1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-13 18:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 13:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
79 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
91 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
97 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
101 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
105 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
165 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
213 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
217 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
218 msgid "Add to address book"
219 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
221 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
226 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
227 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
231 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
235 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
236 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
237 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
238 msgid "Email Address"
239 msgstr "E-Mail-Adresse"
241 #: src/addressbook.c:426
243 msgstr "/Adressb_uch"
245 #: src/addressbook.c:427
246 msgid "/_Book/New _Book"
247 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
249 #: src/addressbook.c:428
250 msgid "/_Book/New _Folder"
251 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Book/New _vCard"
255 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
257 #: src/addressbook.c:431
258 msgid "/_Book/New _JPilot"
259 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
261 #: src/addressbook.c:434
262 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
263 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
265 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
267 msgstr "/Adressb_uch/---"
269 #: src/addressbook.c:437
270 msgid "/_Book/_Edit book"
271 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
273 #: src/addressbook.c:438
274 msgid "/_Book/_Delete book"
275 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
277 #: src/addressbook.c:440
279 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
281 #: src/addressbook.c:441
282 msgid "/_Book/_Close"
283 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
285 #: src/addressbook.c:442
289 #: src/addressbook.c:443
290 msgid "/_Address/_Select all"
291 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
293 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
294 #: src/addressbook.c:454
295 msgid "/_Address/---"
296 msgstr "/_Adresse/---"
298 #: src/addressbook.c:445
299 msgid "/_Address/C_ut"
300 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
302 #: src/addressbook.c:446
303 msgid "/_Address/_Copy"
304 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Address/_Paste"
308 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
310 #: src/addressbook.c:449
311 msgid "/_Address/_Edit"
312 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
314 #: src/addressbook.c:450
315 msgid "/_Address/_Delete"
316 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
318 #: src/addressbook.c:452
319 msgid "/_Address/New _Address"
320 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
322 #: src/addressbook.c:453
323 msgid "/_Address/New _Group"
324 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
326 #: src/addressbook.c:455
327 msgid "/_Address/_Mail To"
328 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
330 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
331 #: src/messageview.c:306
335 #: src/addressbook.c:457
336 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
337 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
339 #: src/addressbook.c:458
340 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
341 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
343 #: src/addressbook.c:459
344 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
345 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
347 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
348 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
349 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
350 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
352 msgstr "/E_xtras/---"
354 #: src/addressbook.c:461
355 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
356 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
358 #: src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
360 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
362 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
363 #: src/messageview.c:336
367 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
368 #: src/messageview.c:337
369 msgid "/_Help/_About"
370 msgstr "/_Hilfe/_Über"
372 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
373 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
375 msgstr "/_Bearbeiten"
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
381 #: src/addressbook.c:472
383 msgstr "/Neues _Adressbuch"
385 #: src/addressbook.c:473
387 msgstr "/Neuer _Ordner"
389 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
391 msgstr "/Neue _Gruppe"
393 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
395 msgstr "/_Ausschneiden"
397 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
401 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
405 #: src/addressbook.c:483
407 msgstr "All_e auswählen"
409 #: src/addressbook.c:488
410 msgid "/New _Address"
411 msgstr "/Neue _Adresse"
413 #: src/addressbook.c:496
417 #: src/addressbook.c:498
418 msgid "/_Browse Entry"
419 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
421 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
423 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
427 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
431 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
432 msgid "Bad arguments"
433 msgstr "Falsches Argument"
435 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
436 msgid "File not specified"
437 msgstr "Datei nicht angegeben"
439 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
440 msgid "Error opening file"
441 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
443 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
444 msgid "Error reading file"
445 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
447 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
448 msgid "End of file encountered"
449 msgstr "Dateiende erreicht"
451 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
452 msgid "Error allocating memory"
453 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
455 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
456 msgid "Bad file format"
457 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
459 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
460 msgid "Error writing to file"
461 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
463 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
464 msgid "Error opening directory"
465 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
467 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
468 msgid "No path specified"
469 msgstr "Kein Pfad angegeben"
471 #: src/addressbook.c:538
472 msgid "Error connecting to LDAP server"
473 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
475 #: src/addressbook.c:539
476 msgid "Error initializing LDAP"
477 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
479 #: src/addressbook.c:540
480 msgid "Error binding to LDAP server"
481 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
483 #: src/addressbook.c:541
484 msgid "Error searching LDAP database"
485 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
487 #: src/addressbook.c:542
488 msgid "Timeout performing LDAP operation"
489 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
491 #: src/addressbook.c:543
492 msgid "Error in LDAP search criteria"
493 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
495 #: src/addressbook.c:544
496 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
497 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
499 #: src/addressbook.c:545
500 msgid "LDAP search terminated on request"
501 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
503 #: src/addressbook.c:546
504 msgid "Error starting TLS connection"
505 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
507 #: src/addressbook.c:920
511 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
512 #: src/toolbar.c:1901
516 #: src/addressbook.c:1056
520 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
521 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
522 #: src/summary_search.c:363
526 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
527 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
531 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
535 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
536 msgid "Delete address(es)"
537 msgstr "Adresse(n) löschen"
539 #: src/addressbook.c:1388
540 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
541 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
543 #: src/addressbook.c:1427
545 msgstr "Gruppe löschen"
547 #: src/addressbook.c:1428
549 "Really delete the group(s)?\n"
550 "The addresses it contains will not be lost."
552 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
553 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
555 #: src/addressbook.c:1434
556 msgid "Really delete the address(es)?"
557 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
559 #: src/addressbook.c:2038
560 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
561 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
563 #: src/addressbook.c:2049
564 msgid "Cannot paste into an address group."
565 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
567 #: src/addressbook.c:2732
569 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
570 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
572 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
573 #: src/prefs_filtering_action.c:161
577 #: src/addressbook.c:2744
580 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
581 "contains will be moved into the parent folder."
583 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
584 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
586 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
587 msgid "Delete folder"
588 msgstr "Ordner löschen"
590 #: src/addressbook.c:2748
591 msgid "+Delete _folder only"
592 msgstr "+nur Ordner löschen"
594 #: src/addressbook.c:2748
595 msgid "Delete folder and _addresses"
596 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
598 #: src/addressbook.c:2759
601 "Do you want to delete '%s'?\n"
602 "The addresses it contains will not be lost."
604 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
605 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
607 #: src/addressbook.c:2766
610 "Do you want to delete '%s'?\n"
611 "The addresses it contains will be lost."
613 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
614 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
616 #: src/addressbook.c:3638
617 msgid "New user, could not save index file."
618 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
620 #: src/addressbook.c:3642
621 msgid "New user, could not save address book files."
622 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
624 #: src/addressbook.c:3652
625 msgid "Old address book converted successfully."
626 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
628 #: src/addressbook.c:3657
630 "Old address book converted,\n"
631 "could not save new address index file."
633 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
634 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
636 #: src/addressbook.c:3670
638 "Could not convert address book,\n"
639 "but created empty new address book files."
641 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
642 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
644 #: src/addressbook.c:3676
646 "Could not convert address book,\n"
647 "could not save new address index file."
649 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
650 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
652 #: src/addressbook.c:3681
654 "Could not convert address book\n"
655 "and could not create new address book files."
657 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
658 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
660 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
661 msgid "Addressbook conversion error"
662 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
664 #: src/addressbook.c:3732
665 msgid "Addressbook Error"
666 msgstr "Adressbuch-Fehler"
668 #: src/addressbook.c:3733
669 msgid "Could not read address index"
670 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
672 #: src/addressbook.c:4060
673 msgid "Busy searching..."
674 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
676 #: src/addressbook.c:4114
681 #: src/addressbook.c:4339
683 msgstr "Benutzerschnittstelle"
685 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
686 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
690 #: src/addressbook.c:4371
694 #: src/addressbook.c:4387
695 msgid "EMail Address"
696 msgstr "E-Mail-Adresse"
698 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
699 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
703 #: src/addressbook.c:4435
707 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
711 #: src/addressbook.c:4483
715 #: src/addressbook.c:4499
717 msgstr "LDAP-Anfrage"
719 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
720 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
723 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
724 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
728 #: src/addrgather.c:158
729 msgid "Please specify name for address book."
730 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
732 #: src/addrgather.c:178
733 msgid "Please select the mail headers to search."
734 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
736 #: src/addrgather.c:185
737 msgid "Harvesting addresses..."
738 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
740 #: src/addrgather.c:224
741 msgid "Addresses gathered successfully."
742 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
744 #: src/addrgather.c:294
745 msgid "No folder or message was selected."
746 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
748 #: src/addrgather.c:302
750 "Please select a folder to process from the folder\n"
751 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
754 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
755 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
756 "aus der Nachrichtenliste wählen."
758 #: src/addrgather.c:354
762 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
763 #: src/importldif.c:909
764 msgid "Address Book :"
765 msgstr "Adressbuch :"
767 #: src/addrgather.c:375
768 msgid "Folder Size :"
769 msgstr "Ordnergröße :"
771 #: src/addrgather.c:390
772 msgid "Process these mail header fields"
773 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
775 #: src/addrgather.c:408
776 msgid "Include sub-folders"
777 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
779 #: src/addrgather.c:431
781 msgstr "Kopfzeilenname"
783 #: src/addrgather.c:432
784 msgid "Address Count"
787 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
788 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
793 #: src/addrgather.c:538
794 msgid "Header Fields"
795 msgstr "Kopfzeilenfelder"
797 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
798 #: src/importldif.c:1029
802 #: src/addrgather.c:600
803 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
804 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
806 #: src/addrgather.c:608
807 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
808 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
810 #: src/addrindex.c:116
811 msgid "Common addresses"
812 msgstr "Allgemeine Adressen"
814 #: src/addrindex.c:117
815 msgid "Personal addresses"
816 msgstr "Persönliche Adressen"
818 #: src/addrindex.c:123
819 msgid "Common address"
820 msgstr "Allgemeine Adresse"
822 #: src/addrindex.c:124
823 msgid "Personal address"
824 msgstr "Persönliche Adresse"
826 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
830 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
835 #: src/alertpanel.c:192
837 msgstr "Protokoll Anzeigen"
839 #: src/alertpanel.c:340
840 msgid "Show this message next time"
841 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
843 #: src/browseldap.c:218
844 msgid "Browse Directory Entry"
845 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
847 #: src/browseldap.c:238
848 msgid "Server Name :"
849 msgstr "Servername :"
851 #: src/browseldap.c:248
852 msgid "Distinguished Name (dn) :"
853 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
855 #: src/browseldap.c:271
859 #: src/browseldap.c:273
860 msgid "Attribute Value"
861 msgstr "Attributname"
863 #: src/common/nntp.c:73
865 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
866 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
868 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
869 msgid "SSL handshake failed\n"
870 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
872 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
874 msgid "protocol error: %s\n"
875 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
877 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
878 msgid "protocol error\n"
879 msgstr "Protokollfehler\n"
881 #: src/common/nntp.c:301
882 msgid "Error occurred while posting\n"
883 msgstr "Fehler beim Senden\n"
885 #: src/common/nntp.c:381
886 msgid "Error occurred while sending command\n"
887 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
889 #: src/common/plugin.c:55
893 #: src/common/plugin.c:56
895 msgstr "ein Betrachter"
897 #: src/common/plugin.c:57
901 #: src/common/plugin.c:58
905 #: src/common/plugin.c:59
906 msgid "a privacy interface"
907 msgstr "ein Datenschutzinterface"
909 #: src/common/plugin.c:60
911 msgstr "ein Benachrichtiger"
913 #: src/common/plugin.c:61
915 msgstr "ein Werkzeug"
917 #: src/common/plugin.c:62
921 #: src/common/plugin.c:260
924 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
926 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
927 "zur Verfügung gestellt wird"
929 #: src/common/plugin.c:295
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "Plugin bereits geladen"
933 #: src/common/plugin.c:305
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
937 #: src/common/plugin.c:332
938 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
939 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
941 #: src/common/plugin.c:339
942 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
943 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
945 #: src/common/plugin.c:555
948 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
951 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
954 #: src/common/plugin.c:558
956 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
959 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
962 #: src/common/plugin.c:567
964 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
965 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
967 #: src/common/plugin.c:569
968 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
969 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
971 #: src/common/smtp.c:176
972 msgid "SMTP AUTH not available\n"
973 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
975 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
976 msgid "bad SMTP response\n"
977 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
979 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
980 msgid "error occurred on SMTP session\n"
981 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
983 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
984 msgid "error occurred on authentication\n"
985 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
987 #: src/common/smtp.c:603
989 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
990 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
992 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
993 msgid "couldn't start TLS session\n"
994 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
996 #: src/common/socket.c:1401
998 msgid "write on fd%d: %s\n"
999 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1001 #: src/common/ssl.c:159
1002 msgid "Error creating ssl context\n"
1003 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1005 #: src/common/ssl.c:178
1007 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1008 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1016 msgid "<not in certificate>"
1017 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1022 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1023 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1024 " Fingerprint: %s\n"
1025 " Signature status: %s"
1027 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1028 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1029 " Fingerabdruck: %s\n"
1030 " Signaturstatus: %s"
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1033 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1034 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1036 #: src/common/string_match.c:79
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1040 #: src/common/utils.c:353
1045 #: src/common/utils.c:354
1050 #: src/common/utils.c:355
1055 #: src/common/utils.c:356
1060 #: src/common/utils.c:4820
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1064 #: src/common/utils.c:4821
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1068 #: src/common/utils.c:4822
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1072 #: src/common/utils.c:4823
1073 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1076 #: src/common/utils.c:4824
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1080 #: src/common/utils.c:4825
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1084 #: src/common/utils.c:4826
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1088 #: src/common/utils.c:4828
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1092 #: src/common/utils.c:4829
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1096 #: src/common/utils.c:4830
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1100 #: src/common/utils.c:4831
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1104 #: src/common/utils.c:4832
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1108 #: src/common/utils.c:4833
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1112 #: src/common/utils.c:4834
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1116 #: src/common/utils.c:4835
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1120 #: src/common/utils.c:4836
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1124 #: src/common/utils.c:4837
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1128 #: src/common/utils.c:4838
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1132 #: src/common/utils.c:4839
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1136 #: src/common/utils.c:4841
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1140 #: src/common/utils.c:4842
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1144 #: src/common/utils.c:4843
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1148 #: src/common/utils.c:4844
1149 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1152 #: src/common/utils.c:4845
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1156 #: src/common/utils.c:4846
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1160 #: src/common/utils.c:4847
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1164 #: src/common/utils.c:4849
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1168 #: src/common/utils.c:4850
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1172 #: src/common/utils.c:4851
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1176 #: src/common/utils.c:4852
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1180 #: src/common/utils.c:4853
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1184 #: src/common/utils.c:4854
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1188 #: src/common/utils.c:4855
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1192 #: src/common/utils.c:4856
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1196 #: src/common/utils.c:4857
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1200 #: src/common/utils.c:4858
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1204 #: src/common/utils.c:4859
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1208 #: src/common/utils.c:4860
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1212 #: src/common/utils.c:4862
1213 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1216 #: src/common/utils.c:4863
1217 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1220 #: src/common/utils.c:4864
1221 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1224 #: src/common/utils.c:4865
1225 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1228 #: src/common/utils.c:4867
1229 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1230 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1232 #: src/common/utils.c:4868
1233 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1236 #: src/common/utils.c:4869
1237 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1240 #: src/common/utils.c:4871
1241 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1242 msgstr "%I:%M:%S %p"
1244 #: src/compose.c:540
1246 msgstr "/_Hinzufügen..."
1248 #: src/compose.c:541
1250 msgstr "/_Entfernen"
1252 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1253 msgid "/_Properties..."
1254 msgstr "/_Eigenschaften..."
1256 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1258 msgstr "/_Nachricht"
1260 #: src/compose.c:549
1261 msgid "/_Message/S_end"
1262 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1264 #: src/compose.c:551
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1268 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1269 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1270 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Nachricht/---"
1274 #: src/compose.c:554
1275 msgid "/_Message/_Attach file"
1276 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1278 #: src/compose.c:555
1279 msgid "/_Message/_Insert file"
1280 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1282 #: src/compose.c:556
1283 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1284 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1286 #: src/compose.c:558
1287 msgid "/_Message/_Save"
1288 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1290 #: src/compose.c:561
1291 msgid "/_Message/_Close"
1292 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1294 #: src/compose.c:564
1295 msgid "/_Edit/_Undo"
1296 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1298 #: src/compose.c:565
1299 msgid "/_Edit/_Redo"
1300 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1302 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1303 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1305 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1307 #: src/compose.c:567
1309 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1311 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1312 msgid "/_Edit/_Copy"
1313 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1315 #: src/compose.c:569
1316 msgid "/_Edit/_Paste"
1317 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1319 #: src/compose.c:570
1320 msgid "/_Edit/Special paste"
1321 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1323 #: src/compose.c:571
1324 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1325 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1327 #: src/compose.c:573
1328 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1329 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1331 #: src/compose.c:575
1332 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1333 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1335 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1336 msgid "/_Edit/Select _all"
1337 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1339 #: src/compose.c:578
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1341 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1343 #: src/compose.c:579
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1345 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1347 #: src/compose.c:584
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1349 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1351 #: src/compose.c:589
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1353 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1355 #: src/compose.c:594
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1357 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1359 #: src/compose.c:599
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1361 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1363 #: src/compose.c:604
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1365 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1367 #: src/compose.c:609
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1369 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1371 #: src/compose.c:614
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1373 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1375 #: src/compose.c:619
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1377 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1379 #: src/compose.c:624
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1381 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1383 #: src/compose.c:629
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1385 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1387 #: src/compose.c:634
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1389 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1391 #: src/compose.c:639
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1393 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1395 #: src/compose.c:644
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1397 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1401 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1403 #: src/compose.c:655
1404 msgid "/_Edit/_Find"
1405 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1407 #: src/compose.c:658
1408 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1409 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1411 #: src/compose.c:660
1412 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1413 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1415 #: src/compose.c:662
1416 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1417 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1419 #: src/compose.c:664
1420 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1421 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1423 #: src/compose.c:667
1425 msgstr "/_Rechtschreibung"
1427 #: src/compose.c:668
1428 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1429 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1431 #: src/compose.c:670
1432 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1433 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1435 #: src/compose.c:672
1436 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1437 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1439 #: src/compose.c:674
1440 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1441 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1443 #: src/compose.c:676
1444 msgid "/_Spelling/---"
1445 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1447 #: src/compose.c:677
1448 msgid "/_Spelling/Options"
1449 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1451 #: src/compose.c:680
1455 #: src/compose.c:681
1456 msgid "/_Options/Reply _mode"
1457 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1459 #: src/compose.c:682
1460 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1461 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1463 #: src/compose.c:683
1464 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1465 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1467 #: src/compose.c:684
1468 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1469 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1471 #: src/compose.c:685
1472 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1473 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1475 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1476 #: src/compose.c:702
1477 msgid "/_Options/---"
1478 msgstr "/_Optionen/---"
1480 #: src/compose.c:687
1481 msgid "/_Options/Privacy _System"
1482 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1484 #: src/compose.c:688
1485 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1486 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Si_gn"
1490 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1492 #: src/compose.c:690
1493 msgid "/_Options/_Encrypt"
1494 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1496 #: src/compose.c:692
1497 msgid "/_Options/_Priority"
1498 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1500 #: src/compose.c:693
1501 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1502 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1504 #: src/compose.c:694
1505 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1506 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1508 #: src/compose.c:695
1509 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1510 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1512 #: src/compose.c:696
1513 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1514 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1516 #: src/compose.c:697
1517 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1518 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1520 #: src/compose.c:699
1521 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1522 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1524 #: src/compose.c:701
1525 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1526 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Character _encoding"
1530 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1534 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1536 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1537 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1538 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1539 #: src/compose.c:783
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1541 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1545 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1549 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1553 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1555 #: src/compose.c:721
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1557 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1559 #: src/compose.c:723
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1561 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1565 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1569 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1573 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1575 #: src/compose.c:737
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1577 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1581 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1585 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1587 #: src/compose.c:747
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1589 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1593 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1597 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1599 #: src/compose.c:757
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1601 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1605 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1609 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1613 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1617 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1621 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1625 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1629 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1631 #: src/compose.c:777
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1633 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1635 #: src/compose.c:781
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1637 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1641 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1645 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1647 #: src/compose.c:791
1648 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1649 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1651 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1652 msgid "/_Tools/_Address book"
1653 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Tools/_Template"
1657 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1659 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1660 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1661 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1663 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1664 msgid "New message subject format error."
1665 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1667 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1668 msgid "New message body format error."
1669 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1671 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1672 msgid "Message reply format error."
1673 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1675 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1676 msgid "Message forward format error."
1677 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1679 #: src/compose.c:1677
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1683 #: src/compose.c:2052
1684 msgid "Message redirect format error."
1685 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1687 #: src/compose.c:2121
1689 msgstr "Antwort an:"
1691 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1693 msgstr "Newsgroups:"
1695 #: src/compose.c:2127
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Followup an:"
1699 #: src/compose.c:2306
1701 msgid "The file '%s' has been attached."
1702 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1704 #: src/compose.c:2310
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1707 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1710 #: src/compose.c:2541
1711 msgid "Quote mark format error."
1712 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1714 #: src/compose.c:3146
1716 msgid "File %s is empty."
1717 msgstr "Datei %s ist leer."
1719 #: src/compose.c:3150
1721 msgid "Can't read %s."
1722 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1724 #: src/compose.c:3177
1727 msgstr "Nachricht: %s"
1729 #: src/compose.c:3998
1731 msgstr " [Bearbeitet]"
1733 #: src/compose.c:4005
1735 msgid "%s - Compose message%s"
1736 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1738 #: src/compose.c:4008
1740 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1741 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1743 #: src/compose.c:4010
1744 msgid "Compose message"
1745 msgstr "Nachricht verfassen"
1747 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1749 "Account for sending mail is not specified.\n"
1750 "Please select a mail account before sending."
1752 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1753 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1755 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1756 #: src/toolbar.c:470
1760 #: src/compose.c:4231
1761 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1762 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1764 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1768 #: src/compose.c:4262
1769 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1770 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1772 #: src/compose.c:4279
1773 msgid "Recipient is not specified."
1774 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1776 #: src/compose.c:4294
1777 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1778 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1780 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1784 "Charset conversion failed."
1786 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1788 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1790 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "Couldn't get recipient encryption key."
1796 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1798 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1800 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1803 "Could not queue message for sending:\n"
1805 "Signature failed: %s"
1807 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1809 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1811 #: src/compose.c:4351
1814 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1822 #: src/compose.c:4353
1823 msgid "Could not queue message for sending."
1824 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1826 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1828 "The message was queued but could not be sent.\n"
1829 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1831 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1832 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1833 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1835 #: src/compose.c:4423
1839 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1842 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1845 #: src/compose.c:4769
1848 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1849 "to the specified %s charset.\n"
1852 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1853 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1856 #: src/compose.c:4828
1859 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1860 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1864 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1865 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1869 #: src/compose.c:5016
1870 msgid "No account for sending mails available!"
1871 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1873 #: src/compose.c:5026
1874 msgid "No account for posting news available!"
1875 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1877 #: src/compose.c:5719
1878 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1879 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1881 #: src/compose.c:5858
1885 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1887 #: src/summaryview.c:495
1891 #: src/compose.c:5934
1892 msgid "Save Message to "
1893 msgstr "Nachricht speichern unter "
1895 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1896 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1897 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1902 msgstr "_Durchsuchen"
1904 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1908 #: src/compose.c:6253
1910 msgstr "_Kopfzeilen"
1912 #: src/compose.c:6257
1913 msgid "_Attachments"
1916 #: src/compose.c:6261
1920 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1924 #: src/compose.c:6483
1927 "Spell checker could not be started.\n"
1930 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1933 #: src/compose.c:6599
1935 msgid "From: <i>%s</i>"
1936 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1938 #: src/compose.c:6630
1939 msgid "Account to use for this email"
1940 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1942 #: src/compose.c:6632
1943 msgid "Sender address to be used"
1944 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1946 #: src/compose.c:6793
1949 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1950 "encrypt this message."
1952 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1953 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1955 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1956 msgid "Template body format error."
1957 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1959 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1960 msgid "Template To format error."
1961 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1963 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1964 msgid "Template Cc format error."
1965 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1967 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1968 msgid "Template Bcc format error."
1969 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1971 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1972 msgid "Template subject format error."
1973 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1975 #: src/compose.c:7327
1976 msgid "Invalid MIME type."
1977 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1979 #: src/compose.c:7342
1980 msgid "File doesn't exist or is empty."
1981 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1983 #: src/compose.c:7415
1985 msgstr "Eigenschaften"
1987 #: src/compose.c:7466
1989 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1991 #: src/compose.c:7486
1995 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1999 #: src/compose.c:7670
2002 "The external editor is still working.\n"
2003 "Force terminating the process?\n"
2004 "process group id: %d"
2006 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2007 "Prozess beenden?\n"
2008 "Prozessgruppen-ID: %d"
2010 #: src/compose.c:7712
2011 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2012 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2014 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2015 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2016 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2018 #: src/compose.c:8018
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2022 #: src/compose.c:8020
2025 "Could not queue message:\n"
2029 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2032 #: src/compose.c:8193
2033 msgid "Could not save draft."
2034 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2036 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2038 msgstr "Datei auswählen"
2040 #: src/compose.c:8307
2042 msgid "File '%s' could not be read."
2043 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2045 #: src/compose.c:8309
2048 "File '%s' contained invalid characters\n"
2049 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2051 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2052 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2054 #: src/compose.c:8362
2055 msgid "Discard message"
2056 msgstr "Nachricht verwerfen"
2058 #: src/compose.c:8363
2059 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2060 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2062 #: src/compose.c:8364
2066 #: src/compose.c:8364
2067 msgid "_Save to Drafts"
2068 msgstr "Entwurf _speichern"
2070 #: src/compose.c:8408
2072 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2073 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2075 #: src/compose.c:8410
2076 msgid "Apply template"
2077 msgstr "Vorlage anwenden"
2079 #: src/compose.c:8411
2083 #: src/compose.c:8411
2087 #: src/compose.c:9142
2088 msgid "Insert or attach?"
2089 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2091 #: src/compose.c:9143
2093 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2094 "attach it to the email?"
2096 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2097 "die Mail anhängen?"
2099 #: src/compose.c:9145
2103 #: src/compose.c:9145
2107 #: src/compose.c:9344
2108 msgid "Quote format error."
2109 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2111 #: src/compose.c:9563
2114 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2115 "time. Do you want to continue?"
2117 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2118 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2122 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2123 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2126 msgid "Claws Mail has crashed"
2127 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2133 "Please file a bug report and include the information below."
2136 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2140 msgstr "Debug Protokoll"
2142 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2148 msgstr "Speichern..."
2151 msgid "Create bug report"
2152 msgstr "Bugreport erstellen"
2155 msgid "Save crash information"
2156 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2158 #: src/editaddress.c:185
2159 msgid "Add New Person"
2160 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2162 #: src/editaddress.c:186
2163 msgid "Edit Person Details"
2164 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2166 #: src/editaddress.c:357
2167 msgid "An Email address must be supplied."
2168 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2170 #: src/editaddress.c:531
2171 msgid "A Name and Value must be supplied."
2172 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2174 #: src/editaddress.c:620
2178 #: src/editaddress.c:621
2182 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2183 msgid "Edit Person Data"
2184 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2186 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2188 msgid "Display Name"
2189 msgstr "Anzeigename"
2191 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2195 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2199 #: src/editaddress.c:773
2203 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2207 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2208 #: src/prefs_matcher.c:536
2212 #: src/editaddress.c:1163
2214 msgstr "_persönliche Daten"
2216 #: src/editaddress.c:1164
2217 msgid "_Email Addresses"
2218 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2220 #: src/editaddress.c:1165
2221 msgid "O_ther Attributes"
2222 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2224 #: src/editbook.c:113
2225 msgid "File appears to be Ok."
2226 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2228 #: src/editbook.c:116
2229 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2230 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2232 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2233 msgid "Could not read file."
2234 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2236 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2237 msgid "Edit Addressbook"
2238 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2240 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2241 msgid " Check File "
2242 msgstr " Datei überprüfen "
2244 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2245 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2249 #: src/editbook.c:285
2250 msgid "Add New Addressbook"
2251 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2253 #: src/editgroup.c:100
2254 msgid "A Group Name must be supplied."
2255 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2257 #: src/editgroup.c:293
2258 msgid "Edit Group Data"
2259 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2261 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2263 msgstr "Gruppenname"
2265 #: src/editgroup.c:342
2266 msgid "Addresses in Group"
2267 msgstr "Adressen in Gruppe"
2269 #: src/editgroup.c:373
2270 msgid "Available Addresses"
2271 msgstr "Verfügbare Adressen"
2273 #: src/editgroup.c:445
2274 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2276 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2278 #: src/editgroup.c:493
2279 msgid "Edit Group Details"
2280 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2282 #: src/editgroup.c:496
2283 msgid "Add New Group"
2284 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2286 #: src/editgroup.c:546
2288 msgstr "Ordner bearbeiten"
2290 #: src/editgroup.c:546
2291 msgid "Input the new name of folder:"
2292 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2294 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2296 msgstr "Neuer Ordner"
2298 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2299 msgid "Input the name of new folder:"
2300 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2302 #: src/editjpilot.c:200
2303 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2304 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2306 #: src/editjpilot.c:212
2307 msgid "Select JPilot File"
2308 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2310 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2311 msgid "Edit JPilot Entry"
2312 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2314 #: src/editjpilot.c:294
2315 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2316 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2318 #: src/editjpilot.c:385
2319 msgid "Add New JPilot Entry"
2320 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2322 #: src/editldap_basedn.c:143
2323 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2324 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2326 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2330 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2334 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2338 #: src/editldap_basedn.c:204
2339 msgid "Available Search Base(s)"
2340 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2342 #: src/editldap_basedn.c:294
2343 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2345 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2347 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2348 msgid "Could not connect to server"
2349 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2351 #: src/editldap.c:153
2352 msgid "A Name must be supplied."
2353 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2355 #: src/editldap.c:165
2356 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2357 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2359 #: src/editldap.c:178
2360 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2361 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2363 #: src/editldap.c:275
2364 msgid "Connected successfully to server"
2365 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2367 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2368 msgid "Edit LDAP Server"
2369 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2371 #: src/editldap.c:434
2372 msgid "A name that you wish to call the server."
2373 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2375 #: src/editldap.c:449
2377 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2378 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2379 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2380 "computer as Claws Mail."
2382 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2383 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2384 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2385 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2387 #: src/editldap.c:470
2391 #: src/editldap.c:471
2395 #: src/editldap.c:475
2397 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2398 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2399 "TLS_REQCERT fields)."
2401 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2402 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2403 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2405 #: src/editldap.c:480
2407 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2408 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2409 "TLS_REQCERT fields)."
2411 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2412 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2413 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2415 #: src/editldap.c:494
2416 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2417 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2419 #: src/editldap.c:498
2420 msgid " Check Server "
2421 msgstr " Server überprüfen "
2423 #: src/editldap.c:503
2424 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2425 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2427 #: src/editldap.c:518
2429 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2430 "Examples include:\n"
2431 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2433 " o=Organization Name,c=Country\n"
2435 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2436 "Beispiele enthalten:\n"
2437 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2438 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2439 " o=Organization Name,c=Country\n"
2441 #: src/editldap.c:531
2443 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2446 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2449 #: src/editldap.c:589
2450 msgid "Search Attributes"
2451 msgstr "Suchattribute"
2453 #: src/editldap.c:599
2455 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2456 "find a name or address."
2458 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2459 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2461 #: src/editldap.c:603
2463 msgstr " Standards "
2465 #: src/editldap.c:608
2467 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2468 "names and addresses during a name or address search process."
2470 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2471 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2473 #: src/editldap.c:615
2474 msgid "Max Query Age (secs)"
2475 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2477 #: src/editldap.c:631
2479 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2480 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2481 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2482 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2483 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2484 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2485 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2486 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2487 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2488 "more memory to cache results."
2490 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2491 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2492 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2493 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2494 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2495 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2496 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2497 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2498 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2499 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2501 #: src/editldap.c:649
2502 msgid "Include server in dynamic search"
2503 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2505 #: src/editldap.c:655
2507 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2508 "address completion."
2510 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2511 "vervollständigung zu verwenden."
2513 #: src/editldap.c:662
2514 msgid "Match names 'containing' search term"
2515 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2517 #: src/editldap.c:668
2519 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2520 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2521 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2522 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2523 "searches against other address interfaces."
2525 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2526 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2527 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2528 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2529 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2531 #: src/editldap.c:723
2535 #: src/editldap.c:733
2537 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2538 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2539 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2540 "performing a search."
2542 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2543 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2544 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2545 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2547 #: src/editldap.c:741
2548 msgid "Bind Password"
2549 msgstr "Bind Kennwort"
2551 #: src/editldap.c:752
2552 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2553 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2555 #: src/editldap.c:758
2556 msgid "Timeout (secs)"
2557 msgstr "Timeout (Seks)"
2559 #: src/editldap.c:773
2560 msgid "The timeout period in seconds."
2561 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2563 #: src/editldap.c:777
2564 msgid "Maximum Entries"
2565 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2567 #: src/editldap.c:792
2569 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2571 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2574 #: src/editldap.c:808
2576 msgstr "Grundeinstellungen"
2578 #: src/editldap.c:809
2582 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2586 #: src/editldap.c:1004
2587 msgid "Add New LDAP Server"
2588 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2590 #: src/editvcard.c:104
2591 msgid "File does not appear to be vCard format."
2592 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2594 #: src/editvcard.c:116
2595 msgid "Select vCard File"
2596 msgstr "vCard-Datei wählen"
2598 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2599 msgid "Edit vCard Entry"
2600 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2602 #: src/editvcard.c:271
2603 msgid "Add New vCard Entry"
2604 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2606 #: src/exphtmldlg.c:110
2607 msgid "Please specify output directory and file to create."
2608 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2610 #: src/exphtmldlg.c:113
2611 msgid "Select stylesheet and formatting."
2612 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2614 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2615 msgid "File exported successfully."
2616 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2618 #: src/exphtmldlg.c:181
2621 "HTML Output Directory '%s'\n"
2622 "does not exist. OK to create new directory?"
2624 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2625 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2627 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2628 msgid "Create Directory"
2629 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2631 #: src/exphtmldlg.c:193
2634 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2637 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2640 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2641 msgid "Failed to Create Directory"
2642 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2644 #: src/exphtmldlg.c:237
2645 msgid "Error creating HTML file"
2646 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2648 #: src/exphtmldlg.c:323
2649 msgid "Select HTML output file"
2650 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2652 #: src/exphtmldlg.c:387
2653 msgid "HTML Output File"
2654 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2656 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2657 #: src/importldif.c:682
2659 msgstr "Du_rchsuchen"
2661 #: src/exphtmldlg.c:449
2665 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2667 #: src/summaryview.c:5115
2671 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2675 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2679 #: src/exphtmldlg.c:460
2681 msgstr "Benutzerdefiniert"
2683 #: src/exphtmldlg.c:461
2685 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2687 #: src/exphtmldlg.c:462
2689 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2691 #: src/exphtmldlg.c:463
2693 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2695 #: src/exphtmldlg.c:470
2696 msgid "Full Name Format"
2697 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2699 #: src/exphtmldlg.c:478
2700 msgid "First Name, Last Name"
2701 msgstr "Vorname, Nachname"
2703 #: src/exphtmldlg.c:479
2704 msgid "Last Name, First Name"
2705 msgstr "Nachname, Vorname"
2707 #: src/exphtmldlg.c:486
2708 msgid "Color Banding"
2709 msgstr "Farbmarkierung"
2711 #: src/exphtmldlg.c:492
2712 msgid "Format Email Links"
2713 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2715 #: src/exphtmldlg.c:498
2716 msgid "Format User Attributes"
2717 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2719 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2721 msgstr "Dateiname :"
2723 #: src/exphtmldlg.c:563
2724 msgid "Open with Web Browser"
2725 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2727 #: src/exphtmldlg.c:595
2728 msgid "Export Address Book to HTML File"
2729 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2731 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2735 #: src/exphtmldlg.c:662
2739 #: src/expldifdlg.c:111
2740 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2741 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2743 #: src/expldifdlg.c:114
2744 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2745 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2747 #: src/expldifdlg.c:190
2750 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2751 "does not exist. OK to create new directory?"
2753 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2754 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2756 #: src/expldifdlg.c:202
2759 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2762 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2765 #: src/expldifdlg.c:247
2766 msgid "Suffix was not supplied"
2767 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2769 #: src/expldifdlg.c:249
2771 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2772 "you wish to proceed without a suffix?"
2774 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2775 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2777 #: src/expldifdlg.c:267
2778 msgid "Error creating LDIF file"
2779 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2781 #: src/expldifdlg.c:342
2782 msgid "Select LDIF output file"
2783 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2785 #: src/expldifdlg.c:406
2786 msgid "LDIF Output File"
2787 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2789 #: src/expldifdlg.c:467
2793 #: src/expldifdlg.c:479
2795 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2796 "entry. Examples include:\n"
2797 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 " o=Organization Name,c=Country\n"
2801 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2802 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2803 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 " o=Organization Name,c=Country\n"
2807 #: src/expldifdlg.c:488
2809 msgstr "Relative DN"
2811 #: src/expldifdlg.c:495
2813 msgstr "Eindeutige ID"
2815 #: src/expldifdlg.c:503
2817 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2819 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2821 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2822 "der ähnlich ist zu:\n"
2823 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2825 #: src/expldifdlg.c:516
2827 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2829 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2831 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2832 "formatiert ist wie:\n"
2833 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2835 #: src/expldifdlg.c:529
2837 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2838 "formatted similar to:\n"
2839 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2841 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2842 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2843 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2845 #: src/expldifdlg.c:543
2847 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2848 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2849 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2850 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2851 "available RDN options that will be used to create the DN."
2853 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2854 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2855 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2856 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2857 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2858 "Erstellung des DN verwendet wird."
2860 #: src/expldifdlg.c:556
2861 msgid "Use DN attribute if present in data"
2862 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2864 #: src/expldifdlg.c:563
2866 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2867 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2868 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2869 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2871 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2872 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2873 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2874 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2875 "nicht gefunden wird."
2877 #: src/expldifdlg.c:574
2878 msgid "Exclude record if no Email Address"
2879 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2881 #: src/expldifdlg.c:581
2883 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2884 "option to ignore these records."
2886 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2887 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2889 #: src/expldifdlg.c:669
2890 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2891 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2893 #: src/expldifdlg.c:736
2894 msgid "Distguished Name"
2895 msgstr "Distguished Name"
2897 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2898 msgid "Export to mbox file"
2899 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2902 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2903 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2906 msgid "Source folder:"
2907 msgstr "Quellverzeichnis:"
2909 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2911 msgstr "mbox-Datei:"
2914 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2915 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2918 msgid "Source folder can't be left empty."
2919 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2922 msgid "Couldn't find the source folder."
2923 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2926 msgid "Select exporting file"
2927 msgstr "Export-Datei wählen"
2929 #: src/exporthtml.c:758
2931 msgstr "Vollständiger Name"
2933 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2937 #: src/exporthtml.c:963
2938 msgid "Claws Mail Address Book"
2939 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2941 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2942 msgid "Name already exists but is not a directory."
2943 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2945 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2946 msgid "No permissions to create directory."
2947 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2949 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2950 msgid "Name is too long."
2951 msgstr "Name zu lang."
2953 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2954 msgid "Not specified."
2955 msgstr "Nicht angegeben."
2957 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2959 msgstr "Posteingang"
2961 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2965 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2967 msgstr "Postausgang"
2969 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2970 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2974 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2978 #: src/folder.c:1644
2980 msgid "Processing (%s)...\n"
2981 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2983 #: src/folder.c:2570
2985 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2986 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2988 #: src/folder.c:2861
2990 msgid "Copying %s to %s...\n"
2991 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2993 #: src/folder.c:2861
2995 msgid "Moving %s to %s...\n"
2996 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2998 #: src/folder.c:3148
3000 msgid "Updating cache for %s..."
3001 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3003 #: src/folder.c:3864
3004 msgid "Processing messages..."
3005 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3007 #: src/folder.c:3993
3009 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3010 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3012 #: src/foldersel.c:228
3013 msgid "Select folder"
3014 msgstr "Ordner wählen"
3016 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3018 msgstr "NeuerOrdner"
3020 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3021 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3023 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3024 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3026 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3029 msgid "The folder '%s' already exists."
3030 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3032 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3034 msgid "Can't create the folder '%s'."
3035 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3037 #: src/folderview.c:290
3038 msgid "/Mark all re_ad"
3039 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3041 #: src/folderview.c:292
3042 msgid "/_Search folder..."
3043 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3045 #: src/folderview.c:294
3046 msgid "/Process_ing..."
3047 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3049 #: src/folderview.c:299
3050 msgid "/Empty _trash..."
3051 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3053 #: src/folderview.c:304
3054 msgid "/Send _queue..."
3055 msgstr "/Sende wartende..."
3057 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3061 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3065 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3069 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3070 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3074 #: src/folderview.c:753
3075 msgid "Setting folder info..."
3076 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3078 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3079 msgid "Mark all as read"
3080 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3082 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3083 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3085 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3087 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3090 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3092 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3094 msgid "Scanning folder %s ..."
3095 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3097 #: src/folderview.c:1069
3098 msgid "Rebuild folder tree"
3099 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3101 #: src/folderview.c:1070
3103 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3105 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3108 #: src/folderview.c:1080
3109 msgid "Rebuilding folder tree..."
3110 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3112 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3113 msgid "Scanning folder tree..."
3114 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3116 #: src/folderview.c:1207
3118 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3119 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3121 #: src/folderview.c:1260
3122 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3123 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3125 #: src/folderview.c:2059
3127 msgid "Closing Folder %s..."
3128 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3130 #: src/folderview.c:2149
3132 msgid "Opening Folder %s..."
3133 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3135 #: src/folderview.c:2162
3136 msgid "Folder could not be opened."
3137 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3139 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3141 msgstr "Papierkorb leeren"
3143 #: src/folderview.c:2325
3144 msgid "Delete all messages in trash?"
3145 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3147 #: src/folderview.c:2326
3148 msgid "+_Empty trash"
3149 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3151 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3152 msgid "Offline warning"
3153 msgstr "Offline-Warnung"
3155 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3156 msgid "You're working offline. Override?"
3157 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3159 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3160 msgid "Send queued messages"
3161 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3163 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3164 msgid "Send all queued messages?"
3165 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3167 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3168 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3172 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3173 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3174 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3176 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3179 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3182 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3185 #: src/folderview.c:2462
3187 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3188 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3190 #: src/folderview.c:2463
3192 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3193 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3195 #: src/folderview.c:2465
3197 msgstr "Kopiere Ordner"
3199 #: src/folderview.c:2465
3201 msgstr "Ordner verschieben"
3203 #: src/folderview.c:2476
3205 msgid "Copying %s to %s..."
3206 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3208 #: src/folderview.c:2476
3210 msgid "Moving %s to %s..."
3211 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3213 #: src/folderview.c:2507
3214 msgid "Source and destination are the same."
3215 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3217 #: src/folderview.c:2510
3218 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3220 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3222 #: src/folderview.c:2511
3223 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3225 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3228 #: src/folderview.c:2514
3229 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3230 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3232 #: src/folderview.c:2517
3233 msgid "Copy failed!"
3234 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3236 #: src/folderview.c:2517
3237 msgid "Move failed!"
3238 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3240 #: src/folderview.c:2568
3242 msgid "Processing configuration for folder %s"
3243 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3245 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3246 #: src/toolbar.c:188
3250 #: src/gedit-print.c:245
3251 msgid "Preparing pages..."
3252 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3254 #: src/gedit-print.c:272
3256 msgid "Rendering page %d of %d..."
3257 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3259 #: src/gedit-print.c:274
3261 msgid "Printing page %d of %d..."
3262 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3264 #: src/gedit-print.c:296
3265 msgid "Print preview"
3266 msgstr "Druckvorschau"
3268 #: src/gedit-print.c:437
3269 msgid "Page %N of %Q"
3270 msgstr "Seite %N von %Q"
3272 #: src/grouplistdialog.c:173
3273 msgid "Newsgroup subscription"
3274 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3276 #: src/grouplistdialog.c:189
3277 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3278 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3280 #: src/grouplistdialog.c:195
3281 msgid "Find groups:"
3282 msgstr "Newsgroups:"
3284 #: src/grouplistdialog.c:203
3288 #: src/grouplistdialog.c:215
3289 msgid "Newsgroup name"
3290 msgstr "Newsgruppenname"
3292 #: src/grouplistdialog.c:216
3294 msgstr "Nachrichten"
3296 #: src/grouplistdialog.c:217
3300 #: src/grouplistdialog.c:346
3304 #: src/grouplistdialog.c:348
3308 #: src/grouplistdialog.c:350
3312 #: src/grouplistdialog.c:412
3313 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3314 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3316 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3320 #: src/grouplistdialog.c:477
3322 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3323 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3325 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3326 msgid "/_Open with Web browser"
3327 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3329 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3330 msgid "/Copy this _link"
3331 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3333 #: src/gtk/about.c:138
3335 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3337 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3339 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3342 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3344 #: src/gtk/about.c:144
3348 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3349 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3353 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3354 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3356 #: src/gtk/about.c:159
3360 "System Information\n"
3364 "Systeminformationen\n"
3366 #: src/gtk/about.c:165
3369 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3370 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3371 "Operating System: %s %s (%s)"
3373 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3374 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3375 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3377 #: src/gtk/about.c:174
3380 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3381 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3382 "Operating System: %s"
3384 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3385 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3386 "Betriebssystem: %s"
3388 #: src/gtk/about.c:183
3391 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3392 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3393 "Operating System: unknown"
3395 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3396 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3397 "Betriebssystem: unbekannt"
3399 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3400 msgid "The Claws Mail Team"
3401 msgstr "Das Claws Mail Team"
3403 #: src/gtk/about.c:259
3404 msgid "Previous team members"
3405 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3407 #: src/gtk/about.c:278
3408 msgid "The translation team"
3409 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3411 #: src/gtk/about.c:297
3412 msgid "Documentation team"
3413 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3415 #: src/gtk/about.c:316
3419 #: src/gtk/about.c:335
3423 #: src/gtk/about.c:354
3424 msgid "Contributors"
3425 msgstr "Mitwirkende"
3427 #: src/gtk/about.c:402
3428 msgid "Compiled-in Features\n"
3429 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3431 #: src/gtk/about.c:418
3433 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3434 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3436 #: src/gtk/about.c:429
3437 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3438 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3440 #: src/gtk/about.c:439
3441 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3442 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3444 #: src/gtk/about.c:449
3445 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3446 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3448 #: src/gtk/about.c:459
3449 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3450 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3452 #: src/gtk/about.c:469
3453 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3454 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3456 #: src/gtk/about.c:479
3457 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3458 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3460 #: src/gtk/about.c:489
3461 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3462 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3464 #: src/gtk/about.c:499
3465 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3466 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3468 #: src/gtk/about.c:509
3469 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3470 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3472 #: src/gtk/about.c:541
3474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3476 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3480 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3481 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3482 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3483 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3486 #: src/gtk/about.c:547
3488 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3489 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3490 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3494 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3495 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3496 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3497 "General Public License für weitere Details.\n"
3500 #: src/gtk/about.c:553
3502 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3503 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3504 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3507 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3508 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3509 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3512 #: src/gtk/about.c:571
3514 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3515 "the OpenSSL Toolkit ("
3517 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3518 "entwickelte Software. ("
3520 #: src/gtk/about.c:575
3524 #: src/gtk/about.c:668
3525 msgid "About Claws Mail"
3526 msgstr "Über Claws Mail"
3528 #: src/gtk/about.c:719
3530 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3531 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3532 "and the Claws Mail team"
3534 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3535 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3536 "und das Claws Mail Team"
3538 #: src/gtk/about.c:733
3540 msgstr "_Informationen"
3542 #: src/gtk/about.c:739
3546 #: src/gtk/about.c:745
3548 msgstr "_Funktionen"
3550 #: src/gtk/about.c:751
3554 #: src/gtk/about.c:759
3555 msgid "_Release Notes"
3556 msgstr "_Release Notes"
3558 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3562 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3566 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3570 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3574 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3578 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3582 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3586 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3590 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3594 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3598 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3602 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3606 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3610 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3611 msgid "Bright green"
3614 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3618 #: src/gtk/foldersort.c:156
3619 msgid "Set folder order"
3620 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3622 #: src/gtk/foldersort.c:190
3623 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3625 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3626 "Ordnerübersicht zu ändern."
3628 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3633 msgid "No dictionary selected."
3634 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3638 msgstr "Normaler Modus"
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3641 msgid "Bad Spellers Mode"
3642 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3645 msgid "Unknown suggestion mode."
3646 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3649 msgid "No misspelled word found."
3650 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3652 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3653 msgid "Replace unknown word"
3654 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3658 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3659 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3663 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3664 "will learn from mistake.\n"
3666 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3667 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3671 msgstr "Schneller Modus"
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3675 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3676 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3679 msgid "Accept in this session"
3680 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3683 msgid "Add to personal dictionary"
3684 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3687 msgid "Replace with..."
3688 msgstr "Ersetzen durch..."
3690 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3692 msgid "Check with %s"
3693 msgstr "Mit %s prüfen"
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3696 msgid "(no suggestions)"
3697 msgstr "(keine Vorschläge)"
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3705 msgid "Dictionary: %s"
3706 msgstr "Wörterbuch: %s"
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3710 msgid "Use alternate (%s)"
3711 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3714 msgid "Use both dictionaries"
3715 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3718 msgid "Check while typing"
3719 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3722 msgid "Change dictionary"
3723 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3728 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3731 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3737 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3740 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3744 msgid "Configuration"
3745 msgstr "Konfiguration"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3748 msgid "Configuration options for the print job"
3749 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3752 msgid "Source Buffer"
3753 msgstr "Quellpuffer"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3756 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3757 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3761 msgstr "Tabulatorbreite"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3764 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3765 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3769 msgstr "Umbruch Modus"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3772 msgid "Word wrapping mode"
3773 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3777 msgstr "hervorheben"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3780 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3781 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3788 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3790 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3794 msgid "Font Description"
3795 msgstr "Schriftbeschreibung"
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3798 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3802 msgid "Numbers Font"
3803 msgstr "Zahlen-Font"
3805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3806 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3808 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3810 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3811 msgid "Font description to use for the line numbers"
3812 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3814 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3815 msgid "Print Line Numbers"
3816 msgstr "Zeilennummern drucken"
3818 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3819 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3820 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3823 msgid "Print Header"
3824 msgstr "Kopfzeile drucken"
3826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3827 msgid "Whether to print a header in each page"
3828 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3831 msgid "Print Footer"
3832 msgstr "Fußzeile drucken"
3834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3835 msgid "Whether to print a footer in each page"
3836 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3839 msgid "Header and Footer Font"
3840 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3843 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3845 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3849 msgid "Header and Footer Font Description"
3850 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3853 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3854 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3858 msgstr "neue Nachricht"
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3861 msgid "Unread message"
3862 msgstr "ungelesene Nachricht"
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3865 msgid "Message has been replied to"
3866 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3869 msgid "Message has been forwarded"
3870 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3873 msgid "Message is in an ignored thread"
3874 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3877 msgid "Message is spam"
3878 msgstr "Nachricht ist Spam"
3880 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3881 msgid "Message has attachment(s)"
3882 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3884 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3885 msgid "Digitally signed message"
3886 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3889 msgid "Encrypted message"
3890 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3893 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3894 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3897 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3898 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3900 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3901 msgid "Marked message"
3902 msgstr "markierte Nachricht"
3904 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3905 msgid "Message is marked for deletion"
3906 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3909 msgid "Message is marked for moving"
3910 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3913 msgid "Message is marked for copying"
3914 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3916 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3917 msgid "Locked message"
3918 msgstr "gesperrte Nachricht"
3920 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3921 msgid "Folder (normal, opened)"
3922 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3924 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3925 msgid "Folder with read messages hidden"
3926 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3929 msgid "Folder contains marked messages"
3930 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3932 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3934 msgstr "Symbolbeschreibung"
3936 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3938 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3939 "messages and folders:</span>"
3941 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3942 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3944 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3946 msgid "Input password for %s on %s:"
3947 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3949 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3950 msgid "Input password"
3951 msgstr "Kennwort eingeben"
3953 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3954 msgid "Remember this"
3957 #: src/gtk/logwindow.c:443
3959 msgstr "Protokoll löschen"
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3971 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3975 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3976 msgid "Plugin is not functional."
3977 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3979 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3980 msgid "Select the Plugins to load"
3981 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3983 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3986 "The following error occured while loading %s :\n"
3990 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3995 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3999 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4003 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4005 msgstr "Beschreibung"
4007 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4008 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4009 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4011 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4013 msgstr "weitere holen..."
4015 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4016 msgid "Load Plugin..."
4017 msgstr "Plugin laden..."
4019 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4020 msgid "Unload Plugin"
4021 msgstr "Plugin entladen"
4023 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4024 msgid "Click here to load one or more plugins"
4025 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4027 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4028 msgid "Unload the selected plugin"
4029 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4031 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4032 msgid "Loaded plugins"
4033 msgstr "geladenen Plugins"
4035 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4037 msgstr "Seitenindex"
4039 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4040 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4041 #: src/prefs_filtering.c:1489
4045 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4046 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4051 msgid "all messages"
4052 msgstr "Alle Nachrichten"
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4055 msgid "messages whose age is greater than #"
4056 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4059 msgid "messages whose age is less than #"
4060 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4063 msgid "messages which contain S in the message body"
4064 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4067 msgid "messages which contain S in the whole message"
4068 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4071 msgid "messages carbon-copied to S"
4072 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4075 msgid "message is either to: or cc: to S"
4076 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4079 msgid "deleted messages"
4080 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4083 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4084 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4087 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4088 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4091 msgid "messages originating from user S"
4092 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4095 msgid "forwarded messages"
4096 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4099 msgid "messages which contain header S"
4100 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4103 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4104 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4107 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4108 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4111 msgid "messages which are marked with color #"
4112 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4115 msgid "locked messages"
4116 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4119 msgid "messages which are in newsgroup S"
4120 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4123 msgid "new messages"
4124 msgstr "neue Nachrichten"
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4127 msgid "old messages"
4128 msgstr "alte Nachrichten"
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4131 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4132 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4135 msgid "messages which have been replied to"
4136 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4139 msgid "read messages"
4140 msgstr "gelesene Nachrichten"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4143 msgid "messages which contain S in subject"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4147 msgid "messages whose score is equal to #"
4148 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4151 msgid "messages whose score is greater than #"
4152 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4155 msgid "messages whose score is lower than #"
4156 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4159 msgid "messages whose size is equal to #"
4160 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4163 msgid "messages whose size is greater than #"
4164 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4167 msgid "messages whose size is smaller than #"
4168 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4171 msgid "messages which have been sent to S"
4172 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4175 msgid "marked messages"
4176 msgstr "markierte Nachrichten"
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4179 msgid "unread messages"
4180 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4183 msgid "messages which contain S in References header"
4184 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4188 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4190 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4191 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4194 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4195 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4198 msgid "logical AND operator"
4199 msgstr "Logischer UND Operator"
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4202 msgid "logical OR operator"
4203 msgstr "Logischer ODER Operator"
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4206 msgid "logical NOT operator"
4207 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4210 msgid "case sensitive search"
4211 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4214 msgid "all filtering expressions are allowed"
4215 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4218 msgid "Extended Search"
4219 msgstr "Erweiterte Suche"
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4223 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4224 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4226 "The following symbols can be used:"
4228 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4229 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4231 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4233 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4234 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4235 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4236 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4241 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4242 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4247 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4248 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:493
4253 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4257 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4261 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4265 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4269 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4270 msgid "Clear the current search"
4271 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4273 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4274 msgid "Edit search criteria"
4275 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4277 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4278 msgid " Extended Symbols... "
4279 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4281 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4282 msgid "Information about extended symbols"
4284 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4287 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4289 msgstr "Informationen"
4291 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4295 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4297 msgid "Searching in %s... \n"
4298 msgstr "Suche in %s... \n"
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4311 msgstr "Unterzeichner"
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4314 #: src/prefs_themes.c:879
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4319 msgid "Organization: "
4320 msgstr "Organisation: "
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4327 msgid "Fingerprint: "
4328 msgstr "Fingerabdruck: "
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4331 msgid "Signature status: "
4332 msgstr "Signaturstatus: "
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4335 msgid "Expires on: "
4336 msgstr "Läuft ab am: "
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4340 msgid "SSL certificate for %s"
4341 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4346 "Certificate for %s is unknown.\n"
4347 "Do you want to accept it?"
4349 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4350 "Soll es akzeptiert werden?"
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4355 msgid "Signature status: %s"
4356 msgstr "Signaturstatus: %s"
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4359 msgid "_View certificate"
4360 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4363 msgid "Unknown SSL Certificate"
4364 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4368 msgid "_Cancel connection"
4369 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4372 msgid "_Accept and save"
4373 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4378 "Certificate for %s is expired.\n"
4379 "Do you want to continue?"
4381 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4382 "Wollen Sie fortfahren?"
4384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4385 msgid "Expired SSL Certificate"
4386 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4390 msgstr "_Akzeptieren"
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4393 msgid "New certificate:"
4394 msgstr "Neues Zertifikat:"
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4397 msgid "Known certificate:"
4398 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4402 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4403 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4406 msgid "_View certificates"
4407 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4410 msgid "Changed SSL Certificate"
4411 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4413 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4417 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4418 msgid "(No Subject)"
4419 msgstr "(Kein Betreff)"
4421 #: src/image_viewer.c:290
4425 #: src/image_viewer.c:297
4427 msgstr "Dateigröße:"
4429 #: src/image_viewer.c:318
4433 #: src/image_viewer.c:324
4434 msgid "Content-Type:"
4435 msgstr "Content-Type:"
4441 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4442 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4446 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4447 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4451 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4452 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4456 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4457 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4461 msgid "Connecting to %s failed"
4462 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4464 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4466 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4467 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4469 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4470 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4471 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4473 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4475 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4476 msgid "Insecure connection"
4477 msgstr "Unsichere Verbindung"
4479 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4481 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4482 "available in this build of Claws Mail. \n"
4484 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4487 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4488 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4490 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4491 "wäre nicht geschützt."
4493 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4494 msgid "Con_tinue connecting"
4495 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4499 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4500 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4505 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4509 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4510 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4512 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4513 msgid "Can't start TLS session.\n"
4514 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4518 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4519 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4521 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4523 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4524 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4527 msgid "Adding messages..."
4528 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4530 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4531 msgid "Copying messages..."
4532 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4535 msgid "can't set deleted flags\n"
4536 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4538 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4539 msgid "can't expunge\n"
4540 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4544 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4545 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
4549 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4550 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
4553 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4554 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4557 msgid "can't create mailbox\n"
4558 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4561 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4563 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4567 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4568 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4571 msgid "can't delete mailbox\n"
4572 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4575 msgid "LIST failed\n"
4576 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4580 msgid "can't select folder: %s\n"
4581 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4584 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4585 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4588 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4589 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4594 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4595 "compiled without OpenSSL support.\n"
4597 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
4598 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4601 msgid "Server logins are disabled.\n"
4602 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4605 msgid "Fetching message..."
4606 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4610 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4611 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4615 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4616 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4619 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4620 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4624 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4625 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4629 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4630 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4633 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4635 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4636 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
4637 "deshalb deaktiviert.\n"
4639 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
4641 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4642 msgid "/Create _new folder..."
4643 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4645 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4646 msgid "/_Rename folder..."
4647 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4649 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4650 msgid "/M_ove folder..."
4651 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4653 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4654 msgid "/Cop_y folder..."
4655 msgstr "/Ordner _kopieren..."
4657 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4658 msgid "/_Delete folder..."
4659 msgstr "/Ordner _löschen..."
4661 #: src/imap_gtk.c:66
4662 msgid "/_Synchronise"
4663 msgstr "/_Synchronisieren"
4665 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4666 msgid "/Down_load messages"
4667 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4669 #: src/imap_gtk.c:69
4670 msgid "/S_ubscriptions"
4671 msgstr "Ab_onnements"
4673 #: src/imap_gtk.c:70
4674 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4675 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
4677 #: src/imap_gtk.c:72
4678 msgid "/Subscriptions/---"
4679 msgstr "/Subscriptions/---"
4681 #: src/imap_gtk.c:73
4682 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4683 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
4685 #: src/imap_gtk.c:74
4686 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4687 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
4689 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4690 msgid "/_Check for new messages"
4691 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4693 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4694 msgid "/C_heck for new folders"
4695 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4697 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4698 msgid "/R_ebuild folder tree"
4699 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4701 #: src/imap_gtk.c:156
4703 "Input the name of new folder:\n"
4704 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4705 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4707 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4708 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4709 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4710 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4712 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4714 msgid "Input new name for '%s':"
4715 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4717 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4718 msgid "Rename folder"
4719 msgstr "Ordner umbenennen"
4721 #: src/imap_gtk.c:230
4723 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4724 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4726 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4728 "The folder could not be renamed.\n"
4729 "The new folder name is not allowed."
4731 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4732 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4734 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4737 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4738 "will not be possible.\n"
4740 "Do you really want to delete?"
4742 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4743 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4745 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4747 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4749 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4750 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4752 #: src/imap_gtk.c:445
4754 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4755 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
4757 #: src/imap_gtk.c:448
4758 msgid "Search recursively"
4759 msgstr "rekursive Suche"
4761 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4762 msgid "Subscriptions"
4763 msgstr "Abonnements"
4765 #: src/imap_gtk.c:454
4769 #: src/imap_gtk.c:463
4771 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4772 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
4774 #: src/imap_gtk.c:465
4778 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4782 #: src/imap_gtk.c:481
4783 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4785 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
4788 #: src/imap_gtk.c:488
4790 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4791 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
4793 #: src/imap_gtk.c:489
4797 #: src/imap_gtk.c:489
4799 msgstr "abbestellen"
4801 #: src/imap_gtk.c:491
4802 msgid "Apply to subfolders"
4803 msgstr "auf Unterordner anwenden"
4805 #: src/imap_gtk.c:497
4807 msgstr "+_Abonnieren"
4809 #: src/imap_gtk.c:497
4810 msgid "+_Unsubscribe"
4811 msgstr "+_Abbestellen"
4813 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4814 msgid "Import mbox file"
4815 msgstr "Import Mbox-Datei"
4818 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4819 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4822 msgid "Destination folder:"
4823 msgstr "Zielverzeichnis:"
4826 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4827 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4831 "Destination folder is not set.\n"
4832 "Import mbox file to the inbox folder?"
4834 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4835 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4838 msgid "Can't find the destination folder."
4839 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4842 msgid "Select importing file"
4843 msgstr "Importdatei wählen"
4845 #: src/importldif.c:190
4846 msgid "Please specify address book name and file to import."
4847 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4849 #: src/importldif.c:193
4850 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4851 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4853 #: src/importldif.c:196
4854 msgid "File imported."
4855 msgstr "Datei importiert."
4857 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4858 msgid "Please select a file."
4859 msgstr "Bitte Datei wählen"
4861 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4862 msgid "Address book name must be supplied."
4863 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4865 #: src/importldif.c:472
4866 msgid "Error reading LDIF fields."
4867 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4869 #: src/importldif.c:495
4870 msgid "LDIF file imported successfully."
4871 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4873 #: src/importldif.c:574
4874 msgid "Select LDIF File"
4875 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4877 #: src/importldif.c:662
4879 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4882 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4885 #: src/importldif.c:668
4889 #: src/importldif.c:679
4890 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4891 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4893 #: src/importldif.c:688
4894 msgid "Select the LDIF file to import."
4895 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4897 #: src/importldif.c:725
4901 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4905 #: src/importldif.c:727
4906 msgid "LDIF Field Name"
4907 msgstr "LDIF-Feldname"
4909 #: src/importldif.c:728
4910 msgid "Attribute Name"
4911 msgstr "Attributname"
4913 #: src/importldif.c:783
4917 #: src/importldif.c:795
4921 #: src/importldif.c:806
4922 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4923 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4925 #: src/importldif.c:811
4929 #: src/importldif.c:829
4931 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4932 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4933 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4934 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4935 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4936 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4939 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4940 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4941 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4942 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4943 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4944 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4945 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4947 #: src/importldif.c:841
4948 msgid "Select for Import"
4949 msgstr "Für Import wählen"
4951 #: src/importldif.c:847
4952 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4953 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4955 #: src/importldif.c:850
4957 msgstr " Modifizieren "
4959 #: src/importldif.c:856
4960 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4961 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4963 #: src/importldif.c:929
4964 msgid "Records Imported :"
4965 msgstr "Importierte Einträge :"
4967 #: src/importldif.c:960
4968 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4969 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4971 #: src/importmutt.c:144
4972 msgid "Error importing MUTT file."
4973 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4975 #: src/importmutt.c:159
4976 msgid "Select MUTT File"
4977 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4979 #: src/importmutt.c:206
4980 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4981 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4983 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4984 msgid "Please select a file to import."
4985 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4987 #: src/importpine.c:144
4988 msgid "Error importing Pine file."
4989 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4991 #: src/importpine.c:159
4992 msgid "Select Pine File"
4993 msgstr "Pine-Datei wählen"
4995 #: src/importpine.c:206
4996 msgid "Import Pine file into Address Book"
4997 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4999 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5000 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5001 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5004 msgid "Retrieving new messages"
5005 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5011 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5013 msgstr "Abgebrochen"
5017 msgstr "Daten werden empfangen"
5021 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5022 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5023 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5024 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5027 msgid "Done (no new messages)"
5028 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5031 msgid "Connection failed"
5032 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5036 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5038 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5042 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5048 msgid "Finished (%d new message)"
5049 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5050 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5051 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5054 msgid "Finished (no new messages)"
5055 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5059 msgid "%s: Retrieving new messages"
5060 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5064 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5065 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5069 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5070 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5074 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5075 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5077 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5078 msgid "Authenticating..."
5079 msgstr "Authentifizierung..."
5083 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5084 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5087 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5088 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5091 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5092 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5095 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5096 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5099 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5100 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5102 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5108 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5109 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5113 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5114 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5115 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5116 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5119 msgid "Connection failed."
5120 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5124 msgid "Connection to %s:%d failed."
5125 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5128 msgid "Error occurred while processing mail."
5129 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5134 "Error occurred while processing mail:\n"
5137 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5141 msgid "No disk space left."
5142 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5145 msgid "Can't write file."
5146 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5149 msgid "Socket error."
5150 msgstr "Socketfehler"
5154 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5155 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5157 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5158 msgid "Connection closed by the remote host."
5159 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5163 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5164 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5167 msgid "Mailbox is locked."
5168 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5173 "Mailbox is locked:\n"
5176 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5179 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5180 msgid "Authentication failed."
5181 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5183 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5186 "Authentication failed:\n"
5189 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5192 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5193 msgid "Session timed out."
5194 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5198 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5199 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5202 msgid "Incorporation cancelled\n"
5203 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5207 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5208 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5212 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5213 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
5226 "File '%s' already exists.\n"
5227 "Can't create folder."
5229 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5230 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5239 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5240 "Do you want to migrate this configuration?"
5242 "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n"
5243 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5246 msgid "Keep old configuration"
5247 msgstr "alte Einstellungen behalten"
5251 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5252 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5255 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
5256 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
5257 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
5258 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
5261 msgid "Migration of configuration"
5262 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5265 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5266 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
5269 msgid "Migration failed!"
5270 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5273 msgid "Migrating configuration..."
5274 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
5277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5278 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5282 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5283 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5284 "recompile Claws Mail."
5286 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5287 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5288 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5292 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5293 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5295 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5296 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5301 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5304 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
5305 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
5309 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5310 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5311 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5313 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5314 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5315 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5319 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5320 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5321 "plugin and try again."
5323 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5324 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5325 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5329 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5330 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5333 msgid " --compose [address] open composition window"
5334 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
5337 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5339 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5343 " --attach file1 [file2]...\n"
5344 " open composition window with specified files\n"
5347 " --attach file1 [file2]...\n"
5348 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5353 msgid " --receive receive new messages"
5354 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
5357 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5358 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5361 msgid " --send send all queued messages"
5362 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5365 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5366 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5370 " --status-full [folder]...\n"
5371 " show the status of each folder"
5373 " --status-full [Ordner]...\n"
5374 " zeigt den Status jedes Ordners"
5378 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5379 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5381 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5382 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5386 msgid " --online switch to online mode"
5387 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
5390 msgid " --offline switch to offline mode"
5391 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
5394 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5395 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
5398 msgid " --debug debug mode"
5399 msgstr " --debug Debugmodus"
5402 msgid " --help -h display this help and exit"
5403 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
5406 msgid " --version -v output version information and exit"
5407 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5410 msgid " --config-dir output configuration directory"
5411 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5414 msgid "Unknown option\n"
5415 msgstr "Unbekannter Option\n"
5419 msgid "Processing (%s)..."
5420 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5423 msgid "top level folder"
5424 msgstr "Oberster Ordner"
5427 msgid "Queued messages"
5428 msgstr "Wartende Nachrichten"
5431 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5432 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5434 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5438 #: src/mainwindow.c:509
5439 msgid "/_File/_Add mailbox"
5440 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5442 #: src/mainwindow.c:510
5443 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5444 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5446 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5447 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5448 #: src/messageview.c:165
5450 msgstr "/_Datei/---"
5452 #: src/mainwindow.c:512
5453 msgid "/_File/Change folder order..."
5454 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5456 #: src/mainwindow.c:514
5457 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5458 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5460 #: src/mainwindow.c:515
5461 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5462 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5464 #: src/mainwindow.c:516
5465 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5466 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5468 #: src/mainwindow.c:519
5469 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5470 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5472 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5473 msgid "/_File/_Save as..."
5474 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5476 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5477 msgid "/_File/_Print..."
5478 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5480 #: src/mainwindow.c:524
5481 msgid "/_File/_Work offline"
5482 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5484 #: src/mainwindow.c:525
5485 msgid "/_File/Synchronise folders"
5486 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5488 #: src/mainwindow.c:528
5489 msgid "/_File/E_xit"
5490 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5492 #: src/mainwindow.c:533
5493 msgid "/_Edit/Select _thread"
5494 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5496 #: src/mainwindow.c:534
5497 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5498 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
5500 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5501 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5502 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5504 #: src/mainwindow.c:538
5505 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5506 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5508 #: src/mainwindow.c:539
5509 msgid "/_Edit/_Quick search"
5510 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5512 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5516 #: src/mainwindow.c:541
5517 msgid "/_View/Show or hi_de"
5518 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5520 #: src/mainwindow.c:542
5521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5522 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5524 #: src/mainwindow.c:544
5525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5526 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5528 #: src/mainwindow.c:546
5529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5530 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5532 #: src/mainwindow.c:548
5533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5534 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5536 #: src/mainwindow.c:550
5537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5538 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5540 #: src/mainwindow.c:552
5541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5542 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5544 #: src/mainwindow.c:554
5545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5546 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5548 #: src/mainwindow.c:556
5549 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5550 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5552 #: src/mainwindow.c:558
5553 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5554 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5556 #: src/mainwindow.c:559
5557 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5558 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5560 #: src/mainwindow.c:560
5561 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5562 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5564 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5565 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5566 #: src/messageview.c:281
5568 msgstr "/_Ansicht/---"
5570 #: src/mainwindow.c:563
5571 msgid "/_View/La_yout"
5572 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
5574 #: src/mainwindow.c:564
5575 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5576 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
5578 #: src/mainwindow.c:565
5579 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5580 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
5582 #: src/mainwindow.c:566
5583 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5584 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
5586 #: src/mainwindow.c:567
5587 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5588 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
5590 #: src/mainwindow.c:568
5591 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5592 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
5594 #: src/mainwindow.c:570
5595 msgid "/_View/_Sort"
5596 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5598 #: src/mainwindow.c:571
5599 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5600 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5602 #: src/mainwindow.c:572
5603 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5604 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5606 #: src/mainwindow.c:573
5607 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5608 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5610 #: src/mainwindow.c:574
5611 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5612 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5614 #: src/mainwindow.c:575
5615 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5616 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5618 #: src/mainwindow.c:576
5619 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5620 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5622 #: src/mainwindow.c:577
5623 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5624 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5626 #: src/mainwindow.c:579
5627 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5628 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5630 #: src/mainwindow.c:580
5631 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5632 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5634 #: src/mainwindow.c:581
5635 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5636 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5638 #: src/mainwindow.c:583
5639 msgid "/_View/_Sort/by score"
5640 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5642 #: src/mainwindow.c:584
5643 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5644 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5646 #: src/mainwindow.c:585
5647 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5648 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5650 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5651 msgid "/_View/_Sort/---"
5652 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5654 #: src/mainwindow.c:587
5655 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5656 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5658 #: src/mainwindow.c:588
5659 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5660 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5662 #: src/mainwindow.c:590
5663 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5664 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5666 #: src/mainwindow.c:592
5667 msgid "/_View/Th_read view"
5668 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5670 #: src/mainwindow.c:593
5671 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5672 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5674 #: src/mainwindow.c:594
5675 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5676 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5678 #: src/mainwindow.c:595
5679 msgid "/_View/_Hide read messages"
5680 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5682 #: src/mainwindow.c:598
5683 msgid "/_View/_Go to"
5684 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5686 #: src/mainwindow.c:599
5687 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5688 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5690 #: src/mainwindow.c:600
5691 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5692 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5694 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5695 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5696 msgid "/_View/_Go to/---"
5697 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5699 #: src/mainwindow.c:602
5700 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5701 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5703 #: src/mainwindow.c:604
5704 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5705 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5707 #: src/mainwindow.c:607
5708 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5709 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5711 #: src/mainwindow.c:608
5712 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5713 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5715 #: src/mainwindow.c:610
5716 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5717 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5719 #: src/mainwindow.c:612
5720 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5721 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5723 #: src/mainwindow.c:615
5724 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5725 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5727 #: src/mainwindow.c:617
5728 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5729 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5731 #: src/mainwindow.c:620
5732 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5733 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5735 #: src/mainwindow.c:622
5736 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5737 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5739 #: src/mainwindow.c:625
5740 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5741 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5743 #: src/mainwindow.c:626
5744 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5745 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5747 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5748 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5749 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5751 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5752 msgid "/_View/Character _encoding"
5753 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5755 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5756 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5757 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5759 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5760 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5761 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5763 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5764 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5765 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5767 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5768 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5769 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5771 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5772 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5773 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5775 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5776 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5779 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5780 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5783 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5784 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5787 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5788 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5791 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5792 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5795 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5796 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5799 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5800 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5803 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5804 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5807 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5808 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5811 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5812 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5815 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5816 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5819 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5820 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5823 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5824 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5827 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5828 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5831 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5832 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5835 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5836 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5839 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5840 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5843 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5844 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5847 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5848 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5851 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5852 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5855 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5856 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5859 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5860 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5861 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5863 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5864 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5865 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5867 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5868 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5869 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5871 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5872 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5873 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5875 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5876 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5877 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5879 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5880 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5881 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5883 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5884 #: src/messageview.c:272
5885 msgid "/_View/Decode/---"
5886 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5888 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5889 msgid "/_View/Decode"
5890 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5892 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5893 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5894 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5896 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5897 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5898 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5900 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5901 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5902 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5904 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5905 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5906 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5908 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5909 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5910 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5912 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5913 msgid "/_View/Open in new _window"
5914 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5916 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5917 msgid "/_View/Mess_age source"
5918 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5920 #: src/mainwindow.c:747
5921 msgid "/_View/All headers"
5922 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5924 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5925 msgid "/_View/Quotes"
5926 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5928 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5929 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5930 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5932 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5933 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5934 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5936 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5937 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5938 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5940 #: src/mainwindow.c:753
5941 msgid "/_View/_Update summary"
5942 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5944 #: src/mainwindow.c:756
5945 msgid "/_Message/Recei_ve"
5946 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5948 #: src/mainwindow.c:757
5949 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5950 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5952 #: src/mainwindow.c:759
5953 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5954 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5956 #: src/mainwindow.c:761
5957 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5958 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5960 #: src/mainwindow.c:763
5961 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5962 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5964 #: src/mainwindow.c:764
5965 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5966 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5968 #: src/mainwindow.c:766
5969 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5970 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5972 #: src/mainwindow.c:767
5973 msgid "/_Message/Compose a news message"
5974 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5976 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5977 msgid "/_Message/_Reply"
5978 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5980 #: src/mainwindow.c:769
5981 msgid "/_Message/Repl_y to"
5982 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5984 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5985 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5986 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5988 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5989 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5990 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5992 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5993 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5994 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5996 #: src/mainwindow.c:774
5997 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5998 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6000 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6001 msgid "/_Message/_Forward"
6002 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6004 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6005 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6006 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6008 #: src/mainwindow.c:778
6009 msgid "/_Message/Redirect"
6010 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6012 #: src/mainwindow.c:780
6013 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6014 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6016 #: src/mainwindow.c:781
6017 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6018 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6020 #: src/mainwindow.c:782
6021 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6022 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6024 #: src/mainwindow.c:783
6025 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6026 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6028 #: src/mainwindow.c:784
6029 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6030 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6032 #: src/mainwindow.c:785
6033 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6034 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6036 #: src/mainwindow.c:786
6037 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6038 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6040 #: src/mainwindow.c:789
6041 msgid "/_Message/M_ove..."
6042 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6044 #: src/mainwindow.c:790
6045 msgid "/_Message/_Copy..."
6046 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6048 #: src/mainwindow.c:791
6049 msgid "/_Message/Move to _trash"
6050 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6052 #: src/mainwindow.c:792
6053 msgid "/_Message/_Delete..."
6054 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6056 #: src/mainwindow.c:793
6057 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6058 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6060 #: src/mainwindow.c:795
6061 msgid "/_Message/_Mark"
6062 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6064 #: src/mainwindow.c:796
6065 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6066 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6068 #: src/mainwindow.c:797
6069 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6070 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
6072 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6073 msgid "/_Message/_Mark/---"
6074 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
6076 #: src/mainwindow.c:799
6077 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6078 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
6080 #: src/mainwindow.c:800
6081 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6082 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
6084 #: src/mainwindow.c:801
6085 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6086 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
6088 #: src/mainwindow.c:802
6089 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6090 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
6092 #: src/mainwindow.c:803
6093 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6094 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
6096 #: src/mainwindow.c:805
6097 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6098 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
6100 #: src/mainwindow.c:806
6101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6102 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
6104 #: src/mainwindow.c:808
6105 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6106 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
6108 #: src/mainwindow.c:809
6109 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6110 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
6112 #: src/mainwindow.c:810
6113 msgid "/_Message/Color la_bel"
6114 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
6116 #: src/mainwindow.c:812
6117 msgid "/_Message/Re-_edit"
6118 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
6120 #: src/mainwindow.c:815
6121 msgid "/_Tools/_Address book..."
6122 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
6124 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6125 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6126 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
6128 #: src/mainwindow.c:818
6129 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6130 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
6132 #: src/mainwindow.c:819
6133 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6134 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
6136 #: src/mainwindow.c:821
6137 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6138 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
6140 # msgid "/_Tools/---"
6141 # msgstr "/E_xtras/---"
6142 #: src/mainwindow.c:824
6143 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6144 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6146 # msgid "/_Tools/---"
6147 # msgstr "/E_xtras/---"
6148 #: src/mainwindow.c:826
6149 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6150 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
6152 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6153 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6154 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
6156 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6157 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6158 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
6160 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6161 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6162 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
6164 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6165 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6166 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
6168 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6169 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6170 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
6172 #: src/mainwindow.c:837
6173 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6174 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
6176 #: src/mainwindow.c:838
6177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6178 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6180 #: src/mainwindow.c:840
6181 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6182 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6184 #: src/mainwindow.c:842
6185 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6186 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6188 #: src/mainwindow.c:844
6189 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6190 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6192 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6193 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6194 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
6196 #: src/mainwindow.c:851
6197 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6198 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6200 #: src/mainwindow.c:853
6201 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6202 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6204 #: src/mainwindow.c:855
6205 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6206 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6208 #: src/mainwindow.c:857
6209 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6210 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6212 #: src/mainwindow.c:860
6213 msgid "/_Tools/E_xecute"
6214 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6216 #: src/mainwindow.c:863
6217 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6218 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6220 #: src/mainwindow.c:867
6221 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6222 msgstr "/E_xtras/_Filterprotokoll"
6224 #: src/mainwindow.c:868
6225 msgid "/_Tools/_Log window"
6226 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
6228 #: src/mainwindow.c:870
6229 msgid "/_Configuration"
6230 msgstr "/_Konfiguration"
6232 #: src/mainwindow.c:871
6233 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6234 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6236 #: src/mainwindow.c:873
6237 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6238 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6240 #: src/mainwindow.c:875
6241 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6242 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6244 #: src/mainwindow.c:877
6245 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6246 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6248 #: src/mainwindow.c:879
6249 msgid "/_Configuration/---"
6250 msgstr "/_Konfiguration/---"
6252 #: src/mainwindow.c:880
6253 msgid "/_Configuration/P_references..."
6254 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6256 #: src/mainwindow.c:882
6257 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6258 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6260 #: src/mainwindow.c:884
6261 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6262 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6264 #: src/mainwindow.c:886
6265 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6266 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6268 #: src/mainwindow.c:888
6269 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6270 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6272 #: src/mainwindow.c:889
6273 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6274 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6276 #: src/mainwindow.c:890
6277 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6278 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6280 #: src/mainwindow.c:893
6281 msgid "/_Help/_Manual"
6282 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6284 #: src/mainwindow.c:894
6285 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6286 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6288 #: src/mainwindow.c:896
6289 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6290 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6292 #: src/mainwindow.c:897
6294 msgstr "/_Hilfe/---"
6296 #: src/mainwindow.c:1246
6297 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6298 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6300 #: src/mainwindow.c:1260
6301 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6302 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6304 #: src/mainwindow.c:1263
6305 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6306 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6308 #: src/mainwindow.c:1279
6309 msgid "Select account"
6310 msgstr "Konto wählen"
6312 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6313 msgid "Protocol log"
6314 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
6316 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6317 msgid "Filtering/processing debug log"
6318 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
6320 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6321 msgid "filtering debug enabled\n"
6322 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
6324 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6325 msgid "filtering debug disabled\n"
6326 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
6328 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6329 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6334 #: src/mainwindow.c:1872
6338 #: src/mainwindow.c:2122
6339 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6340 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6342 #: src/mainwindow.c:2141
6344 msgstr "Neue Mailbox"
6346 #: src/mainwindow.c:2142
6348 "Input the location of mailbox.\n"
6349 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6350 "scanned automatically."
6352 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6353 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6354 "wird sie automatisch durchsucht."
6356 #: src/mainwindow.c:2148
6358 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6359 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6361 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6365 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6367 "Creation of the mailbox failed.\n"
6368 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6371 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6372 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6375 #: src/mainwindow.c:2488
6376 msgid "No posting allowed"
6377 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6379 #: src/mainwindow.c:3044
6380 msgid "Mbox import has failed."
6381 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6383 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6384 msgid "Export to mbox has failed."
6385 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6387 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6391 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6392 msgid "Exit Claws Mail?"
6393 msgstr "Claws Mail beenden?"
6395 #: src/mainwindow.c:3223
6396 msgid "Folder synchronisation"
6397 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6399 #: src/mainwindow.c:3224
6400 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6401 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6403 #: src/mainwindow.c:3225
6404 msgid "+_Synchronise"
6405 msgstr "+_Synchronisieren"
6407 #: src/mainwindow.c:3572
6408 msgid "Deleting duplicated messages..."
6409 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6411 #: src/mainwindow.c:3609
6413 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6414 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6415 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6416 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6418 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6419 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6420 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6422 #: src/mainwindow.c:3783
6423 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6424 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6426 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6427 msgid "Filtering configuration"
6428 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6430 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6434 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6435 msgid "From: header"
6436 msgstr "Von: Kopfzeile"
6438 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6440 msgstr "An: Kopfzeile"
6442 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6444 msgstr "Cc: Kopfzeile"
6446 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6447 msgid "Newsgroups: header"
6448 msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
6450 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6451 msgid "InReplyTo: header"
6452 msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
6454 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6455 msgid "InReplyTo: header (references)"
6456 msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
6458 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6462 #: src/matcher.c:1082
6466 #: src/matcher.c:1084
6467 msgid "headers line"
6470 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6471 msgid "message line"
6472 msgstr "Nachrichtenzeile"
6474 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6475 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6476 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6479 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6481 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
6483 #: src/matcher.c:1485
6485 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6486 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
6488 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6489 msgid "message matches\n"
6490 msgstr "Nachricht passt\n"
6492 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6493 msgid "message does not match\n"
6494 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
6496 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6497 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6504 "Could not open mbox file:\n"
6507 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6512 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6513 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6516 msgid "Overwrite mbox file"
6517 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6520 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6521 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6523 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6524 #: src/textview.c:2660
6526 msgstr "Überschreiben"
6531 "Could not create mbox file:\n"
6534 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6538 msgid "Exporting to mbox..."
6539 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6541 #: src/message_search.c:169
6542 msgid "Find in current message"
6543 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6545 #: src/message_search.c:187
6547 msgstr "Suchen nach:"
6549 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6550 msgid "Case sensitive"
6551 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6553 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:650
6554 msgid "Search failed"
6555 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
6557 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:651
6558 msgid "Search string not found."
6559 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
6561 #: src/message_search.c:333
6562 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6563 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
6565 #: src/message_search.c:336
6566 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6567 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
6569 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:662
6570 msgid "Search finished"
6571 msgstr "Suche beendet"
6573 #: src/messageview.c:166
6574 msgid "/_File/_Close"
6575 msgstr "/_Datei/S_chließen"
6577 #: src/messageview.c:283
6578 msgid "/_View/Show all _headers"
6579 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6581 #: src/messageview.c:290
6582 msgid "/_Message/Compose _new message"
6583 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
6585 #: src/messageview.c:304
6586 msgid "/_Message/Redirec_t"
6587 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6589 #: src/messageview.c:321
6590 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6591 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6593 #: src/messageview.c:323
6594 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6595 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6597 #: src/messageview.c:325
6598 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6599 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6601 #: src/messageview.c:327
6602 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6603 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6605 #: src/messageview.c:329
6606 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6607 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6609 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6610 msgid "Claws Mail - Message View"
6611 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
6613 #: src/messageview.c:575
6614 msgid "<No Return-Path found>"
6615 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6617 #: src/messageview.c:583
6620 "The notification address to which the return receipt is\n"
6621 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6622 "Notification address: %s\n"
6624 "It is advised to not to send the return receipt."
6626 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6627 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6628 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6630 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6632 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6634 msgstr "Nicht Sen_den"
6636 #: src/messageview.c:603
6638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6639 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6640 "officially addressed to you.\n"
6641 "It is advised to not to send the return receipt."
6643 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6644 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6645 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6646 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6648 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6650 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6651 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6653 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6654 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6656 msgstr "Speichern als"
6658 #: src/messageview.c:1181
6659 msgid "Overwrite existing file?"
6660 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6662 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6663 #: src/summaryview.c:4225
6665 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6666 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6668 #: src/messageview.c:1249
6669 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6670 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6672 #: src/messageview.c:1254
6673 msgid "This message asks for a return receipt."
6674 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6676 #: src/messageview.c:1255
6677 msgid "Send receipt"
6678 msgstr "Bestätigung senden"
6680 #: src/messageview.c:1298
6682 "This message has been partially retrieved,\n"
6683 "and has been deleted from the server."
6685 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6686 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6688 #: src/messageview.c:1304
6691 "This message has been partially retrieved;\n"
6694 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6697 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6698 msgid "Mark for download"
6699 msgstr "Zum Download markieren"
6701 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6702 msgid "Mark for deletion"
6703 msgstr "Zum Löschen markieren"
6705 #: src/messageview.c:1314
6708 "This message has been partially retrieved;\n"
6709 "it is %s and will be downloaded."
6711 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6712 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6714 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6717 msgstr "Demarkieren"
6719 #: src/messageview.c:1325
6722 "This message has been partially retrieved;\n"
6723 "it is %s and will be deleted."
6725 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6726 "sie ist %s und wird gelöscht."
6728 #: src/messageview.c:1402
6729 msgid "Return Receipt Notification"
6730 msgstr "Empfangsbestätigung"
6732 #: src/messageview.c:1403
6734 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6735 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6738 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6739 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6740 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6742 #: src/messageview.c:1407
6746 #: src/messageview.c:1407
6747 msgid "_Send Notification"
6748 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6750 #: src/messageview.c:1474
6751 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6752 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6754 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6757 "Enter the print command line:\n"
6758 "('%s' will be replaced with file name)"
6760 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6761 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6763 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6766 "Print command line is invalid:\n"
6769 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6772 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6773 #: src/summaryview.c:5689
6774 msgid "An error happened while learning.\n"
6775 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6779 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6780 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6783 msgid "Moving messages..."
6784 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6787 msgid "Deleting messages..."
6788 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6791 msgid "/Remove _mailbox..."
6792 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6797 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6798 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6800 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6801 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6804 msgid "Remove mailbox"
6805 msgstr "Mailbox entfernen"
6811 #: src/mimeview.c:168
6815 #: src/mimeview.c:169
6816 msgid "/Open _with..."
6817 msgstr "/Öffne _mit..."
6819 #: src/mimeview.c:170
6820 msgid "/_Display as text"
6821 msgstr "/_Darstellung als Text"
6823 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6824 msgid "/_Save as..."
6825 msgstr "/_Speichern als..."
6827 #: src/mimeview.c:172
6828 msgid "/Save _all..."
6829 msgstr "/_Alles speichern..."
6831 #: src/mimeview.c:211
6835 #: src/mimeview.c:759
6836 msgid "Check signature"
6837 msgstr "Unterschrift prüfen"
6839 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6840 msgid "View full information"
6841 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6843 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6845 msgstr "Erneut überprüfen"
6847 #: src/mimeview.c:792
6848 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6850 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6853 #: src/mimeview.c:797
6854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6856 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6857 "um es nocheinmal zu versuchen"
6859 #: src/mimeview.c:1007
6860 msgid "Checking signature..."
6861 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6863 #: src/mimeview.c:1049
6864 msgid "Go back to email"
6865 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6867 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6868 #: src/mimeview.c:1687
6870 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6872 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
6874 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6876 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6877 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6879 #: src/mimeview.c:1502
6880 msgid "Select destination folder"
6881 msgstr "Zielordner wählen"
6883 #: src/mimeview.c:1509
6885 msgid "'%s' is not a directory."
6886 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6888 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6892 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6895 "Enter the command line to open file:\n"
6896 "('%s' will be replaced with file name)"
6898 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6899 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6903 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6904 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6907 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6909 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6913 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6914 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6917 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6918 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6921 msgid "couldn't post article.\n"
6922 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6926 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6927 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6931 msgid "couldn't select group: %s\n"
6932 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6936 msgid "couldn't set group: %s\n"
6937 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6941 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6942 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6946 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6947 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6951 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6952 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6954 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6955 msgid "couldn't get xover\n"
6956 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6958 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6959 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6960 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6962 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6964 msgid "invalid xover line: %s\n"
6965 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6967 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6968 msgid "couldn't get xhdr\n"
6969 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6971 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6972 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6973 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6977 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6978 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6980 #: src/news_gtk.c:52
6981 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6982 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6984 #: src/news_gtk.c:53
6985 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6986 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6988 #: src/news_gtk.c:55
6989 msgid "/Synchronise"
6990 msgstr "Synchronisieren"
6992 #: src/news_gtk.c:226
6994 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6995 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6997 #: src/news_gtk.c:227
6998 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6999 msgstr "Newsgroup kündigen"
7001 #: src/news_gtk.c:228
7002 msgid "_Unsubscribe"
7003 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
7005 #: src/news_gtk.c:302
7007 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7008 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
7010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7016 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7017 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7020 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7021 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7025 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7026 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7027 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7028 "with a few hundred spam and ham messages."
7030 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7031 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7032 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7033 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7038 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7041 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7042 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7045 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7046 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7051 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7052 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7055 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7056 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7061 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7064 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7068 msgid "Unknown error"
7069 msgstr "Unbekannter Fehler"
7071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7073 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7074 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7077 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7078 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7079 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7081 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7082 "specially designated folder.\n"
7084 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7086 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7087 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
7088 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7090 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7091 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7092 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7093 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7094 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7096 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7101 msgid "Spam detection"
7102 msgstr "Spamerkennung"
7104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7106 msgid "Spam learning"
7107 msgstr "lernen von Spam"
7109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7111 msgid "Process messages on receiving"
7112 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7116 msgid "Maximum size"
7117 msgstr "Maximalgröße"
7119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7121 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7123 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7132 msgid "Save spam in"
7133 msgstr "Speichere Spam in"
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7138 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7140 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7141 "Standard Müllordner zu verwenden"
7143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7145 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7147 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7148 "Nachrichten gespeichert werden"
7150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7151 msgid "When unsure, move to"
7152 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7156 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7159 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7160 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
7162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7163 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7165 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7166 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7169 msgid "Insert X-Bogosity header"
7170 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7173 msgid "Only done for messages in MH folders"
7174 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7177 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7178 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7182 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7183 "normal folder even if detected as spam"
7185 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7186 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7190 #: src/prefs_matcher.c:584
7192 msgstr "Auswählen ..."
7194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7195 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7197 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7201 msgid "Bogofilter call"
7202 msgstr "Bogofilteraufruf"
7204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7205 msgid "Path to bogofilter executable"
7206 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
7208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7210 msgid "Clam AntiVirus"
7211 msgstr "Clam AntiVirus"
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7214 msgid "ClamAV: scanning message..."
7215 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7218 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7219 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7223 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7224 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7226 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7227 "saved in a specially designated folder.\n"
7229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7231 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
7232 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
7234 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
7235 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
7237 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
7240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7241 msgid "Virus detection"
7242 msgstr "Viruserkennung"
7244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7245 msgid "Enable virus scanning"
7246 msgstr "Virusscanner aktivieren"
7248 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7249 msgid "Scan archive contents"
7250 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
7252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7253 msgid "Maximum attachment size"
7254 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
7256 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7257 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7259 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
7261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7265 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7266 msgid "Save infected mail in"
7267 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
7269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7270 msgid "Save mail that contains viruses"
7271 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
7273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7275 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7277 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
7278 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
7280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7281 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7283 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
7284 "abgespeichert werden"
7286 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7290 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7291 msgid "Failed to register log text hook"
7292 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
7294 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7296 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7297 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7299 "It is not really useful."
7301 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
7302 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
7305 "Es ist nicht wirklich nützlich"
7307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7308 msgid "Dillo Browser"
7309 msgstr "Dillo Browser"
7311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7312 msgid "Do not load remote links in mails"
7313 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
7315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7316 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7317 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
7319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7320 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7321 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
7323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7324 msgid "Full window mode (hide controls)"
7325 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
7327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7328 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7329 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
7331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7332 msgid "Dillo HTML Viewer"
7333 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
7335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7337 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7339 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7341 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
7343 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
7346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7350 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7354 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7355 msgid "[no user id]"
7356 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
7358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7361 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7366 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
7367 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
7371 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7372 msgid "Passphrases did not match.\n"
7373 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
7375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
7384 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
7388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
7401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7402 msgid "Bad passphrase.\n"
7403 msgstr "Falsches Passwort.\n"
7405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7407 msgstr "Schlüsselimport"
7409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7411 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7414 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7415 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7426 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7427 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7430 msgid " It should be possible to import it "
7431 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7435 "when working online,\n"
7438 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7443 "with the following command: \n"
7447 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7451 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7454 " Importing key ID "
7457 " Schlüssel ID importieren"
7459 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7460 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7461 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7464 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7466 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7470 " You can try to import it manually with the command:\n"
7474 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7479 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7480 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7483 msgid " This key is in your keyring.\n"
7484 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7486 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7492 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7495 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7496 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7498 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7500 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7502 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7503 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7505 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7506 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7508 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7512 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7513 msgid "Core operations"
7514 msgstr "Kernoperationen"
7516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7517 msgid "Automatically check signatures"
7518 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
7520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7521 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7522 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
7524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7525 msgid "Store passphrase in memory"
7526 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
7528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7529 msgid "Expire after"
7530 msgstr "Verfällt nach"
7532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7533 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7534 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
7536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7541 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7542 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
7544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7545 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7546 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
7548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7550 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
7552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7553 msgid "Use default GnuPG key"
7554 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
7556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7557 msgid "Select key by your email address"
7558 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
7560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7561 msgid "Specify key manually"
7562 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
7564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7565 msgid "User or key ID:"
7566 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
7568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7569 msgid "No secret key found."
7570 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
7572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7573 msgid "Generate a new key pair"
7574 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
7576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7582 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7583 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
7585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7587 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7588 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
7590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7592 msgstr "Schlüssel auswählen"
7594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7596 msgstr "Schlüssel-ID"
7598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7607 #: src/prefs_other.c:682
7611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7612 msgid "Don't encrypt"
7613 msgstr "Nicht verschlüsseln"
7615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7617 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
7619 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7620 msgid "Enter another user or key ID:"
7621 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
7623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7626 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7627 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7628 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7629 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7631 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
7632 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
7633 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
7634 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
7636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7638 msgstr "Schlüsselvertrauen"
7640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7641 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7642 msgid "No signature found"
7643 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
7645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7647 msgstr "Undefiniert"
7649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7650 #: src/prefs_send.c:175
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7664 msgid "The signature can't be checked - %s"
7665 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
7667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7669 msgid "The signature has not been checked."
7670 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
7672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7673 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7675 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
7677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7679 msgid "Good signature from %s."
7680 msgstr "Gültige Signatur von %s."
7682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7684 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7685 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
7687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7689 msgid "Expired signature from %s."
7690 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
7692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7694 msgid "Expired key from %s."
7695 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
7697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7699 msgid "Bad signature from %s."
7700 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
7702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7704 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7705 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
7707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7709 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7710 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
7712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7714 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7715 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
7717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7719 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7720 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
7722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7724 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7725 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
7727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7729 msgid " aka \"%s\"\n"
7730 msgstr " aka '%s'\n"
7732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7734 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7735 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
7737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7739 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7741 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
7744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7746 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7747 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
7749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7751 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7752 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
7754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7756 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7757 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
7759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7761 msgid "Secret key not found (%s)"
7762 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7765 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7766 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
7768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7770 msgid "Error setting secret key: %s"
7771 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
7773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7775 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7777 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7783 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7784 "version %s is required.\n"
7786 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
7787 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
7789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7791 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7792 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
7794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7796 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7797 "OpenPGP support disabled."
7799 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
7800 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
7802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7804 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7805 "generate a key pair.\n"
7807 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
7808 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
7810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7811 msgid "No PGP key found"
7812 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
7814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7816 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7817 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7818 "Do you want to create a new key pair now?"
7820 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
7821 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
7822 "empfangen können.\n"
7823 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
7825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7827 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7828 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
7830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7832 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7833 "generate entropy..."
7835 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
7836 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
7838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7839 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7840 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
7842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7845 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7848 "Do you want to export it to a keyserver?"
7850 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
7853 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
7855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7856 msgid "Key generated"
7857 msgstr "Schlüssel erstellt"
7859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7860 msgid "Key exported."
7861 msgstr "Schlüssel exportiert"
7863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7864 msgid "Couldn't export key."
7865 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
7867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7868 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7869 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
7871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7872 msgid "Couldn't get text data."
7873 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7876 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7878 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7883 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7886 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7887 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7890 msgid "Couldn't parse mime part."
7891 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7895 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7896 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7901 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7904 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7907 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7908 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7911 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7912 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7915 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7916 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7919 msgid "Couldn't create temporary file."
7920 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7924 msgid "Data signing failed, %s"
7925 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7929 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7930 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7933 msgid "Data signing failed, no results."
7934 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7937 msgid "Data signing failed, no contents."
7938 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7942 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7943 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7947 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7948 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7952 msgid "Encryption failed, %s"
7953 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7959 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7965 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7966 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7967 "encrypt your own mails.\n"
7969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7970 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7977 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7978 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7979 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7981 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7982 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7983 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7985 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7987 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7990 msgid "Signature boundary not found."
7991 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7994 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7995 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7998 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7999 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8003 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8004 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8006 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8010 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8014 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8016 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8017 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8019 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8020 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8027 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
8028 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
8029 "eigene verschlüsseln.\n"
8031 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8032 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8033 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8035 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8037 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8041 msgid "SpamAssassin"
8042 msgstr "SpamAssassin"
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8045 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8046 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8049 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8050 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8053 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8054 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8057 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8058 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8062 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8063 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8066 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8067 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
8068 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8072 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8075 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8076 "Spamassassin zu senden."
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8079 msgid "Failed to get username"
8080 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8083 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8085 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8090 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8091 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8093 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8095 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8096 "specially designated folder.\n"
8098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8100 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8101 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
8102 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8104 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8106 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8107 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8109 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8122 msgstr "Unix Socket"
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8125 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8126 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
8128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8133 msgid "Type of transport"
8134 msgstr "Art der Verbindung"
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8138 msgstr "Benutzername"
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8141 msgid "User to use with spamd server"
8142 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8149 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8150 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8153 msgid "Port of spamd server"
8154 msgstr "Port des spamd Servers"
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8157 msgid "Path of Unix socket"
8158 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8162 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8165 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
8166 "Überprüfung abgebrochen."
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8169 #: src/prefs_summaries.c:493
8173 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8175 msgstr "Ausrichtung"
8177 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8178 msgid "The orientation of the tray."
8179 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8182 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8195 msgid "/_Email from account"
8196 msgstr "/_Email mit Konto"
8198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8199 msgid "/Open A_ddressbook"
8200 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
8202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8203 msgid "/_Work Offline"
8204 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8207 msgid "/E_xit Claws Mail"
8208 msgstr "/Claws Mail _beenden"
8210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8212 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8213 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
8215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8216 msgid "/Work Offline"
8217 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8221 msgstr "/E-Mails holen"
8223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8224 msgid "Failed to register folder item update hook"
8225 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
8227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8228 msgid "Failed to register folder update hook"
8229 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8232 msgid "Failed to register offline switch hook"
8233 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8236 msgid "Failed to register account list changed hook"
8237 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
8239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8240 msgid "Failed to register close hook"
8241 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
8243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8244 msgid "Failed to register got iconified hook"
8245 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
8247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8249 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8250 "have new or unread mail.\n"
8252 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8253 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8255 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
8256 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
8258 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
8259 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
8260 "gesamt Nachrichten."
8262 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8263 msgid "Hide at start-up"
8264 msgstr "Beim Start minimieren"
8266 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8267 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8268 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
8270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8271 msgid "Close to tray"
8272 msgstr "ins Tray minimieren"
8274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8276 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8277 "when the window close button is clicked"
8279 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
8280 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
8282 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8283 msgid "Minimize to tray"
8284 msgstr "ins Tray minimieren"
8286 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8287 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8288 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
8291 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8292 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
8295 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8296 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
8298 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8299 msgid "POP3 protocol error\n"
8300 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
8304 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8305 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
8309 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8310 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
8314 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8315 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
8318 msgid "mailbox is locked\n"
8319 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
8322 msgid "Session timeout\n"
8323 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
8326 msgid "command not supported\n"
8327 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
8330 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8331 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
8334 msgid "TOP command unsupported\n"
8335 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
8337 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8338 #: src/wizard.c:1144
8342 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8346 #: src/prefs_account.c:246
8348 msgstr "News (NNTP)"
8350 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8351 msgid "Local mbox file"
8352 msgstr "Lokale mbox-Datei"
8354 #: src/prefs_account.c:248
8355 msgid "None (SMTP only)"
8356 msgstr "Keine (nur SMTP)"
8358 #: src/prefs_account.c:784
8363 #: src/prefs_account.c:1081
8364 msgid "Preferences for new account"
8365 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
8367 #: src/prefs_account.c:1083
8369 msgid "%s - Account preferences"
8370 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
8372 #: src/prefs_account.c:1118
8376 #: src/prefs_account.c:1120
8380 #: src/prefs_account.c:1124
8384 #: src/prefs_account.c:1126
8386 msgstr "_Datenschutz"
8388 #: src/prefs_account.c:1129
8392 #: src/prefs_account.c:1132
8396 #: src/prefs_account.c:1190
8397 msgid "Name of account"
8400 #: src/prefs_account.c:1199
8401 msgid "Set as default"
8402 msgstr "Als Standard setzen"
8404 #: src/prefs_account.c:1207
8405 msgid "Personal information"
8406 msgstr "Persönliche Informationen"
8408 #: src/prefs_account.c:1216
8410 msgstr "Vollständiger Name"
8412 #: src/prefs_account.c:1222
8413 msgid "Mail address"
8414 msgstr "E-Mail-Adresse"
8416 #: src/prefs_account.c:1228
8417 msgid "Organization"
8418 msgstr "Organisation"
8420 #: src/prefs_account.c:1252
8421 msgid "Server information"
8422 msgstr "Serverdaten"
8424 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8426 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8427 "has been built without IMAP support.</span>"
8429 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
8430 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
8432 #: src/prefs_account.c:1316
8433 msgid "This server requires authentication"
8434 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
8436 #: src/prefs_account.c:1323
8437 msgid "Authenticate on connect"
8438 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
8440 #: src/prefs_account.c:1377
8444 #: src/prefs_account.c:1383
8445 msgid "Server for receiving"
8446 msgstr "Server zum Empfangen"
8448 #: src/prefs_account.c:1389
8449 msgid "Local mailbox"
8450 msgstr "Lokale Mailbox"
8452 #: src/prefs_account.c:1396
8453 msgid "SMTP server (send)"
8454 msgstr "SMTP-Server (senden)"
8456 #: src/prefs_account.c:1404
8457 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8458 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
8460 #: src/prefs_account.c:1413
8461 msgid "command to send mails"
8462 msgstr "Befehl zum Versenden"
8464 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8466 msgstr "Benutzer-ID"
8468 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8472 #: src/prefs_account.c:1525
8476 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8477 msgid "Default inbox"
8478 msgstr "Standard-Eingangsordner"
8480 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8481 #: src/prefs_account.c:1635
8482 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8483 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
8485 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8487 msgstr "Durchsuchen"
8489 #: src/prefs_account.c:1555
8490 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8491 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8493 #: src/prefs_account.c:1558
8494 msgid "Remove messages on server when received"
8495 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8497 #: src/prefs_account.c:1569
8498 msgid "Remove after"
8499 msgstr "Löschen nach"
8501 #: src/prefs_account.c:1578
8502 msgid "0 days: remove immediately"
8503 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8505 #: src/prefs_account.c:1582
8509 #: src/prefs_account.c:1589
8510 msgid "Download all messages on server"
8511 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
8513 #: src/prefs_account.c:1595
8514 msgid "Receive size limit"
8515 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8517 #: src/prefs_account.c:1598
8519 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8520 "you will be able to download them fully or delete them."
8522 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8523 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8526 #: src/prefs_account.c:1608
8530 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8534 #: src/prefs_account.c:1649
8535 msgid "Maximum number of articles to download"
8536 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8538 #: src/prefs_account.c:1661
8539 msgid "unlimited if 0 is specified"
8540 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8542 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8543 msgid "Authentication method"
8544 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8546 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8548 msgstr "Automatisch"
8550 #: src/prefs_account.c:1696
8551 msgid "IMAP server directory"
8552 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8554 #: src/prefs_account.c:1700
8555 msgid "(usually empty)"
8556 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8558 #: src/prefs_account.c:1714
8559 msgid "Show subscribed folders only"
8560 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
8562 #: src/prefs_account.c:1717
8563 msgid "Filter messages on receiving"
8564 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
8566 #: src/prefs_account.c:1721
8567 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8569 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
8571 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8572 #: src/prefs_matcher.c:163
8576 #: src/prefs_account.c:1785
8577 msgid "Generate Message-ID"
8578 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
8580 #: src/prefs_account.c:1792
8581 msgid "Add user-defined header"
8582 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
8584 #: src/prefs_account.c:1804
8585 msgid "Authentication"
8586 msgstr "Beglaubigung"
8588 #: src/prefs_account.c:1807
8589 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8590 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
8592 #: src/prefs_account.c:1894
8594 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8597 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
8598 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
8600 #: src/prefs_account.c:1905
8601 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8602 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
8604 #: src/prefs_account.c:1920
8605 msgid "POP authentication timeout: "
8606 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
8608 #: src/prefs_account.c:1929
8612 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8614 msgstr "Unterschrift"
8616 #: src/prefs_account.c:1985
8617 msgid "Insert signature automatically"
8618 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
8620 #: src/prefs_account.c:1990
8621 msgid "Signature separator"
8622 msgstr "Unterschriftentrenner"
8624 #: src/prefs_account.c:2015
8625 msgid "Command output"
8626 msgstr "Befehlsausgabe"
8628 #: src/prefs_account.c:2048
8629 msgid "Automatically set the following addresses"
8630 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
8632 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8633 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8634 #: src/quote_fmt.c:50
8638 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8642 #: src/prefs_account.c:2083
8646 #: src/prefs_account.c:2097
8647 msgid "Spell check dictionaries"
8648 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
8650 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8651 #: src/prefs_spelling.c:233
8652 msgid "Default dictionary"
8653 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8655 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8656 #: src/prefs_spelling.c:251
8657 msgid "Default alternate dictionary"
8658 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
8660 #: src/prefs_account.c:2188
8661 msgid "Default privacy system"
8662 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
8664 #: src/prefs_account.c:2197
8665 msgid "Always sign messages"
8666 msgstr "Nachrichten immer signieren"
8668 #: src/prefs_account.c:2199
8669 msgid "Always encrypt messages"
8670 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
8672 #: src/prefs_account.c:2201
8673 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8675 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
8678 #: src/prefs_account.c:2204
8679 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8680 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
8682 #: src/prefs_account.c:2206
8683 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8684 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
8686 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8687 msgid "Don't use SSL"
8688 msgstr "Kein SSL verwenden"
8690 #: src/prefs_account.c:2293
8691 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8692 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
8694 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8695 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8696 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
8698 #: src/prefs_account.c:2306
8699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8700 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
8702 #: src/prefs_account.c:2324
8703 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8704 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
8706 #: src/prefs_account.c:2326
8708 msgstr "Senden (SMTP)"
8710 #: src/prefs_account.c:2330
8711 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8712 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
8714 #: src/prefs_account.c:2333
8715 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8716 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
8718 #: src/prefs_account.c:2344
8719 msgid "Use non-blocking SSL"
8720 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
8722 #: src/prefs_account.c:2356
8723 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8724 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
8726 #: src/prefs_account.c:2482
8730 #: src/prefs_account.c:2488
8734 #: src/prefs_account.c:2494
8738 #: src/prefs_account.c:2500
8742 #: src/prefs_account.c:2505
8744 msgstr "Domäne-Name"
8746 #: src/prefs_account.c:2515
8747 msgid "Use command to communicate with server"
8748 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8750 #: src/prefs_account.c:2523
8751 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8752 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8754 #: src/prefs_account.c:2565
8756 msgstr "Durchsuchen"
8758 #: src/prefs_account.c:2578
8759 msgid "Put sent messages in"
8760 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8762 #: src/prefs_account.c:2580
8763 msgid "Put queued messages in"
8764 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8766 #: src/prefs_account.c:2582
8767 msgid "Put draft messages in"
8768 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8770 #: src/prefs_account.c:2584
8771 msgid "Put deleted messages in"
8772 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8774 #: src/prefs_account.c:2627
8775 msgid "Account name is not entered."
8776 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8778 #: src/prefs_account.c:2631
8779 msgid "Mail address is not entered."
8780 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8782 #: src/prefs_account.c:2638
8783 msgid "SMTP server is not entered."
8784 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8786 #: src/prefs_account.c:2643
8787 msgid "User ID is not entered."
8788 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8790 #: src/prefs_account.c:2648
8791 msgid "POP3 server is not entered."
8792 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8794 #: src/prefs_account.c:2669
8795 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8796 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
8798 #: src/prefs_account.c:2675
8799 msgid "IMAP4 server is not entered."
8800 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8802 #: src/prefs_account.c:2680
8803 msgid "NNTP server is not entered."
8804 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8806 #: src/prefs_account.c:2686
8807 msgid "local mailbox filename is not entered."
8808 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8810 #: src/prefs_account.c:2692
8811 msgid "mail command is not entered."
8812 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8814 #: src/prefs_account.c:2758
8815 msgid "Select signature file"
8816 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8818 #: src/prefs_account.c:2853
8822 #: src/prefs_account.c:3006
8824 msgid "%s (plugin not loaded)"
8825 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
8827 #: src/prefs_actions.c:201
8828 msgid "Actions configuration"
8829 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8831 #: src/prefs_actions.c:228
8835 #: src/prefs_actions.c:241
8836 msgid "Command line"
8837 msgstr "Kommandozeile"
8839 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8840 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8841 #: src/prefs_toolbar.c:791
8845 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8846 #: src/prefs_matcher.c:575
8848 msgstr "Informationen ..."
8850 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8851 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8852 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8853 #: src/prefs_template.c:367
8857 #: src/prefs_actions.c:523
8858 msgid "Menu name is not set."
8859 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8861 #: src/prefs_actions.c:528
8862 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8863 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8865 #: src/prefs_actions.c:533
8866 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8867 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8869 #: src/prefs_actions.c:552
8870 msgid "Menu name is too long."
8871 msgstr "Menüname zu lang."
8873 #: src/prefs_actions.c:561
8874 msgid "Command line not set."
8875 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8877 #: src/prefs_actions.c:566
8878 msgid "Menu name and command are too long."
8879 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8881 #: src/prefs_actions.c:571
8886 "has a syntax error."
8890 "hat einen Syntaxfehler."
8892 #: src/prefs_actions.c:631
8893 msgid "Delete action"
8894 msgstr "Aktion löschen"
8896 #: src/prefs_actions.c:632
8897 msgid "Do you really want to delete this action?"
8898 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8900 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8901 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8902 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8903 msgid "Entry not saved"
8904 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8906 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8907 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8908 #: src/prefs_template.c:444
8909 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8910 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8912 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8913 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8914 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8915 msgid "+_Continue editing"
8916 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8918 #: src/prefs_actions.c:806
8919 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8920 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8922 #: src/prefs_actions.c:807
8923 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8924 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8926 #: src/prefs_actions.c:809
8927 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8928 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8930 #: src/prefs_actions.c:810
8931 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8932 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8934 #: src/prefs_actions.c:811
8935 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8937 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8939 #: src/prefs_actions.c:812
8940 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8941 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8943 #: src/prefs_actions.c:813
8944 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8946 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8948 #: src/prefs_actions.c:814
8949 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8950 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8952 #: src/prefs_actions.c:815
8953 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8955 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8958 #: src/prefs_actions.c:816
8959 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8961 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8963 #: src/prefs_actions.c:817
8964 msgid "to run command asynchronously"
8965 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8967 #: src/prefs_actions.c:818
8968 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8969 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8971 #: src/prefs_actions.c:819
8972 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8973 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8975 #: src/prefs_actions.c:820
8977 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8979 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8981 #: src/prefs_actions.c:821
8982 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8983 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8985 #: src/prefs_actions.c:822
8986 msgid "for a user provided argument"
8987 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8989 #: src/prefs_actions.c:823
8990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8992 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8994 #: src/prefs_actions.c:824
8995 msgid "for the text selection"
8996 msgstr "für die nächste Auswahl"
8998 #: src/prefs_actions.c:825
8999 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9000 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9002 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9006 #: src/prefs_actions.c:835
9008 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9009 "process a complete message file or just one of its parts."
9011 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9012 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9014 #: src/prefs_actions.c:921
9015 msgid "Current actions"
9016 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9018 #: src/prefs_common.c:209
9022 #: src/prefs_common.c:276
9023 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9024 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
9026 #: src/prefs_common.c:282
9028 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9029 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9031 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
9032 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
9034 #: src/prefs_common.c:411
9035 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9036 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
9038 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9039 msgid "Automatic account selection"
9040 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
9042 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9043 msgid "when replying"
9044 msgstr "Beim Antworten"
9046 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9047 msgid "when forwarding"
9048 msgstr "Beim Weiterleiten"
9050 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9051 msgid "when re-editing"
9052 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
9054 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9056 msgstr "Weiterleiten"
9058 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9059 msgid "Forward as attachment"
9060 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
9062 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9063 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9064 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
9066 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9070 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9071 msgid "Automatically launch the external editor"
9072 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
9074 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9075 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9076 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
9078 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9082 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9084 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
9086 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9087 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9088 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
9090 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9091 msgid "When dropping files into the Compose window"
9092 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
9094 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9098 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9102 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9106 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9107 msgid "Use format when composing new messages"
9108 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
9110 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9111 msgid "New message format"
9112 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
9114 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9115 msgid " Description of symbols... "
9116 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
9118 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9119 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9120 #: src/toolbar.c:1674
9124 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9128 #: src/prefs_customheader.c:180
9129 msgid "Custom header configuration"
9130 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
9132 #: src/prefs_customheader.c:236
9133 msgid "From file..."
9134 msgstr "aus Datei..."
9136 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9137 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9138 msgid "Header name is not set."
9139 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9141 #: src/prefs_customheader.c:515
9142 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9144 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
9146 #: src/prefs_customheader.c:562
9147 msgid "Choose a png file"
9148 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
9150 #: src/prefs_customheader.c:564
9151 msgid "Choose an xbm file"
9152 msgstr "wähle eine xbm Datei"
9154 #: src/prefs_customheader.c:566
9155 msgid "Choose a text file"
9156 msgstr "wählte eine Textdatei"
9158 #: src/prefs_customheader.c:579
9159 msgid "This file isn't an image."
9160 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
9162 #: src/prefs_customheader.c:584
9163 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9164 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
9166 #: src/prefs_customheader.c:590
9167 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9168 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
9170 #: src/prefs_customheader.c:595
9171 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9172 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
9174 #: src/prefs_customheader.c:604
9175 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9176 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
9178 #: src/prefs_customheader.c:613
9179 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9181 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
9184 #: src/prefs_customheader.c:664
9185 msgid "This file contains newlines."
9186 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
9188 #: src/prefs_customheader.c:694
9189 msgid "Delete header"
9190 msgstr "Kopfzeilen löschen"
9192 #: src/prefs_customheader.c:695
9193 msgid "Do you really want to delete this header?"
9194 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
9196 #: src/prefs_customheader.c:865
9197 msgid "Current custom headers"
9198 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
9200 #: src/prefs_display_header.c:227
9201 msgid "Displayed header configuration"
9202 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9204 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9205 #: src/prefs_matcher.c:497
9207 msgstr "Kopfzeilenname"
9209 #: src/prefs_display_header.c:286
9210 msgid "Displayed Headers"
9211 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9213 #: src/prefs_display_header.c:352
9214 msgid "Hidden headers"
9215 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
9217 #: src/prefs_display_header.c:378
9218 msgid "Show all unspecified headers"
9219 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
9221 #: src/prefs_display_header.c:575
9222 msgid "This header is already in the list."
9223 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
9225 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9227 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9228 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
9230 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9234 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9238 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9239 msgid "Command for 'Display as text'"
9240 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
9242 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9244 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9245 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9247 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
9248 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
9250 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9251 msgid "Print command"
9252 msgstr "Druckbefehl"
9254 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9255 #: src/prefs_message.c:293
9256 msgid "Message View"
9257 msgstr "Nachrichtenansicht"
9259 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9260 msgid "External Programs"
9261 msgstr "Externe Programme"
9263 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9265 msgstr "Verschieben"
9267 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9271 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9272 #: src/summaryview.c:2448
9276 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9280 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9284 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9285 msgid "Mark as read"
9286 msgstr "Als gelesen markieren"
9288 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9289 msgid "Mark as unread"
9290 msgstr "Als ungelesen markieren"
9292 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9293 msgid "Mark as spam"
9294 msgstr "Als Spam markieren"
9296 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9298 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
9300 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9302 msgstr "Weiterleiten"
9304 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9308 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9309 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9313 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9317 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9318 msgid "Change score"
9319 msgstr "Benotung ändern"
9321 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9323 msgstr "Benotung setzen"
9325 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9329 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9330 msgid "Ignore thread"
9331 msgstr "Thread ignorieren"
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9335 msgstr "Filtern beenden"
9337 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9338 msgid "Filtering action configuration"
9339 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
9341 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9345 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9349 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9353 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9354 #: src/summaryview.c:497
9358 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9360 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9362 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9363 msgid "Command line not set"
9364 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
9366 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9367 msgid "Destination is not set."
9368 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
9370 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9371 msgid "Recipient is not set."
9372 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9375 msgid "Score is not set"
9376 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
9378 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9379 msgid "Header is not set."
9380 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9382 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9384 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
9386 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9387 msgid "No action was defined."
9388 msgstr "Keine Aktion definiert."
9390 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9391 #: src/quote_fmt.c:63
9393 msgstr "Symbol für %"
9395 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9396 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9400 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9401 #: src/quote_fmt.c:53
9403 msgstr "Nachrichten-ID"
9405 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9406 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9408 msgstr "Newsgruppen"
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9411 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9415 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9416 msgid "filename (should not be modified)"
9417 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
9419 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9423 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9424 msgid "escape character for quotes"
9425 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
9427 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9428 msgid "quote character"
9429 msgstr "Zitatzeichen"
9431 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9432 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9433 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
9435 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9437 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9438 "program or script.\n"
9440 "The following symbols can be used:"
9442 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
9443 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
9445 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9447 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9448 msgid "Current action list"
9449 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
9451 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9452 msgid "Filtering/Processing configuration"
9453 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
9455 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9456 #: src/prefs_filtering.c:871
9457 msgid "Filtering Account Menu|All"
9460 #: src/prefs_filtering.c:390
9464 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9466 msgstr "Definiere..."
9468 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9469 msgid "Condition string is not valid."
9470 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
9472 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9473 msgid "Action string is not valid."
9474 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9476 #: src/prefs_filtering.c:1000
9477 msgid "Condition string is empty."
9478 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
9480 #: src/prefs_filtering.c:1006
9481 msgid "Action string is empty."
9482 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
9484 #: src/prefs_filtering.c:1090
9486 msgstr "Regel löschen"
9488 #: src/prefs_filtering.c:1091
9489 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9490 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
9492 #: src/prefs_filtering.c:1468
9496 #: src/prefs_filtering.c:1500
9500 #: src/prefs_folder_column.c:205
9501 msgid "Folder list columns configuration"
9502 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
9504 #: src/prefs_folder_column.c:222
9506 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9507 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9509 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
9510 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
9511 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
9513 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9514 msgid "Hidden columns"
9515 msgstr "Unsichtbare Spalten"
9517 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9518 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9519 msgid "Displayed columns"
9520 msgstr "Angezeigte Spalten"
9522 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9523 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9524 msgid " Use default "
9525 msgstr " Standard verwenden "
9527 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9529 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9530 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9531 "to subfolders\".</i>"
9533 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9534 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9535 "übertragen werden.</i>"
9537 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9545 #: src/prefs_folder_item.c:238
9549 #: src/prefs_folder_item.c:240
9553 #: src/prefs_folder_item.c:257
9557 #: src/prefs_folder_item.c:269
9558 msgid "Simplify Subject RegExp"
9559 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
9561 #: src/prefs_folder_item.c:295
9563 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
9565 #: src/prefs_folder_item.c:327
9566 msgid "Folder chmod"
9567 msgstr "Ordner chmod"
9569 #: src/prefs_folder_item.c:353
9570 msgid "Folder color"
9571 msgstr "Ordnerfarbe"
9573 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9574 msgid "Pick color for folder"
9575 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
9577 #: src/prefs_folder_item.c:384
9578 msgid "Process at start-up"
9579 msgstr "Beim Start verarbeiten"
9581 #: src/prefs_folder_item.c:398
9582 msgid "Scan for new mail"
9583 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
9585 #: src/prefs_folder_item.c:411
9586 msgid "Synchronise for offline use"
9587 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
9589 #: src/prefs_folder_item.c:670
9590 msgid "Request Return Receipt"
9591 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
9593 #: src/prefs_folder_item.c:685
9594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9596 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
9599 #: src/prefs_folder_item.c:698
9601 msgstr "Standard An:"
9603 #: src/prefs_folder_item.c:719
9604 msgid "Default To: for replies"
9605 msgstr "Standard An: für Antworten"
9607 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9611 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9613 msgid "Properties for folder %s"
9614 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
9616 #: src/prefs_fonts.c:74
9617 msgid "Folder and Message Lists"
9618 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
9620 #: src/prefs_fonts.c:91
9624 #: src/prefs_fonts.c:110
9625 msgid "Use different font for printing"
9626 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
9628 #: src/prefs_fonts.c:119
9629 msgid "Message Printing"
9630 msgstr "Nachricht drucken"
9632 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9633 #: src/prefs_themes.c:361
9637 #: src/prefs_fonts.c:198
9641 #: src/prefs_gtk.c:908
9643 msgstr "Einstellungen"
9645 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9646 msgid "Automatically display attached images"
9647 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
9649 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9650 msgid "Resize attached images by default"
9651 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
9653 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9654 msgid "Clicking image toggles scaling"
9655 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
9657 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9658 msgid "Display images inline"
9659 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
9661 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9662 msgid "Image Viewer"
9663 msgstr "Bildbetrachter"
9665 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9666 msgid "Clip the log size"
9667 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9669 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9670 msgid "Log window length"
9671 msgstr "Protokollfensterlänge"
9673 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9674 msgid "0 to stop logging in the log window"
9675 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9677 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9681 #: src/prefs_logging.c:155
9682 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9683 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
9685 #: src/prefs_logging.c:162
9687 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9688 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9689 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9690 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9692 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
9693 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
9694 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
9695 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
9696 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
9698 #: src/prefs_logging.c:169
9699 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9700 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
9702 #: src/prefs_logging.c:172
9703 msgid "filtering at incorporation"
9704 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
9706 #: src/prefs_logging.c:178
9707 msgid "manually filtering"
9708 msgstr "manuelles Filtern"
9710 #: src/prefs_logging.c:184
9711 msgid "processing folders"
9712 msgstr "verarbeite Ordner"
9714 #: src/prefs_logging.c:190
9715 msgid "pre-processing folders"
9716 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
9718 #: src/prefs_logging.c:196
9719 msgid "post-processing folders"
9720 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
9722 #: src/prefs_logging.c:211
9724 msgstr "Protokollstufe"
9726 #: src/prefs_logging.c:219
9730 #: src/prefs_logging.c:220
9734 #: src/prefs_logging.c:221
9738 #: src/prefs_logging.c:228
9740 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9741 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9742 "and what actions are performed.\n"
9743 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9744 "processed, and why rules are skipped.\n"
9745 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9746 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9747 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9749 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
9751 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
9752 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
9753 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
9754 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
9755 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
9756 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
9757 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so grösser wird der Einfluss "
9758 "auf Leistung sein."
9760 #: src/prefs_logging.c:373
9762 msgstr "Protokollierung"
9764 #: src/prefs_matcher.c:159
9765 msgid "All messages"
9766 msgstr "Alle Nachrichten"
9768 #: src/prefs_matcher.c:160
9772 #: src/prefs_matcher.c:161
9774 msgstr "In Antwort auf"
9776 #: src/prefs_matcher.c:162
9777 msgid "Age greater than"
9778 msgstr "Alter größer als"
9780 #: src/prefs_matcher.c:162
9781 msgid "Age lower than"
9782 msgstr "Alter kleiner als"
9784 #: src/prefs_matcher.c:163
9785 msgid "Headers part"
9786 msgstr "Kopfbereich"
9788 #: src/prefs_matcher.c:164
9790 msgstr "Körperbereich"
9792 #: src/prefs_matcher.c:164
9793 msgid "Whole message"
9794 msgstr "Ganze Nachricht"
9796 #: src/prefs_matcher.c:165
9798 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
9800 #: src/prefs_matcher.c:165
9802 msgstr "Neu-Zeichen"
9804 #: src/prefs_matcher.c:166
9806 msgstr "Markierungszeichen"
9808 #: src/prefs_matcher.c:166
9809 msgid "Deleted flag"
9810 msgstr "Lösch-Zeichen"
9812 #: src/prefs_matcher.c:167
9813 msgid "Replied flag"
9814 msgstr "Antwortzeichen"
9816 #: src/prefs_matcher.c:167
9817 msgid "Forwarded flag"
9818 msgstr "Weiterleitungszeichen"
9820 #: src/prefs_matcher.c:168
9822 msgstr "Sperrzeichen"
9824 #: src/prefs_matcher.c:169
9828 #: src/prefs_matcher.c:170
9832 #: src/prefs_matcher.c:171
9833 msgid "Ignored thread"
9834 msgstr "ignorierter Thread"
9836 #: src/prefs_matcher.c:172
9837 msgid "Score greater than"
9838 msgstr "Note größer als"
9840 #: src/prefs_matcher.c:172
9841 msgid "Score lower than"
9842 msgstr "Note kleiner als"
9844 #: src/prefs_matcher.c:173
9845 msgid "Score equal to"
9846 msgstr "Note gleich"
9848 #: src/prefs_matcher.c:174
9852 #: src/prefs_matcher.c:175
9853 msgid "Size greater than"
9856 #: src/prefs_matcher.c:176
9857 msgid "Size smaller than"
9858 msgstr "Kleiner als"
9860 #: src/prefs_matcher.c:177
9861 msgid "Size exactly"
9862 msgstr "Genaue Größe"
9864 #: src/prefs_matcher.c:178
9865 msgid "Partially downloaded"
9866 msgstr "Teilweise herungergeladen"
9868 #: src/prefs_matcher.c:179
9869 msgid "Found in addressbook"
9870 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
9872 #: src/prefs_matcher.c:196
9876 #: src/prefs_matcher.c:196
9880 #: src/prefs_matcher.c:213
9884 #: src/prefs_matcher.c:213
9885 msgid "does not contain"
9886 msgstr "enthält nicht"
9888 #: src/prefs_matcher.c:237
9892 #: src/prefs_matcher.c:237
9896 #: src/prefs_matcher.c:438
9897 msgid "Condition configuration"
9898 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9900 #: src/prefs_matcher.c:465
9902 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9904 #: src/prefs_matcher.c:518
9905 msgid "Address header"
9908 #: src/prefs_matcher.c:605
9912 #: src/prefs_matcher.c:656
9914 msgstr "Verwende regexp"
9916 #: src/prefs_matcher.c:694
9918 msgstr "Boolesche Op."
9920 #: src/prefs_matcher.c:1309
9921 msgid "Value is not set."
9922 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9924 #: src/prefs_matcher.c:1345
9925 msgid "all addresses in all headers"
9926 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9928 #: src/prefs_matcher.c:1348
9929 msgid "any address in any header"
9930 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9932 #: src/prefs_matcher.c:1350
9934 msgid "the address(es) in header '%s'"
9935 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9937 #: src/prefs_matcher.c:1351
9940 "Book/folder path is not set.\n"
9942 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9943 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9945 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9947 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9948 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9950 #: src/prefs_matcher.c:1839
9952 "The entry was not saved.\n"
9955 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9956 "Trotzdem schließen?"
9958 #: src/prefs_matcher.c:1901
9959 msgid "Match Type: 'Test'"
9960 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9962 #: src/prefs_matcher.c:1902
9964 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9965 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9967 "The following symbols can be used:"
9969 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9970 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9972 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9974 #: src/prefs_matcher.c:1996
9975 msgid "Current condition rules"
9976 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9978 #: src/prefs_message.c:108
9982 #: src/prefs_message.c:111
9983 msgid "Display header pane above message view"
9984 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9986 #: src/prefs_message.c:115
9987 msgid "Display (X-)Face in message view"
9988 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9990 #: src/prefs_message.c:118
9991 msgid "Display Face in message view"
9992 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9994 #: src/prefs_message.c:132
9995 msgid "Display headers in message view"
9996 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9998 #: src/prefs_message.c:144
9999 msgid "HTML messages"
10000 msgstr "HTML-Nachrichten"
10002 #: src/prefs_message.c:147
10003 msgid "Render HTML messages as text"
10004 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
10006 #: src/prefs_message.c:150
10007 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10008 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
10010 #: src/prefs_message.c:160
10012 msgstr "Zeilenabstand"
10014 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10018 #: src/prefs_message.c:179
10022 #: src/prefs_message.c:181
10024 msgstr "Halbe Seite"
10026 #: src/prefs_message.c:187
10027 msgid "Smooth scroll"
10028 msgstr "Weiches Scrollen"
10030 #: src/prefs_message.c:193
10034 #: src/prefs_message.c:214
10035 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10036 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
10038 #: src/prefs_message.c:294
10039 msgid "Text Options"
10040 msgstr "Text-Einstellungen"
10042 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10043 msgid "Message view"
10044 msgstr "Nachrichtenansicht"
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10047 msgid "Enable coloration of message text"
10048 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10055 msgid "Cycle quote colors"
10056 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10059 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10061 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
10064 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10068 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10069 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10073 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10074 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10075 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10077 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10081 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10082 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10083 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10085 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10089 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10090 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10091 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10093 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10094 msgid "Enable coloration of text background"
10095 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
10097 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10098 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10099 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10101 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10102 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10104 msgstr "Hintergrund"
10106 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10107 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10108 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10110 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10111 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10112 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10114 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10115 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10116 msgstr "Farbe für Links wählen"
10118 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10122 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10123 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10124 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10126 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10128 msgstr "Unterschriften"
10130 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10131 msgid "Folder list"
10132 msgstr "Ordnerliste"
10134 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10136 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10137 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10139 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
10140 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
10142 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10143 msgid "Target folder"
10144 msgstr "Zielordner"
10146 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10147 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10148 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
10150 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10151 msgid "Folder containing new messages"
10152 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
10154 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10155 msgid "Color labels"
10156 msgstr "Markierfarben"
10158 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10159 #. rule name and should not be translated
10160 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10162 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10163 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10165 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10166 #. rule name and should not be translated
10167 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10169 msgid "Set label for 'color %d'"
10170 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
10172 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10173 #. rule name and should not be translated
10174 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10176 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10177 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10179 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10180 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10181 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10183 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10184 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10185 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10187 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10188 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10189 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10191 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10192 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10193 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10195 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10196 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10197 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10199 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10200 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10201 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10203 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10204 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10205 msgstr "Farbe für Links wählen"
10207 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10208 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10209 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
10211 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10212 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10213 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10215 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10216 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10217 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
10219 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10223 #: src/prefs_other.c:91
10224 msgid "Select key bindings"
10225 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
10227 #: src/prefs_other.c:105
10228 msgid "Select preset:"
10229 msgstr "Voreinstellung wählen:"
10231 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10232 msgid "Old Sylpheed"
10233 msgstr "Altes Sylpheed"
10235 #: src/prefs_other.c:123
10237 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10238 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10240 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
10241 "Tastenkombination\n"
10242 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
10244 #: src/prefs_other.c:517
10245 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10246 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
10248 #: src/prefs_other.c:520
10250 msgstr "Beim Beenden"
10252 #: src/prefs_other.c:523
10253 msgid "Confirm on exit"
10254 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
10256 #: src/prefs_other.c:530
10257 msgid "Empty trash on exit"
10258 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
10260 #: src/prefs_other.c:533
10261 msgid "Warn if there are queued messages"
10262 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
10264 #: src/prefs_other.c:535
10265 msgid "Keyboard shortcuts"
10266 msgstr "Tastaturkombinationen"
10268 #: src/prefs_other.c:538
10269 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10270 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
10272 #: src/prefs_other.c:542
10274 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10275 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10276 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10278 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
10279 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
10281 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
10282 "vor Veränderungen zu schützen."
10284 #: src/prefs_other.c:549
10285 msgid " Set key bindings... "
10286 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10288 #: src/prefs_other.c:562
10289 msgid "Socket I/O timeout"
10290 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
10292 #: src/prefs_other.c:584
10293 msgid "Ask before emptying trash"
10294 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
10296 #: src/prefs_other.c:586
10297 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10299 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
10301 #: src/prefs_other.c:589
10302 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10303 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
10305 #: src/prefs_quote.c:92
10306 msgid "Reply will quote by default"
10307 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10309 #: src/prefs_quote.c:94
10310 msgid "Reply format"
10311 msgstr "Antwortformat"
10313 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10314 msgid "Quotation mark"
10315 msgstr "Zitatzeichen"
10317 #: src/prefs_quote.c:146
10318 msgid "Forward format"
10319 msgstr "Weiterleitungsformat"
10321 #: src/prefs_quote.c:215
10322 msgid "Quotation characters"
10323 msgstr "Zitatzeichen"
10325 #: src/prefs_quote.c:230
10326 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10327 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10329 #: src/prefs_quote.c:312
10333 #: src/prefs_receive.c:121
10334 msgid "External incorporation program"
10335 msgstr "Externes Programm"
10337 #: src/prefs_receive.c:124
10338 msgid "Use external program for receiving mail"
10339 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
10341 #: src/prefs_receive.c:131
10345 #: src/prefs_receive.c:140
10346 msgid "Automatic checking"
10347 msgstr "automatisches Prüfen"
10349 #: src/prefs_receive.c:147
10350 msgid "Automatically check for new mail every"
10351 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
10353 #: src/prefs_receive.c:165
10354 msgid "Check for new mail on start-up"
10355 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
10357 #: src/prefs_receive.c:168
10361 #: src/prefs_receive.c:170
10362 msgid "Show receive dialog"
10363 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
10365 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10369 #: src/prefs_receive.c:179
10370 msgid "Only on manual receiving"
10371 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
10373 #: src/prefs_receive.c:193
10374 msgid "Close receive dialog when finished"
10375 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
10377 #: src/prefs_receive.c:196
10378 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10379 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
10381 #: src/prefs_receive.c:198
10382 msgid "After receiving new mail"
10383 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
10385 #: src/prefs_receive.c:200
10386 msgid "Go to inbox"
10387 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
10389 #: src/prefs_receive.c:202
10390 msgid "Update all local folders"
10391 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
10393 #: src/prefs_receive.c:204
10394 msgid "Run command"
10395 msgstr "Kommando ausführen"
10397 #: src/prefs_receive.c:209
10398 msgid "after automatic check"
10399 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
10401 #: src/prefs_receive.c:211
10402 msgid "after manual check"
10403 msgstr "nach manueller Überprüfung"
10405 #: src/prefs_receive.c:219
10408 "Command to execute:\n"
10409 "(use %d as number of new mails)"
10411 "Auszuführendes Kommando:\n"
10412 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
10414 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10415 msgid "Mail Handling"
10416 msgstr "Mail-Handling"
10418 #: src/prefs_receive.c:346
10422 #: src/prefs_send.c:144
10423 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10424 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
10426 #: src/prefs_send.c:147
10427 msgid "Confirm before sending queued messages"
10428 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
10430 #: src/prefs_send.c:150
10431 msgid "Never send Return Receipts"
10432 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
10434 #: src/prefs_send.c:158
10435 msgid "Show send dialog"
10436 msgstr "Sendedialog anzeigen"
10438 #: src/prefs_send.c:179
10439 msgid "Outgoing encoding"
10440 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
10442 #: src/prefs_send.c:192
10444 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10447 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
10448 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
10450 #: src/prefs_send.c:206
10451 msgid "Automatic (Recommended)"
10452 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
10454 #: src/prefs_send.c:208
10455 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10456 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
10458 #: src/prefs_send.c:209
10459 msgid "Unicode (UTF-8)"
10460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10462 #: src/prefs_send.c:211
10463 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10464 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
10466 #: src/prefs_send.c:212
10467 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10468 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
10470 #: src/prefs_send.c:214
10471 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10472 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
10474 #: src/prefs_send.c:216
10475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10476 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
10478 #: src/prefs_send.c:217
10479 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10480 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
10482 #: src/prefs_send.c:219
10483 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10484 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
10486 #: src/prefs_send.c:221
10487 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10488 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
10490 #: src/prefs_send.c:222
10491 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10492 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10494 #: src/prefs_send.c:224
10495 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10496 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
10498 #: src/prefs_send.c:225
10499 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10500 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10502 #: src/prefs_send.c:227
10503 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10504 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
10506 #: src/prefs_send.c:229
10507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10508 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
10510 #: src/prefs_send.c:230
10511 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10512 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
10514 #: src/prefs_send.c:231
10515 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10516 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
10518 #: src/prefs_send.c:232
10519 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10520 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10522 #: src/prefs_send.c:234
10523 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10524 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
10526 #: src/prefs_send.c:236
10527 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10528 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
10530 #: src/prefs_send.c:237
10531 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10532 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
10534 #: src/prefs_send.c:240
10535 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10536 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
10538 #: src/prefs_send.c:241
10539 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10540 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
10542 #: src/prefs_send.c:242
10543 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10544 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
10546 #: src/prefs_send.c:244
10547 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10548 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
10550 #: src/prefs_send.c:245
10551 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10552 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
10554 #: src/prefs_send.c:248
10555 msgid "Korean (EUC-KR)"
10556 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
10558 #: src/prefs_send.c:250
10559 msgid "Thai (TIS-620)"
10560 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
10562 #: src/prefs_send.c:251
10563 msgid "Thai (Windows-874)"
10564 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
10566 #: src/prefs_send.c:256
10567 msgid "Transfer encoding"
10568 msgstr "Übertragungskodierung"
10570 #: src/prefs_send.c:269
10572 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10575 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
10576 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
10578 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10579 #: src/send_message.c:486
10583 #: src/prefs_spelling.c:91
10584 msgid "Select dictionaries location"
10585 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
10587 #: src/prefs_spelling.c:126
10588 msgid "Pick color for misspelled word"
10589 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
10591 #: src/prefs_spelling.c:183
10592 msgid "Enable spell checker"
10593 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10595 #: src/prefs_spelling.c:188
10596 msgid "Enable alternate dictionary"
10597 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
10599 #: src/prefs_spelling.c:194
10600 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10601 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
10603 #: src/prefs_spelling.c:196
10604 msgid "Path to dictionaries"
10605 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
10607 #: src/prefs_spelling.c:211
10608 msgid "Automatic spell checking"
10609 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
10611 #: src/prefs_spelling.c:219
10612 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10613 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
10615 #: src/prefs_spelling.c:223
10617 msgstr "Wörterbuch"
10619 #: src/prefs_spelling.c:270
10620 msgid "Check with both dictionaries"
10621 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
10623 #: src/prefs_spelling.c:276
10624 msgid "Default suggestion mode"
10625 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
10627 #: src/prefs_spelling.c:298
10628 msgid "Misspelled word color"
10629 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
10631 #: src/prefs_spelling.c:312
10632 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10633 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
10635 #: src/prefs_spelling.c:442
10636 msgid "Spell Checking"
10637 msgstr "Rechtschreibprüfung"
10639 #: src/prefs_summaries.c:142
10640 msgid "the full abbreviated weekday name"
10641 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
10643 #: src/prefs_summaries.c:143
10644 msgid "the full weekday name"
10645 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
10647 #: src/prefs_summaries.c:144
10648 msgid "the abbreviated month name"
10649 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
10651 #: src/prefs_summaries.c:145
10652 msgid "the full month name"
10653 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
10655 #: src/prefs_summaries.c:146
10656 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10657 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
10659 #: src/prefs_summaries.c:147
10660 msgid "the century number (year/100)"
10661 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
10663 #: src/prefs_summaries.c:148
10664 msgid "the day of the month as a decimal number"
10665 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
10667 #: src/prefs_summaries.c:149
10668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10669 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
10671 #: src/prefs_summaries.c:150
10672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10673 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
10675 #: src/prefs_summaries.c:151
10676 msgid "the day of the year as a decimal number"
10677 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
10679 #: src/prefs_summaries.c:152
10680 msgid "the month as a decimal number"
10681 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
10683 #: src/prefs_summaries.c:153
10684 msgid "the minute as a decimal number"
10685 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
10687 #: src/prefs_summaries.c:154
10688 msgid "either AM or PM"
10689 msgstr "entweder AM oder PM"
10691 #: src/prefs_summaries.c:155
10692 msgid "the second as a decimal number"
10693 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
10695 #: src/prefs_summaries.c:156
10696 msgid "the day of the week as a decimal number"
10697 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
10699 #: src/prefs_summaries.c:157
10700 msgid "the preferred date for the current locale"
10701 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
10703 #: src/prefs_summaries.c:158
10704 msgid "the last two digits of a year"
10705 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
10707 #: src/prefs_summaries.c:159
10708 msgid "the year as a decimal number"
10709 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
10711 #: src/prefs_summaries.c:160
10712 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10713 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
10715 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10716 #: src/prefs_summaries.c:504
10717 msgid "Date format"
10718 msgstr "Datumsformat"
10720 #: src/prefs_summaries.c:205
10722 msgstr "Spezifikationssymbol"
10724 #: src/prefs_summaries.c:247
10728 #: src/prefs_summaries.c:352
10729 msgid "Display message number next to folder name"
10730 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
10732 #: src/prefs_summaries.c:360
10736 #: src/prefs_summaries.c:361
10737 msgid "Unread messages"
10738 msgstr "ungelesene Nachrichten"
10740 #: src/prefs_summaries.c:362
10741 msgid "Unread and Total messages"
10742 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
10744 #: src/prefs_summaries.c:372
10745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10746 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
10748 #: src/prefs_summaries.c:386
10752 #: src/prefs_summaries.c:404
10753 msgid "Message list"
10754 msgstr " Nachrichtenliste"
10756 #: src/prefs_summaries.c:410
10757 msgid "When entering a folder"
10758 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
10760 #: src/prefs_summaries.c:418
10762 msgstr "Nichts tun"
10764 #: src/prefs_summaries.c:419
10765 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10766 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
10768 #: src/prefs_summaries.c:421
10769 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10770 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
10772 #: src/prefs_summaries.c:423
10773 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10774 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
10776 #: src/prefs_summaries.c:425
10777 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10778 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10780 #: src/prefs_summaries.c:427
10781 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10782 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10784 #: src/prefs_summaries.c:429
10785 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10786 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
10788 #: src/prefs_summaries.c:440
10789 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10790 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
10792 #: src/prefs_summaries.c:449
10793 msgid "Assume 'Yes'"
10794 msgstr "'Ja' annehmen"
10796 #: src/prefs_summaries.c:451
10797 msgid "Assume 'No'"
10798 msgstr "'Nein' annehmen"
10800 #: src/prefs_summaries.c:459
10801 msgid "Always open message when selected"
10802 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
10804 #: src/prefs_summaries.c:462
10805 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10806 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
10808 #: src/prefs_summaries.c:468
10809 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10810 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
10812 #: src/prefs_summaries.c:470
10814 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10817 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
10818 "Ausführen' aufgerufen wird"
10820 #: src/prefs_summaries.c:475
10821 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10823 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
10826 #: src/prefs_summaries.c:482
10827 msgid "Mark messages as read after"
10828 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
10830 #: src/prefs_summaries.c:498
10831 msgid "Display sender using address book"
10832 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
10834 #: src/prefs_summaries.c:530
10835 msgid "Date format help"
10836 msgstr "Hilfe Datumsformat"
10838 #: src/prefs_summaries.c:548
10839 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10841 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
10843 #: src/prefs_summaries.c:551
10844 msgid "Translate header names"
10845 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
10847 #: src/prefs_summaries.c:553
10849 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10850 "translated into your language."
10852 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10855 #: src/prefs_summaries.c:670
10857 msgstr "Gesamtansicht"
10859 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10863 #: src/prefs_summary_column.c:87
10867 #: src/prefs_summary_column.c:219
10868 msgid "Message list columns configuration"
10869 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
10871 #: src/prefs_summary_column.c:236
10873 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10874 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10876 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
10877 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
10878 "der Eigenschaften geändert werden."
10880 #: src/prefs_template.c:186
10881 msgid "This name is used as the Menu item"
10882 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
10884 #: src/prefs_template.c:286
10885 msgid " Symbols... "
10886 msgstr " Symbole..."
10888 #: src/prefs_template.c:315
10889 msgid "Template configuration"
10890 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
10892 #: src/prefs_template.c:557
10893 msgid "Template name is not set."
10894 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10896 #: src/prefs_template.c:667
10897 msgid "Delete template"
10898 msgstr "Vorlage löschen"
10900 #: src/prefs_template.c:668
10901 msgid "Do you really want to delete this template?"
10902 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10904 #: src/prefs_template.c:805
10905 msgid "Current templates"
10906 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10908 #: src/prefs_template.c:830
10912 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10913 msgid "Default internal theme"
10914 msgstr "Standard - internes Theme"
10916 #: src/prefs_themes.c:362
10920 #: src/prefs_themes.c:449
10921 msgid "Only root can remove system themes"
10922 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10924 #: src/prefs_themes.c:452
10926 msgid "Remove system theme '%s'"
10927 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10929 #: src/prefs_themes.c:455
10931 msgid "Remove theme '%s'"
10932 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10934 #: src/prefs_themes.c:461
10935 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10936 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10938 #: src/prefs_themes.c:471
10942 "while removing theme."
10944 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10945 "beim Entfernen des Themes."
10947 #: src/prefs_themes.c:475
10948 msgid "Removing theme directory failed."
10949 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10951 #: src/prefs_themes.c:478
10952 msgid "Theme removed succesfully"
10953 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10955 #: src/prefs_themes.c:498
10956 msgid "Select theme folder"
10957 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10959 #: src/prefs_themes.c:513
10961 msgid "Install theme '%s'"
10962 msgstr "Theme '%s' installieren"
10964 #: src/prefs_themes.c:516
10966 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10969 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10970 "Trotzdem installieren?"
10972 #: src/prefs_themes.c:523
10973 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10974 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10976 #: src/prefs_themes.c:544
10978 "A theme with the same name is\n"
10979 "already installed in this location"
10981 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10982 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10984 #: src/prefs_themes.c:548
10985 msgid "Couldn't create destination directory"
10986 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10988 #: src/prefs_themes.c:561
10989 msgid "Theme installed succesfully"
10990 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10992 #: src/prefs_themes.c:568
10993 msgid "Failed installing theme"
10994 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10996 #: src/prefs_themes.c:571
11000 "while installing theme."
11002 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11003 "beim Installieren des Themes."
11005 #: src/prefs_themes.c:667
11007 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11008 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
11010 #: src/prefs_themes.c:709
11012 msgid "Internal theme has %d icons"
11013 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
11015 #: src/prefs_themes.c:715
11016 msgid "No info file available for this theme"
11017 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
11019 #: src/prefs_themes.c:733
11020 msgid "Error: couldn't get theme status"
11021 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
11023 #: src/prefs_themes.c:757
11025 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11026 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
11028 #: src/prefs_themes.c:841
11030 msgstr "Wählschalter"
11032 #: src/prefs_themes.c:857
11033 msgid "Install new..."
11034 msgstr "Neu installieren..."
11036 #: src/prefs_themes.c:873
11037 msgid "Information"
11038 msgstr "Information"
11040 #: src/prefs_themes.c:887
11044 #: src/prefs_themes.c:895
11048 #: src/prefs_themes.c:923
11052 #: src/prefs_themes.c:937
11056 #: src/prefs_themes.c:987
11058 msgstr "Dieses benutzen"
11060 #: src/prefs_themes.c:992
11064 #: src/prefs_toolbar.c:86
11066 "Selected Action already set.\n"
11067 "Please choose another Action from List"
11069 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
11070 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
11072 #: src/prefs_toolbar.c:131
11073 msgid "Main toolbar configuration"
11074 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
11076 #: src/prefs_toolbar.c:132
11077 msgid "Compose toolbar configuration"
11078 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
11080 #: src/prefs_toolbar.c:133
11081 msgid "Message view toolbar configuration"
11082 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
11084 #: src/prefs_toolbar.c:643
11085 msgid "Claws Mail Action"
11086 msgstr "Claws Mail Aktion"
11088 #: src/prefs_toolbar.c:652
11089 msgid "Toolbar text"
11090 msgstr "Toolbartext"
11092 #: src/prefs_toolbar.c:705
11093 msgid "Available toolbar icons"
11094 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
11096 #: src/prefs_toolbar.c:758
11097 msgid "Event executed on click"
11098 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
11100 #: src/prefs_toolbar.c:816
11101 msgid "Displayed toolbar items"
11102 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
11104 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11105 msgid "Customize Toolbars"
11106 msgstr "Toolbars anpassen"
11108 #: src/prefs_toolbar.c:884
11109 msgid "Main Window"
11110 msgstr "Hauptfenster"
11112 #: src/prefs_toolbar.c:898
11113 msgid "Message Window"
11114 msgstr "Nachrichtenfenster"
11116 #: src/prefs_toolbar.c:912
11117 msgid "Compose Window"
11118 msgstr "Verfassen-Fenster"
11120 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11124 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11128 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11129 msgid "Mapped event"
11130 msgstr "Abgebildetes Event"
11132 #: src/prefs_wrapping.c:77
11133 msgid "Auto wrapping"
11134 msgstr "Automatisch umbrechen"
11136 #: src/prefs_wrapping.c:78
11137 msgid "Wrap quotation"
11138 msgstr "Zitat umbrechen"
11140 #: src/prefs_wrapping.c:79
11141 msgid "Wrap pasted text"
11142 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
11144 #: src/prefs_wrapping.c:85
11145 msgid "Wrap messages at"
11146 msgstr "Zeilenumbruch nach"
11148 #: src/prefs_wrapping.c:145
11150 msgstr "Zeilenumbruch"
11152 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11153 msgid "No information available"
11154 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
11156 #: src/privacy.c:406
11157 msgid "No recipient keys defined."
11158 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
11160 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11161 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11162 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
11164 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11165 msgid "Already trying to send."
11166 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
11168 #: src/procmsg.c:1448
11170 msgid "Couldn't open file %s."
11171 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
11173 #: src/procmsg.c:1546
11175 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11176 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
11178 #: src/procmsg.c:1579
11179 msgid "Queued message header is broken."
11180 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
11182 #: src/procmsg.c:1600
11183 msgid "An error happened during SMTP session."
11184 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
11186 #: src/procmsg.c:1614
11188 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11191 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
11192 "SMTP Sitzung aufgetreten."
11194 #: src/procmsg.c:1622
11196 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11197 "generated by Claws Mail."
11199 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
11200 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
11202 #: src/procmsg.c:1640
11203 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11204 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
11206 #: src/procmsg.c:1653
11207 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11208 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
11210 #: src/procmsg.c:1667
11212 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11213 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
11215 #: src/procmsg.c:2159
11216 msgid "Filtering messages...\n"
11217 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
11219 #: src/quote_fmt.c:40
11220 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11221 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
11223 #: src/quote_fmt.c:43
11224 msgid "email address of sender"
11225 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
11227 #: src/quote_fmt.c:44
11228 msgid "full name of sender"
11229 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
11231 #: src/quote_fmt.c:45
11232 msgid "first name of sender"
11233 msgstr "Vorname des Absenders"
11235 #: src/quote_fmt.c:46
11236 msgid "last name of sender"
11237 msgstr "Nachname des Absenders"
11239 #: src/quote_fmt.c:47
11240 msgid "initials of sender"
11241 msgstr "Initialien des Absenders"
11243 #: src/quote_fmt.c:54
11244 msgid "message body"
11245 msgstr "Nachrichtenkörper"
11247 #: src/quote_fmt.c:55
11248 msgid "quoted message body"
11249 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
11251 #: src/quote_fmt.c:56
11252 msgid "message body without signature"
11253 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11255 #: src/quote_fmt.c:57
11256 msgid "quoted message body without signature"
11257 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11259 #: src/quote_fmt.c:58
11260 msgid "cursor position"
11261 msgstr "Cursorposition"
11263 #: src/quote_fmt.c:59
11264 msgid "Account property: your name"
11265 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
11267 #: src/quote_fmt.c:60
11268 msgid "Account property: your email address"
11269 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
11271 #: src/quote_fmt.c:61
11272 msgid "Account property: account name"
11273 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
11275 #: src/quote_fmt.c:62
11276 msgid "Account property: organization"
11277 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
11279 #: src/quote_fmt.c:64
11280 msgid "literal backslash"
11281 msgstr "Symbol für Backslash"
11283 #: src/quote_fmt.c:65
11284 msgid "literal question mark"
11285 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
11287 #: src/quote_fmt.c:66
11288 msgid "literal exclamation mark"
11289 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
11291 #: src/quote_fmt.c:67
11292 msgid "literal pipe"
11293 msgstr "Symbol für Pipe"
11295 #: src/quote_fmt.c:68
11296 msgid "literal opening curly brace"
11297 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
11299 #: src/quote_fmt.c:69
11300 msgid "literal closing curly brace"
11301 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
11303 #: src/quote_fmt.c:70
11307 #: src/quote_fmt.c:71
11309 msgstr "Zeilenvorschub"
11311 #: src/quote_fmt.c:73
11313 "insert expr if x is set\n"
11314 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11316 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
11317 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11319 #: src/quote_fmt.c:74
11321 "insert expr if x is not set\n"
11322 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11324 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
11325 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11327 #: src/quote_fmt.c:75
11330 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11332 "Datei einfügen:\n"
11333 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
11335 #: src/quote_fmt.c:76
11337 "insert program output:\n"
11338 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11341 "Programmausgaben einfügen:\n"
11342 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
11343 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
11345 #: src/quote_fmt.c:77
11347 "insert user input:\n"
11348 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11349 "user-entered text"
11351 "Benutzerangaben einfügen:\n"
11352 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
11353 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
11355 #: src/quote_fmt.c:79
11356 msgid "terms definition:"
11357 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
11359 #: src/quote_fmt.c:80
11360 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11361 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
11363 #: src/quote_fmt.c:81
11365 "text that can contain any of the symbols above\n"
11366 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11368 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
11371 #: src/quote_fmt.c:89
11372 msgid "Description of symbols"
11373 msgstr "Beschreibung der Symbole"
11375 #: src/quote_fmt.c:90
11376 msgid "The following symbols can be used:"
11377 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11379 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11381 msgid "Enter text to replace '%s'"
11382 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
11384 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11385 msgid "Enter variable"
11386 msgstr "Variable eingeben"
11388 #: src/send_message.c:137
11390 msgid "Sending message using command: %s\n"
11391 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
11393 #: src/send_message.c:151
11395 msgid "Couldn't execute command: %s"
11396 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
11398 #: src/send_message.c:186
11400 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11401 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
11403 #: src/send_message.c:322
11405 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11407 #: src/send_message.c:327
11408 msgid "Doing POP before SMTP..."
11409 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
11411 #: src/send_message.c:330
11412 msgid "POP before SMTP"
11413 msgstr "POP vor SMTP"
11415 #: src/send_message.c:335
11417 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11418 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
11420 #: src/send_message.c:395
11421 msgid "Mail sent successfully."
11422 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
11424 #: src/send_message.c:462
11425 msgid "Sending HELO..."
11426 msgstr "Sende HELO..."
11428 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11429 msgid "Authenticating"
11430 msgstr "Beglaubigung"
11432 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11433 msgid "Sending message..."
11434 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
11436 #: src/send_message.c:467
11437 msgid "Sending EHLO..."
11438 msgstr "EHLO wird gesendet..."
11440 #: src/send_message.c:476
11441 msgid "Sending MAIL FROM..."
11442 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
11444 #: src/send_message.c:480
11445 msgid "Sending RCPT TO..."
11446 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
11448 #: src/send_message.c:485
11449 msgid "Sending DATA..."
11450 msgstr "DATA wird gesendet..."
11452 #: src/send_message.c:489
11453 msgid "Quitting..."
11454 msgstr "Beenden..."
11456 #: src/send_message.c:517
11458 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11459 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
11461 #: src/send_message.c:555
11462 msgid "Sending message"
11463 msgstr "Nachricht wird gesendet"
11465 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11466 msgid "Error occurred while sending the message."
11467 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
11469 #: src/send_message.c:616
11472 "Error occurred while sending the message:\n"
11475 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
11479 msgid "Mailbox setting"
11480 msgstr "Mailbox-Einstellung"
11484 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11485 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11486 "if you have the one.\n"
11487 "If you're not sure, just select OK."
11489 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
11490 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
11491 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
11493 #: src/sourcewindow.c:66
11494 msgid "Source of the message"
11495 msgstr "Nachrichtenquellen"
11497 #: src/sourcewindow.c:161
11499 msgid "%s - Source"
11500 msgstr "%s - Quelltext"
11502 #: src/ssl_manager.c:157
11503 msgid "Saved SSL Certificates"
11504 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
11506 #: src/ssl_manager.c:428
11507 msgid "Delete certificate"
11508 msgstr "Zertifikat löschen"
11510 #: src/ssl_manager.c:429
11511 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11512 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
11514 #: src/summary_search.c:230
11515 msgid "Search messages"
11516 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
11518 #: src/summary_search.c:256
11519 msgid "Match any of the following"
11520 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
11522 #: src/summary_search.c:257
11523 msgid "Match all of the following"
11524 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
11526 #: src/summary_search.c:356
11530 #: src/summary_search.c:377
11534 #: src/summary_search.c:384
11536 msgstr "Bedingung:"
11538 #: src/summary_search.c:414
11540 msgstr "_Alle finden"
11542 #: src/summary_search.c:658
11543 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11544 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
11546 #: src/summary_search.c:660
11547 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11548 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
11550 #: src/summaryview.c:422
11552 msgstr "/An_tworten"
11554 #: src/summaryview.c:423
11556 msgstr "/Antwort an"
11558 #: src/summaryview.c:424
11559 msgid "/Repl_y to/_all"
11560 msgstr "/Antwort an/A_lle"
11562 #: src/summaryview.c:425
11563 msgid "/Repl_y to/_sender"
11564 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
11566 #: src/summaryview.c:426
11567 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11568 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
11570 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11572 msgstr "/_Weiterleiten"
11574 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11575 msgid "/For_ward as attachment"
11576 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
11578 #: src/summaryview.c:431
11582 #: src/summaryview.c:433
11584 msgstr "/_Verschieben..."
11586 #: src/summaryview.c:434
11588 msgstr "/_Kopieren..."
11590 #: src/summaryview.c:435
11591 msgid "/Move to _trash"
11592 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
11594 #: src/summaryview.c:436
11595 msgid "/_Delete..."
11596 msgstr "/_Löschen..."
11598 #: src/summaryview.c:438
11600 msgstr "/_Markieren"
11602 #: src/summaryview.c:439
11603 msgid "/_Mark/_Mark"
11604 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
11606 #: src/summaryview.c:440
11607 msgid "/_Mark/_Unmark"
11608 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
11610 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11612 msgstr "/_Markieren/---"
11614 #: src/summaryview.c:442
11615 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11616 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
11618 #: src/summaryview.c:443
11619 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11620 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
11622 #: src/summaryview.c:444
11623 msgid "/_Mark/Mark all read"
11624 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
11626 #: src/summaryview.c:445
11627 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11628 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
11630 #: src/summaryview.c:446
11631 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11632 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
11634 #: src/summaryview.c:448
11635 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11636 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
11638 #: src/summaryview.c:449
11639 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11640 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
11642 #: src/summaryview.c:451
11643 msgid "/_Mark/Lock"
11644 msgstr "/_Markieren/Sperren"
11646 #: src/summaryview.c:452
11647 msgid "/_Mark/Unlock"
11648 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
11650 #: src/summaryview.c:453
11651 msgid "/Color la_bel"
11652 msgstr "/Einfärben"
11654 #: src/summaryview.c:456
11655 msgid "/Add sender to address boo_k"
11656 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
11658 #: src/summaryview.c:458
11659 msgid "/Create f_ilter rule"
11660 msgstr "/Filter_regel erstellen"
11662 #: src/summaryview.c:459
11663 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11664 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
11666 #: src/summaryview.c:461
11667 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11668 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
11670 #: src/summaryview.c:463
11671 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11672 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
11674 #: src/summaryview.c:465
11675 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11676 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
11678 #: src/summaryview.c:467
11679 msgid "/Create processing rule"
11680 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
11682 #: src/summaryview.c:468
11683 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11684 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
11686 #: src/summaryview.c:470
11687 msgid "/Create processing rule/by _From"
11688 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
11690 #: src/summaryview.c:472
11691 msgid "/Create processing rule/by _To"
11692 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
11694 #: src/summaryview.c:474
11695 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11696 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
11698 #: src/summaryview.c:480
11699 msgid "/_View/Message _source"
11700 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
11702 #: src/summaryview.c:481
11703 msgid "/_View/All _headers"
11704 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11706 #: src/summaryview.c:484
11708 msgstr "/_Drucken..."
11710 #: src/summaryview.c:601
11711 msgid "Toggle quick search bar"
11712 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
11714 #: src/summaryview.c:1065
11715 msgid "Process mark"
11716 msgstr "Markierte verarbeiten"
11718 #: src/summaryview.c:1066
11719 msgid "Some marks are left. Process them?"
11720 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
11722 #: src/summaryview.c:1123
11724 msgid "Scanning folder (%s)..."
11725 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
11727 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11728 msgid "No more unread messages"
11729 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
11731 #: src/summaryview.c:1592
11732 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11733 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11735 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11736 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11738 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11740 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11742 #: src/summaryview.c:1612
11743 msgid "No unread messages."
11744 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
11746 #: src/summaryview.c:1644
11747 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11748 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11750 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11751 msgid "No more new messages"
11752 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
11754 #: src/summaryview.c:1691
11755 msgid "No new message found. Search from the end?"
11756 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11758 #: src/summaryview.c:1711
11759 msgid "No new messages."
11760 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
11762 #: src/summaryview.c:1743
11763 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11764 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11766 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11767 msgid "No more marked messages"
11768 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
11770 #: src/summaryview.c:1781
11771 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11772 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11774 #: src/summaryview.c:1790
11775 msgid "No marked messages."
11776 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
11778 #: src/summaryview.c:1822
11779 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11780 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11782 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11783 msgid "No more labeled messages"
11784 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
11786 #: src/summaryview.c:1860
11787 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11788 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11790 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11791 msgid "No labeled messages."
11792 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
11794 #: src/summaryview.c:1885
11795 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11796 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11798 #: src/summaryview.c:2176
11799 msgid "Attracting messages by subject..."
11800 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
11802 #: src/summaryview.c:2334
11805 msgstr "%d gelöscht"
11807 #: src/summaryview.c:2338
11810 msgstr "%s%d verschoben"
11812 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11816 #: src/summaryview.c:2344
11818 msgid "%s%d copied"
11819 msgstr "%s%d kopiert"
11821 #: src/summaryview.c:2359
11822 msgid " item selected"
11823 msgstr " Eintrag gewählt"
11825 #: src/summaryview.c:2361
11826 msgid " items selected"
11827 msgstr " Einträge gewählt"
11829 #: src/summaryview.c:2377
11831 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11832 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
11834 #: src/summaryview.c:2586
11835 msgid "Sorting summary..."
11836 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11838 #: src/summaryview.c:2667
11839 msgid "Setting summary from message data..."
11840 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
11842 #: src/summaryview.c:2845
11844 msgstr "(Kein Datum)"
11846 #: src/summaryview.c:2883
11847 msgid "(No Recipient)"
11848 msgstr "(Kein Empfänger)"
11850 #: src/summaryview.c:3725
11851 msgid "You're not the author of the article.\n"
11852 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
11854 #: src/summaryview.c:3814
11855 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11856 msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
11858 #: src/summaryview.c:3817
11860 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11861 msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
11863 #: src/summaryview.c:3819
11864 msgid "Delete message(s)"
11865 msgstr "Nachricht(en) löschen"
11867 #: src/summaryview.c:3974
11868 msgid "Destination is same as current folder."
11869 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11871 #: src/summaryview.c:4065
11872 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11873 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11875 #: src/summaryview.c:4194
11876 msgid "Append or Overwrite"
11877 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
11879 #: src/summaryview.c:4195
11880 msgid "Append or overwrite existing file?"
11881 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
11883 #: src/summaryview.c:4196
11887 #: src/summaryview.c:4196
11889 msgstr "_Überschreiben"
11891 #: src/summaryview.c:4553
11892 msgid "Building threads..."
11893 msgstr "Threads werden erstellt..."
11895 #: src/summaryview.c:4772
11896 msgid "Skip these rules"
11897 msgstr "Diese Regel überspringen"
11899 #: src/summaryview.c:4775
11900 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11901 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11903 #: src/summaryview.c:4778
11904 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11905 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11907 #: src/summaryview.c:4807
11911 #: src/summaryview.c:4808
11913 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11914 "Please choose what to do with these rules:"
11916 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11917 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11919 #: src/summaryview.c:4810
11923 #: src/summaryview.c:4838
11924 msgid "Filtering..."
11925 msgstr "Filterung läuft..."
11927 #: src/summaryview.c:4912
11928 msgid "Processing configuration"
11929 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11931 #: src/summaryview.c:6399
11934 "Regular expression (regexp) error:\n"
11937 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11940 #: src/summaryview.c:6502
11941 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11943 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
11945 #: src/summaryview.c:6508
11946 msgid "Go back to the folder list"
11947 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
11949 #: src/textview.c:220
11950 msgid "/Compose _new message"
11951 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11953 #: src/textview.c:221
11954 msgid "/Add to _address book"
11955 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11957 #: src/textview.c:222
11958 msgid "/Copy this add_ress"
11959 msgstr "/Adresse kopieren"
11961 #: src/textview.c:227
11962 msgid "/_Open image"
11963 msgstr "/Bild _öffnen"
11965 #: src/textview.c:228
11966 msgid "/_Save image..."
11967 msgstr "/Bild _speichern..."
11969 #: src/textview.c:637
11971 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11972 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11974 #: src/textview.c:640
11976 msgid "[%s (%d bytes)]"
11977 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11979 #: src/textview.c:811
11982 " This message can't be displayed.\n"
11983 " This is probably due to a network error.\n"
11988 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11989 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11993 #: src/textview.c:816
11995 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11997 #: src/textview.c:817
11998 msgid " in the Tools menu for more information."
11999 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
12001 #: src/textview.c:838
12002 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12003 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
12005 #: src/textview.c:839
12006 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12007 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
12009 #: src/textview.c:841
12010 msgid " - To save, select "
12011 msgstr " - Zum speichern "
12013 #: src/textview.c:842
12014 msgid "'Save as...'"
12015 msgstr "'Speichern als...'"
12017 #: src/textview.c:843
12018 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12019 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12021 #: src/textview.c:844
12022 msgid " - To display as text, select "
12023 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
12025 #: src/textview.c:845
12026 msgid "'Display as text'"
12027 msgstr "'Darstellen als Text'"
12029 #: src/textview.c:846
12030 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12031 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
12033 #: src/textview.c:847
12034 msgid " - To open with an external program, select "
12035 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
12037 #: src/textview.c:848
12041 #: src/textview.c:849
12042 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12043 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
12045 #: src/textview.c:850
12046 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12047 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
12049 #: src/textview.c:851
12050 msgid "mouse button)\n"
12051 msgstr "Maustaste klicken)\n"
12053 #: src/textview.c:852
12055 msgstr " - oder benutze "
12057 #: src/textview.c:853
12058 msgid "'Open with...'"
12059 msgstr "'Öffne mit...'"
12061 #: src/textview.c:854
12062 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12063 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12065 #: src/textview.c:943
12068 "The command to view attachment as text failed:\n"
12072 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
12074 "Rückgabewert %d\n"
12076 #: src/textview.c:2498
12079 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12081 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12083 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12087 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
12089 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
12091 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
12095 #: src/textview.c:2507
12096 msgid "Phishing attempt warning"
12097 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
12099 #: src/textview.c:2508
12101 msgstr "/_URL Öffnen"
12103 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12104 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12105 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
12107 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12108 msgid "Receive Mail on current Account"
12109 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
12111 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12112 msgid "Send Queued Messages"
12113 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
12115 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12116 msgid "Compose Email"
12117 msgstr "E-Mail verfassen"
12119 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12120 msgid "Compose News"
12121 msgstr "News verfassen"
12123 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12124 msgid "Reply to Message"
12125 msgstr "Auf Nachricht antworten"
12127 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12128 msgid "Reply to Sender"
12129 msgstr "An Absender antworten"
12131 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12132 msgid "Reply to All"
12133 msgstr "An Alle antworten"
12135 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12136 msgid "Reply to Mailing-list"
12137 msgstr "An Mailingliste antworten"
12139 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12141 msgstr "E-Mail öffnen"
12143 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12144 msgid "Forward Message"
12145 msgstr "Nachricht weiterleiten"
12147 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12148 msgid "Trash Message"
12149 msgstr "Nachricht verwerfen"
12151 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12152 msgid "Delete Message"
12153 msgstr "Nachricht löschen"
12155 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12156 msgid "Go to Previous Unread Message"
12157 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
12159 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12160 msgid "Go to Next Unread Message"
12161 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
12163 #: src/toolbar.c:189
12164 msgid "Learn Spam or Ham"
12165 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
12167 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12168 msgid "Go to folder list"
12169 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
12171 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12172 msgid "Send Message"
12173 msgstr "Nachricht senden"
12175 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12176 msgid "Put into queue folder and send later"
12177 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
12179 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12180 msgid "Save to draft folder"
12181 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
12183 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12184 msgid "Insert file"
12185 msgstr "Datei einfügen"
12187 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12188 msgid "Attach file"
12189 msgstr "Datei anhängen"
12191 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12192 msgid "Insert signature"
12193 msgstr "Unterschrift einfügen"
12195 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12196 msgid "Edit with external editor"
12197 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
12199 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12200 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12201 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
12203 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12204 msgid "Wrap all long lines"
12205 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
12207 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12208 msgid "Check spelling"
12209 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
12211 #: src/toolbar.c:205
12212 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12213 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
12215 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12216 msgid "Cancel receiving"
12217 msgstr "Empfang abbrechen"
12219 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12220 msgid "Close window"
12221 msgstr "Fenster schliessen"
12223 #: src/toolbar.c:227
12224 msgid "/Reply with _quote"
12225 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
12227 #: src/toolbar.c:228
12228 msgid "/_Reply without quote"
12229 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
12231 #: src/toolbar.c:232
12232 msgid "/Reply to all with _quote"
12233 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
12235 #: src/toolbar.c:233
12236 msgid "/_Reply to all without quote"
12237 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
12239 #: src/toolbar.c:237
12240 msgid "/Reply to list with _quote"
12241 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
12243 #: src/toolbar.c:238
12244 msgid "/_Reply to list without quote"
12245 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
12247 #: src/toolbar.c:242
12248 msgid "/Reply to sender with _quote"
12249 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
12251 #: src/toolbar.c:243
12252 msgid "/_Reply to sender without quote"
12253 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
12255 #: src/toolbar.c:249
12257 msgstr "/U_mleiten"
12259 #: src/toolbar.c:253
12260 msgid "/Learn as _Spam"
12261 msgstr "lernen als _Spam"
12263 #: src/toolbar.c:254
12264 msgid "/Learn as _Ham"
12265 msgstr "lernen als _Ham"
12267 #: src/toolbar.c:412
12271 #: src/toolbar.c:416
12272 msgid "Toolbar|Compose"
12275 #: src/toolbar.c:419
12279 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12283 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12287 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12291 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12295 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12299 #: src/toolbar.c:471
12301 msgstr "Später senden"
12303 #: src/toolbar.c:472
12307 #: src/toolbar.c:1644
12308 msgid "Receive Mail on selected Account"
12309 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
12311 #: src/toolbar.c:1693
12312 msgid "Compose with selected Account"
12313 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
12315 #: src/toolbar.c:1699
12317 msgstr "Ham (kein Spam)"
12319 #: src/toolbar.c:1707
12321 msgstr "lerne Spam"
12323 #: src/toolbar.c:1711
12327 #: src/toolbar.c:1721
12328 msgid "Learn as..."
12329 msgstr "lernen als..."
12331 #: src/toolbar.c:1721
12335 #: src/uri_opener.c:84
12336 msgid "There are no URLs in this email."
12337 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
12339 #: src/uri_opener.c:112
12340 msgid "Available URLs:"
12341 msgstr "Verfügbare Adressen:"
12343 #: src/uri_opener.c:159
12344 msgid "Dialog title|Open URLs"
12345 msgstr "URLs öffnen"
12347 #: src/uri_opener.c:173
12349 msgstr "alle öffnen"
12351 #: src/uri_opener.c:187
12352 msgid "Please select the URL to open."
12353 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
12355 #: src/wizard.c:469
12356 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12357 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12359 #: src/wizard.c:492
12363 "Welcome to Claws Mail\n"
12364 "---------------------\n"
12366 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12367 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12370 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12371 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12372 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12373 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12374 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12376 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12377 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12378 "and change the general Preferences by using\n"
12379 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12381 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12382 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12383 "or online at the URL given below.\n"
12391 "Mailing Lists: <%s>\n"
12395 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12396 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12397 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12398 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12403 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12408 "Willkommen zu Claws Mail\n"
12409 "----------------------------\n"
12411 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
12412 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
12413 "Werkzeugleiste klicken.\n"
12415 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
12416 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
12417 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
12418 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
12419 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
12421 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
12422 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
12423 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
12426 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
12427 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
12428 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
12436 "Mailinglisten: <%s>\n"
12440 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
12441 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
12442 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
12443 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
12444 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
12448 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
12449 "das unter <%s> tun.\n"
12452 #: src/wizard.c:573
12453 msgid "Please enter the mailbox name."
12454 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
12456 #: src/wizard.c:601
12457 msgid "Please enter your name and email address."
12458 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
12460 #: src/wizard.c:612
12461 msgid "Please enter your receiving server and username."
12462 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
12464 #: src/wizard.c:622
12465 msgid "Please enter your username."
12466 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
12468 #: src/wizard.c:632
12469 msgid "Please enter your SMTP server."
12470 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
12472 #: src/wizard.c:643
12473 msgid "Please enter your SMTP username."
12474 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
12476 #: src/wizard.c:899
12477 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12478 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
12480 #: src/wizard.c:904
12481 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12482 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
12484 #: src/wizard.c:908
12485 msgid "Your organization:"
12486 msgstr "Organisation: "
12488 #: src/wizard.c:931
12490 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12493 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
12496 #: src/wizard.c:935
12497 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12498 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
12500 #: src/wizard.c:972
12502 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12505 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12506 "B.: \"mail.example.com:25\""
12508 #: src/wizard.c:976
12509 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12510 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
12512 #: src/wizard.c:979
12513 msgid "Use authentication"
12514 msgstr "benutze Authentifizierung"
12516 #: src/wizard.c:993
12519 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12521 "SMTP Benutzername:\n"
12522 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
12523 "zu verwenden)</span>"
12525 #: src/wizard.c:1006
12528 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12531 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
12532 "zu verwenden)</span>"
12534 #: src/wizard.c:1018
12535 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12536 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
12538 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12539 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12540 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
12542 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12543 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12544 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
12546 #: src/wizard.c:1097
12547 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12548 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
12550 #: src/wizard.c:1149
12554 #: src/wizard.c:1174
12555 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12556 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
12558 #: src/wizard.c:1183
12560 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12563 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12564 "B.: \"mail.example.com:110\""
12566 #: src/wizard.c:1198
12567 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12568 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
12570 #: src/wizard.c:1214
12574 #: src/wizard.c:1226
12575 msgid "IMAP server directory:"
12576 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
12578 #: src/wizard.c:1238
12579 msgid "Show only subscribed folders"
12580 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
12582 #: src/wizard.c:1255
12583 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12584 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
12586 #: src/wizard.c:1385
12587 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12588 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
12590 #: src/wizard.c:1417
12591 msgid "Welcome to Claws Mail"
12592 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12594 #: src/wizard.c:1425
12596 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12598 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12599 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12602 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
12604 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
12605 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
12606 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
12607 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
12610 #: src/wizard.c:1438
12614 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12615 msgid "Bold fields must be completed"
12616 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
12618 #: src/wizard.c:1447
12619 msgid "Receiving mail"
12620 msgstr "Empfangen von E-Mails"
12622 #: src/wizard.c:1456
12623 msgid "Sending mail"
12624 msgstr "Versenden von E-Mails"
12626 #: src/wizard.c:1466
12627 msgid "Saving mail on disk"
12628 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
12630 #: src/wizard.c:1476
12631 msgid "Configuration finished"
12632 msgstr "Konfiguration beendet"
12634 #: src/wizard.c:1484
12636 "Claws Mail is now ready.\n"
12638 "Click Save to start."
12640 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
12642 "Zum Starten 'speichern' klicken."
12644 #~ msgid "Log Size"
12645 #~ msgstr "Protokollgröße"
12647 #~ msgid " Select... "
12648 #~ msgstr " Auswählen... "
12650 #~ msgid "Really quit?"
12651 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
12653 #~ msgid "Composing message exists."
12654 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
12656 #~ msgid "_Save to Draft"
12657 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
12659 #~ msgid "_Discard them"
12660 #~ msgstr "_Verwerfen"
12662 #~ msgid "Do_n't quit"
12663 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
12665 #~ msgid "Exit this program?"
12666 #~ msgstr "Programm beenden?"
12668 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12669 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
12671 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12672 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
12674 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12675 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
12677 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12678 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
12680 #~ msgid "Default account: "
12681 #~ msgstr "Standardkonto: "
12683 #~ msgid "Default dictionary: "
12684 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
12686 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12687 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
12689 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12690 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12692 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12693 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12695 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12696 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12698 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12699 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
12701 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12702 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12704 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12705 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
12707 #~ msgid "Pick color for links "
12708 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
12710 #~ msgid "Pick color for signatures "
12711 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
12713 #~ msgid "not initialized\n"
12714 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
12716 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12717 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
12719 #~ msgid "selecting message %d\n"
12720 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
12722 #~ msgid " Edit... "
12723 #~ msgstr " Bearbeiten... "
12725 #~ msgid "Set displayed columns"
12726 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
12728 #~ msgid " Folder list... "
12729 #~ msgstr " Ordnerliste... "
12731 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12733 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
12736 #~ msgid " seconds"
12737 #~ msgstr "Sekunden"
12739 #~ msgid "Message To format error."
12740 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
12742 #~ msgid "Message Cc format error."
12743 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
12745 #~ msgid "Message Bcc format error."
12746 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
12748 #~ msgid "Message subject format error."
12750 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
12753 #~ msgid "Message reply quote format error."
12754 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12757 #~ msgid "Message forward quote format error."
12758 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12764 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
12765 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
12776 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
12777 #~ "was built with"
12779 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
12780 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12783 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
12784 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
12788 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
12791 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
12792 #~ "kompiliert wurde"
12795 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
12796 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
12800 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
12801 #~ "was built with"
12803 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
12804 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12807 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
12808 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
12812 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
12813 #~ "plugin was built with"
12815 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
12816 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
12819 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
12820 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
12824 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
12825 #~ "was built with"
12827 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
12828 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12831 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
12832 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
12836 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
12837 #~ "plugin was built with"
12839 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
12840 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
12843 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
12844 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
12848 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
12849 #~ "was built with"
12851 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
12852 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12855 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
12856 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
12859 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
12860 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
12863 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
12864 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12867 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
12868 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12871 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
12872 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12874 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12875 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
12877 #~ msgid "Security"
12878 #~ msgstr "Sicherheit"
12886 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12887 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
12889 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12890 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
12892 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12893 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
12895 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12896 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
12898 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12899 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
12901 #~ msgid "Always insert"
12902 #~ msgstr "immer einfügen"
12904 #~ msgid "Always attach"
12905 #~ msgstr "immer anhängen"
12910 #~ msgid "Already trying to send\n"
12911 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
12913 #~ msgid "Use current account for these rules"
12914 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
12917 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12918 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12920 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
12921 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
12924 #~ msgid "/------trashsep"
12925 #~ msgstr "/------trashsep"
12927 #~ msgid "/------queuesep"
12928 #~ msgstr "/------queuesep"
12930 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12931 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12933 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12934 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
12936 #~ msgid "Audio player"
12937 #~ msgstr "Audio Player"
12939 #~ msgid "Condition: "
12940 #~ msgstr "Bedingung: "
12942 #~ msgid "Action: "
12943 #~ msgstr "Aktion: "
12945 #~ msgid " Info... "
12946 #~ msgstr "Information..."
12948 #~ msgid "Dictionary path"
12949 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
12951 #~ msgid "Template name"
12952 #~ msgstr "Vorlagenname"
12954 #~ msgid "/_View/_Source"
12955 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
12957 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12958 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
12960 #~ msgid "Add Date"
12961 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
12963 #~ msgid "insert file"
12964 #~ msgstr "Datei einfügen"
12966 #~ msgid "insert program output"
12967 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
12969 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12970 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12972 #~ msgid "Fake URL warning"
12973 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
12976 #~ msgstr "Empfangen"
12979 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12982 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
12986 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12987 #~ "We have saved this one:\n"
12993 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12995 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
12996 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
12999 #~ "Jetzt ist es:\n"
13002 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
13004 #~ msgid "Encrypt message by default"
13005 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13007 #~ msgid "Sign message by default"
13008 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
13010 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
13011 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
13013 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
13014 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
13016 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
13017 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
13019 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
13020 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
13022 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
13023 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
13025 #~ msgid "Pick color for URI"
13026 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
13028 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
13029 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
13031 #~ msgid "Use black to underline"
13032 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
13034 #~ msgid " Replace "
13035 #~ msgstr " Ersetzen "
13037 #~ msgid "Unknown part type"
13038 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
13040 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
13042 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
13045 #~ msgid " Replace "
13046 #~ msgstr " Ersetzen "
13048 #~ msgid "Advanced search"
13049 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
13051 #~ msgid "Unthreading..."
13052 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
13054 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
13055 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
13057 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
13059 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
13061 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
13062 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
13076 #~ msgid " Reset to defaults "
13077 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
13080 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
13081 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
13083 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13085 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
13086 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
13088 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13091 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
13092 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
13094 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
13096 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
13097 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
13098 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
13101 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
13102 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
13104 #~ msgid "Process emails on receiving"
13105 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
13107 #~ msgid "Save identified spam"
13108 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
13110 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
13111 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
13116 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
13117 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
13121 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
13122 #~ "gespeichert ist.\n"
13123 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
13125 #~ msgid "Has been replied to"
13126 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
13128 #~ msgid "Encrypted"
13129 #~ msgstr "Verschlüsselt"
13131 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
13132 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
13134 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
13135 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
13137 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
13138 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
13140 #~ msgid "Save folder"
13141 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13143 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
13144 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
13146 #~ msgid "Disabled"
13147 #~ msgstr "Deaktiviert"
13149 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
13151 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
13156 #~ msgid "Wrap on input"
13157 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
13159 #~ msgid "E-Mail address"
13160 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13162 #~ msgid "E-Mail Address"
13163 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13165 #~ msgid "_Folder only"
13166 #~ msgstr "Nur Ordner"
13168 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
13169 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
13171 #~ msgid " Syntax help... "
13172 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
13174 #~ msgid "MENU NAME:"
13175 #~ msgstr "MENÜ NAME"
13177 #~ msgid "COMMAND LINE:"
13178 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
13180 #~ msgid "Begin with:"
13181 #~ msgstr "Beginnt mit:"
13183 #~ msgid "End with:"
13184 #~ msgstr "Endet mit:"
13186 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
13188 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
13190 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
13191 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
13193 #~ msgid "return either 0 or 1"
13194 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
13196 #~ msgid "Insert File"
13197 #~ msgstr "Datei einfügen"
13200 #~ "The entry was not saved.\n"
13201 #~ "Have you really finished?"
13203 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
13204 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
13207 #~ msgstr "Exportieren"
13209 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
13210 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
13212 #~ msgid "Exporting file:"
13213 #~ msgstr "Export-Datei:"
13216 #~ msgstr "Importieren"
13218 #~ msgid "Auto-check new mail"
13219 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
13221 #~ msgid "Key bindings"
13222 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
13224 #~ msgid "Wrap before sending"
13225 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
13227 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
13228 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
13230 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
13231 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
13233 #~ msgid "MathML Viewer"
13234 #~ msgstr "MathML Betrachter"
13237 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
13238 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13240 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
13241 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13243 #~ msgid "Save Folder"
13244 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13246 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
13247 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
13249 #~ msgid " Default "
13250 #~ msgstr " Standard "
13253 #~ msgstr "/_Holen"
13256 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
13257 #~ "ASCII character (Japanese only)"
13259 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
13260 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
13262 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
13263 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
13265 #~ msgid "Your name:"
13268 #~ msgid "Your email address:"
13269 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
13271 #~ msgid "Mailbox name:"
13272 #~ msgstr "Mailboxname:"
13274 #~ msgid "SMTP server address:"
13275 #~ msgstr "SMTP-Server:"
13277 #~ msgid "Server address:"
13278 #~ msgstr "Serveradresse:"
13280 #~ msgid "Local mailbox:"
13281 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
13283 #~ msgid "Server type:"
13284 #~ msgstr "Servertyp:"
13286 #~ msgid "Username:"
13287 #~ msgstr "Benutzername:"
13296 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
13297 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
13299 #~ msgid "Extended symbols"
13300 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
13302 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
13303 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
13306 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
13308 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
13311 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
13312 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
13313 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
13314 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
13315 #~ "infected mail will be saved.\n"
13317 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
13318 #~ "zur Verfügung.\n"
13320 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
13323 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
13324 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
13325 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
13326 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
13327 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
13329 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
13330 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
13333 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
13335 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
13336 #~ "SpamAssassin.\n"
13338 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
13339 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
13340 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
13341 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
13342 #~ "mail will be saved.\n"
13344 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
13347 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
13348 #~ "SpamAssassin.\n"
13350 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
13351 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
13352 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
13353 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
13354 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
13363 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
13369 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
13372 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
13373 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
13375 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
13376 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
13378 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
13379 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
13381 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
13382 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
13384 #~ msgid "/News _account settings"
13385 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
13387 #~ msgid "/Remove _news account"
13388 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
13390 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
13391 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
13393 #~ msgid "Delete news account"
13394 #~ msgstr "Newskonto löschen"
13396 #~ msgid "Draft them"
13397 #~ msgstr "Zum Entwurf"
13400 #~ msgstr "Überprüfen"
13402 #~ msgid "Full info"
13403 #~ msgstr "Vollständige Information"
13406 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
13411 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
13423 #~ msgstr "Abbrechen"
13425 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
13426 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
13428 #~ msgid "/Cancel a news message"
13429 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
13431 #~ msgid "/Re-_edit"
13432 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
13446 #~ msgid "Previous"
13447 #~ msgstr "Vorherige"
13452 #~ msgid "Wrap paragraph"
13453 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
13455 #~ msgid "Wrap all"
13456 #~ msgstr "Alles umbrechen"
13461 #~ msgid "New User"
13462 #~ msgstr "Neuer Benutzer"