstr "Halbe Seite"
16545
16546 #: src/prefs_message.c:203
16547 msgid "Smooth scroll"
16548 msgstr "Weiches Scrollen"
16549
16550 #: src/prefs_message.c:209
16551 msgid "Step"
16552 msgstr "Schritt"
16553
16554 #: src/prefs_message.c:230
16555 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16556 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16557
16558 #: src/prefs_message.c:233
16559 msgid "Quotation"
16560 msgstr "Zitat-Zeichen"
16561
16562 #: src/prefs_message.c:242
16563 msgid "Collapse quoted text on double click"
16564 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16565
16566 #: src/prefs_message.c:249
16567 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16568 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16569
16570 #: src/prefs_message.c:355
16571 msgid "Text Options"
16572 msgstr "Text-Einstellungen"
16573
16574 #: src/prefs_migration.c:50
16575 #, c-format
16576 msgid ""
16577 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16578 "you are currently using.\n"
16579 "\n"
16580 "This is not recommended.\n"
16581 "\n"
16582 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16583 "\n"
16584 "Do you want to exit now?"
16585 msgstr ""
16586 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16587 "verwenden.\n"
16588 "\n"
16589 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16590 "\n"
16591 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16592 "\n"
16593 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16594
16595 #: src/prefs_migration.c:59
16596 msgid "Configuration warning"
16597 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16600 msgid "Message view"
16601 msgstr "Nachrichtenansicht"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16604 msgid "Enable coloration of message text"
16605 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16608 msgid "Quote"
16609 msgstr "Zitate"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16612 msgid "Cycle quote colors"
16613 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16616 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16617 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16618
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16620 msgid "1st Level"
16621 msgstr "1. Ebene"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16625 msgid "Text"
16626 msgstr "Text"
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16629 msgctxt "Tooltip"
16630 msgid "Pick color for 1st level text"
16631 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16634 msgid "2nd Level"
16635 msgstr "2. Ebene"
16636
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16638 msgctxt "Tooltip"
16639 msgid "Pick color for 2nd level text"
16640 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16641
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16643 msgid "3rd Level"
16644 msgstr "3. Ebene"
16645
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16647 msgctxt "Tooltip"
16648 msgid "Pick color for 3rd level text"
16649 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16650
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16652 msgid "Enable coloration of text background"
16653 msgstr "Texthintergrund färben"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16656 msgctxt "Tooltip"
16657 msgid "Pick color for 1st level text background"
16658 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16659
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16661 msgctxt "Tooltip"
16662 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16663 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16664
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16666 msgctxt "Tooltip"
16667 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16668 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16671 msgctxt "Tooltip"
16672 msgid "Pick color for links"
16673 msgstr "Farbe für Links wählen"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16676 msgid "URI link"
16677 msgstr "URI-Link"
16678
16679 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16680 msgctxt "Tooltip"
16681 msgid "Pick color for signatures"
16682 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16683
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16685 msgid "Folder list"
16686 msgstr "Ordnerliste"
16687
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16689 msgid ""
16690 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16691 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16692 msgstr ""
16693 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16694 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16695
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16697 msgid "Target folder"
16698 msgstr "Zielordner"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16701 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16702 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16705 msgid "Folder containing new messages"
16706 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16707
16708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16709 #. rule name and should not be translated
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16711 #, c-format
16712 msgctxt "Tooltip"
16713 msgid "Pick color for 'color %d'"
16714 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16715
16716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16717 #. rule name and should not be translated
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16719 #, c-format
16720 msgid "Set label for 'color %d'"
16721 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16722
16723 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16724 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16725 #. rule name and should not be translated
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16727 #, c-format
16728 msgctxt "Dialog title"
16729 msgid "Pick color for 'color %d'"
16730 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16731
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16733 msgctxt "Dialog title"
16734 msgid "Pick color for 1st level text"
16735 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16736
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16738 msgctxt "Dialog title"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16741
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 3rd level text"
16745 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16746
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 1st level text background"
16750 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16751
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16755 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16756
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16760 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16761
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for links"
16765 msgstr "Farbe für Links wählen"
16766
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for target folder"
16770 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16771
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for signatures"
16775 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16776
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for folder"
16780 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16781
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16783 msgid "Colors"
16784 msgstr "Farben"
16785
16786 #: src/prefs_other.c:107
16787 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16788 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16789
16790 #: src/prefs_other.c:121
16791 msgid "Select preset:"
16792 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16793
16794 #: src/prefs_other.c:136
16795 msgid ""
16796 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16797 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16798 msgstr ""
16799 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16800 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16801
16802 #: src/prefs_other.c:496
16803 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16804 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16805
16806 #: src/prefs_other.c:499
16807 msgid "On exit"
16808 msgstr "Beenden"
16809
16810 #: src/prefs_other.c:502
16811 msgid "Confirm on exit"
16812 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16813
16814 #: src/prefs_other.c:509
16815 msgid "Empty trash on exit"
16816 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16817
16818 #: src/prefs_other.c:512
16819 msgid "Warn if there are queued messages"
16820 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16821
16822 #: src/prefs_other.c:514
16823 msgid "Keyboard shortcuts"
16824 msgstr "Tastenkürzel"
16825
16826 #: src/prefs_other.c:517
16827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16828 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16829
16830 #: src/prefs_other.c:520
16831 msgid ""
16832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16835 msgstr ""
16836 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16837 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16838 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16839 "schützen."
16840
16841 #: src/prefs_other.c:527
16842 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16843 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16844
16845 #: src/prefs_other.c:537
16846 msgid "Metadata handling"
16847 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16848
16849 #: src/prefs_other.c:538
16850 msgid ""
16851 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16852 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16853 msgstr ""
16854 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16855 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16856 "benötigen."
16857
16858 #: src/prefs_other.c:542
16859 msgid "Safer"
16860 msgstr "Sicher"
16861
16862 #: src/prefs_other.c:544
16863 msgid "Faster"
16864 msgstr "Schnell"
16865
16866 #: src/prefs_other.c:562
16867 msgid "Socket I/O timeout"
16868 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16869
16870 #: src/prefs_other.c:583
16871 msgid "Ask before emptying trash"
16872 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16873
16874 #: src/prefs_other.c:585
16875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16876 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16877
16878 #: src/prefs_other.c:590
16879 msgid "Use secure file deletion if possible"
16880 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16881
16882 #: src/prefs_other.c:594
16883 msgid ""
16884 "Use secure file deletion if possible\n"
16885 "(the 'shred' program is not available)"
16886 msgstr ""
16887 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16888 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16889
16890 #: src/prefs_other.c:599
16891 msgid ""
16892 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16893 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16894 msgstr ""
16895 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16896 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16897 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16898
16899 #: src/prefs_other.c:603
16900 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16901 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16902
16903 #: src/prefs_other.c:606
16904 msgid "Master passphrase"
16905 msgstr "Haupt-Passphrase"
16906
16907 #: src/prefs_other.c:609
16908 msgid "Use a master passphrase"
16909 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16910
16911 #: src/prefs_other.c:612
16912 msgid ""
16913 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16914 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16915 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16916
16917 #: src/prefs_other.c:617
16918 msgid "Change master passphrase"
16919 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16920
16921 #: src/prefs_other.c:777
16922 msgid "Miscellaneous"
16923 msgstr "Vermischtes"
16924
16925 #: src/prefs_quote.c:77
16926 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16927 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16928
16929 #: src/prefs_receive.c:142
16930 msgid "External incorporation program"
16931 msgstr "Externes Programm einbinden"
16932
16933 #: src/prefs_receive.c:145
16934 msgid "Use external program for receiving mail"
16935 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16936
16937 #: src/prefs_receive.c:161
16938 msgid "Automatic checking"
16939 msgstr "Automatisches Abrufen"
16940
16941 #: src/prefs_receive.c:168
16942 msgid "Check for new mail every"
16943 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16944
16945 #: src/prefs_receive.c:212
16946 msgid "Check for new mail on start-up"
16947 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16948
16949 #: src/prefs_receive.c:215
16950 msgid "Dialogs"
16951 msgstr "Dialoge"
16952
16953 #: src/prefs_receive.c:217
16954 msgid "Show receive dialog"
16955 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16956
16957 #: src/prefs_receive.c:227
16958 msgid "Only on manual receiving"
16959 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16960
16961 #: src/prefs_receive.c:238
16962 msgid "Close receive dialog when finished"
16963 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16964
16965 #: src/prefs_receive.c:241
16966 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16967 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16968
16969 #: src/prefs_receive.c:244
16970 msgid "After receiving new mail"
16971 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16972
16973 #: src/prefs_receive.c:246
16974 msgid "Go to Inbox"
16975 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16976
16977 #: src/prefs_receive.c:248
16978 msgid "Update all local folders"
16979 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16980
16981 #: src/prefs_receive.c:250
16982 msgid "Run command"
16983 msgstr "Befehl ausführen"
16984
16985 #: src/prefs_receive.c:255
16986 msgid "after automatic check"
16987 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16988
16989 #: src/prefs_receive.c:257
16990 msgid "after manual check"
16991 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16992
16993 #: src/prefs_receive.c:265
16994 #, c-format
16995 msgid ""
16996 "Command to execute:\n"
16997 "(use %d as number of new mails)"
16998 msgstr ""
16999 "Auszuführender Befehl:\n"
17000 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17001
17002 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
17003 msgid "Mail Handling"
17004 msgstr "Mail-Handling"
17005
17006 #: src/prefs_receive.c:409
17007 msgid "Receiving"
17008 msgstr "Empfangen"
17009
17010 #: src/prefs_send.c:172
17011 msgid "Save sent messages"
17012 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17013
17014 #: src/prefs_send.c:175
17015 msgid "Never send Return Receipts"
17016 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17017
17018 #: src/prefs_send.c:193
17019 msgid "Confirm before sending queued messages"
17020 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17021
17022 #: src/prefs_send.c:196
17023 msgid "Show send dialog"
17024 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17025
17026 #: src/prefs_send.c:199
17027 msgid "Warn when Subject is empty"
17028 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17029
17030 #: src/prefs_send.c:205
17031 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17032 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17033
17034 #: src/prefs_send.c:221
17035 msgid "Outgoing encoding"
17036 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17037
17038 #: src/prefs_send.c:246
17039 msgid ""
17040 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17041 "be used"
17042 msgstr ""
17043 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17044 "Lokalisierung verwendet"
17045
17046 #: src/prefs_send.c:263
17047 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17048 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17049
17050 #: src/prefs_send.c:264
17051 msgid "Unicode (UTF-8)"
17052 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17053
17054 #: src/prefs_send.c:266
17055 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17056 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17057
17058 #: src/prefs_send.c:267
17059 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17060 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17061
17062 #: src/prefs_send.c:269
17063 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17064 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17065
17066 #: src/prefs_send.c:271
17067 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17068 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17069
17070 #: src/prefs_send.c:272
17071 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17072 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17073
17074 #: src/prefs_send.c:274
17075 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17076 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17077
17078 #: src/prefs_send.c:276
17079 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17080 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17081
17082 #: src/prefs_send.c:277
17083 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17084 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17085
17086 #: src/prefs_send.c:279
17087 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17088 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17089
17090 #: src/prefs_send.c:280
17091 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17092 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17093
17094 #: src/prefs_send.c:282
17095 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17096 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17097
17098 #: src/prefs_send.c:284
17099 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17100 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17101
17102 #: src/prefs_send.c:285
17103 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17104 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17105
17106 #: src/prefs_send.c:286
17107 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17108 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17109
17110 #: src/prefs_send.c:287
17111 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17112 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17113
17114 #: src/prefs_send.c:288
17115 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17116 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:290
17119 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17120 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:292
17123 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17124 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:293
17127 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17128 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17129
17130 #: src/prefs_send.c:296
17131 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17132 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17133
17134 #: src/prefs_send.c:297
17135 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17136 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17137
17138 #: src/prefs_send.c:298
17139 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17140 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17141
17142 #: src/prefs_send.c:299
17143 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17144 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17145
17146 #: src/prefs_send.c:301
17147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17148 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17149
17150 #: src/prefs_send.c:302
17151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17152 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17153
17154 #: src/prefs_send.c:305
17155 msgid "Korean (EUC-KR)"
17156 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17157
17158 #: src/prefs_send.c:307
17159 msgid "Thai (TIS-620)"
17160 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17161
17162 #: src/prefs_send.c:308
17163 msgid "Thai (Windows-874)"
17164 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17165
17166 #: src/prefs_send.c:312
17167 msgid "Transfer encoding"
17168 msgstr "Übertragungskodierung"
17169
17170 #: src/prefs_send.c:323
17171 msgid ""
17172 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17173 "characters"
17174 msgstr ""
17175 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17176 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17177
17178 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17179 #: src/send_message.c:510
17180 msgid "Sending"
17181 msgstr "Senden"
17182
17183 #: src/prefs_spelling.c:80
17184 msgid "Pick color for misspelled word"
17185 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17186
17187 #: src/prefs_spelling.c:128
17188 msgid "Enable spell checker"
17189 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17190
17191 #: src/prefs_spelling.c:133
17192 msgid "Enable alternate dictionary"
17193 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17194
17195 #: src/prefs_spelling.c:138
17196 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17197 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17198
17199 #: src/prefs_spelling.c:140
17200 msgid "Automatic spell checking"
17201 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17202
17203 #: src/prefs_spelling.c:148
17204 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17205 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17206
17207 #: src/prefs_spelling.c:152
17208 msgid "Dictionary"
17209 msgstr "Wörterbuch"
17210
17211 #: src/prefs_spelling.c:187
17212 msgid "Check with both dictionaries"
17213 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17214
17215 #: src/prefs_spelling.c:194
17216 msgid "Get more dictionaries..."
17217 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17218
17219 #: src/prefs_spelling.c:204
17220 msgid "Misspelled word color"
17221 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17222
17223 #: src/prefs_spelling.c:216
17224 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17225 msgstr ""
17226 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17227 "Unterstreichen)."
17228
17229 #: src/prefs_spelling.c:333
17230 msgid "Spell Checking"
17231 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:160
17234 msgid "the abbreviated weekday name"
17235 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:161
17238 msgid "the full weekday name"
17239 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:162
17242 msgid "the abbreviated month name"
17243 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:163
17246 msgid "the full month name"
17247 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:164
17250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17251 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:165
17254 msgid "the century number (year/100)"
17255 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:166
17258 msgid "the day of the month as a decimal number"
17259 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:167
17262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17263 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:168
17266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17267 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:169
17270 msgid "the day of the year as a decimal number"
17271 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:170
17274 msgid "the month as a decimal number"
17275 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:171
17278 msgid "the minute as a decimal number"
17279 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:172
17282 msgid "either AM or PM"
17283 msgstr "entweder AM oder PM"
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:173
17286 msgid "the second as a decimal number"
17287 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17288
17289 #: src/prefs_summaries.c:174
17290 msgid "the day of the week as a decimal number"
17291 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17292
17293 #: src/prefs_summaries.c:175
17294 msgid "the preferred date for the current locale"
17295 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17296
17297 #: src/prefs_summaries.c:176
17298 msgid "the last two digits of a year"
17299 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17300
17301 #: src/prefs_summaries.c:177
17302 msgid "the year as a decimal number"
17303 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17304
17305 #: src/prefs_summaries.c:178
17306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17307 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17310 #: src/prefs_summaries.c:565
17311 msgid "Date format"
17312 msgstr "Datumsformat"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:223
17315 msgid "Specifier"
17316 msgstr "Platzhalter"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:265
17319 msgid "Example"
17320 msgstr "Beispiel"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:371
17323 msgid "Display message count next to folder name"
17324 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17325
17326 # adapted
17327 #: src/prefs_summaries.c:381
17328 msgid "Unread messages"
17329 msgstr "Ungelesene"
17330
17331 # adapted
17332 #: src/prefs_summaries.c:382
17333 msgid "Unread and Total messages"
17334 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:392
17337 msgid "Open last opened folder at start-up"
17338 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:395
17341 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17342 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:408
17345 msgid "letters"
17346 msgstr "Zeichen"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:426
17349 msgid "Message list"
17350 msgstr "Nachrichtenliste"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:432
17353 msgid "Sort new folders by"
17354 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17357 msgid "Number"
17358 msgstr "Nummer"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:443
17361 msgid "Thread date"
17362 msgstr "Diskursdatum"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:454
17365 msgid "Don't sort"
17366 msgstr "Nicht sortieren"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:471
17369 msgid "Set default selection when entering a folder"
17370 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:484
17373 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17374 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:494
17377 msgid "Assume 'Yes'"
17378 msgstr "'Ja' annehmen"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:495
17381 msgid "Assume 'No'"
17382 msgstr "'Nein' annehmen"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:500
17385 msgid "Open message when selected"
17386 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:505
17389 msgid "When opening a folder"
17390 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:507
17393 msgid "When displaying search results"
17394 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:509
17397 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17398 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:511
17401 msgid "When deleting or moving messages"
17402 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:513
17405 msgid "When using directional keys"
17406 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17407
17408 #: src/prefs_summaries.c:517
17409 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17410 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:521
17413 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17414 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:523
17417 msgid ""
17418 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17419 "Execute'"
17420 msgstr ""
17421 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17422 "Ausführen' aufgerufen wird"
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:526
17425 msgid "Mark message as read"
17426 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17427
17428 #: src/prefs_summaries.c:529
17429 msgid "when selected, after"
17430 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17431
17432 #: src/prefs_summaries.c:548
17433 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17434 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17435
17436 #: src/prefs_summaries.c:555
17437 msgid "Display sender using address book"
17438 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17439
17440 #: src/prefs_summaries.c:559
17441 msgid "Show tooltips"
17442 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17443
17444 #: src/prefs_summaries.c:585
17445 msgid "Date format help"
17446 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17447
17448 #: src/prefs_summaries.c:603
17449 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17450 msgstr ""
17451 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:606
17454 msgid "Translate header names"
17455 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17456
17457 #: src/prefs_summaries.c:608
17458 msgid ""
17459 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17460 "translated into your language."
17461 msgstr ""
17462 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17463 "Sprache übersetzt."
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:767
17466 msgid "Summaries"
17467 msgstr "Gesamtansicht"
17468
17469 #: src/prefs_summary_column.c:225
17470 msgid "Message list columns configuration"
17471 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17472
17473 #: src/prefs_summary_column.c:242
17474 msgid ""
17475 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17476 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17477 msgstr ""
17478 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17479 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17480 "der Maus geändert werden."
17481
17482 #: src/prefs_summary_open.c:109
17483 msgid "first marked email"
17484 msgstr "erste markierte Nachricht"
17485
17486 #: src/prefs_summary_open.c:110
17487 msgid "first new email"
17488 msgstr "erste neue Nachricht"
17489
17490 #: src/prefs_summary_open.c:111
17491 msgid "first unread email"
17492 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17493
17494 #: src/prefs_summary_open.c:112
17495 msgid "last opened email"
17496 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17497
17498 #: src/prefs_summary_open.c:113
17499 msgid "last email in the list"
17500 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17501
17502 #: src/prefs_summary_open.c:115
17503 msgid "first email in the list"
17504 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17505
17506 #: src/prefs_summary_open.c:184
17507 msgid " Selection when entering a folder"
17508 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17509
17510 #: src/prefs_summary_open.c:230
17511 msgid "Possible selections"
17512 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17513
17514 # UI adapted
17515 #: src/prefs_summary_open.c:266
17516 msgid "Selection on folder opening"
17517 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17518
17519 #: src/prefs_template.c:80
17520 msgid "This name is used as the Menu item"
17521 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17522
17523 #: src/prefs_template.c:82
17524 msgid ""
17525 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17526 "account."
17527 msgstr ""
17528 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17529 "von dem aus geschrieben wird."
17530
17531 #: src/prefs_template.c:309
17532 msgid "Append the new template above to the list"
17533 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17534
17535 #: src/prefs_template.c:318
17536 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17537 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17538
17539 #: src/prefs_template.c:328
17540 msgid "Delete the selected template from the list"
17541 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17542
17543 #: src/prefs_template.c:346
17544 msgid "Show information on configuring templates"
17545 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17546
17547 #: src/prefs_template.c:370
17548 msgid "Move the selected template to the top"
17549 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17550
17551 #: src/prefs_template.c:380
17552 msgid "Move the selected template up"
17553 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17554
17555 #: src/prefs_template.c:388
17556 msgid "Move the selected template down"
17557 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17558
17559 #: src/prefs_template.c:398
17560 msgid "Move the selected template to the bottom"
17561 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17562
17563 #: src/prefs_template.c:414
17564 msgid "Template configuration"
17565 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17566
17567 #: src/prefs_template.c:602
17568 msgid "Templates list not saved"
17569 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17570
17571 #: src/prefs_template.c:603
17572 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17573 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17574
17575 #: src/prefs_template.c:760
17576 msgid "The template's name is not set."
17577 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17578
17579 #: src/prefs_template.c:803
17580 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17581 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17582
17583 #: src/prefs_template.c:809
17584 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17585 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17586
17587 #: src/prefs_template.c:815
17588 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17590
17591 #: src/prefs_template.c:821
17592 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17594
17595 #: src/prefs_template.c:827
17596 msgid ""
17597 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17598 msgstr ""
17599 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17600
17601 #: src/prefs_template.c:833
17602 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17603 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17604
17605 #: src/prefs_template.c:904
17606 msgid "Delete template"
17607 msgstr "Vorlage löschen"
17608
17609 #: src/prefs_template.c:905
17610 msgid "Do you really want to delete this template?"
17611 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17612
17613 #: src/prefs_template.c:917
17614 msgid "Delete all templates"
17615 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17616
17617 #: src/prefs_template.c:918
17618 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17619 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17620
17621 #: src/prefs_template.c:1233
17622 msgid "Current templates"
17623 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17624
17625 #: src/prefs_template.c:1261
17626 msgid "Template"
17627 msgstr "Vorlage"
17628
17629 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17630 msgid "Default internal theme"
17631 msgstr "Internes Standard-Thema"
17632
17633 #: src/prefs_themes.c:422
17634 msgid "Themes"
17635 msgstr "Themen"
17636
17637 #: src/prefs_themes.c:501
17638 msgid "Only root can remove system themes"
17639 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17640
17641 #: src/prefs_themes.c:504
17642 #, c-format
17643 msgid "Remove system theme '%s'"
17644 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:507
17647 #, c-format
17648 msgid "Remove theme '%s'"
17649 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17650
17651 #: src/prefs_themes.c:513
17652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17653 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17654
17655 #: src/prefs_themes.c:523
17656 #, c-format
17657 msgid ""
17658 "File %s failed\n"
17659 "while removing theme."
17660 msgstr ""
17661 "Datei %s fehlerhaft\n"
17662 "beim Entfernen des Themas."
17663
17664 #: src/prefs_themes.c:527
17665 msgid "Removing theme directory failed."
17666 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17667
17668 #: src/prefs_themes.c:530
17669 msgid "Theme removed successfully"
17670 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:550
17673 msgid "Select theme folder"
17674 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:565
17677 #, c-format
17678 msgid "Install theme '%s'"
17679 msgstr "Thema '%s' installieren"
17680
17681 #: src/prefs_themes.c:568
17682 msgid ""
17683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17684 "Install anyway?"
17685 msgstr ""
17686 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17687 "Trotzdem installieren?"
17688
17689 #: src/prefs_themes.c:575
17690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17691 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:595
17694 msgid "Theme exists"
17695 msgstr "Thema existiert"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:596
17698 msgid ""
17699 "A theme with the same name is\n"
17700 "already installed in this location.\n"
17701 "\n"
17702 "Do you want to replace it?"
17703 msgstr ""
17704 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17705 "ist hier bereits installiert.\n"
17706 "\n"
17707 "Soll es ersetzt werden?"
17708
17709 #: src/prefs_themes.c:602
17710 #, c-format
17711 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17712 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17713
17714 #: src/prefs_themes.c:610
17715 #, c-format
17716 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17717 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17718
17719 #: src/prefs_themes.c:623
17720 msgid "Theme installed successfully."
17721 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17722
17723 #: src/prefs_themes.c:630
17724 msgid "Failed installing theme"
17725 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17726
17727 #: src/prefs_themes.c:633
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "File %s failed\n"
17731 "while installing theme."
17732 msgstr ""
17733 "Datei %s fehlerhaft\n"
17734 "beim Installieren des Themas."
17735
17736 #: src/prefs_themes.c:803
17737 #, c-format
17738 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17739 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17740
17741 #: src/prefs_themes.c:844
17742 #, c-format
17743 msgid "Internal theme has %d icons"
17744 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17745
17746 #: src/prefs_themes.c:850
17747 msgid "No info file available for this theme"
17748 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17749
17750 #: src/prefs_themes.c:868
17751 msgid "Error: couldn't get theme status"
17752 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17753
17754 #: src/prefs_themes.c:898
17755 #, c-format
17756 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17757 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17758
17759 #: src/prefs_themes.c:956
17760 msgid "Selector"
17761 msgstr "Auswahl"
17762
17763 #: src/prefs_themes.c:967
17764 msgid "Install new..."
17765 msgstr "Neu installieren..."
17766
17767 #: src/prefs_themes.c:972
17768 msgid "Get more..."
17769 msgstr "Weitere holen..."
17770
17771 #: src/prefs_themes.c:983
17772 msgid "Information"
17773 msgstr "Information"
17774
17775 #: src/prefs_themes.c:997
17776 msgid "Author: "
17777 msgstr "Autor: "
17778
17779 #: src/prefs_themes.c:1005
17780 msgid "URL:"
17781 msgstr "URL:"
17782
17783 #: src/prefs_themes.c:1047
17784 msgid "Preview"
17785 msgstr "Vorschau"
17786
17787 #: src/prefs_themes.c:1103
17788 msgid "SVG rendering"
17789 msgstr "SVG-Rendering"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:1110
17792 msgid "Enable alpha channel"
17793 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17794
17795 #: src/prefs_themes.c:1111
17796 msgid "Force scaling"
17797 msgstr "Skalierung erzwingen"
17798
17799 #: src/prefs_themes.c:1117
17800 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17801 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17802
17803 #: src/prefs_toolbar.c:186
17804 msgid ""
17805 "Selected Action already set.\n"
17806 "Please choose another Action from List"
17807 msgstr ""
17808 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17809 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17810
17811 #: src/prefs_toolbar.c:187
17812 msgid "Item has no icon defined."
17813 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17814
17815 #: src/prefs_toolbar.c:188
17816 msgid "Item has no text defined."
17817 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17818
17819 #: src/prefs_toolbar.c:929
17820 msgid "Toolbar item"
17821 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17822
17823 #: src/prefs_toolbar.c:945
17824 msgid "Item type"
17825 msgstr "Elementart"
17826
17827 #: src/prefs_toolbar.c:955
17828 msgid "Internal Function"
17829 msgstr "Interne Funktion"
17830
17831 #: src/prefs_toolbar.c:956
17832 msgid "User Action"
17833 msgstr "Benutzer-Funktion"
17834
17835 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17836 msgid "Separator"
17837 msgstr "Trenner"
17838
17839 #: src/prefs_toolbar.c:965
17840 msgid "Event executed on click"
17841 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17842
17843 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17844 msgid "Toolbar text"
17845 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17846
17847 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17848 msgid "Icon"
17849 msgstr "Symbol"
17850
17851 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17852 msgid "A_dd"
17853 msgstr "Hinzufügen"
17854
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17856 msgid "Toolbars"
17857 msgstr "Werkzeugleisten"
17858
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17860 msgid "Main Window"
17861 msgstr "Hauptfenster"
17862
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17864 msgid "Message Window"
17865 msgstr "Nachrichtenfenster"
17866
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17868 msgid "Compose Window"
17869 msgstr "Editor-Fenster"
17870
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17872 msgid "Icon text"
17873 msgstr "Symboltext"
17874
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17876 msgid "Mapped event"
17877 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17878
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17880 msgid "Toolbar item icon"
17881 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17882
17883 #: src/prefs_wrapping.c:80
17884 msgid "Auto wrapping"
17885 msgstr "Automatisch umbrechen"
17886
17887 #: src/prefs_wrapping.c:81
17888 msgid "Wrap quotation"
17889 msgstr "Zitat umbrechen"
17890
17891 #: src/prefs_wrapping.c:82
17892 msgid "Wrap pasted text"
17893 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17894
17895 #: src/prefs_wrapping.c:83
17896 msgid "Auto indent"
17897 msgstr "Automatisches Einrücken"
17898
17899 #: src/prefs_wrapping.c:89
17900 msgid "Wrap text at"
17901 msgstr "Text umbrechen bei"
17902
17903 #: src/prefs_wrapping.c:153
17904 msgid "Wrapping"
17905 msgstr "Zeilenumbruch"
17906
17907 #: src/printing.c:436
17908 msgid "Print preview"
17909 msgstr "Druckvorschau"
17910
17911 #: src/printing.c:479
17912 msgid "First page"
17913 msgstr "Erste Seite"
17914
17915 #: src/printing.c:490
17916 msgid "Last page"
17917 msgstr "Letzte Seite"
17918
17919 #: src/printing.c:496
17920 msgid "Zoom 100%"
17921 msgstr "Normalgröße"
17922
17923 #: src/printing.c:498
17924 msgid "Zoom fit"
17925 msgstr "Anpassen"
17926
17927 #: src/printing.c:500
17928 msgid "Zoom in"
17929 msgstr "Vergrößern"
17930
17931 #: src/printing.c:502
17932 msgid "Zoom out"
17933 msgstr "Verkleinern"
17934
17935 #: src/printing.c:701
17936 #, c-format
17937 msgid "Page %d"
17938 msgstr "Seite %d"
17939
17940 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17941 msgid "No information available"
17942 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17943
17944 #: src/privacy.c:490
17945 msgid "No recipient keys defined."
17946 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17947
17948 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17949 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17950 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17951
17952 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17953 msgid "Already trying to send."
17954 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17955
17956 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17957 #, c-format
17958 msgid "Couldn't open file %s."
17959 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17960
17961 #: src/procmsg.c:1629
17962 msgid "Queued message header is broken."
17963 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17964
17965 #: src/procmsg.c:1649
17966 msgid "An error happened during SMTP session."
17967 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17968
17969 #: src/procmsg.c:1663
17970 msgid ""
17971 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17972 "SMTP session."
17973 msgstr ""
17974 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17975 "auf."
17976
17977 #: src/procmsg.c:1671
17978 msgid ""
17979 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17980 "generated by Claws Mail."
17981 msgstr ""
17982 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17983 "mit Claws Mail erstellt."
17984
17985 #: src/procmsg.c:1694
17986 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17987 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17988
17989 #: src/procmsg.c:1707
17990 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17991 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17992
17993 #: src/procmsg.c:1721
17994 #, c-format
17995 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17996 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17997
17998 #: src/procmsg.c:2273
17999 msgid "Filtering messages...\n"
18000 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:47
18003 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18004 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:48
18007 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18008 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:51
18011 msgid "email address of sender"
18012 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:52
18015 msgid "full name of sender"
18016 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:53
18019 msgid "first name of sender"
18020 msgstr "Vorname des Absenders"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:54
18023 msgid "last name of sender"
18024 msgstr "Nachname des Absenders"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:55
18027 msgid "initials of sender"
18028 msgstr "Initialen des Absenders"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:62
18031 msgid "message body"
18032 msgstr "Nachrichtenkörper"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:63
18035 msgid "quoted message body"
18036 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:64
18039 msgid "message body without signature"
18040 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:65
18043 msgid "quoted message body without signature"
18044 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:66
18047 msgid "message tags"
18048 msgstr "Nachrichten-Marken"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:67
18051 msgid "current dictionary"
18052 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:68
18055 msgid "cursor position"
18056 msgstr "Cursorposition"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:69
18059 msgid "account property: your name"
18060 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:70
18063 msgid "account property: your email address"
18064 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:71
18067 msgid "account property: account name"
18068 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:72
18071 msgid "account property: organization"
18072 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:73
18075 msgid "account property: signature"
18076 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:74
18079 msgid "account property: signature path"
18080 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:75
18083 msgid "account property: default dictionary"
18084 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:76
18087 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18088 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:77
18091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18092 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:78
18095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18096 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:80
18099 msgid "literal backslash"
18100 msgstr "Symbol für Backslash"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:81
18103 msgid "literal question mark"
18104 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:82
18107 msgid "literal exclamation mark"
18108 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:83
18111 msgid "literal pipe"
18112 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:84
18115 msgid "literal opening curly brace"
18116 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:85
18119 msgid "literal closing curly brace"
18120 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:86
18123 msgid "tab"
18124 msgstr "Tabulator"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:89
18127 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18128 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:90
18131 msgid ""
18132 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18133 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18134 "symbols (or their long equivalent)"
18135 msgstr ""
18136 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18137 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18138 "(oder\n"
18139 "deren lange Entsprechung)"
18140
18141 #: src/quote_fmt.c:91
18142 msgid ""
18143 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18144 "of\n"
18145 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18146 "symbols (or their long equivalent)"
18147 msgstr ""
18148 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18149 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18150 "ABt]\n"
18151 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18152
18153 #: src/quote_fmt.c:92
18154 msgid ""
18155 "insert file:\n"
18156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18157 "to insert"
18158 msgstr ""
18159 "Datei einfügen:\n"
18160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18161 "Datei interpretiert"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:93
18164 msgid ""
18165 "insert program output:\n"
18166 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18167 "get\n"
18168 "the output from"
18169 msgstr ""
18170 "Programmausgaben einfügen:\n"
18171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18172 "interpretiert,\n"
18173 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:94
18176 msgid ""
18177 "insert user input:\n"
18178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18179 "user-entered text"
18180 msgstr ""
18181 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18183 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18184
18185 #: src/quote_fmt.c:95
18186 msgid ""
18187 "attach file:\n"
18188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18189 "to attach"
18190 msgstr ""
18191 "Datei anhängen:\n"
18192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18193 "Datei interpretiert"
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:96
18196 msgid ""
18197 "attach file:\n"
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18199 "get\n"
18200 "the filename from"
18201 msgstr ""
18202 "Datei anhängen:\n"
18203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18204 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:98
18207 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18208 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:99
18211 msgid ""
18212 "text that can contain any of the symbols or\n"
18213 "commands above"
18214 msgstr ""
18215 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18216 "oder Anweisungen enthalten darf"
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:100
18219 msgid ""
18220 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18221 "commands) above"
18222 msgstr ""
18223 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18224 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18225
18226 #: src/quote_fmt.c:101
18227 msgid ""
18228 "completion from address book only works with the first\n"
18229 "address of the header, it outputs the full name\n"
18230 "of the contact if that address matches exactly\n"
18231 "one contact in the address book"
18232 msgstr ""
18233 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18234 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18235 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18236 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18237
18238 #: src/quote_fmt.c:110
18239 msgid "Description of symbols"
18240 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18241
18242 #: src/quote_fmt.c:111
18243 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18244 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18245
18246 #: src/quote_fmt.c:174
18247 msgid "Use template when composing new messages"
18248 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18249
18250 #: src/quote_fmt.c:198
18251 msgid ""
18252 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18253 "new message."
18254 msgstr ""
18255 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18256 "Nachricht geschrieben wird."
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:300
18259 msgid "Use template when replying to messages"
18260 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18261
18262 #: src/quote_fmt.c:324
18263 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18264 msgstr ""
18265 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18266 "geantwortet wird."
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18269 msgid "Quotation mark"
18270 msgstr "Zitat-Zeichen"
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:430
18273 msgid "Use template when forwarding messages"
18274 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:454
18277 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18278 msgstr ""
18279 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18280 "weitergeleitet wird."
18281
18282 #: src/quote_fmt.c:546
18283 msgid "Defaults"
18284 msgstr "Voreinstellungen"
18285
18286 #: src/quote_fmt.c:564
18287 msgid ""
18288 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18289 "address."
18290 msgstr ""
18291 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18292 "Mailadresse."
18293
18294 #: src/quote_fmt.c:567
18295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18296 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18297
18298 #: src/quote_fmt.c:584
18299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18300 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18301
18302 #: src/quote_fmt.c:604
18303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18304 msgstr ""
18305 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18306
18307 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18308 #, c-format
18309 msgid "Enter text to replace '%s'"
18310 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18311
18312 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18313 msgid "Enter variable"
18314 msgstr "Variable eingeben"
18315
18316 #: src/send_message.c:152
18317 #, c-format
18318 msgid "Sending message using command: %s\n"
18319 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18320
18321 #: src/send_message.c:166
18322 #, c-format
18323 msgid "Couldn't execute command: %s"
18324 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18325
18326 #: src/send_message.c:202
18327 #, c-format
18328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18329 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18330
18331 #: src/send_message.c:350
18332 msgid "Connecting"
18333 msgstr "Verbinden"
18334
18335 #: src/send_message.c:355
18336 msgid "Doing POP before SMTP..."
18337 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18338
18339 #: src/send_message.c:358
18340 msgid "POP before SMTP"
18341 msgstr "POP vor SMTP"
18342
18343 #: src/send_message.c:363
18344 #, c-format
18345 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18346 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18347
18348 #: src/send_message.c:420
18349 msgid "Mail sent successfully."
18350 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18351
18352 #: src/send_message.c:486
18353 msgid "Sending HELO..."
18354 msgstr "HELO wird gesendet..."
18355
18356 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18357 msgid "Authenticating"
18358 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18359
18360 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18361 msgid "Sending message..."
18362 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18363
18364 #: src/send_message.c:491
18365 msgid "Sending EHLO..."
18366 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18367
18368 #: src/send_message.c:500
18369 msgid "Sending MAIL FROM..."
18370 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18371
18372 #: src/send_message.c:504
18373 msgid "Sending RCPT TO..."
18374 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18375
18376 #: src/send_message.c:509
18377 msgid "Sending DATA..."
18378 msgstr "DATA wird gesendet..."
18379
18380 #: src/send_message.c:513
18381 msgid "Quitting..."
18382 msgstr "Beenden..."
18383
18384 #: src/send_message.c:542
18385 #, c-format
18386 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18387 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18388
18389 #: src/send_message.c:595
18390 msgid "Sending message"
18391 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18392
18393 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18394 msgid "Error occurred while sending the message."
18395 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18396
18397 #: src/send_message.c:667
18398 #, c-format
18399 msgid ""
18400 "Error occurred while sending the message:\n"
18401 "%s"
18402 msgstr ""
18403 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18404 "%s"
18405
18406 #: src/setup.c:75
18407 msgid "Mailbox setting"
18408 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18409
18410 #: src/setup.c:76
18411 msgid ""
18412 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18413 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18414 "if you have the one.\n"
18415 "If you're not sure, just select OK."
18416 msgstr ""
18417 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18418 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18419 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18420
18421 #: src/sourcewindow.c:64
18422 msgid "Source of the message"
18423 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18424
18425 #: src/sourcewindow.c:159
18426 #, c-format
18427 msgid "%s - Source"
18428 msgstr "%s - Quelltext"
18429
18430 #: src/ssl_manager.c:156
18431 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18432 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18433
18434 #: src/ssl_manager.c:410
18435 msgid "Delete certificate"
18436 msgstr "Zertifikat löschen"
18437
18438 #: src/ssl_manager.c:411
18439 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18440 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18441
18442 #: src/summary_search.c:305
18443 msgid "Search messages"
18444 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18445
18446 #: src/summary_search.c:327
18447 msgid "Match any of the following"
18448 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18449
18450 #: src/summary_search.c:329
18451 msgid "Match all of the following"
18452 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18453
18454 #: src/summary_search.c:495
18455 msgid "Body:"
18456 msgstr "Text:"
18457
18458 #: src/summary_search.c:502
18459 msgid "Condition:"
18460 msgstr "Bedingung:"
18461
18462 #: src/summary_search.c:536
18463 msgid "Find _all"
18464 msgstr "_Alle finden"
18465
18466 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18467 #, c-format
18468 msgid "Searching in %s... \n"
18469 msgstr "Suche in %s... \n"
18470
18471 #: src/summary_search.c:846
18472 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18473 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18474
18475 #: src/summary_search.c:848
18476 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18477 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18478
18479 #: src/summaryview.c:432
18480 msgid "Create _filter rule"
18481 msgstr "Filter_regel erstellen"
18482
18483 #: src/summaryview.c:560
18484 msgid "Toggle quick search bar"
18485 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18486
18487 #: src/summaryview.c:597
18488 msgid "Toggle multiple selection"
18489 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18490
18491 #: src/summaryview.c:1280
18492 msgid "Process mark"
18493 msgstr "Markierung verarbeiten"
18494
18495 #: src/summaryview.c:1281
18496 msgid "Some marks are left. Process them?"
18497 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18498
18499 #: src/summaryview.c:1331
18500 #, c-format
18501 msgid "Scanning folder (%s)..."
18502 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18503
18504 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18505 msgid "No more unread messages"
18506 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18507
18508 #: src/summaryview.c:1884
18509 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18510 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18511
18512 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18513 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18514 msgid ""
18515 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18516 msgstr ""
18517 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18518 "next_unread_msg_dialog'\n"
18519
18520 #: src/summaryview.c:1908
18521 msgid "No unread messages."
18522 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18523
18524 #: src/summaryview.c:1932
18525 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18526 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18527
18528 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18529 msgid "No more new messages"
18530 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18531
18532 #: src/summaryview.c:1969
18533 msgid "No new message found. Search from the end?"
18534 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18535
18536 #: src/summaryview.c:1993
18537 msgid "No new messages."
18538 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18539
18540 #: src/summaryview.c:2017
18541 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18542 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18543
18544 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18545 msgid "No more marked messages"
18546 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18547
18548 #: src/summaryview.c:2051
18549 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18550 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18551
18552 #: src/summaryview.c:2060
18553 msgid "No marked messages."
18554 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18555
18556 #: src/summaryview.c:2084
18557 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18558 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18559
18560 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18561 msgid "No more labeled messages"
18562 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18563
18564 #: src/summaryview.c:2118
18565 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18566 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18567
18568 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18569 msgid "No labeled messages."
18570 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18571
18572 #: src/summaryview.c:2147
18573 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18574 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18575
18576 #: src/summaryview.c:2464
18577 msgid "Attracting messages by subject..."
18578 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18579
18580 #: src/summaryview.c:2649
18581 #, c-format
18582 msgid "%d deleted"
18583 msgstr "%d gelöscht"
18584
18585 #: src/summaryview.c:2653
18586 #, c-format
18587 msgid "%s%d moved"
18588 msgstr "%s%d verschoben"
18589
18590 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18591 msgid ", "
18592 msgstr ", "
18593
18594 #: src/summaryview.c:2659
18595 #, c-format
18596 msgid "%s%d copied"
18597 msgstr "%s%d kopiert"
18598
18599 #: src/summaryview.c:2673
18600 msgid " item selected"
18601 msgid_plural " items selected"
18602 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18603 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18604
18605 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18606 #, c-format
18607 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18608 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18609
18610 #: src/summaryview.c:2709
18611 msgid "Message summary"
18612 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18613
18614 #: src/summaryview.c:2710
18615 msgid "New:"
18616 msgstr "Neu:"
18617
18618 #: src/summaryview.c:2711
18619 msgid "Unread:"
18620 msgstr "Ungelesen:"
18621
18622 #: src/summaryview.c:2712
18623 msgid "Total:"
18624 msgstr "Gesamt:"
18625
18626 #: src/summaryview.c:2714
18627 msgid "Marked:"
18628 msgstr "Markiert:"
18629
18630 #: src/summaryview.c:2715
18631 msgid "Replied:"
18632 msgstr "Beantwortet:"
18633
18634 #: src/summaryview.c:2716
18635 msgid "Forwarded:"
18636 msgstr "Weitergeleitet:"
18637
18638 #: src/summaryview.c:2717
18639 msgid "Locked:"
18640 msgstr "Gesperrt:"
18641
18642 #: src/summaryview.c:2718
18643 msgid "Ignored:"
18644 msgstr "Ignoriert:"
18645
18646 #: src/summaryview.c:2719
18647 msgid "Watched:"
18648 msgstr "Beobachtet:"
18649
18650 #: src/summaryview.c:2729
18651 #, c-format
18652 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18653 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18654
18655 #: src/summaryview.c:3022
18656 msgid "Sorting summary..."
18657 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18658
18659 #: src/summaryview.c:3190
18660 msgid "Setting summary from message data..."
18661 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18662
18663 #: src/summaryview.c:3395
18664 msgid "(No Date)"
18665 msgstr "(Kein Datum)"
18666
18667 #: src/summaryview.c:3447
18668 msgid "(No Recipient)"
18669 msgstr "(Kein Empfänger)"
18670
18671 #: src/summaryview.c:3482
18672 #, c-format
18673 msgid "From: %s, on %s"
18674 msgstr "Von: %s, am %s"
18675
18676 #: src/summaryview.c:3491
18677 #, c-format
18678 msgid "To: %s, on %s"
18679 msgstr "An: %s, am %s"
18680
18681 #: src/summaryview.c:4356
18682 msgid "You're not the author of the article.\n"
18683 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18684
18685 #: src/summaryview.c:4446
18686 #, c-format
18687 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18688 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18689 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18690 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18691
18692 #: src/summaryview.c:4449
18693 msgid "Delete message"
18694 msgid_plural "Delete messages"
18695 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18696 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18697
18698 #: src/summaryview.c:4613
18699 msgid "Destination is same as current folder."
18700 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18701
18702 #: src/summaryview.c:4668
18703 msgid "Select folder to move selected message to"
18704 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18705 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18706 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18707
18708 #: src/summaryview.c:4719
18709 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18710 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18711
18712 # msgid "/_Tools/---"
18713 # msgstr "/E_xtras/---"
18714 #: src/summaryview.c:4753
18715 msgid "Select folder to copy selected message to"
18716 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18717 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18718 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18719
18720 #: src/summaryview.c:4889
18721 msgid "Append or Overwrite"
18722 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18723
18724 #: src/summaryview.c:4890
18725 msgid "Append or overwrite existing file?"
18726 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18727
18728 #: src/summaryview.c:4891
18729 msgid "_Append"
18730 msgstr "_Anhängen"
18731
18732 #: src/summaryview.c:4891
18733 msgid "_Overwrite"
18734 msgstr "_Überschreiben"
18735
18736 #: src/summaryview.c:4932
18737 #, c-format
18738 msgid ""
18739 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18740 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18741
18742 #: src/summaryview.c:5390
18743 msgid "Building threads..."
18744 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18745
18746 #: src/summaryview.c:5638
18747 msgid "Skip these rules"
18748 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18749
18750 #: src/summaryview.c:5641
18751 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18752 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18753
18754 #: src/summaryview.c:5644
18755 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18756 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18757
18758 #: src/summaryview.c:5673
18759 msgid "Filtering"
18760 msgstr "Filter"
18761
18762 #: src/summaryview.c:5674
18763 msgid ""
18764 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18765 "Please choose what to do with these rules:"
18766 msgstr ""
18767 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18768 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18769
18770 #: src/summaryview.c:5704
18771 msgid "Filtering..."
18772 msgstr "Filtern läuft..."
18773
18774 #: src/summaryview.c:5783
18775 msgid "Processing configuration"
18776 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18777
18778 #: src/summaryview.c:6329
18779 msgid "Ignored thread"
18780 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18781
18782 #: src/summaryview.c:6331
18783 msgid "Watched thread"
18784 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18785
18786 #: src/summaryview.c:6339
18787 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18788 msgstr ""
18789 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18790
18791 #: src/summaryview.c:6341
18792 msgid "Replied - click to see reply"
18793 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18794
18795 #: src/summaryview.c:6353
18796 msgid "To be moved"
18797 msgstr "Zu verschieben"
18798
18799 #: src/summaryview.c:6355
18800 msgid "To be copied"
18801 msgstr "Zu kopieren"
18802
18803 #: src/summaryview.c:6367
18804 msgid "Signed, has attachment(s)"
18805 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18806
18807 #: src/summaryview.c:6371
18808 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18809 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18810
18811 #: src/summaryview.c:6373
18812 msgid "Encrypted"
18813 msgstr "Verschlüsselt"
18814
18815 #: src/summaryview.c:6375
18816 msgid "Has attachment(s)"
18817 msgstr "Hat Anhänge"
18818
18819 #: src/summaryview.c:8046
18820 #, c-format
18821 msgid ""
18822 "Regular expression (regexp) error:\n"
18823 "%s"
18824 msgstr ""
18825 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18826 "%s"
18827
18828 #: src/summaryview.c:8149
18829 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18830 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18831
18832 #: src/summaryview.c:8154
18833 msgid "Go back to the folder list"
18834 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18835
18836 #: src/textview.c:245
18837 msgid "_Open in web browser"
18838 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18839
18840 #: src/textview.c:246
18841 msgid "Copy this _link"
18842 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18843
18844 #: src/textview.c:253
18845 msgid "_Reply to this address"
18846 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18847
18848 #: src/textview.c:254
18849 msgid "Add to _Address book"
18850 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18851
18852 #: src/textview.c:255
18853 msgid "Copy this add_ress"
18854 msgstr "Adresse kopieren"
18855
18856 #: src/textview.c:261
18857 msgid "_Open image"
18858 msgstr "Bild _öffnen"
18859
18860 #: src/textview.c:262
18861 msgid "_Save image..."
18862 msgstr "Bild _speichern..."
18863
18864 #: src/textview.c:724
18865 #, c-format
18866 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18867 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
18868
18869 #: src/textview.c:727
18870 #, c-format
18871 msgid "[%s (%d bytes)]"
18872 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18873
18874 #: src/textview.c:917
18875 msgid ""
18876 "\n"
18877 "  This message can't be displayed.\n"
18878 "  This is probably due to a network error.\n"
18879 "\n"
18880 "  Use "
18881 msgstr ""
18882 "\n"
18883 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18884 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18885 "\n"
18886 "  Benutze "
18887
18888 #: src/textview.c:922
18889 msgid "'Network Log'"
18890 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18891
18892 #: src/textview.c:923
18893 msgid " in the Tools menu for more information."
18894 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18895
18896 #: src/textview.c:986
18897 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18898 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18899
18900 #: src/textview.c:988
18901 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18902 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18903
18904 #: src/textview.c:992
18905 msgid "     - To save, select "
18906 msgstr "     - Zum Speichern "
18907
18908 #: src/textview.c:993
18909 msgid "'Save as...'"
18910 msgstr "'Speichern als...'"
18911
18912 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18913 #: src/textview.c:1029
18914 msgid " (Shortcut key: '"
18915 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18916
18917 #: src/textview.c:1003
18918 msgid "     - To display as text, select "
18919 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
18920
18921 #: src/textview.c:1004
18922 msgid "'Display as text'"
18923 msgstr "'Als Text darstellen'"
18924
18925 #: src/textview.c:1015
18926 msgid "     - To open with an external program, select "
18927 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18928
18929 #: src/textview.c:1016
18930 msgid "'Open'"
18931 msgstr "'Öffnen'"
18932
18933 #: src/textview.c:1024
18934 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18935 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18936
18937 #: src/textview.c:1025
18938 msgid "mouse button)\n"
18939 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18940
18941 #: src/textview.c:1027
18942 msgid "     - Or use "
18943 msgstr "     - Oder benutze "
18944
18945 #: src/textview.c:1028
18946 msgid "'Open with...'"
18947 msgstr "'Öffnen mit...'"
18948
18949 #: src/textview.c:1147
18950 #, c-format
18951 msgid ""
18952 "The command to view attachment as text failed:\n"
18953 "    %s\n"
18954 "Exit code %d\n"
18955 msgstr ""
18956 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18957 "....%s\n"
18958 "Rückgabewert %d\n"
18959
18960 #: src/textview.c:2206
18961 msgid "Tags: "
18962 msgstr "Marken: "
18963
18964 #: src/textview.c:2914
18965 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18966 msgstr ""
18967 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18968 "\n"
18969 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18970 "\n"
18971 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18972 "\n"
18973 "Trotzdem öffnen?"
18974
18975 #: src/textview.c:2915
18976 msgid "Displayed URL:"
18977 msgstr "Angezeigte URL:"
18978
18979 #: src/textview.c:2916
18980 msgid "Real URL:"
18981 msgstr "Tatsächliche URL:"
18982
18983 #: src/textview.c:2917
18984 msgid "Open it anyway?"
18985 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18986
18987 #: src/textview.c:2918
18988 msgid "Phishing attempt warning"
18989 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18990
18991 #: src/textview.c:2919
18992 msgid "_Open URL"
18993 msgstr "_URL Öffnen"
18994
18995 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18996 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18997 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18998
18999 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19000 msgid "Receive Mail from current Account"
19001 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19002
19003 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19004 msgid "Send Queued Messages"
19005 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19006
19007 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19008 msgid "Compose Email"
19009 msgstr "E-Mail verfassen"
19010
19011 #: src/toolbar.c:228
19012 msgid "Compose News"
19013 msgstr "News verfassen"
19014
19015 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19016 msgid "Reply to Message"
19017 msgstr "Nachricht beantworten"
19018
19019 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19020 msgid "Reply to Sender"
19021 msgstr "Antwort an Absender"
19022
19023 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19024 msgid "Reply to All"
19025 msgstr "Antwort an alle"
19026
19027 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19028 msgid "Reply to Mailing-list"
19029 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19030
19031 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19032 msgid "Open email"
19033 msgstr "E-Mail öffnen"
19034
19035 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19036 msgid "Forward Message"
19037 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19038
19039 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19040 msgid "Trash Message"
19041 msgstr "Nachricht verwerfen"
19042
19043 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19044 msgid "Delete Message"
19045 msgstr "Nachricht löschen"
19046
19047 #: src/toolbar.c:237
19048 msgid "Delete duplicate messages"
19049 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19050
19051 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19052 msgid "Go to Previous Unread Message"
19053 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19054
19055 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19056 msgid "Go to Next Unread Message"
19057 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19058
19059 #: src/toolbar.c:244
19060 msgid "Mark Message"
19061 msgstr "Nachricht markieren"
19062
19063 #: src/toolbar.c:245
19064 msgid "Unmark Message"
19065 msgstr "Nachricht demarkieren"
19066
19067 #: src/toolbar.c:246
19068 msgid "Lock Message"
19069 msgstr "Nachricht sperren"
19070
19071 #: src/toolbar.c:247
19072 msgid "Unlock Message"
19073 msgstr "Nachricht entsperren"
19074
19075 #: src/toolbar.c:248
19076 msgid "Mark all Messages as read"
19077 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19078
19079 #: src/toolbar.c:249
19080 msgid "Mark all Messages as unread"
19081 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19082
19083 #: src/toolbar.c:250
19084 msgid "Mark Message as read"
19085 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19086
19087 #: src/toolbar.c:251
19088 msgid "Mark Message as unread"
19089 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19090
19091 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19092 msgid "Print"
19093 msgstr "Drucken"
19094
19095 #: src/toolbar.c:254
19096 msgid "Learn Spam or Ham"
19097 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19098
19099 #: src/toolbar.c:255
19100 msgid "Open folder/Go to folder list"
19101 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19102
19103 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19104 msgid "Send Message"
19105 msgstr "Nachricht senden"
19106
19107 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19108 msgid "Put into queue folder and send later"
19109 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19110
19111 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19112 msgid "Save to draft folder"
19113 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19114
19115 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19116 msgid "Insert file"
19117 msgstr "Datei einfügen"
19118
19119 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19120 msgid "Attach file"
19121 msgstr "Datei anhängen"
19122
19123 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19124 msgid "Insert signature"
19125 msgstr "Signatur einfügen"
19126
19127 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19128 msgid "Replace signature"
19129 msgstr "Signatur ersetzen"
19130
19131 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19132 msgid "Edit with external editor"
19133 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19134
19135 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19136 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19137 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19138
19139 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19140 msgid "Wrap all long lines"
19141 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19142
19143 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19144 msgid "Check spelling"
19145 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19146
19147 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19148 msgid "Sign"
19149 msgstr "Signieren"
19150
19151 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19152 msgid "Encrypt"
19153 msgstr "Verschlüsseln"
19154
19155 #: src/toolbar.c:274
19156 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19157 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19158
19159 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19160 msgid "Cancel receiving"
19161 msgstr "Empfang abbrechen"
19162
19163 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19164 msgid "Cancel receiving/sending"
19165 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19166
19167 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19168 msgid "Close window"
19169 msgstr "Fenster schließen"
19170
19171 #: src/toolbar.c:280
19172 msgid "Claws Mail Plugins"
19173 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19174
19175 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19176 msgctxt "Toolbar"
19177 msgid "Trash"
19178 msgstr "Papierkorb"
19179
19180 #: src/toolbar.c:485
19181 msgid "Get Mail"
19182 msgstr "Abrufen"
19183
19184 #: src/toolbar.c:486
19185 msgid "Get"
19186 msgstr "Holen"
19187
19188 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19189 msgctxt "Toolbar"
19190 msgid "Compose"
19191 msgstr "Verfassen"
19192
19193 #: src/toolbar.c:491
19194 msgctxt "Toolbar"
19195 msgid "Sender"
19196 msgstr "Absender"
19197
19198 #: src/toolbar.c:492
19199 msgid "All"
19200 msgstr "Alle"
19201
19202 #: src/toolbar.c:493
19203 msgid "List"
19204 msgstr "Liste"
19205
19206 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19207 msgid "Delete duplicates"
19208 msgstr "Duplikate löschen"
19209
19210 #: src/toolbar.c:500
19211 msgid "Prev"
19212 msgstr "Vorige"
19213
19214 #: src/toolbar.c:501
19215 msgid "Next"
19216 msgstr "Nächste"
19217
19218 #: src/toolbar.c:509
19219 msgid "All read"
19220 msgstr "Alle gelesenen"
19221
19222 #: src/toolbar.c:510
19223 msgid "All unread"
19224 msgstr "Alle ungelesenen"
19225
19226 #: src/toolbar.c:511
19227 msgid "Read"
19228 msgstr "Gelesen"
19229
19230 #: src/toolbar.c:516
19231 msgid "Folders"
19232 msgstr "Ordner"
19233
19234 #: src/toolbar.c:521
19235 msgid "Draft"
19236 msgstr "Entwurf"
19237
19238 #: src/toolbar.c:524
19239 msgid "Insert sig."
19240 msgstr "Signatur einf."
19241
19242 #: src/toolbar.c:525
19243 msgid "Replace sig."
19244 msgstr "Signatur ers."
19245
19246 #: src/toolbar.c:526
19247 msgid "Edit"
19248 msgstr "Bearbeiten"
19249
19250 #: src/toolbar.c:527
19251 msgid "Wrap para."
19252 msgstr "Absatz umbr."
19253
19254 #: src/toolbar.c:528
19255 msgid "Wrap all"
19256 msgstr "Alles umbrechen"
19257
19258 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19259 msgid "Stop"
19260 msgstr "Beenden"
19261
19262 #: src/toolbar.c:538
19263 msgid "Stop all"
19264 msgstr "Alles beenden"
19265
19266 #: src/toolbar.c:951
19267 msgid "Compose News message"
19268 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19269
19270 #: src/toolbar.c:990
19271 msgid "Learn spam"
19272 msgstr "Lerne Spam"
19273
19274 #: src/toolbar.c:999
19275 msgid "Ham"
19276 msgstr "Nicht-Spam"
19277
19278 #: src/toolbar.c:1001
19279 msgid "Learn ham"
19280 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19281
19282 #: src/toolbar.c:1916
19283 msgid "Message will be signed"
19284 msgstr "Nachricht wird signiert"
19285
19286 #: src/toolbar.c:1918
19287 msgid "Message will not be signed"
19288 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19289
19290 #: src/toolbar.c:1937
19291 msgid "Message will be encrypted"
19292 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19293
19294 #: src/toolbar.c:1939
19295 msgid "Message will not be encrypted"
19296 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19297
19298 #: src/toolbar.c:2286
19299 msgid "Go to folder list"
19300 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19301
19302 #: src/toolbar.c:2292
19303 msgid "Receive Mail from selected Account"
19304 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19305
19306 #: src/toolbar.c:2308
19307 msgid "Open preferences"
19308 msgstr "Einstellungen öffnen"
19309
19310 #: src/toolbar.c:2319
19311 msgid "Compose with selected Account"
19312 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19313
19314 #: src/toolbar.c:2340
19315 msgid "Learn as..."
19316 msgstr "lernen als..."
19317
19318 #: src/toolbar.c:2350
19319 msgid "Learn as _Spam"
19320 msgstr "lernen als _Spam"
19321
19322 #: src/toolbar.c:2351
19323 msgid "Learn as _Ham"
19324 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19325
19326 #: src/toolbar.c:2358
19327 msgid "Delete duplicates options"
19328 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19329
19330 #: src/toolbar.c:2362
19331 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19332 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19333
19334 #: src/toolbar.c:2363
19335 msgid "Delete duplicates in all folders"
19336 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19337
19338 #: src/toolbar.c:2374
19339 msgid "Reply to Message options"
19340 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19341
19342 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19343 msgid "_Reply with quote"
19344 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19345
19346 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19347 msgid "Reply without _quote"
19348 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19349
19350 #: src/toolbar.c:2391
19351 msgid "Reply to Sender options"
19352 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19353
19354 #: src/toolbar.c:2408
19355 msgid "Reply to All options"
19356 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19357
19358 #: src/toolbar.c:2425
19359 msgid "Reply to Mailing-list options"
19360 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19361
19362 #: src/toolbar.c:2442
19363 msgid "Forward Message options"
19364 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19365
19366 #: src/uri_opener.c:88
19367 msgid "There are no URLs in this email."
19368 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19369
19370 #: src/uri_opener.c:116
19371 msgid "Available URLs:"
19372 msgstr "Verfügbare URLs:"
19373
19374 #: src/uri_opener.c:181
19375 msgctxt "Dialog title"
19376 msgid "Open URLs"
19377 msgstr "URLs öffnen"
19378
19379 #: src/uri_opener.c:206
19380 msgid "Please select the URL to open."
19381 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19382
19383 #: src/uri_opener.c:214
19384 msgid "Select All"
19385 msgstr "Alle auswählen"
19386
19387 #: src/wizard.c:521
19388 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19389 msgid "Welcome to Claws Mail"
19390 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19391
19392 #: src/wizard.c:544
19393 #, c-format
19394 msgid ""
19395 "\n"
19396 "Welcome to Claws Mail\n"
19397 "---------------------\n"
19398 "\n"
19399 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19400 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19401 "toolbar.\n"
19402 "\n"
19403 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19404 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19405 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19406 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19407 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19408 "\n"
19409 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19410 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19411 "and change the general Preferences by using\n"
19412 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19413 "\n"
19414 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19415 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19416 "or online at the URL given below.\n"
19417 "\n"
19418 "Useful URLs\n"
19419 "-----------\n"
19420 "Homepage:      <%s>\n"
19421 "Manual:        <%s>\n"
19422 "FAQ:           <%s>\n"
19423 "Themes:        <%s>\n"
19424 "Mailing Lists: <%s>\n"
19425 "\n"
19426 "LICENSE\n"
19427 "-------\n"
19428 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19429 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19430 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19431 "be found at <%s>.\n"
19432 "\n"
19433 "DONATIONS\n"
19434 "---------\n"
19435 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19436 "so at <%s>.\n"
19437 "\n"
19438 msgstr ""
19439 "\n"
19440 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19441 "----------------------------\n"
19442 "\n"
19443 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19444 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19445 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19446 "\n"
19447 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19448 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19449 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19450 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19451 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19452 "\n"
19453 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19454 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19455 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19456 "ändern.\n"
19457 "\n"
19458 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19459 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19460 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19461 "\n"
19462 "Nützliche URLs\n"
19463 "--------------\n"
19464 "Webseite:      <%s>\n"
19465 "Handbuch:      <%s>\n"
19466 "FAQ:           <%s>\n"
19467 "Themen:        <%s>\n"
19468 "Mailinglisten: <%s>\n"
19469 "\n"
19470 "LIZENZ\n"
19471 "------\n"
19472 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19473 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19474 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19475 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19476 "\n"
19477 "SPENDEN\n"
19478 "-------\n"
19479 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19480 "das unter <%s> tun.\n"
19481 "\n"
19482
19483 #: src/wizard.c:619
19484 msgid "Please enter the mailbox name."
19485 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19486
19487 #: src/wizard.c:647
19488 msgid "Please enter your name and email address."
19489 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19490
19491 #: src/wizard.c:658
19492 msgid "Please enter your receiving server and username."
19493 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19494
19495 #: src/wizard.c:668
19496 msgid "Please enter your username."
19497 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19498
19499 #: src/wizard.c:678
19500 msgid "Please enter your SMTP server."
19501 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19502
19503 #: src/wizard.c:689
19504 msgid "Please enter your SMTP username."
19505 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19506
19507 #: src/wizard.c:974
19508 msgid "Your name:"
19509 msgstr "Ihr name:"
19510
19511 #: src/wizard.c:985
19512 msgid "Your email address:"
19513 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19514
19515 #: src/wizard.c:996
19516 msgid "Your organization:"
19517 msgstr "Ihre Organisation: "
19518
19519 #: src/wizard.c:1030
19520 msgid "Mailbox name:"
19521 msgstr "Mailboxname"
19522
19523 #: src/wizard.c:1038
19524 msgid ""
19525 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19526 "Mail\""
19527 msgstr ""
19528 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19529 "Mail\""
19530
19531 #: src/wizard.c:1109
19532 msgid ""
19533 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19534 "com:25\""
19535 msgstr ""
19536 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19537 "B.: \"mail.example.com:25\""
19538
19539 #: src/wizard.c:1112
19540 msgid "SMTP server address:"
19541 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19542
19543 #: src/wizard.c:1118
19544 msgid "Use authentication"
19545 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19546
19547 #: src/wizard.c:1127
19548 msgid "(empty to use the same as receive)"
19549 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19550
19551 #: src/wizard.c:1141
19552 msgid "SMTP username:"
19553 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19554
19555 #: src/wizard.c:1152
19556 msgid "SMTP password:"
19557 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19558
19559 #: src/wizard.c:1165
19560 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19561 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19562
19563 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19564 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19565 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19566
19567 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19568 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19569 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19570
19571 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19572 msgid "Server address:"
19573 msgstr "Serveradresse:"
19574
19575 #: src/wizard.c:1320
19576 msgid "Local mailbox:"
19577 msgstr "Lokale Mailbox:"
19578
19579 #: src/wizard.c:1489
19580 msgid "Server type:"
19581 msgstr "Servertyp:"
19582
19583 #: src/wizard.c:1498
19584 msgid "POP3"
19585 msgstr "POP3"
19586
19587 #: src/wizard.c:1554
19588 msgid ""
19589 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19590 "com:110\""
19591 msgstr ""
19592 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19593 "B.: \"mail.example.com:110\""
19594
19595 #: src/wizard.c:1585
19596 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19597 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19598
19599 #: src/wizard.c:1650
19600 msgid "IMAP server directory:"
19601 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19602
19603 #: src/wizard.c:1661
19604 msgid "Show only subscribed folders"
19605 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19606
19607 #: src/wizard.c:1669
19608 msgid ""
19609 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19610 "has been built without IMAP support."
19611 msgstr ""
19612 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19613 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19614
19615 #: src/wizard.c:1787
19616 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19617 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19618
19619 #: src/wizard.c:1821
19620 msgid "Welcome to Claws Mail"
19621 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19622
19623 #: src/wizard.c:1828
19624 msgid ""
19625 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19626 "\n"
19627 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19628 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19629 "five minutes."
19630 msgstr ""
19631 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19632 "\n"
19633 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19634 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19635 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19636 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19637 "benutzen können."
19638
19639 #: src/wizard.c:1841
19640 msgid "About You"
19641 msgstr "Über Sie"
19642
19643 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19644 msgid "Bold fields must be completed"
19645 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19646
19647 #: src/wizard.c:1856
19648 msgid "Receiving mail"
19649 msgstr "E-Mail empfangen"
19650
19651 #: src/wizard.c:1871
19652 msgid "Sending mail"
19653 msgstr "E-Mail versenden"
19654
19655 #: src/wizard.c:1887
19656 msgid "Saving mail on disk"
19657 msgstr "Abspeichern der Mail"
19658
19659 #: src/wizard.c:1903
19660 msgid "Configuration finished"
19661 msgstr "Konfiguration beendet"
19662
19663 #: src/wizard.c:1910
19664 msgid ""
19665 "Claws Mail is now ready.\n"
19666 "Click Save to start."
19667 msgstr ""
19668 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19669 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19673 #~ "The Claws Mail Team\n"
19674 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19677 #~ "Das Claws-Mail-Team\n"
19678 #~ "und Hiroyuki Yamamoto"
19679
19680 #~ msgid "Change to..."
19681 #~ msgstr "Wechsele zu..."