1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Editor-Fenster geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
40 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
41 msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Konto löschen"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
78 #: src/addressadd.c:189
79 #: src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480
83 #: src/editaddress.c:1269
84 #: src/editaddress.c:1326
85 #: src/editaddress.c:1342
87 #: src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:256
90 #: src/editvcard.c:172
91 #: src/importmutt.c:222
92 #: src/importpine.c:221
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
95 #: src/prefs_filtering.c:380
96 #: src/prefs_filtering.c:1934
97 #: src/prefs_template.c:77
101 #: src/account.c:1548
102 #: src/prefs_account.c:1072
103 #: src/prefs_account.c:3881
107 #: src/account.c:1556
108 #: src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
133 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
154 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung nicht möglich.\n"
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
164 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
171 msgstr "Abgeschlossen"
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Läuft: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Beendet: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
195 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
210 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
217 #: src/addr_compl.c:585
218 #: src/addressbook.c:4886
222 #: src/addrcustomattr.c:64
223 msgid "date of birth"
224 msgstr "Geburtsdatum"
226 #: src/addrcustomattr.c:65
230 #: src/addrcustomattr.c:66
234 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgstr "Mobiltelefon"
238 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgstr "Organisation"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "office address"
244 msgstr "Geschäftsadresse"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgstr "Telefon (Büro)"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
254 #: src/addrcustomattr.c:72
258 #: src/addrcustomattr.c:140
259 msgid "Attribute name"
260 msgstr "Zusatzangabe"
262 #: src/addrcustomattr.c:155
263 msgid "Delete all attribute names"
264 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
268 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
270 #: src/addrcustomattr.c:180
271 msgid "Delete attribute name"
272 msgstr "Zusatzangabe löschen"
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
276 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
278 #: src/addrcustomattr.c:190
279 msgid "Reset to default"
280 msgstr "Standard wiederherstellen"
282 #: src/addrcustomattr.c:191
284 "Do you really want to replace all attribute names\n"
285 "with the default set?"
287 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
288 "Standardeinstellung ersetzen?"
290 #: src/addrcustomattr.c:211
291 #: src/addressbook.c:432
292 #: src/addressbook.c:460
293 #: src/addressbook.c:477
294 #: src/edittags.c:269
295 #: src/prefs_actions.c:1076
296 #: src/prefs_filtering.c:1771
297 #: src/prefs_template.c:1100
301 #: src/addrcustomattr.c:212
302 #: src/edittags.c:270
303 #: src/prefs_actions.c:1077
304 #: src/prefs_filtering.c:1772
305 #: src/prefs_template.c:1101
307 msgstr "_alle Löschen"
309 #: src/addrcustomattr.c:213
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "Standard _wiederherstellen"
313 #: src/addrcustomattr.c:413
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
317 #: src/addrcustomattr.c:472
318 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
319 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
321 #: src/addrcustomattr.c:486
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
325 #: src/addrcustomattr.c:523
326 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
327 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben berührt nicht bereits bestehende Kontakte."
329 #: src/addressadd.c:159
330 #: src/prefs_filtering_action.c:186
331 msgid "Add to address book"
332 msgstr "als Adressbucheintrag"
334 #: src/addressadd.c:181
338 #: src/addressadd.c:201
339 #: src/addrduplicates.c:451
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
345 #: src/addressadd.c:212
346 #: src/addressbook.c:124
347 #: src/editaddress.c:1061
348 #: src/editaddress.c:1136
349 #: src/editgroup.c:289
353 #: src/addressadd.c:231
354 #: src/addressbook_foldersel.c:157
355 msgid "Select Address Book Folder"
356 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
358 #: src/addressadd.c:428
359 #: src/editaddress.c:1576
360 #: src/headerview.c:346
361 #: src/textview.c:1980
364 "Failed to save image: \n"
367 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
370 #: src/addressadd.c:441
371 #: src/addressbook.c:3214
372 #: src/addressbook.c:3265
373 msgid "Add address(es)"
374 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
376 #: src/addressadd.c:442
377 msgid "Can't add the specified address"
378 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse nicht möglich"
380 #: src/addressbook.c:123
381 #: src/addressbook.c:4874
382 #: src/editaddress.c:1058
383 #: src/editaddress.c:1119
384 #: src/editgroup.c:288
385 #: src/expldifdlg.c:517
386 #: src/exporthtml.c:595
387 #: src/exporthtml.c:759
389 msgid "Email Address"
390 msgstr "E-Mail-Adresse"
392 #: src/addressbook.c:399
396 #: src/addressbook.c:400
397 #: src/addressbook.c:431
398 #: src/addressbook.c:459
399 #: src/addressbook.c:476
401 #: src/gtk/quicksearch.c:863
402 #: src/gtk/quicksearch.c:878
403 #: src/mainwindow.c:471
404 #: src/messageview.c:184
408 #: src/addressbook.c:401
410 #: src/mainwindow.c:474
411 #: src/messageview.c:187
415 #: src/addressbook.c:402
417 #: src/mainwindow.c:476
418 #: src/messageview.c:188
422 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:462
425 msgstr "Neues _Adressbuch"
427 #: src/addressbook.c:406
428 #: src/addressbook.c:463
430 msgstr "Neuer _Ordner"
432 #: src/addressbook.c:407
436 #: src/addressbook.c:411
438 msgstr "Neuer _JPilot"
440 #: src/addressbook.c:414
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Neuen LDAP-Server"
444 #: src/addressbook.c:418
446 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
448 #: src/addressbook.c:419
450 msgstr "Adressbuch _löschen"
452 #: src/addressbook.c:421
457 #: src/addressbook.c:422
459 #: src/messageview.c:196
463 #: src/addressbook.c:425
464 #: src/addressbook.c:474
465 #: src/messageview.c:200
467 msgstr "All_e auswählen"
469 #: src/addressbook.c:427
470 #: src/addressbook.c:466
471 #: src/addressbook.c:482
473 msgstr "_Ausschneiden"
475 #: src/addressbook.c:428
476 #: src/addressbook.c:467
477 #: src/addressbook.c:483
479 #: src/mainwindow.c:503
480 #: src/messageview.c:199
484 #: src/addressbook.c:429
485 #: src/addressbook.c:468
486 #: src/addressbook.c:484
491 #: src/addressbook.c:434
492 #: src/addressbook.c:479
494 msgstr "Neue _Adresse"
496 #: src/addressbook.c:435
497 #: src/addressbook.c:464
498 #: src/addressbook.c:480
500 msgstr "Neue _Gruppe"
502 #: src/addressbook.c:437
503 #: src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:441
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
511 #: src/addressbook.c:442
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
515 #: src/addressbook.c:443
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Als HTML exportieren..."
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Duplikate finden..."
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
535 #: src/addressbook.c:452
537 #: src/mainwindow.c:739
538 #: src/messageview.c:295
542 #: src/addressbook.c:488
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
546 #: src/addressbook.c:501
549 #: src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
552 #: src/prefs_themes.c:705
553 #: src/prefs_themes.c:737
554 #: src/prefs_themes.c:738
558 #: src/addressbook.c:508
559 #: src/addressbook.c:527
560 #: src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:509
565 #: src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Falsches Argument"
569 #: src/addressbook.c:510
570 #: src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Datei nicht angegeben"
574 #: src/addressbook.c:511
575 #: src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579 #: src/addressbook.c:512
580 #: src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:513
585 #: src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Dateiende erreicht"
589 #: src/addressbook.c:514
590 #: src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
594 #: src/addressbook.c:515
595 #: src/importldif.c:128
596 msgid "Bad file format"
597 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
599 #: src/addressbook.c:516
600 #: src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
604 #: src/addressbook.c:517
605 #: src/importldif.c:130
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
609 #: src/addressbook.c:518
610 #: src/importldif.c:131
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "Kein Pfad angegeben"
614 #: src/addressbook.c:528
615 msgid "Error connecting to LDAP server"
616 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
618 #: src/addressbook.c:529
619 msgid "Error initializing LDAP"
620 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
622 #: src/addressbook.c:530
623 msgid "Error binding to LDAP server"
624 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
626 #: src/addressbook.c:531
627 msgid "Error searching LDAP database"
628 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
630 #: src/addressbook.c:532
631 msgid "Timeout performing LDAP operation"
632 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
634 #: src/addressbook.c:533
635 msgid "Error in LDAP search criteria"
636 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
638 #: src/addressbook.c:534
639 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
640 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
642 #: src/addressbook.c:535
643 msgid "LDAP search terminated on request"
644 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
646 #: src/addressbook.c:536
647 msgid "Error starting TLS connection"
648 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
650 #: src/addressbook.c:537
651 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
652 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
654 #: src/addressbook.c:538
655 msgid "Missing required information"
656 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
658 #: src/addressbook.c:539
659 msgid "Another contact exists with that key"
660 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
662 #: src/addressbook.c:540
663 msgid "Strong(er) authentication required"
664 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
666 #: src/addressbook.c:910
670 #: src/addressbook.c:914
671 #: src/prefs_matcher.c:611
672 #: src/prefs_other.c:470
674 #: src/toolbar.c:2107
678 #: src/addressbook.c:1129
682 #: src/addressbook.c:1453
683 #: src/addressbook.c:1506
684 #: src/addrduplicates.c:802
685 msgid "Delete address(es)"
686 msgstr "Adresse(n) löschen"
688 #: src/addressbook.c:1454
689 #: src/addrduplicates.c:852
690 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
691 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
693 #: src/addressbook.c:1498
695 msgstr "Gruppe löschen"
697 #: src/addressbook.c:1499
699 "Really delete the group(s)?\n"
700 "The addresses it contains will not be lost."
702 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
703 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
705 #: src/addressbook.c:1507
706 #: src/addrduplicates.c:803
707 msgid "Really delete the address(es)?"
708 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
710 #: src/addressbook.c:2204
711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
712 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
714 #: src/addressbook.c:2214
715 msgid "Cannot paste into an address group."
716 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
718 #: src/addressbook.c:2914
720 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
721 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
723 #: src/addressbook.c:2917
724 #: src/addressbook.c:2943
725 #: src/addressbook.c:2950
726 #: src/prefs_filtering_action.c:164
731 #: src/addressbook.c:2926
733 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
734 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
736 #: src/addressbook.c:2929
737 #: src/imap_gtk.c:364
739 msgid "Delete folder"
740 msgstr "Ordner löschen"
742 #: src/addressbook.c:2930
743 msgid "+Delete _folder only"
744 msgstr "+nur Ordner löschen"
746 #: src/addressbook.c:2930
747 msgid "Delete folder and _addresses"
748 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
750 #: src/addressbook.c:2941
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will not be lost."
756 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
757 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
759 #: src/addressbook.c:2948
762 "Do you want to delete '%s'?\n"
763 "The addresses it contains will be lost."
765 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
766 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
768 #: src/addressbook.c:3058
773 #: src/addressbook.c:3196
774 #: src/addressbook.c:3246
776 msgstr "Neue Kontakte"
778 #: src/addressbook.c:4028
779 msgid "New user, could not save index file."
780 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
782 #: src/addressbook.c:4032
783 msgid "New user, could not save address book files."
784 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
786 #: src/addressbook.c:4042
787 msgid "Old address book converted successfully."
788 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
790 #: src/addressbook.c:4047
792 "Old address book converted,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
796 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
798 #: src/addressbook.c:4060
800 "Could not convert address book,\n"
801 "but created empty new address book files."
803 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
804 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
806 #: src/addressbook.c:4066
808 "Could not convert address book,\n"
809 "could not save new address index file."
811 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
812 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
814 #: src/addressbook.c:4071
816 "Could not convert address book\n"
817 "and could not create new address book files."
819 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
820 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
822 #: src/addressbook.c:4078
823 #: src/addressbook.c:4084
824 msgid "Addressbook conversion error"
825 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
827 #: src/addressbook.c:4191
828 msgid "Addressbook Error"
829 msgstr "Adressbuch-Fehler"
831 #: src/addressbook.c:4192
832 msgid "Could not read address index"
833 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
835 #: src/addressbook.c:4523
836 msgid "Busy searching..."
837 msgstr "Suche läuft..."
839 #: src/addressbook.c:4838
841 msgstr "Benutzerschnittstelle"
843 #: src/addressbook.c:4850
844 #: src/addressbook_foldersel.c:181
845 #: src/exphtmldlg.c:370
846 #: src/expldifdlg.c:387
847 #: src/exporthtml.c:979
848 #: src/importldif.c:657
852 #: src/addressbook.c:4862
856 #: src/addressbook.c:4898
857 #: src/exporthtml.c:879
858 #: src/folderview.c:338
859 #: src/folderview.c:426
860 #: src/prefs_account.c:2717
861 #: src/prefs_folder_column.c:77
862 #: src/prefs_folder_item.c:1732
863 #: src/prefs_folder_item.c:1750
864 #: src/prefs_folder_item.c:1767
868 #: src/addressbook.c:4910
872 #: src/addressbook.c:4922
873 #: src/addressbook.c:4934
877 #: src/addressbook.c:4946
881 #: src/addressbook.c:4958
883 msgstr "LDAP-Anfrage"
885 #: src/addressbook_foldersel.c:393
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
900 #: src/prefs_matcher.c:646
901 #: src/prefs_matcher.c:676
902 #: src/prefs_matcher.c:1510
903 #: src/prefs_matcher.c:1517
904 #: src/prefs_matcher.c:1525
905 #: src/prefs_matcher.c:1527
906 #: src/prefs_matcher.c:2390
907 #: src/prefs_matcher.c:2394
911 #: src/addrgather.c:157
912 msgid "Please specify name for address book."
913 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
915 #: src/addrgather.c:177
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
919 #: src/addrgather.c:184
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
923 #: src/addrgather.c:223
924 msgid "Addresses collected successfully."
925 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
927 #: src/addrgather.c:300
928 msgid "Current folder:"
929 msgstr "Aktueller Ordner:"
931 #: src/addrgather.c:311
932 msgid "Address book name:"
933 msgstr "Name des Adressbuchs:"
935 #: src/addrgather.c:321
936 msgid "Address book folder size:"
937 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
939 #: src/addrgather.c:325
940 #: src/addrgather.c:335
941 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
942 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
944 #: src/addrgather.c:339
945 msgid "Process these mail header fields"
946 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
948 #: src/addrgather.c:358
949 msgid "Include subfolders"
950 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
952 #: src/addrgather.c:381
953 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
955 msgstr "Kopfzeilenname"
957 #: src/addrgather.c:382
958 msgid "Address Count"
959 msgstr "Adressenzahl"
961 #: src/addrgather.c:492
962 msgid "Header Fields"
963 msgstr "Kopfzeilenfelder"
965 #: src/addrgather.c:493
966 #: src/exphtmldlg.c:657
967 #: src/expldifdlg.c:722
968 #: src/importldif.c:1023
972 #: src/addrgather.c:542
973 msgid "Collect email addresses from selected messages"
974 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
976 #: src/addrgather.c:546
977 msgid "Collect email addresses from folder"
978 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
980 #: src/addrindex.c:118
981 msgid "Common addresses"
982 msgstr "Allgemeine Adressen"
984 #: src/addrindex.c:119
985 msgid "Personal addresses"
986 msgstr "Persönliche Adressen"
988 #: src/addrindex.c:125
989 msgid "Common address"
990 msgstr "Allgemeine Adresse"
992 #: src/addrindex.c:126
993 msgid "Personal address"
994 msgstr "Persönliche Adresse"
996 #: src/addrindex.c:1826
997 msgid "Address(es) update"
998 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1002 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1004 #: src/addrduplicates.c:126
1005 msgid "Show duplicates in the same book"
1006 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1008 #: src/addrduplicates.c:132
1009 msgid "Show duplicates in different books"
1010 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
1012 #: src/addrduplicates.c:143
1013 msgid "Find address book email duplicates"
1014 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1018 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
1020 #: src/addrduplicates.c:324
1021 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1022 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
1024 #: src/addrduplicates.c:355
1025 msgid "Duplicate email addresses"
1026 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
1028 #: src/addrduplicates.c:473
1029 msgid "Address book path"
1030 msgstr "Adressbuch-Pfad"
1032 #: src/addrduplicates.c:851
1033 msgid "Delete address"
1034 msgstr "Adresse löschen"
1036 #: src/alertpanel.c:145
1037 #: src/compose.c:8900
1041 #: src/alertpanel.c:158
1042 #: src/compose.c:5453
1043 #: src/compose.c:5933
1044 #: src/compose.c:11123
1045 #: src/messageview.c:801
1046 #: src/messageview.c:814
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1048 #: src/summaryview.c:4709
1052 #: src/alertpanel.c:171
1053 #: src/alertpanel.c:194
1054 #: src/compose.c:5394
1056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1061 #: src/alertpanel.c:195
1063 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1065 #: src/alertpanel.c:344
1066 msgid "Show this message next time"
1067 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1069 #: src/browseldap.c:217
1070 msgid "Browse Directory Entry"
1071 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1073 #: src/browseldap.c:236
1074 msgid "Server Name :"
1075 msgstr "Servername :"
1077 #: src/browseldap.c:246
1078 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1079 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1081 #: src/browseldap.c:269
1085 #: src/browseldap.c:271
1086 msgid "Attribute Value"
1087 msgstr "Zusatzangabe"
1089 #: src/common/plugin.c:58
1093 #: src/common/plugin.c:59
1095 msgstr "ein Betrachter"
1097 #: src/common/plugin.c:60
1098 msgid "a MIME parser"
1099 msgstr "ein MIME Parser"
1101 #: src/common/plugin.c:61
1105 #: src/common/plugin.c:62
1109 #: src/common/plugin.c:63
1110 msgid "a privacy interface"
1111 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1113 #: src/common/plugin.c:64
1115 msgstr "ein Benachrichtiger"
1117 #: src/common/plugin.c:65
1119 msgstr "ein Werkzeug"
1121 #: src/common/plugin.c:66
1125 #: src/common/plugin.c:285
1127 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
1130 #: src/common/plugin.c:324
1131 msgid "Plugin already loaded"
1132 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1134 #: src/common/plugin.c:335
1135 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1136 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1138 #: src/common/plugin.c:365
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1140 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v2 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1142 #: src/common/plugin.c:374
1143 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1144 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1146 #: src/common/plugin.c:632
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1149 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1151 #: src/common/plugin.c:635
1152 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1153 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1155 #: src/common/plugin.c:644
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1158 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1160 #: src/common/plugin.c:646
1161 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1162 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1164 #: src/common/session.c:170
1166 msgid "SSL handshake failed\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1169 #: src/common/smtp.c:176
1170 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1171 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1173 #: src/common/smtp.c:518
1174 #: src/common/smtp.c:568
1175 msgid "bad SMTP response\n"
1176 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1178 #: src/common/smtp.c:539
1179 #: src/common/smtp.c:557
1180 #: src/common/smtp.c:676
1181 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1182 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1184 #: src/common/smtp.c:548
1186 msgid "error occurred on authentication\n"
1187 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1189 #: src/common/smtp.c:603
1191 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1192 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1194 #: src/common/smtp.c:635
1196 msgid "couldn't start TLS session\n"
1197 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1199 #: src/common/socket.c:1494
1201 msgid "write on fd%d: %s\n"
1202 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1206 msgstr "nicht überprüfbar"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1209 msgid "Self-signed certificate"
1210 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1213 msgid "Revoked certificate"
1214 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1217 msgid "No certificate issuer found"
1218 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1221 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1222 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1224 #: src/common/string_match.c:82
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:363
1233 #: src/common/utils.c:364
1238 #: src/common/utils.c:365
1243 #: src/common/utils.c:366
1248 #: src/common/utils.c:4931
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1252 #: src/common/utils.c:4932
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1256 #: src/common/utils.c:4933
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1260 #: src/common/utils.c:4934
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1264 #: src/common/utils.c:4935
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1268 #: src/common/utils.c:4936
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1272 #: src/common/utils.c:4937
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1276 #: src/common/utils.c:4939
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1280 #: src/common/utils.c:4940
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1284 #: src/common/utils.c:4941
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1288 #: src/common/utils.c:4942
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1292 #: src/common/utils.c:4943
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1296 #: src/common/utils.c:4944
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1300 #: src/common/utils.c:4945
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1304 #: src/common/utils.c:4946
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1308 #: src/common/utils.c:4947
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1312 #: src/common/utils.c:4948
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1316 #: src/common/utils.c:4949
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1320 #: src/common/utils.c:4950
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1324 #: src/common/utils.c:4952
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1328 #: src/common/utils.c:4953
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1332 #: src/common/utils.c:4954
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1336 #: src/common/utils.c:4955
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1340 #: src/common/utils.c:4956
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1344 #: src/common/utils.c:4957
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1348 #: src/common/utils.c:4958
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1352 #: src/common/utils.c:4960
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1356 #: src/common/utils.c:4961
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1360 #: src/common/utils.c:4962
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1364 #: src/common/utils.c:4963
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1368 #: src/common/utils.c:4964
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1372 #: src/common/utils.c:4965
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1376 #: src/common/utils.c:4966
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1380 #: src/common/utils.c:4967
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1384 #: src/common/utils.c:4968
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1388 #: src/common/utils.c:4969
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1392 #: src/common/utils.c:4970
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1396 #: src/common/utils.c:4971
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1400 #: src/common/utils.c:4982
1401 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1404 #: src/common/utils.c:4983
1405 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1408 #: src/common/utils.c:4984
1409 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1412 #: src/common/utils.c:4985
1413 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1416 #: src/common/utils.c:4992
1417 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1418 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1420 #: src/common/utils.c:4993
1421 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1424 #: src/common/utils.c:4994
1425 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1430 msgstr "%I:%M:%S %p"
1432 #: src/compose.c:542
1434 msgstr "_Hinzufügen..."
1436 #: src/compose.c:543
1441 #: src/compose.c:545
1442 #: src/folderview.c:234
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Eigenschaften..."
1446 #: src/compose.c:552
1447 #: src/mainwindow.c:473
1448 #: src/messageview.c:186
1452 #: src/compose.c:555
1454 msgstr "_Rechtschreibung"
1456 #: src/compose.c:557
1457 #: src/compose.c:621
1461 #: src/compose.c:561
1465 #: src/compose.c:562
1467 msgstr "Später senden"
1469 #: src/compose.c:565
1470 msgid "_Attach file"
1471 msgstr "Datei anhängen"
1473 #: src/compose.c:566
1474 msgid "_Insert file"
1475 msgstr "Datei einfügen"
1477 #: src/compose.c:567
1478 msgid "Insert si_gnature"
1479 msgstr "Signatur anfügen"
1481 #: src/compose.c:574
1483 msgstr "_Rückgängig"
1485 #: src/compose.c:575
1487 msgstr "_Wiederholen"
1489 #: src/compose.c:578
1491 msgstr "_Ausschneiden"
1493 #: src/compose.c:582
1494 msgid "Special paste"
1495 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1497 #: src/compose.c:583
1498 msgid "as _quotation"
1501 #: src/compose.c:584
1503 msgstr "_umgebrochen"
1505 #: src/compose.c:585
1507 msgstr "_ohne Umbruch"
1509 #: src/compose.c:587
1510 #: src/mainwindow.c:504
1512 msgstr "_Alles auswählen"
1514 #: src/compose.c:589
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Move a character backward"
1520 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1522 #: src/compose.c:591
1523 msgid "Move a character forward"
1524 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1526 #: src/compose.c:592
1527 msgid "Move a word backward"
1528 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1530 #: src/compose.c:593
1531 msgid "Move a word forward"
1532 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1534 #: src/compose.c:594
1535 msgid "Move to beginning of line"
1536 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1538 #: src/compose.c:595
1539 msgid "Move to end of line"
1540 msgstr "Zum Zeilenende"
1542 #: src/compose.c:596
1543 msgid "Move to previous line"
1544 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1546 #: src/compose.c:597
1547 msgid "Move to next line"
1548 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1550 #: src/compose.c:598
1551 msgid "Delete a character backward"
1552 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1554 #: src/compose.c:599
1555 msgid "Delete a character forward"
1556 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1558 #: src/compose.c:600
1559 msgid "Delete a word backward"
1560 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1562 #: src/compose.c:601
1563 msgid "Delete a word forward"
1564 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1566 #: src/compose.c:602
1568 msgstr "Zeile löschen"
1570 #: src/compose.c:603
1571 msgid "Delete to end of line"
1572 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1574 #: src/compose.c:606
1575 #: src/messageview.c:202
1579 #: src/compose.c:609
1580 msgid "_Wrap current paragraph"
1581 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1583 #: src/compose.c:610
1584 msgid "Wrap all long _lines"
1585 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1587 #: src/compose.c:612
1588 msgid "Edit with e_xternal editor"
1589 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1591 #: src/compose.c:615
1592 msgid "_Check all or check selection"
1593 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1595 #: src/compose.c:616
1596 msgid "_Highlight all misspelled words"
1597 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1599 #: src/compose.c:617
1600 msgid "Check _backwards misspelled word"
1601 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1603 #: src/compose.c:618
1604 msgid "_Forward to next misspelled word"
1605 msgstr "_Nächstes falsch geschriebene Wort"
1607 #: src/compose.c:626
1609 msgstr "Antwortmodus"
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Privacy _System"
1613 msgstr "Datenschutz_system"
1615 #: src/compose.c:633
1619 #: src/compose.c:635
1620 #: src/mainwindow.c:556
1621 #: src/messageview.c:228
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "Zei_chenkodierung"
1625 #: src/compose.c:640
1626 #: src/mainwindow.c:561
1627 #: src/messageview.c:233
1628 msgid "Western European"
1629 msgstr "Westeuropäisch"
1631 #: src/compose.c:641
1632 #: src/mainwindow.c:562
1633 #: src/messageview.c:234
1637 #: src/compose.c:642
1638 #: src/mainwindow.c:563
1639 #: src/messageview.c:235
1643 #: src/compose.c:643
1644 #: src/mainwindow.c:564
1645 #: src/messageview.c:236
1649 #: src/compose.c:644
1650 #: src/mainwindow.c:565
1651 #: src/messageview.c:237
1655 #: src/compose.c:645
1656 #: src/mainwindow.c:566
1657 #: src/messageview.c:238
1661 #: src/compose.c:646
1662 #: src/mainwindow.c:567
1663 #: src/messageview.c:239
1667 #: src/compose.c:647
1668 #: src/mainwindow.c:568
1669 #: src/messageview.c:240
1673 #: src/compose.c:648
1674 #: src/mainwindow.c:569
1675 #: src/messageview.c:241
1677 msgstr "Thailändisch"
1679 #: src/compose.c:651
1680 #: src/mainwindow.c:661
1681 #: src/messageview.c:270
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "_Adressbuch"
1685 #: src/compose.c:653
1689 #: src/compose.c:655
1690 #: src/mainwindow.c:689
1691 #: src/messageview.c:291
1695 #: src/compose.c:664
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1699 #: src/compose.c:665
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1703 #: src/compose.c:666
1705 msgstr "Unterzeichnen"
1707 #: src/compose.c:667
1709 msgstr "Verschlüsseln"
1711 #: src/compose.c:668
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1715 #: src/compose.c:669
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "_Referenzen entfernen"
1719 #: src/compose.c:670
1721 msgstr "_Lineal anzeigen"
1723 #: src/compose.c:675
1724 #: src/compose.c:685
1728 #: src/compose.c:676
1732 #: src/compose.c:677
1736 #: src/compose.c:678
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Mailingliste"
1740 #: src/compose.c:683
1744 #: src/compose.c:684
1748 #: src/compose.c:686
1752 #: src/compose.c:687
1754 msgstr "_Sehr gering"
1756 #: src/compose.c:692
1757 #: src/mainwindow.c:804
1758 #: src/messageview.c:308
1760 msgstr "_Automatisch"
1762 #: src/compose.c:693
1763 #: src/mainwindow.c:805
1764 #: src/messageview.c:309
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 #: src/compose.c:694
1769 #: src/mainwindow.c:806
1770 #: src/messageview.c:310
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:698
1775 #: src/mainwindow.c:810
1776 #: src/messageview.c:314
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:701
1781 #: src/mainwindow.c:813
1782 #: src/messageview.c:317
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1786 #: src/compose.c:706
1787 #: src/mainwindow.c:818
1788 #: src/messageview.c:322
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1006
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler im 'Von'."
1796 #: src/compose.c:1098
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1800 #: src/compose.c:1129
1801 #: src/quote_fmt.c:567
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1806 #: src/compose.c:1380
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1810 #: src/compose.c:1563
1811 #: src/quote_fmt.c:584
1812 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1813 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
1815 #: src/compose.c:1610
1816 #: src/quote_fmt.c:587
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1821 #: src/compose.c:1739
1822 #: src/compose.c:1934
1823 #: src/quote_fmt.c:604
1824 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1825 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1827 #: src/compose.c:1804
1828 #: src/quote_fmt.c:607
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833 #: src/compose.c:1976
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1837 #: src/compose.c:2398
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1842 #: src/compose.c:2464
1843 #: src/gtk/headers.h:13
1847 #: src/compose.c:2467
1848 #: src/gtk/headers.h:14
1852 #: src/compose.c:2470
1853 #: src/gtk/headers.h:11
1855 msgstr "Antwort an:"
1857 #: src/compose.c:2473
1858 #: src/compose.c:4713
1859 #: src/compose.c:4715
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Newsgruppen:"
1864 #: src/compose.c:2476
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1869 #: src/compose.c:2479
1870 #: src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1874 #: src/compose.c:2483
1875 #: src/compose.c:4710
1876 #: src/compose.c:4718
1877 #: src/gtk/headers.h:12
1878 #: src/summary_search.c:359
1882 #: src/compose.c:2680
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Fehler in Zeichensatzkonvertierung)."
1886 #: src/compose.c:2686
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1898 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1901 #: src/compose.c:2934
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1905 #: src/compose.c:3425
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1910 #: src/compose.c:3436
1912 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1913 msgstr "Sie sind dabei eine, %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
1915 #: src/compose.c:3439
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher?"
1919 #: src/compose.c:3440
1920 #: src/compose.c:10630
1924 #: src/compose.c:3549
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1929 #: src/compose.c:3553
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1934 #: src/compose.c:3580
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1939 #: src/compose.c:4562
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1943 #: src/compose.c:4569
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1948 #: src/compose.c:4572
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1953 #: src/compose.c:4574
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1957 #: src/compose.c:4601
1958 #: src/messageview.c:836
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1964 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1966 #: src/compose.c:4811
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:4885
1969 #: src/prefs_account.c:3214
1970 #: src/toolbar.c:391
1971 #: src/toolbar.c:409
1975 #: src/compose.c:4812
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1979 #: src/compose.c:4813
1980 #: src/compose.c:4845
1981 #: src/compose.c:4878
1982 #: src/compose.c:5394
1986 #: src/compose.c:4844
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1990 #: src/compose.c:4861
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1994 #: src/compose.c:4880
1996 msgstr "+_Postausgang"
1998 #: src/compose.c:4881
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2003 #: src/compose.c:4882
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Trotzdem Senden?"
2007 #: src/compose.c:4883
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2011 #: src/compose.c:4885
2012 #: src/toolbar.c:410
2014 msgstr "Später senden"
2016 #: src/compose.c:4933
2017 #: src/compose.c:9319
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Charset conversion failed."
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2025 "Fehler bei Zeichensatz-Konvertierung."
2027 #: src/compose.c:4936
2028 #: src/compose.c:9322
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2038 #: src/compose.c:4942
2039 #: src/compose.c:9316
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Signature failed: %s"
2046 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "Fehler bei digitaler Unterschrift: %s"
2050 #: src/compose.c:4945
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2061 #: src/compose.c:4947
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2065 #: src/compose.c:4962
2066 #: src/compose.c:5022
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2072 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2073 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2075 #: src/compose.c:5018
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2084 #: src/compose.c:5391
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2092 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2095 #: src/compose.c:5449
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2104 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2108 #: src/compose.c:5630
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2112 #: src/compose.c:5631
2114 msgstr "+Fortfahren"
2116 #: src/compose.c:5686
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2120 #: src/compose.c:5696
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden nicht möglich."
2124 #: src/compose.c:5932
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2129 #: src/compose.c:5933
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2133 #: src/compose.c:5933
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2137 #: src/compose.c:6428
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2141 #: src/compose.c:6519
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2145 #: src/compose.c:6523
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2149 #: src/compose.c:6731
2153 #: src/compose.c:6737
2154 #: src/compose.c:7052
2155 #: src/mimeview.c:271
2156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:609
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84
2159 #: src/summaryview.c:436
2163 #: src/compose.c:6807
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Nachricht speichern unter "
2167 #: src/compose.c:6836
2168 #: src/editjpilot.c:275
2169 #: src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:191
2173 #: src/importmutt.c:238
2174 #: src/importpine.c:237
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2179 msgstr "_Durchsuchen"
2181 #: src/compose.c:7051
2182 #: src/compose.c:8651
2186 #: src/compose.c:7329
2190 #: src/compose.c:7334
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7348
2198 #: src/compose.c:7363
2199 #: src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/summary_search.c:366
2204 #: src/compose.c:7585
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2213 #: src/compose.c:7697
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:7731
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2222 #: src/compose.c:7733
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2226 #: src/compose.c:7897
2228 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2229 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2231 #: src/compose.c:7997
2235 #: src/compose.c:8098
2236 #: src/prefs_template.c:752
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2241 #: src/compose.c:8214
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage ."
2245 #: src/compose.c:8232
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2249 #: src/compose.c:8250
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2253 #: src/compose.c:8268
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2257 #: src/compose.c:8287
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:8546
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2265 #: src/compose.c:8561
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269 #: src/compose.c:8634
2271 msgstr "Eigenschaften"
2273 #: src/compose.c:8684
2275 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2277 #: src/compose.c:8704
2281 #: src/compose.c:8705
2285 #: src/compose.c:8897
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2293 "Prozess beenden?\n"
2294 "Prozessgruppen-ID: %d"
2296 #: src/compose.c:8939
2297 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2298 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2300 #: src/compose.c:9285
2301 #: src/messageview.c:1071
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2305 #: src/compose.c:9311
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2309 #: src/compose.c:9313
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 #: src/compose.c:9476
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2323 #: src/compose.c:9480
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2327 #: src/compose.c:9481
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2335 #: src/compose.c:9483
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2339 #: src/compose.c:9483
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2343 #: src/compose.c:9639
2344 #: src/compose.c:9653
2346 msgstr "Datei auswählen"
2348 #: src/compose.c:9667
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2353 #: src/compose.c:9669
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2360 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2362 #: src/compose.c:9741
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Nachricht verwerfen"
2366 #: src/compose.c:9742
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2370 #: src/compose.c:9743
2374 #: src/compose.c:9743
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Entwurf _speichern"
2378 #: src/compose.c:9745
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Änderungen speichern"
2382 #: src/compose.c:9746
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2386 #: src/compose.c:9747
2388 msgstr "_Nicht Speichern"
2390 #: src/compose.c:9747
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2394 #: src/compose.c:9798
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2397 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2399 #: src/compose.c:9800
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Vorlage anwenden"
2403 #: src/compose.c:9801
2407 #: src/compose.c:9801
2411 #: src/compose.c:10627
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2415 #: src/compose.c:10628
2416 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2417 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2419 #: src/compose.c:10630
2423 #: src/compose.c:10827
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2428 #: src/compose.c:11117
2430 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2431 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2453 msgstr "Fehlerprotokoll"
2456 #: src/toolbar.c:407
2462 msgstr "Speichern..."
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2472 #: src/editaddress.c:154
2473 #: src/editaddress.c:230
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2477 #: src/editaddress.c:156
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2492 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2493 "Angaben erforderlich:\n"
2494 " - Angezeigter Name\n"
2498 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2499 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2501 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2502 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2504 #: src/editaddress.c:167
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2517 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2518 "Angaben erforderlich:\n"
2521 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2522 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2524 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2525 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2527 #: src/editaddress.c:231
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2531 #: src/editaddress.c:409
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2535 #: src/editaddress.c:585
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2539 #: src/editaddress.c:674
2543 #: src/editaddress.c:675
2547 #: src/editaddress.c:705
2548 #: src/editaddress.c:754
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2552 #: src/editaddress.c:783
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "wähle eine Bild"
2556 #: src/editaddress.c:802
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2565 #: src/editaddress.c:844
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "Bild _festlegen"
2569 #: src/editaddress.c:845
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "Bild _entfernen"
2573 #: src/editaddress.c:904
2577 #: src/editaddress.c:958
2578 #: src/editaddress.c:960
2579 #: src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:756
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Angezeigter Name"
2585 #: src/editaddress.c:967
2586 #: src/editaddress.c:971
2591 #: src/editaddress.c:968
2592 #: src/editaddress.c:970
2597 #: src/editaddress.c:974
2598 #: src/editaddress.c:976
2602 #: src/editaddress.c:1060
2603 #: src/editaddress.c:1128
2608 #: src/editaddress.c:1270
2609 #: src/editaddress.c:1335
2610 #: src/editaddress.c:1351
2611 #: src/prefs_customheader.c:222
2615 #: src/editaddress.c:1418
2617 msgstr "_Persönliche Daten"
2619 #: src/editaddress.c:1419
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2623 #: src/editaddress.c:1422
2624 #: src/editaddress.c:1425
2625 msgid "O_ther Attributes"
2626 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2628 #: src/editbook.c:108
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2632 #: src/editbook.c:111
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2636 #: src/editbook.c:114
2637 #: src/editjpilot.c:190
2638 #: src/editvcard.c:97
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642 #: src/editbook.c:148
2643 #: src/editbook.c:261
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2647 #: src/editbook.c:176
2648 #: src/editjpilot.c:263
2649 #: src/editvcard.c:179
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Datei überprüfen "
2653 #: src/editbook.c:181
2654 #: src/editjpilot.c:268
2655 #: src/editvcard.c:184
2656 #: src/importmutt.c:231
2657 #: src/importpine.c:230
2658 #: src/prefs_account.c:1915
2659 #: src/wizard.c:1339
2660 #: src/wizard.c:1602
2664 #: src/editbook.c:280
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2668 #: src/editgroup.c:100
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2672 #: src/editgroup.c:293
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2676 #: src/editgroup.c:322
2677 #: src/exporthtml.c:592
2679 msgstr "Gruppenname"
2681 #: src/editgroup.c:341
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adressen in Gruppe"
2685 #: src/editgroup.c:382
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Verfügbare Adressen"
2689 #: src/editgroup.c:463
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2693 #: src/editgroup.c:511
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2697 #: src/editgroup.c:514
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2701 #: src/editgroup.c:564
2703 msgstr "Ordner bearbeiten"
2705 #: src/editgroup.c:564
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2709 #: src/editgroup.c:567
2710 #: src/foldersel.c:555
2711 #: src/imap_gtk.c:192
2714 msgstr "Neuer Ordner"
2716 #: src/editgroup.c:568
2717 #: src/foldersel.c:556
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2722 #: src/editjpilot.c:187
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2726 #: src/editjpilot.c:199
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2730 #: src/editjpilot.c:235
2731 #: src/editjpilot.c:364
2732 msgid "Edit JPilot Entry"
2733 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2735 #: src/editjpilot.c:280
2736 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2737 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2739 #: src/editjpilot.c:371
2740 msgid "Add New JPilot Entry"
2741 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2743 #: src/editldap_basedn.c:137
2744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2745 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2747 #: src/editldap_basedn.c:156
2748 #: src/editldap.c:441
2752 #: src/editldap_basedn.c:166
2753 #: src/editldap.c:458
2754 #: src/ssl_manager.c:110
2758 #: src/editldap_basedn.c:176
2759 #: src/editldap.c:502
2763 #: src/editldap_basedn.c:197
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2767 #: src/editldap_basedn.c:287
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2771 #: src/editldap_basedn.c:291
2772 #: src/editldap.c:280
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"
2776 #: src/editldap.c:151
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2780 #: src/editldap.c:163
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Dem Server muss ein Hostname angegeben werden."
2784 #: src/editldap.c:176
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2788 #: src/editldap.c:277
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2792 #: src/editldap.c:335
2793 #: src/editldap.c:980
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2803 msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können sie \"localhost\" angeben."
2805 #: src/editldap.c:470
2809 #: src/editldap.c:471
2810 #: src/prefs_account.c:3287
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:479
2819 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2826 #: src/editldap.c:494
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Server überprüfen "
2830 #: src/editldap.c:498
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2834 #: src/editldap.c:511
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 " o=Organization Name,c=Country\n"
2846 #: src/editldap.c:522
2847 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2848 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2850 #: src/editldap.c:579
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Suchattribute"
2854 #: src/editldap.c:588
2855 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2856 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2858 #: src/editldap.c:591
2860 msgstr " Standards "
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2866 #: src/editldap.c:601
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2870 #: src/editldap.c:616
2871 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2872 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2874 #: src/editldap.c:633
2875 msgid "Include server in dynamic search"
2876 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2878 #: src/editldap.c:638
2879 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2880 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2882 #: src/editldap.c:644
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2886 #: src/editldap.c:649
2887 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2888 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2890 #: src/editldap.c:703
2894 #: src/editldap.c:712
2895 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2896 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2898 #: src/editldap.c:719
2899 msgid "Bind Password"
2900 msgstr "Bind Kennwort"
2902 #: src/editldap.c:733
2903 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2904 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2906 #: src/editldap.c:738
2907 msgid "Timeout (secs)"
2908 msgstr "Timeout (Sek.)"
2910 #: src/editldap.c:752
2911 msgid "The timeout period in seconds."
2912 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2914 #: src/editldap.c:756
2915 msgid "Maximum Entries"
2916 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2918 #: src/editldap.c:770
2919 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2920 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2922 #: src/editldap.c:785
2923 #: src/prefs_account.c:3178
2927 #: src/editldap.c:786
2931 #: src/editldap.c:787
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2936 #: src/editldap.c:985
2937 msgid "Add New LDAP Server"
2938 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2940 #: src/edittags.c:186
2941 #: src/matcher.c:939
2942 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2946 #: src/edittags.c:214
2948 msgstr "Marke löschen"
2950 #: src/edittags.c:215
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2954 #: src/edittags.c:242
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Alle Marken löschen"
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2962 #: src/edittags.c:457
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2966 #: src/edittags.c:522
2967 msgid "Dialog title|Apply tags"
2968 msgstr "Marken setzen"
2970 #: src/edittags.c:536
2972 msgstr "Neue Marke:"
2974 #: src/edittags.c:569
2975 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2976 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2978 #: src/editvcard.c:94
2979 msgid "File does not appear to be vCard format."
2980 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2982 #: src/editvcard.c:106
2983 msgid "Select vCard File"
2984 msgstr "vCard-Datei wählen"
2986 #: src/editvcard.c:151
2987 #: src/editvcard.c:255
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2991 #: src/editvcard.c:260
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2995 #: src/exphtmldlg.c:105
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2999 #: src/exphtmldlg.c:108
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3003 #: src/exphtmldlg.c:111
3004 #: src/expldifdlg.c:113
3005 msgid "File exported successfully."
3006 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3008 #: src/exphtmldlg.c:176
3011 "HTML Output Directory '%s'\n"
3012 "does not exist. OK to create new directory?"
3014 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3015 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3017 #: src/exphtmldlg.c:179
3018 #: src/expldifdlg.c:189
3019 msgid "Create Directory"
3020 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3022 #: src/exphtmldlg.c:188
3025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3028 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3031 #: src/exphtmldlg.c:190
3032 #: src/expldifdlg.c:200
3033 msgid "Failed to Create Directory"
3034 msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
3036 #: src/exphtmldlg.c:232
3037 msgid "Error creating HTML file"
3038 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3040 #: src/exphtmldlg.c:318
3041 msgid "Select HTML output file"
3042 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3044 #: src/exphtmldlg.c:382
3045 msgid "HTML Output File"
3046 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3048 #: src/exphtmldlg.c:391
3049 #: src/expldifdlg.c:408
3052 #: src/importldif.c:684
3054 msgstr "Du_rchsuchen"
3056 #: src/exphtmldlg.c:444
3060 #: src/exphtmldlg.c:452
3061 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3064 #: src/mainwindow.c:1110
3065 #: src/prefs_account.c:921
3066 #: src/prefs_toolbar.c:754
3067 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3068 #: src/summaryview.c:5847
3072 #: src/exphtmldlg.c:453
3073 #: src/prefs_other.c:115
3074 #: src/prefs_other.c:402
3078 #: src/exphtmldlg.c:454
3079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3084 #: src/exphtmldlg.c:455
3086 msgstr "Nutzerdefiniert"
3088 #: src/exphtmldlg.c:456
3090 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3092 #: src/exphtmldlg.c:457
3094 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3096 #: src/exphtmldlg.c:458
3098 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3100 #: src/exphtmldlg.c:465
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Langes Namensformat"
3104 #: src/exphtmldlg.c:473
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Vorname, Nachname"
3108 #: src/exphtmldlg.c:474
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Nachname, Vorname"
3112 #: src/exphtmldlg.c:481
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Farbkennzeichnung"
3116 #: src/exphtmldlg.c:487
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Mail-Links formatieren"
3120 #: src/exphtmldlg.c:493
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3124 #: src/exphtmldlg.c:538
3125 #: src/expldifdlg.c:612
3126 #: src/importldif.c:892
3127 msgid "Address Book :"
3128 msgstr "Adressbuch :"
3130 #: src/exphtmldlg.c:548
3131 #: src/expldifdlg.c:622
3132 #: src/importldif.c:902
3134 msgstr "Dateiname :"
3136 #: src/exphtmldlg.c:558
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3140 #: src/exphtmldlg.c:590
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3144 #: src/exphtmldlg.c:655
3145 #: src/expldifdlg.c:720
3146 #: src/importldif.c:1021
3150 #: src/exphtmldlg.c:656
3154 #: src/expldifdlg.c:107
3155 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3156 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3158 #: src/expldifdlg.c:110
3159 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3160 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3162 #: src/expldifdlg.c:186
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3168 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3169 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3171 #: src/expldifdlg.c:198
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3180 #: src/expldifdlg.c:240
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3184 #: src/expldifdlg.c:242
3185 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3186 msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3188 #: src/expldifdlg.c:260
3189 msgid "Error creating LDIF file"
3190 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3192 #: src/expldifdlg.c:335
3193 msgid "Select LDIF output file"
3194 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3196 #: src/expldifdlg.c:399
3197 msgid "LDIF Output File"
3198 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3200 #: src/expldifdlg.c:430
3202 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3203 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3206 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 #: src/expldifdlg.c:436
3210 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3211 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3214 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 #: src/expldifdlg.c:442
3218 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3219 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3222 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3236 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 " o=Organization Name,c=Country\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:507
3242 msgstr "Relativer DN"
3244 #: src/expldifdlg.c:515
3246 msgstr "Eindeutige ID"
3248 #: src/expldifdlg.c:523
3249 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3250 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3252 #: src/expldifdlg.c:543
3253 msgid "Use DN attribute if present in data"
3254 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3256 #: src/expldifdlg.c:548
3257 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
3260 #: src/expldifdlg.c:558
3261 msgid "Exclude record if no Email Address"
3262 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3264 #: src/expldifdlg.c:563
3265 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3266 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3268 #: src/expldifdlg.c:655
3269 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3270 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei Exportieren"
3272 #: src/expldifdlg.c:721
3273 msgid "Distinguished Name"
3274 msgstr "Distguished Name"
3277 #: src/summaryview.c:7960
3278 msgid "Export to mbox file"
3279 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3282 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3283 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3286 msgid "Source folder:"
3287 msgstr "Quellverzeichnis:"
3292 msgstr "Mbox-Datei:"
3295 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3296 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3299 msgid "Source folder can't be left empty."
3300 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3303 msgid "Couldn't find the source folder."
3304 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3307 msgid "Select exporting file"
3308 msgstr "Export-Datei wählen"
3310 #: src/exporthtml.c:762
3312 msgstr "Vollständiger Name"
3314 #: src/exporthtml.c:766
3315 #: src/importldif.c:1022
3317 msgstr "Zusatzangaben"
3319 #: src/exporthtml.c:969
3320 msgid "Claws Mail Address Book"
3321 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3323 #: src/exporthtml.c:1083
3324 #: src/exportldif.c:622
3325 msgid "Name already exists but is not a directory."
3326 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3328 #: src/exporthtml.c:1086
3329 #: src/exportldif.c:625
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3333 #: src/exporthtml.c:1089
3334 #: src/exportldif.c:628
3335 msgid "Name is too long."
3336 msgstr "Name ist zu lang."
3338 #: src/exporthtml.c:1092
3339 #: src/exportldif.c:631
3340 msgid "Not specified."
3341 msgstr "Nicht angegeben."
3343 #: src/folder.c:1529
3344 #: src/foldersel.c:377
3345 #: src/prefs_folder_item.c:304
3347 msgstr "Posteingang"
3349 #: src/folder.c:1533
3350 #: src/foldersel.c:381
3354 #: src/folder.c:1537
3355 #: src/foldersel.c:385
3356 #: src/prefs_folder_item.c:307
3358 msgstr "Postausgang"
3360 #: src/folder.c:1541
3361 #: src/foldersel.c:389
3362 #: src/prefs_folder_item.c:308
3363 #: src/toolbar.c:364
3364 #: src/toolbar.c:399
3368 #: src/folder.c:1545
3369 #: src/foldersel.c:393
3370 #: src/prefs_folder_item.c:306
3374 #: src/folder.c:1975
3376 msgid "Processing (%s)...\n"
3377 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3379 #: src/folder.c:3221
3381 msgid "Copying %s to %s...\n"
3382 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3384 #: src/folder.c:3221
3386 msgid "Moving %s to %s...\n"
3387 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3389 #: src/folder.c:3524
3391 msgid "Updating cache for %s..."
3392 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3394 #: src/folder.c:4393
3395 msgid "Processing messages..."
3396 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3398 #: src/folder.c:4529
3400 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3401 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3403 #: src/foldersel.c:223
3404 msgid "Select folder"
3405 msgstr "Ordner wählen"
3407 #: src/foldersel.c:557
3408 #: src/imap_gtk.c:196
3411 msgstr "NeuerOrdner"
3413 #: src/foldersel.c:565
3414 #: src/imap_gtk.c:207
3415 #: src/imap_gtk.c:213
3416 #: src/imap_gtk.c:270
3419 #: src/news_gtk.c:314
3421 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3424 #: src/foldersel.c:575
3425 #: src/imap_gtk.c:223
3426 #: src/imap_gtk.c:282
3429 #: src/news_gtk.c:321
3431 msgid "The folder '%s' already exists."
3432 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3434 #: src/foldersel.c:582
3435 #: src/imap_gtk.c:229
3438 msgid "Can't create the folder '%s'."
3439 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3441 #: src/folderview.c:230
3442 msgid "Mark all re_ad"
3443 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3445 #: src/folderview.c:232
3446 msgid "R_un processing rules"
3447 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3449 #: src/folderview.c:233
3450 #: src/mainwindow.c:509
3451 msgid "_Search folder..."
3452 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3454 #: src/folderview.c:235
3455 msgid "Process_ing..."
3456 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3458 #: src/folderview.c:236
3459 msgid "Empty _trash..."
3460 msgstr "_Papierkorb leeren"
3462 #: src/folderview.c:237
3463 msgid "Send _queue..."
3464 msgstr "_Postausgang senden..."
3466 #: src/folderview.c:380
3467 #: src/folderview.c:427
3468 #: src/prefs_folder_column.c:78
3469 #: src/prefs_matcher.c:373
3470 #: src/summaryview.c:6120
3474 #: src/folderview.c:381
3475 #: src/folderview.c:428
3476 #: src/prefs_folder_column.c:79
3477 #: src/prefs_matcher.c:372
3478 #: src/summaryview.c:6122
3482 #: src/folderview.c:382
3483 #: src/prefs_folder_column.c:80
3487 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3488 #: src/folderview.c:430
3489 #: src/summaryview.c:437
3493 #: src/folderview.c:740
3494 msgid "Setting folder info..."
3495 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3497 #: src/folderview.c:803
3498 #: src/summaryview.c:3965
3499 msgid "Mark all as read"
3500 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3502 #: src/folderview.c:804
3503 #: src/summaryview.c:3966
3504 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3505 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3507 #: src/folderview.c:1027
3509 #: src/mainwindow.c:5050
3512 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3513 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3515 #: src/folderview.c:1031
3517 #: src/mainwindow.c:5055
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3523 #: src/folderview.c:1062
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3527 #: src/folderview.c:1063
3528 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3529 msgstr "Neuaufbau des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3531 #: src/folderview.c:1073
3532 msgid "Rebuilding folder tree..."
3533 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3535 #: src/folderview.c:1075
3536 #: src/folderview.c:1116
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3540 #: src/folderview.c:1207
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3545 #: src/folderview.c:1261
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3549 #: src/folderview.c:2089
3551 msgid "Closing Folder %s..."
3552 msgstr "Ordner %s wird geschlossen..."
3554 #: src/folderview.c:2184
3556 msgid "Opening Folder %s..."
3557 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3559 #: src/folderview.c:2202
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3563 #: src/folderview.c:2343
3564 #: src/mainwindow.c:2969
3565 #: src/mainwindow.c:2973
3567 msgstr "Papierkorb leeren"
3569 #: src/folderview.c:2344
3570 msgid "Delete all messages in trash?"
3571 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3573 #: src/folderview.c:2345
3574 msgid "+_Empty trash"
3575 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3577 #: src/folderview.c:2389
3579 #: src/toolbar.c:2591
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "Offline-Warnung"
3583 #: src/folderview.c:2390
3584 #: src/toolbar.c:2592
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3588 #: src/folderview.c:2401
3589 #: src/toolbar.c:2611
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3593 #: src/folderview.c:2402
3594 #: src/toolbar.c:2612
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3598 #: src/folderview.c:2403
3599 #: src/messageview.c:802
3600 #: src/messageview.c:819
3601 #: src/toolbar.c:2613
3605 #: src/folderview.c:2411
3606 #: src/toolbar.c:2631
3607 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3608 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3610 #: src/folderview.c:2414
3612 #: src/toolbar.c:2634
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3618 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3621 #: src/folderview.c:2496
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3626 #: src/folderview.c:2497
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3631 #: src/folderview.c:2499
3633 msgstr "Kopiere Ordner"
3635 #: src/folderview.c:2499
3637 msgstr "Ordner verschieben"
3639 #: src/folderview.c:2510
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3644 #: src/folderview.c:2510
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3649 #: src/folderview.c:2541
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3653 #: src/folderview.c:2544
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3657 #: src/folderview.c:2545
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3661 #: src/folderview.c:2548
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3665 #: src/folderview.c:2551
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "Kopieren nicht möglich!"
3669 #: src/folderview.c:2551
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Verschieben nicht möglich!"
3673 #: src/folderview.c:2602
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3678 #: src/folderview.c:2994
3679 #: src/summaryview.c:4402
3680 #: src/summaryview.c:4501
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3688 #: src/grouplistdialog.c:177
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:183
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Gruppen suchen:"
3696 #: src/grouplistdialog.c:191
3700 #: src/grouplistdialog.c:203
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Name der Newsgruppe"
3704 #: src/grouplistdialog.c:204
3706 msgstr "Nachrichten"
3708 #: src/grouplistdialog.c:205
3712 #: src/grouplistdialog.c:352
3716 #: src/grouplistdialog.c:354
3720 #: src/grouplistdialog.c:356
3724 #: src/grouplistdialog.c:425
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3728 #: src/grouplistdialog.c:462
3729 #: src/summaryview.c:1489
3733 #: src/grouplistdialog.c:495
3735 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3736 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3738 #: src/gtk/about.c:124
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3744 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3746 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3748 #: src/gtk/about.c:130
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie eine Spende an das Claws Mail-Projekt richten möchten, finden Sie hier weiter:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:146
3762 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "and the Claws Mail team"
3768 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "und das Claws Mail Team"
3772 #: src/gtk/about.c:149
3776 "System Information\n"
3780 "Systeminformationen\n"
3782 #: src/gtk/about.c:155
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3791 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3793 #: src/gtk/about.c:164
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3802 "Betriebssystem: %s"
3804 #: src/gtk/about.c:173
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3813 "Betriebssystem: unbekannt"
3815 #: src/gtk/about.c:230
3816 #: src/prefs_themes.c:728
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "Das Claws Mail Team"
3821 #: src/gtk/about.c:249
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3825 #: src/gtk/about.c:268
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "Das Übersetzerteam"
3829 #: src/gtk/about.c:287
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3833 #: src/gtk/about.c:306
3838 #: src/gtk/about.c:325
3840 msgstr "Grafische Symbole"
3842 #: src/gtk/about.c:344
3843 msgid "Contributors"
3844 msgstr "Mitwirkende"
3846 #: src/gtk/about.c:392
3847 msgid "Compiled-in Features\n"
3848 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3850 #: src/gtk/about.c:408
3851 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3854 #: src/gtk/about.c:418
3855 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3858 #: src/gtk/about.c:428
3859 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3862 #: src/gtk/about.c:438
3863 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3864 msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressenprotokoll\n"
3866 #: src/gtk/about.c:449
3867 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3870 #: src/gtk/about.c:459
3871 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3874 #: src/gtk/about.c:469
3875 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3878 #: src/gtk/about.c:479
3879 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3880 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3882 #: src/gtk/about.c:489
3883 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3884 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3886 #: src/gtk/about.c:499
3887 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3888 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3890 #: src/gtk/about.c:531
3892 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3895 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3898 #: src/gtk/about.c:537
3900 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3903 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3906 #: src/gtk/about.c:555
3907 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3908 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3910 #: src/gtk/about.c:560
3918 #: src/gtk/about.c:653
3919 msgid "About Claws Mail"
3920 msgstr "Info zu Claws Mail"
3922 #: src/gtk/about.c:711
3924 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3925 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3926 "and the Claws Mail team"
3928 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3929 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3930 "und das Claws Mail Team"
3932 #: src/gtk/about.c:725
3936 #: src/gtk/about.c:731
3940 #: src/gtk/about.c:737
3942 msgstr "_Funktionen"
3944 #: src/gtk/about.c:743
3948 #: src/gtk/about.c:751
3949 msgid "_Release Notes"
3950 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3953 #: src/prefs_common.c:365
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3958 #: src/prefs_common.c:369
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3963 #: src/prefs_common.c:373
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3968 #: src/prefs_common.c:377
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3973 #: src/prefs_common.c:381
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3978 #: src/prefs_common.c:385
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3983 #: src/prefs_common.c:389
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3988 #: src/prefs_common.c:393
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3993 #: src/prefs_common.c:397
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3998 #: src/prefs_common.c:401
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4003 #: src/prefs_common.c:405
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4008 #: src/prefs_common.c:409
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4013 #: src/prefs_common.c:413
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4018 #: src/prefs_common.c:417
4019 msgid "Bright green"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4023 #: src/prefs_common.c:421
4027 #: src/gtk/foldersort.c:156
4028 msgid "Set folder order"
4029 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4031 #: src/gtk/foldersort.c:190
4032 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4034 "Verschieben Sie die Ordner nach oben oder unten,\n"
4035 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4037 #: src/gtk/foldersort.c:216
4038 #: src/toolbar.c:387
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4044 msgid "No dictionary selected."
4045 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4050 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4051 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4054 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4055 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4059 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4060 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4063 msgid "No misspelled word found."
4064 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4067 msgid "Replace unknown word"
4068 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4072 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4073 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4077 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4078 "will learn from mistake.\n"
4080 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4081 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4085 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4086 msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "Ersetzen durch..."
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4103 msgid "Check with %s"
4104 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4107 msgid "(no suggestions)"
4108 msgstr "(keine Vorschläge)"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4117 msgid "Dictionary: %s"
4118 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4122 msgid "Use alternate (%s)"
4123 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4126 msgid "Use both dictionaries"
4127 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4130 #: src/prefs_spelling.c:141
4131 msgid "Check while typing"
4132 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4135 msgid "Change dictionary"
4136 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4141 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4144 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4150 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4153 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4156 #: src/gtk/headers.h:8
4157 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4158 #: src/prefs_matcher.c:2050
4159 #: src/prefs_summary_column.c:83
4160 #: src/quote_fmt.c:48
4161 #: src/summaryview.c:435
4165 #: src/gtk/headers.h:8
4169 #: src/gtk/headers.h:9
4170 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4171 #: src/prefs_matcher.c:2047
4172 #: src/prefs_summary_column.c:81
4173 #: src/quote_fmt.c:49
4174 #: src/summaryview.c:433
4178 #: src/gtk/headers.h:9
4179 #: src/summary_search.c:352
4183 #: src/gtk/headers.h:10
4184 #: src/toolbar.c:396
4188 #: src/gtk/headers.h:10
4192 #: src/gtk/headers.h:11
4196 #: src/gtk/headers.h:12
4197 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4198 #: src/prefs_matcher.c:2048
4199 #: src/prefs_summary_column.c:82
4200 #: src/quote_fmt.c:56
4201 #: src/summaryview.c:434
4205 #: src/gtk/headers.h:13
4206 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4207 #: src/prefs_matcher.c:2049
4208 #: src/quote_fmt.c:57
4212 #: src/gtk/headers.h:14
4216 #: src/gtk/headers.h:15
4217 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4218 #: src/prefs_matcher.c:2051
4219 #: src/quote_fmt.c:60
4223 #: src/gtk/headers.h:15
4225 msgstr "Message-ID:"
4227 #: src/gtk/headers.h:16
4229 msgstr "In-Reply-To"
4231 #: src/gtk/headers.h:17
4232 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4233 #: src/prefs_matcher.c:2053
4234 #: src/quote_fmt.c:59
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4240 msgstr "References:"
4242 #: src/gtk/headers.h:18
4243 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4244 #: src/prefs_matcher.c:2046
4245 #: src/prefs_summary_column.c:80
4246 #: src/quote_fmt.c:55
4247 #: src/summaryview.c:432
4251 #: src/gtk/headers.h:19
4255 #: src/gtk/headers.h:19
4259 #: src/gtk/headers.h:20
4263 #: src/gtk/headers.h:20
4267 #: src/gtk/headers.h:21
4269 msgstr "Resent-Date"
4271 #: src/gtk/headers.h:21
4272 msgid "Resent-Date:"
4273 msgstr "Resent-Date:"
4275 #: src/gtk/headers.h:22
4277 msgstr "Resent-From"
4279 #: src/gtk/headers.h:22
4280 msgid "Resent-From:"
4281 msgstr "Resent-From:"
4283 #: src/gtk/headers.h:23
4284 msgid "Resent-Sender"
4285 msgstr "Resent-Sender"
4287 #: src/gtk/headers.h:23
4288 msgid "Resent-Sender:"
4289 msgstr "Resent-Sender:"
4291 #: src/gtk/headers.h:24
4295 #: src/gtk/headers.h:24
4299 #: src/gtk/headers.h:25
4303 #: src/gtk/headers.h:25
4307 #: src/gtk/headers.h:26
4311 #: src/gtk/headers.h:26
4313 msgstr "Resent-Bcc:"
4315 #: src/gtk/headers.h:27
4316 msgid "Resent-Message-ID"
4317 msgstr "Resent-Message-ID"
4319 #: src/gtk/headers.h:27
4320 msgid "Resent-Message-ID:"
4321 msgstr "Resent-Message-ID:"
4323 #: src/gtk/headers.h:28
4325 msgstr "Return-Path"
4327 #: src/gtk/headers.h:28
4328 msgid "Return-Path:"
4329 msgstr "Return-Path:"
4331 #: src/gtk/headers.h:29
4335 #: src/gtk/headers.h:29
4339 #: src/gtk/headers.h:32
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4341 #: src/prefs_matcher.c:2052
4342 #: src/quote_fmt.c:58
4344 msgstr "Newsgruppen"
4346 #: src/gtk/headers.h:33
4348 msgstr "Followup-To"
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To"
4352 msgstr "Delivered-To"
4354 #: src/gtk/headers.h:34
4355 msgid "Delivered-To:"
4356 msgstr "Delivered-To:"
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4362 #: src/gtk/headers.h:35
4366 #: src/gtk/headers.h:36
4367 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4369 #: src/prefs_summary_column.c:78
4370 #: src/summaryview.c:2693
4374 #: src/gtk/headers.h:36
4375 #: src/prefs_themes.c:904
4379 #: src/gtk/headers.h:37
4383 #: src/gtk/headers.h:37
4387 #: src/gtk/headers.h:38
4388 msgid "Disposition-Notification-To"
4389 msgstr "Disposition-Notification-To"
4391 #: src/gtk/headers.h:38
4392 msgid "Disposition-Notification-To:"
4393 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4395 #: src/gtk/headers.h:39
4396 msgid "Return-Receipt-To"
4397 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4399 #: src/gtk/headers.h:39
4400 msgid "Return-Receipt-To:"
4401 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4403 #: src/gtk/headers.h:40
4407 #: src/gtk/headers.h:40
4409 msgstr "User-Agent:"
4411 #: src/gtk/headers.h:41
4412 msgid "Content-Type"
4413 msgstr "Content-Type"
4415 #: src/gtk/headers.h:41
4416 #: src/image_viewer.c:326
4417 msgid "Content-Type:"
4418 msgstr "Content-Type:"
4420 #: src/gtk/headers.h:42
4421 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4422 msgstr "Übertragungskodierung:"
4424 #: src/gtk/headers.h:42
4425 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4426 msgstr "Übertragungskodierung:"
4428 #: src/gtk/headers.h:43
4429 msgid "MIME-Version"
4430 msgstr "MIME-Version"
4432 #: src/gtk/headers.h:43
4433 msgid "MIME-Version:"
4434 msgstr "MIME-Version:"
4436 #: src/gtk/headers.h:44
4440 #: src/gtk/headers.h:44
4444 #: src/gtk/headers.h:45
4445 #: src/prefs_account.c:1042
4446 msgid "Organization"
4447 msgstr "Organisation"
4449 #: src/gtk/headers.h:45
4450 msgid "Organization:"
4451 msgstr "Organisation:"
4453 #: src/gtk/headers.h:47
4454 msgid "Mailing-List"
4455 msgstr "Mailingliste"
4457 #: src/gtk/headers.h:47
4458 msgid "Mailing-List:"
4459 msgstr "Mailingliste:"
4461 #: src/gtk/headers.h:48
4465 #: src/gtk/headers.h:48
4469 #: src/gtk/headers.h:49
4470 msgid "List-Subscribe"
4471 msgstr "Listen-Anmelden"
4473 #: src/gtk/headers.h:49
4474 msgid "List-Subscribe:"
4475 msgstr "Listen-Anmelden:"
4477 #: src/gtk/headers.h:50
4478 msgid "List-Unsubscribe"
4479 msgstr "Listen-Abmelden"
4481 #: src/gtk/headers.h:50
4482 msgid "List-Unsubscribe:"
4483 msgstr "Listen-Abmelden:"
4485 #: src/gtk/headers.h:51
4489 #: src/gtk/headers.h:51
4493 #: src/gtk/headers.h:52
4494 msgid "List-Archive"
4495 msgstr "List-Archive"
4497 #: src/gtk/headers.h:52
4498 msgid "List-Archive:"
4499 msgstr "List-Archive:"
4501 #: src/gtk/headers.h:53
4503 msgstr "Listen-Eigentümer"
4505 #: src/gtk/headers.h:53
4507 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4509 #: src/gtk/headers.h:55
4513 #: src/gtk/headers.h:55
4517 #: src/gtk/headers.h:56
4521 #: src/gtk/headers.h:56
4525 #: src/gtk/headers.h:57
4529 #: src/gtk/headers.h:57
4533 #: src/gtk/headers.h:58
4537 #: src/gtk/headers.h:58
4541 #: src/gtk/headers.h:59
4542 msgid "X-No-Archive"
4543 msgstr "X-No-Archive"
4545 #: src/gtk/headers.h:59
4546 msgid "X-No-Archive:"
4547 msgstr "X-No-Archive:"
4549 #: src/gtk/headers.h:62
4551 msgstr "In Antwort auf"
4553 #: src/gtk/headers.h:62
4554 msgid "In reply to:"
4555 msgstr "In Antwort auf:"
4557 #: src/gtk/headers.h:63
4561 #: src/gtk/headers.h:63
4563 msgstr "An oder Cc:"
4565 #: src/gtk/headers.h:64
4566 msgid "From, To or Subject"
4567 msgstr "Von, An oder Betreff"
4569 #: src/gtk/headers.h:64
4570 msgid "From, To or Subject:"
4571 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4575 msgstr "neue Nachricht"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4578 msgid "Unread message"
4579 msgstr "ungelesene Nachricht"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4582 msgid "Message has been replied to"
4583 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4586 msgid "Message has been forwarded"
4587 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4590 msgid "Message is in an ignored thread"
4591 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4594 msgid "Message is in a watched thread"
4595 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4598 msgid "Message is spam"
4599 msgstr "Nachricht ist Spam"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4602 msgid "Message has attachment(s)"
4603 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4606 msgid "Digitally signed message"
4607 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4610 msgid "Encrypted message"
4611 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4614 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4615 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4618 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4619 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4622 msgid "Marked message"
4623 msgstr "markierte Nachricht"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4626 msgid "Message is marked for deletion"
4627 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4630 msgid "Message is marked for moving"
4631 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4634 msgid "Message is marked for copying"
4635 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4638 msgid "Locked message"
4639 msgstr "gesperrte Nachricht"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4642 msgid "Folder (normal, opened)"
4643 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4646 msgid "Folder with read messages hidden"
4647 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4650 msgid "Folder contains marked messages"
4651 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4655 msgstr "Erklärung der Symbole"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4658 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4659 msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4664 msgid "Input password for %s on %s:"
4665 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4672 msgid "Input password for %s:"
4673 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4677 msgid "Input password:"
4678 msgstr "Kennwort eingeben:"
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4683 msgid "Input password"
4684 msgstr "Kennwort eingeben"
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4687 msgid "Remember password for this session"
4688 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4690 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4692 msgid "Remember this"
4693 msgstr "Bitte merken"
4695 #: src/gtk/logwindow.c:444
4697 msgstr "Protokoll löschen"
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4715 msgid "Plugin is not functional."
4716 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4719 msgid "Select the Plugins to load"
4720 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4725 "The following error occurred while loading %s :\n"
4729 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4739 #: src/prefs_toolbar.c:900
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4745 msgstr "Aktivieren..."
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4749 msgstr "Deaktivieren"
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4752 #: src/prefs_summaries.c:220
4754 msgstr "Beschreibung"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4757 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4758 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4761 #: src/prefs_themes.c:843
4763 msgstr "Weitere holen..."
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4766 msgid "Click here to load one or more plugins"
4767 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4770 msgid "Unload the selected plugin"
4771 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4774 msgid "Loaded plugins"
4775 msgstr "Aktivierte Plugins"
4777 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4779 msgstr "Seitenindex"
4781 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4782 #: src/prefs_account.c:3177
4783 #: src/prefs_account.c:3195
4784 #: src/prefs_account.c:3213
4785 #: src/prefs_account.c:3231
4786 #: src/prefs_account.c:3249
4787 #: src/prefs_account.c:3267
4788 #: src/prefs_account.c:3286
4789 #: src/prefs_account.c:3368
4790 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4791 #: src/prefs_filtering.c:393
4792 #: src/prefs_filtering.c:1943
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4797 msgid "all messages"
4798 msgstr "Alle Nachrichten"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4801 msgid "messages whose age is greater than #"
4802 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4805 msgid "messages whose age is less than #"
4806 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4809 msgid "messages which contain S in the message body"
4810 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4813 msgid "messages which contain S in the whole message"
4814 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4817 msgid "messages carbon-copied to S"
4818 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4821 msgid "message is either to: or cc: to S"
4822 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4825 msgid "deleted messages"
4826 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4829 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4830 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4833 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4834 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4837 msgid "messages originating from user S"
4838 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4841 msgid "forwarded messages"
4842 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4845 msgid "messages which contain header S"
4846 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4849 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4850 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4853 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4854 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4857 msgid "messages which are marked with color #"
4858 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4861 msgid "locked messages"
4862 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4865 msgid "messages which are in newsgroup S"
4866 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4869 msgid "new messages"
4870 msgstr "Neue Nachrichten"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4873 msgid "old messages"
4874 msgstr "Alte Nachrichten"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4877 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4878 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4881 msgid "messages which have been replied to"
4882 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4885 msgid "read messages"
4886 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4889 msgid "messages which contain S in subject"
4890 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4893 msgid "messages whose score is equal to #"
4894 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4897 msgid "messages whose score is greater than #"
4898 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4901 msgid "messages whose score is lower than #"
4902 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4905 msgid "messages whose size is equal to #"
4906 msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4909 msgid "messages whose size is greater than #"
4910 msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4913 msgid "messages whose size is smaller than #"
4914 msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4917 msgid "messages which have been sent to S"
4918 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4921 msgid "messages which tags contain S"
4922 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4925 msgid "messages which have tag(s)"
4926 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4929 msgid "marked messages"
4930 msgstr "Markierte Nachrichten"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4933 msgid "unread messages"
4934 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4937 msgid "messages which contain S in References header"
4938 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4942 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4943 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4946 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4947 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4950 msgid "logical AND operator"
4951 msgstr "Logischer UND-Operator"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4954 msgid "logical OR operator"
4955 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4958 msgid "logical NOT operator"
4959 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4962 msgid "case sensitive search"
4963 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4966 msgid "all filtering expressions are allowed"
4967 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4970 #: src/summary_search.c:397
4971 msgid "Extended Search"
4972 msgstr "Erweiterte Suche"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4976 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4977 "The following symbols can be used:"
4979 "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
4980 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4983 msgid "From/To/Subject/Tag"
4984 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4996 msgstr "Zeichenweise"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4999 msgid "Run on select"
5000 msgstr "In Markierten"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5003 msgid "Clear the current search"
5004 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5007 #: src/summary_search.c:350
5008 msgid "Edit search criteria"
5009 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5012 msgid "Information about extended symbols"
5013 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5017 msgid "_Information"
5018 msgstr "_Information"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5026 #: src/summaryview.c:1301
5028 msgid "Searching in %s... \n"
5029 msgstr "Suche in %s... \n"
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5037 msgid "<not in certificate>"
5038 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5053 msgstr "Unterzeichner"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5057 #: src/prefs_themes.c:860
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5063 msgid "Organization: "
5064 msgstr "Organisation: "
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5072 msgid "Fingerprint: \n"
5073 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5076 msgid "Signature status: "
5077 msgstr "Status der Unterschrift: "
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5080 msgid "Expires on: "
5081 msgstr "Verfällt am: "
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5085 msgid "SSL certificate for %s"
5086 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5091 "Certificate for %s is unknown.\n"
5092 "Do you want to accept it?"
5094 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5095 "Soll es akzeptiert werden?"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5101 msgid "Signature status: %s"
5102 msgstr "Status der Unterschrift: %s"
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5106 msgid "_View certificate"
5107 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5110 msgid "Unknown SSL Certificate"
5111 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5116 msgid "_Cancel connection"
5117 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5121 msgid "_Accept and save"
5122 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5127 "Certificate for %s is expired.\n"
5128 "Do you want to continue?"
5130 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5131 "Möchten Sie fortfahren?"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5134 msgid "Expired SSL Certificate"
5135 msgstr "verfallene SSL Zertifikate"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5139 msgstr "_Akzeptieren"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5142 msgid "New certificate:"
5143 msgstr "Neues Zertifikat:"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5146 msgid "Known certificate:"
5147 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5151 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5152 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5155 msgid "_View certificates"
5156 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5159 msgid "Changed SSL Certificate"
5160 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5162 #: src/headerview.c:106
5166 #: src/headerview.c:215
5167 #: src/summaryview.c:3216
5168 #: src/summaryview.c:3226
5169 #: src/summaryview.c:3247
5173 #: src/headerview.c:230
5174 #: src/summaryview.c:3260
5175 #: src/summaryview.c:3264
5176 msgid "(No Subject)"
5177 msgstr "(Kein Betreff)"
5179 #: src/image_viewer.c:99
5183 #: src/image_viewer.c:298
5184 #: src/mimeview.c:2361
5185 #: src/mimeview.c:2366
5189 #: src/image_viewer.c:305
5191 msgstr "Dateigröße:"
5193 #: src/image_viewer.c:354
5198 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5199 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5329 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5334 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5374 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5389 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5394 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5409 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5415 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5419 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5425 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5429 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5433 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5434 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s"
5438 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5439 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s\n"
5443 msgid "Connecting to %s failed"
5444 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
5449 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5450 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5458 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5459 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5464 #: src/send_message.c:289
5465 msgid "Insecure connection"
5466 msgstr "Unsichere Verbindung"
5471 #: src/send_message.c:290
5473 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5475 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5477 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Erstellung von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5479 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5484 #: src/send_message.c:296
5485 msgid "Con_tinue connecting"
5486 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5490 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5491 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server: %s..."
5495 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5496 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5501 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5505 msgid "Can't start TLS session.\n"
5506 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5510 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5511 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server %s...\n"
5515 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5516 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich.\n"
5520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5521 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich."
5524 msgid "Adding messages..."
5525 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5529 msgid "Copying messages..."
5530 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5533 msgid "can't set deleted flags\n"
5534 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5538 msgid "can't expunge\n"
5539 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5543 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5544 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5548 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5549 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5552 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5553 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5556 msgid "can't create mailbox\n"
5557 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5560 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5561 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5565 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5566 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5569 msgid "can't delete mailbox\n"
5570 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5573 msgid "LIST failed\n"
5574 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5577 msgid "Flagging messages..."
5578 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5582 msgid "can't select folder: %s\n"
5583 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5586 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5587 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5590 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5591 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5595 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5596 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5599 msgid "Server logins are disabled.\n"
5600 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5603 msgid "Fetching message..."
5604 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5608 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5609 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5613 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5615 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5617 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5619 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5621 #: src/imap_gtk.c:60
5623 msgid "Create _new folder..."
5624 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5626 #: src/imap_gtk.c:62
5628 #: src/news_gtk.c:60
5629 msgid "_Rename folder..."
5630 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5632 #: src/imap_gtk.c:63
5634 msgid "M_ove folder..."
5635 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5637 #: src/imap_gtk.c:64
5639 msgid "Cop_y folder..."
5640 msgstr "Ordner _kopieren..."
5642 #: src/imap_gtk.c:66
5644 msgid "_Delete folder..."
5645 msgstr "Ordner _löschen..."
5647 #: src/imap_gtk.c:68
5648 #: src/news_gtk.c:58
5650 msgstr "Synchronisieren"
5652 #: src/imap_gtk.c:69
5653 #: src/news_gtk.c:59
5654 msgid "Down_load messages"
5655 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5657 #: src/imap_gtk.c:72
5658 msgid "S_ubscriptions"
5659 msgstr "Ab_onnements"
5661 #: src/imap_gtk.c:74
5662 msgid "_Subscribe..."
5663 msgstr "_Anmelden..."
5665 #: src/imap_gtk.c:75
5666 msgid "_Unsubscribe..."
5667 msgstr "_Abmelden..."
5669 #: src/imap_gtk.c:77
5671 #: src/news_gtk.c:62
5672 msgid "_Check for new messages"
5673 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5675 #: src/imap_gtk.c:78
5677 msgid "C_heck for new folders"
5678 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5680 #: src/imap_gtk.c:79
5682 msgid "R_ebuild folder tree"
5683 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5685 #: src/imap_gtk.c:84
5686 msgid "Show only subscribed _folders"
5687 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5689 #: src/imap_gtk.c:193
5691 "Input the name of new folder:\n"
5692 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5693 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5695 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5696 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5697 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5698 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5700 #: src/imap_gtk.c:197
5702 msgid "Inherit properties from parent folder"
5703 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5705 #: src/imap_gtk.c:259
5707 #: src/news_gtk.c:305
5709 msgid "Input new name for '%s':"
5710 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5712 #: src/imap_gtk.c:261
5714 msgid "Rename folder"
5715 msgstr "Ordner umbenennen"
5717 #: src/imap_gtk.c:275
5719 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5720 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5722 #: src/imap_gtk.c:292
5724 #: src/news_gtk.c:327
5726 "The folder could not be renamed.\n"
5727 "The new folder name is not allowed."
5729 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5730 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5732 #: src/imap_gtk.c:361
5736 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5738 "Do you really want to delete?"
5740 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5742 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5744 #: src/imap_gtk.c:383
5746 #: src/news_gtk.c:280
5748 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5749 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5751 #: src/imap_gtk.c:509
5753 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5754 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5756 #: src/imap_gtk.c:512
5757 msgid "Search recursively"
5758 msgstr "rekursive Suche"
5760 #: src/imap_gtk.c:517
5761 #: src/imap_gtk.c:574
5762 msgid "Subscriptions"
5763 msgstr "Abonnements"
5765 #: src/imap_gtk.c:518
5769 #: src/imap_gtk.c:528
5771 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5772 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5774 #: src/imap_gtk.c:537
5775 #: src/mainwindow.c:615
5779 #: src/imap_gtk.c:539
5780 #: src/imap_gtk.c:541
5784 #: src/imap_gtk.c:557
5786 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5788 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5790 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
5792 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner des Postfachs."
5794 #: src/imap_gtk.c:566
5796 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5797 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5799 #: src/imap_gtk.c:567
5803 #: src/imap_gtk.c:567
5807 #: src/imap_gtk.c:569
5808 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5809 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5811 msgid "Apply to subfolders"
5812 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5814 #: src/imap_gtk.c:575
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Unsubscribe"
5824 msgid "Import mbox file"
5825 msgstr "Import Mbox-Datei"
5828 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5829 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben das Zielverzeichnis an."
5832 msgid "Destination folder:"
5833 msgstr "Zielverzeichnis:"
5836 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5837 msgstr " \"Der Name der Quell-Mailbox darf nicht leer sein."
5841 "Destination folder is not set.\n"
5842 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5844 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5845 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5848 msgid "Can't find the destination folder."
5849 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5852 msgid "Select importing file"
5853 msgstr "Importdatei wählen"
5855 #: src/importldif.c:185
5856 msgid "Please specify address book name and file to import."
5857 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5859 #: src/importldif.c:188
5860 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5861 msgstr "Bitte zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5863 #: src/importldif.c:191
5864 msgid "File imported."
5865 msgstr "Datei importiert."
5867 #: src/importldif.c:449
5868 #: src/importmutt.c:122
5869 #: src/importpine.c:121
5870 msgid "Please select a file."
5871 msgstr "Bitte Datei wählen"
5873 #: src/importldif.c:455
5874 #: src/importmutt.c:127
5875 #: src/importpine.c:126
5876 msgid "Address book name must be supplied."
5877 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5879 #: src/importldif.c:495
5880 msgid "LDIF file imported successfully."
5881 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5883 #: src/importldif.c:580
5884 msgid "Select LDIF File"
5885 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5887 #: src/importldif.c:667
5888 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5889 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5891 #: src/importldif.c:672
5895 #: src/importldif.c:682
5896 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5897 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5899 #: src/importldif.c:689
5900 msgid "Select the LDIF file to import."
5901 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5903 #: src/importldif.c:726
5907 #: src/importldif.c:727
5908 #: src/summaryview.c:430
5912 #: src/importldif.c:728
5913 msgid "LDIF Field Name"
5914 msgstr "LDIF-Feldname"
5916 #: src/importldif.c:729
5917 msgid "Attribute Name"
5920 #: src/importldif.c:784
5924 #: src/importldif.c:796
5928 #: src/importldif.c:808
5929 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5930 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
5932 #: src/importldif.c:823
5933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5934 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5936 #: src/importldif.c:828
5937 msgid "Select for Import"
5938 msgstr "Zum Import auswählen"
5940 #: src/importldif.c:833
5941 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5942 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5944 #: src/importldif.c:835
5948 #: src/importldif.c:840
5949 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5950 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5952 #: src/importldif.c:912
5953 msgid "Records Imported :"
5954 msgstr "Importierte Einträge :"
5956 #: src/importldif.c:944
5957 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5958 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5960 #: src/importldif.c:981
5964 #: src/importmutt.c:141
5965 msgid "Error importing MUTT file."
5966 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5968 #: src/importmutt.c:156
5969 msgid "Select MUTT File"
5970 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5972 #: src/importmutt.c:203
5973 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5974 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
5976 #: src/importmutt.c:288
5977 #: src/importpine.c:288
5978 msgid "Please select a file to import."
5979 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
5981 #: src/importpine.c:140
5982 msgid "Error importing Pine file."
5983 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5985 #: src/importpine.c:155
5986 msgid "Select Pine File"
5987 msgstr "Pine-Datei auswählen"
5989 #: src/importpine.c:202
5990 msgid "Import Pine file into Address Book"
5991 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5997 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6002 msgstr "%s nicht möglich\n"
6005 msgid "Retrieving new messages"
6006 msgstr "Abholen neuer Nachrichten"
6015 msgstr "Abgebrochen"
6019 msgstr "Abholen erfolgt"
6023 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6024 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6025 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6026 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6029 msgid "Done (no new messages)"
6030 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6033 msgid "Connection failed"
6034 msgstr "Verbindung nicht möglich"
6038 msgstr "Authentifizierung nicht möglich"
6041 #: src/prefs_matcher.c:378
6042 #: src/prefs_summary_column.c:87
6043 #: src/summaryview.c:2689
6044 #: src/summaryview.c:6144
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6051 msgstr "Zeitüberschreitung"
6055 msgid "Finished (%d new message)"
6056 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6057 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6058 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6061 msgid "Finished (no new messages)"
6062 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6066 msgid "%s: Retrieving new messages"
6067 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6071 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6072 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6077 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6081 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6082 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6085 #: src/send_message.c:459
6086 msgid "Authenticating..."
6087 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6091 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6092 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6095 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6096 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6099 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6100 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6103 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6104 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6107 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6108 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6111 #: src/send_message.c:477
6117 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6118 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6122 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6123 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6124 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6125 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6128 msgid "Connection failed."
6129 msgstr "Verbindung nicht möglich."
6133 msgid "Connection to %s:%d failed."
6134 msgstr "Verbindung zu %s:%d nicht möglich."
6137 msgid "Error occurred while processing mail."
6138 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6143 "Error occurred while processing mail:\n"
6146 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6150 msgid "No disk space left."
6151 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6154 msgid "Can't write file."
6155 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6158 msgid "Socket error."
6159 msgstr "Socket-Fehler"
6163 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6164 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6167 #: src/send_message.c:387
6168 #: src/send_message.c:641
6169 msgid "Connection closed by the remote host."
6170 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6174 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6175 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6178 msgid "Mailbox is locked."
6179 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6184 "Mailbox is locked:\n"
6187 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6191 #: src/send_message.c:626
6192 msgid "Authentication failed."
6193 msgstr "Authentifizierung nicht möglich."
6196 #: src/send_message.c:629
6199 "Authentication failed:\n"
6202 "Authentifizierung nicht möglich:\n"
6206 #: src/send_message.c:645
6207 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6208 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6212 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6213 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6216 msgid "Incorporation cancelled\n"
6217 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6221 msgid "Claws Mail: %d new message"
6222 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6223 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6224 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6227 msgid "Unable to connect: you are offline."
6228 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6233 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6237 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6238 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6251 "File '%s' already exists.\n"
6252 "Can't create folder."
6254 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6255 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6260 msgstr "Beenden von..."
6265 "Configuration for %s found.\n"
6266 "Do you want to migrate this configuration?"
6268 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6269 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6276 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6277 "script available at %s."
6281 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6282 "konvertieren, welches unter %s verfügbar ist."
6285 msgid "Keep old configuration"
6286 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6289 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6290 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6293 msgid "Migration of configuration"
6294 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6297 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6298 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6301 msgid "Migration failed!"
6302 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6305 msgid "Migrating configuration..."
6306 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6310 msgid "Failed to register folder item update hook"
6311 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6315 msgid "Failed to register folder update hook"
6316 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6319 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6320 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6323 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6324 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6327 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6328 msgstr "Claws Mail ist mit einer älteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar. Das wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6331 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6332 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6335 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6336 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6339 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6340 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6345 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6348 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6351 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6354 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6358 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6359 msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
6362 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6363 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal."
6367 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6368 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6376 msgid " --compose [address] open composition window"
6377 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6380 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6381 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6385 " --attach file1 [file2]...\n"
6386 " open composition window with specified files\n"
6389 " --attach file1 [file2]...\n"
6390 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6391 " Dateien als Anhang"
6394 msgid " --receive receive new messages"
6395 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6398 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6399 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6402 msgid " --search folder type request [recursive]"
6403 msgstr " --search Ordner Typ Anfrage [recursive]"
6406 msgid " searches mail"
6407 msgstr " Emails suchen"
6410 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6411 msgstr " Ordner z.B.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\""
6414 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6415 msgstr " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6418 msgid " request: search string"
6419 msgstr " Anfrage: gesuchte Zeichenkette"
6422 msgid " recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
6423 msgstr " recursive: nein wenn Arg. mit 0, n, N, f oder F beginnt"
6426 msgid " --send send all queued messages"
6427 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6430 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6431 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6435 " --status-full [folder]...\n"
6436 " show the status of each folder"
6438 " --status-full [Ordner]...\n"
6439 " zeigt den Status jedes Ordners"
6443 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6444 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6446 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6447 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6450 msgid " --online switch to online mode"
6451 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6454 msgid " --offline switch to offline mode"
6455 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6458 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6459 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6462 msgid " --debug debug mode"
6463 msgstr " --debug Debugmodus"
6466 msgid " --help -h display this help and exit"
6467 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6470 msgid " --version -v output version information and exit"
6471 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6474 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6475 msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
6478 msgid " --config-dir output configuration directory"
6479 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6483 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6484 " use specified configuration directory"
6486 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6487 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6490 msgid "Unknown option\n"
6491 msgstr "Unbekannte Option\n"
6495 msgid "Processing (%s)..."
6496 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6499 msgid "top level folder"
6500 msgstr "Oberster Ordner"
6503 msgid "Queued messages"
6504 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6508 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6511 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6512 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6515 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6516 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6518 #: src/mainwindow.c:470
6519 #: src/messageview.c:183
6523 #: src/mainwindow.c:472
6524 #: src/messageview.c:185
6525 #: src/summaryview.c:425
6529 #: src/mainwindow.c:475
6530 msgid "_Configuration"
6531 msgstr "_Konfiguration"
6533 #: src/mainwindow.c:479
6534 msgid "_Add mailbox"
6535 msgstr "_Neue Mailbox"
6537 #: src/mainwindow.c:480
6541 #: src/mainwindow.c:483
6542 msgid "Change folder order..."
6543 msgstr "Ordnerrei_henfolge ändern..."
6545 #: src/mainwindow.c:486
6546 msgid "_Import mbox file..."
6547 msgstr "_Mbox-Datei importieren..."
6549 #: src/mainwindow.c:487
6550 msgid "_Export to mbox file..."
6551 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6553 #: src/mainwindow.c:488
6554 msgid "_Export selected to mbox file..."
6555 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6557 #: src/mainwindow.c:490
6558 msgid "Empty all _Trash folders"
6559 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6561 #: src/mainwindow.c:493
6562 #: src/messageview.c:192
6564 msgstr "_Speichern als..."
6566 #: src/mainwindow.c:495
6567 #: src/messageview.c:193
6568 msgid "Page setup..."
6569 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6571 #: src/mainwindow.c:496
6572 #: src/messageview.c:194
6574 msgstr "_Drucken..."
6576 #: src/mainwindow.c:498
6577 msgid "Synchronise folders"
6578 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6580 #: src/mainwindow.c:500
6584 #: src/mainwindow.c:505
6585 msgid "Select _thread"
6586 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6588 #: src/mainwindow.c:506
6589 msgid "_Delete thread"
6590 msgstr "_Diskurs entfernen"
6592 #: src/mainwindow.c:508
6593 msgid "_Find in current message..."
6594 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6596 #: src/mainwindow.c:510
6597 msgid "_Quick search"
6598 msgstr "_Schnellsuche"
6600 #: src/mainwindow.c:513
6601 msgid "Show or hi_de"
6602 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6604 #: src/mainwindow.c:514
6606 msgstr "_Werkzeugleiste"
6608 #: src/mainwindow.c:516
6609 msgid "Set displayed _columns"
6610 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6612 #: src/mainwindow.c:517
6613 msgid "in _Folder list..."
6614 msgstr "in _Ordnerliste..."
6616 #: src/mainwindow.c:518
6617 msgid "in _Message list..."
6618 msgstr "in _Nachrichtenliste"
6620 #: src/mainwindow.c:523
6622 msgstr "Bildschirm-Lay_out"
6624 #: src/mainwindow.c:526
6626 msgstr "_Sortieren nach"
6628 #: src/mainwindow.c:528
6629 msgid "_Attract by subject"
6630 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6632 #: src/mainwindow.c:530
6633 msgid "E_xpand all threads"
6634 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6636 #: src/mainwindow.c:531
6637 msgid "Co_llapse all threads"
6638 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6640 #: src/mainwindow.c:533
6641 #: src/messageview.c:205
6645 #: src/mainwindow.c:534
6646 #: src/messageview.c:206
6647 msgid "_Previous message"
6648 msgstr "voriger N_achricht"
6650 #: src/mainwindow.c:535
6651 #: src/messageview.c:207
6652 msgid "_Next message"
6653 msgstr "nächster Na_chricht"
6655 #: src/mainwindow.c:537
6656 #: src/messageview.c:209
6657 msgid "P_revious unread message"
6658 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6660 #: src/mainwindow.c:538
6661 #: src/messageview.c:210
6662 msgid "N_ext unread message"
6663 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6665 #: src/mainwindow.c:540
6666 #: src/messageview.c:212
6667 msgid "Previous ne_w message"
6668 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6670 #: src/mainwindow.c:541
6671 #: src/messageview.c:213
6672 msgid "Ne_xt new message"
6673 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6675 #: src/mainwindow.c:543
6676 #: src/messageview.c:215
6677 msgid "Previous _marked message"
6678 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6680 #: src/mainwindow.c:544
6681 #: src/messageview.c:216
6682 msgid "Next m_arked message"
6683 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6685 #: src/mainwindow.c:546
6686 #: src/messageview.c:218
6687 msgid "Previous _labeled message"
6688 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6690 #: src/mainwindow.c:547
6691 #: src/messageview.c:219
6692 msgid "Next la_beled message"
6693 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6695 #: src/mainwindow.c:549
6696 #: src/messageview.c:221
6697 msgid "Last read message"
6698 msgstr "letzter gele_sener Nachricht"
6700 #: src/mainwindow.c:550
6701 #: src/messageview.c:222
6702 msgid "Parent message"
6703 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6705 #: src/mainwindow.c:552
6706 #: src/messageview.c:224
6707 msgid "Next unread _folder"
6708 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6710 #: src/mainwindow.c:553
6711 #: src/messageview.c:225
6712 msgid "_Other folder..."
6713 msgstr "anderem _Ordner..."
6715 #: src/mainwindow.c:571
6716 #: src/messageview.c:243
6718 msgstr "De_kodierung"
6720 #: src/mainwindow.c:578
6721 msgid "Open in new _window"
6722 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6724 #: src/mainwindow.c:579
6725 #: src/messageview.c:250
6726 msgid "Mess_age source"
6727 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6729 #: src/mainwindow.c:580
6730 #: src/messageview.c:252
6734 #: src/mainwindow.c:582
6735 msgid "_Update summary"
6736 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6738 #: src/mainwindow.c:585
6742 #: src/mainwindow.c:586
6743 msgid "Get from _current account"
6744 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6746 #: src/mainwindow.c:587
6747 msgid "Get from _all accounts"
6748 msgstr "Von _allen Konten"
6750 #: src/mainwindow.c:588
6751 msgid "Cancel receivin_g"
6752 msgstr "Empfang _abbrechen"
6754 #: src/mainwindow.c:591
6755 msgid "_Send queued messages"
6756 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6758 #: src/mainwindow.c:595
6759 msgid "Compose a_n email message"
6760 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6762 #: src/mainwindow.c:596
6763 msgid "Compose a news message"
6764 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6766 #: src/mainwindow.c:598
6767 #: src/messageview.c:258
6771 #: src/mainwindow.c:599
6772 #: src/messageview.c:259
6773 #: src/summaryview.c:417
6775 msgstr "An_twort an"
6777 #: src/mainwindow.c:600
6778 #: src/messageview.c:260
6782 #: src/mainwindow.c:601
6783 #: src/messageview.c:261
6787 #: src/mainwindow.c:602
6788 #: src/messageview.c:262
6789 msgid "mailing _list"
6790 msgstr "Mailingliste"
6792 #: src/mainwindow.c:603
6793 msgid "Follow-up and reply to"
6794 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6796 #: src/mainwindow.c:606
6797 #: src/messageview.c:265
6798 #: src/toolbar.c:2038
6800 msgstr "_Weiterleiten"
6802 #: src/mainwindow.c:607
6803 #: src/messageview.c:266
6804 #: src/toolbar.c:2039
6805 msgid "For_ward as attachment"
6806 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6808 #: src/mainwindow.c:608
6809 #: src/messageview.c:267
6810 #: src/toolbar.c:2040
6814 #: src/mainwindow.c:610
6815 msgid "Mailing-_List"
6816 msgstr "Mailin_gliste"
6818 #: src/mainwindow.c:611
6822 #: src/mainwindow.c:613
6826 #: src/mainwindow.c:617
6830 #: src/mainwindow.c:619
6831 msgid "View archive"
6832 msgstr "Archiv ansehen"
6834 #: src/mainwindow.c:621
6835 msgid "Contact owner"
6838 #: src/mainwindow.c:625
6840 msgstr "_Verschieben..."
6842 #: src/mainwindow.c:626
6844 msgstr "_Kopieren..."
6846 #: src/mainwindow.c:627
6847 msgid "Move to _trash"
6848 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6850 #: src/mainwindow.c:628
6852 msgstr "_Löschen..."
6854 #: src/mainwindow.c:629
6855 msgid "Cancel a news message"
6856 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6858 #: src/mainwindow.c:632
6859 #: src/mainwindow.c:633
6860 #: src/summaryview.c:418
6864 #: src/mainwindow.c:634
6866 msgstr "_Demarkieren"
6868 #: src/mainwindow.c:637
6869 msgid "Mark as unr_ead"
6870 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6872 #: src/mainwindow.c:638
6873 msgid "Mark as rea_d"
6874 msgstr "Als g_elesen markieren"
6876 #: src/mainwindow.c:639
6877 msgid "Mark all read"
6878 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6880 #: src/mainwindow.c:640
6881 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6882 #: src/toolbar.c:196
6883 #: src/toolbar.c:404
6884 msgid "Ignore thread"
6885 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6887 #: src/mainwindow.c:641
6888 msgid "Unignore thread"
6889 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6891 #: src/mainwindow.c:642
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6893 #: src/toolbar.c:197
6894 #: src/toolbar.c:405
6895 msgid "Watch thread"
6896 msgstr "Diskurs be_obachten"
6898 #: src/mainwindow.c:643
6899 msgid "Unwatch thread"
6900 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6902 #: src/mainwindow.c:646
6903 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6904 msgid "Mark as spam"
6905 msgstr "Als _Spam markieren"
6907 #: src/mainwindow.c:647
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6910 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
6912 #: src/mainwindow.c:650
6913 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6917 #: src/mainwindow.c:651
6918 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6920 msgstr "En_tsperren"
6922 #: src/mainwindow.c:653
6923 #: src/summaryview.c:419
6924 msgid "Color la_bel"
6925 msgstr "_Farbmarkierung"
6927 #: src/mainwindow.c:654
6928 #: src/summaryview.c:420
6930 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
6932 #: src/mainwindow.c:657
6934 msgstr "Ü_berarbeiten"
6936 #: src/mainwindow.c:662
6937 #: src/messageview.c:271
6938 msgid "Add sender to address boo_k"
6939 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
6941 #: src/mainwindow.c:664
6942 msgid "C_ollect addresses"
6943 msgstr "Adressen sa_mmeln"
6945 #: src/mainwindow.c:665
6946 msgid "from Current _folder..."
6947 msgstr "In aktuellem Ordner..."
6949 #: src/mainwindow.c:666
6950 msgid "from Selected _messages..."
6951 msgstr "In gewählten Nachrichten..."
6953 # msgid "/_Tools/---"
6954 # msgstr "/E_xtras/---"
6955 #: src/mainwindow.c:669
6956 msgid "_Filter all messages in folder"
6957 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
6959 # msgid "/_Tools/---"
6960 # msgstr "/E_xtras/---"
6961 #: src/mainwindow.c:670
6962 msgid "Filter _selected messages"
6963 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
6965 #: src/mainwindow.c:671
6966 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6967 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
6969 #: src/mainwindow.c:673
6970 #: src/messageview.c:274
6971 msgid "_Create filter rule"
6972 msgstr "Filterre_gel erstellen"
6974 #: src/mainwindow.c:674
6975 #: src/mainwindow.c:680
6976 #: src/messageview.c:275
6977 #: src/messageview.c:281
6978 msgid "_Automatically"
6979 msgstr "_Automatisch"
6981 #: src/mainwindow.c:675
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 #: src/messageview.c:276
6984 #: src/messageview.c:282
6986 msgstr "_Nach Absender"
6988 #: src/mainwindow.c:676
6989 #: src/mainwindow.c:682
6990 #: src/messageview.c:277
6991 #: src/messageview.c:283
6993 msgstr "Nach _Empfänger"
6995 #: src/mainwindow.c:677
6996 #: src/mainwindow.c:683
6997 #: src/messageview.c:278
6998 #: src/messageview.c:284
7000 msgstr "Nach _Betreff"
7002 #: src/mainwindow.c:679
7003 #: src/messageview.c:280
7004 #: src/summaryview.c:423
7005 msgid "Create processing rule"
7006 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7008 #: src/mainwindow.c:686
7009 #: src/messageview.c:288
7010 msgid "List _URLs..."
7011 msgstr "_URLs anzeigen..."
7013 #: src/mainwindow.c:693
7014 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7015 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7017 #: src/mainwindow.c:694
7018 msgid "Delete du_plicated messages"
7019 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7021 #: src/mainwindow.c:695
7022 msgid "In selected folder"
7023 msgstr "In gewähltem Ordner"
7025 #: src/mainwindow.c:696
7026 msgid "In all folders"
7027 msgstr "In allen Ordnern"
7029 #: src/mainwindow.c:699
7033 #: src/mainwindow.c:700
7037 #: src/mainwindow.c:703
7038 msgid "SSL cer_tificates"
7039 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7041 #: src/mainwindow.c:707
7042 msgid "Filtering Lo_g"
7043 msgstr "_Filterprotokoll"
7045 #: src/mainwindow.c:709
7046 msgid "Network _Log"
7047 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7049 #: src/mainwindow.c:711
7050 msgid "_Forget all session passwords"
7051 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7053 #: src/mainwindow.c:714
7054 msgid "C_hange current account"
7055 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7057 #: src/mainwindow.c:716
7058 msgid "_Preferences for current account..."
7059 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7061 #: src/mainwindow.c:717
7062 msgid "Create _new account..."
7063 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7065 #: src/mainwindow.c:718
7066 msgid "_Edit accounts..."
7067 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7069 #: src/mainwindow.c:721
7070 msgid "P_references..."
7071 msgstr "_Einstellungen..."
7073 #: src/mainwindow.c:722
7074 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7075 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7077 #: src/mainwindow.c:723
7078 msgid "Post-pro_cessing..."
7079 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7081 #: src/mainwindow.c:724
7082 msgid "_Filtering..."
7083 msgstr "_Filterung..."
7085 #: src/mainwindow.c:725
7086 msgid "_Templates..."
7087 msgstr "V_orlagen..."
7089 #: src/mainwindow.c:726
7091 msgstr "_Aktionen..."
7093 #: src/mainwindow.c:727
7097 #: src/mainwindow.c:729
7099 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7101 #: src/mainwindow.c:732
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7107 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7109 #: src/mainwindow.c:734
7110 msgid "Icon _Legend"
7111 msgstr "_Symbolerklärung"
7113 #: src/mainwindow.c:736
7114 msgid "Set as default client"
7115 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7117 #: src/mainwindow.c:743
7118 msgid "Offline _mode"
7119 msgstr "_Offline arbeiten"
7121 #: src/mainwindow.c:744
7122 msgid "_Message view"
7123 msgstr "Nachrichtenansicht"
7125 #: src/mainwindow.c:746
7127 msgstr "Statusanzeige"
7129 #: src/mainwindow.c:748
7130 msgid "Column headers"
7131 msgstr "Spaltenköpfe"
7133 #: src/mainwindow.c:749
7134 msgid "Th_read view"
7135 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7137 #: src/mainwindow.c:750
7138 msgid "_Hide read messages"
7139 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7141 #: src/mainwindow.c:751
7142 msgid "Hide deleted messages"
7143 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7145 #: src/mainwindow.c:753
7147 msgstr "_Vollbildansicht"
7149 #: src/mainwindow.c:755
7150 #: src/messageview.c:300
7151 msgid "Show all _headers"
7152 msgstr "Alle _Kopfzeilen"
7154 #: src/mainwindow.c:756
7155 #: src/messageview.c:301
7157 msgstr "_Alle Ebenen einklappen"
7159 #: src/mainwindow.c:757
7160 #: src/messageview.c:302
7161 msgid "Fold from level _2"
7162 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7164 #: src/mainwindow.c:758
7165 #: src/messageview.c:303
7166 msgid "Fold from level _3"
7167 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7169 #: src/mainwindow.c:762
7170 msgid "Text _below icons"
7171 msgstr "Text _unter Symbolen"
7173 #: src/mainwindow.c:763
7174 msgid "Text be_side icons"
7175 msgstr "Text _neben Symbolen"
7177 #: src/mainwindow.c:764
7179 msgstr "Nur _Symbole"
7181 #: src/mainwindow.c:765
7185 #: src/mainwindow.c:767
7187 msgstr "_Ausblenden"
7189 #: src/mainwindow.c:772
7193 #: src/mainwindow.c:773
7194 msgid "_Three columns"
7195 msgstr "_Drei Spalten"
7197 #: src/mainwindow.c:774
7198 msgid "_Wide message"
7199 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7201 #: src/mainwindow.c:775
7202 msgid "W_ide message list"
7203 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7205 #: src/mainwindow.c:776
7206 msgid "S_mall screen"
7207 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7209 #: src/mainwindow.c:780
7213 #: src/mainwindow.c:781
7217 #: src/mainwindow.c:782
7221 #: src/mainwindow.c:783
7222 msgid "by Thread date"
7223 msgstr "Diskursdatum"
7225 #: src/mainwindow.c:784
7229 #: src/mainwindow.c:785
7233 #: src/mainwindow.c:786
7237 #: src/mainwindow.c:787
7238 msgid "by _Color label"
7239 msgstr "Farbmarkierung"
7241 #: src/mainwindow.c:788
7245 #: src/mainwindow.c:789
7249 #: src/mainwindow.c:790
7253 #: src/mainwindow.c:791
7254 msgid "by A_ttachment"
7257 #: src/mainwindow.c:792
7261 #: src/mainwindow.c:793
7265 #: src/mainwindow.c:794
7267 msgstr "Nicht sortieren"
7269 #: src/mainwindow.c:798
7271 msgstr "Aufsteigend"
7273 #: src/mainwindow.c:799
7277 #: src/mainwindow.c:840
7278 #: src/messageview.c:344
7279 msgid "_Auto detect"
7280 msgstr "_Automatisch erkennen"
7282 #: src/mainwindow.c:1235
7283 #: src/summaryview.c:6072
7284 msgid "Apply tags..."
7285 msgstr "Marken anwenden..."
7287 #: src/mainwindow.c:2025
7288 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7289 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7291 #: src/mainwindow.c:2040
7292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7293 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7295 #: src/mainwindow.c:2043
7296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7297 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7299 #: src/mainwindow.c:2057
7300 msgid "Select account"
7301 msgstr "Konto wählen"
7303 #: src/mainwindow.c:2083
7304 #: src/prefs_logging.c:140
7306 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7308 #: src/mainwindow.c:2087
7309 msgid "Filtering/processing debug log"
7310 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7312 #: src/mainwindow.c:2106
7313 #: src/prefs_logging.c:392
7314 msgid "filtering log enabled\n"
7315 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7317 #: src/mainwindow.c:2108
7318 #: src/prefs_logging.c:394
7319 msgid "filtering log disabled\n"
7320 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7322 #: src/mainwindow.c:2552
7323 #: src/mainwindow.c:2559
7324 #: src/mainwindow.c:2601
7325 #: src/mainwindow.c:2634
7326 #: src/mainwindow.c:2666
7327 #: src/mainwindow.c:2711
7328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7329 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7333 #: src/mainwindow.c:2712
7334 #: src/prefs_summary_open.c:113
7338 #: src/mainwindow.c:2970
7339 #: src/mainwindow.c:2974
7340 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7341 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7343 #: src/mainwindow.c:2971
7345 msgstr "Nicht beenden"
7347 #: src/mainwindow.c:3000
7349 msgstr "Neue Mailbox"
7351 #: src/mainwindow.c:3001
7353 "Input the location of mailbox.\n"
7354 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7355 "scanned automatically."
7357 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7358 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7359 "wird sie automatisch durchsucht."
7361 #: src/mainwindow.c:3007
7363 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7364 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7366 #: src/mainwindow.c:3012
7372 #: src/mainwindow.c:3017
7375 "Creation of the mailbox failed.\n"
7376 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7378 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7379 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7381 #: src/mainwindow.c:3375
7382 msgid "No posting allowed"
7383 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7385 #: src/mainwindow.c:3958
7386 msgid "Mbox import has failed."
7387 msgstr "Fehler beim Import der Mbox."
7389 #: src/mainwindow.c:3967
7390 #: src/mainwindow.c:3976
7391 msgid "Export to mbox has failed."
7392 msgstr "Fehler beim Export in die Mbox."
7394 #: src/mainwindow.c:4017
7395 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7399 #: src/mainwindow.c:4017
7400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7401 msgid "Exit Claws Mail?"
7402 msgstr "Claws Mail beenden?"
7404 #: src/mainwindow.c:4195
7405 msgid "Folder synchronisation"
7406 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7408 #: src/mainwindow.c:4196
7409 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7410 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7412 #: src/mainwindow.c:4197
7413 msgid "+_Synchronise"
7414 msgstr "+_Synchronisieren"
7416 #: src/mainwindow.c:4599
7417 msgid "Deleting duplicated messages..."
7418 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7420 #: src/mainwindow.c:4636
7422 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7423 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7424 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7425 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7427 #: src/mainwindow.c:4844
7428 #: src/summaryview.c:5567
7429 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7430 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7432 #: src/mainwindow.c:4852
7433 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7434 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7436 #: src/mainwindow.c:4860
7437 #: src/summaryview.c:5578
7438 msgid "Filtering configuration"
7439 msgstr "Filter-Konfiguration"
7441 #: src/mainwindow.c:4975
7442 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7443 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7445 #: src/mainwindow.c:5034
7446 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7447 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7449 #: src/mainwindow.c:5036
7450 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7451 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7453 #: src/mainwindow.c:5193
7455 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7456 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7457 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7458 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7460 #: src/matcher.c:503
7461 #: src/matcher.c:508
7462 #: src/matcher.c:528
7463 #: src/matcher.c:533
7464 #: src/message_search.c:208
7465 #: src/prefs_matcher.c:706
7466 #: src/summary_search.c:392
7467 msgid "Case sensitive"
7468 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7470 #: src/matcher.c:503
7471 #: src/matcher.c:508
7472 #: src/matcher.c:528
7473 #: src/matcher.c:533
7474 msgid "Case insensitive"
7475 msgstr "schreibungsunabhängig"
7477 #: src/matcher.c:881
7478 #: src/matcher.c:892
7479 #: src/matcher.c:903
7480 #: src/matcher.c:913
7481 #: src/matcher.c:914
7482 #: src/matcher.c:926
7483 #: src/matcher.c:927
7484 #: src/matcher.c:1159
7485 #: src/matcher.c:1171
7486 #: src/matcher.c:1183
7489 msgstr "%s Kopfzeile"
7491 #: src/matcher.c:1273
7492 #: src/matcher.c:1275
7496 #: src/matcher.c:1284
7500 #: src/matcher.c:1286
7501 msgid "headers line"
7504 #: src/matcher.c:1288
7505 #: src/matcher.c:1290
7506 msgid "message line"
7507 msgstr "Nachrichtenzeile"
7509 #: src/matcher.c:1508
7510 #: src/matcher.c:1511
7512 msgstr "Textkörperzeile"
7514 #: src/matcher.c:1687
7516 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7517 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7519 #: src/matcher.c:1754
7520 #: src/matcher.c:1773
7521 #: src/matcher.c:1786
7522 msgid "message matches\n"
7523 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7525 #: src/matcher.c:1761
7526 #: src/matcher.c:1779
7527 #: src/matcher.c:1788
7528 msgid "message does not match\n"
7529 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7531 #: src/matcher.c:2049
7532 #: src/matcher.c:2050
7533 #: src/matcher.c:2051
7534 #: src/matcher.c:2052
7535 #: src/matcher.c:2053
7536 #: src/matcher.c:2054
7537 #: src/matcher.c:2055
7538 #: src/matcher.c:2056
7545 "Could not open mbox file:\n"
7548 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7553 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7554 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7557 msgid "Overwrite mbox file"
7558 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7561 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7562 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7565 #: src/messageview.c:1688
7566 #: src/mimeview.c:1664
7567 #: src/prefs_themes.c:553
7568 #: src/textview.c:2956
7570 msgstr "Überschreiben"
7575 "Could not create mbox file:\n"
7578 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7582 msgid "Exporting to mbox..."
7583 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7585 #: src/message_search.c:167
7586 msgid "Find in current message"
7587 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7589 #: src/message_search.c:185
7591 msgstr "Textsuche nach:"
7593 #: src/message_search.c:324
7594 #: src/summary_search.c:663
7595 msgid "Search failed"
7596 msgstr "Suche nicht möglich"
7598 #: src/message_search.c:325
7599 #: src/summary_search.c:664
7600 msgid "Search string not found."
7601 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7603 #: src/message_search.c:334
7604 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7605 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; weiter von hinten?"
7607 #: src/message_search.c:337
7608 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7609 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; von vorn beginnen?"
7611 #: src/message_search.c:340
7612 #: src/summary_search.c:675
7613 msgid "Search finished"
7614 msgstr "Suche beendet"
7616 #: src/messageview.c:255
7617 #: src/textview.c:216
7618 msgid "Compose _new message"
7619 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7621 #: src/messageview.c:660
7622 #: src/messageview.c:1253
7623 msgid "Claws Mail - Message View"
7624 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7626 #: src/messageview.c:787
7627 msgid "<No Return-Path found>"
7628 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7630 #: src/messageview.c:795
7633 "The notification address to which the return receipt is\n"
7634 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7635 "Notification address: %s\n"
7637 "It is advised to not to send the return receipt."
7639 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7640 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7641 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7643 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7645 #: src/messageview.c:802
7646 #: src/messageview.c:819
7648 msgstr "Nicht Sen_den"
7650 #: src/messageview.c:815
7652 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7653 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7654 "officially addressed to you.\n"
7655 "It is advised to not to send the return receipt."
7657 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7658 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7659 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7660 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7662 #: src/messageview.c:1179
7664 msgid "Fetching message (%s)..."
7665 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7667 #: src/messageview.c:1215
7668 #: src/procmime.c:867
7670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7671 msgstr "Entschlüsseln nicht möglich: %s"
7673 #: src/messageview.c:1300
7674 #: src/messageview.c:1308
7675 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7676 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch angezeigt werden."
7678 #: src/messageview.c:1680
7679 #: src/messageview.c:1683
7680 #: src/mimeview.c:1815
7681 #: src/summaryview.c:4654
7682 #: src/summaryview.c:4657
7683 #: src/textview.c:2944
7685 msgstr "Speichern als"
7687 #: src/messageview.c:1689
7688 msgid "Overwrite existing file?"
7689 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7691 #: src/messageview.c:1697
7692 #: src/summaryview.c:4674
7693 #: src/summaryview.c:4677
7694 #: src/summaryview.c:4692
7696 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7697 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7699 #: src/messageview.c:1754
7701 msgid "Show all %s."
7702 msgstr "Alle %s anzeigen."
7704 #: src/messageview.c:1756
7705 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7706 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7708 #: src/messageview.c:1787
7709 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7710 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7712 #: src/messageview.c:1790
7713 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7714 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7716 #: src/messageview.c:1796
7717 msgid "This message asks for a return receipt."
7718 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7720 #: src/messageview.c:1797
7721 msgid "Send receipt"
7722 msgstr "Bestätigung senden"
7724 #: src/messageview.c:1840
7726 "This message has been partially retrieved,\n"
7727 "and has been deleted from the server."
7729 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7730 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7732 #: src/messageview.c:1846
7735 "This message has been partially retrieved;\n"
7738 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7741 #: src/messageview.c:1850
7742 #: src/messageview.c:1872
7743 msgid "Mark for download"
7744 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7746 #: src/messageview.c:1851
7747 #: src/messageview.c:1863
7748 msgid "Mark for deletion"
7749 msgstr "Zum Löschen markieren"
7751 #: src/messageview.c:1856
7754 "This message has been partially retrieved;\n"
7755 "it is %s and will be downloaded."
7757 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7758 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7760 #: src/messageview.c:1861
7761 #: src/messageview.c:1874
7762 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7764 msgstr "Demarkieren"
7766 #: src/messageview.c:1867
7769 "This message has been partially retrieved;\n"
7770 "it is %s and will be deleted."
7772 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7773 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7775 #: src/messageview.c:1940
7776 msgid "Return Receipt Notification"
7777 msgstr "Empfangsbestätigung"
7779 #: src/messageview.c:1941
7781 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7782 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7784 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7785 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7787 #: src/messageview.c:1945
7791 #: src/messageview.c:1945
7792 msgid "_Send Notification"
7793 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7795 #: src/messageview.c:2012
7796 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7797 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7799 #: src/messageview.c:2748
7800 #: src/messageview.c:2754
7801 #: src/summaryview.c:4039
7802 #: src/summaryview.c:6826
7803 msgid "An error happened while learning.\n"
7804 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7808 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7809 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7812 msgid "Moving messages..."
7813 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7816 msgid "Deleting messages..."
7817 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7820 msgid "Remove _mailbox..."
7821 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7826 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7827 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7829 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7830 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7833 msgid "Remove mailbox"
7834 msgstr "Mailbox entfernen"
7836 #: src/mimeview.c:195
7838 msgstr "_Öffnen (l)"
7840 #: src/mimeview.c:197
7841 msgid "Open _with (o)..."
7842 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7844 #: src/mimeview.c:199
7845 msgid "_Display as text (t)"
7846 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7848 #: src/mimeview.c:200
7849 msgid "_Save as (y)..."
7850 msgstr "_Speichern als (y)..."
7852 #: src/mimeview.c:201
7853 msgid "Save _all..."
7854 msgstr "_Alles speichern..."
7856 #: src/mimeview.c:202
7857 msgid "Next part (a)"
7858 msgstr "Nächster Teil (a)"
7860 #: src/mimeview.c:270
7864 #: src/mimeview.c:877
7865 msgid "Check signature"
7866 msgstr "Digitale Unterschrift prüfen"
7868 #: src/mimeview.c:882
7869 #: src/mimeview.c:887
7870 #: src/mimeview.c:892
7871 #: src/mimeview.c:897
7872 msgid "View full information"
7873 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7875 #: src/mimeview.c:902
7876 #: src/mimeview.c:906
7878 msgstr "Erneut überprüfen"
7880 #: src/mimeview.c:915
7881 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7882 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7884 #: src/mimeview.c:920
7885 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7886 msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Unterschrift. Symbol anklicken oder nochmals auf 'C' drücken."
7888 #: src/mimeview.c:1128
7889 msgid "Checking signature..."
7890 msgstr "Digitale Unterschrift wird überprüft..."
7892 #: src/mimeview.c:1170
7893 msgid "Go back to email"
7894 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7896 #: src/mimeview.c:1584
7897 #: src/mimeview.c:1672
7898 #: src/mimeview.c:1862
7899 #: src/mimeview.c:1905
7901 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7902 msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7904 #: src/mimeview.c:1661
7905 #: src/textview.c:2954
7907 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7908 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7910 #: src/mimeview.c:1702
7911 msgid "Select destination folder"
7912 msgstr "Zielordner auswählen"
7914 #: src/mimeview.c:1709
7916 msgid "'%s' is not a directory."
7917 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7919 #: src/mimeview.c:1937
7920 msgid "No registered viewer for this file type."
7921 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp registriert."
7923 #: src/mimeview.c:1969
7924 #: src/mimeview.c:1976
7925 #: src/textview.c:2885
7929 #: src/mimeview.c:1970
7930 #: src/mimeview.c:1977
7931 #: src/textview.c:2886
7934 "Enter the command-line to open file:\n"
7935 "('%s' will be replaced with file name)"
7937 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7938 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7940 #: src/mimeview.c:2032
7941 msgid "Execute untrusted binary?"
7942 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7944 #: src/mimeview.c:2033
7946 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7948 "Do you want to run this file?"
7950 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann zum Virenbefall Ihres Computers führen.\n"
7952 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7954 #: src/mimeview.c:2037
7956 msgstr "Programmdatei ausführen"
7958 #: src/mimeview.c:2342
7959 #: src/mimeview.c:2346
7963 #: src/mimeview.c:2343
7964 #: src/mimeview.c:2347
7968 #: src/mimeview.c:2361
7969 #: src/mimeview.c:2366
7970 msgid "Description:"
7971 msgstr "Beschreibung:"
7975 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7976 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7980 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7981 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7985 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7986 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7989 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7990 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7994 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7995 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7999 msgid "couldn't select group: %s\n"
8000 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8004 msgid "couldn't set group: %s\n"
8005 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8009 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8010 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8015 msgid "couldn't get xhdr\n"
8016 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8020 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8021 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8024 msgid "couldn't get xover\n"
8025 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8028 msgid "invalid xover line\n"
8029 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8033 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8035 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8037 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so daß Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8039 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8041 #: src/news_gtk.c:55
8042 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8043 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8045 #: src/news_gtk.c:56
8046 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8047 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8049 #: src/news_gtk.c:265
8051 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8052 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8054 #: src/news_gtk.c:266
8055 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8056 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8058 #: src/news_gtk.c:267
8059 msgid "_Unsubscribe"
8062 #: src/news_gtk.c:306
8063 msgid "Rename newsgroup folder"
8064 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8072 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8073 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8076 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8077 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8081 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8082 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8084 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, daß es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8085 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8089 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8090 msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8093 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8094 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8099 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8100 msgstr "Lernen nicht möglich; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8103 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8104 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8109 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8112 "Lernen nicht möglich; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8117 msgid "Unknown error"
8118 msgstr "Unbekannter Fehler"
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8122 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8124 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8126 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8130 "Diese Erweiterung kann Nachrichten, die von einem IMAP, LOCAL oder POP3-Konto eingehen, mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
8132 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8133 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8135 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter"
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8139 msgid "Spam detection"
8140 msgstr "Spam-Erkennung"
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8144 msgid "Spam learning"
8145 msgstr "Lernen von Spam"
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8149 msgid "Process messages on receiving"
8150 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8154 msgid "Maximum size"
8155 msgstr "Maximale Größe"
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8159 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8160 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8164 #: src/prefs_account.c:1464
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8170 msgid "Save spam in"
8171 msgstr "Speichere Spam in"
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8175 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8176 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8180 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8181 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8184 msgid "When unsure, move to"
8185 msgstr "Wenn ungewiß, verschieben nach"
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8188 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8189 msgstr "Ordner, um Nachrichten zu speichern, deren Spamstatus ungewiß ist; wenn nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8192 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8193 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8196 msgid "Insert X-Bogosity header"
8197 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8200 msgid "Only done for messages in MH folders"
8201 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8205 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8206 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8210 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8211 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8216 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8217 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8218 #: src/prefs_matcher.c:650
8220 msgstr "Auswählen ..."
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8224 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8225 msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8228 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8229 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8232 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8233 msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet, sie aber akzeptiert (whitelisted) ist, dann als Nicht-Spam lernen."
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8236 msgid "Bogofilter call"
8237 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8240 msgid "Path to bogofilter executable"
8241 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8245 msgid "Mark spam as read"
8246 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8248 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8254 msgid "Failed to register log text hook"
8255 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" nicht möglich"
8257 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8259 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8261 "It is not really useful."
8263 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Sie installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8265 "Sie ist eigentlich nicht nützlich."
8267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8268 msgid "Dillo Browser"
8269 msgstr "Dillo-Browser"
8271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8272 msgid "Load remote links in mails"
8273 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8276 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8277 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--local'"
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8280 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8281 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8284 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8285 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8288 msgid "Full window mode (hide controls)"
8289 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8292 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8293 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--fullwindow'"
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8296 msgid "Dillo HTML Viewer"
8297 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8300 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8301 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im Pfad zu finden. Ist es installiert?"
8303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8305 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8309 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8311 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8313 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8319 msgid "[no user id]"
8320 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8322 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8334 msgid "Passphrases did not match.\n"
8335 msgstr "Langes Kennwort passt nicht.\n"
8337 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8348 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8355 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Kennwort ein für:</span>\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8360 msgid "Bad passphrase.\n"
8361 msgstr "Schwaches Kennwort.\n"
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8365 msgstr "Schlüsselimport"
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8368 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8369 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8382 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8383 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8386 msgid " It should be possible to import it "
8387 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8391 "when working online,\n"
8394 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8399 "with the following command: \n"
8403 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8410 " Importing key ID "
8413 " Schlüssel-ID importieren"
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8416 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8417 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8420 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8421 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8424 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8425 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8429 " You can try to import it manually with the command:\n"
8433 " Mit folgendem Befehl können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8438 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8439 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8442 msgid " This key is in your keyring.\n"
8443 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8449 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8451 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8453 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8455 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8459 "Diese Erweiterung stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Sie wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8461 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Plugins/GPG\n"
8463 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8465 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8467 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8468 msgid "Core operations"
8469 msgstr "Kernoperationen"
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8472 msgid "Automatically check signatures"
8473 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch prüfen"
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8476 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8477 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8480 msgid "Store passphrase in memory"
8481 msgstr "Langes Kennwort im Speicher ablegen"
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8484 msgid "Expire after"
8485 msgstr "Verfällt nach"
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8488 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8489 msgstr "Der Eintrag '0' speichert das Kennwort für die ganze Sitzung"
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8492 #: src/prefs_receive.c:172
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8497 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8498 msgstr "Manuelle Eingabe eines langen Kennworts abgreifen"
8500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8501 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8502 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8506 msgstr "Signierschlüssel"
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8509 msgid "Use default GnuPG key"
8510 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8513 msgid "Select key by your email address"
8514 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8517 msgid "Specify key manually"
8518 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8521 msgid "User or key ID:"
8522 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8525 msgid "No secret key found."
8526 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8529 msgid "Generate a new key pair"
8530 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8538 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8539 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8543 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8544 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8549 msgstr "Undefiniert"
8551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8553 #: src/prefs_receive.c:196
8554 #: src/prefs_summaries.c:462
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8570 msgstr "Schlüssel auswählen"
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8574 msgstr "Schlüssel-ID"
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8589 msgid "Do_n't encrypt"
8590 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8594 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8597 msgid "Enter another user or key ID:"
8598 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8603 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8604 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8605 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8606 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8608 "Der Schlüssel von '%s' ist nicht voll gesichert.\n"
8609 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8610 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8611 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8615 msgstr "Gesicherter Schlüssel"
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8618 #: src/privacy.c:248
8619 #: src/privacy.c:252
8620 #: src/privacy.c:269
8621 #: src/privacy.c:273
8622 msgid "No signature found"
8623 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8628 msgid "The signature can't be checked - %s"
8629 msgstr "Die Unterschrift kann nicht geprüft werden - %s"
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8634 msgid "The signature has not been checked."
8635 msgstr "Die Unterschrift wurde nicht geprüft."
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8639 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8640 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8644 msgid "Good signature from %s."
8645 msgstr "Gültige digitale Unterschrift von %s."
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8649 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8650 msgstr "Gültige Unterschrift (ungesichert) von %s."
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8654 msgid "Expired signature from %s."
8655 msgstr "Verfallene digitale Unterschrift von %s."
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8659 msgid "Expired key from %s."
8660 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8664 msgid "Bad signature from %s."
8665 msgstr "Ungültige digitale Unterschrift von %s."
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8669 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8670 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Unterschrift nicht verfügbar."
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8673 msgid "Error checking signature: no status\n"
8674 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: kein Status\n"
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8678 msgid "Error checking signature: %s\n"
8679 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: %s\n"
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8683 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8684 msgstr "Unterschrift erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8688 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8689 msgstr "Gültige Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8693 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8694 msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8698 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8699 msgstr "UNGÜLTIGE Unterschrift von '%s'\n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8703 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8704 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8708 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8709 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8713 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8714 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8718 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8719 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8723 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8724 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8728 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8729 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8733 msgid "Secret key not found (%s)"
8734 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8737 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8738 msgstr "Angaben zum Geheimschlüssel sind mehrdeutig"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8742 msgid "Error setting secret key: %s"
8743 msgstr "Fehler beim Setzen des Geheimschlüssels: %s"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8747 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8748 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8752 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8753 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8757 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8758 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8762 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8763 "OpenPGP support disabled."
8765 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8766 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8769 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8770 msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8773 msgid "No PGP key found"
8774 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8778 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8779 "Do you want to create a new key pair now?"
8781 "Claws Mail konnte keinen Geheimschlüssel finden, d.h. daß sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8782 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8787 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8788 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8791 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8792 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8795 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8796 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8801 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8804 "Do you want to export it to a keyserver?"
8806 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8809 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8812 msgid "Key generated"
8813 msgstr "Schlüssel erzeugt"
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8816 msgid "Key exported."
8817 msgstr "Schlüssel exportiert"
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8820 msgid "Couldn't export key."
8821 msgstr "Schlüssel-Export nicht möglich."
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8824 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8825 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8828 msgid "Incorrect part"
8829 msgstr "fehlerhafter Teil"
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8832 msgid "Not a text part"
8833 msgstr "kein Textteil"
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8837 msgid "Couldn't get text data."
8838 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8841 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8842 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8851 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8852 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8855 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8856 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8859 msgid "Couldn't parse mime part."
8860 msgstr "MIME-Teil ist nicht zu analysieren."
8862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8865 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8866 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8874 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8875 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8877 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8878 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8885 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8888 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8893 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8894 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8899 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8900 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8903 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8904 msgstr "Scannen entschlüsselter Datei nicht möglich."
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8907 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8908 msgstr "Scannen entschlüsselter Dateiteile nicht möglich."
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8912 msgid "Malformed message"
8913 msgstr "kaputte Nachricht"
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8916 msgid "Couldn't create temporary file."
8917 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
8920 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8922 msgid "Data signing failed, %s"
8923 msgstr "Datensignierung nicht möglich, %s"
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
8926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8928 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8929 msgstr "Datensignierung nicht möglich, ungültiger Unterzeichner: %s"
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8933 msgid "Data signing failed, no results."
8934 msgstr "Datensignierung nicht möglich, kein Ergebnis."
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8938 msgid "Data signing failed, no contents."
8939 msgstr "Datensignierung nicht möglich, Inhalt fehlt."
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8942 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8943 msgstr "Bitte beachten, daß weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8948 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8949 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s nicht möglich, %s"
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8954 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8955 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8960 msgid "Encryption failed, %s"
8961 msgstr "Verschlüsselung nicht möglich, %s"
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8971 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8973 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8975 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8977 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8979 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8981 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Mails können entschlüsselt, digitale Unterschriften geprüft und eigene Mails verschlüsselt werden.\n"
8983 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
8985 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8987 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8990 msgid "Signature boundary not found."
8991 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
8993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8994 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8995 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8996 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8999 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9000 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9001 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9006 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9007 msgstr "Anlegen temporärer Datei nicht möglich: %s"
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9010 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9011 msgstr "Bitte beachten, daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9017 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9021 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9023 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9025 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9027 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9029 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9031 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, digitale Unterschriften überprüfen oder eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9033 "Die Erweiterung kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
9035 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9037 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9039 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9040 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9041 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9045 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9047 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9049 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9051 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9052 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9054 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9055 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9057 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9059 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Sie können Mail entschlüsseln, digitale Unterschriften prüfen oder eigene Mail signieren und verschlüsseln.\n"
9061 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
9063 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9064 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9066 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden sie unter:\n"
9067 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9069 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9073 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9074 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9077 msgid "Couldn't open temporary file"
9078 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9080 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9081 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9082 msgid "Couldn't write to temporary file"
9083 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9085 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9086 msgid "Couldn't close temporary file"
9087 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9089 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9090 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9091 msgstr "Bitte beachten daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9095 msgid "SpamAssassin"
9096 msgstr "SpamAssassin"
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9099 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9100 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9103 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9104 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht filtern.\n"
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9107 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9108 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9111 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9112 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9115 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9116 msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, daß spamd aktiv und erreichbar ist."
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9119 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9120 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden."
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9123 msgid "Failed to get username"
9124 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9127 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9128 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9132 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9134 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9136 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9138 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9140 "Dieses Plugin kann Nachrichten, die es von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account erhält, mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
9142 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
9144 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9146 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin"
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9158 msgstr "Unix Socket"
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9161 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9162 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9166 msgstr "Übertragung"
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9169 msgid "Type of transport"
9170 msgstr "Art der Übertragung"
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9174 msgstr "Benutzername"
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9177 msgid "User to use with spamd server"
9178 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9185 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9186 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9189 msgid "Port of spamd server"
9190 msgstr "Port des spamd-Servers"
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9193 msgid "Path of Unix socket"
9194 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9197 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9198 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9201 #: src/prefs_other.c:553
9202 #: src/prefs_summaries.c:496
9206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9208 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9221 msgid "E_mail from account"
9222 msgstr "_Email vom Konto"
9224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9225 msgid "Open A_ddressbook"
9226 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9229 msgid "E_xit Claws Mail"
9230 msgstr "Claws Mail _beenden"
9232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9233 msgid "_Work Offline"
9234 msgstr "_Offline arbeiten"
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9238 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9239 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9246 msgid "Failed to register offline switch hook"
9247 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9250 msgid "Failed to register account list changed hook"
9251 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9253 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9254 msgid "Failed to register close hook"
9255 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9258 msgid "Failed to register got iconified hook"
9259 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9262 msgid "Failed to register theme change hook"
9263 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9267 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9269 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9271 "Dieses Plugin fügt ein Mailbox-Symbol ins Benachrichtigungsfeld der Taskleiste, das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9273 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9276 msgid "Hide at start-up"
9277 msgstr "Beim Start minimieren"
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9280 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9281 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9284 msgid "Close to tray"
9285 msgstr "Zum Tray minimieren"
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9289 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9290 "when the window close button is clicked"
9292 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9293 "wenn am Fenster auf Schliessen geklickt wird."
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9296 msgid "Minimize to tray"
9297 msgstr "Zum Tray minimieren"
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9300 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9301 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9305 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9309 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9312 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9313 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9317 msgid "POP3 protocol error\n"
9318 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9322 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9323 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9327 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9328 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9332 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9333 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9336 msgid "mailbox is locked\n"
9337 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9340 msgid "Session timeout\n"
9341 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9344 msgid "command not supported\n"
9345 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9348 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9349 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9352 msgid "TOP command unsupported\n"
9353 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9355 #: src/prefs_account.c:324
9356 #: src/prefs_account.c:1407
9357 #: src/prefs_account.c:2392
9358 #: src/wizard.c:1507
9362 #: src/prefs_account.c:327
9363 #: src/prefs_account.c:1520
9364 #: src/prefs_account.c:2407
9368 #: src/prefs_account.c:328
9370 msgstr "News (NNTP)"
9372 #: src/prefs_account.c:329
9373 #: src/wizard.c:1509
9374 msgid "Local mbox file"
9375 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9377 #: src/prefs_account.c:330
9378 msgid "None (SMTP only)"
9379 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9381 #: src/prefs_account.c:1004
9382 msgid "Name of account"
9385 #: src/prefs_account.c:1013
9386 msgid "Set as default"
9387 msgstr "Als Standard setzen"
9389 #: src/prefs_account.c:1021
9390 msgid "Personal information"
9391 msgstr "Persönliche Daten"
9393 #: src/prefs_account.c:1030
9395 msgstr "Vollständiger Name"
9397 #: src/prefs_account.c:1036
9398 msgid "Mail address"
9399 msgstr "E-Mail-Adresse"
9401 #: src/prefs_account.c:1066
9402 msgid "Server information"
9403 msgstr "Serverdaten"
9405 #: src/prefs_account.c:1101
9407 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9408 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9410 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9411 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9413 #: src/prefs_account.c:1130
9414 msgid "This server requires authentication"
9415 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9417 #: src/prefs_account.c:1137
9418 msgid "Authenticate on connect"
9419 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9421 #: src/prefs_account.c:1195
9425 #: src/prefs_account.c:1201
9426 msgid "Server for receiving"
9427 msgstr "Server zum Empfangen"
9429 #: src/prefs_account.c:1207
9430 msgid "Local mailbox"
9431 msgstr "Lokale Mailbox"
9433 #: src/prefs_account.c:1214
9434 msgid "SMTP server (send)"
9435 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9437 #: src/prefs_account.c:1222
9438 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9439 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9441 #: src/prefs_account.c:1231
9442 msgid "command to send mails"
9443 msgstr "Befehl zum Mail-Versand"
9445 #: src/prefs_account.c:1238
9446 #: src/prefs_account.c:1745
9448 msgstr "Benutzer-ID"
9450 #: src/prefs_account.c:1244
9451 #: src/prefs_account.c:1765
9452 #: src/prefs_account.c:2475
9453 #: src/prefs_account.c:2497
9454 #: src/wizard.c:1355
9455 #: src/wizard.c:1618
9459 #: src/prefs_account.c:1293
9464 #: src/prefs_account.c:1381
9468 #: src/prefs_account.c:1387
9469 #: src/prefs_account.c:1476
9470 msgid "Default Inbox"
9471 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9473 #: src/prefs_account.c:1394
9474 #: src/prefs_account.c:1401
9475 #: src/prefs_account.c:1483
9476 #: src/prefs_account.c:1490
9477 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9478 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9480 #: src/prefs_account.c:1398
9481 #: src/prefs_account.c:1487
9482 #: src/prefs_account.c:1947
9483 #: src/prefs_customheader.c:236
9485 msgstr "Durchsuchen"
9487 #: src/prefs_account.c:1409
9488 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9489 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9491 #: src/prefs_account.c:1412
9492 msgid "Remove messages on server when received"
9493 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9495 #: src/prefs_account.c:1423
9496 msgid "Remove after"
9497 msgstr "Löschen nach"
9499 #: src/prefs_account.c:1430
9500 #: src/prefs_account.c:1440
9501 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9502 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9504 #: src/prefs_account.c:1433
9505 #: src/prefs_folder_item.c:526
9506 #: src/prefs_matcher.c:319
9510 #: src/prefs_account.c:1443
9514 #: src/prefs_account.c:1453
9515 msgid "Receive size limit"
9516 msgstr "Größenbeschränkung"
9518 #: src/prefs_account.c:1456
9519 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9520 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9522 #: src/prefs_account.c:1496
9523 #: src/prefs_account.c:2422
9527 #: src/prefs_account.c:1503
9528 msgid "Maximum number of articles to download"
9529 msgstr "Maximal herunterzuladende Artikel"
9531 #: src/prefs_account.c:1513
9532 msgid "unlimited if 0 is specified"
9533 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9535 #: src/prefs_account.c:1526
9536 #: src/prefs_account.c:1717
9537 msgid "Authentication method"
9538 msgstr "Authentifizierungsmethode"
9540 #: src/prefs_account.c:1536
9541 #: src/prefs_account.c:1726
9542 #: src/prefs_send.c:286
9544 msgstr "Automatisch"
9546 #: src/prefs_account.c:1548
9547 msgid "IMAP server directory"
9548 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9550 #: src/prefs_account.c:1552
9551 msgid "(usually empty)"
9552 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9554 #: src/prefs_account.c:1566
9555 msgid "Show subscribed folders only"
9556 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9558 #: src/prefs_account.c:1573
9559 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9560 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9562 #: src/prefs_account.c:1575
9563 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9564 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
9566 #: src/prefs_account.c:1582
9567 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9568 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9570 #: src/prefs_account.c:1584
9571 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9572 msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
9574 #: src/prefs_account.c:1587
9575 msgid "Filter messages on receiving"
9576 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9578 #: src/prefs_account.c:1594
9579 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9580 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9582 #: src/prefs_account.c:1598
9583 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9584 msgstr "'Abrufen' überprüft auf neue Nachrichten für dieses Konto"
9586 #: src/prefs_account.c:1678
9587 #: src/prefs_customheader.c:208
9588 #: src/prefs_matcher.c:602
9589 #: src/prefs_matcher.c:1853
9590 #: src/prefs_matcher.c:1874
9594 #: src/prefs_account.c:1680
9595 msgid "Generate Message-ID"
9596 msgstr "Message-ID erzeugen"
9598 #: src/prefs_account.c:1687
9599 msgid "Add user-defined header"
9600 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9602 #: src/prefs_account.c:1699
9603 msgid "Authentication"
9604 msgstr "Authentifizierung"
9606 #: src/prefs_account.c:1702
9607 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9608 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9610 #: src/prefs_account.c:1791
9611 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9612 msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
9614 #: src/prefs_account.c:1802
9615 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9616 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9618 #: src/prefs_account.c:1817
9619 msgid "POP authentication timeout: "
9620 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9622 #: src/prefs_account.c:1825
9626 #: src/prefs_account.c:1893
9627 #: src/prefs_account.c:1939
9631 #: src/prefs_account.c:1896
9632 msgid "Automatically insert signature"
9633 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9635 #: src/prefs_account.c:1901
9636 msgid "Signature separator"
9637 msgstr "Signatur-Trenner"
9639 #: src/prefs_account.c:1926
9640 msgid "Command output"
9641 msgstr "Befehlsausgabe"
9643 #: src/prefs_account.c:1959
9644 msgid "Automatically set the following addresses"
9645 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9647 #: src/prefs_account.c:2011
9648 msgid "Spell check dictionaries"
9649 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9651 #: src/prefs_account.c:2021
9652 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9653 #: src/prefs_spelling.c:160
9654 msgid "Default dictionary"
9655 msgstr "(Erstes) Standard-Wörterbuch"
9657 #: src/prefs_account.c:2034
9658 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9659 #: src/prefs_spelling.c:173
9660 msgid "Default alternate dictionary"
9661 msgstr "Zweites Standard-Wörterbuch"
9663 #: src/prefs_account.c:2120
9664 #: src/prefs_account.c:3232
9665 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9666 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9667 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9668 #: src/prefs_quote.c:118
9669 #: src/prefs_quote.c:239
9670 #: src/prefs_spelling.c:325
9671 #: src/prefs_wrapping.c:152
9675 #: src/prefs_account.c:2135
9676 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9677 #: src/prefs_quote.c:133
9678 #: src/toolbar.c:394
9682 #: src/prefs_account.c:2150
9683 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9684 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9685 #: src/prefs_quote.c:148
9686 #: src/toolbar.c:398
9690 #: src/prefs_account.c:2199
9691 msgid "Default privacy system"
9692 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9694 #: src/prefs_account.c:2228
9695 msgid "Always sign messages"
9696 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9698 #: src/prefs_account.c:2230
9699 msgid "Always encrypt messages"
9700 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9702 #: src/prefs_account.c:2232
9703 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9704 msgstr "Nachrichten stets unterschreiben, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9706 #: src/prefs_account.c:2235
9707 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9708 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine chiffrierte Nachricht beantwortet wird"
9710 #: src/prefs_account.c:2238
9711 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9712 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9714 #: src/prefs_account.c:2240
9715 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9716 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9718 #: src/prefs_account.c:2396
9719 #: src/prefs_account.c:2411
9720 #: src/prefs_account.c:2425
9721 msgid "Don't use SSL"
9722 msgstr "Kein SSL verwenden"
9724 #: src/prefs_account.c:2399
9725 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9726 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9728 #: src/prefs_account.c:2402
9729 #: src/prefs_account.c:2417
9730 #: src/prefs_account.c:2448
9731 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9732 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9734 #: src/prefs_account.c:2414
9735 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9736 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9738 #: src/prefs_account.c:2434
9739 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9740 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9742 #: src/prefs_account.c:2438
9744 msgstr "Senden (SMTP)"
9746 #: src/prefs_account.c:2442
9747 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9748 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9750 #: src/prefs_account.c:2445
9751 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9752 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9754 #: src/prefs_account.c:2453
9755 msgid "Client certificates"
9756 msgstr "Benutzerzertifikate"
9758 #: src/prefs_account.c:2461
9759 msgid "Certificate for receiving"
9760 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9762 #: src/prefs_account.c:2464
9763 #: src/prefs_account.c:2486
9764 #: src/prefs_account.c:2740
9765 #: src/wizard.c:1345
9766 #: src/wizard.c:1608
9768 msgstr "Durchsuchen"
9770 #: src/prefs_account.c:2466
9771 #: src/prefs_account.c:2468
9772 #: src/prefs_account.c:2488
9773 #: src/prefs_account.c:2490
9774 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9775 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9777 #: src/prefs_account.c:2483
9778 msgid "Certificate for sending"
9779 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9781 #: src/prefs_account.c:2516
9782 msgid "Use non-blocking SSL"
9783 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9785 #: src/prefs_account.c:2528
9786 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9787 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen nicht aktivieren"
9789 #: src/prefs_account.c:2643
9793 #: src/prefs_account.c:2650
9797 #: src/prefs_account.c:2657
9801 #: src/prefs_account.c:2664
9805 #: src/prefs_account.c:2670
9807 msgstr "Domänenname"
9809 #: src/prefs_account.c:2673
9810 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9811 msgstr "Der Domänenname wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
9813 #: src/prefs_account.c:2685
9814 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9815 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9817 #: src/prefs_account.c:2690
9818 msgid "Use command to communicate with server"
9819 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9821 #: src/prefs_account.c:2698
9822 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9823 msgstr "Cross-gepostete Beiträge als gelesen und farblich markieren:"
9825 #: src/prefs_account.c:2753
9826 msgid "Put sent messages in"
9827 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9829 #: src/prefs_account.c:2755
9830 msgid "Put queued messages in"
9831 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9833 #: src/prefs_account.c:2757
9834 msgid "Put draft messages in"
9835 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9837 #: src/prefs_account.c:2759
9838 msgid "Put deleted messages in"
9839 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9841 #: src/prefs_account.c:2815
9842 msgid "Account name is not entered."
9843 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9845 #: src/prefs_account.c:2819
9846 msgid "Mail address is not entered."
9847 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9849 #: src/prefs_account.c:2826
9850 msgid "SMTP server is not entered."
9851 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9853 #: src/prefs_account.c:2831
9854 msgid "User ID is not entered."
9855 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9857 #: src/prefs_account.c:2836
9858 msgid "POP3 server is not entered."
9859 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9861 #: src/prefs_account.c:2856
9862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9863 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9865 #: src/prefs_account.c:2862
9866 msgid "IMAP4 server is not entered."
9867 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9869 #: src/prefs_account.c:2867
9870 msgid "NNTP server is not entered."
9871 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9873 #: src/prefs_account.c:2873
9874 msgid "local mailbox filename is not entered."
9875 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9877 #: src/prefs_account.c:2879
9878 msgid "mail command is not entered."
9879 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9881 #: src/prefs_account.c:3196
9885 #: src/prefs_account.c:3250
9886 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9887 #: src/prefs_quote.c:240
9891 #: src/prefs_account.c:3268
9893 msgstr "Datenschutz"
9895 #: src/prefs_account.c:3369
9899 #: src/prefs_account.c:3657
9900 msgid "Preferences for new account"
9901 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
9903 #: src/prefs_account.c:3659
9905 msgid "%s - Account preferences"
9906 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
9908 #: src/prefs_account.c:3754
9909 msgid "Select signature file"
9910 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
9912 #: src/prefs_account.c:3772
9913 #: src/prefs_account.c:3789
9914 #: src/wizard.c:1223
9915 msgid "Select certificate file"
9916 msgstr "Zertifikat auswählen"
9918 #: src/prefs_account.c:3885
9922 #: src/prefs_account.c:4024
9924 msgid "%s (plugin not loaded)"
9925 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9927 #: src/prefs_actions.c:222
9928 msgid "Actions configuration"
9929 msgstr "Aktionen konfigurieren"
9931 #: src/prefs_actions.c:249
9935 #: src/prefs_actions.c:262
9936 #: src/prefs_receive.c:146
9940 #: src/prefs_actions.c:282
9941 msgid "Shell command"
9942 msgstr "Shell-Befehl"
9944 #: src/prefs_actions.c:292
9945 msgid "Filter action"
9946 msgstr "Filteraktion"
9948 #: src/prefs_actions.c:298
9949 msgid "Edit filter action"
9950 msgstr "Aktion bearbeiten"
9952 #: src/prefs_actions.c:326
9953 msgid "Append the new action above to the list"
9954 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9956 #: src/prefs_actions.c:328
9957 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9958 #: src/prefs_filtering.c:473
9959 #: src/prefs_matcher.c:737
9960 #: src/prefs_template.c:309
9961 #: src/prefs_toolbar.c:991
9965 #: src/prefs_actions.c:334
9966 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9967 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch obige ersetzen"
9969 #: src/prefs_actions.c:342
9970 msgid "Delete the selected action from the list"
9971 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
9973 #: src/prefs_actions.c:350
9974 #: src/prefs_filtering.c:496
9975 #: src/prefs_template.c:332
9976 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9977 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
9979 #: src/prefs_actions.c:358
9980 msgid "Show information on configuring actions"
9981 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
9983 #: src/prefs_actions.c:389
9984 msgid "Move the selected action up"
9985 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
9987 #: src/prefs_actions.c:397
9988 msgid "Move selected action down"
9989 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
9991 #: src/prefs_actions.c:528
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9993 #: src/prefs_filtering.c:913
9994 #: src/prefs_filtering.c:915
9995 #: src/prefs_filtering.c:916
9996 #: src/prefs_filtering.c:1026
9997 #: src/prefs_matcher.c:856
9998 #: src/prefs_template.c:465
10002 #: src/prefs_actions.c:596
10003 msgid "Menu name is not set."
10004 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10006 #: src/prefs_actions.c:601
10007 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10008 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10010 #: src/prefs_actions.c:606
10011 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10012 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10014 #: src/prefs_actions.c:625
10015 msgid "Menu name is too long."
10016 msgstr "Menüname ist zu lang."
10018 #: src/prefs_actions.c:634
10019 msgid "Command-line not set."
10020 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10022 #: src/prefs_actions.c:639
10023 msgid "Menu name and command are too long."
10024 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10026 #: src/prefs_actions.c:645
10031 "has a syntax error."
10035 "hat einen Syntaxfehler."
10037 #: src/prefs_actions.c:703
10038 msgid "Delete action"
10039 msgstr "Aktion entfernen"
10041 #: src/prefs_actions.c:704
10042 msgid "Do you really want to delete this action?"
10043 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10045 #: src/prefs_actions.c:724
10046 msgid "Delete all actions"
10047 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10049 #: src/prefs_actions.c:725
10050 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10051 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10053 #: src/prefs_actions.c:888
10054 #: src/prefs_actions.c:919
10055 #: src/prefs_filtering.c:1575
10056 #: src/prefs_filtering.c:1597
10057 #: src/prefs_matcher.c:2001
10058 #: src/prefs_template.c:565
10059 #: src/prefs_template.c:590
10060 msgid "Entry not saved"
10061 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10063 #: src/prefs_actions.c:889
10064 #: src/prefs_actions.c:920
10065 #: src/prefs_filtering.c:1576
10066 #: src/prefs_filtering.c:1598
10067 #: src/prefs_template.c:566
10068 #: src/prefs_template.c:591
10069 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10070 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10072 #: src/prefs_actions.c:890
10073 #: src/prefs_actions.c:895
10074 #: src/prefs_actions.c:921
10075 #: src/prefs_filtering.c:1555
10076 #: src/prefs_filtering.c:1577
10077 #: src/prefs_filtering.c:1599
10078 #: src/prefs_matcher.c:2003
10079 #: src/prefs_template.c:567
10080 #: src/prefs_template.c:592
10081 #: src/prefs_template.c:597
10082 msgid "+_Continue editing"
10083 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10085 #: src/prefs_actions.c:893
10086 msgid "Actions list not saved"
10087 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10089 #: src/prefs_actions.c:894
10090 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10091 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10093 #: src/prefs_actions.c:961
10094 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10095 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10097 #: src/prefs_actions.c:962
10098 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10099 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10101 #: src/prefs_actions.c:964
10102 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10103 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10105 #: src/prefs_actions.c:965
10106 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10107 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10109 #: src/prefs_actions.c:966
10110 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10111 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10113 #: src/prefs_actions.c:967
10114 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10115 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10117 #: src/prefs_actions.c:968
10118 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10119 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10121 #: src/prefs_actions.c:969
10122 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10123 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10125 #: src/prefs_actions.c:970
10126 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10127 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
10129 #: src/prefs_actions.c:971
10130 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10131 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10133 #: src/prefs_actions.c:972
10134 msgid "to run command asynchronously"
10135 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10137 #: src/prefs_actions.c:973
10138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10139 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10141 #: src/prefs_actions.c:974
10142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10143 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10145 #: src/prefs_actions.c:975
10146 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10147 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10149 #: src/prefs_actions.c:976
10150 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10151 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10153 #: src/prefs_actions.c:977
10154 msgid "for a user provided argument"
10155 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10157 #: src/prefs_actions.c:978
10158 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10159 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10161 #: src/prefs_actions.c:979
10162 msgid "for the text selection"
10163 msgstr "für die nächste Auswahl"
10165 #: src/prefs_actions.c:980
10166 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10167 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10169 #: src/prefs_actions.c:981
10170 msgid "for a literal %"
10171 msgstr "Symbol für %"
10173 #: src/prefs_actions.c:990
10174 #: src/prefs_themes.c:959
10178 #: src/prefs_actions.c:991
10179 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10180 msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10182 #: src/prefs_actions.c:1078
10183 #: src/prefs_filtering.c:1773
10184 #: src/prefs_template.c:1102
10186 msgstr "d_uplizieren"
10188 #: src/prefs_actions.c:1189
10189 msgid "Current actions"
10190 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10192 #: src/prefs_actions.c:1288
10193 #: src/prefs_filtering.c:1151
10194 #: src/prefs_filtering.c:1209
10195 msgid "Action string is not valid."
10196 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10198 #: src/prefs_common.c:227
10199 #: src/prefs_quote.c:68
10203 #: src/prefs_common.c:301
10217 #: src/prefs_common.c:307
10218 #: src/prefs_quote.c:84
10222 "Begin forwarded message:\\n"
10228 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10229 "}?s{Subject: %s\\n"
10236 "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
10242 "}?n{Newsgruppen: %n\\n"
10243 "}?s{Betreff: %s\\n"
10248 #: src/prefs_common.c:447
10249 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10250 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10253 msgid "Automatic account selection"
10254 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10257 msgid "when replying"
10258 msgstr "Beim Antworten"
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10261 msgid "when forwarding"
10262 msgstr "Beim Weiterleiten"
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10265 msgid "when re-editing"
10266 msgstr "Beim Überarbeiten"
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10273 msgid "Automatically launch the external editor"
10274 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10277 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10278 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10281 #: src/prefs_wrapping.c:100
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10287 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10290 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10291 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10294 msgid "KB into message body "
10295 msgstr "KB in den Textkörper"
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10302 msgid "Reply will quote by default"
10303 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10306 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10307 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10311 msgstr "Weiterleiten"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10315 msgid "Forward as attachment"
10316 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10319 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10320 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10323 msgid "When dropping files into the Compose window"
10324 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10328 msgstr "Nachfragen"
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10331 #: src/toolbar.c:412
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10336 #: src/toolbar.c:413
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10344 #: src/prefs_customheader.c:183
10345 msgid "Custom header configuration"
10346 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10348 #: src/prefs_customheader.c:510
10349 #: src/prefs_display_header.c:586
10350 #: src/prefs_matcher.c:1486
10351 #: src/prefs_matcher.c:1501
10352 msgid "Header name is not set."
10353 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10355 #: src/prefs_customheader.c:520
10356 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10357 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10359 #: src/prefs_customheader.c:567
10360 msgid "Choose a PNG file"
10361 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10363 #: src/prefs_customheader.c:569
10364 msgid "Choose an XBM file"
10365 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10367 #: src/prefs_customheader.c:571
10368 msgid "Choose a text file"
10369 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10371 #: src/prefs_customheader.c:584
10372 msgid "This file isn't an image."
10373 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10375 #: src/prefs_customheader.c:589
10376 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10377 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10379 #: src/prefs_customheader.c:595
10380 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10381 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes betragen."
10383 #: src/prefs_customheader.c:600
10384 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10385 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10387 #: src/prefs_customheader.c:609
10388 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10389 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10391 #: src/prefs_customheader.c:618
10392 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10393 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10395 #: src/prefs_customheader.c:624
10397 msgid "Compface error: %s"
10398 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10400 #: src/prefs_customheader.c:675
10401 msgid "This file contains newlines."
10402 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10404 #: src/prefs_customheader.c:705
10405 msgid "Delete header"
10406 msgstr "Kopfzeile löschen"
10408 #: src/prefs_customheader.c:706
10409 msgid "Do you really want to delete this header?"
10410 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10412 #: src/prefs_customheader.c:879
10413 msgid "Current custom headers"
10414 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10416 #: src/prefs_display_header.c:249
10417 msgid "Displayed header configuration"
10418 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10420 #: src/prefs_display_header.c:273
10421 msgid "Header name"
10422 msgstr "Kopfzeilenname"
10424 #: src/prefs_display_header.c:308
10425 msgid "Displayed Headers"
10426 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10428 #: src/prefs_display_header.c:370
10429 msgid "Hidden headers"
10430 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10432 #: src/prefs_display_header.c:396
10433 msgid "Show all unspecified headers"
10434 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10436 #: src/prefs_display_header.c:596
10437 msgid "This header is already in the list."
10438 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10442 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10443 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10445 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10446 msgid "Use system defaults when possible"
10447 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10449 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10450 msgid "Web browser"
10451 msgstr "Webbrowser"
10453 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10454 msgid "Text editor"
10455 msgstr "Texteditor"
10457 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10458 msgid "Command for 'Display as text'"
10459 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10462 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10463 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10465 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10466 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10467 #: src/prefs_message.c:353
10468 msgid "Message View"
10469 msgstr "Nachrichtenansicht"
10471 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10472 msgid "External Programs"
10473 msgstr "Externe Programme"
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10477 msgstr "Verschieben"
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10495 msgid "Message flags"
10496 msgstr "Nachrichten-Merker"
10498 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10499 #: src/prefs_summary_column.c:77
10500 #: src/summaryview.c:2683
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10505 msgid "Mark as read"
10506 msgstr "Als gelesen markieren"
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10509 msgid "Mark as unread"
10510 msgstr "Als ungelesen markieren"
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10514 #: src/toolbar.c:193
10515 #: src/toolbar.c:420
10516 #: src/toolbar.c:2057
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10521 msgid "Color label"
10524 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10528 msgstr "Erneut senden"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10537 #: src/prefs_matcher.c:608
10538 #: src/prefs_summary_column.c:86
10539 #: src/summaryview.c:438
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10544 msgid "Change score"
10545 msgstr "Bewertung ändern"
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10549 msgstr "Bewertung setzen"
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10554 #: src/prefs_matcher.c:612
10555 #: src/prefs_summary_column.c:88
10556 #: src/summaryview.c:440
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10562 msgstr "Marke setzen"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10566 msgstr "Marke aufheben"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10570 msgstr "Marken entfernen"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10578 msgid "Stop filter"
10579 msgstr "Filtern beenden"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10582 msgid "Action configuration"
10583 msgstr "Aktionskonfiguration"
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10586 #: src/prefs_filtering.c:1954
10587 #: src/prefs_matcher.c:565
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10592 #: src/prefs_filtering.c:429
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10597 msgid "Command-line not set"
10598 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10601 msgid "Destination is not set."
10602 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10605 msgid "Recipient is not set."
10606 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10609 msgid "Score is not set"
10610 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10613 msgid "Header is not set."
10614 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10617 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10618 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10621 msgid "Tag name is empty."
10622 msgstr "Name der Marke ist leer."
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10625 msgid "No action was defined."
10626 msgstr "Keine Aktion definiert."
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10629 #: src/prefs_matcher.c:2045
10630 #: src/quote_fmt.c:78
10632 msgstr "Symbol für %"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10635 #: src/prefs_matcher.c:2054
10636 msgid "filename (should not be modified)"
10637 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10640 #: src/prefs_matcher.c:2055
10641 #: src/quote_fmt.c:86
10643 msgstr "neue Zeile"
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10646 #: src/prefs_matcher.c:2056
10647 msgid "escape character for quotes"
10648 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10651 #: src/prefs_matcher.c:2057
10652 msgid "quote character"
10653 msgstr "Zitatzeichen"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10656 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10657 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10661 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10662 "The following symbols can be used:"
10664 "Mit 'Ausführen' ist es möglich, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10665 "Folgenden Symbole können verwendet werden:"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10672 msgid "Book/Folder"
10673 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10676 msgid "Destination"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10684 msgid "Current action list"
10685 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10687 #: src/prefs_filtering.c:192
10688 #: src/prefs_filtering.c:355
10689 msgid "Filtering/Processing configuration"
10690 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10692 #: src/prefs_filtering.c:261
10693 #: src/prefs_filtering.c:944
10694 #: src/prefs_filtering.c:1058
10695 msgid "Filtering Account Menu|All"
10698 #: src/prefs_filtering.c:407
10702 #: src/prefs_filtering.c:420
10703 #: src/prefs_filtering.c:442
10704 msgid " Define... "
10705 msgstr "Definieren..."
10707 #: src/prefs_filtering.c:471
10708 msgid "Append the new rule above to the list"
10709 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10711 #: src/prefs_filtering.c:480
10712 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10713 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10715 #: src/prefs_filtering.c:488
10716 msgid "Delete the selected rule from the list"
10717 msgstr "Markierte Regel löschen"
10719 #: src/prefs_filtering.c:525
10720 msgid "Move the selected rule to the top"
10721 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10723 #: src/prefs_filtering.c:528
10725 msgstr "Seite zurück"
10727 #: src/prefs_filtering.c:536
10728 msgid "Move the selected rule one page up"
10729 msgstr "Markierte Regel eine Seite zurück bewegen"
10731 #: src/prefs_filtering.c:545
10732 msgid "Move the selected rule up"
10733 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10735 #: src/prefs_filtering.c:553
10736 msgid "Move the selected rule down"
10737 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10739 #: src/prefs_filtering.c:556
10743 #: src/prefs_filtering.c:564
10744 msgid "Move the selected rule one page down"
10745 msgstr "Markierte Regel eine Seite vor bewegen"
10747 #: src/prefs_filtering.c:573
10748 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10749 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10751 #: src/prefs_filtering.c:1115
10752 #: src/prefs_filtering.c:1201
10753 msgid "Condition string is not valid."
10754 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10756 #: src/prefs_filtering.c:1188
10757 msgid "Condition string is empty."
10758 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10760 #: src/prefs_filtering.c:1194
10761 msgid "Action string is empty."
10762 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10764 #: src/prefs_filtering.c:1280
10765 msgid "Delete rule"
10766 msgstr "Regel löschen"
10768 #: src/prefs_filtering.c:1281
10769 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10770 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10772 #: src/prefs_filtering.c:1299
10773 msgid "Delete all rules"
10774 msgstr "alle Regeln löschen"
10776 #: src/prefs_filtering.c:1300
10777 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10778 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10780 #: src/prefs_filtering.c:1553
10781 msgid "Filtering rules not saved"
10782 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10784 #: src/prefs_filtering.c:1554
10785 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10786 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10788 #: src/prefs_filtering.c:1776
10789 msgid "Move one page up"
10790 msgstr "ein Seite zurück bewegen"
10792 #: src/prefs_filtering.c:1777
10793 msgid "Move one page down"
10794 msgstr "ein Seite vor bewegen"
10796 #: src/prefs_filtering.c:1922
10798 msgstr "Aktivieren"
10800 #: src/prefs_folder_column.c:211
10801 msgid "Folder list columns configuration"
10802 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10804 #: src/prefs_folder_column.c:228
10806 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10807 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10809 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10810 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10811 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10813 #: src/prefs_folder_column.c:257
10814 #: src/prefs_summary_column.c:271
10815 msgid "Hidden columns"
10816 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10818 #: src/prefs_folder_column.c:289
10819 #: src/prefs_summaries.c:406
10820 #: src/prefs_summaries.c:548
10821 #: src/prefs_summary_column.c:303
10822 msgid "Displayed columns"
10823 msgstr "Angezeigte Spalten"
10825 #: src/prefs_folder_column.c:328
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10827 #: src/prefs_summary_column.c:342
10828 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10829 msgid " Use default "
10830 msgstr " Standard verwenden "
10832 #: src/prefs_folder_item.c:266
10833 #: src/prefs_folder_item.c:820
10834 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10835 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10836 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10838 #: src/prefs_folder_item.c:278
10839 #: src/prefs_folder_item.c:832
10847 #: src/prefs_folder_item.c:303
10851 #: src/prefs_folder_item.c:305
10855 #: src/prefs_folder_item.c:321
10856 msgid "Folder type"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:334
10860 msgid "Simplify Subject RegExp"
10861 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:360
10864 msgid "Test RegExp"
10865 msgstr "Regulären Ausdruck testen"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:392
10868 msgid "Folder chmod"
10869 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:418
10872 msgid "Folder color"
10873 msgstr "Ordnerfarbe"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:431
10876 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10877 msgid "Pick color for folder"
10878 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10880 #: src/prefs_folder_item.c:449
10881 msgid "Run Processing rules at start-up"
10882 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:464
10885 msgid "Run Processing rules when opening"
10886 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10888 #: src/prefs_folder_item.c:478
10889 msgid "Scan for new mail"
10890 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10892 #: src/prefs_folder_item.c:480
10893 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10894 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10896 #: src/prefs_folder_item.c:495
10897 msgid "Synchronise for offline use"
10898 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:516
10901 msgid "Fetch message bodies from the last"
10902 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:523
10905 msgid "0: all bodies"
10906 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:531
10909 msgid "Remove older messages bodies"
10910 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:548
10913 msgid "Discard folder cache"
10914 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:841
10917 msgid "Request Return Receipt"
10918 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:856
10921 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10922 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern, nicht in 'Gesendet'"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:869
10925 #: src/prefs_folder_item.c:892
10926 #: src/prefs_folder_item.c:916
10927 #: src/prefs_folder_item.c:939
10928 #: src/prefs_folder_item.c:962
10932 #: src/prefs_folder_item.c:893
10933 msgid " for replies"
10934 msgstr " für Antworten"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:985
10937 msgid "Default account"
10938 msgstr "Standardkonto"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10941 msgid "Discard cache"
10942 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10945 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10946 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10950 msgstr "+Verwerfen"
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10956 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10958 msgid "Properties for folder %s"
10959 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10961 #: src/prefs_fonts.c:78
10962 msgid "Folder and Message Lists"
10963 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10965 #: src/prefs_fonts.c:98
10966 #: src/prefs_matcher.c:1922
10970 #: src/prefs_fonts.c:125
10971 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10972 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
10974 #: src/prefs_fonts.c:135
10978 #: src/prefs_fonts.c:157
10982 #: src/prefs_fonts.c:179
10983 msgid "Use different font for printing"
10984 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
10986 #: src/prefs_fonts.c:189
10987 msgid "Message Printing"
10988 msgstr "Nachricht drucken"
10990 #: src/prefs_fonts.c:267
10991 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10992 #: src/prefs_summaries.c:681
10993 #: src/prefs_themes.c:368
10997 #: src/prefs_fonts.c:268
11001 #: src/prefs_gtk.c:939
11002 #: src/toolbar.c:201
11003 #: src/toolbar.c:408
11004 msgid "Preferences"
11005 msgstr "Einstellungen"
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11008 msgid "Automatically display attached images"
11009 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11012 msgid "Resize attached images by default"
11013 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11016 msgid "Clicking image toggles scaling"
11017 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11020 msgid "Display images inline"
11021 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11023 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11024 msgid "Print images"
11025 msgstr "Bilder drucken"
11027 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11028 msgid "Image Viewer"
11029 msgstr "Bildbetrachter"
11031 #: src/prefs_logging.c:147
11032 #: src/prefs_logging.c:254
11033 msgid "Restrict the log window to"
11034 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11036 #: src/prefs_logging.c:159
11037 #: src/prefs_logging.c:266
11038 msgid "0 to stop logging in the log window"
11039 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11041 #: src/prefs_logging.c:161
11042 #: src/prefs_logging.c:268
11046 #: src/prefs_logging.c:171
11047 msgid "Filtering/processing log"
11048 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11050 #: src/prefs_logging.c:174
11051 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11052 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11054 #: src/prefs_logging.c:180
11056 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11057 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11058 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11060 "Wenn aktiviert, werden Filter und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11061 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11062 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt die Filterung/Verarbeitung und könnte heikel werden, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
11065 #: src/prefs_logging.c:187
11066 msgid "Log filtering/processing when..."
11067 msgstr "Filterung/Verarbeitung aufzeichnen, wenn..."
11070 #: src/prefs_logging.c:191
11071 msgid "filtering at incorporation"
11072 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11075 #: src/prefs_logging.c:193
11076 msgid "pre-processing folders"
11077 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11080 #: src/prefs_logging.c:198
11081 msgid "manually filtering"
11082 msgstr "manuell gefiltert wird"
11085 #: src/prefs_logging.c:200
11086 msgid "post-processing folders"
11087 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11090 #: src/prefs_logging.c:207
11091 msgid "processing folders"
11092 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11094 #: src/prefs_logging.c:222
11096 msgstr "Protokoll-Stufe"
11098 #: src/prefs_logging.c:231
11102 #: src/prefs_logging.c:232
11106 #: src/prefs_logging.c:233
11110 #: src/prefs_logging.c:238
11112 "Select the level of detail of the logging.\n"
11113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11115 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11116 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11118 "Auswahl einer Detailstufe für die Protokollierung:\n"
11119 "Wählen Sie 'Niedrig', um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11120 "Wählen Sie 'Mittel', um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11121 "Wählen Sie 'Hoch', um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11122 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
11124 #: src/prefs_logging.c:280
11126 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11128 #: src/prefs_logging.c:282
11129 msgid "Write the following information to disk..."
11130 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11132 #: src/prefs_logging.c:290
11133 msgid "Warning messages"
11134 msgstr "Warnhinweise"
11136 #: src/prefs_logging.c:291
11137 msgid "Network protocol messages"
11138 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11140 #: src/prefs_logging.c:295
11141 msgid "Error messages"
11142 msgstr "Fehlermeldungen"
11144 #: src/prefs_logging.c:296
11145 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11146 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11148 #: src/prefs_logging.c:427
11149 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11150 #: src/prefs_other.c:684
11154 #: src/prefs_logging.c:428
11156 msgstr "Protokollierung"
11158 #: src/prefs_matcher.c:314
11162 #: src/prefs_matcher.c:315
11164 msgstr "weniger als"
11166 #: src/prefs_matcher.c:320
11170 #: src/prefs_matcher.c:324
11171 msgid "higher than"
11172 msgstr "größer als"
11174 #: src/prefs_matcher.c:325
11176 msgstr "weniger als"
11178 #: src/prefs_matcher.c:326
11179 #: src/prefs_matcher.c:332
11183 #: src/prefs_matcher.c:330
11184 msgid "greater than"
11185 msgstr "größer als"
11187 #: src/prefs_matcher.c:331
11188 msgid "smaller than"
11189 msgstr "kleiner als"
11191 #: src/prefs_matcher.c:336
11195 #: src/prefs_matcher.c:337
11199 #: src/prefs_matcher.c:338
11203 #: src/prefs_matcher.c:342
11207 #: src/prefs_matcher.c:343
11208 msgid "doesn't contain"
11209 msgstr "enthält nicht"
11211 #: src/prefs_matcher.c:366
11212 msgid "headers part"
11213 msgstr "Kopfbereich"
11215 #: src/prefs_matcher.c:367
11217 msgstr "Textbereich"
11219 #: src/prefs_matcher.c:368
11220 msgid "whole message"
11221 msgstr "Ganze Nachricht"
11223 #: src/prefs_matcher.c:374
11224 #: src/summaryview.c:6134
11228 #: src/prefs_matcher.c:375
11229 #: src/summaryview.c:6132
11233 #: src/prefs_matcher.c:376
11235 msgstr "Beantwortet"
11237 #: src/prefs_matcher.c:377
11238 #: src/summaryview.c:6126
11240 msgstr "Weitergeleitet"
11242 #: src/prefs_matcher.c:379
11243 #: src/summaryview.c:6118
11244 #: src/toolbar.c:401
11245 #: src/toolbar.c:926
11246 #: src/toolbar.c:1947
11250 #: src/prefs_matcher.c:380
11251 msgid "Has attachment"
11252 msgstr "Mit Anhang"
11254 #: src/prefs_matcher.c:381
11255 #: src/summaryview.c:6152
11259 #: src/prefs_matcher.c:385
11263 #: src/prefs_matcher.c:386
11265 msgstr "nicht gesetzt."
11267 #: src/prefs_matcher.c:390
11271 #: src/prefs_matcher.c:391
11275 #: src/prefs_matcher.c:395
11277 msgstr "Beliebige Marke"
11279 #: src/prefs_matcher.c:396
11280 msgid "Specific tag"
11281 msgstr "Bestimmte Marke"
11283 #: src/prefs_matcher.c:400
11287 #: src/prefs_matcher.c:401
11288 msgid "not ignored"
11289 msgstr "nicht ignoriert"
11291 #: src/prefs_matcher.c:402
11293 msgstr "Beobachtet"
11295 #: src/prefs_matcher.c:403
11296 msgid "not watched"
11297 msgstr "nicht beobachtet"
11299 #: src/prefs_matcher.c:407
11303 #: src/prefs_matcher.c:408
11305 msgstr "nicht gefunden"
11307 #: src/prefs_matcher.c:412
11309 msgstr "0 (erfolgreich)"
11311 #: src/prefs_matcher.c:413
11312 msgid "non-0 (Failed)"
11313 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11315 #: src/prefs_matcher.c:548
11316 msgid "Condition configuration"
11317 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11319 #: src/prefs_matcher.c:592
11320 msgid "Match criteria:"
11321 msgstr "Suchkriterium:"
11323 #: src/prefs_matcher.c:601
11324 msgid "All messages"
11325 msgstr "Alle Nachrichten"
11327 #: src/prefs_matcher.c:603
11331 #: src/prefs_matcher.c:604
11335 #: src/prefs_matcher.c:605
11339 #: src/prefs_matcher.c:606
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11341 msgid "Color labels"
11342 msgstr "Farbmarken"
11344 #: src/prefs_matcher.c:607
11348 #: src/prefs_matcher.c:610
11349 msgid "Partially downloaded"
11350 msgstr "Teilweise geladen"
11352 #: src/prefs_matcher.c:613
11353 msgid "External program test"
11354 msgstr "Externer Programmtest"
11356 #: src/prefs_matcher.c:676
11357 #: src/prefs_matcher.c:1507
11358 #: src/prefs_matcher.c:1522
11359 #: src/prefs_matcher.c:2387
11360 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11363 #: src/prefs_matcher.c:708
11365 msgstr "Verwende regexp"
11367 #: src/prefs_matcher.c:781
11368 msgid "Message must match"
11369 msgstr "Nachricht muss auf"
11371 #: src/prefs_matcher.c:785
11372 msgid "at least one"
11373 msgstr "mindestens eine"
11375 #: src/prefs_matcher.c:786
11379 #: src/prefs_matcher.c:789
11380 msgid "of above rules"
11381 msgstr "der obigen Regeln passen"
11383 #: src/prefs_matcher.c:1433
11384 #: src/prefs_matcher.c:1491
11385 msgid "Search pattern is not set."
11386 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11388 #: src/prefs_matcher.c:1442
11389 msgid "Test command is not set."
11390 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11392 #: src/prefs_matcher.c:1508
11393 msgid "all addresses in all headers"
11394 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11396 #: src/prefs_matcher.c:1511
11397 msgid "any address in any header"
11398 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11400 #: src/prefs_matcher.c:1513
11402 msgid "the address(es) in header '%s'"
11403 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11405 #: src/prefs_matcher.c:1514
11408 "Book/folder path is not set.\n"
11410 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11412 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11414 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11416 #: src/prefs_matcher.c:1727
11417 msgid "Headers part"
11418 msgstr "Kopfbereich"
11420 #: src/prefs_matcher.c:1731
11422 msgstr "Textbereich"
11424 #: src/prefs_matcher.c:1735
11425 msgid "Whole message"
11426 msgstr "Ganzer Nachricht"
11428 #: src/prefs_matcher.c:1852
11429 #: src/prefs_matcher.c:1893
11433 #: src/prefs_matcher.c:1854
11435 msgstr "Inhalt wird"
11438 #: src/prefs_matcher.c:1862
11442 #: src/prefs_matcher.c:1867
11446 #: src/prefs_matcher.c:1868
11447 #: src/prefs_matcher.c:1884
11451 #: src/prefs_matcher.c:1873
11455 #: src/prefs_matcher.c:1883
11459 #: src/prefs_matcher.c:1888
11463 #: src/prefs_matcher.c:1905
11465 msgstr "Bewertung ist"
11467 #: src/prefs_matcher.c:1906
11472 #: src/prefs_matcher.c:1916
11474 msgstr "Nachricht ist"
11476 #: src/prefs_matcher.c:1921
11480 #: src/prefs_matcher.c:1923
11485 #: src/prefs_matcher.c:1928
11487 msgstr "ist vom Typ"
11489 #: src/prefs_matcher.c:1932
11490 msgid "Program returns"
11491 msgstr "Rückgabewert"
11493 #: src/prefs_matcher.c:2002
11495 "The entry was not saved.\n"
11498 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11499 "Trotzdem schließen?"
11501 #: src/prefs_matcher.c:2065
11502 msgid "Match Type: 'Test'"
11503 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11505 #: src/prefs_matcher.c:2066
11507 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11509 "The following symbols can be used:"
11511 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11513 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11515 #: src/prefs_matcher.c:2164
11516 msgid "Current condition rules"
11517 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11519 #: src/prefs_message.c:119
11521 msgstr "Kopfzeilen"
11523 #: src/prefs_message.c:122
11524 msgid "Display header pane above message view"
11525 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11527 #: src/prefs_message.c:126
11528 msgid "Display (X-)Face in message view"
11529 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11531 #: src/prefs_message.c:129
11532 msgid "Display Face in message view"
11533 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11535 #: src/prefs_message.c:143
11536 msgid "Display headers in message view"
11537 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11539 #: src/prefs_message.c:155
11540 msgid "HTML messages"
11541 msgstr "HTML-Nachrichten"
11543 #: src/prefs_message.c:158
11544 msgid "Render HTML messages as text"
11545 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11547 #: src/prefs_message.c:161
11548 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11549 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11551 #: src/prefs_message.c:164
11552 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11553 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11555 #: src/prefs_message.c:174
11557 msgstr "Zeilenabstand"
11559 #: src/prefs_message.c:188
11560 #: src/prefs_message.c:222
11564 #: src/prefs_message.c:194
11568 #: src/prefs_message.c:196
11570 msgstr "Halbe Seite"
11572 #: src/prefs_message.c:202
11573 msgid "Smooth scroll"
11574 msgstr "Weiches Scrollen"
11576 #: src/prefs_message.c:208
11580 #: src/prefs_message.c:229
11581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11582 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstatt Namen)"
11584 #: src/prefs_message.c:232
11586 msgstr "Zitat-Zeichen"
11588 #: src/prefs_message.c:241
11589 msgid "Collapse quoted text on double click"
11590 msgstr "Zitierten Text einklappen bei Doppelklick"
11592 #: src/prefs_message.c:248
11593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11594 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11596 #: src/prefs_message.c:354
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Text-Einstellungen"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Nachrichtenansicht"
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11631 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11632 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11639 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11640 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11647 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11648 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11651 msgid "Enable coloration of text background"
11652 msgstr "Texthintergrund farblich darstellbar"
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11655 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11656 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11662 msgstr "Hintergrund"
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11665 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11666 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11669 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11670 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11673 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11674 msgstr "Farbe für Links wählen"
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11681 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11682 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11686 msgstr "Signaturen"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11689 #: src/prefs_summaries.c:354
11690 msgid "Folder list"
11691 msgstr "Ordnerliste"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11694 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11695 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen, der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11698 msgid "Target folder"
11699 msgstr "Zielordner"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11703 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11706 msgid "Folder containing new messages"
11707 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11710 #. rule name and should not be translated
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11722 msgid "Set label for 'color %d'"
11723 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Farbe für Links wählen"
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11776 #: src/prefs_other.c:96
11777 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11778 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11780 #: src/prefs_other.c:110
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11784 #: src/prefs_other.c:125
11786 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11787 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11789 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11790 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11792 #: src/prefs_other.c:474
11793 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11794 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11796 #: src/prefs_other.c:477
11800 #: src/prefs_other.c:480
11801 msgid "Confirm on exit"
11802 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11804 #: src/prefs_other.c:487
11805 msgid "Empty trash on exit"
11806 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11808 #: src/prefs_other.c:490
11809 msgid "Warn if there are queued messages"
11810 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11812 #: src/prefs_other.c:492
11813 msgid "Keyboard shortcuts"
11814 msgstr "Tastaturkürzel"
11816 #: src/prefs_other.c:495
11817 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Nutzerdefinierte Tastaturkürzel möglich"
11820 #: src/prefs_other.c:498
11822 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11823 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11825 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11826 "Diese Option muss deaktiviert sein, damit bestehende Tastaturkürzel geschützt sind."
11828 #: src/prefs_other.c:505
11829 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11830 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11832 #: src/prefs_other.c:515
11833 msgid "Metadata handling"
11834 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11836 #: src/prefs_other.c:516
11838 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11839 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11841 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11842 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11844 #: src/prefs_other.c:520
11848 #: src/prefs_other.c:522
11852 #: src/prefs_other.c:540
11853 msgid "Socket I/O timeout"
11854 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11856 #: src/prefs_other.c:562
11857 msgid "Ask before emptying trash"
11858 msgstr "Bestätigung vor Löschen des Papierkorbs"
11860 #: src/prefs_other.c:564
11861 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11862 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11864 #: src/prefs_other.c:569
11865 msgid "Use secure file deletion if possible"
11866 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11868 #: src/prefs_other.c:573
11870 "Use secure file deletion if possible\n"
11871 "(the 'shred' program is not available)"
11873 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11874 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11876 #: src/prefs_other.c:578
11877 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11878 msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Lesen Sie vorsichtshalber die Handbuchseite von 'shred'."
11880 #: src/prefs_other.c:582
11881 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11882 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11884 #: src/prefs_other.c:685
11885 msgid "Miscellaneous"
11886 msgstr "Vermischtes"
11888 #: src/prefs_quote.c:76
11900 #: src/prefs_receive.c:136
11901 msgid "External incorporation program"
11902 msgstr "Externes Programm einbinden"
11904 #: src/prefs_receive.c:139
11905 msgid "Use external program for receiving mail"
11906 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11908 #: src/prefs_receive.c:155
11909 msgid "Automatic checking"
11910 msgstr "Automatisches Abrufen"
11912 #: src/prefs_receive.c:162
11913 msgid "Check for new mail every"
11914 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
11916 #: src/prefs_receive.c:180
11917 msgid "Check for new mail on start-up"
11918 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11920 #: src/prefs_receive.c:183
11924 #: src/prefs_receive.c:185
11925 msgid "Show receive dialog"
11926 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11928 #: src/prefs_receive.c:194
11929 #: src/prefs_summaries.c:444
11930 #: src/prefs_summaries.c:463
11934 #: src/prefs_receive.c:195
11935 msgid "Only on manual receiving"
11936 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
11938 #: src/prefs_receive.c:206
11939 msgid "Close receive dialog when finished"
11940 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11942 #: src/prefs_receive.c:209
11943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11944 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11946 #: src/prefs_receive.c:212
11947 msgid "After checking for new mail"
11948 msgstr "Nach Empfang neuer Mail"
11950 #: src/prefs_receive.c:214
11951 msgid "Go to Inbox"
11952 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11954 #: src/prefs_receive.c:216
11955 msgid "Update all local folders"
11956 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11958 #: src/prefs_receive.c:219
11959 msgid "Run command"
11960 msgstr "Befehl ausführen"
11962 #: src/prefs_receive.c:224
11963 msgid "after automatic check"
11964 msgstr "nach automatischem Abrufen"
11966 #: src/prefs_receive.c:226
11967 msgid "after manual check"
11968 msgstr "nach manuellem Abrufen"
11970 #: src/prefs_receive.c:234
11973 "Command to execute:\n"
11974 "(use %d as number of new mails)"
11976 "Auszuführender Befehl:\n"
11977 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
11979 #: src/prefs_receive.c:259
11981 msgstr "LED aufblinken"
11983 #: src/prefs_receive.c:260
11985 msgstr "Sound abspielen"
11987 #: src/prefs_receive.c:262
11988 msgid "Show info banner"
11989 msgstr "Info-Banner anzeigen"
11991 #: src/prefs_receive.c:396
11992 #: src/prefs_send.c:348
11993 msgid "Mail Handling"
11994 msgstr "Mail-Handling"
11996 #: src/prefs_receive.c:397
12000 #: src/prefs_send.c:159
12001 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12002 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12004 #: src/prefs_send.c:162
12005 msgid "Confirm before sending queued messages"
12006 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12008 #: src/prefs_send.c:165
12009 msgid "Never send Return Receipts"
12010 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12012 #: src/prefs_send.c:168
12013 msgid "Show send dialog"
12014 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12016 #: src/prefs_send.c:176
12017 msgid "Outgoing encoding"
12018 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12020 #: src/prefs_send.c:201
12021 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12022 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12024 #: src/prefs_send.c:216
12025 msgid "Automatic (Recommended)"
12026 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12028 #: src/prefs_send.c:218
12029 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12030 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12032 #: src/prefs_send.c:219
12033 msgid "Unicode (UTF-8)"
12034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12036 #: src/prefs_send.c:221
12037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12038 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12040 #: src/prefs_send.c:222
12041 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12042 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12044 #: src/prefs_send.c:224
12045 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12046 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12048 #: src/prefs_send.c:226
12049 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12050 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12052 #: src/prefs_send.c:227
12053 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12054 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12056 #: src/prefs_send.c:229
12057 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12058 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12060 #: src/prefs_send.c:231
12061 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12062 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12064 #: src/prefs_send.c:232
12065 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12066 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12068 #: src/prefs_send.c:234
12069 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12070 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12072 #: src/prefs_send.c:235
12073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12074 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12076 #: src/prefs_send.c:237
12077 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12078 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12080 #: src/prefs_send.c:239
12081 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12082 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12084 #: src/prefs_send.c:240
12085 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12086 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12088 #: src/prefs_send.c:241
12089 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12090 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12092 #: src/prefs_send.c:242
12093 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12094 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12096 #: src/prefs_send.c:244
12097 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12098 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12100 #: src/prefs_send.c:246
12101 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12102 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12104 #: src/prefs_send.c:247
12105 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12106 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12108 #: src/prefs_send.c:250
12109 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12110 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12112 #: src/prefs_send.c:251
12113 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12114 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12116 #: src/prefs_send.c:252
12117 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12118 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12120 #: src/prefs_send.c:253
12121 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12122 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12124 #: src/prefs_send.c:255
12125 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12126 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12128 #: src/prefs_send.c:256
12129 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12130 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12132 #: src/prefs_send.c:259
12133 msgid "Korean (EUC-KR)"
12134 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12136 #: src/prefs_send.c:261
12137 msgid "Thai (TIS-620)"
12138 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12140 #: src/prefs_send.c:262
12141 msgid "Thai (Windows-874)"
12142 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12144 #: src/prefs_send.c:266
12145 msgid "Transfer encoding"
12146 msgstr "Übertragungskodierung"
12148 #: src/prefs_send.c:277
12149 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12150 msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12152 #: src/prefs_send.c:349
12153 #: src/send_message.c:464
12154 #: src/send_message.c:468
12155 #: src/send_message.c:473
12159 #: src/prefs_spelling.c:80
12160 msgid "Pick color for misspelled word"
12161 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebenes Wort"
12163 #: src/prefs_spelling.c:126
12164 msgid "Enable spell checker"
12165 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12167 #: src/prefs_spelling.c:131
12168 msgid "Enable alternate dictionary"
12169 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12171 #: src/prefs_spelling.c:136
12172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12173 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12175 #: src/prefs_spelling.c:138
12176 msgid "Automatic spell checking"
12177 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12179 #: src/prefs_spelling.c:146
12180 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12181 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12183 #: src/prefs_spelling.c:150
12185 msgstr "Wörterbuch"
12187 #: src/prefs_spelling.c:187
12188 msgid "Check with both dictionaries"
12189 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12191 #: src/prefs_spelling.c:196
12192 msgid "Misspelled word color"
12193 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12195 #: src/prefs_spelling.c:209
12196 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12197 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter; Schwarz ist zum Unterstreichen"
12199 #: src/prefs_spelling.c:326
12200 msgid "Spell Checking"
12201 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12203 #: src/prefs_summaries.c:151
12204 msgid "the full abbreviated weekday name"
12205 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12207 #: src/prefs_summaries.c:152
12208 msgid "the full weekday name"
12209 msgstr "der vollständige Namen des Wochentags"
12211 #: src/prefs_summaries.c:153
12212 msgid "the abbreviated month name"
12213 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12215 #: src/prefs_summaries.c:154
12216 msgid "the full month name"
12217 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12219 #: src/prefs_summaries.c:155
12220 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12221 msgstr "das bevorzugte Zeit- u. Datumsformat (regional)"
12223 #: src/prefs_summaries.c:156
12224 msgid "the century number (year/100)"
12225 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12227 #: src/prefs_summaries.c:157
12228 msgid "the day of the month as a decimal number"
12229 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12231 #: src/prefs_summaries.c:158
12232 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12233 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12235 #: src/prefs_summaries.c:159
12236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12237 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12239 #: src/prefs_summaries.c:160
12240 msgid "the day of the year as a decimal number"
12241 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12243 #: src/prefs_summaries.c:161
12244 msgid "the month as a decimal number"
12245 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12247 #: src/prefs_summaries.c:162
12248 msgid "the minute as a decimal number"
12249 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12251 #: src/prefs_summaries.c:163
12252 msgid "either AM or PM"
12253 msgstr "entweder AM oder PM"
12255 #: src/prefs_summaries.c:164
12256 msgid "the second as a decimal number"
12257 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12259 #: src/prefs_summaries.c:165
12260 msgid "the day of the week as a decimal number"
12261 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12263 #: src/prefs_summaries.c:166
12264 msgid "the preferred date for the current locale"
12265 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12267 #: src/prefs_summaries.c:167
12268 msgid "the last two digits of a year"
12269 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12271 #: src/prefs_summaries.c:168
12272 msgid "the year as a decimal number"
12273 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12275 #: src/prefs_summaries.c:169
12276 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12277 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12279 #: src/prefs_summaries.c:190
12280 #: src/prefs_summaries.c:238
12281 #: src/prefs_summaries.c:522
12282 msgid "Date format"
12283 msgstr "Datumsformat"
12285 #: src/prefs_summaries.c:214
12287 msgstr "Platzhalter"
12289 #: src/prefs_summaries.c:256
12293 #: src/prefs_summaries.c:360
12294 msgid "Display message number next to folder name"
12295 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12297 #: src/prefs_summaries.c:369
12302 #: src/prefs_summaries.c:370
12303 msgid "Unread messages"
12304 msgstr "Ungelesene"
12307 #: src/prefs_summaries.c:371
12308 msgid "Unread and Total messages"
12309 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12311 #: src/prefs_summaries.c:381
12312 msgid "Open last opened folder at start-up"
12313 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12315 #: src/prefs_summaries.c:384
12316 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12317 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12319 #: src/prefs_summaries.c:398
12323 #: src/prefs_summaries.c:416
12324 msgid "Message list"
12325 msgstr "Nachrichtenliste"
12327 #: src/prefs_summaries.c:422
12328 msgid "Set default selection when entering a folder"
12329 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12331 #: src/prefs_summaries.c:435
12332 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12333 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12335 #: src/prefs_summaries.c:445
12336 msgid "Assume 'Yes'"
12337 msgstr "'Ja' annehmen"
12339 #: src/prefs_summaries.c:446
12340 msgid "Assume 'No'"
12341 msgstr "'Nein' annehmen"
12343 #: src/prefs_summaries.c:454
12344 msgid "Open message when selected"
12345 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12347 #: src/prefs_summaries.c:464
12348 msgid "When message view is visible"
12349 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12351 #: src/prefs_summaries.c:470
12352 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12353 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12355 #: src/prefs_summaries.c:474
12356 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12357 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12359 #: src/prefs_summaries.c:476
12360 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12361 msgstr "Setzt das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten aus, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12363 #: src/prefs_summaries.c:479
12364 msgid "Mark message as read"
12365 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12367 #: src/prefs_summaries.c:482
12368 msgid "when selected, after"
12369 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12371 #: src/prefs_summaries.c:502
12372 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12373 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12375 #: src/prefs_summaries.c:509
12376 msgid "Display sender using address book"
12377 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12379 #: src/prefs_summaries.c:513
12380 msgid "Show tooltips"
12381 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12383 #: src/prefs_summaries.c:542
12384 msgid "Date format help"
12385 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12387 #: src/prefs_summaries.c:560
12388 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12389 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12391 #: src/prefs_summaries.c:563
12392 msgid "Translate header names"
12393 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12395 #: src/prefs_summaries.c:565
12396 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12397 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
12399 #: src/prefs_summaries.c:682
12401 msgstr "Gesamtansicht"
12403 #: src/prefs_summary_column.c:79
12404 #: src/summaryview.c:2677
12408 #: src/prefs_summary_column.c:85
12412 #: src/prefs_summary_column.c:225
12413 msgid "Message list columns configuration"
12414 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12416 #: src/prefs_summary_column.c:242
12418 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12419 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12421 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12422 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12423 "der Maus geändert werden."
12425 #: src/prefs_summary_open.c:108
12426 msgid "first marked email"
12427 msgstr "erste markierte Nachricht"
12429 #: src/prefs_summary_open.c:109
12430 msgid "first new email"
12431 msgstr "erste neue Nachricht"
12433 #: src/prefs_summary_open.c:110
12434 msgid "first unread email"
12435 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12437 #: src/prefs_summary_open.c:111
12438 msgid "last opened email"
12439 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12441 #: src/prefs_summary_open.c:112
12442 msgid "last email in the list"
12443 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12445 #: src/prefs_summary_open.c:114
12446 msgid "first email in the list"
12447 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12449 #: src/prefs_summary_open.c:183
12450 msgid " Selection when entering a folder"
12451 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12453 #: src/prefs_summary_open.c:229
12454 msgid "Possible selections"
12455 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12458 #: src/prefs_summary_open.c:265
12459 msgid "Selection on folder opening"
12460 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12462 #: src/prefs_template.c:78
12463 msgid "This name is used as the Menu item"
12464 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12466 #: src/prefs_template.c:80
12467 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12468 msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12470 #: src/prefs_template.c:307
12471 msgid "Append the new template above to the list"
12472 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12474 #: src/prefs_template.c:316
12475 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12476 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12478 #: src/prefs_template.c:324
12479 msgid "Delete the selected template from the list"
12480 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12482 #: src/prefs_template.c:340
12483 msgid "Show information on configuring templates"
12484 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12486 #: src/prefs_template.c:364
12487 msgid "Move the selected template to the top"
12488 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12490 #: src/prefs_template.c:374
12491 msgid "Move the selected template up"
12492 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12494 #: src/prefs_template.c:382
12495 msgid "Move the selected template down"
12496 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12498 #: src/prefs_template.c:392
12499 msgid "Move the selected template to the bottom"
12500 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12502 #: src/prefs_template.c:408
12503 msgid "Template configuration"
12504 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12506 #: src/prefs_template.c:595
12507 msgid "Templates list not saved"
12508 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12510 #: src/prefs_template.c:596
12511 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12512 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12514 #: src/prefs_template.c:760
12515 msgid "The template's name is not set."
12516 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12518 #: src/prefs_template.c:797
12519 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12520 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12522 #: src/prefs_template.c:803
12523 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12524 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12526 #: src/prefs_template.c:809
12527 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12530 #: src/prefs_template.c:815
12531 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12532 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12534 #: src/prefs_template.c:821
12535 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12536 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12538 #: src/prefs_template.c:891
12539 msgid "Delete template"
12540 msgstr "Vorlage löschen"
12542 #: src/prefs_template.c:892
12543 msgid "Do you really want to delete this template?"
12544 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12546 #: src/prefs_template.c:905
12547 msgid "Delete all templates"
12548 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12550 #: src/prefs_template.c:906
12551 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12552 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12554 #: src/prefs_template.c:1212
12555 msgid "Current templates"
12556 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12558 #: src/prefs_template.c:1240
12562 #: src/prefs_themes.c:347
12563 #: src/prefs_themes.c:727
12564 msgid "Default internal theme"
12565 msgstr "Internes Standard-Theme"
12567 #: src/prefs_themes.c:369
12571 #: src/prefs_themes.c:456
12572 msgid "Only root can remove system themes"
12573 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12575 #: src/prefs_themes.c:459
12577 msgid "Remove system theme '%s'"
12578 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12580 #: src/prefs_themes.c:462
12582 msgid "Remove theme '%s'"
12583 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12585 #: src/prefs_themes.c:468
12586 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12587 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12589 #: src/prefs_themes.c:478
12593 "while removing theme."
12595 "Datei %s fehlerhaft\n"
12596 "beim Entfernen des Themes."
12598 #: src/prefs_themes.c:482
12599 msgid "Removing theme directory failed."
12600 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses nicht möglich."
12602 #: src/prefs_themes.c:485
12603 msgid "Theme removed successfully"
12604 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12606 #: src/prefs_themes.c:505
12607 msgid "Select theme folder"
12608 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12610 #: src/prefs_themes.c:520
12612 msgid "Install theme '%s'"
12613 msgstr "Theme '%s' installieren"
12615 #: src/prefs_themes.c:523
12617 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12620 "Dieses Verzeichnis scheint kein Theme-Verzeichnis zu sein.\n"
12621 "Trotzdem installieren?"
12623 #: src/prefs_themes.c:530
12624 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12625 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12627 #: src/prefs_themes.c:550
12628 msgid "Theme exists"
12629 msgstr "Theme existiert"
12631 #: src/prefs_themes.c:551
12633 "A theme with the same name is\n"
12634 "already installed in this location.\n"
12636 "Do you want to replace it?"
12638 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12639 "ist hier bereits installiert.\n"
12641 "Soll es ersetzt werden?"
12643 #: src/prefs_themes.c:557
12645 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12646 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12648 #: src/prefs_themes.c:565
12650 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12651 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
12653 #: src/prefs_themes.c:578
12654 msgid "Theme installed successfully."
12655 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12657 #: src/prefs_themes.c:585
12658 msgid "Failed installing theme"
12659 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12661 #: src/prefs_themes.c:588
12665 "while installing theme."
12667 "Datei %s fehlerhaft\n"
12668 "beim Installieren des Themes."
12670 #: src/prefs_themes.c:689
12672 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12673 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12675 #: src/prefs_themes.c:730
12677 msgid "Internal theme has %d icons"
12678 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12680 #: src/prefs_themes.c:736
12681 msgid "No info file available for this theme"
12682 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12684 #: src/prefs_themes.c:754
12685 msgid "Error: couldn't get theme status"
12686 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12688 #: src/prefs_themes.c:778
12690 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12691 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12693 #: src/prefs_themes.c:827
12697 #: src/prefs_themes.c:838
12698 msgid "Install new..."
12699 msgstr "Neu installieren..."
12701 #: src/prefs_themes.c:854
12702 msgid "Information"
12703 msgstr "Information"
12705 #: src/prefs_themes.c:868
12709 #: src/prefs_themes.c:876
12713 #: src/prefs_themes.c:918
12717 #: src/prefs_themes.c:968
12719 msgstr "Dieses benutzen"
12721 #: src/prefs_themes.c:973
12725 #: src/prefs_toolbar.c:173
12727 "Selected Action already set.\n"
12728 "Please choose another Action from List"
12730 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12731 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12733 #: src/prefs_toolbar.c:174
12734 msgid "Item has no icon defined."
12735 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12737 #: src/prefs_toolbar.c:175
12738 msgid "Item has no text defined."
12739 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12741 #: src/prefs_toolbar.c:250
12742 msgid "Main toolbar configuration"
12743 msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:251
12746 msgid "Compose toolbar configuration"
12747 msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
12749 #: src/prefs_toolbar.c:252
12750 msgid "Message view toolbar configuration"
12751 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
12753 #: src/prefs_toolbar.c:876
12754 msgid "Toolbar item"
12755 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12757 #: src/prefs_toolbar.c:892
12759 msgstr "Elementart"
12761 #: src/prefs_toolbar.c:899
12762 msgid "Internal Function"
12763 msgstr "Interne Funktion"
12765 #: src/prefs_toolbar.c:900
12766 msgid "User Action"
12767 msgstr "Benutzer-Funktion"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:900
12770 #: src/toolbar.c:219
12774 #: src/prefs_toolbar.c:907
12775 msgid "Event executed on click"
12776 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12778 #: src/prefs_toolbar.c:934
12779 msgid "Toolbar text"
12780 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12782 #: src/prefs_toolbar.c:949
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12791 msgstr "Werkzeugleisten"
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12794 msgid "Main Window"
12795 msgstr "Hauptfenster"
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12798 msgid "Message Window"
12799 msgstr "Nachrichtenfenster"
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12802 msgid "Compose Window"
12803 msgstr "Editor-Fenster"
12805 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12807 msgstr "Symboltext"
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12810 msgid "Mapped event"
12811 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12813 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12814 msgid "Toolbar item icon"
12815 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12817 #: src/prefs_wrapping.c:79
12818 msgid "Auto wrapping"
12819 msgstr "Automatisch umbrechen"
12821 #: src/prefs_wrapping.c:80
12822 msgid "Wrap quotation"
12823 msgstr "Zitat umbrechen"
12825 #: src/prefs_wrapping.c:81
12826 msgid "Wrap pasted text"
12827 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12829 #: src/prefs_wrapping.c:82
12830 msgid "Auto indent"
12831 msgstr "Automatisches Einrücken"
12833 #: src/prefs_wrapping.c:88
12834 msgid "Wrap text at"
12835 msgstr "Text umbrechen bei"
12837 #: src/prefs_wrapping.c:153
12839 msgstr "Zeilenumbruch"
12841 #: src/printing.c:437
12842 msgid "Print preview"
12843 msgstr "Druckvorschau"
12845 #: src/printing.c:490
12847 msgstr "Erste Seite"
12849 #: src/printing.c:492
12850 msgid "Previous page"
12851 msgstr "Vorige Seite"
12853 #: src/printing.c:499
12855 msgstr "Nächste Seite"
12857 #: src/printing.c:501
12859 msgstr "Letzte Seite"
12861 #: src/printing.c:507
12863 msgstr "Normalgröße"
12865 #: src/printing.c:509
12869 #: src/printing.c:511
12871 msgstr "Vergrößern"
12873 #: src/printing.c:513
12875 msgstr "Verkleinern"
12877 #: src/printing.c:695
12882 #: src/privacy.c:254
12883 #: src/privacy.c:275
12884 msgid "No information available"
12885 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12887 #: src/privacy.c:489
12888 msgid "No recipient keys defined."
12889 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12891 #: src/procmime.c:379
12892 #: src/procmime.c:381
12893 #: src/procmime.c:382
12894 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12895 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12897 #: src/procmsg.c:866
12898 #: src/procmsg.c:869
12899 msgid "Already trying to send."
12900 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12902 #: src/procmsg.c:1475
12904 msgid "Couldn't open file %s."
12905 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12907 #: src/procmsg.c:1573
12909 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12910 msgstr "Nicht verschlüsselbare Email: %s"
12912 #: src/procmsg.c:1606
12913 msgid "Queued message header is broken."
12914 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12916 #: src/procmsg.c:1627
12917 msgid "An error happened during SMTP session."
12918 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12920 #: src/procmsg.c:1641
12921 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12922 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; fehlerhafte Störung während der SMTP-Sitzung."
12924 #: src/procmsg.c:1649
12925 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12926 msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12928 #: src/procmsg.c:1667
12929 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12930 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
12932 #: src/procmsg.c:1680
12933 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12934 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
12936 #: src/procmsg.c:1694
12938 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12939 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
12941 #: src/procmsg.c:2238
12942 msgid "Filtering messages...\n"
12943 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12945 #: src/quote_fmt.c:46
12946 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12947 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12949 #: src/quote_fmt.c:47
12950 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12951 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12953 #: src/quote_fmt.c:50
12954 msgid "email address of sender"
12955 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12957 #: src/quote_fmt.c:51
12958 msgid "full name of sender"
12959 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
12961 #: src/quote_fmt.c:52
12962 msgid "first name of sender"
12963 msgstr "Vorname des Absenders"
12965 #: src/quote_fmt.c:53
12966 msgid "last name of sender"
12967 msgstr "Nachname des Absenders"
12969 #: src/quote_fmt.c:54
12970 msgid "initials of sender"
12971 msgstr "Initialen des Absenders"
12973 #: src/quote_fmt.c:61
12974 msgid "message body"
12975 msgstr "Nachrichtenkörper"
12977 #: src/quote_fmt.c:62
12978 msgid "quoted message body"
12979 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12981 #: src/quote_fmt.c:63
12982 msgid "message body without signature"
12983 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12985 #: src/quote_fmt.c:64
12986 msgid "quoted message body without signature"
12987 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12989 #: src/quote_fmt.c:65
12990 msgid "message tags"
12991 msgstr "Nachrichten-Marken"
12993 #: src/quote_fmt.c:66
12994 msgid "current dictionary"
12995 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12997 #: src/quote_fmt.c:67
12998 msgid "cursor position"
12999 msgstr "Cursorposition"
13001 #: src/quote_fmt.c:68
13002 msgid "account property: your name"
13003 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13005 #: src/quote_fmt.c:69
13006 msgid "account property: your email address"
13007 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13009 #: src/quote_fmt.c:70
13010 msgid "account property: account name"
13011 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13013 #: src/quote_fmt.c:71
13014 msgid "account property: organization"
13015 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13017 #: src/quote_fmt.c:72
13018 msgid "account property: signature"
13019 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13021 #: src/quote_fmt.c:73
13022 msgid "account property: signature path"
13023 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichnis"
13025 #: src/quote_fmt.c:74
13026 msgid "account property: default dictionary"
13027 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13029 #: src/quote_fmt.c:75
13030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13031 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13033 #: src/quote_fmt.c:76
13034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13035 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13037 #: src/quote_fmt.c:77
13038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13039 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13041 #: src/quote_fmt.c:79
13042 msgid "literal backslash"
13043 msgstr "Symbol für Backslash"
13045 #: src/quote_fmt.c:80
13046 msgid "literal question mark"
13047 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13049 #: src/quote_fmt.c:81
13050 msgid "literal exclamation mark"
13051 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13053 #: src/quote_fmt.c:82
13054 msgid "literal pipe"
13055 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13057 #: src/quote_fmt.c:83
13058 msgid "literal opening curly brace"
13059 msgstr "Symbol für linke geschweifte Klammer"
13061 #: src/quote_fmt.c:84
13062 msgid "literal closing curly brace"
13063 msgstr "Symbol für rechte geschweifte Klammer"
13065 #: src/quote_fmt.c:85
13069 #: src/quote_fmt.c:88
13070 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13071 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13073 #: src/quote_fmt.c:89
13075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13076 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13077 "symbols (or their long equivalent)"
13079 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13080 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13081 "deren lange Entsprechung)"
13083 #: src/quote_fmt.c:90
13085 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13086 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13087 "symbols (or their long equivalent)"
13089 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13090 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13091 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13093 #: src/quote_fmt.c:91
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13098 "Datei einfügen:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
13101 #: src/quote_fmt.c:92
13103 "insert program output:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13107 "Programmausgaben einfügen:\n"
13108 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eineBefehlszeile interpretiert,\n"
13109 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13111 #: src/quote_fmt.c:93
13113 "insert user input:\n"
13114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13115 "user-entered text"
13117 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13119 "vom User einzugebenen Text ersetzt wird"
13121 #: src/quote_fmt.c:94
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzufügenden Datei interpretiert"
13129 #: src/quote_fmt.c:96
13130 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13131 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13135 "text that can contain any of the symbols or\n"
13138 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13139 "oder Anweisungen enthalten darf"
13141 #: src/quote_fmt.c:98
13143 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13146 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13147 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13149 #: src/quote_fmt.c:99
13151 "completion from address book only works with the first\n"
13152 "address of the header, it outputs the full name\n"
13153 "of the contact if that address matches exactly\n"
13154 "one contact in the address book"
13156 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13157 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13158 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
13159 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13161 #: src/quote_fmt.c:107
13162 msgid "Description of symbols"
13163 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13165 #: src/quote_fmt.c:108
13166 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13167 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13169 #: src/quote_fmt.c:153
13170 msgid "Use template when composing new messages"
13171 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13173 #: src/quote_fmt.c:179
13174 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13175 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
13177 #: src/quote_fmt.c:281
13178 msgid "Use template when replying to messages"
13179 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13181 #: src/quote_fmt.c:307
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13183 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
13185 #: src/quote_fmt.c:318
13186 #: src/quote_fmt.c:450
13187 msgid "Quotation mark"
13188 msgstr "Zitat-Zeichen"
13190 #: src/quote_fmt.c:413
13191 msgid "Use template when forwarding messages"
13192 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13194 #: src/quote_fmt.c:439
13195 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13196 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13198 #: src/quote_fmt.c:543
13200 msgstr "Voreinstellungen"
13202 #: src/quote_fmt.c:561
13203 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13204 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
13206 #: src/quote_fmt.c:564
13207 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13208 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13210 #: src/quote_fmt.c:581
13211 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13212 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13214 #: src/quote_fmt.c:601
13215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13216 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13218 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13220 msgid "Enter text to replace '%s'"
13221 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13223 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13224 msgid "Enter variable"
13225 msgstr "Variable eingeben"
13227 #: src/send_message.c:135
13229 msgid "Sending message using command: %s\n"
13230 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13232 #: src/send_message.c:149
13234 msgid "Couldn't execute command: %s"
13235 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13237 #: src/send_message.c:184
13239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13240 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls %s"
13242 #: src/send_message.c:312
13244 msgstr "Verbinden..."
13246 #: src/send_message.c:317
13247 msgid "Doing POP before SMTP..."
13248 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13250 #: src/send_message.c:320
13251 msgid "POP before SMTP"
13252 msgstr "POP vor SMTP"
13254 #: src/send_message.c:325
13256 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13257 msgstr "Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
13259 #: src/send_message.c:382
13260 msgid "Mail sent successfully."
13261 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13263 #: src/send_message.c:449
13264 msgid "Sending HELO..."
13265 msgstr "Sende HELO..."
13267 #: src/send_message.c:450
13268 #: src/send_message.c:455
13269 #: src/send_message.c:460
13270 msgid "Authenticating"
13271 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13273 #: src/send_message.c:451
13274 #: src/send_message.c:456
13275 msgid "Sending message..."
13276 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13278 #: src/send_message.c:454
13279 msgid "Sending EHLO..."
13280 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13282 #: src/send_message.c:463
13283 msgid "Sending MAIL FROM..."
13284 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13286 #: src/send_message.c:467
13287 msgid "Sending RCPT TO..."
13288 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13290 #: src/send_message.c:472
13291 msgid "Sending DATA..."
13292 msgstr "DATA wird gesendet..."
13294 #: src/send_message.c:476
13295 msgid "Quitting..."
13296 msgstr "Beenden..."
13298 #: src/send_message.c:505
13300 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13301 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13303 #: src/send_message.c:558
13304 msgid "Sending message"
13305 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13307 #: src/send_message.c:617
13308 #: src/send_message.c:637
13309 msgid "Error occurred while sending the message."
13310 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13312 #: src/send_message.c:620
13315 "Error occurred while sending the message:\n"
13318 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13322 msgid "Mailbox setting"
13323 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13329 "if you have the one.\n"
13330 "If you're not sure, just select OK."
13332 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13333 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13334 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13336 #: src/sourcewindow.c:64
13337 msgid "Source of the message"
13338 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13340 #: src/sourcewindow.c:159
13342 msgid "%s - Source"
13343 msgstr "%s - Quelltext"
13345 #: src/ssl_manager.c:157
13346 msgid "Saved SSL Certificates"
13347 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13349 #: src/ssl_manager.c:428
13350 msgid "Delete certificate"
13351 msgstr "Zertifikat löschen"
13353 #: src/ssl_manager.c:429
13354 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13355 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13357 #: src/summary_search.c:226
13358 msgid "Search messages"
13359 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13361 #: src/summary_search.c:252
13362 msgid "Match any of the following"
13363 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13365 #: src/summary_search.c:254
13366 msgid "Match all of the following"
13367 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13369 #: src/summary_search.c:373
13373 #: src/summary_search.c:380
13375 msgstr "Bedingung:"
13377 #: src/summary_search.c:410
13379 msgstr "_Alle finden"
13381 #: src/summary_search.c:671
13382 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13383 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13385 #: src/summary_search.c:673
13386 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13387 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13389 #: src/summaryview.c:421
13390 msgid "Create _filter rule"
13391 msgstr "Filter_regel erstellen"
13393 #: src/summaryview.c:545
13394 msgid "Toggle quick search bar"
13395 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13397 #: src/summaryview.c:582
13398 msgid "Toggle multiple selection"
13399 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13401 #: src/summaryview.c:1180
13402 msgid "Process mark"
13403 msgstr "Markierung verarbeiten"
13405 #: src/summaryview.c:1181
13406 msgid "Some marks are left. Process them?"
13407 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13409 #: src/summaryview.c:1239
13411 msgid "Scanning folder (%s)..."
13412 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13414 #: src/summaryview.c:1728
13415 #: src/summaryview.c:1780
13416 msgid "No more unread messages"
13417 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13419 #: src/summaryview.c:1729
13420 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13421 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13423 #: src/summaryview.c:1741
13424 #: src/summaryview.c:1793
13425 #: src/summaryview.c:1840
13426 #: src/summaryview.c:1892
13427 #: src/summaryview.c:1971
13428 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13429 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
13431 #: src/summaryview.c:1749
13432 msgid "No unread messages."
13433 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13435 #: src/summaryview.c:1781
13436 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13437 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13439 #: src/summaryview.c:1827
13440 #: src/summaryview.c:1879
13441 msgid "No more new messages"
13442 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13444 #: src/summaryview.c:1828
13445 msgid "No new message found. Search from the end?"
13446 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13448 #: src/summaryview.c:1848
13449 msgid "No new messages."
13450 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13452 #: src/summaryview.c:1880
13453 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13454 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13456 #: src/summaryview.c:1917
13457 #: src/summaryview.c:1958
13458 msgid "No more marked messages"
13459 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13461 #: src/summaryview.c:1918
13462 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13465 #: src/summaryview.c:1927
13466 msgid "No marked messages."
13467 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13469 #: src/summaryview.c:1959
13470 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13471 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13473 #: src/summaryview.c:1996
13474 #: src/summaryview.c:2021
13475 msgid "No more labeled messages"
13476 msgstr "Keine weiteren farbmarkierte Nachrichten"
13478 #: src/summaryview.c:1997
13479 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13480 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13482 #: src/summaryview.c:2006
13483 #: src/summaryview.c:2031
13484 msgid "No labeled messages."
13485 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13487 #: src/summaryview.c:2022
13488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13489 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13491 #: src/summaryview.c:2337
13492 msgid "Attracting messages by subject..."
13493 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13495 #: src/summaryview.c:2521
13498 msgstr "%d gelöscht"
13500 #: src/summaryview.c:2525
13503 msgstr "%s%d verschoben"
13505 #: src/summaryview.c:2526
13506 #: src/summaryview.c:2533
13510 #: src/summaryview.c:2531
13512 msgid "%s%d copied"
13513 msgstr "%s%d kopiert"
13515 #: src/summaryview.c:2546
13516 msgid " item selected"
13517 msgstr " Eintrag gewählt"
13519 #: src/summaryview.c:2548
13520 msgid " items selected"
13521 msgstr " Einträge gewählt"
13523 #: src/summaryview.c:2566
13524 #: src/summaryview.c:2604
13526 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13527 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13529 #: src/summaryview.c:2574
13532 "<b>Message summary</b>\n"
13534 "<b>Unread:</b> %d\n"
13535 "<b>Total:</b> %d\n"
13536 "<b>Size:</b> %s\n"
13538 "<b>Marked:</b> %d\n"
13539 "<b>Replied:</b> %d\n"
13540 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13541 "<b>Locked:</b> %d\n"
13542 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13543 "<b>Watched:</b> %d"
13545 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13547 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13548 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13549 "<b>Größe:</b> %s\n"
13551 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13552 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13553 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13554 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13555 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13556 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13558 #: src/summaryview.c:2599
13560 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13561 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13563 #: src/summaryview.c:2877
13564 msgid "Sorting summary..."
13565 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13567 #: src/summaryview.c:2991
13568 msgid "Setting summary from message data..."
13569 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13571 #: src/summaryview.c:3195
13573 msgstr "(Kein Datum)"
13575 #: src/summaryview.c:3232
13576 msgid "(No Recipient)"
13577 msgstr "(Kein Empfänger)"
13579 #: src/summaryview.c:3267
13583 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13586 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13588 #: src/summaryview.c:3274
13592 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13595 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13597 #: src/summaryview.c:4142
13598 msgid "You're not the author of the article.\n"
13599 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13601 #: src/summaryview.c:4233
13603 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13604 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13605 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13606 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13608 #: src/summaryview.c:4236
13609 msgid "Delete message(s)"
13610 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13612 #: src/summaryview.c:4397
13613 msgid "Destination is same as current folder."
13614 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13616 #: src/summaryview.c:4496
13617 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13618 msgstr "Ziel der Kopie ist gleich dem aktuellen Ordner."
13620 #: src/summaryview.c:4661
13621 msgid "Append or Overwrite"
13622 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13624 #: src/summaryview.c:4662
13625 msgid "Append or overwrite existing file?"
13626 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13628 #: src/summaryview.c:4663
13632 #: src/summaryview.c:4663
13634 msgstr "_Überschreiben"
13636 #: src/summaryview.c:4704
13638 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13639 msgstr "Sie sind daran, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13641 #: src/summaryview.c:5181
13642 msgid "Building threads..."
13643 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13645 #: src/summaryview.c:5427
13646 msgid "Skip these rules"
13647 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13649 #: src/summaryview.c:5430
13650 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13651 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13653 #: src/summaryview.c:5433
13654 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13655 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13657 #: src/summaryview.c:5462
13661 #: src/summaryview.c:5463
13663 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13664 "Please choose what to do with these rules:"
13666 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13667 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13669 #: src/summaryview.c:5465
13673 #: src/summaryview.c:5493
13674 msgid "Filtering..."
13675 msgstr "Filterung läuft..."
13677 #: src/summaryview.c:5572
13678 msgid "Processing configuration"
13679 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13681 #: src/summaryview.c:6114
13682 msgid "Ignored thread"
13683 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13685 #: src/summaryview.c:6116
13686 msgid "Watched thread"
13687 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13689 #: src/summaryview.c:6124
13690 msgid "Replied - click to see reply"
13691 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13693 #: src/summaryview.c:6136
13694 msgid "To be moved"
13695 msgstr "Zu verschieben"
13697 #: src/summaryview.c:6138
13698 msgid "To be copied"
13699 msgstr "Zu kopieren"
13701 #: src/summaryview.c:6150
13702 msgid "Signed, has attachment(s)"
13703 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13705 #: src/summaryview.c:6154
13706 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13707 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13709 #: src/summaryview.c:6156
13711 msgstr "Verschlüsselt"
13713 #: src/summaryview.c:6158
13714 msgid "Has attachment(s)"
13715 msgstr "Hat Anhänge"
13717 #: src/summaryview.c:7769
13720 "Regular expression (regexp) error:\n"
13723 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13726 #: src/summaryview.c:7877
13727 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13728 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13730 #: src/summaryview.c:7882
13731 msgid "Go back to the folder list"
13732 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13734 #: src/textview.c:209
13735 msgid "_Open in web browser"
13736 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
13738 #: src/textview.c:210
13739 msgid "Copy this _link"
13740 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13742 #: src/textview.c:217
13743 msgid "_Reply to this address"
13744 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13746 #: src/textview.c:218
13747 msgid "Add to _Address book"
13748 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13750 #: src/textview.c:219
13751 msgid "Copy this add_ress"
13752 msgstr "Adresse kopieren"
13754 #: src/textview.c:225
13755 msgid "_Open image"
13756 msgstr "Bild _öffnen"
13758 #: src/textview.c:226
13759 msgid "_Save image..."
13760 msgstr "Bild _speichern..."
13762 #: src/textview.c:665
13764 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13765 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
13767 #: src/textview.c:668
13769 msgid "[%s (%d bytes)]"
13770 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13772 #: src/textview.c:844
13775 " This message can't be displayed.\n"
13776 " This is probably due to a network error.\n"
13781 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13782 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13786 #: src/textview.c:849
13788 msgstr "'Protokoll einsehen'"
13790 #: src/textview.c:850
13791 msgid " in the Tools menu for more information."
13792 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13794 #: src/textview.c:889
13795 msgid " The following can be performed on this part\n"
13796 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13798 #: src/textview.c:891
13799 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13800 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13802 #: src/textview.c:895
13803 msgid " - To save, select "
13804 msgstr " - Zum Speichern "
13806 #: src/textview.c:896
13807 msgid "'Save as...'"
13808 msgstr "'Speichern als...'"
13810 #: src/textview.c:898
13811 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13812 msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
13814 #: src/textview.c:902
13815 msgid " - To display as text, select "
13816 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13818 #: src/textview.c:903
13819 msgid "'Display as text'"
13820 msgstr "'Als Text darstellen'"
13822 #: src/textview.c:906
13823 msgid " (Shortcut key: 't')"
13824 msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
13826 #: src/textview.c:910
13827 msgid " - To open with an external program, select "
13828 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13830 #: src/textview.c:911
13834 #: src/textview.c:914
13835 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13836 msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
13838 #: src/textview.c:915
13839 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13840 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13842 #: src/textview.c:916
13843 msgid "mouse button)\n"
13844 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13846 #: src/textview.c:918
13848 msgstr " - Oder benutze "
13850 #: src/textview.c:919
13851 msgid "'Open with...'"
13852 msgstr "'Öffnen mit...'"
13854 #: src/textview.c:920
13855 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13856 msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
13858 #: src/textview.c:1024
13861 "The command to view attachment as text failed:\n"
13865 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13867 "Rückgabewert %d\n"
13869 #: src/textview.c:2101
13873 #: src/textview.c:2787
13876 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13878 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13880 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13884 "Die angezeigte URL ist nicht die wirkliche URL.\n"
13886 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13888 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
13892 #: src/textview.c:2796
13893 msgid "Phishing attempt warning"
13894 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13896 #: src/textview.c:2797
13898 msgstr "_URL Öffnen"
13900 #: src/toolbar.c:180
13901 #: src/toolbar.c:1899
13902 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13903 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13905 #: src/toolbar.c:181
13906 #: src/toolbar.c:1904
13907 msgid "Receive Mail on current Account"
13908 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13910 #: src/toolbar.c:182
13911 #: src/toolbar.c:1908
13912 msgid "Send Queued Messages"
13913 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
13915 #: src/toolbar.c:183
13916 #: src/toolbar.c:894
13917 #: src/toolbar.c:1926
13918 #: src/toolbar.c:1937
13919 msgid "Compose Email"
13920 msgstr "E-Mail verfassen"
13922 #: src/toolbar.c:184
13923 msgid "Compose News"
13924 msgstr "News verfassen"
13926 #: src/toolbar.c:185
13927 #: src/toolbar.c:1965
13928 #: src/toolbar.c:1975
13929 msgid "Reply to Message"
13930 msgstr "Nachricht beantworten"
13932 #: src/toolbar.c:186
13933 #: src/toolbar.c:1982
13934 #: src/toolbar.c:1992
13935 msgid "Reply to Sender"
13936 msgstr "Antwort an Absender"
13938 #: src/toolbar.c:187
13939 #: src/toolbar.c:1999
13940 #: src/toolbar.c:2009
13941 msgid "Reply to All"
13942 msgstr "Antwort an alle"
13944 #: src/toolbar.c:188
13945 #: src/toolbar.c:2016
13946 #: src/toolbar.c:2026
13947 msgid "Reply to Mailing-list"
13948 msgstr "Antwort an Mailingliste"
13950 #: src/toolbar.c:189
13951 #: src/toolbar.c:1920
13953 msgstr "E-Mail öffnen"
13955 #: src/toolbar.c:190
13956 #: src/toolbar.c:2033
13957 #: src/toolbar.c:2044
13958 msgid "Forward Message"
13959 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13961 #: src/toolbar.c:191
13962 #: src/toolbar.c:2049
13963 msgid "Trash Message"
13964 msgstr "Nachricht verwerfen"
13966 #: src/toolbar.c:192
13967 #: src/toolbar.c:2053
13968 msgid "Delete Message"
13969 msgstr "Nachricht löschen"
13971 #: src/toolbar.c:194
13972 #: src/toolbar.c:2061
13973 msgid "Go to Previous Unread Message"
13974 msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
13976 #: src/toolbar.c:195
13977 #: src/toolbar.c:2065
13978 msgid "Go to Next Unread Message"
13979 msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
13981 #: src/toolbar.c:198
13982 #: src/toolbar.c:406
13986 #: src/toolbar.c:199
13987 msgid "Learn Spam or Ham"
13988 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
13990 #: src/toolbar.c:200
13991 msgid "Open folder/Go to folder list"
13992 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
13994 #: src/toolbar.c:203
13995 #: src/toolbar.c:2071
13996 msgid "Send Message"
13997 msgstr "Nachricht senden"
13999 #: src/toolbar.c:204
14000 #: src/toolbar.c:2075
14001 msgid "Put into queue folder and send later"
14002 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
14004 #: src/toolbar.c:205
14005 #: src/toolbar.c:2079
14006 msgid "Save to draft folder"
14007 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
14009 #: src/toolbar.c:206
14010 #: src/toolbar.c:2083
14011 msgid "Insert file"
14012 msgstr "Datei einfügen"
14014 #: src/toolbar.c:207
14015 #: src/toolbar.c:2087
14016 msgid "Attach file"
14017 msgstr "Datei anhängen"
14019 #: src/toolbar.c:208
14020 #: src/toolbar.c:2091
14021 msgid "Insert signature"
14022 msgstr "Signatur einfügen"
14024 #: src/toolbar.c:209
14025 #: src/toolbar.c:2095
14026 msgid "Edit with external editor"
14027 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14029 #: src/toolbar.c:210
14030 #: src/toolbar.c:2099
14031 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14032 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14034 #: src/toolbar.c:211
14035 #: src/toolbar.c:2103
14036 msgid "Wrap all long lines"
14037 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14039 #: src/toolbar.c:214
14040 #: src/toolbar.c:422
14041 #: src/toolbar.c:2112
14042 msgid "Check spelling"
14043 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14045 #: src/toolbar.c:216
14046 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14047 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14049 #: src/toolbar.c:217
14050 #: src/toolbar.c:2128
14051 msgid "Cancel receiving"
14052 msgstr "Empfang abbrechen"
14054 #: src/toolbar.c:218
14055 #: src/toolbar.c:1912
14056 msgid "Close window"
14057 msgstr "Fenster schliessen"
14059 #: src/toolbar.c:220
14060 msgid "Claws Mail Plugins"
14061 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14063 #: src/toolbar.c:388
14067 #: src/toolbar.c:389
14071 #: src/toolbar.c:390
14075 #: src/toolbar.c:392
14076 #: src/toolbar.c:393
14077 msgid "Toolbar|Compose"
14080 #: src/toolbar.c:395
14084 #: src/toolbar.c:397
14088 #: src/toolbar.c:402
14092 #: src/toolbar.c:403
14096 #: src/toolbar.c:411
14100 #: src/toolbar.c:414
14101 msgid "Insert sig."
14102 msgstr "Signatur einf."
14104 #: src/toolbar.c:415
14106 msgstr "Bearbeiten"
14108 #: src/toolbar.c:416
14110 msgstr "Absatz umbr."
14112 #: src/toolbar.c:417
14114 msgstr "Alles umbrechen"
14116 #: src/toolbar.c:419
14120 #: src/toolbar.c:886
14121 msgid "Compose News message"
14122 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14124 #: src/toolbar.c:928
14126 msgstr "Lerne Spam"
14128 #: src/toolbar.c:937
14130 msgstr "Nicht-Spam"
14132 #: src/toolbar.c:939
14134 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14136 #: src/toolbar.c:1894
14137 msgid "Go to folder list"
14138 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14140 #: src/toolbar.c:1900
14141 msgid "Receive Mail on selected Account"
14142 msgstr "E-Mail des gewählten Kontos empfangen"
14144 #: src/toolbar.c:1916
14145 msgid "Open preferences"
14146 msgstr "Einstellungen öffnen"
14148 #: src/toolbar.c:1927
14149 msgid "Compose with selected Account"
14150 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14152 #: src/toolbar.c:1948
14153 msgid "Learn as..."
14154 msgstr "lernen als..."
14156 #: src/toolbar.c:1958
14157 msgid "Learn as _Spam"
14158 msgstr "lernen als _Spam"
14160 #: src/toolbar.c:1959
14161 msgid "Learn as _Ham"
14162 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14164 #: src/toolbar.c:1966
14165 msgid "Reply to Message options"
14166 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14168 #: src/toolbar.c:1970
14169 #: src/toolbar.c:1987
14170 #: src/toolbar.c:2004
14171 #: src/toolbar.c:2021
14172 msgid "_Reply with quote"
14173 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14175 #: src/toolbar.c:1971
14176 #: src/toolbar.c:1988
14177 #: src/toolbar.c:2005
14178 #: src/toolbar.c:2022
14179 msgid "Reply without _quote"
14180 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14182 #: src/toolbar.c:1983
14183 msgid "Reply to Sender options"
14184 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14186 #: src/toolbar.c:2000
14187 msgid "Reply to All options"
14188 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14190 #: src/toolbar.c:2017
14191 msgid "Reply to Mailing-list options"
14192 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14194 #: src/toolbar.c:2034
14195 msgid "Forward Message options"
14196 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14198 #: src/uri_opener.c:86
14199 msgid "There are no URLs in this email."
14200 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14202 #: src/uri_opener.c:114
14203 msgid "Available URLs:"
14204 msgstr "Verfügbare URLs:"
14206 #: src/uri_opener.c:179
14207 msgid "Dialog title|Open URLs"
14208 msgstr "URLs öffnen"
14210 #: src/uri_opener.c:204
14211 msgid "Please select the URL to open."
14212 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14214 #: src/uri_opener.c:212
14216 msgstr "Alle auswählen"
14218 #: src/wizard.c:537
14219 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14220 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14222 #: src/wizard.c:560
14226 "Welcome to Claws Mail\n"
14227 "---------------------\n"
14229 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14230 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14233 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14234 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14235 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14236 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14237 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14239 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14240 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14241 "and change the general Preferences by using\n"
14242 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14244 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14245 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14246 "or online at the URL given below.\n"
14254 "Mailing Lists: <%s>\n"
14258 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14259 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14260 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14261 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14266 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14271 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14272 "----------------------------\n"
14274 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie ihre\n"
14275 "Mail abholen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14276 "auf den Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14278 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14279 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14280 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14281 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14282 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14284 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14285 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14286 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14289 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14290 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14291 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14299 "Mailinglisten: <%s>\n"
14303 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14304 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14305 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14306 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14307 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14311 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14312 "das unter <%s> tun.\n"
14315 #: src/wizard.c:636
14316 msgid "Please enter the mailbox name."
14317 msgstr "Bitten den Namen der Mailbox eingeben."
14319 #: src/wizard.c:679
14320 msgid "Please enter your name and email address."
14321 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14323 #: src/wizard.c:690
14324 msgid "Please enter your receiving server and username."
14325 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14327 #: src/wizard.c:700
14328 msgid "Please enter your username."
14329 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14331 #: src/wizard.c:710
14332 msgid "Please enter your SMTP server."
14333 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14335 #: src/wizard.c:721
14336 msgid "Please enter your SMTP username."
14337 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14339 #: src/wizard.c:1010
14340 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14341 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14343 #: src/wizard.c:1017
14344 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14345 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14347 #: src/wizard.c:1024
14348 msgid "Your organization:"
14349 msgstr "Organisation: "
14351 #: src/wizard.c:1126
14352 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14353 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14355 #: src/wizard.c:1134
14356 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14357 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14359 #: src/wizard.c:1142
14360 msgid "on internal memory"
14361 msgstr "auf internem Speicher"
14363 #: src/wizard.c:1145
14364 msgid "on external memory card"
14365 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14367 #: src/wizard.c:1148
14368 msgid "on internal memory card"
14369 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14371 #: src/wizard.c:1198
14372 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14373 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14375 #: src/wizard.c:1266
14376 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14377 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14379 #: src/wizard.c:1269
14380 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14381 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14383 #: src/wizard.c:1276
14384 msgid "Use authentication"
14385 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14387 #: src/wizard.c:1291
14390 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14392 "SMTP Benutzername:\n"
14393 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14395 #: src/wizard.c:1308
14398 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14401 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14403 #: src/wizard.c:1319
14404 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14405 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14407 #: src/wizard.c:1327
14408 #: src/wizard.c:1590
14409 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14410 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14412 #: src/wizard.c:1336
14413 #: src/wizard.c:1599
14414 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14415 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14417 #: src/wizard.c:1390
14418 #: src/wizard.c:1415
14419 #: src/wizard.c:1542
14420 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14421 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14423 #: src/wizard.c:1445
14424 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14425 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14427 #: src/wizard.c:1508
14431 #: src/wizard.c:1528
14432 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14433 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14435 #: src/wizard.c:1539
14436 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14437 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14439 #: src/wizard.c:1552
14440 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14441 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14443 #: src/wizard.c:1567
14447 #: src/wizard.c:1582
14448 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14449 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14451 #: src/wizard.c:1633
14452 msgid "IMAP server directory:"
14453 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14455 #: src/wizard.c:1642
14456 msgid "Show only subscribed folders"
14457 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14459 #: src/wizard.c:1650
14461 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14462 "has been built without IMAP support.</span>"
14464 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14465 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14467 #: src/wizard.c:1770
14468 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14469 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14471 #: src/wizard.c:1804
14472 msgid "Welcome to Claws Mail"
14473 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14475 #: src/wizard.c:1812
14477 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14479 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14481 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14483 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14484 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14485 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14486 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14489 #: src/wizard.c:1835
14493 #: src/wizard.c:1843
14494 #: src/wizard.c:1858
14495 #: src/wizard.c:1873
14496 #: src/wizard.c:1889
14497 msgid "Bold fields must be completed"
14498 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14500 #: src/wizard.c:1850
14501 msgid "Receiving mail"
14502 msgstr "Mail empfangen"
14504 #: src/wizard.c:1865
14505 msgid "Sending mail"
14506 msgstr "Mail versenden"
14508 #: src/wizard.c:1881
14509 msgid "Saving mail on disk"
14510 msgstr "Abspeichern der Mail"
14512 #: src/wizard.c:1897
14513 msgid "Configuration finished"
14514 msgstr "Konfiguration beendet"
14516 #: src/wizard.c:1905
14518 "Claws Mail is now ready.\n"
14519 "Click Save to start."
14521 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14522 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
14524 #~ msgid "Orientation"
14525 #~ msgstr "Ausrichtung"
14527 #~ msgid "The orientation of the tray."
14528 #~ msgstr "Die Ausrichtung im System-Tray."
14530 #~ msgid "Quotation characters"
14531 #~ msgstr "Zitatzeichen"
14533 #~ msgid "Preparing pages..."
14534 #~ msgstr "Seiten werden vorbereitet..."
14536 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14537 #~ msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
14539 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14540 #~ msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
14542 #~ msgid "Page %N of %Q"
14543 #~ msgstr "Seite %N von %Q"
14545 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14546 #~ msgstr "unterstützt einen vollständigen Druckdialog\n"
14548 #~ msgid "Configuration"
14549 #~ msgstr "Konfiguration"
14551 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14552 #~ msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
14554 #~ msgid "Source Buffer"
14555 #~ msgstr "Quellpuffer"
14557 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14558 #~ msgstr "GtkTextBuffer-Objekt zum Drucken"
14560 #~ msgid "Tabs Width"
14561 #~ msgstr "Tabulatorbreite"
14563 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14564 #~ msgstr "Breite eines TABS gemessen in Leerzeichen"
14566 #~ msgid "Wrap Mode"
14567 #~ msgstr "Umbruch-Modus"
14569 #~ msgid "Word wrapping mode"
14570 #~ msgstr "Wortumbruch-Modus"
14572 #~ msgid "Highlight"
14573 #~ msgstr "hervorheben"
14575 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14576 #~ msgstr "Ob das Dokument mit Syntaxhervorhebung gedruckt werden soll"
14579 #~ msgstr "Schriftart"
14581 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14582 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für den Text des Dokumentes (veraltet)"
14584 #~ msgid "Font Description"
14585 #~ msgstr "Schriftart-Beschreibung"
14587 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14588 #~ msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
14590 #~ msgid "Numbers Font"
14591 #~ msgstr "Zahlen-Schriftart"
14593 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14594 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für Zeilennummern (veraltet)"
14596 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14597 #~ msgstr "Beschreibung der Schriftart für Zeilennummern"
14599 #~ msgid "Print Line Numbers"
14600 #~ msgstr "Zeilennummern drucken"
14602 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14603 #~ msgstr "Intervall der gedruckten Zeilennummern (0 = keine Nummern)"
14605 #~ msgid "Print Header"
14606 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
14608 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14609 #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll"
14611 #~ msgid "Print Footer"
14612 #~ msgstr "Fußzeile drucken"
14614 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14615 #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll"
14617 #~ msgid "Header and Footer Font"
14618 #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeile"
14620 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14621 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für die Kopf- und Fußzeile (veraltet)"
14623 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14624 #~ msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf- und Fußzeile"
14626 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14627 #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen (z.B. \"Monospace 10\")"
14630 #~ msgstr " Leeren"
14632 #~ msgid " Extended Symbols... "
14633 #~ msgstr " Erweiterte Symbole... "
14636 #~ msgstr "Informationen"
14639 #~ "Enter the print command-line:\n"
14640 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14642 #~ "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
14643 #~ "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
14646 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14649 #~ "Druckbefehl ist ungültig:\n"
14653 #~ msgstr "Informationen..."
14655 #~ msgid "Print command"
14656 #~ msgstr "Druckbefehl"
14658 #~ msgid "Default To:"
14659 #~ msgstr "Standard An:"
14661 #~ msgid "Default Cc:"
14662 #~ msgstr "Standard Cc:"
14664 #~ msgid "Default Bcc:"
14665 #~ msgstr "Standard Bcc:"
14667 #~ msgid "Default Reply-to:"
14668 #~ msgstr "Standard Antwort-An:"
14670 #~ msgid " Symbols... "
14671 #~ msgstr " Symbole..."
14673 #~ msgid "Description of symbols..."
14674 #~ msgstr "Beschreibung der Symbole... "
14676 #~ msgid "Insert signature automatically"
14677 #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
14679 #~ msgid "From file..."
14680 #~ msgstr "aus Datei..."
14682 #~ msgid "Wrap messages at"
14683 #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"