2007-05-02 [colin] 2.9.1cvs37
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-13 18:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 13:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:372
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:419
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:679
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:701
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr ""
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
48
49 #: src/account.c:774
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:871
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:877
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1016
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1018
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1019
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1466
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
77 msgstr "D"
78
79 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
82
83 #: src/account.c:1480
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1486
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
90
91 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
97 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
98 msgid "Name"
99 msgstr "Name"
100
101 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protokoll"
104
105 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:355
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
113
114 #: src/action.c:386
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
117
118 #: src/action.c:403
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
122
123 #: src/action.c:517
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
131
132 #: src/action.c:615
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
135
136 #: src/action.c:617
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:839
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:934
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Erledigt"
168
169 #: src/action.c:1189
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1193
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1226
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
182
183 #: src/action.c:1539
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1544
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
197
198 #: src/action.c:1548
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1553
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212
213 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
214 msgid "Group"
215 msgstr "Gruppe"
216
217 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
218 msgid "Add to address book"
219 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
220
221 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
222 #: src/toolbar.c:479
223 msgid "Address"
224 msgstr "Adresse"
225
226 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
227 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
228 msgid "Remarks"
229 msgstr "Kommentar"
230
231 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
234
235 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
236 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
237 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
238 msgid "Email Address"
239 msgstr "E-Mail-Adresse"
240
241 #: src/addressbook.c:426
242 msgid "/_Book"
243 msgstr "/Adressb_uch"
244
245 #: src/addressbook.c:427
246 msgid "/_Book/New _Book"
247 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
248
249 #: src/addressbook.c:428
250 msgid "/_Book/New _Folder"
251 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
252
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Book/New _vCard"
255 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
256
257 #: src/addressbook.c:431
258 msgid "/_Book/New _JPilot"
259 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
260
261 #: src/addressbook.c:434
262 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
263 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
264
265 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
266 msgid "/_Book/---"
267 msgstr "/Adressb_uch/---"
268
269 #: src/addressbook.c:437
270 msgid "/_Book/_Edit book"
271 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
272
273 #: src/addressbook.c:438
274 msgid "/_Book/_Delete book"
275 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
276
277 #: src/addressbook.c:440
278 msgid "/_Book/_Save"
279 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
280
281 #: src/addressbook.c:441
282 msgid "/_Book/_Close"
283 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
284
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "/_Address"
287 msgstr "/_Adresse"
288
289 #: src/addressbook.c:443
290 msgid "/_Address/_Select all"
291 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
292
293 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
294 #: src/addressbook.c:454
295 msgid "/_Address/---"
296 msgstr "/_Adresse/---"
297
298 #: src/addressbook.c:445
299 msgid "/_Address/C_ut"
300 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
301
302 #: src/addressbook.c:446
303 msgid "/_Address/_Copy"
304 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
305
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Address/_Paste"
308 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
309
310 #: src/addressbook.c:449
311 msgid "/_Address/_Edit"
312 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
313
314 #: src/addressbook.c:450
315 msgid "/_Address/_Delete"
316 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
317
318 #: src/addressbook.c:452
319 msgid "/_Address/New _Address"
320 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
321
322 #: src/addressbook.c:453
323 msgid "/_Address/New _Group"
324 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
325
326 #: src/addressbook.c:455
327 msgid "/_Address/_Mail To"
328 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
329
330 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
331 #: src/messageview.c:306
332 msgid "/_Tools"
333 msgstr "/E_xtras"
334
335 #: src/addressbook.c:457
336 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
337 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
338
339 #: src/addressbook.c:458
340 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
341 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
342
343 #: src/addressbook.c:459
344 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
345 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
346
347 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
348 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
349 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
350 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
351 msgid "/_Tools/---"
352 msgstr "/E_xtras/---"
353
354 #: src/addressbook.c:461
355 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
356 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
357
358 #: src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
360 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
361
362 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
363 #: src/messageview.c:336
364 msgid "/_Help"
365 msgstr "/_Hilfe"
366
367 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
368 #: src/messageview.c:337
369 msgid "/_Help/_About"
370 msgstr "/_Hilfe/_Über"
371
372 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
373 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
374 msgid "/_Edit"
375 msgstr "/_Bearbeiten"
376
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
378 msgid "/_Delete"
379 msgstr "/_Löschen"
380
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/New _Book"
383 msgstr "/Neues _Adressbuch"
384
385 #: src/addressbook.c:473
386 msgid "/New _Folder"
387 msgstr "/Neuer _Ordner"
388
389 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
390 msgid "/New _Group"
391 msgstr "/Neue _Gruppe"
392
393 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
394 msgid "/C_ut"
395 msgstr "/_Ausschneiden"
396
397 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
398 msgid "/_Copy"
399 msgstr "/_Kopieren"
400
401 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
402 msgid "/_Paste"
403 msgstr "/_Einfügen"
404
405 #: src/addressbook.c:483
406 msgid "/_Select all"
407 msgstr "All_e auswählen"
408
409 #: src/addressbook.c:488
410 msgid "/New _Address"
411 msgstr "/Neue _Adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:496
414 msgid "/_Mail To"
415 msgstr "/_Mail an"
416
417 #: src/addressbook.c:498
418 msgid "/_Browse Entry"
419 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
420
421 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
423 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
424 msgid "Unknown"
425 msgstr "Unbekannt"
426
427 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
428 msgid "Success"
429 msgstr "Erfolg"
430
431 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
432 msgid "Bad arguments"
433 msgstr "Falsches Argument"
434
435 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
436 msgid "File not specified"
437 msgstr "Datei nicht angegeben"
438
439 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
440 msgid "Error opening file"
441 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
442
443 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
444 msgid "Error reading file"
445 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
446
447 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
448 msgid "End of file encountered"
449 msgstr "Dateiende erreicht"
450
451 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
452 msgid "Error allocating memory"
453 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
454
455 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
456 msgid "Bad file format"
457 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
458
459 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
460 msgid "Error writing to file"
461 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
462
463 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
464 msgid "Error opening directory"
465 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
466
467 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
468 msgid "No path specified"
469 msgstr "Kein Pfad angegeben"
470
471 #: src/addressbook.c:538
472 msgid "Error connecting to LDAP server"
473 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
474
475 #: src/addressbook.c:539
476 msgid "Error initializing LDAP"
477 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
478
479 #: src/addressbook.c:540
480 msgid "Error binding to LDAP server"
481 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
482
483 #: src/addressbook.c:541
484 msgid "Error searching LDAP database"
485 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
486
487 #: src/addressbook.c:542
488 msgid "Timeout performing LDAP operation"
489 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
490
491 #: src/addressbook.c:543
492 msgid "Error in LDAP search criteria"
493 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
494
495 #: src/addressbook.c:544
496 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
497 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
498
499 #: src/addressbook.c:545
500 msgid "LDAP search terminated on request"
501 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
502
503 #: src/addressbook.c:546
504 msgid "Error starting TLS connection"
505 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
506
507 #: src/addressbook.c:920
508 msgid "Sources"
509 msgstr "Quellen"
510
511 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
512 #: src/toolbar.c:1901
513 msgid "Address book"
514 msgstr "Adressbuch"
515
516 #: src/addressbook.c:1056
517 msgid "Lookup name:"
518 msgstr "Suchname:"
519
520 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
521 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
522 #: src/summary_search.c:363
523 msgid "To:"
524 msgstr "An:"
525
526 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
527 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
528 msgid "Cc:"
529 msgstr "Cc:"
530
531 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
532 msgid "Bcc:"
533 msgstr "Bcc:"
534
535 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
536 msgid "Delete address(es)"
537 msgstr "Adresse(n) löschen"
538
539 #: src/addressbook.c:1388
540 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
541 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
542
543 #: src/addressbook.c:1427
544 msgid "Delete group"
545 msgstr "Gruppe löschen"
546
547 #: src/addressbook.c:1428
548 msgid ""
549 "Really delete the group(s)?\n"
550 "The addresses it contains will not be lost."
551 msgstr ""
552 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
553 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
554
555 #: src/addressbook.c:1434
556 msgid "Really delete the address(es)?"
557 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
558
559 #: src/addressbook.c:2038
560 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
561 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
562
563 #: src/addressbook.c:2049
564 msgid "Cannot paste into an address group."
565 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
566
567 #: src/addressbook.c:2732
568 #, c-format
569 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
570 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
571
572 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
573 #: src/prefs_filtering_action.c:161
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Löschen"
576
577 #: src/addressbook.c:2744
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
581 "contains will be moved into the parent folder."
582 msgstr ""
583 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
584 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
585
586 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
587 msgid "Delete folder"
588 msgstr "Ordner löschen"
589
590 #: src/addressbook.c:2748
591 msgid "+Delete _folder only"
592 msgstr "+nur Ordner löschen"
593
594 #: src/addressbook.c:2748
595 msgid "Delete folder and _addresses"
596 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
597
598 #: src/addressbook.c:2759
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Do you want to delete '%s'?\n"
602 "The addresses it contains will not be lost."
603 msgstr ""
604 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
605 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
606
607 #: src/addressbook.c:2766
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Do you want to delete '%s'?\n"
611 "The addresses it contains will be lost."
612 msgstr ""
613 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
614 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
615
616 #: src/addressbook.c:3638
617 msgid "New user, could not save index file."
618 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
619
620 #: src/addressbook.c:3642
621 msgid "New user, could not save address book files."
622 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
623
624 #: src/addressbook.c:3652
625 msgid "Old address book converted successfully."
626 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
627
628 #: src/addressbook.c:3657
629 msgid ""
630 "Old address book converted,\n"
631 "could not save new address index file."
632 msgstr ""
633 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
634 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
635
636 #: src/addressbook.c:3670
637 msgid ""
638 "Could not convert address book,\n"
639 "but created empty new address book files."
640 msgstr ""
641 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
642 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
643
644 #: src/addressbook.c:3676
645 msgid ""
646 "Could not convert address book,\n"
647 "could not save new address index file."
648 msgstr ""
649 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
650 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
651
652 #: src/addressbook.c:3681
653 msgid ""
654 "Could not convert address book\n"
655 "and could not create new address book files."
656 msgstr ""
657 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
658 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
659
660 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
661 msgid "Addressbook conversion error"
662 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
663
664 #: src/addressbook.c:3732
665 msgid "Addressbook Error"
666 msgstr "Adressbuch-Fehler"
667
668 #: src/addressbook.c:3733
669 msgid "Could not read address index"
670 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
671
672 #: src/addressbook.c:4060
673 msgid "Busy searching..."
674 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
675
676 #: src/addressbook.c:4114
677 #, c-format
678 msgid "Search '%s'"
679 msgstr "Suche '%s'"
680
681 #: src/addressbook.c:4339
682 msgid "Interface"
683 msgstr "Benutzerschnittstelle"
684
685 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
686 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
687 msgid "Address Book"
688 msgstr "Adressbuch"
689
690 #: src/addressbook.c:4371
691 msgid "Person"
692 msgstr "Person"
693
694 #: src/addressbook.c:4387
695 msgid "EMail Address"
696 msgstr "E-Mail-Adresse"
697
698 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
699 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
700 msgid "Folder"
701 msgstr "Ordner"
702
703 #: src/addressbook.c:4435
704 msgid "vCard"
705 msgstr "vCard"
706
707 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
708 msgid "JPilot"
709 msgstr "JPilot"
710
711 #: src/addressbook.c:4483
712 msgid "LDAP servers"
713 msgstr "LDAP-Server"
714
715 #: src/addressbook.c:4499
716 msgid "LDAP Query"
717 msgstr "LDAP-Anfrage"
718
719 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
720 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
723 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
724 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
725 msgid "Any"
726 msgstr "Alles"
727
728 #: src/addrgather.c:158
729 msgid "Please specify name for address book."
730 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
731
732 #: src/addrgather.c:178
733 msgid "Please select the mail headers to search."
734 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
735
736 #: src/addrgather.c:185
737 msgid "Harvesting addresses..."
738 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
739
740 #: src/addrgather.c:224
741 msgid "Addresses gathered successfully."
742 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
743
744 #: src/addrgather.c:294
745 msgid "No folder or message was selected."
746 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
747
748 #: src/addrgather.c:302
749 msgid ""
750 "Please select a folder to process from the folder\n"
751 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
752 "the message list."
753 msgstr ""
754 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
755 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
756 "aus der Nachrichtenliste wählen."
757
758 #: src/addrgather.c:354
759 msgid "Folder :"
760 msgstr "Ordner :"
761
762 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
763 #: src/importldif.c:909
764 msgid "Address Book :"
765 msgstr "Adressbuch :"
766
767 #: src/addrgather.c:375
768 msgid "Folder Size :"
769 msgstr "Ordnergröße :"
770
771 #: src/addrgather.c:390
772 msgid "Process these mail header fields"
773 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
774
775 #: src/addrgather.c:408
776 msgid "Include sub-folders"
777 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
778
779 #: src/addrgather.c:431
780 msgid "Header Name"
781 msgstr "Kopfzeilenname"
782
783 #: src/addrgather.c:432
784 msgid "Address Count"
785 msgstr "Adresszahl"
786
787 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
788 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
790 msgid "Warning"
791 msgstr "Warnung"
792
793 #: src/addrgather.c:538
794 msgid "Header Fields"
795 msgstr "Kopfzeilenfelder"
796
797 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
798 #: src/importldif.c:1029
799 msgid "Finish"
800 msgstr "Ende"
801
802 #: src/addrgather.c:600
803 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
804 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
805
806 #: src/addrgather.c:608
807 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
808 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
809
810 #: src/addrindex.c:116
811 msgid "Common addresses"
812 msgstr "Allgemeine Adressen"
813
814 #: src/addrindex.c:117
815 msgid "Personal addresses"
816 msgstr "Persönliche Adressen"
817
818 #: src/addrindex.c:123
819 msgid "Common address"
820 msgstr "Allgemeine Adresse"
821
822 #: src/addrindex.c:124
823 msgid "Personal address"
824 msgstr "Persönliche Adresse"
825
826 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
827 msgid "Notice"
828 msgstr "Notiz"
829
830 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
832 msgid "Error"
833 msgstr "Fehler"
834
835 #: src/alertpanel.c:192
836 msgid "_View log"
837 msgstr "Protokoll Anzeigen"
838
839 #: src/alertpanel.c:340
840 msgid "Show this message next time"
841 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
842
843 #: src/browseldap.c:218
844 msgid "Browse Directory Entry"
845 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
846
847 #: src/browseldap.c:238
848 msgid "Server Name :"
849 msgstr "Servername :"
850
851 #: src/browseldap.c:248
852 msgid "Distinguished Name (dn) :"
853 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
854
855 #: src/browseldap.c:271
856 msgid "LDAP Name"
857 msgstr "LDAP Name"
858
859 #: src/browseldap.c:273
860 msgid "Attribute Value"
861 msgstr "Attributname"
862
863 #: src/common/nntp.c:73
864 #, c-format
865 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
866 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
867
868 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
869 msgid "SSL handshake failed\n"
870 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
871
872 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
873 #, c-format
874 msgid "protocol error: %s\n"
875 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
876
877 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
878 msgid "protocol error\n"
879 msgstr "Protokollfehler\n"
880
881 #: src/common/nntp.c:301
882 msgid "Error occurred while posting\n"
883 msgstr "Fehler beim Senden\n"
884
885 #: src/common/nntp.c:381
886 msgid "Error occurred while sending command\n"
887 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
888
889 #: src/common/plugin.c:55
890 msgid "Nothing"
891 msgstr "Nichts"
892
893 #: src/common/plugin.c:56
894 msgid "a viewer"
895 msgstr "ein Betrachter"
896
897 #: src/common/plugin.c:57
898 msgid "folders"
899 msgstr "Ordner"
900
901 #: src/common/plugin.c:58
902 msgid "filtering"
903 msgstr "Filter"
904
905 #: src/common/plugin.c:59
906 msgid "a privacy interface"
907 msgstr "ein Datenschutzinterface"
908
909 #: src/common/plugin.c:60
910 msgid "a notifier"
911 msgstr "ein Benachrichtiger"
912
913 #: src/common/plugin.c:61
914 msgid "an utility"
915 msgstr "ein Werkzeug"
916
917 #: src/common/plugin.c:62
918 msgid "things"
919 msgstr "Dinge"
920
921 #: src/common/plugin.c:260
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
925 msgstr ""
926 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
927 "zur Verfügung gestellt wird"
928
929 #: src/common/plugin.c:295
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "Plugin bereits geladen"
932
933 #: src/common/plugin.c:305
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
936
937 #: src/common/plugin.c:332
938 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
939 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
940
941 #: src/common/plugin.c:339
942 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
943 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
944
945 #: src/common/plugin.c:555
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
949 "built with."
950 msgstr ""
951 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
952 "kompiliert wurde."
953
954 #: src/common/plugin.c:558
955 msgid ""
956 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
957 "with."
958 msgstr ""
959 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
960 "kompiliert wurde."
961
962 #: src/common/plugin.c:567
963 #, c-format
964 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
965 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
966
967 #: src/common/plugin.c:569
968 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
969 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
970
971 #: src/common/smtp.c:176
972 msgid "SMTP AUTH not available\n"
973 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
976 msgid "bad SMTP response\n"
977 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
978
979 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
980 msgid "error occurred on SMTP session\n"
981 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
982
983 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
984 msgid "error occurred on authentication\n"
985 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
986
987 #: src/common/smtp.c:603
988 #, c-format
989 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
990 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
991
992 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
993 msgid "couldn't start TLS session\n"
994 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
995
996 #: src/common/socket.c:1401
997 #, c-format
998 msgid "write on fd%d: %s\n"
999 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1000
1001 #: src/common/ssl.c:159
1002 msgid "Error creating ssl context\n"
1003 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1004
1005 #: src/common/ssl.c:178
1006 #, c-format
1007 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1008 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1016 msgid "<not in certificate>"
1017 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1023 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1024 "  Fingerprint: %s\n"
1025 "  Signature status: %s"
1026 msgstr ""
1027 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1028 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1029 "  Fingerabdruck: %s\n"
1030 "  Signaturstatus: %s"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1033 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1034 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1035
1036 #: src/common/string_match.c:79
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1039
1040 #: src/common/utils.c:353
1041 #, c-format
1042 msgid "%dB"
1043 msgstr "%dB"
1044
1045 #: src/common/utils.c:354
1046 #, c-format
1047 msgid "%d.%02dKB"
1048 msgstr "%d.%02dKB"
1049
1050 #: src/common/utils.c:355
1051 #, c-format
1052 msgid "%d.%02dMB"
1053 msgstr "%d.%02dMB"
1054
1055 #: src/common/utils.c:356
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2fGB"
1058 msgstr "%.2fGB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4820
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1062 msgstr "Sonntag"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4821
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1066 msgstr "Montag"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4822
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1070 msgstr "Dienstag"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4823
1073 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1074 msgstr "Mittwoch"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4824
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1078 msgstr "Donnerstag"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4825
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1082 msgstr "Freitag"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4826
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1086 msgstr "Samstag"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4828
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1090 msgstr "Januar"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4829
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1094 msgstr "Februar"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4830
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1098 msgstr "März"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4831
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1102 msgstr "April"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4832
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1106 msgstr "Mai"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4833
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1110 msgstr "Juni"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4834
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1114 msgstr "Juli"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4835
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1118 msgstr "August"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4836
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1122 msgstr "September"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4837
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1126 msgstr "Oktober"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4838
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1130 msgstr "November"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4839
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1134 msgstr "Dezember"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4841
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1138 msgstr "So"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4842
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1142 msgstr "Mo"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4843
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1146 msgstr "Di"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4844
1149 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1150 msgstr "Mi"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4845
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1154 msgstr "Do"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4846
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1158 msgstr "Fr"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4847
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1162 msgstr "Sa"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4849
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1166 msgstr "Jan"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4850
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1170 msgstr "Feb"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4851
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1174 msgstr "Mär"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4852
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1178 msgstr "Apr"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4853
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1182 msgstr "Mai"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4854
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1186 msgstr "Jun"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4855
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1190 msgstr "Jul"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4856
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1194 msgstr "Aug"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4857
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1198 msgstr "Sep"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4858
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1202 msgstr "Okt"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4859
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1206 msgstr "Nov"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4860
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1210 msgstr "Dez"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4862
1213 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1214 msgstr "AM"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4863
1217 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1218 msgstr "PM"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4864
1221 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1222 msgstr "am"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4865
1225 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1226 msgstr "pm"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4867
1229 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1230 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4868
1233 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1234 msgstr "%d.%m.%y"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4869
1237 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1238 msgstr "%H:%M:%S"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4871
1241 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1242 msgstr "%I:%M:%S %p"
1243
1244 #: src/compose.c:540
1245 msgid "/_Add..."
1246 msgstr "/_Hinzufügen..."
1247
1248 #: src/compose.c:541
1249 msgid "/_Remove"
1250 msgstr "/_Entfernen"
1251
1252 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1253 msgid "/_Properties..."
1254 msgstr "/_Eigenschaften..."
1255
1256 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1257 msgid "/_Message"
1258 msgstr "/_Nachricht"
1259
1260 #: src/compose.c:549
1261 msgid "/_Message/S_end"
1262 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1263
1264 #: src/compose.c:551
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1267
1268 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1269 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1270 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Nachricht/---"
1273
1274 #: src/compose.c:554
1275 msgid "/_Message/_Attach file"
1276 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1277
1278 #: src/compose.c:555
1279 msgid "/_Message/_Insert file"
1280 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1281
1282 #: src/compose.c:556
1283 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1284 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1285
1286 #: src/compose.c:558
1287 msgid "/_Message/_Save"
1288 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1289
1290 #: src/compose.c:561
1291 msgid "/_Message/_Close"
1292 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1293
1294 #: src/compose.c:564
1295 msgid "/_Edit/_Undo"
1296 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1297
1298 #: src/compose.c:565
1299 msgid "/_Edit/_Redo"
1300 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1301
1302 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1303 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1304 msgid "/_Edit/---"
1305 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1306
1307 #: src/compose.c:567
1308 msgid "/_Edit/Cu_t"
1309 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1310
1311 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1312 msgid "/_Edit/_Copy"
1313 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1314
1315 #: src/compose.c:569
1316 msgid "/_Edit/_Paste"
1317 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1318
1319 #: src/compose.c:570
1320 msgid "/_Edit/Special paste"
1321 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1322
1323 #: src/compose.c:571
1324 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1325 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1326
1327 #: src/compose.c:573
1328 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1329 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1330
1331 #: src/compose.c:575
1332 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1333 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1334
1335 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1336 msgid "/_Edit/Select _all"
1337 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1338
1339 #: src/compose.c:578
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1341 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1342
1343 #: src/compose.c:579
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1345 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1346
1347 #: src/compose.c:584
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1349 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1350
1351 #: src/compose.c:589
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1353 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1354
1355 #: src/compose.c:594
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1357 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1358
1359 #: src/compose.c:599
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1361 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1362
1363 #: src/compose.c:604
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1365 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1366
1367 #: src/compose.c:609
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1369 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1370
1371 #: src/compose.c:614
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1373 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1374
1375 #: src/compose.c:619
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1377 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1378
1379 #: src/compose.c:624
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1381 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1382
1383 #: src/compose.c:629
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1385 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1386
1387 #: src/compose.c:634
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1389 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1390
1391 #: src/compose.c:639
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1393 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1394
1395 #: src/compose.c:644
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1397 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1401 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1402
1403 #: src/compose.c:655
1404 msgid "/_Edit/_Find"
1405 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1406
1407 #: src/compose.c:658
1408 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1409 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1410
1411 #: src/compose.c:660
1412 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1413 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1414
1415 #: src/compose.c:662
1416 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1417 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1418
1419 #: src/compose.c:664
1420 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1421 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1422
1423 #: src/compose.c:667
1424 msgid "/_Spelling"
1425 msgstr "/_Rechtschreibung"
1426
1427 #: src/compose.c:668
1428 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1429 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1430
1431 #: src/compose.c:670
1432 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1433 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1434
1435 #: src/compose.c:672
1436 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1437 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1438
1439 #: src/compose.c:674
1440 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1441 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1442
1443 #: src/compose.c:676
1444 msgid "/_Spelling/---"
1445 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1446
1447 #: src/compose.c:677
1448 msgid "/_Spelling/Options"
1449 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1450
1451 #: src/compose.c:680
1452 msgid "/_Options"
1453 msgstr "/_Optionen"
1454
1455 #: src/compose.c:681
1456 msgid "/_Options/Reply _mode"
1457 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1458
1459 #: src/compose.c:682
1460 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1461 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1462
1463 #: src/compose.c:683
1464 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1465 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1466
1467 #: src/compose.c:684
1468 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1469 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1470
1471 #: src/compose.c:685
1472 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1473 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1474
1475 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1476 #: src/compose.c:702
1477 msgid "/_Options/---"
1478 msgstr "/_Optionen/---"
1479
1480 #: src/compose.c:687
1481 msgid "/_Options/Privacy _System"
1482 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1483
1484 #: src/compose.c:688
1485 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1486 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1487
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Si_gn"
1490 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1491
1492 #: src/compose.c:690
1493 msgid "/_Options/_Encrypt"
1494 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1495
1496 #: src/compose.c:692
1497 msgid "/_Options/_Priority"
1498 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1499
1500 #: src/compose.c:693
1501 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1502 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1503
1504 #: src/compose.c:694
1505 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1506 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1507
1508 #: src/compose.c:695
1509 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1510 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1511
1512 #: src/compose.c:696
1513 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1514 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1515
1516 #: src/compose.c:697
1517 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1518 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1519
1520 #: src/compose.c:699
1521 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1522 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1523
1524 #: src/compose.c:701
1525 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1526 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1527
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Character _encoding"
1530 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1531
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1534 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1535
1536 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1537 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1538 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1539 #: src/compose.c:783
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1541 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1542
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1545 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1546
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1549 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1550
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1553 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1554
1555 #: src/compose.c:721
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1557 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1558
1559 #: src/compose.c:723
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1561 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1562
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1565 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1569 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1570
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1573 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1574
1575 #: src/compose.c:737
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1577 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1578
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1581 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1585 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1586
1587 #: src/compose.c:747
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1589 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1593 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1597 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1598
1599 #: src/compose.c:757
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1601 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1602
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1605 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1606
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1609 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1610
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1613 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1614
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1617 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1618
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1621 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1625 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1626
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1629 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1630
1631 #: src/compose.c:777
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1633 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1634
1635 #: src/compose.c:781
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1637 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1638
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1641 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1642
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1645 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1646
1647 #: src/compose.c:791
1648 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1649 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1650
1651 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1652 msgid "/_Tools/_Address book"
1653 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1654
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Tools/_Template"
1657 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1658
1659 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1660 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1661 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1662
1663 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1664 msgid "New message subject format error."
1665 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1666
1667 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1668 msgid "New message body format error."
1669 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1670
1671 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1672 msgid "Message reply format error."
1673 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1674
1675 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1676 msgid "Message forward format error."
1677 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1678
1679 #: src/compose.c:1677
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1682
1683 #: src/compose.c:2052
1684 msgid "Message redirect format error."
1685 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1686
1687 #: src/compose.c:2121
1688 msgid "Reply-To:"
1689 msgstr "Antwort an:"
1690
1691 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1692 msgid "Newsgroups:"
1693 msgstr "Newsgroups:"
1694
1695 #: src/compose.c:2127
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Followup an:"
1698
1699 #: src/compose.c:2306
1700 #, c-format
1701 msgid "The file '%s' has been attached."
1702 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1703
1704 #: src/compose.c:2310
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1706 msgstr ""
1707 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1708 "fehlgeschlagen)."
1709
1710 #: src/compose.c:2541
1711 msgid "Quote mark format error."
1712 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1713
1714 #: src/compose.c:3146
1715 #, c-format
1716 msgid "File %s is empty."
1717 msgstr "Datei %s ist leer."
1718
1719 #: src/compose.c:3150
1720 #, c-format
1721 msgid "Can't read %s."
1722 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1723
1724 #: src/compose.c:3177
1725 #, c-format
1726 msgid "Message: %s"
1727 msgstr "Nachricht: %s"
1728
1729 #: src/compose.c:3998
1730 msgid " [Edited]"
1731 msgstr " [Bearbeitet]"
1732
1733 #: src/compose.c:4005
1734 #, c-format
1735 msgid "%s - Compose message%s"
1736 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1737
1738 #: src/compose.c:4008
1739 #, c-format
1740 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1741 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1742
1743 #: src/compose.c:4010
1744 msgid "Compose message"
1745 msgstr "Nachricht verfassen"
1746
1747 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1748 msgid ""
1749 "Account for sending mail is not specified.\n"
1750 "Please select a mail account before sending."
1751 msgstr ""
1752 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1753 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1754
1755 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1756 #: src/toolbar.c:470
1757 msgid "Send"
1758 msgstr "Senden"
1759
1760 #: src/compose.c:4231
1761 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1762 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1763
1764 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1765 msgid "+_Send"
1766 msgstr "+_Senden"
1767
1768 #: src/compose.c:4262
1769 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1770 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1771
1772 #: src/compose.c:4279
1773 msgid "Recipient is not specified."
1774 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1775
1776 #: src/compose.c:4294
1777 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1778 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1779
1780 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1781 msgid ""
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "\n"
1784 "Charset conversion failed."
1785 msgstr ""
1786 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1787 "\n"
1788 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1789
1790 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "Couldn't get recipient encryption key."
1795 msgstr ""
1796 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1797 "\n"
1798 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1799
1800 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Could not queue message for sending:\n"
1804 "\n"
1805 "Signature failed: %s"
1806 msgstr ""
1807 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1808 "\n"
1809 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1810
1811 #: src/compose.c:4351
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "\n"
1816 "%s."
1817 msgstr ""
1818 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1819 "\n"
1820 "%s."
1821
1822 #: src/compose.c:4353
1823 msgid "Could not queue message for sending."
1824 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1825
1826 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1827 msgid ""
1828 "The message was queued but could not be sent.\n"
1829 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1830 msgstr ""
1831 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1832 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1833 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1834
1835 #: src/compose.c:4423
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "%s\n"
1839 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1840 msgstr ""
1841 "%s\n"
1842 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1843 "Wiederholen."
1844
1845 #: src/compose.c:4769
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1849 "to the specified %s charset.\n"
1850 "Send it as %s?"
1851 msgstr ""
1852 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1853 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1854 "Als %s senden?"
1855
1856 #: src/compose.c:4828
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1860 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1861 "\n"
1862 "Send it anyway?"
1863 msgstr ""
1864 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1865 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1866 "\n"
1867 "Trotzdem senden?"
1868
1869 #: src/compose.c:5016
1870 msgid "No account for sending mails available!"
1871 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1872
1873 #: src/compose.c:5026
1874 msgid "No account for posting news available!"
1875 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1876
1877 #: src/compose.c:5719
1878 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1879 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1880
1881 #: src/compose.c:5858
1882 msgid "Mime type"
1883 msgstr "MIME-Typ"
1884
1885 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1887 #: src/summaryview.c:495
1888 msgid "Size"
1889 msgstr "Größe"
1890
1891 #: src/compose.c:5934
1892 msgid "Save Message to "
1893 msgstr "Nachricht speichern unter "
1894
1895 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1896 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1897 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1901 msgid "_Browse"
1902 msgstr "_Durchsuchen"
1903
1904 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1905 msgid "MIME type"
1906 msgstr "MIME-Typ"
1907
1908 #: src/compose.c:6253
1909 msgid "Hea_der"
1910 msgstr "_Kopfzeilen"
1911
1912 #: src/compose.c:6257
1913 msgid "_Attachments"
1914 msgstr "_Anhänge"
1915
1916 #: src/compose.c:6261
1917 msgid "Othe_rs"
1918 msgstr "Weite_res"
1919
1920 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1921 msgid "Subject:"
1922 msgstr "Betreff:"
1923
1924 #: src/compose.c:6483
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Spell checker could not be started.\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1931 "%s"
1932
1933 #: src/compose.c:6599
1934 #, c-format
1935 msgid "From: <i>%s</i>"
1936 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1937
1938 #: src/compose.c:6630
1939 msgid "Account to use for this email"
1940 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1941
1942 #: src/compose.c:6632
1943 msgid "Sender address to be used"
1944 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1945
1946 #: src/compose.c:6793
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1950 "encrypt this message."
1951 msgstr ""
1952 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1953 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1954
1955 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1956 msgid "Template body format error."
1957 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1958
1959 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1960 msgid "Template To format error."
1961 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1962
1963 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1964 msgid "Template Cc format error."
1965 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1966
1967 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1968 msgid "Template Bcc format error."
1969 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1970
1971 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1972 msgid "Template subject format error."
1973 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1974
1975 #: src/compose.c:7327
1976 msgid "Invalid MIME type."
1977 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1978
1979 #: src/compose.c:7342
1980 msgid "File doesn't exist or is empty."
1981 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1982
1983 #: src/compose.c:7415
1984 msgid "Properties"
1985 msgstr "Eigenschaften"
1986
1987 #: src/compose.c:7466
1988 msgid "Encoding"
1989 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1990
1991 #: src/compose.c:7486
1992 msgid "Path"
1993 msgstr "Pfad"
1994
1995 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1996 msgid "File name"
1997 msgstr "Dateiname"
1998
1999 #: src/compose.c:7670
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The external editor is still working.\n"
2003 "Force terminating the process?\n"
2004 "process group id: %d"
2005 msgstr ""
2006 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2007 "Prozess beenden?\n"
2008 "Prozessgruppen-ID: %d"
2009
2010 #: src/compose.c:7712
2011 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2012 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2013
2014 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2015 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2016 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2017
2018 #: src/compose.c:8018
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2021
2022 #: src/compose.c:8020
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2028 msgstr ""
2029 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2030 "%s."
2031
2032 #: src/compose.c:8193
2033 msgid "Could not save draft."
2034 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2035
2036 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2037 msgid "Select file"
2038 msgstr "Datei auswählen"
2039
2040 #: src/compose.c:8307
2041 #, c-format
2042 msgid "File '%s' could not be read."
2043 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2044
2045 #: src/compose.c:8309
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "File '%s' contained invalid characters\n"
2049 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2050 msgstr ""
2051 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2052 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2053
2054 #: src/compose.c:8362
2055 msgid "Discard message"
2056 msgstr "Nachricht verwerfen"
2057
2058 #: src/compose.c:8363
2059 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2060 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2061
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Discard"
2064 msgstr "_Verwerfen"
2065
2066 #: src/compose.c:8364
2067 msgid "_Save to Drafts"
2068 msgstr "Entwurf _speichern"
2069
2070 #: src/compose.c:8408
2071 #, c-format
2072 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2073 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2074
2075 #: src/compose.c:8410
2076 msgid "Apply template"
2077 msgstr "Vorlage anwenden"
2078
2079 #: src/compose.c:8411
2080 msgid "_Replace"
2081 msgstr "Ersetzen"
2082
2083 #: src/compose.c:8411
2084 msgid "_Insert"
2085 msgstr "Einfügen"
2086
2087 #: src/compose.c:9142
2088 msgid "Insert or attach?"
2089 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2090
2091 #: src/compose.c:9143
2092 msgid ""
2093 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2094 "attach it to the email?"
2095 msgstr ""
2096 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2097 "die Mail anhängen?"
2098
2099 #: src/compose.c:9145
2100 msgid "+_Insert"
2101 msgstr "+Einfügen"
2102
2103 #: src/compose.c:9145
2104 msgid "_Attach"
2105 msgstr "Anhang"
2106
2107 #: src/compose.c:9344
2108 msgid "Quote format error."
2109 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2110
2111 #: src/compose.c:9563
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2115 "time. Do you want to continue?"
2116 msgstr ""
2117 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2118 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2119
2120 #: src/crash.c:140
2121 #, c-format
2122 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2123 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2124
2125 #: src/crash.c:186
2126 msgid "Claws Mail has crashed"
2127 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2128
2129 #: src/crash.c:202
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "%s.\n"
2133 "Please file a bug report and include the information below."
2134 msgstr ""
2135 "%s.\n"
2136 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2137
2138 #: src/crash.c:207
2139 msgid "Debug log"
2140 msgstr "Debug Protokoll"
2141
2142 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2143 msgid "Close"
2144 msgstr "Schließen"
2145
2146 #: src/crash.c:256
2147 msgid "Save..."
2148 msgstr "Speichern..."
2149
2150 #: src/crash.c:261
2151 msgid "Create bug report"
2152 msgstr "Bugreport erstellen"
2153
2154 #: src/crash.c:308
2155 msgid "Save crash information"
2156 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2157
2158 #: src/editaddress.c:185
2159 msgid "Add New Person"
2160 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2161
2162 #: src/editaddress.c:186
2163 msgid "Edit Person Details"
2164 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2165
2166 #: src/editaddress.c:357
2167 msgid "An Email address must be supplied."
2168 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2169
2170 #: src/editaddress.c:531
2171 msgid "A Name and Value must be supplied."
2172 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2173
2174 #: src/editaddress.c:620
2175 msgid "Discard"
2176 msgstr "Verwerfen"
2177
2178 #: src/editaddress.c:621
2179 msgid "Apply"
2180 msgstr "Anwenden"
2181
2182 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2183 msgid "Edit Person Data"
2184 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2185
2186 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2187 #: src/ldif.c:763
2188 msgid "Display Name"
2189 msgstr "Anzeigename"
2190
2191 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2192 msgid "Last Name"
2193 msgstr "Nachname"
2194
2195 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2196 msgid "First Name"
2197 msgstr "Vorname"
2198
2199 #: src/editaddress.c:773
2200 msgid "Nickname"
2201 msgstr "Spitzname"
2202
2203 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2204 msgid "Alias"
2205 msgstr "Alias"
2206
2207 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2208 #: src/prefs_matcher.c:536
2209 msgid "Value"
2210 msgstr "Wert"
2211
2212 #: src/editaddress.c:1163
2213 msgid "_User Data"
2214 msgstr "_persönliche Daten"
2215
2216 #: src/editaddress.c:1164
2217 msgid "_Email Addresses"
2218 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2219
2220 #: src/editaddress.c:1165
2221 msgid "O_ther Attributes"
2222 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2223
2224 #: src/editbook.c:113
2225 msgid "File appears to be Ok."
2226 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2227
2228 #: src/editbook.c:116
2229 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2230 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2231
2232 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2233 msgid "Could not read file."
2234 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2235
2236 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2237 msgid "Edit Addressbook"
2238 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2239
2240 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2241 msgid " Check File "
2242 msgstr " Datei überprüfen "
2243
2244 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2245 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2246 msgid "File"
2247 msgstr "Datei"
2248
2249 #: src/editbook.c:285
2250 msgid "Add New Addressbook"
2251 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2252
2253 #: src/editgroup.c:100
2254 msgid "A Group Name must be supplied."
2255 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2256
2257 #: src/editgroup.c:293
2258 msgid "Edit Group Data"
2259 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2260
2261 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2262 msgid "Group Name"
2263 msgstr "Gruppenname"
2264
2265 #: src/editgroup.c:342
2266 msgid "Addresses in Group"
2267 msgstr "Adressen in Gruppe"
2268
2269 #: src/editgroup.c:373
2270 msgid "Available Addresses"
2271 msgstr "Verfügbare Adressen"
2272
2273 #: src/editgroup.c:445
2274 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2275 msgstr ""
2276 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2277
2278 #: src/editgroup.c:493
2279 msgid "Edit Group Details"
2280 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2281
2282 #: src/editgroup.c:496
2283 msgid "Add New Group"
2284 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2285
2286 #: src/editgroup.c:546
2287 msgid "Edit folder"
2288 msgstr "Ordner bearbeiten"
2289
2290 #: src/editgroup.c:546
2291 msgid "Input the new name of folder:"
2292 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2293
2294 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2295 msgid "New folder"
2296 msgstr "Neuer Ordner"
2297
2298 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2299 msgid "Input the name of new folder:"
2300 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2301
2302 #: src/editjpilot.c:200
2303 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2304 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2305
2306 #: src/editjpilot.c:212
2307 msgid "Select JPilot File"
2308 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2309
2310 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2311 msgid "Edit JPilot Entry"
2312 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2313
2314 #: src/editjpilot.c:294
2315 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2316 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2317
2318 #: src/editjpilot.c:385
2319 msgid "Add New JPilot Entry"
2320 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2321
2322 #: src/editldap_basedn.c:143
2323 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2324 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2325
2326 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2327 msgid "Hostname"
2328 msgstr "Hostname"
2329
2330 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2331 msgid "Port"
2332 msgstr "Port"
2333
2334 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2335 msgid "Search Base"
2336 msgstr "Suchbasis"
2337
2338 #: src/editldap_basedn.c:204
2339 msgid "Available Search Base(s)"
2340 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2341
2342 #: src/editldap_basedn.c:294
2343 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2344 msgstr ""
2345 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2346
2347 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2348 msgid "Could not connect to server"
2349 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2350
2351 #: src/editldap.c:153
2352 msgid "A Name must be supplied."
2353 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2354
2355 #: src/editldap.c:165
2356 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2357 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2358
2359 #: src/editldap.c:178
2360 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2361 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2362
2363 #: src/editldap.c:275
2364 msgid "Connected successfully to server"
2365 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2366
2367 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2368 msgid "Edit LDAP Server"
2369 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2370
2371 #: src/editldap.c:434
2372 msgid "A name that you wish to call the server."
2373 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2374
2375 #: src/editldap.c:449
2376 msgid ""
2377 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2378 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2379 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2380 "computer as Claws Mail."
2381 msgstr ""
2382 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2383 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2384 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2385 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2386
2387 #: src/editldap.c:470
2388 msgid "TLS"
2389 msgstr "TLS"
2390
2391 #: src/editldap.c:471
2392 msgid "SSL"
2393 msgstr "SSL"
2394
2395 #: src/editldap.c:475
2396 msgid ""
2397 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2398 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2399 "TLS_REQCERT fields)."
2400 msgstr ""
2401 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2402 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2403 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2404
2405 #: src/editldap.c:480
2406 msgid ""
2407 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2408 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2409 "TLS_REQCERT fields)."
2410 msgstr ""
2411 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2412 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2413 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2414
2415 #: src/editldap.c:494
2416 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2417 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2418
2419 #: src/editldap.c:498
2420 msgid " Check Server "
2421 msgstr " Server überprüfen "
2422
2423 #: src/editldap.c:503
2424 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2425 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2426
2427 #: src/editldap.c:518
2428 msgid ""
2429 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2430 "Examples include:\n"
2431 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2433 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2434 msgstr ""
2435 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2436 "Beispiele enthalten:\n"
2437 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2438 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2439 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2440
2441 #: src/editldap.c:531
2442 msgid ""
2443 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2444 "server."
2445 msgstr ""
2446 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2447 "nachzuschauen."
2448
2449 #: src/editldap.c:589
2450 msgid "Search Attributes"
2451 msgstr "Suchattribute"
2452
2453 #: src/editldap.c:599
2454 msgid ""
2455 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2456 "find a name or address."
2457 msgstr ""
2458 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2459 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2460
2461 #: src/editldap.c:603
2462 msgid " Defaults "
2463 msgstr " Standards "
2464
2465 #: src/editldap.c:608
2466 msgid ""
2467 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2468 "names and addresses during a name or address search process."
2469 msgstr ""
2470 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2471 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2472
2473 #: src/editldap.c:615
2474 msgid "Max Query Age (secs)"
2475 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2476
2477 #: src/editldap.c:631
2478 msgid ""
2479 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2480 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2481 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2482 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2483 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2484 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2485 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2486 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2487 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2488 "more memory to cache results."
2489 msgstr ""
2490 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2491 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2492 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2493 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2494 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2495 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2496 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2497 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2498 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2499 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2500
2501 #: src/editldap.c:649
2502 msgid "Include server in dynamic search"
2503 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2504
2505 #: src/editldap.c:655
2506 msgid ""
2507 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2508 "address completion."
2509 msgstr ""
2510 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2511 "vervollständigung zu verwenden."
2512
2513 #: src/editldap.c:662
2514 msgid "Match names 'containing' search term"
2515 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2516
2517 #: src/editldap.c:668
2518 msgid ""
2519 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2520 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2521 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2522 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2523 "searches against other address interfaces."
2524 msgstr ""
2525 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2526 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2527 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2528 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2529 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2530
2531 #: src/editldap.c:723
2532 msgid "Bind DN"
2533 msgstr "Bind DN"
2534
2535 #: src/editldap.c:733
2536 msgid ""
2537 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2538 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2539 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2540 "performing a search."
2541 msgstr ""
2542 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2543 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2544 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2545 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2546
2547 #: src/editldap.c:741
2548 msgid "Bind Password"
2549 msgstr "Bind Kennwort"
2550
2551 #: src/editldap.c:752
2552 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2553 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2554
2555 #: src/editldap.c:758
2556 msgid "Timeout (secs)"
2557 msgstr "Timeout (Seks)"
2558
2559 #: src/editldap.c:773
2560 msgid "The timeout period in seconds."
2561 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2562
2563 #: src/editldap.c:777
2564 msgid "Maximum Entries"
2565 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2566
2567 #: src/editldap.c:792
2568 msgid ""
2569 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2570 msgstr ""
2571 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2572 "sollen."
2573
2574 #: src/editldap.c:808
2575 msgid "Basic"
2576 msgstr "Grundeinstellungen"
2577
2578 #: src/editldap.c:809
2579 msgid "Search"
2580 msgstr "Suchen"
2581
2582 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2583 msgid "Extended"
2584 msgstr "Erweitert"
2585
2586 #: src/editldap.c:1004
2587 msgid "Add New LDAP Server"
2588 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2589
2590 #: src/editvcard.c:104
2591 msgid "File does not appear to be vCard format."
2592 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2593
2594 #: src/editvcard.c:116
2595 msgid "Select vCard File"
2596 msgstr "vCard-Datei wählen"
2597
2598 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2599 msgid "Edit vCard Entry"
2600 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2601
2602 #: src/editvcard.c:271
2603 msgid "Add New vCard Entry"
2604 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2605
2606 #: src/exphtmldlg.c:110
2607 msgid "Please specify output directory and file to create."
2608 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2609
2610 #: src/exphtmldlg.c:113
2611 msgid "Select stylesheet and formatting."
2612 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2615 msgid "File exported successfully."
2616 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:181
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "HTML Output Directory '%s'\n"
2622 "does not exist. OK to create new directory?"
2623 msgstr ""
2624 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2625 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2626
2627 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2628 msgid "Create Directory"
2629 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2630
2631 #: src/exphtmldlg.c:193
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2638 "%s"
2639
2640 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2641 msgid "Failed to Create Directory"
2642 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:237
2645 msgid "Error creating HTML file"
2646 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:323
2649 msgid "Select HTML output file"
2650 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:387
2653 msgid "HTML Output File"
2654 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2657 #: src/importldif.c:682
2658 msgid "B_rowse"
2659 msgstr "Du_rchsuchen"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:449
2662 msgid "Stylesheet"
2663 msgstr "Stylesheet"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2667 #: src/summaryview.c:5115
2668 msgid "None"
2669 msgstr "Keine"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2672 msgid "Default"
2673 msgstr "Standard"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2676 msgid "Full"
2677 msgstr "Voll"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:460
2680 msgid "Custom"
2681 msgstr "Benutzerdefiniert"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:461
2684 msgid "Custom-2"
2685 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:462
2688 msgid "Custom-3"
2689 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:463
2692 msgid "Custom-4"
2693 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:470
2696 msgid "Full Name Format"
2697 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:478
2700 msgid "First Name, Last Name"
2701 msgstr "Vorname, Nachname"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:479
2704 msgid "Last Name, First Name"
2705 msgstr "Nachname, Vorname"
2706
2707 #: src/exphtmldlg.c:486
2708 msgid "Color Banding"
2709 msgstr "Farbmarkierung"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:492
2712 msgid "Format Email Links"
2713 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2714
2715 #: src/exphtmldlg.c:498
2716 msgid "Format User Attributes"
2717 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2718
2719 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2720 msgid "File Name :"
2721 msgstr "Dateiname :"
2722
2723 #: src/exphtmldlg.c:563
2724 msgid "Open with Web Browser"
2725 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2726
2727 #: src/exphtmldlg.c:595
2728 msgid "Export Address Book to HTML File"
2729 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2730
2731 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2732 msgid "File Info"
2733 msgstr "Dateiinfo"
2734
2735 #: src/exphtmldlg.c:662
2736 msgid "Format"
2737 msgstr "Format"
2738
2739 #: src/expldifdlg.c:111
2740 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2741 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:114
2744 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2745 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2751 "does not exist. OK to create new directory?"
2752 msgstr ""
2753 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2754 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:202
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2763 "%s"
2764
2765 #: src/expldifdlg.c:247
2766 msgid "Suffix was not supplied"
2767 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2768
2769 #: src/expldifdlg.c:249
2770 msgid ""
2771 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2772 "you wish to proceed without a suffix?"
2773 msgstr ""
2774 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2775 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2776
2777 #: src/expldifdlg.c:267
2778 msgid "Error creating LDIF file"
2779 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2780
2781 #: src/expldifdlg.c:342
2782 msgid "Select LDIF output file"
2783 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:406
2786 msgid "LDIF Output File"
2787 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:467
2790 msgid "Suffix"
2791 msgstr "Suffix"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:479
2794 msgid ""
2795 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2796 "entry. Examples include:\n"
2797 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2800 msgstr ""
2801 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2802 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2803 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:488
2808 msgid "Relative DN"
2809 msgstr "Relative DN"
2810
2811 #: src/expldifdlg.c:495
2812 msgid "Unique ID"
2813 msgstr "Eindeutige ID"
2814
2815 #: src/expldifdlg.c:503
2816 msgid ""
2817 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2818 "to:\n"
2819 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2820 msgstr ""
2821 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2822 "der ähnlich ist zu:\n"
2823 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2824
2825 #: src/expldifdlg.c:516
2826 msgid ""
2827 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2828 "similar to:\n"
2829 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2830 msgstr ""
2831 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2832 "formatiert ist wie:\n"
2833 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2834
2835 #: src/expldifdlg.c:529
2836 msgid ""
2837 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2838 "formatted similar to:\n"
2839 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2840 msgstr ""
2841 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2842 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2843 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2844
2845 #: src/expldifdlg.c:543
2846 msgid ""
2847 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2848 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2849 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2850 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2851 "available RDN options that will be used to create the DN."
2852 msgstr ""
2853 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2854 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2855 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2856 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2857 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2858 "Erstellung des DN verwendet wird."
2859
2860 #: src/expldifdlg.c:556
2861 msgid "Use DN attribute if present in data"
2862 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2863
2864 #: src/expldifdlg.c:563
2865 msgid ""
2866 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2867 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2868 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2869 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2870 msgstr ""
2871 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2872 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2873 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2874 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2875 "nicht gefunden wird."
2876
2877 #: src/expldifdlg.c:574
2878 msgid "Exclude record if no Email Address"
2879 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2880
2881 #: src/expldifdlg.c:581
2882 msgid ""
2883 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2884 "option to ignore these records."
2885 msgstr ""
2886 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2887 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2888
2889 #: src/expldifdlg.c:669
2890 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2891 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2892
2893 #: src/expldifdlg.c:736
2894 msgid "Distguished Name"
2895 msgstr "Distguished Name"
2896
2897 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2898 msgid "Export to mbox file"
2899 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2900
2901 #: src/export.c:139
2902 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2903 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2904
2905 #: src/export.c:150
2906 msgid "Source folder:"
2907 msgstr "Quellverzeichnis:"
2908
2909 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2910 msgid "Mbox file:"
2911 msgstr "mbox-Datei:"
2912
2913 #: src/export.c:211
2914 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2915 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2916
2917 #: src/export.c:216
2918 msgid "Source folder can't be left empty."
2919 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2920
2921 #: src/export.c:229
2922 msgid "Couldn't find the source folder."
2923 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2924
2925 #: src/export.c:252
2926 msgid "Select exporting file"
2927 msgstr "Export-Datei wählen"
2928
2929 #: src/exporthtml.c:758
2930 msgid "Full Name"
2931 msgstr "Vollständiger Name"
2932
2933 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2934 msgid "Attributes"
2935 msgstr "Attribute"
2936
2937 #: src/exporthtml.c:963
2938 msgid "Claws Mail Address Book"
2939 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2940
2941 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2942 msgid "Name already exists but is not a directory."
2943 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2944
2945 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2946 msgid "No permissions to create directory."
2947 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2948
2949 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2950 msgid "Name is too long."
2951 msgstr "Name zu lang."
2952
2953 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2954 msgid "Not specified."
2955 msgstr "Nicht angegeben."
2956
2957 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2958 msgid "Inbox"
2959 msgstr "Posteingang"
2960
2961 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2962 msgid "Sent"
2963 msgstr "Gesendet"
2964
2965 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2966 msgid "Queue"
2967 msgstr "Postausgang"
2968
2969 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2970 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2971 msgid "Trash"
2972 msgstr "Papierkorb"
2973
2974 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2975 msgid "Drafts"
2976 msgstr "Entwürfe"
2977
2978 #: src/folder.c:1644
2979 #, c-format
2980 msgid "Processing (%s)...\n"
2981 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2982
2983 #: src/folder.c:2570
2984 #, c-format
2985 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2986 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2987
2988 #: src/folder.c:2861
2989 #, c-format
2990 msgid "Copying %s to %s...\n"
2991 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2992
2993 #: src/folder.c:2861
2994 #, c-format
2995 msgid "Moving %s to %s...\n"
2996 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2997
2998 #: src/folder.c:3148
2999 #, c-format
3000 msgid "Updating cache for %s..."
3001 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3002
3003 #: src/folder.c:3864
3004 msgid "Processing messages..."
3005 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3006
3007 #: src/folder.c:3993
3008 #, c-format
3009 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3010 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3011
3012 #: src/foldersel.c:228
3013 msgid "Select folder"
3014 msgstr "Ordner wählen"
3015
3016 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3017 msgid "NewFolder"
3018 msgstr "NeuerOrdner"
3019
3020 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3021 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3022 #, c-format
3023 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3024 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3025
3026 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3027 #: src/mh_gtk.c:248
3028 #, c-format
3029 msgid "The folder '%s' already exists."
3030 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3031
3032 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3033 #, c-format
3034 msgid "Can't create the folder '%s'."
3035 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3036
3037 #: src/folderview.c:290
3038 msgid "/Mark all re_ad"
3039 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3040
3041 #: src/folderview.c:292
3042 msgid "/_Search folder..."
3043 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3044
3045 #: src/folderview.c:294
3046 msgid "/Process_ing..."
3047 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3048
3049 #: src/folderview.c:299
3050 msgid "/Empty _trash..."
3051 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3052
3053 #: src/folderview.c:304
3054 msgid "/Send _queue..."
3055 msgstr "/Sende wartende..."
3056
3057 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3058 msgid "New"
3059 msgstr "Neu"
3060
3061 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3062 msgid "Unread"
3063 msgstr "Ungelesen"
3064
3065 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3066 msgid "Total"
3067 msgstr "Gesamt"
3068
3069 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3070 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3071 msgid "#"
3072 msgstr "#"
3073
3074 #: src/folderview.c:753
3075 msgid "Setting folder info..."
3076 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3077
3078 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3079 msgid "Mark all as read"
3080 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3081
3082 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3083 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3084 msgstr ""
3085 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3086
3087 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3088 #, c-format
3089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3090 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3091
3092 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3093 #, c-format
3094 msgid "Scanning folder %s ..."
3095 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3096
3097 #: src/folderview.c:1069
3098 msgid "Rebuild folder tree"
3099 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3100
3101 #: src/folderview.c:1070
3102 msgid ""
3103 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3104 msgstr ""
3105 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3106 "Sie fortfahren?"
3107
3108 #: src/folderview.c:1080
3109 msgid "Rebuilding folder tree..."
3110 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3111
3112 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3113 msgid "Scanning folder tree..."
3114 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3115
3116 #: src/folderview.c:1207
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3119 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3120
3121 #: src/folderview.c:1260
3122 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3123 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3124
3125 #: src/folderview.c:2059
3126 #, c-format
3127 msgid "Closing Folder %s..."
3128 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3129
3130 #: src/folderview.c:2149
3131 #, c-format
3132 msgid "Opening Folder %s..."
3133 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3134
3135 #: src/folderview.c:2162
3136 msgid "Folder could not be opened."
3137 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3138
3139 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3140 msgid "Empty trash"
3141 msgstr "Papierkorb leeren"
3142
3143 #: src/folderview.c:2325
3144 msgid "Delete all messages in trash?"
3145 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3146
3147 #: src/folderview.c:2326
3148 msgid "+_Empty trash"
3149 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3150
3151 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3152 msgid "Offline warning"
3153 msgstr "Offline-Warnung"
3154
3155 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3156 msgid "You're working offline. Override?"
3157 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3158
3159 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3160 msgid "Send queued messages"
3161 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3162
3163 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3164 msgid "Send all queued messages?"
3165 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3166
3167 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3168 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3169 msgid "_Send"
3170 msgstr "_Senden"
3171
3172 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3173 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3174 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3175
3176 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: src/folderview.c:2462
3186 #, c-format
3187 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3188 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3189
3190 #: src/folderview.c:2463
3191 #, c-format
3192 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3193 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3194
3195 #: src/folderview.c:2465
3196 msgid "Copy folder"
3197 msgstr "Kopiere Ordner"
3198
3199 #: src/folderview.c:2465
3200 msgid "Move folder"
3201 msgstr "Ordner verschieben"
3202
3203 #: src/folderview.c:2476
3204 #, c-format
3205 msgid "Copying %s to %s..."
3206 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3207
3208 #: src/folderview.c:2476
3209 #, c-format
3210 msgid "Moving %s to %s..."
3211 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3212
3213 #: src/folderview.c:2507
3214 msgid "Source and destination are the same."
3215 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3216
3217 #: src/folderview.c:2510
3218 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3219 msgstr ""
3220 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3221
3222 #: src/folderview.c:2511
3223 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3224 msgstr ""
3225 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3226 "werden."
3227
3228 #: src/folderview.c:2514
3229 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3230 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3231
3232 #: src/folderview.c:2517
3233 msgid "Copy failed!"
3234 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3235
3236 #: src/folderview.c:2517
3237 msgid "Move failed!"
3238 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3239
3240 #: src/folderview.c:2568
3241 #, c-format
3242 msgid "Processing configuration for folder %s"
3243 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3244
3245 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3246 #: src/toolbar.c:188
3247 msgid "Print"
3248 msgstr "Drucken"
3249
3250 #: src/gedit-print.c:245
3251 msgid "Preparing pages..."
3252 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3253
3254 #: src/gedit-print.c:272
3255 #, c-format
3256 msgid "Rendering page %d of %d..."
3257 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3258
3259 #: src/gedit-print.c:274
3260 #, c-format
3261 msgid "Printing page %d of %d..."
3262 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3263
3264 #: src/gedit-print.c:296
3265 msgid "Print preview"
3266 msgstr "Druckvorschau"
3267
3268 #: src/gedit-print.c:437
3269 msgid "Page %N of %Q"
3270 msgstr "Seite %N von %Q"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:173
3273 msgid "Newsgroup subscription"
3274 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:189
3277 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3278 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:195
3281 msgid "Find groups:"
3282 msgstr "Newsgroups:"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:203
3285 msgid " Search "
3286 msgstr " Suchen "
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:215
3289 msgid "Newsgroup name"
3290 msgstr "Newsgruppenname"
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:216
3293 msgid "Messages"
3294 msgstr "Nachrichten"
3295
3296 #: src/grouplistdialog.c:217
3297 msgid "Type"
3298 msgstr "Typ"
3299
3300 #: src/grouplistdialog.c:346
3301 msgid "moderated"
3302 msgstr "moderiert"
3303
3304 #: src/grouplistdialog.c:348
3305 msgid "readonly"
3306 msgstr "nur lesen"
3307
3308 #: src/grouplistdialog.c:350
3309 msgid "unknown"
3310 msgstr "unbekannt"
3311
3312 #: src/grouplistdialog.c:412
3313 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3314 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3315
3316 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3317 msgid "Done."
3318 msgstr "Fertig."
3319
3320 #: src/grouplistdialog.c:477
3321 #, c-format
3322 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3323 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3326 msgid "/_Open with Web browser"
3327 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3328
3329 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3330 msgid "/Copy this _link"
3331 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3332
3333 #: src/gtk/about.c:138
3334 msgid ""
3335 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3336 "\n"
3337 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3338 msgstr ""
3339 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3340 "Mailprogramm.\n"
3341 "\n"
3342 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3343
3344 #: src/gtk/about.c:144
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "\n"
3348 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3349 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "\n"
3353 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3354 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3355
3356 #: src/gtk/about.c:159
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "\n"
3360 "System Information\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "\n"
3364 "Systeminformationen\n"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:165
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3370 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3371 "Operating System: %s %s (%s)"
3372 msgstr ""
3373 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3374 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3375 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3376
3377 #: src/gtk/about.c:174
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3381 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3382 "Operating System: %s"
3383 msgstr ""
3384 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3385 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3386 "Betriebssystem: %s"
3387
3388 #: src/gtk/about.c:183
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3392 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3393 "Operating System: unknown"
3394 msgstr ""
3395 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3396 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3397 "Betriebssystem: unbekannt"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3400 msgid "The Claws Mail Team"
3401 msgstr "Das Claws Mail Team"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:259
3404 msgid "Previous team members"
3405 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:278
3408 msgid "The translation team"
3409 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:297
3412 msgid "Documentation team"
3413 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:316
3416 msgid "Logo"
3417 msgstr "Logo"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:335
3420 msgid "Icons"
3421 msgstr "Icons"
3422
3423 #: src/gtk/about.c:354
3424 msgid "Contributors"
3425 msgstr "Mitwirkende"
3426
3427 #: src/gtk/about.c:402
3428 msgid "Compiled-in Features\n"
3429 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3430
3431 #: src/gtk/about.c:418
3432 msgid ""
3433 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3434 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3435
3436 #: src/gtk/about.c:429
3437 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3438 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:439
3441 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3442 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:449
3445 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3446 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3447
3448 #: src/gtk/about.c:459
3449 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3450 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3451
3452 #: src/gtk/about.c:469
3453 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3454 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:479
3457 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3458 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:489
3461 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3462 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3463
3464 #: src/gtk/about.c:499
3465 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3466 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:509
3469 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3470 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:541
3473 msgid ""
3474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3476 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3477 "version.\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3481 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3482 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3483 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3484 "\n"
3485
3486 #: src/gtk/about.c:547
3487 msgid ""
3488 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3489 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3490 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3491 "more details.\n"
3492 "\n"
3493 msgstr ""
3494 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3495 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3496 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3497 "General Public License für weitere Details.\n"
3498 "\n"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:553
3501 msgid ""
3502 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3503 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3504 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3508 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3509 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3510 "\n"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:571
3513 msgid ""
3514 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3515 "the OpenSSL Toolkit ("
3516 msgstr ""
3517 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3518 "entwickelte Software. ("
3519
3520 #: src/gtk/about.c:575
3521 msgid ").\n"
3522 msgstr ").\n"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:668
3525 msgid "About Claws Mail"
3526 msgstr "Über Claws Mail"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:719
3529 msgid ""
3530 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3531 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3532 "and the Claws Mail team"
3533 msgstr ""
3534 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3535 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3536 "und das Claws Mail Team"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:733
3539 msgid "_Info"
3540 msgstr "_Informationen"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:739
3543 msgid "_Authors"
3544 msgstr "_Autoren"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:745
3547 msgid "_Features"
3548 msgstr "_Funktionen"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:751
3551 msgid "_License"
3552 msgstr "_Lizenz"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:759
3555 msgid "_Release Notes"
3556 msgstr "_Release Notes"
3557
3558 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3559 msgid "Orange"
3560 msgstr "Orange"
3561
3562 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3563 msgid "Red"
3564 msgstr "Rot"
3565
3566 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3567 msgid "Pink"
3568 msgstr "Pink"
3569
3570 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3571 msgid "Sky blue"
3572 msgstr "Himmelblau"
3573
3574 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3575 msgid "Blue"
3576 msgstr "Blau"
3577
3578 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3579 msgid "Green"
3580 msgstr "Grün"
3581
3582 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3583 msgid "Brown"
3584 msgstr "Braun"
3585
3586 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3587 msgid "Grey"
3588 msgstr "Grau"
3589
3590 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3591 msgid "Light brown"
3592 msgstr "Hellbraun"
3593
3594 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3595 msgid "Dark red"
3596 msgstr "Dunkelrot"
3597
3598 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3599 msgid "Dark pink"
3600 msgstr "Dunkelpink"
3601
3602 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3603 msgid "Steel blue"
3604 msgstr "Stahlblau"
3605
3606 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3607 msgid "Gold"
3608 msgstr "Gold"
3609
3610 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3611 msgid "Bright green"
3612 msgstr "Hellgrün"
3613
3614 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3615 msgid "Magenta"
3616 msgstr "Magenta"
3617
3618 #: src/gtk/foldersort.c:156
3619 msgid "Set folder order"
3620 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3621
3622 #: src/gtk/foldersort.c:190
3623 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3624 msgstr ""
3625 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3626 "Ordnerübersicht zu ändern."
3627
3628 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3629 msgid "Folders"
3630 msgstr "Ordner"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3633 msgid "No dictionary selected."
3634 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3637 msgid "Normal Mode"
3638 msgstr "Normaler Modus"
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3641 msgid "Bad Spellers Mode"
3642 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3645 msgid "Unknown suggestion mode."
3646 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3647
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3649 msgid "No misspelled word found."
3650 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3651
3652 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3653 msgid "Replace unknown word"
3654 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3655
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3657 #, c-format
3658 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3659 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3662 msgid ""
3663 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3664 "will learn from mistake.\n"
3665 msgstr ""
3666 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3667 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3668
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3670 msgid "Fast Mode"
3671 msgstr "Schneller Modus"
3672
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3674 #, c-format
3675 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3676 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3677
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3679 msgid "Accept in this session"
3680 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3681
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3683 msgid "Add to personal dictionary"
3684 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3685
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3687 msgid "Replace with..."
3688 msgstr "Ersetzen durch..."
3689
3690 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3691 #, c-format
3692 msgid "Check with %s"
3693 msgstr "Mit %s prüfen"
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3696 msgid "(no suggestions)"
3697 msgstr "(keine Vorschläge)"
3698
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3700 msgid "More..."
3701 msgstr "Mehr..."
3702
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3704 #, c-format
3705 msgid "Dictionary: %s"
3706 msgstr "Wörterbuch: %s"
3707
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3709 #, c-format
3710 msgid "Use alternate (%s)"
3711 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3714 msgid "Use both dictionaries"
3715 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3716
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3718 msgid "Check while typing"
3719 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3720
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3722 msgid "Change dictionary"
3723 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3724
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3732 "%s"
3733
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3741 "%s"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3744 msgid "Configuration"
3745 msgstr "Konfiguration"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3748 msgid "Configuration options for the print job"
3749 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3752 msgid "Source Buffer"
3753 msgstr "Quellpuffer"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3756 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3757 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3760 msgid "Tabs Width"
3761 msgstr "Tabulatorbreite"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3764 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3765 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3768 msgid "Wrap Mode"
3769 msgstr "Umbruch Modus"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3772 msgid "Word wrapping mode"
3773 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3776 msgid "Highlight"
3777 msgstr "hervorheben"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3780 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3781 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3784 msgid "Font"
3785 msgstr "Schriftart"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3788 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3789 msgstr ""
3790 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3791 "(missbilligt)"
3792
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3794 msgid "Font Description"
3795 msgstr "Schriftbeschreibung"
3796
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3798 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3800
3801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3802 msgid "Numbers Font"
3803 msgstr "Zahlen-Font"
3804
3805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3806 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3807 msgstr ""
3808 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3809
3810 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3811 msgid "Font description to use for the line numbers"
3812 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3813
3814 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3815 msgid "Print Line Numbers"
3816 msgstr "Zeilennummern drucken"
3817
3818 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3819 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3820 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3821
3822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3823 msgid "Print Header"
3824 msgstr "Kopfzeile drucken"
3825
3826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3827 msgid "Whether to print a header in each page"
3828 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3829
3830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3831 msgid "Print Footer"
3832 msgstr "Fußzeile drucken"
3833
3834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3835 msgid "Whether to print a footer in each page"
3836 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3837
3838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3839 msgid "Header and Footer Font"
3840 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3841
3842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3843 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3844 msgstr ""
3845 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3846 "(missbilligt)"
3847
3848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3849 msgid "Header and Footer Font Description"
3850 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3851
3852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3853 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3854 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3857 msgid "New message"
3858 msgstr "neue Nachricht"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3861 msgid "Unread message"
3862 msgstr "ungelesene Nachricht"
3863
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3865 msgid "Message has been replied to"
3866 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3867
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3869 msgid "Message has been forwarded"
3870 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3871
3872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3873 msgid "Message is in an ignored thread"
3874 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3875
3876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3877 msgid "Message is spam"
3878 msgstr "Nachricht ist Spam"
3879
3880 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3881 msgid "Message has attachment(s)"
3882 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3883
3884 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3885 msgid "Digitally signed message"
3886 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3887
3888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3889 msgid "Encrypted message"
3890 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3891
3892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3893 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3894 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3895
3896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3897 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3898 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3899
3900 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3901 msgid "Marked message"
3902 msgstr "markierte Nachricht"
3903
3904 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3905 msgid "Message is marked for deletion"
3906 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3907
3908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3909 msgid "Message is marked for moving"
3910 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3911
3912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3913 msgid "Message is marked for copying"
3914 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3915
3916 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3917 msgid "Locked message"
3918 msgstr "gesperrte Nachricht"
3919
3920 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3921 msgid "Folder (normal, opened)"
3922 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3923
3924 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3925 msgid "Folder with read messages hidden"
3926 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3927
3928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3929 msgid "Folder contains marked messages"
3930 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3931
3932 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3933 msgid "Icon Legend"
3934 msgstr "Symbolbeschreibung"
3935
3936 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3937 msgid ""
3938 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3939 "messages and folders:</span>"
3940 msgstr ""
3941 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3942 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3943
3944 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3945 #, c-format
3946 msgid "Input password for %s on %s:"
3947 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3948
3949 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3950 msgid "Input password"
3951 msgstr "Kennwort eingeben"
3952
3953 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3954 msgid "Remember this"
3955 msgstr "merken"
3956
3957 #: src/gtk/logwindow.c:443
3958 msgid "Clear _Log"
3959 msgstr "Protokoll löschen"
3960
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\n"
3965 "Version: "
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "Version: "
3970
3971 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3972 msgid "Error: "
3973 msgstr "Fehler: "
3974
3975 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3976 msgid "Plugin is not functional."
3977 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3978
3979 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3980 msgid "Select the Plugins to load"
3981 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3982
3983 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "The following error occured while loading %s :\n"
3987 "\n"
3988 "%s\n"
3989 msgstr ""
3990 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3991 "\n"
3992 "%s\n"
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3995 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3999 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4000 msgid "Plugins"
4001 msgstr "Plugins"
4002
4003 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4004 msgid "Description"
4005 msgstr "Beschreibung"
4006
4007 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4008 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4009 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4010
4011 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4012 msgid "Get more..."
4013 msgstr "weitere holen..."
4014
4015 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4016 msgid "Load Plugin..."
4017 msgstr "Plugin laden..."
4018
4019 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4020 msgid "Unload Plugin"
4021 msgstr "Plugin entladen"
4022
4023 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4024 msgid "Click here to load one or more plugins"
4025 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4026
4027 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4028 msgid "Unload the selected plugin"
4029 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4030
4031 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4032 msgid "Loaded plugins"
4033 msgstr "geladenen Plugins"
4034
4035 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4036 msgid "Page Index"
4037 msgstr "Seitenindex"
4038
4039 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4040 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4041 #: src/prefs_filtering.c:1489
4042 msgid "Account"
4043 msgstr "Konto"
4044
4045 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4046 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4047 msgid "Status"
4048 msgstr "Status"
4049
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4051 msgid "all messages"
4052 msgstr "Alle Nachrichten"
4053
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4055 msgid "messages whose age is greater than #"
4056 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4057
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4059 msgid "messages whose age is less than #"
4060 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4061
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4063 msgid "messages which contain S in the message body"
4064 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4065
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4067 msgid "messages which contain S in the whole message"
4068 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4069
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4071 msgid "messages carbon-copied to S"
4072 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4073
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4075 msgid "message is either to: or cc: to S"
4076 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4077
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4079 msgid "deleted messages"
4080 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4081
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4083 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4084 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4085
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4087 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4088 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4089
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4091 msgid "messages originating from user S"
4092 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4093
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4095 msgid "forwarded messages"
4096 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4097
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4099 msgid "messages which contain header S"
4100 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4101
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4103 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4104 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4105
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4107 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4108 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4109
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4111 msgid "messages which are marked with color #"
4112 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4115 msgid "locked messages"
4116 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4119 msgid "messages which are in newsgroup S"
4120 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4123 msgid "new messages"
4124 msgstr "neue Nachrichten"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4127 msgid "old messages"
4128 msgstr "alte Nachrichten"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4131 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4132 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4135 msgid "messages which have been replied to"
4136 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4139 msgid "read messages"
4140 msgstr "gelesene Nachrichten"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4143 msgid "messages which contain S in subject"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4147 msgid "messages whose score is equal to #"
4148 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4151 msgid "messages whose score is greater than #"
4152 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4155 msgid "messages whose score is lower than #"
4156 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4157
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4159 msgid "messages whose size is equal to #"
4160 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4163 msgid "messages whose size is greater than #"
4164 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4167 msgid "messages whose size is smaller than #"
4168 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4171 msgid "messages which have been sent to S"
4172 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4175 msgid "marked messages"
4176 msgstr "markierte Nachrichten"
4177
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4179 msgid "unread messages"
4180 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4183 msgid "messages which contain S in References header"
4184 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4187 #, c-format
4188 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4189 msgstr ""
4190 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4191 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4192
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4194 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4195 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4196
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4198 msgid "logical AND operator"
4199 msgstr "Logischer UND Operator"
4200
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4202 msgid "logical OR operator"
4203 msgstr "Logischer ODER Operator"
4204
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4206 msgid "logical NOT operator"
4207 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4208
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4210 msgid "case sensitive search"
4211 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4214 msgid "all filtering expressions are allowed"
4215 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4216
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4218 msgid "Extended Search"
4219 msgstr "Erweiterte Suche"
4220
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4222 msgid ""
4223 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4224 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4225 "\n"
4226 "The following symbols can be used:"
4227 msgstr ""
4228 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4229 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4230 "\n"
4231 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4232
4233 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4234 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4235 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4236 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4237 msgid "Subject"
4238 msgstr "Betreff"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4241 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4242 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4243 msgid "From"
4244 msgstr "Von"
4245
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4247 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4248 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:493
4250 msgid "To"
4251 msgstr "An"
4252
4253 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4254 msgid "Recursive"
4255 msgstr "Rekursiv"
4256
4257 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4258 msgid "Sticky"
4259 msgstr "dauerhaft"
4260
4261 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4262 msgid "Type-ahead"
4263 msgstr "Simultan"
4264
4265 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4266 msgid " Clear "
4267 msgstr "Leeren"
4268
4269 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4270 msgid "Clear the current search"
4271 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4272
4273 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4274 msgid "Edit search criteria"
4275 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4276
4277 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4278 msgid " Extended Symbols... "
4279 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4280
4281 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4282 msgid "Information about extended symbols"
4283 msgstr ""
4284 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4285 "können"
4286
4287 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4288 msgid "Info"
4289 msgstr "Informationen"
4290
4291 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4292 msgid "Clear"
4293 msgstr "Leeren"
4294
4295 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4296 #, c-format
4297 msgid "Searching in %s... \n"
4298 msgstr "Suche in %s... \n"
4299
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4302 msgid "correct"
4303 msgstr "korrekt"
4304
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4306 msgid "Owner"
4307 msgstr "Eigentümer"
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4310 msgid "Signer"
4311 msgstr "Unterzeichner"
4312
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4314 #: src/prefs_themes.c:879
4315 msgid "Name: "
4316 msgstr "Name: "
4317
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4319 msgid "Organization: "
4320 msgstr "Organisation: "
4321
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4323 msgid "Location: "
4324 msgstr "Ort: "
4325
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4327 msgid "Fingerprint: "
4328 msgstr "Fingerabdruck: "
4329
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4331 msgid "Signature status: "
4332 msgstr "Signaturstatus: "
4333
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4335 msgid "Expires on: "
4336 msgstr "Läuft ab am: "
4337
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4339 #, c-format
4340 msgid "SSL certificate for %s"
4341 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4342
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Certificate for %s is unknown.\n"
4347 "Do you want to accept it?"
4348 msgstr ""
4349 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4350 "Soll es akzeptiert werden?"
4351
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4354 #, c-format
4355 msgid "Signature status: %s"
4356 msgstr "Signaturstatus: %s"
4357
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4359 msgid "_View certificate"
4360 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4361
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4363 msgid "Unknown SSL Certificate"
4364 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4365
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4368 msgid "_Cancel connection"
4369 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4370
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4372 msgid "_Accept and save"
4373 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4374
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Certificate for %s is expired.\n"
4379 "Do you want to continue?"
4380 msgstr ""
4381 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4382 "Wollen Sie fortfahren?"
4383
4384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4385 msgid "Expired SSL Certificate"
4386 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4387
4388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4389 msgid "_Accept"
4390 msgstr "_Akzeptieren"
4391
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4393 msgid "New certificate:"
4394 msgstr "Neues Zertifikat:"
4395
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4397 msgid "Known certificate:"
4398 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4399
4400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4401 #, c-format
4402 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4403 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4404
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4406 msgid "_View certificates"
4407 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4408
4409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4410 msgid "Changed SSL Certificate"
4411 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4412
4413 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4414 msgid "(No From)"
4415 msgstr "(Kein Von)"
4416
4417 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4418 msgid "(No Subject)"
4419 msgstr "(Kein Betreff)"
4420
4421 #: src/image_viewer.c:290
4422 msgid "Filename:"
4423 msgstr "Dateiname:"
4424
4425 #: src/image_viewer.c:297
4426 msgid "Filesize:"
4427 msgstr "Dateigröße:"
4428
4429 #: src/image_viewer.c:318
4430 msgid "Load Image"
4431 msgstr "Bild laden"
4432
4433 #: src/image_viewer.c:324
4434 msgid "Content-Type:"
4435 msgstr "Content-Type:"
4436
4437 #: src/imap.c:633
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "\n"
4441 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4442 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "\n"
4446 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4447 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4448
4449 #: src/imap.c:640
4450 #, c-format
4451 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4452 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4453
4454 #: src/imap.c:644
4455 #, c-format
4456 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4457 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4458
4459 #: src/imap.c:661
4460 #, c-format
4461 msgid "Connecting to %s failed"
4462 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4463
4464 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4465 #, c-format
4466 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4467 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4468
4469 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4470 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4471 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4472 msgstr ""
4473 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4474
4475 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4476 msgid "Insecure connection"
4477 msgstr "Unsichere Verbindung"
4478
4479 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4480 msgid ""
4481 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4482 "available in this build of Claws Mail. \n"
4483 "\n"
4484 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4485 "not be secure."
4486 msgstr ""
4487 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4488 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4489 "\n"
4490 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4491 "wäre nicht geschützt."
4492
4493 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4494 msgid "Con_tinue connecting"
4495 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4496
4497 #: src/imap.c:814
4498 #, c-format
4499 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4500 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4501
4502 #: src/imap.c:852
4503 #, c-format
4504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4505 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4506
4507 #: src/imap.c:855
4508 #, c-format
4509 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4510 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4511
4512 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4513 msgid "Can't start TLS session.\n"
4514 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4515
4516 #: src/imap.c:921
4517 #, c-format
4518 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4519 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4520
4521 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4522 #, c-format
4523 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4524 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4525
4526 #: src/imap.c:1153
4527 msgid "Adding messages..."
4528 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4529
4530 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4531 msgid "Copying messages..."
4532 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4533
4534 #: src/imap.c:1481
4535 msgid "can't set deleted flags\n"
4536 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4537
4538 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4539 msgid "can't expunge\n"
4540 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4541
4542 #: src/imap.c:1814
4543 #, c-format
4544 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4545 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
4546
4547 #: src/imap.c:1817
4548 #, c-format
4549 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4550 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
4551
4552 #: src/imap.c:2053
4553 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4554 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4555
4556 #: src/imap.c:2069
4557 msgid "can't create mailbox\n"
4558 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4559
4560 #: src/imap.c:2156
4561 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4562 msgstr ""
4563 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4564
4565 #: src/imap.c:2187
4566 #, c-format
4567 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4568 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4569
4570 #: src/imap.c:2278
4571 msgid "can't delete mailbox\n"
4572 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4573
4574 #: src/imap.c:2524
4575 msgid "LIST failed\n"
4576 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4577
4578 #: src/imap.c:2641
4579 #, c-format
4580 msgid "can't select folder: %s\n"
4581 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4582
4583 #: src/imap.c:2761
4584 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4585 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4586
4587 #: src/imap.c:2770
4588 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4589 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4590
4591 #: src/imap.c:2775
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4595 "compiled without OpenSSL support.\n"
4596 msgstr ""
4597 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
4598 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4599
4600 #: src/imap.c:2783
4601 msgid "Server logins are disabled.\n"
4602 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4603
4604 #: src/imap.c:2961
4605 msgid "Fetching message..."
4606 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4607
4608 #: src/imap.c:3128
4609 #, c-format
4610 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4611 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4612
4613 #: src/imap.c:3158
4614 #, c-format
4615 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4616 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4617
4618 #: src/imap.c:3202
4619 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4620 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4621
4622 #: src/imap.c:3879
4623 #, c-format
4624 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4625 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4626
4627 #: src/imap.c:4604
4628 msgid ""
4629 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4630 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4631 "disabled.\n"
4632 "\n"
4633 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4634 msgstr ""
4635 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4636 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
4637 "deshalb deaktiviert.\n"
4638 "\n"
4639 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
4640
4641 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4642 msgid "/Create _new folder..."
4643 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4644
4645 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4646 msgid "/_Rename folder..."
4647 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4648
4649 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4650 msgid "/M_ove folder..."
4651 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4652
4653 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4654 msgid "/Cop_y folder..."
4655 msgstr "/Ordner _kopieren..."
4656
4657 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4658 msgid "/_Delete folder..."
4659 msgstr "/Ordner _löschen..."
4660
4661 #: src/imap_gtk.c:66
4662 msgid "/_Synchronise"
4663 msgstr "/_Synchronisieren"
4664
4665 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4666 msgid "/Down_load messages"
4667 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4668
4669 #: src/imap_gtk.c:69
4670 msgid "/S_ubscriptions"
4671 msgstr "Ab_onnements"
4672
4673 #: src/imap_gtk.c:70
4674 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4675 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
4676
4677 #: src/imap_gtk.c:72
4678 msgid "/Subscriptions/---"
4679 msgstr "/Subscriptions/---"
4680
4681 #: src/imap_gtk.c:73
4682 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4683 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
4684
4685 #: src/imap_gtk.c:74
4686 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4687 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
4688
4689 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4690 msgid "/_Check for new messages"
4691 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4692
4693 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4694 msgid "/C_heck for new folders"
4695 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4696
4697 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4698 msgid "/R_ebuild folder tree"
4699 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:156
4702 msgid ""
4703 "Input the name of new folder:\n"
4704 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4705 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4706 msgstr ""
4707 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4708 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4709 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4710 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4711
4712 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4713 #, c-format
4714 msgid "Input new name for '%s':"
4715 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4716
4717 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4718 msgid "Rename folder"
4719 msgstr "Ordner umbenennen"
4720
4721 #: src/imap_gtk.c:230
4722 #, c-format
4723 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4724 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4725
4726 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4727 msgid ""
4728 "The folder could not be renamed.\n"
4729 "The new folder name is not allowed."
4730 msgstr ""
4731 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4732 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4733
4734 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4738 "will not be possible.\n"
4739 "\n"
4740 "Do you really want to delete?"
4741 msgstr ""
4742 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4743 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4744 "\n"
4745 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4746
4747 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4748 #, c-format
4749 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4750 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4751
4752 #: src/imap_gtk.c:445
4753 #, c-format
4754 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4755 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
4756
4757 #: src/imap_gtk.c:448
4758 msgid "Search recursively"
4759 msgstr "rekursive Suche"
4760
4761 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4762 msgid "Subscriptions"
4763 msgstr "Abonnements"
4764
4765 #: src/imap_gtk.c:454
4766 msgid "+_Search"
4767 msgstr "+_Suchen"
4768
4769 #: src/imap_gtk.c:463
4770 #, c-format
4771 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4772 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
4773
4774 #: src/imap_gtk.c:465
4775 msgid "Subscribe"
4776 msgstr "abonnieren"
4777
4778 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4779 msgid "All of them"
4780 msgstr "alle"
4781
4782 #: src/imap_gtk.c:481
4783 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4784 msgstr ""
4785 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
4786 "Unterordner."
4787
4788 #: src/imap_gtk.c:488
4789 #, c-format
4790 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4791 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
4792
4793 #: src/imap_gtk.c:489
4794 msgid "subscribe"
4795 msgstr "abonnieren"
4796
4797 #: src/imap_gtk.c:489
4798 msgid "unsubscribe"
4799 msgstr "abbestellen"
4800
4801 #: src/imap_gtk.c:491
4802 msgid "Apply to subfolders"
4803 msgstr "auf Unterordner anwenden"
4804
4805 #: src/imap_gtk.c:497
4806 msgid "+_Subscribe"
4807 msgstr "+_Abonnieren"
4808
4809 #: src/imap_gtk.c:497
4810 msgid "+_Unsubscribe"
4811 msgstr "+_Abbestellen"
4812
4813 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4814 msgid "Import mbox file"
4815 msgstr "Import Mbox-Datei"
4816
4817 #: src/import.c:139
4818 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4819 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4820
4821 #: src/import.c:156
4822 msgid "Destination folder:"
4823 msgstr "Zielverzeichnis:"
4824
4825 #: src/import.c:210
4826 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4827 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4828
4829 #: src/import.c:215
4830 msgid ""
4831 "Destination folder is not set.\n"
4832 "Import mbox file to the inbox folder?"
4833 msgstr ""
4834 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4835 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4836
4837 #: src/import.c:237
4838 msgid "Can't find the destination folder."
4839 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4840
4841 #: src/import.c:261
4842 msgid "Select importing file"
4843 msgstr "Importdatei wählen"
4844
4845 #: src/importldif.c:190
4846 msgid "Please specify address book name and file to import."
4847 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4848
4849 #: src/importldif.c:193
4850 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4851 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4852
4853 #: src/importldif.c:196
4854 msgid "File imported."
4855 msgstr "Datei importiert."
4856
4857 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4858 msgid "Please select a file."
4859 msgstr "Bitte Datei wählen"
4860
4861 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4862 msgid "Address book name must be supplied."
4863 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4864
4865 #: src/importldif.c:472
4866 msgid "Error reading LDIF fields."
4867 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4868
4869 #: src/importldif.c:495
4870 msgid "LDIF file imported successfully."
4871 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4872
4873 #: src/importldif.c:574
4874 msgid "Select LDIF File"
4875 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4876
4877 #: src/importldif.c:662
4878 msgid ""
4879 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4880 "file data."
4881 msgstr ""
4882 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4883 "wird."
4884
4885 #: src/importldif.c:668
4886 msgid "File Name"
4887 msgstr "Dateiname"
4888
4889 #: src/importldif.c:679
4890 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4891 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4892
4893 #: src/importldif.c:688
4894 msgid "Select the LDIF file to import."
4895 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4896
4897 #: src/importldif.c:725
4898 msgid "R"
4899 msgstr "R"
4900
4901 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4902 msgid "S"
4903 msgstr "S"
4904
4905 #: src/importldif.c:727
4906 msgid "LDIF Field Name"
4907 msgstr "LDIF-Feldname"
4908
4909 #: src/importldif.c:728
4910 msgid "Attribute Name"
4911 msgstr "Attributname"
4912
4913 #: src/importldif.c:783
4914 msgid "LDIF Field"
4915 msgstr "LDIF-Feld"
4916
4917 #: src/importldif.c:795
4918 msgid "Attribute"
4919 msgstr "Attribute"
4920
4921 #: src/importldif.c:806
4922 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4923 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4924
4925 #: src/importldif.c:811
4926 msgid "???"
4927 msgstr "???"
4928
4929 #: src/importldif.c:829
4930 msgid ""
4931 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4932 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4933 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4934 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4935 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4936 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4937 "field for import."
4938 msgstr ""
4939 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4940 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4941 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4942 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4943 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4944 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4945 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4946
4947 #: src/importldif.c:841
4948 msgid "Select for Import"
4949 msgstr "Für Import wählen"
4950
4951 #: src/importldif.c:847
4952 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4953 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4954
4955 #: src/importldif.c:850
4956 msgid " Modify "
4957 msgstr " Modifizieren "
4958
4959 #: src/importldif.c:856
4960 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4961 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4962
4963 #: src/importldif.c:929
4964 msgid "Records Imported :"
4965 msgstr "Importierte Einträge :"
4966
4967 #: src/importldif.c:960
4968 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4969 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4970
4971 #: src/importmutt.c:144
4972 msgid "Error importing MUTT file."
4973 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4974
4975 #: src/importmutt.c:159
4976 msgid "Select MUTT File"
4977 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4978
4979 #: src/importmutt.c:206
4980 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4981 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4982
4983 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4984 msgid "Please select a file to import."
4985 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4986
4987 #: src/importpine.c:144
4988 msgid "Error importing Pine file."
4989 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4990
4991 #: src/importpine.c:159
4992 msgid "Select Pine File"
4993 msgstr "Pine-Datei wählen"
4994
4995 #: src/importpine.c:206
4996 msgid "Import Pine file into Address Book"
4997 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4998
4999 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5000 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5001 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5002
5003 #: src/inc.c:387
5004 msgid "Retrieving new messages"
5005 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5006
5007 #: src/inc.c:446
5008 msgid "Standby"
5009 msgstr "Warten"
5010
5011 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5012 msgid "Cancelled"
5013 msgstr "Abgebrochen"
5014
5015 #: src/inc.c:586
5016 msgid "Retrieving"
5017 msgstr "Daten werden empfangen"
5018
5019 #: src/inc.c:595
5020 #, c-format
5021 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5022 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5023 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5024 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5025
5026 #: src/inc.c:601
5027 msgid "Done (no new messages)"
5028 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5029
5030 #: src/inc.c:606
5031 msgid "Connection failed"
5032 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5033
5034 #: src/inc.c:609
5035 msgid "Auth failed"
5036 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5037
5038 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5039 msgid "Locked"
5040 msgstr "Gesperrt"
5041
5042 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5043 msgid "Timeout"
5044 msgstr "Timeout"
5045
5046 #: src/inc.c:715
5047 #, c-format
5048 msgid "Finished (%d new message)"
5049 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5050 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5051 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5052
5053 #: src/inc.c:719
5054 msgid "Finished (no new messages)"
5055 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5056
5057 #: src/inc.c:757
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: Retrieving new messages"
5060 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5061
5062 #: src/inc.c:789
5063 #, c-format
5064 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5065 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5066
5067 #: src/inc.c:806
5068 #, c-format
5069 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5070 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5071
5072 #: src/inc.c:810
5073 #, c-format
5074 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5075 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5076
5077 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5078 msgid "Authenticating..."
5079 msgstr "Authentifizierung..."
5080
5081 #: src/inc.c:892
5082 #, c-format
5083 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5084 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5085
5086 #: src/inc.c:898
5087 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5088 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5089
5090 #: src/inc.c:902
5091 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5092 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5093
5094 #: src/inc.c:906
5095 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5096 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5097
5098 #: src/inc.c:910
5099 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5100 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5101
5102 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5103 msgid "Quitting"
5104 msgstr "Beenden"
5105
5106 #: src/inc.c:942
5107 #, c-format
5108 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5109 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5110
5111 #: src/inc.c:961
5112 #, c-format
5113 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5114 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5115 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5116 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5117
5118 #: src/inc.c:1117
5119 msgid "Connection failed."
5120 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5121
5122 #: src/inc.c:1121
5123 #, c-format
5124 msgid "Connection to %s:%d failed."
5125 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5126
5127 #: src/inc.c:1126
5128 msgid "Error occurred while processing mail."
5129 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5130
5131 #: src/inc.c:1132
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Error occurred while processing mail:\n"
5135 "%s"
5136 msgstr ""
5137 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5138 "%s"
5139
5140 #: src/inc.c:1138
5141 msgid "No disk space left."
5142 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5143
5144 #: src/inc.c:1143
5145 msgid "Can't write file."
5146 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5147
5148 #: src/inc.c:1148
5149 msgid "Socket error."
5150 msgstr "Socketfehler"
5151
5152 #: src/inc.c:1151
5153 #, c-format
5154 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5155 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5156
5157 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5158 msgid "Connection closed by the remote host."
5159 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5160
5161 #: src/inc.c:1159
5162 #, c-format
5163 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5164 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5165
5166 #: src/inc.c:1164
5167 msgid "Mailbox is locked."
5168 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5169
5170 #: src/inc.c:1168
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Mailbox is locked:\n"
5174 "%s"
5175 msgstr ""
5176 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5177 "%s"
5178
5179 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5180 msgid "Authentication failed."
5181 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5182
5183 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Authentication failed:\n"
5187 "%s"
5188 msgstr ""
5189 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5190 "%s"
5191
5192 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5193 msgid "Session timed out."
5194 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5195
5196 #: src/inc.c:1188
5197 #, c-format
5198 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5199 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5200
5201 #: src/inc.c:1226
5202 msgid "Incorporation cancelled\n"
5203 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5204
5205 #: src/inc.c:1468
5206 #, c-format
5207 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5208 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5209
5210 #: src/inc.c:1474
5211 #, c-format
5212 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5213 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
5214
5215 #: src/inc.c:1481
5216 msgid "On_ly once"
5217 msgstr "nur einmal"
5218
5219 #: src/ldif.c:775
5220 msgid "Nick Name"
5221 msgstr "Spitzname"
5222
5223 #: src/main.c:196
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "File '%s' already exists.\n"
5227 "Can't create folder."
5228 msgstr ""
5229 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5230 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5231
5232 #: src/main.c:219
5233 msgid "Exiting..."
5234 msgstr "Beende..."
5235
5236 #: src/main.c:329
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5240 "Do you want to migrate this configuration?"
5241 msgstr ""
5242 "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n"
5243 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5244
5245 #: src/main.c:337
5246 msgid "Keep old configuration"
5247 msgstr "alte Einstellungen behalten"
5248
5249 #: src/main.c:340
5250 msgid ""
5251 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5252 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5253 "on your disk."
5254 msgstr ""
5255 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
5256 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
5257 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
5258 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
5259
5260 #: src/main.c:349
5261 msgid "Migration of configuration"
5262 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5263
5264 #: src/main.c:360
5265 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5266 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
5267
5268 #: src/main.c:369
5269 msgid "Migration failed!"
5270 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5271
5272 #: src/main.c:378
5273 msgid "Migrating configuration..."
5274 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
5275
5276 #: src/main.c:695
5277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5278 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5279
5280 #: src/main.c:701
5281 msgid ""
5282 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5283 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5284 "recompile Claws Mail."
5285 msgstr ""
5286 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5287 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5288 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5289
5290 #: src/main.c:710
5291 msgid ""
5292 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5293 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5294 msgstr ""
5295 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5296 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5297 "kompilieren."
5298
5299 #: src/main.c:995
5300 msgid ""
5301 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5302 "information."
5303 msgstr ""
5304 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
5305 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
5306
5307 #: src/main.c:1014
5308 msgid ""
5309 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5310 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5311 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5312 msgstr ""
5313 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5314 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5315 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5316
5317 #: src/main.c:1020
5318 msgid ""
5319 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5320 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5321 "plugin and try again."
5322 msgstr ""
5323 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5324 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5325 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5326
5327 #: src/main.c:1281
5328 #, c-format
5329 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5330 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5331
5332 #: src/main.c:1283
5333 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5334 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
5335
5336 #: src/main.c:1284
5337 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5338 msgstr ""
5339 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5340
5341 #: src/main.c:1285
5342 msgid ""
5343 "  --attach file1 [file2]...\n"
5344 "                         open composition window with specified files\n"
5345 "                         attached"
5346 msgstr ""
5347 "  --attach file1 [file2]...\n"
5348 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5349 "Datei/-en\n"
5350 "                         als Anhang"
5351
5352 #: src/main.c:1288
5353 msgid "  --receive              receive new messages"
5354 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
5355
5356 #: src/main.c:1289
5357 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5358 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5359
5360 #: src/main.c:1290
5361 msgid "  --send                 send all queued messages"
5362 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5363
5364 #: src/main.c:1291
5365 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5366 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5367
5368 #: src/main.c:1292
5369 msgid ""
5370 "  --status-full [folder]...\n"
5371 "                         show the status of each folder"
5372 msgstr ""
5373 "  --status-full [Ordner]...\n"
5374 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
5375
5376 #: src/main.c:1294
5377 msgid ""
5378 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5379 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5380 msgstr ""
5381 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5382 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5383 "Unterordner'"
5384
5385 #: src/main.c:1296
5386 msgid "  --online               switch to online mode"
5387 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
5388
5389 #: src/main.c:1297
5390 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5391 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
5392
5393 #: src/main.c:1298
5394 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5395 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
5396
5397 #: src/main.c:1299
5398 msgid "  --debug                debug mode"
5399 msgstr "  --debug                Debugmodus"
5400
5401 #: src/main.c:1300
5402 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5403 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
5404
5405 #: src/main.c:1301
5406 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5407 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5408
5409 #: src/main.c:1302
5410 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5411 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5412
5413 #: src/main.c:1342
5414 msgid "Unknown option\n"
5415 msgstr "Unbekannter Option\n"
5416
5417 #: src/main.c:1360
5418 #, c-format
5419 msgid "Processing (%s)..."
5420 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5421
5422 #: src/main.c:1363
5423 msgid "top level folder"
5424 msgstr "Oberster Ordner"
5425
5426 #: src/main.c:1432
5427 msgid "Queued messages"
5428 msgstr "Wartende Nachrichten"
5429
5430 #: src/main.c:1433
5431 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5432 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5435 msgid "/_File"
5436 msgstr "/_Datei"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:509
5439 msgid "/_File/_Add mailbox"
5440 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:510
5443 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5444 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5445
5446 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5447 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5448 #: src/messageview.c:165
5449 msgid "/_File/---"
5450 msgstr "/_Datei/---"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:512
5453 msgid "/_File/Change folder order..."
5454 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5455
5456 #: src/mainwindow.c:514
5457 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5458 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5459
5460 #: src/mainwindow.c:515
5461 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5462 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5463
5464 #: src/mainwindow.c:516
5465 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5466 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5467
5468 #: src/mainwindow.c:519
5469 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5470 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5473 msgid "/_File/_Save as..."
5474 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5475
5476 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5477 msgid "/_File/_Print..."
5478 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5479
5480 #: src/mainwindow.c:524
5481 msgid "/_File/_Work offline"
5482 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:525
5485 msgid "/_File/Synchronise folders"
5486 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:528
5489 msgid "/_File/E_xit"
5490 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:533
5493 msgid "/_Edit/Select _thread"
5494 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5495
5496 #: src/mainwindow.c:534
5497 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5498 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5501 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5502 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5503
5504 #: src/mainwindow.c:538
5505 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5506 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5507
5508 #: src/mainwindow.c:539
5509 msgid "/_Edit/_Quick search"
5510 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5513 msgid "/_View"
5514 msgstr "/_Ansicht"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:541
5517 msgid "/_View/Show or hi_de"
5518 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:542
5521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5522 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:544
5525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5526 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:546
5529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5530 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:548
5533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5534 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:550
5537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5538 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:552
5541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5542 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:554
5545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5546 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:556
5549 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5550 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:558
5553 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5554 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:559
5557 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5558 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5559
5560 #: src/mainwindow.c:560
5561 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5562 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5563
5564 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5565 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5566 #: src/messageview.c:281
5567 msgid "/_View/---"
5568 msgstr "/_Ansicht/---"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:563
5571 msgid "/_View/La_yout"
5572 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:564
5575 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5576 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:565
5579 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5580 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:566
5583 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5584 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:567
5587 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5588 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
5589
5590 #: src/mainwindow.c:568
5591 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5592 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
5593
5594 #: src/mainwindow.c:570
5595 msgid "/_View/_Sort"
5596 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:571
5599 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5600 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:572
5603 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5604 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:573
5607 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5608 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:574
5611 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5612 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:575
5615 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5616 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:576
5619 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5620 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:577
5623 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5624 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:579
5627 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5628 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:580
5631 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5632 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:581
5635 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5636 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:583
5639 msgid "/_View/_Sort/by score"
5640 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:584
5643 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5644 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:585
5647 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5648 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5651 msgid "/_View/_Sort/---"
5652 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:587
5655 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5656 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:588
5659 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5660 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:590
5663 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5664 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:592
5667 msgid "/_View/Th_read view"
5668 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:593
5671 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5672 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:594
5675 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5676 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:595
5679 msgid "/_View/_Hide read messages"
5680 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:598
5683 msgid "/_View/_Go to"
5684 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:599
5687 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5688 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:600
5691 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5692 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5695 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5696 msgid "/_View/_Go to/---"
5697 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5698
5699 #: src/mainwindow.c:602
5700 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5701 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5702
5703 #: src/mainwindow.c:604
5704 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5705 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5706
5707 #: src/mainwindow.c:607
5708 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5709 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5710
5711 #: src/mainwindow.c:608
5712 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5713 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5714
5715 #: src/mainwindow.c:610
5716 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5717 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5718
5719 #: src/mainwindow.c:612
5720 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5721 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5722
5723 #: src/mainwindow.c:615
5724 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5725 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5726
5727 #: src/mainwindow.c:617
5728 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5729 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5730
5731 #: src/mainwindow.c:620
5732 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5733 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:622
5736 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5737 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:625
5740 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5741 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:626
5744 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5745 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5746
5747 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5748 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5749 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5752 msgid "/_View/Character _encoding"
5753 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5756 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5757 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5760 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5761 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5764 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5765 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5768 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5769 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5772 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5773 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5776 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5780 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5784 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5788 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5792 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5794
5795 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5796 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5800 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5804 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5808 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5812 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5816 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5820 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5824 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5828 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5832 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5836 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5838
5839 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5840 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5844 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5848 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5850
5851 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5852 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5856 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5860 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5861 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5862
5863 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5864 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5865 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5868 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5869 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5870
5871 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5872 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5873 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5874
5875 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5876 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5877 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5878
5879 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5880 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5881 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5882
5883 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5884 #: src/messageview.c:272
5885 msgid "/_View/Decode/---"
5886 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5887
5888 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5889 msgid "/_View/Decode"
5890 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5893 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5894 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5895
5896 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5897 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5898 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5901 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5902 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5905 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5906 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5907
5908 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5909 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5910 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5913 msgid "/_View/Open in new _window"
5914 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5915
5916 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5917 msgid "/_View/Mess_age source"
5918 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5919
5920 #: src/mainwindow.c:747
5921 msgid "/_View/All headers"
5922 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5925 msgid "/_View/Quotes"
5926 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5927
5928 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5929 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5930 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5931
5932 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5933 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5934 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5937 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5938 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:753
5941 msgid "/_View/_Update summary"
5942 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:756
5945 msgid "/_Message/Recei_ve"
5946 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:757
5949 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5950 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5951
5952 #: src/mainwindow.c:759
5953 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5954 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5955
5956 #: src/mainwindow.c:761
5957 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5958 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5959
5960 #: src/mainwindow.c:763
5961 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5962 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5963
5964 #: src/mainwindow.c:764
5965 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5966 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5967
5968 #: src/mainwindow.c:766
5969 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5970 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5971
5972 #: src/mainwindow.c:767
5973 msgid "/_Message/Compose a news message"
5974 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5975
5976 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5977 msgid "/_Message/_Reply"
5978 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5979
5980 #: src/mainwindow.c:769
5981 msgid "/_Message/Repl_y to"
5982 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5983
5984 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5985 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5986 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5987
5988 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5989 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5990 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5991
5992 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5993 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5994 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5995
5996 #: src/mainwindow.c:774
5997 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5998 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5999
6000 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6001 msgid "/_Message/_Forward"
6002 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6003
6004 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6005 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6006 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6007
6008 #: src/mainwindow.c:778
6009 msgid "/_Message/Redirect"
6010 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6011
6012 #: src/mainwindow.c:780
6013 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6014 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6015
6016 #: src/mainwindow.c:781
6017 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6018 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6019
6020 #: src/mainwindow.c:782
6021 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6022 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6023
6024 #: src/mainwindow.c:783
6025 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6026 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6027
6028 #: src/mainwindow.c:784
6029 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6030 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6031
6032 #: src/mainwindow.c:785
6033 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6034 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6035
6036 #: src/mainwindow.c:786
6037 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6038 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6039
6040 #: src/mainwindow.c:789
6041 msgid "/_Message/M_ove..."
6042 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6043
6044 #: src/mainwindow.c:790
6045 msgid "/_Message/_Copy..."
6046 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6047
6048 #: src/mainwindow.c:791
6049 msgid "/_Message/Move to _trash"
6050 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6051
6052 #: src/mainwindow.c:792
6053 msgid "/_Message/_Delete..."
6054 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6055
6056 #: src/mainwindow.c:793
6057 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6058 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6059
6060 #: src/mainwindow.c:795
6061 msgid "/_Message/_Mark"
6062 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6063
6064 #: src/mainwindow.c:796
6065 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6066 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6067
6068 #: src/mainwindow.c:797
6069 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6070 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
6071
6072 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6073 msgid "/_Message/_Mark/---"
6074 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:799
6077 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6078 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
6079
6080 #: src/mainwindow.c:800
6081 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6082 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
6083
6084 #: src/mainwindow.c:801
6085 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6086 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
6087
6088 #: src/mainwindow.c:802
6089 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6090 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:803
6093 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6094 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:805
6097 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6098 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
6099
6100 #: src/mainwindow.c:806
6101 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6102 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
6103
6104 #: src/mainwindow.c:808
6105 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6106 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:809
6109 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6110 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:810
6113 msgid "/_Message/Color la_bel"
6114 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:812
6117 msgid "/_Message/Re-_edit"
6118 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:815
6121 msgid "/_Tools/_Address book..."
6122 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
6123
6124 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6125 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6126 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:818
6129 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6130 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:819
6133 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6134 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
6135
6136 #: src/mainwindow.c:821
6137 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6138 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
6139
6140 # msgid "/_Tools/---"
6141 # msgstr "/E_xtras/---"
6142 #: src/mainwindow.c:824
6143 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6144 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6145
6146 # msgid "/_Tools/---"
6147 # msgstr "/E_xtras/---"
6148 #: src/mainwindow.c:826
6149 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6150 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6153 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6154 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6157 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6158 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6161 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6162 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6165 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6166 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6169 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6170 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:837
6173 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6174 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
6175
6176 #: src/mainwindow.c:838
6177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6178 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6179
6180 #: src/mainwindow.c:840
6181 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6182 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6183
6184 #: src/mainwindow.c:842
6185 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6186 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6187
6188 #: src/mainwindow.c:844
6189 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6190 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6191
6192 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6193 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6194 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
6195
6196 #: src/mainwindow.c:851
6197 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6198 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6199
6200 #: src/mainwindow.c:853
6201 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6202 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6203
6204 #: src/mainwindow.c:855
6205 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6206 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6207
6208 #: src/mainwindow.c:857
6209 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6210 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6211
6212 #: src/mainwindow.c:860
6213 msgid "/_Tools/E_xecute"
6214 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6215
6216 #: src/mainwindow.c:863
6217 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6218 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6219
6220 #: src/mainwindow.c:867
6221 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6222 msgstr "/E_xtras/_Filterprotokoll"
6223
6224 #: src/mainwindow.c:868
6225 msgid "/_Tools/_Log window"
6226 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
6227
6228 #: src/mainwindow.c:870
6229 msgid "/_Configuration"
6230 msgstr "/_Konfiguration"
6231
6232 #: src/mainwindow.c:871
6233 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6234 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6235
6236 #: src/mainwindow.c:873
6237 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6238 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6239
6240 #: src/mainwindow.c:875
6241 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6242 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6243
6244 #: src/mainwindow.c:877
6245 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6246 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6247
6248 #: src/mainwindow.c:879
6249 msgid "/_Configuration/---"
6250 msgstr "/_Konfiguration/---"
6251
6252 #: src/mainwindow.c:880
6253 msgid "/_Configuration/P_references..."
6254 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6255
6256 #: src/mainwindow.c:882
6257 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6258 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6259
6260 #: src/mainwindow.c:884
6261 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6262 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6263
6264 #: src/mainwindow.c:886
6265 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6266 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6267
6268 #: src/mainwindow.c:888
6269 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6270 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6271
6272 #: src/mainwindow.c:889
6273 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6274 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6275
6276 #: src/mainwindow.c:890
6277 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6278 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6279
6280 #: src/mainwindow.c:893
6281 msgid "/_Help/_Manual"
6282 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:894
6285 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6286 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:896
6289 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6290 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:897
6293 msgid "/_Help/---"
6294 msgstr "/_Hilfe/---"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:1246
6297 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6298 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6299
6300 #: src/mainwindow.c:1260
6301 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6302 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:1263
6305 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6306 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:1279
6309 msgid "Select account"
6310 msgstr "Konto wählen"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6313 msgid "Protocol log"
6314 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6317 msgid "Filtering/processing debug log"
6318 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
6319
6320 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6321 msgid "filtering debug enabled\n"
6322 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
6323
6324 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6325 msgid "filtering debug disabled\n"
6326 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6329 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6331 msgid "Untitled"
6332 msgstr "Unbenannt"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:1872
6335 msgid "none"
6336 msgstr "nicht"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:2122
6339 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6340 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:2141
6343 msgid "Add mailbox"
6344 msgstr "Neue Mailbox"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:2142
6347 msgid ""
6348 "Input the location of mailbox.\n"
6349 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6350 "scanned automatically."
6351 msgstr ""
6352 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6353 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6354 "wird sie automatisch durchsucht."
6355
6356 #: src/mainwindow.c:2148
6357 #, c-format
6358 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6359 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6360
6361 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6362 msgid "Mailbox"
6363 msgstr "Mailbox"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6366 msgid ""
6367 "Creation of the mailbox failed.\n"
6368 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6369 "there."
6370 msgstr ""
6371 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6372 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6373 "Schreibrechte"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:2488
6376 msgid "No posting allowed"
6377 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:3044
6380 msgid "Mbox import has failed."
6381 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6382
6383 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6384 msgid "Export to mbox has failed."
6385 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6386
6387 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6388 msgid "Exit"
6389 msgstr "Beenden"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6392 msgid "Exit Claws Mail?"
6393 msgstr "Claws Mail beenden?"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:3223
6396 msgid "Folder synchronisation"
6397 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:3224
6400 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6401 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:3225
6404 msgid "+_Synchronise"
6405 msgstr "+_Synchronisieren"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:3572
6408 msgid "Deleting duplicated messages..."
6409 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6410
6411 #: src/mainwindow.c:3609
6412 #, c-format
6413 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6414 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6415 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6416 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6419 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6420 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:3783
6423 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6424 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6427 msgid "Filtering configuration"
6428 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6429
6430 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6431 msgid "subject"
6432 msgstr "Betreff"
6433
6434 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6435 msgid "From: header"
6436 msgstr "Von: Kopfzeile"
6437
6438 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6439 msgid "To: header"
6440 msgstr "An: Kopfzeile"
6441
6442 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6443 msgid "Cc: header"
6444 msgstr "Cc: Kopfzeile"
6445
6446 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6447 msgid "Newsgroups: header"
6448 msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
6449
6450 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6451 msgid "InReplyTo: header"
6452 msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
6453
6454 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6455 msgid "InReplyTo: header (references)"
6456 msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
6457
6458 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6459 msgid "header"
6460 msgstr "Kopfzeile"
6461
6462 #: src/matcher.c:1082
6463 msgid "header line"
6464 msgstr "Kopfzeile"
6465
6466 #: src/matcher.c:1084
6467 msgid "headers line"
6468 msgstr "Kopfzeilen"
6469
6470 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6471 msgid "message line"
6472 msgstr "Nachrichtenzeile"
6473
6474 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6475 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6476 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6477 msgstr "Alle"
6478
6479 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6480 msgid "body line"
6481 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
6482
6483 #: src/matcher.c:1485
6484 #, c-format
6485 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6486 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
6487
6488 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6489 msgid "message matches\n"
6490 msgstr "Nachricht passt\n"
6491
6492 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6493 msgid "message does not match\n"
6494 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
6495
6496 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6497 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6498 msgid "(none)"
6499 msgstr "(nichts)"
6500
6501 #: src/mbox.c:98
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "Could not open mbox file:\n"
6505 "%s\n"
6506 msgstr ""
6507 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6508 "%s\n"
6509
6510 #: src/mbox.c:134
6511 #, c-format
6512 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6513 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6514
6515 #: src/mbox.c:529
6516 msgid "Overwrite mbox file"
6517 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6518
6519 #: src/mbox.c:530
6520 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6521 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6522
6523 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6524 #: src/textview.c:2660
6525 msgid "Overwrite"
6526 msgstr "Überschreiben"
6527
6528 #: src/mbox.c:540
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "Could not create mbox file:\n"
6532 "%s\n"
6533 msgstr ""
6534 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6535 "%s\n"
6536
6537 #: src/mbox.c:548
6538 msgid "Exporting to mbox..."
6539 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6540
6541 #: src/message_search.c:169
6542 msgid "Find in current message"
6543 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6544
6545 #: src/message_search.c:187
6546 msgid "Find text:"
6547 msgstr "Suchen nach:"
6548
6549 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6550 msgid "Case sensitive"
6551 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6552
6553 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:650
6554 msgid "Search failed"
6555 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
6556
6557 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:651
6558 msgid "Search string not found."
6559 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
6560
6561 #: src/message_search.c:333
6562 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6563 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
6564
6565 #: src/message_search.c:336
6566 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6567 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
6568
6569 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:662
6570 msgid "Search finished"
6571 msgstr "Suche beendet"
6572
6573 #: src/messageview.c:166
6574 msgid "/_File/_Close"
6575 msgstr "/_Datei/S_chließen"
6576
6577 #: src/messageview.c:283
6578 msgid "/_View/Show all _headers"
6579 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6580
6581 #: src/messageview.c:290
6582 msgid "/_Message/Compose _new message"
6583 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
6584
6585 #: src/messageview.c:304
6586 msgid "/_Message/Redirec_t"
6587 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6588
6589 #: src/messageview.c:321
6590 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6591 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6592
6593 #: src/messageview.c:323
6594 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6595 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6596
6597 #: src/messageview.c:325
6598 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6599 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6600
6601 #: src/messageview.c:327
6602 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6603 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6604
6605 #: src/messageview.c:329
6606 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6607 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6608
6609 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6610 msgid "Claws Mail - Message View"
6611 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
6612
6613 #: src/messageview.c:575
6614 msgid "<No Return-Path found>"
6615 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6616
6617 #: src/messageview.c:583
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "The notification address to which the return receipt is\n"
6621 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6622 "Notification address: %s\n"
6623 "Return path: %s\n"
6624 "It is advised to not to send the return receipt."
6625 msgstr ""
6626 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6627 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6628 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6629 "Antwortpfad: %s\n"
6630 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6631
6632 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6633 msgid "_Don't Send"
6634 msgstr "Nicht Sen_den"
6635
6636 #: src/messageview.c:603
6637 msgid ""
6638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6639 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6640 "officially addressed to you.\n"
6641 "It is advised to not to send the return receipt."
6642 msgstr ""
6643 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6644 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6645 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6646 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6647
6648 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6649 #, c-format
6650 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6651 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6652
6653 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6654 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6655 msgid "Save as"
6656 msgstr "Speichern als"
6657
6658 #: src/messageview.c:1181
6659 msgid "Overwrite existing file?"
6660 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6661
6662 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6663 #: src/summaryview.c:4225
6664 #, c-format
6665 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6666 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6667
6668 #: src/messageview.c:1249
6669 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6670 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6671
6672 #: src/messageview.c:1254
6673 msgid "This message asks for a return receipt."
6674 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6675
6676 #: src/messageview.c:1255
6677 msgid "Send receipt"
6678 msgstr "Bestätigung senden"
6679
6680 #: src/messageview.c:1298
6681 msgid ""
6682 "This message has been partially retrieved,\n"
6683 "and has been deleted from the server."
6684 msgstr ""
6685 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6686 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6687
6688 #: src/messageview.c:1304
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "This message has been partially retrieved;\n"
6692 "it is %s."
6693 msgstr ""
6694 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6695 "sie ist %s groß."
6696
6697 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6698 msgid "Mark for download"
6699 msgstr "Zum Download markieren"
6700
6701 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6702 msgid "Mark for deletion"
6703 msgstr "Zum Löschen markieren"
6704
6705 #: src/messageview.c:1314
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "This message has been partially retrieved;\n"
6709 "it is %s and will be downloaded."
6710 msgstr ""
6711 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6712 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6713
6714 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6716 msgid "Unmark"
6717 msgstr "Demarkieren"
6718
6719 #: src/messageview.c:1325
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "This message has been partially retrieved;\n"
6723 "it is %s and will be deleted."
6724 msgstr ""
6725 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6726 "sie ist %s und wird gelöscht."
6727
6728 #: src/messageview.c:1402
6729 msgid "Return Receipt Notification"
6730 msgstr "Empfangsbestätigung"
6731
6732 #: src/messageview.c:1403
6733 msgid ""
6734 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6735 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6736 "notification:"
6737 msgstr ""
6738 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6739 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6740 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6741
6742 #: src/messageview.c:1407
6743 msgid "_Cancel"
6744 msgstr "_Abbrechen"
6745
6746 #: src/messageview.c:1407
6747 msgid "_Send Notification"
6748 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6749
6750 #: src/messageview.c:1474
6751 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6752 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6753
6754 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Enter the print command line:\n"
6758 "('%s' will be replaced with file name)"
6759 msgstr ""
6760 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6761 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6762
6763 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Print command line is invalid:\n"
6767 "'%s'"
6768 msgstr ""
6769 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6770 "'%s'"
6771
6772 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6773 #: src/summaryview.c:5689
6774 msgid "An error happened while learning.\n"
6775 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6776
6777 #: src/mh.c:423
6778 #, c-format
6779 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6780 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6781
6782 #: src/mh.c:498
6783 msgid "Moving messages..."
6784 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6785
6786 #: src/mh.c:638
6787 msgid "Deleting messages..."
6788 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6789
6790 #: src/mh_gtk.c:62
6791 msgid "/Remove _mailbox..."
6792 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6793
6794 #: src/mh_gtk.c:324
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6798 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6799 msgstr ""
6800 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6801 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6802
6803 #: src/mh_gtk.c:326
6804 msgid "Remove mailbox"
6805 msgstr "Mailbox entfernen"
6806
6807 #: src/mh_gtk.c:327
6808 msgid "_Remove"
6809 msgstr "_Entfernen"
6810
6811 #: src/mimeview.c:168
6812 msgid "/_Open"
6813 msgstr "/_Öffnen"
6814
6815 #: src/mimeview.c:169
6816 msgid "/Open _with..."
6817 msgstr "/Öffne _mit..."
6818
6819 #: src/mimeview.c:170
6820 msgid "/_Display as text"
6821 msgstr "/_Darstellung als Text"
6822
6823 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6824 msgid "/_Save as..."
6825 msgstr "/_Speichern als..."
6826
6827 #: src/mimeview.c:172
6828 msgid "/Save _all..."
6829 msgstr "/_Alles speichern..."
6830
6831 #: src/mimeview.c:211
6832 msgid "MIME Type"
6833 msgstr "MIME-Typ"
6834
6835 #: src/mimeview.c:759
6836 msgid "Check signature"
6837 msgstr "Unterschrift prüfen"
6838
6839 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6840 msgid "View full information"
6841 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6842
6843 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6844 msgid "Check again"
6845 msgstr "Erneut überprüfen"
6846
6847 #: src/mimeview.c:792
6848 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6849 msgstr ""
6850 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6851 "überprüfen."
6852
6853 #: src/mimeview.c:797
6854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6855 msgstr ""
6856 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6857 "um es nocheinmal zu versuchen"
6858
6859 #: src/mimeview.c:1007
6860 msgid "Checking signature..."
6861 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6862
6863 #: src/mimeview.c:1049
6864 msgid "Go back to email"
6865 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6866
6867 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6868 #: src/mimeview.c:1687
6869 #, c-format
6870 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6871 msgstr ""
6872 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
6873
6874 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6875 #, c-format
6876 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6877 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6878
6879 #: src/mimeview.c:1502
6880 msgid "Select destination folder"
6881 msgstr "Zielordner wählen"
6882
6883 #: src/mimeview.c:1509
6884 #, c-format
6885 msgid "'%s' is not a directory."
6886 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6887
6888 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6889 msgid "Open with"
6890 msgstr "Öffnen mit"
6891
6892 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "Enter the command line to open file:\n"
6896 "('%s' will be replaced with file name)"
6897 msgstr ""
6898 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6899 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6900
6901 #: src/news.c:255
6902 #, c-format
6903 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6904 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6905
6906 #: src/news.c:328
6907 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6908 msgstr ""
6909 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6910
6911 #: src/news.c:345
6912 #, c-format
6913 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6914 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6915
6916 #: src/news.c:475
6917 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6918 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6919
6920 #: src/news.c:588
6921 msgid "couldn't post article.\n"
6922 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6923
6924 #: src/news.c:614
6925 #, c-format
6926 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6927 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6928
6929 #: src/news.c:663
6930 #, c-format
6931 msgid "couldn't select group: %s\n"
6932 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6933
6934 #: src/news.c:888
6935 #, c-format
6936 msgid "couldn't set group: %s\n"
6937 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6938
6939 #: src/news.c:897
6940 #, c-format
6941 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6942 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6943
6944 #: src/news.c:917
6945 #, c-format
6946 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6947 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6948
6949 #: src/news.c:955
6950 #, c-format
6951 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6952 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6953
6954 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6955 msgid "couldn't get xover\n"
6956 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6957
6958 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6959 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6960 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6961
6962 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6963 #, c-format
6964 msgid "invalid xover line: %s\n"
6965 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6966
6967 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6968 msgid "couldn't get xhdr\n"
6969 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6970
6971 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6972 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6973 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6974
6975 #: src/news.c:1052
6976 #, c-format
6977 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6978 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6979
6980 #: src/news_gtk.c:52
6981 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6982 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6983
6984 #: src/news_gtk.c:53
6985 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6986 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6987
6988 #: src/news_gtk.c:55
6989 msgid "/Synchronise"
6990 msgstr "Synchronisieren"
6991
6992 #: src/news_gtk.c:226
6993 #, c-format
6994 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6995 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6996
6997 #: src/news_gtk.c:227
6998 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6999 msgstr "Newsgroup kündigen"
7000
7001 #: src/news_gtk.c:228
7002 msgid "_Unsubscribe"
7003 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
7004
7005 #: src/news_gtk.c:302
7006 #, c-format
7007 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7008 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
7009
7010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7012 msgid "Bogofilter"
7013 msgstr "Bogofilter"
7014
7015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7016 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7017 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7018
7019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7020 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7021 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7022
7023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7024 msgid ""
7025 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7026 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7027 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7028 "with a few hundred spam and ham messages."
7029 msgstr ""
7030 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7031 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7032 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7033 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7034
7035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7039 "couldn't be run."
7040 msgstr ""
7041 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7042 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7043
7044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7045 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7046 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7047
7048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7050 #, c-format
7051 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7052 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7053
7054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7055 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7056 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7057
7058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7062 "%s"
7063 msgstr ""
7064 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7065 "%s"
7066
7067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7068 msgid "Unknown error"
7069 msgstr "Unbekannter Fehler"
7070
7071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7072 msgid ""
7073 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7074 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7075 "locally.\n"
7076 "\n"
7077 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7078 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7079 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7080 "\n"
7081 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7082 "specially designated folder.\n"
7083 "\n"
7084 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7085 msgstr ""
7086 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7087 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
7088 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7089 "\n"
7090 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7091 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7092 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7093 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7094 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7095 "\n"
7096 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7097 "Bogofilter"
7098
7099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7101 msgid "Spam detection"
7102 msgstr "Spamerkennung"
7103
7104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7106 msgid "Spam learning"
7107 msgstr "lernen von Spam"
7108
7109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7111 msgid "Process messages on receiving"
7112 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7113
7114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7116 msgid "Maximum size"
7117 msgstr "Maximalgröße"
7118
7119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7121 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7122 msgstr ""
7123 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7124
7125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7127 msgid "kB"
7128 msgstr "kB"
7129
7130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7132 msgid "Save spam in"
7133 msgstr "Speichere Spam in"
7134
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7137 msgid ""
7138 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7139 msgstr ""
7140 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7141 "Standard Müllordner zu verwenden"
7142
7143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7145 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7146 msgstr ""
7147 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7148 "Nachrichten gespeichert werden"
7149
7150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7151 msgid "When unsure, move to"
7152 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7153
7154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7155 msgid ""
7156 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7157 "the inbox folder."
7158 msgstr ""
7159 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7160 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
7161
7162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7163 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7164 msgstr ""
7165 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7166 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7167
7168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7169 msgid "Insert X-Bogosity header"
7170 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7171
7172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7173 msgid "Only done for messages in MH folders"
7174 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7175
7176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7177 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7178 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7179
7180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7181 msgid ""
7182 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7183 "normal folder even if detected as spam"
7184 msgstr ""
7185 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7186 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7187
7188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7190 #: src/prefs_matcher.c:584
7191 msgid "Select ..."
7192 msgstr "Auswählen ..."
7193
7194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7195 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7196 msgstr ""
7197 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7198 "wählen"
7199
7200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7201 msgid "Bogofilter call"
7202 msgstr "Bogofilteraufruf"
7203
7204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7205 msgid "Path to bogofilter executable"
7206 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
7207
7208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7210 msgid "Clam AntiVirus"
7211 msgstr "Clam AntiVirus"
7212
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7214 msgid "ClamAV: scanning message..."
7215 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
7216
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7218 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7219 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
7220
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7222 msgid ""
7223 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7224 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7225 "\n"
7226 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7227 "saved in a specially designated folder.\n"
7228 "\n"
7229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7230 msgstr ""
7231 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
7232 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
7233 "\n"
7234 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
7235 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
7236 "\n"
7237 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
7238 "AntiVirus"
7239
7240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7241 msgid "Virus detection"
7242 msgstr "Viruserkennung"
7243
7244 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7245 msgid "Enable virus scanning"
7246 msgstr "Virusscanner aktivieren"
7247
7248 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7249 msgid "Scan archive contents"
7250 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
7251
7252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7253 msgid "Maximum attachment size"
7254 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
7255
7256 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7257 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7258 msgstr ""
7259 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
7260
7261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7262 msgid "MB"
7263 msgstr "MB"
7264
7265 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7266 msgid "Save infected mail in"
7267 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
7268
7269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7270 msgid "Save mail that contains viruses"
7271 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
7272
7273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7274 msgid ""
7275 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7276 msgstr ""
7277 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
7278 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
7279
7280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7281 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7282 msgstr ""
7283 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
7284 "abgespeichert werden"
7285
7286 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7287 msgid "Demo"
7288 msgstr "Demo"
7289
7290 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7291 msgid "Failed to register log text hook"
7292 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
7293
7294 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7295 msgid ""
7296 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7297 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7298 "\n"
7299 "It is not really useful."
7300 msgstr ""
7301 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
7302 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
7303 "STDOUT.\n"
7304 "\n"
7305 "Es ist nicht wirklich nützlich"
7306
7307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7308 msgid "Dillo Browser"
7309 msgstr "Dillo Browser"
7310
7311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7312 msgid "Do not load remote links in mails"
7313 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
7314
7315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7316 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7317 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
7318
7319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7320 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7321 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
7322
7323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7324 msgid "Full window mode (hide controls)"
7325 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
7326
7327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7328 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7329 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
7330
7331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7332 msgid "Dillo HTML Viewer"
7333 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
7334
7335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7336 msgid ""
7337 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7338 "\n"
7339 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7340 msgstr ""
7341 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
7342 "\n"
7343 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
7344 "Browser"
7345
7346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7347 msgid "text/html"
7348 msgstr "text/html"
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7351 msgid "Passphrase"
7352 msgstr "Mantra"
7353
7354 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7355 msgid "[no user id]"
7356 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7362 "new key:</span>\n"
7363 "\n"
7364 "%.*s\n"
7365 msgstr ""
7366 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
7367 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
7368 "\n"
7369 "%.*s\n"
7370
7371 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7372 msgid "Passphrases did not match.\n"
7373 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
7374
7375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7379 "new key:</span>\n"
7380 "\n"
7381 "%.*s\n"
7382 msgstr ""
7383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
7384 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
7385 "\n"
7386 "%.*s\n"
7387
7388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7392 "span>\n"
7393 "\n"
7394 "%.*s\n"
7395 msgstr ""
7396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
7397 "</span>\n"
7398 "\n"
7399 "%.*s\n"
7400
7401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7402 msgid "Bad passphrase.\n"
7403 msgstr "Falsches Passwort.\n"
7404
7405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7406 msgid "Key import"
7407 msgstr "Schlüsselimport"
7408
7409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7410 msgid ""
7411 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7412 "from a keyserver?"
7413 msgstr ""
7414 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7415 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7416
7417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7418 msgid ""
7419 "\n"
7420 "  Key ID "
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 " Schlüssel-ID "
7424
7425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7426 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7427 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7428
7429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7430 msgid "   It should be possible to import it "
7431 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7432
7433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7434 msgid ""
7435 "when working online,\n"
7436 "   or "
7437 msgstr ""
7438 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7439 "   oder"
7440
7441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7442 msgid ""
7443 "with the following command: \n"
7444 "\n"
7445 "     "
7446 msgstr ""
7447 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7448 "\n"
7449 "   "
7450
7451 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "  Importing key ID "
7455 msgstr ""
7456 "\n"
7457 " Schlüssel ID importieren"
7458
7459 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7460 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7461 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7462
7463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7464 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7465 msgstr ""
7466 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7467
7468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7469 msgid ""
7470 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7471 "\n"
7472 "     "
7473 msgstr ""
7474 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7475 "\n"
7476 "   "
7477
7478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7479 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7480 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7481
7482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7483 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7484 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7485
7486 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7487 msgid "PGP/Core"
7488 msgstr "PGP/Core"
7489
7490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7491 msgid ""
7492 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7493 "PGP/Mime.\n"
7494 "\n"
7495 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7496 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7497 "\n"
7498 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7499 "\n"
7500 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7501 msgstr ""
7502 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7503 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7504 "\n"
7505 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7506 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7507 "\n"
7508 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7509 "\n"
7510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7511
7512 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7513 msgid "Core operations"
7514 msgstr "Kernoperationen"
7515
7516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7517 msgid "Automatically check signatures"
7518 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
7519
7520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7521 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7522 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
7523
7524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7525 msgid "Store passphrase in memory"
7526 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
7527
7528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7529 msgid "Expire after"
7530 msgstr "Verfällt nach"
7531
7532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7533 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7534 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
7535
7536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7537 msgid "minute(s)"
7538 msgstr "Minute(n)"
7539
7540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7541 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7542 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
7543
7544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7545 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7546 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
7547
7548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7549 msgid "Sign key"
7550 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
7551
7552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7553 msgid "Use default GnuPG key"
7554 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
7555
7556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7557 msgid "Select key by your email address"
7558 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
7559
7560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7561 msgid "Specify key manually"
7562 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
7563
7564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7565 msgid "User or key ID:"
7566 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
7567
7568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7569 msgid "No secret key found."
7570 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
7571
7572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7573 msgid "Generate a new key pair"
7574 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
7575
7576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7577 msgid "GPG"
7578 msgstr "GPG"
7579
7580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7581 #, c-format
7582 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7583 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
7584
7585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7586 #, c-format
7587 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7588 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
7589
7590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7591 msgid "Select Keys"
7592 msgstr "Schlüssel auswählen"
7593
7594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7595 msgid "Key ID"
7596 msgstr "Schlüssel-ID"
7597
7598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7599 msgid "Val"
7600 msgstr "Val"
7601
7602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7603 msgid "Select"
7604 msgstr "Wählen"
7605
7606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7607 #: src/prefs_other.c:682
7608 msgid "Other"
7609 msgstr "Weiteres"
7610
7611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7612 msgid "Don't encrypt"
7613 msgstr "Nicht verschlüsseln"
7614
7615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7616 msgid "Add key"
7617 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
7618
7619 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7620 msgid "Enter another user or key ID:"
7621 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
7622
7623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7627 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7628 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7629 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7630 msgstr ""
7631 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
7632 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
7633 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
7634 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
7635
7636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7637 msgid "Trust key"
7638 msgstr "Schlüsselvertrauen"
7639
7640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7641 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7642 msgid "No signature found"
7643 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
7644
7645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7646 msgid "Undefined"
7647 msgstr "Undefiniert"
7648
7649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7650 #: src/prefs_send.c:175
7651 msgid "Never"
7652 msgstr "Niemals"
7653
7654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7655 msgid "Marginal"
7656 msgstr "Gering"
7657
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7659 msgid "Ultimate"
7660 msgstr "Ultimativ"
7661
7662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7663 #, c-format
7664 msgid "The signature can't be checked - %s"
7665 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
7666
7667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7669 msgid "The signature has not been checked."
7670 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
7671
7672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7673 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7674 msgstr ""
7675 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
7676
7677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7678 #, c-format
7679 msgid "Good signature from %s."
7680 msgstr "Gültige Signatur von %s."
7681
7682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7683 #, c-format
7684 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7685 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
7686
7687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7688 #, c-format
7689 msgid "Expired signature from %s."
7690 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
7691
7692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7693 #, c-format
7694 msgid "Expired key from %s."
7695 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
7696
7697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7698 #, c-format
7699 msgid "Bad signature from %s."
7700 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
7701
7702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7703 #, c-format
7704 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7705 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
7706
7707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7708 #, c-format
7709 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7710 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
7711
7712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7713 #, c-format
7714 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7715 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
7716
7717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7718 #, c-format
7719 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7720 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
7721
7722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7723 #, c-format
7724 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7725 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
7726
7727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7728 #, c-format
7729 msgid "                aka \"%s\"\n"
7730 msgstr "                aka '%s'\n"
7731
7732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7733 #, c-format
7734 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7735 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
7736
7737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7738 #, c-format
7739 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7740 msgstr ""
7741 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
7742 "Eintrag überein\n"
7743
7744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7745 #, c-format
7746 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7747 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
7748
7749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7750 #, c-format
7751 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7752 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
7753
7754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7755 #, c-format
7756 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7757 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
7758
7759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7760 #, c-format
7761 msgid "Secret key not found (%s)"
7762 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
7763
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7765 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7766 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
7767
7768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7769 #, c-format
7770 msgid "Error setting secret key: %s"
7771 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
7772
7773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7774 #, c-format
7775 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7776 msgstr ""
7777 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
7778 "installiert."
7779
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7784 "version %s is required.\n"
7785 msgstr ""
7786 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
7787 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
7788
7789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7790 #, c-format
7791 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7792 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
7793
7794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7795 msgid ""
7796 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7797 "OpenPGP support disabled."
7798 msgstr ""
7799 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
7800 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
7801
7802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7803 msgid ""
7804 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7805 "generate a key pair.\n"
7806 msgstr ""
7807 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
7808 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
7809
7810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7811 msgid "No PGP key found"
7812 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
7813
7814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7815 msgid ""
7816 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7817 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7818 "Do you want to create a new key pair now?"
7819 msgstr ""
7820 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
7821 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
7822 "empfangen können.\n"
7823 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
7824
7825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7826 #, c-format
7827 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7828 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
7829
7830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7831 msgid ""
7832 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7833 "generate entropy..."
7834 msgstr ""
7835 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
7836 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
7837
7838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7839 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7840 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
7841
7842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7846 "%s\n"
7847 "\n"
7848 "Do you want to export it to a keyserver?"
7849 msgstr ""
7850 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
7851 "%s\n"
7852 "\n"
7853 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
7854
7855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7856 msgid "Key generated"
7857 msgstr "Schlüssel erstellt"
7858
7859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7860 msgid "Key exported."
7861 msgstr "Schlüssel exportiert"
7862
7863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7864 msgid "Couldn't export key."
7865 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
7866
7867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7868 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7869 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
7870
7871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7872 msgid "Couldn't get text data."
7873 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7874
7875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7876 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7877 msgstr ""
7878 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7879
7880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7883 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7885 #, c-format
7886 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7887 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7888
7889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7890 msgid "Couldn't parse mime part."
7891 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7892
7893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7894 #, c-format
7895 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7896 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7897
7898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7902 msgstr ""
7903 "\n"
7904 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7905
7906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7907 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7908 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7909
7910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7911 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7912 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7913
7914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7915 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7916 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7917
7918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7919 msgid "Couldn't create temporary file."
7920 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7921
7922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7923 #, c-format
7924 msgid "Data signing failed, %s"
7925 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7926
7927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7928 #, c-format
7929 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7930 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7931
7932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7933 msgid "Data signing failed, no results."
7934 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7935
7936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7937 msgid "Data signing failed, no contents."
7938 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7939
7940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7941 #, c-format
7942 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7943 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7944
7945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7946 #, c-format
7947 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7948 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7949
7950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7951 #, c-format
7952 msgid "Encryption failed, %s"
7953 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7954
7955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7956 msgid "PGP/Inline"
7957 msgstr "PGP/Inline"
7958
7959 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7960 msgid "PGP/inline"
7961 msgstr "PGP/inline"
7962
7963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7964 msgid ""
7965 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7966 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7967 "encrypt your own mails.\n"
7968 "\n"
7969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7970 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7971 "System\n"
7972 "\n"
7973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7974 "\n"
7975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7976 msgstr ""
7977 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7978 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7979 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7980 "\n"
7981 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7982 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7983 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7984 "\n"
7985 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7986 "\n"
7987 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7988
7989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7990 msgid "Signature boundary not found."
7991 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7992
7993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7994 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7995 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7996
7997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7998 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7999 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8000
8001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8002 #, c-format
8003 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8004 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8005
8006 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8007 msgid "PGP/Mime"
8008 msgstr "PGP/Mime"
8009
8010 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8011 msgid "PGP/MIME"
8012 msgstr "PGP/MIME"
8013
8014 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8015 msgid ""
8016 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8017 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8018 "\n"
8019 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8020 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8021 "System\n"
8022 "\n"
8023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8024 "\n"
8025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8026 msgstr ""
8027 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
8028 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
8029 "eigene verschlüsseln.\n"
8030 "\n"
8031 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8032 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8033 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8034 "\n"
8035 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8036 "\n"
8037 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8038
8039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8041 msgid "SpamAssassin"
8042 msgstr "SpamAssassin"
8043
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8045 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8046 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8047
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8049 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8050 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8051
8052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8053 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8054 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8055
8056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8057 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8058 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8059
8060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8061 msgid ""
8062 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8063 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8064 "accessible."
8065 msgstr ""
8066 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8067 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
8068 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8069
8070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8071 msgid ""
8072 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8073 "learner."
8074 msgstr ""
8075 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8076 "Spamassassin zu senden."
8077
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8079 msgid "Failed to get username"
8080 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8081
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8083 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8084 msgstr ""
8085 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8086
8087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8088 msgid ""
8089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8090 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8091 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8092 "\n"
8093 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8094 "\n"
8095 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8096 "specially designated folder.\n"
8097 "\n"
8098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8099 msgstr ""
8100 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8101 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
8102 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8103 "\n"
8104 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8105 "\n"
8106 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8107 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8108 "\n"
8109 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8110 "SpamAssassin"
8111
8112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8113 msgid "Localhost"
8114 msgstr "Localhost"
8115
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8117 msgid "TCP"
8118 msgstr "TCP"
8119
8120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8121 msgid "Unix Socket"
8122 msgstr "Unix Socket"
8123
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8125 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8126 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
8127
8128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8129 msgid "Transport"
8130 msgstr "Transport"
8131
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8133 msgid "Type of transport"
8134 msgstr "Art der Verbindung"
8135
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8137 msgid "User"
8138 msgstr "Benutzername"
8139
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8141 msgid "User to use with spamd server"
8142 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
8143
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8145 msgid "spamd"
8146 msgstr "spamd"
8147
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8149 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8150 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
8151
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8153 msgid "Port of spamd server"
8154 msgstr "Port des spamd Servers"
8155
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8157 msgid "Path of Unix socket"
8158 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
8159
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8161 msgid ""
8162 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8163 "aborted."
8164 msgstr ""
8165 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
8166 "Überprüfung abgebrochen."
8167
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8169 #: src/prefs_summaries.c:493
8170 msgid "seconds"
8171 msgstr "Sekunden"
8172
8173 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8174 msgid "Orientation"
8175 msgstr "Ausrichtung"
8176
8177 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8178 msgid "The orientation of the tray."
8179 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
8180
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8182 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8183 msgid "Trayicon"
8184 msgstr "Trayicon"
8185
8186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8187 msgid "/_Get Mail"
8188 msgstr "holen"
8189
8190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8191 msgid "/_Email"
8192 msgstr "/_E-Mail"
8193
8194 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8195 msgid "/_Email from account"
8196 msgstr "/_Email mit Konto"
8197
8198 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8199 msgid "/Open A_ddressbook"
8200 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
8201
8202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8203 msgid "/_Work Offline"
8204 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8205
8206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8207 msgid "/E_xit Claws Mail"
8208 msgstr "/Claws Mail _beenden"
8209
8210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8211 #, c-format
8212 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8213 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
8214
8215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8216 msgid "/Work Offline"
8217 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8218
8219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8220 msgid "/Get Mail"
8221 msgstr "/E-Mails holen"
8222
8223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8224 msgid "Failed to register folder item update hook"
8225 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
8226
8227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8228 msgid "Failed to register folder update hook"
8229 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
8230
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8232 msgid "Failed to register offline switch hook"
8233 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
8234
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8236 msgid "Failed to register account list changed hook"
8237 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
8238
8239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8240 msgid "Failed to register close hook"
8241 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
8242
8243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8244 msgid "Failed to register got iconified hook"
8245 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
8246
8247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8248 msgid ""
8249 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8250 "have new or unread mail.\n"
8251 "\n"
8252 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8253 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8254 msgstr ""
8255 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
8256 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
8257 "\n"
8258 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
8259 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
8260 "gesamt Nachrichten."
8261
8262 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8263 msgid "Hide at start-up"
8264 msgstr "Beim Start minimieren"
8265
8266 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8267 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8268 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
8269
8270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8271 msgid "Close to tray"
8272 msgstr "ins Tray minimieren"
8273
8274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8275 msgid ""
8276 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8277 "when the window close button is clicked"
8278 msgstr ""
8279 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
8280 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
8281
8282 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8283 msgid "Minimize to tray"
8284 msgstr "ins Tray minimieren"
8285
8286 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8287 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8288 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
8289
8290 #: src/pop.c:150
8291 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8292 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
8293
8294 #: src/pop.c:157
8295 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8296 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
8297
8298 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8299 msgid "POP3 protocol error\n"
8300 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
8301
8302 #: src/pop.c:256
8303 #, c-format
8304 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8305 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
8306
8307 #: src/pop.c:817
8308 #, c-format
8309 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8310 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
8311
8312 #: src/pop.c:833
8313 #, c-format
8314 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8315 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
8316
8317 #: src/pop.c:865
8318 msgid "mailbox is locked\n"
8319 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
8320
8321 #: src/pop.c:868
8322 msgid "Session timeout\n"
8323 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
8324
8325 #: src/pop.c:887
8326 msgid "command not supported\n"
8327 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
8328
8329 #: src/pop.c:892
8330 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8331 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
8332
8333 #: src/pop.c:1086
8334 msgid "TOP command unsupported\n"
8335 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
8336
8337 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8338 #: src/wizard.c:1144
8339 msgid "POP3"
8340 msgstr "POP3"
8341
8342 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8343 msgid "IMAP4"
8344 msgstr "IMAP4"
8345
8346 #: src/prefs_account.c:246
8347 msgid "News (NNTP)"
8348 msgstr "News (NNTP)"
8349
8350 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8351 msgid "Local mbox file"
8352 msgstr "Lokale mbox-Datei"
8353
8354 #: src/prefs_account.c:248
8355 msgid "None (SMTP only)"
8356 msgstr "Keine (nur SMTP)"
8357
8358 #: src/prefs_account.c:784
8359 #, c-format
8360 msgid "Account%d"
8361 msgstr "Konto%d"
8362
8363 #: src/prefs_account.c:1081
8364 msgid "Preferences for new account"
8365 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
8366
8367 #: src/prefs_account.c:1083
8368 #, c-format
8369 msgid "%s - Account preferences"
8370 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
8371
8372 #: src/prefs_account.c:1118
8373 msgid "_Basic"
8374 msgstr "_Allgemein"
8375
8376 #: src/prefs_account.c:1120
8377 msgid "_Receive"
8378 msgstr "_Empfang"
8379
8380 #: src/prefs_account.c:1124
8381 msgid "Co_mpose"
8382 msgstr "_Verfassen"
8383
8384 #: src/prefs_account.c:1126
8385 msgid "_Privacy"
8386 msgstr "_Datenschutz"
8387
8388 #: src/prefs_account.c:1129
8389 msgid "SS_L"
8390 msgstr "SS_L"
8391
8392 #: src/prefs_account.c:1132
8393 msgid "A_dvanced"
8394 msgstr "Er_weitert"
8395
8396 #: src/prefs_account.c:1190
8397 msgid "Name of account"
8398 msgstr "Kontoname"
8399
8400 #: src/prefs_account.c:1199
8401 msgid "Set as default"
8402 msgstr "Als Standard setzen"
8403
8404 #: src/prefs_account.c:1207
8405 msgid "Personal information"
8406 msgstr "Persönliche Informationen"
8407
8408 #: src/prefs_account.c:1216
8409 msgid "Full name"
8410 msgstr "Vollständiger Name"
8411
8412 #: src/prefs_account.c:1222
8413 msgid "Mail address"
8414 msgstr "E-Mail-Adresse"
8415
8416 #: src/prefs_account.c:1228
8417 msgid "Organization"
8418 msgstr "Organisation"
8419
8420 #: src/prefs_account.c:1252
8421 msgid "Server information"
8422 msgstr "Serverdaten"
8423
8424 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8425 msgid ""
8426 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8427 "has been built without IMAP support.</span>"
8428 msgstr ""
8429 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
8430 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
8431
8432 #: src/prefs_account.c:1316
8433 msgid "This server requires authentication"
8434 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
8435
8436 #: src/prefs_account.c:1323
8437 msgid "Authenticate on connect"
8438 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
8439
8440 #: src/prefs_account.c:1377
8441 msgid "News server"
8442 msgstr "Newsserver"
8443
8444 #: src/prefs_account.c:1383
8445 msgid "Server for receiving"
8446 msgstr "Server zum Empfangen"
8447
8448 #: src/prefs_account.c:1389
8449 msgid "Local mailbox"
8450 msgstr "Lokale Mailbox"
8451
8452 #: src/prefs_account.c:1396
8453 msgid "SMTP server (send)"
8454 msgstr "SMTP-Server (senden)"
8455
8456 #: src/prefs_account.c:1404
8457 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8458 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
8459
8460 #: src/prefs_account.c:1413
8461 msgid "command to send mails"
8462 msgstr "Befehl zum Versenden"
8463
8464 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8465 msgid "User ID"
8466 msgstr "Benutzer-ID"
8467
8468 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8469 msgid "Password"
8470 msgstr "Kennwort"
8471
8472 #: src/prefs_account.c:1525
8473 msgid "Local"
8474 msgstr "Lokal"
8475
8476 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8477 msgid "Default inbox"
8478 msgstr "Standard-Eingangsordner"
8479
8480 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8481 #: src/prefs_account.c:1635
8482 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8483 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
8484
8485 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8486 msgid "Bro_wse"
8487 msgstr "Durchsuchen"
8488
8489 #: src/prefs_account.c:1555
8490 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8491 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8492
8493 #: src/prefs_account.c:1558
8494 msgid "Remove messages on server when received"
8495 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8496
8497 #: src/prefs_account.c:1569
8498 msgid "Remove after"
8499 msgstr "Löschen nach"
8500
8501 #: src/prefs_account.c:1578
8502 msgid "0 days: remove immediately"
8503 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8504
8505 #: src/prefs_account.c:1582
8506 msgid "days"
8507 msgstr "Tagen"
8508
8509 #: src/prefs_account.c:1589
8510 msgid "Download all messages on server"
8511 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
8512
8513 #: src/prefs_account.c:1595
8514 msgid "Receive size limit"
8515 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8516
8517 #: src/prefs_account.c:1598
8518 msgid ""
8519 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8520 "you will be able to download them fully or delete them."
8521 msgstr ""
8522 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8523 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8524 "oder zu löschen."
8525
8526 #: src/prefs_account.c:1608
8527 msgid "KB"
8528 msgstr "KB"
8529
8530 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8531 msgid "NNTP"
8532 msgstr "NNTP"
8533
8534 #: src/prefs_account.c:1649
8535 msgid "Maximum number of articles to download"
8536 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8537
8538 #: src/prefs_account.c:1661
8539 msgid "unlimited if 0 is specified"
8540 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8541
8542 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8543 msgid "Authentication method"
8544 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8545
8546 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8547 msgid "Automatic"
8548 msgstr "Automatisch"
8549
8550 #: src/prefs_account.c:1696
8551 msgid "IMAP server directory"
8552 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8553
8554 #: src/prefs_account.c:1700
8555 msgid "(usually empty)"
8556 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8557
8558 #: src/prefs_account.c:1714
8559 msgid "Show subscribed folders only"
8560 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
8561
8562 #: src/prefs_account.c:1717
8563 msgid "Filter messages on receiving"
8564 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
8565
8566 #: src/prefs_account.c:1721
8567 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8568 msgstr ""
8569 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
8570
8571 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8572 #: src/prefs_matcher.c:163
8573 msgid "Header"
8574 msgstr "Kopfzeile"
8575
8576 #: src/prefs_account.c:1785
8577 msgid "Generate Message-ID"
8578 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
8579
8580 #: src/prefs_account.c:1792
8581 msgid "Add user-defined header"
8582 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
8583
8584 #: src/prefs_account.c:1804
8585 msgid "Authentication"
8586 msgstr "Beglaubigung"
8587
8588 #: src/prefs_account.c:1807
8589 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8590 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
8591
8592 #: src/prefs_account.c:1894
8593 msgid ""
8594 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8595 "will be used."
8596 msgstr ""
8597 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
8598 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
8599
8600 #: src/prefs_account.c:1905
8601 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8602 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
8603
8604 #: src/prefs_account.c:1920
8605 msgid "POP authentication timeout: "
8606 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
8607
8608 #: src/prefs_account.c:1929
8609 msgid "minutes"
8610 msgstr "Minuten"
8611
8612 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8613 msgid "Signature"
8614 msgstr "Unterschrift"
8615
8616 #: src/prefs_account.c:1985
8617 msgid "Insert signature automatically"
8618 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
8619
8620 #: src/prefs_account.c:1990
8621 msgid "Signature separator"
8622 msgstr "Unterschriftentrenner"
8623
8624 #: src/prefs_account.c:2015
8625 msgid "Command output"
8626 msgstr "Befehlsausgabe"
8627
8628 #: src/prefs_account.c:2048
8629 msgid "Automatically set the following addresses"
8630 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
8631
8632 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8633 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8634 #: src/quote_fmt.c:50
8635 msgid "Cc"
8636 msgstr "Cc"
8637
8638 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8639 msgid "Bcc"
8640 msgstr "Bcc"
8641
8642 #: src/prefs_account.c:2083
8643 msgid "Reply-To"
8644 msgstr "Antwort an"
8645
8646 #: src/prefs_account.c:2097
8647 msgid "Spell check dictionaries"
8648 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
8649
8650 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8651 #: src/prefs_spelling.c:233
8652 msgid "Default dictionary"
8653 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8654
8655 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8656 #: src/prefs_spelling.c:251
8657 msgid "Default alternate dictionary"
8658 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
8659
8660 #: src/prefs_account.c:2188
8661 msgid "Default privacy system"
8662 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
8663
8664 #: src/prefs_account.c:2197
8665 msgid "Always sign messages"
8666 msgstr "Nachrichten immer signieren"
8667
8668 #: src/prefs_account.c:2199
8669 msgid "Always encrypt messages"
8670 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
8671
8672 #: src/prefs_account.c:2201
8673 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8674 msgstr ""
8675 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
8676 "geantwortet wird"
8677
8678 #: src/prefs_account.c:2204
8679 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8680 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
8681
8682 #: src/prefs_account.c:2206
8683 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8684 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
8685
8686 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8687 msgid "Don't use SSL"
8688 msgstr "Kein SSL verwenden"
8689
8690 #: src/prefs_account.c:2293
8691 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8692 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
8693
8694 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8695 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8696 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
8697
8698 #: src/prefs_account.c:2306
8699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8700 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
8701
8702 #: src/prefs_account.c:2324
8703 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8704 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
8705
8706 #: src/prefs_account.c:2326
8707 msgid "Send (SMTP)"
8708 msgstr "Senden (SMTP)"
8709
8710 #: src/prefs_account.c:2330
8711 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8712 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
8713
8714 #: src/prefs_account.c:2333
8715 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8716 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
8717
8718 #: src/prefs_account.c:2344
8719 msgid "Use non-blocking SSL"
8720 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
8721
8722 #: src/prefs_account.c:2356
8723 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8724 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
8725
8726 #: src/prefs_account.c:2482
8727 msgid "SMTP port"
8728 msgstr "SMTP-Port"
8729
8730 #: src/prefs_account.c:2488
8731 msgid "POP3 port"
8732 msgstr "POP3-Port"
8733
8734 #: src/prefs_account.c:2494
8735 msgid "IMAP4 port"
8736 msgstr "IMAP-Port"
8737
8738 #: src/prefs_account.c:2500
8739 msgid "NNTP port"
8740 msgstr "NNTP-Port"
8741
8742 #: src/prefs_account.c:2505
8743 msgid "Domain name"
8744 msgstr "Domäne-Name"
8745
8746 #: src/prefs_account.c:2515
8747 msgid "Use command to communicate with server"
8748 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8749
8750 #: src/prefs_account.c:2523
8751 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8752 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8753
8754 #: src/prefs_account.c:2565
8755 msgid "Browse"
8756 msgstr "Durchsuchen"
8757
8758 #: src/prefs_account.c:2578
8759 msgid "Put sent messages in"
8760 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8761
8762 #: src/prefs_account.c:2580
8763 msgid "Put queued messages in"
8764 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8765
8766 #: src/prefs_account.c:2582
8767 msgid "Put draft messages in"
8768 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8769
8770 #: src/prefs_account.c:2584
8771 msgid "Put deleted messages in"
8772 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8773
8774 #: src/prefs_account.c:2627
8775 msgid "Account name is not entered."
8776 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8777
8778 #: src/prefs_account.c:2631
8779 msgid "Mail address is not entered."
8780 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8781
8782 #: src/prefs_account.c:2638
8783 msgid "SMTP server is not entered."
8784 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8785
8786 #: src/prefs_account.c:2643
8787 msgid "User ID is not entered."
8788 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8789
8790 #: src/prefs_account.c:2648
8791 msgid "POP3 server is not entered."
8792 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8793
8794 #: src/prefs_account.c:2669
8795 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8796 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
8797
8798 #: src/prefs_account.c:2675
8799 msgid "IMAP4 server is not entered."
8800 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8801
8802 #: src/prefs_account.c:2680
8803 msgid "NNTP server is not entered."
8804 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8805
8806 #: src/prefs_account.c:2686
8807 msgid "local mailbox filename is not entered."
8808 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8809
8810 #: src/prefs_account.c:2692
8811 msgid "mail command is not entered."
8812 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8813
8814 #: src/prefs_account.c:2758
8815 msgid "Select signature file"
8816 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8817
8818 #: src/prefs_account.c:2853
8819 msgid "Protocol:"
8820 msgstr "Protokoll:"
8821
8822 #: src/prefs_account.c:3006
8823 #, c-format
8824 msgid "%s (plugin not loaded)"
8825 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
8826
8827 #: src/prefs_actions.c:201
8828 msgid "Actions configuration"
8829 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8830
8831 #: src/prefs_actions.c:228
8832 msgid "Menu name"
8833 msgstr "Menüname"
8834
8835 #: src/prefs_actions.c:241
8836 msgid "Command line"
8837 msgstr "Kommandozeile"
8838
8839 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8840 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8841 #: src/prefs_toolbar.c:791
8842 msgid "Replace"
8843 msgstr "Ersetzen"
8844
8845 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8846 #: src/prefs_matcher.c:575
8847 msgid "Info..."
8848 msgstr "Informationen ..."
8849
8850 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8851 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8852 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8853 #: src/prefs_template.c:367
8854 msgid "(New)"
8855 msgstr "(Neue)"
8856
8857 #: src/prefs_actions.c:523
8858 msgid "Menu name is not set."
8859 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8860
8861 #: src/prefs_actions.c:528
8862 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8863 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8864
8865 #: src/prefs_actions.c:533
8866 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8867 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8868
8869 #: src/prefs_actions.c:552
8870 msgid "Menu name is too long."
8871 msgstr "Menüname zu lang."
8872
8873 #: src/prefs_actions.c:561
8874 msgid "Command line not set."
8875 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8876
8877 #: src/prefs_actions.c:566
8878 msgid "Menu name and command are too long."
8879 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8880
8881 #: src/prefs_actions.c:571
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "The command\n"
8885 "%s\n"
8886 "has a syntax error."
8887 msgstr ""
8888 "Das Kommando\n"
8889 "%s\n"
8890 "hat einen Syntaxfehler."
8891
8892 #: src/prefs_actions.c:631
8893 msgid "Delete action"
8894 msgstr "Aktion löschen"
8895
8896 #: src/prefs_actions.c:632
8897 msgid "Do you really want to delete this action?"
8898 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8899
8900 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8901 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8902 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8903 msgid "Entry not saved"
8904 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8905
8906 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8907 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8908 #: src/prefs_template.c:444
8909 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8910 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8911
8912 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8913 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8914 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8915 msgid "+_Continue editing"
8916 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8917
8918 #: src/prefs_actions.c:806
8919 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8920 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8921
8922 #: src/prefs_actions.c:807
8923 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8924 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8925
8926 #: src/prefs_actions.c:809
8927 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8928 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8929
8930 #: src/prefs_actions.c:810
8931 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8932 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8933
8934 #: src/prefs_actions.c:811
8935 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8936 msgstr ""
8937 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8938
8939 #: src/prefs_actions.c:812
8940 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8941 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8942
8943 #: src/prefs_actions.c:813
8944 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8945 msgstr ""
8946 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8947
8948 #: src/prefs_actions.c:814
8949 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8950 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8951
8952 #: src/prefs_actions.c:815
8953 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8954 msgstr ""
8955 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8956 "ersetzen"
8957
8958 #: src/prefs_actions.c:816
8959 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8960 msgstr ""
8961 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8962
8963 #: src/prefs_actions.c:817
8964 msgid "to run command asynchronously"
8965 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8966
8967 #: src/prefs_actions.c:818
8968 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8969 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8970
8971 #: src/prefs_actions.c:819
8972 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8973 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8974
8975 #: src/prefs_actions.c:820
8976 msgid ""
8977 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8978 msgstr ""
8979 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8980
8981 #: src/prefs_actions.c:821
8982 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8983 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8984
8985 #: src/prefs_actions.c:822
8986 msgid "for a user provided argument"
8987 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8988
8989 #: src/prefs_actions.c:823
8990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8991 msgstr ""
8992 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8993
8994 #: src/prefs_actions.c:824
8995 msgid "for the text selection"
8996 msgstr "für die nächste Auswahl"
8997
8998 #: src/prefs_actions.c:825
8999 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9000 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9001
9002 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9003 msgid "Actions"
9004 msgstr "Aktionen"
9005
9006 #: src/prefs_actions.c:835
9007 msgid ""
9008 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9009 "process a complete message file or just one of its parts."
9010 msgstr ""
9011 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9012 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9013
9014 #: src/prefs_actions.c:921
9015 msgid "Current actions"
9016 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9017
9018 #: src/prefs_common.c:209
9019 msgid "Hello,\\n"
9020 msgstr "Hallo,\\n"
9021
9022 #: src/prefs_common.c:276
9023 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9024 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
9025
9026 #: src/prefs_common.c:282
9027 msgid ""
9028 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9029 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9030 msgstr ""
9031 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
9032 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
9033
9034 #: src/prefs_common.c:411
9035 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9036 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
9037
9038 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9039 msgid "Automatic account selection"
9040 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
9041
9042 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9043 msgid "when replying"
9044 msgstr "Beim Antworten"
9045
9046 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9047 msgid "when forwarding"
9048 msgstr "Beim Weiterleiten"
9049
9050 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9051 msgid "when re-editing"
9052 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
9053
9054 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9055 msgid "Forwarding"
9056 msgstr "Weiterleiten"
9057
9058 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9059 msgid "Forward as attachment"
9060 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
9061
9062 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9063 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9064 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
9065
9066 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9067 msgid "Editing"
9068 msgstr "Verfassen"
9069
9070 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9071 msgid "Automatically launch the external editor"
9072 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
9073
9074 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9075 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9076 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
9077
9078 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9079 msgid "characters"
9080 msgstr "Zeichen"
9081
9082 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9083 msgid "Undo level"
9084 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
9085
9086 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9087 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9088 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
9089
9090 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9091 msgid "When dropping files into the Compose window"
9092 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
9093
9094 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9095 msgid "Ask"
9096 msgstr "nachfragen"
9097
9098 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9099 msgid "Insert"
9100 msgstr "Einfügen"
9101
9102 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9103 msgid "Attach"
9104 msgstr "Anhang"
9105
9106 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9107 msgid "Use format when composing new messages"
9108 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
9109
9110 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9111 msgid "New message format"
9112 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
9113
9114 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9115 msgid " Description of symbols... "
9116 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
9117
9118 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9119 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9120 #: src/toolbar.c:1674
9121 msgid "Compose"
9122 msgstr "Verfassen"
9123
9124 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9125 msgid "Writing"
9126 msgstr "Verfassen"
9127
9128 #: src/prefs_customheader.c:180
9129 msgid "Custom header configuration"
9130 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
9131
9132 #: src/prefs_customheader.c:236
9133 msgid "From file..."
9134 msgstr "aus Datei..."
9135
9136 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9137 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9138 msgid "Header name is not set."
9139 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9140
9141 #: src/prefs_customheader.c:515
9142 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9143 msgstr ""
9144 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
9145
9146 #: src/prefs_customheader.c:562
9147 msgid "Choose a png file"
9148 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
9149
9150 #: src/prefs_customheader.c:564
9151 msgid "Choose an xbm file"
9152 msgstr "wähle eine xbm Datei"
9153
9154 #: src/prefs_customheader.c:566
9155 msgid "Choose a text file"
9156 msgstr "wählte eine Textdatei"
9157
9158 #: src/prefs_customheader.c:579
9159 msgid "This file isn't an image."
9160 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
9161
9162 #: src/prefs_customheader.c:584
9163 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9164 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
9165
9166 #: src/prefs_customheader.c:590
9167 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9168 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
9169
9170 #: src/prefs_customheader.c:595
9171 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9172 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
9173
9174 #: src/prefs_customheader.c:604
9175 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9176 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
9177
9178 #: src/prefs_customheader.c:613
9179 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9180 msgstr ""
9181 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
9182 "befindet."
9183
9184 #: src/prefs_customheader.c:664
9185 msgid "This file contains newlines."
9186 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
9187
9188 #: src/prefs_customheader.c:694
9189 msgid "Delete header"
9190 msgstr "Kopfzeilen löschen"
9191
9192 #: src/prefs_customheader.c:695
9193 msgid "Do you really want to delete this header?"
9194 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
9195
9196 #: src/prefs_customheader.c:865
9197 msgid "Current custom headers"
9198 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
9199
9200 #: src/prefs_display_header.c:227
9201 msgid "Displayed header configuration"
9202 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9203
9204 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9205 #: src/prefs_matcher.c:497
9206 msgid "Header name"
9207 msgstr "Kopfzeilenname"
9208
9209 #: src/prefs_display_header.c:286
9210 msgid "Displayed Headers"
9211 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9212
9213 #: src/prefs_display_header.c:352
9214 msgid "Hidden headers"
9215 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
9216
9217 #: src/prefs_display_header.c:378
9218 msgid "Show all unspecified headers"
9219 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
9220
9221 #: src/prefs_display_header.c:575
9222 msgid "This header is already in the list."
9223 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
9224
9225 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9226 #, c-format
9227 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9228 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
9229
9230 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9231 msgid "Web browser"
9232 msgstr "Webbrowser"
9233
9234 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9235 msgid "Text editor"
9236 msgstr "Texteditor"
9237
9238 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9239 msgid "Command for 'Display as text'"
9240 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
9241
9242 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9243 msgid ""
9244 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9245 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9246 msgstr ""
9247 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
9248 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
9249
9250 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9251 msgid "Print command"
9252 msgstr "Druckbefehl"
9253
9254 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9255 #: src/prefs_message.c:293
9256 msgid "Message View"
9257 msgstr "Nachrichtenansicht"
9258
9259 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9260 msgid "External Programs"
9261 msgstr "Externe Programme"
9262
9263 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9264 msgid "Move"
9265 msgstr "Verschieben"
9266
9267 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9268 msgid "Copy"
9269 msgstr "Kopieren"
9270
9271 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9272 #: src/summaryview.c:2448
9273 msgid "Mark"
9274 msgstr "Markieren"
9275
9276 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9277 msgid "Lock"
9278 msgstr "Sperren"
9279
9280 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9281 msgid "Unlock"
9282 msgstr "Entsperren"
9283
9284 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9285 msgid "Mark as read"
9286 msgstr "Als gelesen markieren"
9287
9288 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9289 msgid "Mark as unread"
9290 msgstr "Als ungelesen markieren"
9291
9292 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9293 msgid "Mark as spam"
9294 msgstr "Als Spam markieren"
9295
9296 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9297 msgid "Mark as ham"
9298 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
9299
9300 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9301 msgid "Forward"
9302 msgstr "Weiterleiten"
9303
9304 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9305 msgid "Redirect"
9306 msgstr "Umleiten"
9307
9308 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9309 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9310 msgid "Execute"
9311 msgstr "Ausführen"
9312
9313 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9314 msgid "Color"
9315 msgstr "Farbe"
9316
9317 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9318 msgid "Change score"
9319 msgstr "Benotung ändern"
9320
9321 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9322 msgid "Set score"
9323 msgstr "Benotung setzen"
9324
9325 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9326 msgid "Hide"
9327 msgstr "Verstecken"
9328
9329 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9330 msgid "Ignore thread"
9331 msgstr "Thread ignorieren"
9332
9333 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9334 msgid "Stop filter"
9335 msgstr "Filtern beenden"
9336
9337 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9338 msgid "Filtering action configuration"
9339 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
9340
9341 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9342 msgid "Action"
9343 msgstr "Aktion"
9344
9345 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9346 msgid "Destination"
9347 msgstr "Ziel"
9348
9349 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9350 msgid "Recipient"
9351 msgstr "Empfänger"
9352
9353 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9354 #: src/summaryview.c:497
9355 msgid "Score"
9356 msgstr "Benotung"
9357
9358 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9359 msgid "Book/folder"
9360 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9361
9362 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9363 msgid "Command line not set"
9364 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
9365
9366 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9367 msgid "Destination is not set."
9368 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
9369
9370 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9371 msgid "Recipient is not set."
9372 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
9373
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9375 msgid "Score is not set"
9376 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
9377
9378 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9379 msgid "Header is not set."
9380 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9381
9382 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9384 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
9385
9386 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9387 msgid "No action was defined."
9388 msgstr "Keine Aktion definiert."
9389
9390 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9391 #: src/quote_fmt.c:63
9392 msgid "literal %"
9393 msgstr "Symbol für %"
9394
9395 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9396 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9397 msgid "Date"
9398 msgstr "Datum"
9399
9400 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9401 #: src/quote_fmt.c:53
9402 msgid "Message-ID"
9403 msgstr "Nachrichten-ID"
9404
9405 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9406 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9407 msgid "Newsgroups"
9408 msgstr "Newsgruppen"
9409
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9411 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9412 msgid "References"
9413 msgstr "Referenzen"
9414
9415 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9416 msgid "filename (should not be modified)"
9417 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
9418
9419 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9420 msgid "new line"
9421 msgstr "neue Zeile"
9422
9423 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9424 msgid "escape character for quotes"
9425 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
9426
9427 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9428 msgid "quote character"
9429 msgstr "Zitatzeichen"
9430
9431 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9432 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9433 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
9434
9435 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9436 msgid ""
9437 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9438 "program or script.\n"
9439 "\n"
9440 "The following symbols can be used:"
9441 msgstr ""
9442 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
9443 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
9444 "\n"
9445 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9446
9447 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9448 msgid "Current action list"
9449 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
9450
9451 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9452 msgid "Filtering/Processing configuration"
9453 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
9454
9455 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9456 #: src/prefs_filtering.c:871
9457 msgid "Filtering Account Menu|All"
9458 msgstr "Alle"
9459
9460 #: src/prefs_filtering.c:390
9461 msgid "Condition"
9462 msgstr "Bedingung"
9463
9464 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9465 msgid " Define... "
9466 msgstr "Definiere..."
9467
9468 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9469 msgid "Condition string is not valid."
9470 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
9471
9472 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9473 msgid "Action string is not valid."
9474 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9475
9476 #: src/prefs_filtering.c:1000
9477 msgid "Condition string is empty."
9478 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
9479
9480 #: src/prefs_filtering.c:1006
9481 msgid "Action string is empty."
9482 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
9483
9484 #: src/prefs_filtering.c:1090
9485 msgid "Delete rule"
9486 msgstr "Regel löschen"
9487
9488 #: src/prefs_filtering.c:1091
9489 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9490 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
9491
9492 #: src/prefs_filtering.c:1468
9493 msgid "Enable"
9494 msgstr "aktiviert"
9495
9496 #: src/prefs_filtering.c:1500
9497 msgid "Rule"
9498 msgstr "Regel"
9499
9500 #: src/prefs_folder_column.c:205
9501 msgid "Folder list columns configuration"
9502 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
9503
9504 #: src/prefs_folder_column.c:222
9505 msgid ""
9506 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9507 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9508 msgstr ""
9509 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
9510 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
9511 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
9512
9513 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9514 msgid "Hidden columns"
9515 msgstr "Unsichtbare Spalten"
9516
9517 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9518 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9519 msgid "Displayed columns"
9520 msgstr "Angezeigte Spalten"
9521
9522 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9523 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9524 msgid " Use default "
9525 msgstr " Standard verwenden "
9526
9527 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9528 msgid ""
9529 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9530 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9531 "to subfolders\".</i>"
9532 msgstr ""
9533 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9534 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9535 "übertragen werden.</i>"
9536
9537 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9538 msgid ""
9539 "Apply to\n"
9540 "subfolders"
9541 msgstr ""
9542 "Anwenden auf\n"
9543 "Unterordner"
9544
9545 #: src/prefs_folder_item.c:238
9546 msgid "Normal"
9547 msgstr "Normal"
9548
9549 #: src/prefs_folder_item.c:240
9550 msgid "Outbox"
9551 msgstr "Gesendete"
9552
9553 #: src/prefs_folder_item.c:257
9554 msgid "Folder type"
9555 msgstr "Ordnertype"
9556
9557 #: src/prefs_folder_item.c:269
9558 msgid "Simplify Subject RegExp"
9559 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
9560
9561 #: src/prefs_folder_item.c:295
9562 msgid "Test RegExp"
9563 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
9564
9565 #: src/prefs_folder_item.c:327
9566 msgid "Folder chmod"
9567 msgstr "Ordner chmod"
9568
9569 #: src/prefs_folder_item.c:353
9570 msgid "Folder color"
9571 msgstr "Ordnerfarbe"
9572
9573 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9574 msgid "Pick color for folder"
9575 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
9576
9577 #: src/prefs_folder_item.c:384
9578 msgid "Process at start-up"
9579 msgstr "Beim Start verarbeiten"
9580
9581 #: src/prefs_folder_item.c:398
9582 msgid "Scan for new mail"
9583 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
9584
9585 #: src/prefs_folder_item.c:411
9586 msgid "Synchronise for offline use"
9587 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
9588
9589 #: src/prefs_folder_item.c:670
9590 msgid "Request Return Receipt"
9591 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
9592
9593 #: src/prefs_folder_item.c:685
9594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9595 msgstr ""
9596 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
9597 "'Gesendet'"
9598
9599 #: src/prefs_folder_item.c:698
9600 msgid "Default To:"
9601 msgstr "Standard An:"
9602
9603 #: src/prefs_folder_item.c:719
9604 msgid "Default To: for replies"
9605 msgstr "Standard An: für Antworten"
9606
9607 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9608 msgid "General"
9609 msgstr "Generell"
9610
9611 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9612 #, c-format
9613 msgid "Properties for folder %s"
9614 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
9615
9616 #: src/prefs_fonts.c:74
9617 msgid "Folder and Message Lists"
9618 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
9619
9620 #: src/prefs_fonts.c:91
9621 msgid "Message"
9622 msgstr "Nachricht"
9623
9624 #: src/prefs_fonts.c:110
9625 msgid "Use different font for printing"
9626 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
9627
9628 #: src/prefs_fonts.c:119
9629 msgid "Message Printing"
9630 msgstr "Nachricht drucken"
9631
9632 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9633 #: src/prefs_themes.c:361
9634 msgid "Display"
9635 msgstr "Anzeige"
9636
9637 #: src/prefs_fonts.c:198
9638 msgid "Fonts"
9639 msgstr "Schriften"
9640
9641 #: src/prefs_gtk.c:908
9642 msgid "Preferences"
9643 msgstr "Einstellungen"
9644
9645 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9646 msgid "Automatically display attached images"
9647 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
9648
9649 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9650 msgid "Resize attached images by default"
9651 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
9652
9653 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9654 msgid "Clicking image toggles scaling"
9655 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
9656
9657 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9658 msgid "Display images inline"
9659 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
9660
9661 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9662 msgid "Image Viewer"
9663 msgstr "Bildbetrachter"
9664
9665 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9666 msgid "Clip the log size"
9667 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9668
9669 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9670 msgid "Log window length"
9671 msgstr "Protokollfensterlänge"
9672
9673 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9674 msgid "0 to stop logging in the log window"
9675 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9676
9677 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9678 msgid "lines"
9679 msgstr "Zeilen"
9680
9681 #: src/prefs_logging.c:155
9682 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9683 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
9684
9685 #: src/prefs_logging.c:162
9686 msgid ""
9687 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9688 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9689 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9690 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9691 msgstr ""
9692 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
9693 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
9694 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
9695 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
9696 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
9697
9698 #: src/prefs_logging.c:169
9699 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9700 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
9701
9702 #: src/prefs_logging.c:172
9703 msgid "filtering at incorporation"
9704 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
9705
9706 #: src/prefs_logging.c:178
9707 msgid "manually filtering"
9708 msgstr "manuelles Filtern"
9709
9710 #: src/prefs_logging.c:184
9711 msgid "processing folders"
9712 msgstr "verarbeite Ordner"
9713
9714 #: src/prefs_logging.c:190
9715 msgid "pre-processing folders"
9716 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
9717
9718 #: src/prefs_logging.c:196
9719 msgid "post-processing folders"
9720 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
9721
9722 #: src/prefs_logging.c:211
9723 msgid "Debug level"
9724 msgstr "Protokollstufe"
9725
9726 #: src/prefs_logging.c:219
9727 msgid "Low"
9728 msgstr "Niedrig"
9729
9730 #: src/prefs_logging.c:220
9731 msgid "Medium"
9732 msgstr "Mittel"
9733
9734 #: src/prefs_logging.c:221
9735 msgid "High"
9736 msgstr "Hoch"
9737
9738 #: src/prefs_logging.c:228
9739 msgid ""
9740 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9741 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9742 "and what actions are performed.\n"
9743 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9744 "processed, and why rules are skipped.\n"
9745 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9746 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9747 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9748 msgstr ""
9749 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
9750 "aktiviert ist.\n"
9751 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
9752 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
9753 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
9754 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
9755 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
9756 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
9757 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so grösser wird der Einfluss "
9758 "auf Leistung sein."
9759
9760 #: src/prefs_logging.c:373
9761 msgid "Logging"
9762 msgstr "Protokollierung"
9763
9764 #: src/prefs_matcher.c:159
9765 msgid "All messages"
9766 msgstr "Alle Nachrichten"
9767
9768 #: src/prefs_matcher.c:160
9769 msgid "To or Cc"
9770 msgstr "An oder Cc"
9771
9772 #: src/prefs_matcher.c:161
9773 msgid "In reply to"
9774 msgstr "In Antwort auf"
9775
9776 #: src/prefs_matcher.c:162
9777 msgid "Age greater than"
9778 msgstr "Alter größer als"
9779
9780 #: src/prefs_matcher.c:162
9781 msgid "Age lower than"
9782 msgstr "Alter kleiner als"
9783
9784 #: src/prefs_matcher.c:163
9785 msgid "Headers part"
9786 msgstr "Kopfbereich"
9787
9788 #: src/prefs_matcher.c:164
9789 msgid "Body part"
9790 msgstr "Körperbereich"
9791
9792 #: src/prefs_matcher.c:164
9793 msgid "Whole message"
9794 msgstr "Ganze Nachricht"
9795
9796 #: src/prefs_matcher.c:165
9797 msgid "Unread flag"
9798 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
9799
9800 #: src/prefs_matcher.c:165
9801 msgid "New flag"
9802 msgstr "Neu-Zeichen"
9803
9804 #: src/prefs_matcher.c:166
9805 msgid "Marked flag"
9806 msgstr "Markierungszeichen"
9807
9808 #: src/prefs_matcher.c:166
9809 msgid "Deleted flag"
9810 msgstr "Lösch-Zeichen"
9811
9812 #: src/prefs_matcher.c:167
9813 msgid "Replied flag"
9814 msgstr "Antwortzeichen"
9815
9816 #: src/prefs_matcher.c:167
9817 msgid "Forwarded flag"
9818 msgstr "Weiterleitungszeichen"
9819
9820 #: src/prefs_matcher.c:168
9821 msgid "Locked flag"
9822 msgstr "Sperrzeichen"
9823
9824 #: src/prefs_matcher.c:169
9825 msgid "Spam flag"
9826 msgstr "Spamflag"
9827
9828 #: src/prefs_matcher.c:170
9829 msgid "Color label"
9830 msgstr "Farblabel"
9831
9832 #: src/prefs_matcher.c:171
9833 msgid "Ignored thread"
9834 msgstr "ignorierter Thread"
9835
9836 #: src/prefs_matcher.c:172
9837 msgid "Score greater than"
9838 msgstr "Note größer als"
9839
9840 #: src/prefs_matcher.c:172
9841 msgid "Score lower than"
9842 msgstr "Note kleiner als"
9843
9844 #: src/prefs_matcher.c:173
9845 msgid "Score equal to"
9846 msgstr "Note gleich"
9847
9848 #: src/prefs_matcher.c:174
9849 msgid "Test"
9850 msgstr "Test"
9851
9852 #: src/prefs_matcher.c:175
9853 msgid "Size greater than"
9854 msgstr "Größer als"
9855
9856 #: src/prefs_matcher.c:176
9857 msgid "Size smaller than"
9858 msgstr "Kleiner als"
9859
9860 #: src/prefs_matcher.c:177
9861 msgid "Size exactly"
9862 msgstr "Genaue Größe"
9863
9864 #: src/prefs_matcher.c:178
9865 msgid "Partially downloaded"
9866 msgstr "Teilweise herungergeladen"
9867
9868 #: src/prefs_matcher.c:179
9869 msgid "Found in addressbook"
9870 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
9871
9872 #: src/prefs_matcher.c:196
9873 msgid "or"
9874 msgstr "oder"
9875
9876 #: src/prefs_matcher.c:196
9877 msgid "and"
9878 msgstr "und"
9879
9880 #: src/prefs_matcher.c:213
9881 msgid "contains"
9882 msgstr "enthält"
9883
9884 #: src/prefs_matcher.c:213
9885 msgid "does not contain"
9886 msgstr "enthält nicht"
9887
9888 #: src/prefs_matcher.c:237
9889 msgid "yes"
9890 msgstr "ja"
9891
9892 #: src/prefs_matcher.c:237
9893 msgid "no"
9894 msgstr "nein"
9895
9896 #: src/prefs_matcher.c:438
9897 msgid "Condition configuration"
9898 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9899
9900 #: src/prefs_matcher.c:465
9901 msgid "Match type"
9902 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9903
9904 #: src/prefs_matcher.c:518
9905 msgid "Address header"
9906 msgstr "Kopfzeile"
9907
9908 #: src/prefs_matcher.c:605
9909 msgid "Predicate"
9910 msgstr "Aussage"
9911
9912 #: src/prefs_matcher.c:656
9913 msgid "Use regexp"
9914 msgstr "Verwende regexp"
9915
9916 #: src/prefs_matcher.c:694
9917 msgid "Boolean Op"
9918 msgstr "Boolesche Op."
9919
9920 #: src/prefs_matcher.c:1309
9921 msgid "Value is not set."
9922 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9923
9924 #: src/prefs_matcher.c:1345
9925 msgid "all addresses in all headers"
9926 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9927
9928 #: src/prefs_matcher.c:1348
9929 msgid "any address in any header"
9930 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9931
9932 #: src/prefs_matcher.c:1350
9933 #, c-format
9934 msgid "the address(es) in header '%s'"
9935 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9936
9937 #: src/prefs_matcher.c:1351
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "Book/folder path is not set.\n"
9941 "\n"
9942 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9943 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9944 msgstr ""
9945 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9946 "\n"
9947 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9948 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9949
9950 #: src/prefs_matcher.c:1839
9951 msgid ""
9952 "The entry was not saved.\n"
9953 "Close anyway?"
9954 msgstr ""
9955 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9956 "Trotzdem schließen?"
9957
9958 #: src/prefs_matcher.c:1901
9959 msgid "Match Type: 'Test'"
9960 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9961
9962 #: src/prefs_matcher.c:1902
9963 msgid ""
9964 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9965 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9966 "\n"
9967 "The following symbols can be used:"
9968 msgstr ""
9969 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9970 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9971 "\n"
9972 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9973
9974 #: src/prefs_matcher.c:1996
9975 msgid "Current condition rules"
9976 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9977
9978 #: src/prefs_message.c:108
9979 msgid "Headers"
9980 msgstr "Kopfzeilen"
9981
9982 #: src/prefs_message.c:111
9983 msgid "Display header pane above message view"
9984 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9985
9986 #: src/prefs_message.c:115
9987 msgid "Display (X-)Face in message view"
9988 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9989
9990 #: src/prefs_message.c:118
9991 msgid "Display Face in message view"
9992 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9993
9994 #: src/prefs_message.c:132
9995 msgid "Display headers in message view"
9996 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9997
9998 #: src/prefs_message.c:144
9999 msgid "HTML messages"
10000 msgstr "HTML-Nachrichten"
10001
10002 #: src/prefs_message.c:147
10003 msgid "Render HTML messages as text"
10004 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
10005
10006 #: src/prefs_message.c:150
10007 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10008 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
10009
10010 #: src/prefs_message.c:160
10011 msgid "Line space"
10012 msgstr "Zeilenabstand"
10013
10014 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10015 msgid "pixel(s)"
10016 msgstr "Pixel"
10017
10018 #: src/prefs_message.c:179
10019 msgid "Scroll"
10020 msgstr "Scroll"
10021
10022 #: src/prefs_message.c:181
10023 msgid "Half page"
10024 msgstr "Halbe Seite"
10025
10026 #: src/prefs_message.c:187
10027 msgid "Smooth scroll"
10028 msgstr "Weiches Scrollen"
10029
10030 #: src/prefs_message.c:193
10031 msgid "Step"
10032 msgstr "Schritt"
10033
10034 #: src/prefs_message.c:214
10035 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10036 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
10037
10038 #: src/prefs_message.c:294
10039 msgid "Text Options"
10040 msgstr "Text-Einstellungen"
10041
10042 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10043 msgid "Message view"
10044 msgstr "Nachrichtenansicht"
10045
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10047 msgid "Enable coloration of message text"
10048 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
10049
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10051 msgid "Quote"
10052 msgstr "Zitate"
10053
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10055 msgid "Cycle quote colors"
10056 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
10057
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10059 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10060 msgstr ""
10061 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
10062 "vorn verwendet"
10063
10064 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10065 msgid "1st Level"
10066 msgstr "1. Ebene"
10067
10068 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10069 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10070 msgid "Text"
10071 msgstr "Text"
10072
10073 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10074 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10075 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10076
10077 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10078 msgid "2nd Level"
10079 msgstr "2. Ebene"
10080
10081 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10082 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10083 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10084
10085 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10086 msgid "3rd Level"
10087 msgstr "3. Ebene"
10088
10089 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10090 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10091 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10092
10093 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10094 msgid "Enable coloration of text background"
10095 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
10096
10097 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10098 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10099 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10100
10101 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10102 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10103 msgid "Background"
10104 msgstr "Hintergrund"
10105
10106 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10107 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10108 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10109
10110 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10111 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10112 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10113
10114 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10115 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10116 msgstr "Farbe für Links wählen"
10117
10118 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10119 msgid "URI link"
10120 msgstr "URI-Link"
10121
10122 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10123 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10124 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10125
10126 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10127 msgid "Signatures"
10128 msgstr "Unterschriften"
10129
10130 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10131 msgid "Folder list"
10132 msgstr "Ordnerliste"
10133
10134 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10135 msgid ""
10136 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10137 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10138 msgstr ""
10139 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
10140 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
10141
10142 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10143 msgid "Target folder"
10144 msgstr "Zielordner"
10145
10146 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10147 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10148 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
10149
10150 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10151 msgid "Folder containing new messages"
10152 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
10153
10154 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10155 msgid "Color labels"
10156 msgstr "Markierfarben"
10157
10158 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10159 #. rule name and should not be translated
10160 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10161 #, c-format
10162 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10163 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10164
10165 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10166 #. rule name and should not be translated
10167 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10168 #, c-format
10169 msgid "Set label for 'color %d'"
10170 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
10171
10172 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10173 #. rule name and should not be translated
10174 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10175 #, c-format
10176 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10177 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10178
10179 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10180 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10181 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10182
10183 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10184 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10185 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10186
10187 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10188 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10189 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10190
10191 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10192 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10193 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10194
10195 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10196 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10197 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10198
10199 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10200 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10201 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10202
10203 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10204 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10205 msgstr "Farbe für Links wählen"
10206
10207 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10208 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10209 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
10210
10211 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10212 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10213 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10214
10215 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10216 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10217 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
10218
10219 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10220 msgid "Colors"
10221 msgstr "Farben"
10222
10223 #: src/prefs_other.c:91
10224 msgid "Select key bindings"
10225 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
10226
10227 #: src/prefs_other.c:105
10228 msgid "Select preset:"
10229 msgstr "Voreinstellung wählen:"
10230
10231 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10232 msgid "Old Sylpheed"
10233 msgstr "Altes Sylpheed"
10234
10235 #: src/prefs_other.c:123
10236 msgid ""
10237 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10238 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10239 msgstr ""
10240 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
10241 "Tastenkombination\n"
10242 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
10243
10244 #: src/prefs_other.c:517
10245 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10246 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
10247
10248 #: src/prefs_other.c:520
10249 msgid "On exit"
10250 msgstr "Beim Beenden"
10251
10252 #: src/prefs_other.c:523
10253 msgid "Confirm on exit"
10254 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
10255
10256 #: src/prefs_other.c:530
10257 msgid "Empty trash on exit"
10258 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
10259
10260 #: src/prefs_other.c:533
10261 msgid "Warn if there are queued messages"
10262 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
10263
10264 #: src/prefs_other.c:535
10265 msgid "Keyboard shortcuts"
10266 msgstr "Tastaturkombinationen"
10267
10268 #: src/prefs_other.c:538
10269 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10270 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
10271
10272 #: src/prefs_other.c:542
10273 msgid ""
10274 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10275 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10276 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10277 msgstr ""
10278 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
10279 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
10280 "werden.\n"
10281 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
10282 "vor Veränderungen zu schützen."
10283
10284 #: src/prefs_other.c:549
10285 msgid " Set key bindings... "
10286 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10287
10288 #: src/prefs_other.c:562
10289 msgid "Socket I/O timeout"
10290 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
10291
10292 #: src/prefs_other.c:584
10293 msgid "Ask before emptying trash"
10294 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
10295
10296 #: src/prefs_other.c:586
10297 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10298 msgstr ""
10299 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
10300
10301 #: src/prefs_other.c:589
10302 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10303 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
10304
10305 #: src/prefs_quote.c:92
10306 msgid "Reply will quote by default"
10307 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10308
10309 #: src/prefs_quote.c:94
10310 msgid "Reply format"
10311 msgstr "Antwortformat"
10312
10313 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10314 msgid "Quotation mark"
10315 msgstr "Zitatzeichen"
10316
10317 #: src/prefs_quote.c:146
10318 msgid "Forward format"
10319 msgstr "Weiterleitungsformat"
10320
10321 #: src/prefs_quote.c:215
10322 msgid "Quotation characters"
10323 msgstr "Zitatzeichen"
10324
10325 #: src/prefs_quote.c:230
10326 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10327 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10328
10329 #: src/prefs_quote.c:312
10330 msgid "Quoting"
10331 msgstr "Zitate"
10332
10333 #: src/prefs_receive.c:121
10334 msgid "External incorporation program"
10335 msgstr "Externes Programm"
10336
10337 #: src/prefs_receive.c:124
10338 msgid "Use external program for receiving mail"
10339 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
10340
10341 #: src/prefs_receive.c:131
10342 msgid "Command"
10343 msgstr "Befehl"
10344
10345 #: src/prefs_receive.c:140
10346 msgid "Automatic checking"
10347 msgstr "automatisches Prüfen"
10348
10349 #: src/prefs_receive.c:147
10350 msgid "Automatically check for new mail every"
10351 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
10352
10353 #: src/prefs_receive.c:165
10354 msgid "Check for new mail on start-up"
10355 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
10356
10357 #: src/prefs_receive.c:168
10358 msgid "Dialogs"
10359 msgstr "Dialoge"
10360
10361 #: src/prefs_receive.c:170
10362 msgid "Show receive dialog"
10363 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
10364
10365 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10366 msgid "Always"
10367 msgstr "Immer"
10368
10369 #: src/prefs_receive.c:179
10370 msgid "Only on manual receiving"
10371 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
10372
10373 #: src/prefs_receive.c:193
10374 msgid "Close receive dialog when finished"
10375 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
10376
10377 #: src/prefs_receive.c:196
10378 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10379 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
10380
10381 #: src/prefs_receive.c:198
10382 msgid "After receiving new mail"
10383 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
10384
10385 #: src/prefs_receive.c:200
10386 msgid "Go to inbox"
10387 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
10388
10389 #: src/prefs_receive.c:202
10390 msgid "Update all local folders"
10391 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
10392
10393 #: src/prefs_receive.c:204
10394 msgid "Run command"
10395 msgstr "Kommando ausführen"
10396
10397 #: src/prefs_receive.c:209
10398 msgid "after automatic check"
10399 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
10400
10401 #: src/prefs_receive.c:211
10402 msgid "after manual check"
10403 msgstr "nach manueller Überprüfung"
10404
10405 #: src/prefs_receive.c:219
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "Command to execute:\n"
10409 "(use %d as number of new mails)"
10410 msgstr ""
10411 "Auszuführendes Kommando:\n"
10412 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
10413
10414 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10415 msgid "Mail Handling"
10416 msgstr "Mail-Handling"
10417
10418 #: src/prefs_receive.c:346
10419 msgid "Receiving"
10420 msgstr "Empfangen"
10421
10422 #: src/prefs_send.c:144
10423 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10424 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
10425
10426 #: src/prefs_send.c:147
10427 msgid "Confirm before sending queued messages"
10428 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
10429
10430 #: src/prefs_send.c:150
10431 msgid "Never send Return Receipts"
10432 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
10433
10434 #: src/prefs_send.c:158
10435 msgid "Show send dialog"
10436 msgstr "Sendedialog anzeigen"
10437
10438 #: src/prefs_send.c:179
10439 msgid "Outgoing encoding"
10440 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
10441
10442 #: src/prefs_send.c:192
10443 msgid ""
10444 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10445 "be used"
10446 msgstr ""
10447 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
10448 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
10449
10450 #: src/prefs_send.c:206
10451 msgid "Automatic (Recommended)"
10452 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
10453
10454 #: src/prefs_send.c:208
10455 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10456 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
10457
10458 #: src/prefs_send.c:209
10459 msgid "Unicode (UTF-8)"
10460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10461
10462 #: src/prefs_send.c:211
10463 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10464 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
10465
10466 #: src/prefs_send.c:212
10467 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10468 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
10469
10470 #: src/prefs_send.c:214
10471 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10472 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
10473
10474 #: src/prefs_send.c:216
10475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10476 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
10477
10478 #: src/prefs_send.c:217
10479 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10480 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
10481
10482 #: src/prefs_send.c:219
10483 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10484 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
10485
10486 #: src/prefs_send.c:221
10487 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10488 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
10489
10490 #: src/prefs_send.c:222
10491 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10492 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10493
10494 #: src/prefs_send.c:224
10495 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10496 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
10497
10498 #: src/prefs_send.c:225
10499 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10500 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10501
10502 #: src/prefs_send.c:227
10503 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10504 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
10505
10506 #: src/prefs_send.c:229
10507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10508 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
10509
10510 #: src/prefs_send.c:230
10511 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10512 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
10513
10514 #: src/prefs_send.c:231
10515 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10516 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
10517
10518 #: src/prefs_send.c:232
10519 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10520 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10521
10522 #: src/prefs_send.c:234
10523 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10524 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
10525
10526 #: src/prefs_send.c:236
10527 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10528 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
10529
10530 #: src/prefs_send.c:237
10531 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10532 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
10533
10534 #: src/prefs_send.c:240
10535 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10536 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
10537
10538 #: src/prefs_send.c:241
10539 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10540 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
10541
10542 #: src/prefs_send.c:242
10543 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10544 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
10545
10546 #: src/prefs_send.c:244
10547 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10548 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
10549
10550 #: src/prefs_send.c:245
10551 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10552 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
10553
10554 #: src/prefs_send.c:248
10555 msgid "Korean (EUC-KR)"
10556 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
10557
10558 #: src/prefs_send.c:250
10559 msgid "Thai (TIS-620)"
10560 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
10561
10562 #: src/prefs_send.c:251
10563 msgid "Thai (Windows-874)"
10564 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
10565
10566 #: src/prefs_send.c:256
10567 msgid "Transfer encoding"
10568 msgstr "Übertragungskodierung"
10569
10570 #: src/prefs_send.c:269
10571 msgid ""
10572 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10573 "characters"
10574 msgstr ""
10575 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
10576 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
10577
10578 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10579 #: src/send_message.c:486
10580 msgid "Sending"
10581 msgstr "Senden"
10582
10583 #: src/prefs_spelling.c:91
10584 msgid "Select dictionaries location"
10585 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
10586
10587 #: src/prefs_spelling.c:126
10588 msgid "Pick color for misspelled word"
10589 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
10590
10591 #: src/prefs_spelling.c:183
10592 msgid "Enable spell checker"
10593 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10594
10595 #: src/prefs_spelling.c:188
10596 msgid "Enable alternate dictionary"
10597 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
10598
10599 #: src/prefs_spelling.c:194
10600 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10601 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
10602
10603 #: src/prefs_spelling.c:196
10604 msgid "Path to dictionaries"
10605 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
10606
10607 #: src/prefs_spelling.c:211
10608 msgid "Automatic spell checking"
10609 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
10610
10611 #: src/prefs_spelling.c:219
10612 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10613 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
10614
10615 #: src/prefs_spelling.c:223
10616 msgid "Dictionary"
10617 msgstr "Wörterbuch"
10618
10619 #: src/prefs_spelling.c:270
10620 msgid "Check with both dictionaries"
10621 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
10622
10623 #: src/prefs_spelling.c:276
10624 msgid "Default suggestion mode"
10625 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
10626
10627 #: src/prefs_spelling.c:298
10628 msgid "Misspelled word color"
10629 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
10630
10631 #: src/prefs_spelling.c:312
10632 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10633 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
10634
10635 #: src/prefs_spelling.c:442
10636 msgid "Spell Checking"
10637 msgstr "Rechtschreibprüfung"
10638
10639 #: src/prefs_summaries.c:142
10640 msgid "the full abbreviated weekday name"
10641 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
10642
10643 #: src/prefs_summaries.c:143
10644 msgid "the full weekday name"
10645 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
10646
10647 #: src/prefs_summaries.c:144
10648 msgid "the abbreviated month name"
10649 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
10650
10651 #: src/prefs_summaries.c:145
10652 msgid "the full month name"
10653 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
10654
10655 #: src/prefs_summaries.c:146
10656 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10657 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
10658
10659 #: src/prefs_summaries.c:147
10660 msgid "the century number (year/100)"
10661 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
10662
10663 #: src/prefs_summaries.c:148
10664 msgid "the day of the month as a decimal number"
10665 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
10666
10667 #: src/prefs_summaries.c:149
10668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10669 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
10670
10671 #: src/prefs_summaries.c:150
10672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10673 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
10674
10675 #: src/prefs_summaries.c:151
10676 msgid "the day of the year as a decimal number"
10677 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
10678
10679 #: src/prefs_summaries.c:152
10680 msgid "the month as a decimal number"
10681 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
10682
10683 #: src/prefs_summaries.c:153
10684 msgid "the minute as a decimal number"
10685 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
10686
10687 #: src/prefs_summaries.c:154
10688 msgid "either AM or PM"
10689 msgstr "entweder AM oder PM"
10690
10691 #: src/prefs_summaries.c:155
10692 msgid "the second as a decimal number"
10693 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
10694
10695 #: src/prefs_summaries.c:156
10696 msgid "the day of the week as a decimal number"
10697 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
10698
10699 #: src/prefs_summaries.c:157
10700 msgid "the preferred date for the current locale"
10701 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
10702
10703 #: src/prefs_summaries.c:158
10704 msgid "the last two digits of a year"
10705 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
10706
10707 #: src/prefs_summaries.c:159
10708 msgid "the year as a decimal number"
10709 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
10710
10711 #: src/prefs_summaries.c:160
10712 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10713 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
10714
10715 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10716 #: src/prefs_summaries.c:504
10717 msgid "Date format"
10718 msgstr "Datumsformat"
10719
10720 #: src/prefs_summaries.c:205
10721 msgid "Specifier"
10722 msgstr "Spezifikationssymbol"
10723
10724 #: src/prefs_summaries.c:247
10725 msgid "Example"
10726 msgstr "Beispiel"
10727
10728 #: src/prefs_summaries.c:352
10729 msgid "Display message number next to folder name"
10730 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
10731
10732 #: src/prefs_summaries.c:360
10733 msgid "No"
10734 msgstr "Nein"
10735
10736 #: src/prefs_summaries.c:361
10737 msgid "Unread messages"
10738 msgstr "ungelesene Nachrichten"
10739
10740 #: src/prefs_summaries.c:362
10741 msgid "Unread and Total messages"
10742 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
10743
10744 #: src/prefs_summaries.c:372
10745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10746 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
10747
10748 #: src/prefs_summaries.c:386
10749 msgid "letters"
10750 msgstr "Zeichen"
10751
10752 #: src/prefs_summaries.c:404
10753 msgid "Message list"
10754 msgstr " Nachrichtenliste"
10755
10756 #: src/prefs_summaries.c:410
10757 msgid "When entering a folder"
10758 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
10759
10760 #: src/prefs_summaries.c:418
10761 msgid "Do nothing"
10762 msgstr "Nichts tun"
10763
10764 #: src/prefs_summaries.c:419
10765 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10766 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
10767
10768 #: src/prefs_summaries.c:421
10769 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10770 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
10771
10772 #: src/prefs_summaries.c:423
10773 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10774 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
10775
10776 #: src/prefs_summaries.c:425
10777 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10778 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10779
10780 #: src/prefs_summaries.c:427
10781 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10782 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10783
10784 #: src/prefs_summaries.c:429
10785 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10786 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
10787
10788 #: src/prefs_summaries.c:440
10789 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10790 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
10791
10792 #: src/prefs_summaries.c:449
10793 msgid "Assume 'Yes'"
10794 msgstr "'Ja' annehmen"
10795
10796 #: src/prefs_summaries.c:451
10797 msgid "Assume 'No'"
10798 msgstr "'Nein' annehmen"
10799
10800 #: src/prefs_summaries.c:459
10801 msgid "Always open message when selected"
10802 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
10803
10804 #: src/prefs_summaries.c:462
10805 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10806 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
10807
10808 #: src/prefs_summaries.c:468
10809 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10810 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
10811
10812 #: src/prefs_summaries.c:470
10813 msgid ""
10814 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10815 "Execute'"
10816 msgstr ""
10817 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
10818 "Ausführen' aufgerufen wird"
10819
10820 #: src/prefs_summaries.c:475
10821 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10822 msgstr ""
10823 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
10824 "geöffnet wurde"
10825
10826 #: src/prefs_summaries.c:482
10827 msgid "Mark messages as read after"
10828 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
10829
10830 #: src/prefs_summaries.c:498
10831 msgid "Display sender using address book"
10832 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
10833
10834 #: src/prefs_summaries.c:530
10835 msgid "Date format help"
10836 msgstr "Hilfe Datumsformat"
10837
10838 #: src/prefs_summaries.c:548
10839 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10840 msgstr ""
10841 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
10842
10843 #: src/prefs_summaries.c:551
10844 msgid "Translate header names"
10845 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
10846
10847 #: src/prefs_summaries.c:553
10848 msgid ""
10849 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10850 "translated into your language."
10851 msgstr ""
10852 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10853 "übersetzt"
10854
10855 #: src/prefs_summaries.c:670
10856 msgid "Summaries"
10857 msgstr "Gesamtansicht"
10858
10859 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10860 msgid "Attachment"
10861 msgstr "Anhang"
10862
10863 #: src/prefs_summary_column.c:87
10864 msgid "Number"
10865 msgstr "Nummer"
10866
10867 #: src/prefs_summary_column.c:219
10868 msgid "Message list columns configuration"
10869 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
10870
10871 #: src/prefs_summary_column.c:236
10872 msgid ""
10873 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10874 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10875 msgstr ""
10876 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
10877 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
10878 "der Eigenschaften geändert werden."
10879
10880 #: src/prefs_template.c:186
10881 msgid "This name is used as the Menu item"
10882 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
10883
10884 #: src/prefs_template.c:286
10885 msgid " Symbols... "
10886 msgstr " Symbole..."
10887
10888 #: src/prefs_template.c:315
10889 msgid "Template configuration"
10890 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
10891
10892 #: src/prefs_template.c:557
10893 msgid "Template name is not set."
10894 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10895
10896 #: src/prefs_template.c:667
10897 msgid "Delete template"
10898 msgstr "Vorlage löschen"
10899
10900 #: src/prefs_template.c:668
10901 msgid "Do you really want to delete this template?"
10902 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10903
10904 #: src/prefs_template.c:805
10905 msgid "Current templates"
10906 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10907
10908 #: src/prefs_template.c:830
10909 msgid "Template"
10910 msgstr "Vorlage"
10911
10912 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10913 msgid "Default internal theme"
10914 msgstr "Standard - internes Theme"
10915
10916 #: src/prefs_themes.c:362
10917 msgid "Themes"
10918 msgstr "Themen"
10919
10920 #: src/prefs_themes.c:449
10921 msgid "Only root can remove system themes"
10922 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10923
10924 #: src/prefs_themes.c:452
10925 #, c-format
10926 msgid "Remove system theme '%s'"
10927 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10928
10929 #: src/prefs_themes.c:455
10930 #, c-format
10931 msgid "Remove theme '%s'"
10932 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10933
10934 #: src/prefs_themes.c:461
10935 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10936 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10937
10938 #: src/prefs_themes.c:471
10939 #, c-format
10940 msgid ""
10941 "File %s failed\n"
10942 "while removing theme."
10943 msgstr ""
10944 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10945 "beim Entfernen des Themes."
10946
10947 #: src/prefs_themes.c:475
10948 msgid "Removing theme directory failed."
10949 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10950
10951 #: src/prefs_themes.c:478
10952 msgid "Theme removed succesfully"
10953 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10954
10955 #: src/prefs_themes.c:498
10956 msgid "Select theme folder"
10957 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10958
10959 #: src/prefs_themes.c:513
10960 #, c-format
10961 msgid "Install theme '%s'"
10962 msgstr "Theme '%s' installieren"
10963
10964 #: src/prefs_themes.c:516
10965 msgid ""
10966 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10967 "Install anyway?"
10968 msgstr ""
10969 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10970 "Trotzdem installieren?"
10971
10972 #: src/prefs_themes.c:523
10973 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10974 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10975
10976 #: src/prefs_themes.c:544
10977 msgid ""
10978 "A theme with the same name is\n"
10979 "already installed in this location"
10980 msgstr ""
10981 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10982 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10983
10984 #: src/prefs_themes.c:548
10985 msgid "Couldn't create destination directory"
10986 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10987
10988 #: src/prefs_themes.c:561
10989 msgid "Theme installed succesfully"
10990 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10991
10992 #: src/prefs_themes.c:568
10993 msgid "Failed installing theme"
10994 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10995
10996 #: src/prefs_themes.c:571
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "File %s failed\n"
11000 "while installing theme."
11001 msgstr ""
11002 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11003 "beim Installieren des Themes."
11004
11005 #: src/prefs_themes.c:667
11006 #, c-format
11007 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11008 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
11009
11010 #: src/prefs_themes.c:709
11011 #, c-format
11012 msgid "Internal theme has %d icons"
11013 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
11014
11015 #: src/prefs_themes.c:715
11016 msgid "No info file available for this theme"
11017 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
11018
11019 #: src/prefs_themes.c:733
11020 msgid "Error: couldn't get theme status"
11021 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
11022
11023 #: src/prefs_themes.c:757
11024 #, c-format
11025 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11026 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
11027
11028 #: src/prefs_themes.c:841
11029 msgid "Selector"
11030 msgstr "Wählschalter"
11031
11032 #: src/prefs_themes.c:857
11033 msgid "Install new..."
11034 msgstr "Neu installieren..."
11035
11036 #: src/prefs_themes.c:873
11037 msgid "Information"
11038 msgstr "Information"
11039
11040 #: src/prefs_themes.c:887
11041 msgid "Author: "
11042 msgstr "Autor: "
11043
11044 #: src/prefs_themes.c:895
11045 msgid "URL:"
11046 msgstr "URL:"
11047
11048 #: src/prefs_themes.c:923
11049 msgid "Status:"
11050 msgstr "Status:"
11051
11052 #: src/prefs_themes.c:937
11053 msgid "Preview"
11054 msgstr "Vorschau"
11055
11056 #: src/prefs_themes.c:987
11057 msgid "Use this"
11058 msgstr "Dieses benutzen"
11059
11060 #: src/prefs_themes.c:992
11061 msgid "Remove"
11062 msgstr "Entfernen"
11063
11064 #: src/prefs_toolbar.c:86
11065 msgid ""
11066 "Selected Action already set.\n"
11067 "Please choose another Action from List"
11068 msgstr ""
11069 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
11070 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
11071
11072 #: src/prefs_toolbar.c:131
11073 msgid "Main toolbar configuration"
11074 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
11075
11076 #: src/prefs_toolbar.c:132
11077 msgid "Compose toolbar configuration"
11078 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
11079
11080 #: src/prefs_toolbar.c:133
11081 msgid "Message view toolbar configuration"
11082 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
11083
11084 #: src/prefs_toolbar.c:643
11085 msgid "Claws Mail Action"
11086 msgstr "Claws Mail Aktion"
11087
11088 #: src/prefs_toolbar.c:652
11089 msgid "Toolbar text"
11090 msgstr "Toolbartext"
11091
11092 #: src/prefs_toolbar.c:705
11093 msgid "Available toolbar icons"
11094 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
11095
11096 #: src/prefs_toolbar.c:758
11097 msgid "Event executed on click"
11098 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
11099
11100 #: src/prefs_toolbar.c:816
11101 msgid "Displayed toolbar items"
11102 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
11103
11104 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11105 msgid "Customize Toolbars"
11106 msgstr "Toolbars anpassen"
11107
11108 #: src/prefs_toolbar.c:884
11109 msgid "Main Window"
11110 msgstr "Hauptfenster"
11111
11112 #: src/prefs_toolbar.c:898
11113 msgid "Message Window"
11114 msgstr "Nachrichtenfenster"
11115
11116 #: src/prefs_toolbar.c:912
11117 msgid "Compose Window"
11118 msgstr "Verfassen-Fenster"
11119
11120 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11121 msgid "Icon"
11122 msgstr "Icon"
11123
11124 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11125 msgid "Icon text"
11126 msgstr "Icon Text"
11127
11128 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11129 msgid "Mapped event"
11130 msgstr "Abgebildetes Event"
11131
11132 #: src/prefs_wrapping.c:77
11133 msgid "Auto wrapping"
11134 msgstr "Automatisch umbrechen"
11135
11136 #: src/prefs_wrapping.c:78
11137 msgid "Wrap quotation"
11138 msgstr "Zitat umbrechen"
11139
11140 #: src/prefs_wrapping.c:79
11141 msgid "Wrap pasted text"
11142 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
11143
11144 #: src/prefs_wrapping.c:85
11145 msgid "Wrap messages at"
11146 msgstr "Zeilenumbruch nach"
11147
11148 #: src/prefs_wrapping.c:145
11149 msgid "Wrapping"
11150 msgstr "Zeilenumbruch"
11151
11152 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11153 msgid "No information available"
11154 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
11155
11156 #: src/privacy.c:406
11157 msgid "No recipient keys defined."
11158 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
11159
11160 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11161 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11162 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
11163
11164 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11165 msgid "Already trying to send."
11166 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
11167
11168 #: src/procmsg.c:1448
11169 #, c-format
11170 msgid "Couldn't open file %s."
11171 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
11172
11173 #: src/procmsg.c:1546
11174 #, c-format
11175 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11176 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
11177
11178 #: src/procmsg.c:1579
11179 msgid "Queued message header is broken."
11180 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
11181
11182 #: src/procmsg.c:1600
11183 msgid "An error happened during SMTP session."
11184 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
11185
11186 #: src/procmsg.c:1614
11187 msgid ""
11188 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11189 "SMTP session."
11190 msgstr ""
11191 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
11192 "SMTP Sitzung aufgetreten."
11193
11194 #: src/procmsg.c:1622
11195 msgid ""
11196 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11197 "generated by Claws Mail."
11198 msgstr ""
11199 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
11200 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
11201
11202 #: src/procmsg.c:1640
11203 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11204 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
11205
11206 #: src/procmsg.c:1653
11207 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11208 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
11209
11210 #: src/procmsg.c:1667
11211 #, c-format
11212 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11213 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
11214
11215 #: src/procmsg.c:2159
11216 msgid "Filtering messages...\n"
11217 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
11218
11219 #: src/quote_fmt.c:40
11220 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11221 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
11222
11223 #: src/quote_fmt.c:43
11224 msgid "email address of sender"
11225 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
11226
11227 #: src/quote_fmt.c:44
11228 msgid "full name of sender"
11229 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
11230
11231 #: src/quote_fmt.c:45
11232 msgid "first name of sender"
11233 msgstr "Vorname des Absenders"
11234
11235 #: src/quote_fmt.c:46
11236 msgid "last name of sender"
11237 msgstr "Nachname des Absenders"
11238
11239 #: src/quote_fmt.c:47
11240 msgid "initials of sender"
11241 msgstr "Initialien des Absenders"
11242
11243 #: src/quote_fmt.c:54
11244 msgid "message body"
11245 msgstr "Nachrichtenkörper"
11246
11247 #: src/quote_fmt.c:55
11248 msgid "quoted message body"
11249 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
11250
11251 #: src/quote_fmt.c:56
11252 msgid "message body without signature"
11253 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11254
11255 #: src/quote_fmt.c:57
11256 msgid "quoted message body without signature"
11257 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11258
11259 #: src/quote_fmt.c:58
11260 msgid "cursor position"
11261 msgstr "Cursorposition"
11262
11263 #: src/quote_fmt.c:59
11264 msgid "Account property: your name"
11265 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
11266
11267 #: src/quote_fmt.c:60
11268 msgid "Account property: your email address"
11269 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
11270
11271 #: src/quote_fmt.c:61
11272 msgid "Account property: account name"
11273 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
11274
11275 #: src/quote_fmt.c:62
11276 msgid "Account property: organization"
11277 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
11278
11279 #: src/quote_fmt.c:64
11280 msgid "literal backslash"
11281 msgstr "Symbol für Backslash"
11282
11283 #: src/quote_fmt.c:65
11284 msgid "literal question mark"
11285 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
11286
11287 #: src/quote_fmt.c:66
11288 msgid "literal exclamation mark"
11289 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
11290
11291 #: src/quote_fmt.c:67
11292 msgid "literal pipe"
11293 msgstr "Symbol für Pipe"
11294
11295 #: src/quote_fmt.c:68
11296 msgid "literal opening curly brace"
11297 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
11298
11299 #: src/quote_fmt.c:69
11300 msgid "literal closing curly brace"
11301 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
11302
11303 #: src/quote_fmt.c:70
11304 msgid "tab"
11305 msgstr "Tabulator"
11306
11307 #: src/quote_fmt.c:71
11308 msgid "linefeed"
11309 msgstr "Zeilenvorschub"
11310
11311 #: src/quote_fmt.c:73
11312 msgid ""
11313 "insert expr if x is set\n"
11314 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11315 msgstr ""
11316 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
11317 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11318
11319 #: src/quote_fmt.c:74
11320 msgid ""
11321 "insert expr if x is not set\n"
11322 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11323 msgstr ""
11324 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
11325 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11326
11327 #: src/quote_fmt.c:75
11328 msgid ""
11329 "insert file:\n"
11330 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11331 msgstr ""
11332 "Datei einfügen:\n"
11333 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
11334
11335 #: src/quote_fmt.c:76
11336 msgid ""
11337 "insert program output:\n"
11338 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11339 "the output from"
11340 msgstr ""
11341 "Programmausgaben einfügen:\n"
11342 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
11343 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
11344
11345 #: src/quote_fmt.c:77
11346 msgid ""
11347 "insert user input:\n"
11348 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11349 "user-entered text"
11350 msgstr ""
11351 "Benutzerangaben einfügen:\n"
11352 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
11353 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
11354
11355 #: src/quote_fmt.c:79
11356 msgid "terms definition:"
11357 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
11358
11359 #: src/quote_fmt.c:80
11360 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11361 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
11362
11363 #: src/quote_fmt.c:81
11364 msgid ""
11365 "text that can contain any of the symbols above\n"
11366 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11367 msgstr ""
11368 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
11369 "|p{} und |i{}"
11370
11371 #: src/quote_fmt.c:89
11372 msgid "Description of symbols"
11373 msgstr "Beschreibung der Symbole"
11374
11375 #: src/quote_fmt.c:90
11376 msgid "The following symbols can be used:"
11377 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11378
11379 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11380 #, c-format
11381 msgid "Enter text to replace '%s'"
11382 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
11383
11384 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11385 msgid "Enter variable"
11386 msgstr "Variable eingeben"
11387
11388 #: src/send_message.c:137
11389 #, c-format
11390 msgid "Sending message using command: %s\n"
11391 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
11392
11393 #: src/send_message.c:151
11394 #, c-format
11395 msgid "Couldn't execute command: %s"
11396 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
11397
11398 #: src/send_message.c:186
11399 #, c-format
11400 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11401 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
11402
11403 #: src/send_message.c:322
11404 msgid "Connecting"
11405 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11406
11407 #: src/send_message.c:327
11408 msgid "Doing POP before SMTP..."
11409 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
11410
11411 #: src/send_message.c:330
11412 msgid "POP before SMTP"
11413 msgstr "POP vor SMTP"
11414
11415 #: src/send_message.c:335
11416 #, c-format
11417 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11418 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
11419
11420 #: src/send_message.c:395
11421 msgid "Mail sent successfully."
11422 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
11423
11424 #: src/send_message.c:462
11425 msgid "Sending HELO..."
11426 msgstr "Sende HELO..."
11427
11428 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11429 msgid "Authenticating"
11430 msgstr "Beglaubigung"
11431
11432 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11433 msgid "Sending message..."
11434 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
11435
11436 #: src/send_message.c:467
11437 msgid "Sending EHLO..."
11438 msgstr "EHLO wird gesendet..."
11439
11440 #: src/send_message.c:476
11441 msgid "Sending MAIL FROM..."
11442 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
11443
11444 #: src/send_message.c:480
11445 msgid "Sending RCPT TO..."
11446 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
11447
11448 #: src/send_message.c:485
11449 msgid "Sending DATA..."
11450 msgstr "DATA wird gesendet..."
11451
11452 #: src/send_message.c:489
11453 msgid "Quitting..."
11454 msgstr "Beenden..."
11455
11456 #: src/send_message.c:517
11457 #, c-format
11458 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11459 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
11460
11461 #: src/send_message.c:555
11462 msgid "Sending message"
11463 msgstr "Nachricht wird gesendet"
11464
11465 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11466 msgid "Error occurred while sending the message."
11467 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
11468
11469 #: src/send_message.c:616
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "Error occurred while sending the message:\n"
11473 "%s"
11474 msgstr ""
11475 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
11476 "%s"
11477
11478 #: src/setup.c:74
11479 msgid "Mailbox setting"
11480 msgstr "Mailbox-Einstellung"
11481
11482 #: src/setup.c:75
11483 msgid ""
11484 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11485 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11486 "if you have the one.\n"
11487 "If you're not sure, just select OK."
11488 msgstr ""
11489 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
11490 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
11491 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
11492
11493 #: src/sourcewindow.c:66
11494 msgid "Source of the message"
11495 msgstr "Nachrichtenquellen"
11496
11497 #: src/sourcewindow.c:161
11498 #, c-format
11499 msgid "%s - Source"
11500 msgstr "%s - Quelltext"
11501
11502 #: src/ssl_manager.c:157
11503 msgid "Saved SSL Certificates"
11504 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
11505
11506 #: src/ssl_manager.c:428
11507 msgid "Delete certificate"
11508 msgstr "Zertifikat löschen"
11509
11510 #: src/ssl_manager.c:429
11511 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11512 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
11513
11514 #: src/summary_search.c:230
11515 msgid "Search messages"
11516 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
11517
11518 #: src/summary_search.c:256
11519 msgid "Match any of the following"
11520 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
11521
11522 #: src/summary_search.c:257
11523 msgid "Match all of the following"
11524 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
11525
11526 #: src/summary_search.c:356
11527 msgid "From:"
11528 msgstr "Von:"
11529
11530 #: src/summary_search.c:377
11531 msgid "Body:"
11532 msgstr "Körper:"
11533
11534 #: src/summary_search.c:384
11535 msgid "Condition:"
11536 msgstr "Bedingung:"
11537
11538 #: src/summary_search.c:414
11539 msgid "Find _all"
11540 msgstr "_Alle finden"
11541
11542 #: src/summary_search.c:658
11543 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11544 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
11545
11546 #: src/summary_search.c:660
11547 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11548 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
11549
11550 #: src/summaryview.c:422
11551 msgid "/_Reply"
11552 msgstr "/An_tworten"
11553
11554 #: src/summaryview.c:423
11555 msgid "/Repl_y to"
11556 msgstr "/Antwort an"
11557
11558 #: src/summaryview.c:424
11559 msgid "/Repl_y to/_all"
11560 msgstr "/Antwort an/A_lle"
11561
11562 #: src/summaryview.c:425
11563 msgid "/Repl_y to/_sender"
11564 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
11565
11566 #: src/summaryview.c:426
11567 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11568 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
11569
11570 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11571 msgid "/_Forward"
11572 msgstr "/_Weiterleiten"
11573
11574 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11575 msgid "/For_ward as attachment"
11576 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
11577
11578 #: src/summaryview.c:431
11579 msgid "/Redirect"
11580 msgstr "/Umleiten"
11581
11582 #: src/summaryview.c:433
11583 msgid "/M_ove..."
11584 msgstr "/_Verschieben..."
11585
11586 #: src/summaryview.c:434
11587 msgid "/_Copy..."
11588 msgstr "/_Kopieren..."
11589
11590 #: src/summaryview.c:435
11591 msgid "/Move to _trash"
11592 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
11593
11594 #: src/summaryview.c:436
11595 msgid "/_Delete..."
11596 msgstr "/_Löschen..."
11597
11598 #: src/summaryview.c:438
11599 msgid "/_Mark"
11600 msgstr "/_Markieren"
11601
11602 #: src/summaryview.c:439
11603 msgid "/_Mark/_Mark"
11604 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
11605
11606 #: src/summaryview.c:440
11607 msgid "/_Mark/_Unmark"
11608 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
11609
11610 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11611 msgid "/_Mark/---"
11612 msgstr "/_Markieren/---"
11613
11614 #: src/summaryview.c:442
11615 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11616 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
11617
11618 #: src/summaryview.c:443
11619 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11620 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
11621
11622 #: src/summaryview.c:444
11623 msgid "/_Mark/Mark all read"
11624 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
11625
11626 #: src/summaryview.c:445
11627 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11628 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
11629
11630 #: src/summaryview.c:446
11631 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11632 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
11633
11634 #: src/summaryview.c:448
11635 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11636 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
11637
11638 #: src/summaryview.c:449
11639 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11640 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
11641
11642 #: src/summaryview.c:451
11643 msgid "/_Mark/Lock"
11644 msgstr "/_Markieren/Sperren"
11645
11646 #: src/summaryview.c:452
11647 msgid "/_Mark/Unlock"
11648 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
11649
11650 #: src/summaryview.c:453
11651 msgid "/Color la_bel"
11652 msgstr "/Einfärben"
11653
11654 #: src/summaryview.c:456
11655 msgid "/Add sender to address boo_k"
11656 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
11657
11658 #: src/summaryview.c:458
11659 msgid "/Create f_ilter rule"
11660 msgstr "/Filter_regel erstellen"
11661
11662 #: src/summaryview.c:459
11663 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11664 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
11665
11666 #: src/summaryview.c:461
11667 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11668 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
11669
11670 #: src/summaryview.c:463
11671 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11672 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
11673
11674 #: src/summaryview.c:465
11675 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11676 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
11677
11678 #: src/summaryview.c:467
11679 msgid "/Create processing rule"
11680 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
11681
11682 #: src/summaryview.c:468
11683 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11684 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
11685
11686 #: src/summaryview.c:470
11687 msgid "/Create processing rule/by _From"
11688 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
11689
11690 #: src/summaryview.c:472
11691 msgid "/Create processing rule/by _To"
11692 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
11693
11694 #: src/summaryview.c:474
11695 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11696 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
11697
11698 #: src/summaryview.c:480
11699 msgid "/_View/Message _source"
11700 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
11701
11702 #: src/summaryview.c:481
11703 msgid "/_View/All _headers"
11704 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11705
11706 #: src/summaryview.c:484
11707 msgid "/_Print..."
11708 msgstr "/_Drucken..."
11709
11710 #: src/summaryview.c:601
11711 msgid "Toggle quick search bar"
11712 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
11713
11714 #: src/summaryview.c:1065
11715 msgid "Process mark"
11716 msgstr "Markierte verarbeiten"
11717
11718 #: src/summaryview.c:1066
11719 msgid "Some marks are left. Process them?"
11720 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
11721
11722 #: src/summaryview.c:1123
11723 #, c-format
11724 msgid "Scanning folder (%s)..."
11725 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
11726
11727 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11728 msgid "No more unread messages"
11729 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
11730
11731 #: src/summaryview.c:1592
11732 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11733 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11734
11735 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11736 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11737 msgid ""
11738 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11739 msgstr ""
11740 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11741
11742 #: src/summaryview.c:1612
11743 msgid "No unread messages."
11744 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
11745
11746 #: src/summaryview.c:1644
11747 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11748 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11749
11750 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11751 msgid "No more new messages"
11752 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
11753
11754 #: src/summaryview.c:1691
11755 msgid "No new message found. Search from the end?"
11756 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11757
11758 #: src/summaryview.c:1711
11759 msgid "No new messages."
11760 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
11761
11762 #: src/summaryview.c:1743
11763 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11764 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11765
11766 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11767 msgid "No more marked messages"
11768 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
11769
11770 #: src/summaryview.c:1781
11771 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11772 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11773
11774 #: src/summaryview.c:1790
11775 msgid "No marked messages."
11776 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
11777
11778 #: src/summaryview.c:1822
11779 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11780 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11781
11782 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11783 msgid "No more labeled messages"
11784 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
11785
11786 #: src/summaryview.c:1860
11787 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11788 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11789
11790 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11791 msgid "No labeled messages."
11792 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
11793
11794 #: src/summaryview.c:1885
11795 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11796 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11797
11798 #: src/summaryview.c:2176
11799 msgid "Attracting messages by subject..."
11800 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
11801
11802 #: src/summaryview.c:2334
11803 #, c-format
11804 msgid "%d deleted"
11805 msgstr "%d gelöscht"
11806
11807 #: src/summaryview.c:2338
11808 #, c-format
11809 msgid "%s%d moved"
11810 msgstr "%s%d verschoben"
11811
11812 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11813 msgid ", "
11814 msgstr ", "
11815
11816 #: src/summaryview.c:2344
11817 #, c-format
11818 msgid "%s%d copied"
11819 msgstr "%s%d kopiert"
11820
11821 #: src/summaryview.c:2359
11822 msgid " item selected"
11823 msgstr " Eintrag gewählt"
11824
11825 #: src/summaryview.c:2361
11826 msgid " items selected"
11827 msgstr " Einträge gewählt"
11828
11829 #: src/summaryview.c:2377
11830 #, c-format
11831 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11832 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
11833
11834 #: src/summaryview.c:2586
11835 msgid "Sorting summary..."
11836 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11837
11838 #: src/summaryview.c:2667
11839 msgid "Setting summary from message data..."
11840 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
11841
11842 #: src/summaryview.c:2845
11843 msgid "(No Date)"
11844 msgstr "(Kein Datum)"
11845
11846 #: src/summaryview.c:2883
11847 msgid "(No Recipient)"
11848 msgstr "(Kein Empfänger)"
11849
11850 #: src/summaryview.c:3725
11851 msgid "You're not the author of the article.\n"
11852 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
11853
11854 #: src/summaryview.c:3814
11855 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11856 msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
11857
11858 #: src/summaryview.c:3817
11859 #, c-format
11860 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11861 msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
11862
11863 #: src/summaryview.c:3819
11864 msgid "Delete message(s)"
11865 msgstr "Nachricht(en) löschen"
11866
11867 #: src/summaryview.c:3974
11868 msgid "Destination is same as current folder."
11869 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11870
11871 #: src/summaryview.c:4065
11872 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11873 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11874
11875 #: src/summaryview.c:4194
11876 msgid "Append or Overwrite"
11877 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
11878
11879 #: src/summaryview.c:4195
11880 msgid "Append or overwrite existing file?"
11881 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
11882
11883 #: src/summaryview.c:4196
11884 msgid "_Append"
11885 msgstr "_Anhängen"
11886
11887 #: src/summaryview.c:4196
11888 msgid "_Overwrite"
11889 msgstr "_Überschreiben"
11890
11891 #: src/summaryview.c:4553
11892 msgid "Building threads..."
11893 msgstr "Threads werden erstellt..."
11894
11895 #: src/summaryview.c:4772
11896 msgid "Skip these rules"
11897 msgstr "Diese Regel überspringen"
11898
11899 #: src/summaryview.c:4775
11900 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11901 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11902
11903 #: src/summaryview.c:4778
11904 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11905 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11906
11907 #: src/summaryview.c:4807
11908 msgid "Filtering"
11909 msgstr "Filter"
11910
11911 #: src/summaryview.c:4808
11912 msgid ""
11913 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11914 "Please choose what to do with these rules:"
11915 msgstr ""
11916 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11917 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11918
11919 #: src/summaryview.c:4810
11920 msgid "_Filter"
11921 msgstr "_Filtern"
11922
11923 #: src/summaryview.c:4838
11924 msgid "Filtering..."
11925 msgstr "Filterung läuft..."
11926
11927 #: src/summaryview.c:4912
11928 msgid "Processing configuration"
11929 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11930
11931 #: src/summaryview.c:6399
11932 #, c-format
11933 msgid ""
11934 "Regular expression (regexp) error:\n"
11935 "%s"
11936 msgstr ""
11937 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11938 "%s"
11939
11940 #: src/summaryview.c:6502
11941 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11942 msgstr ""
11943 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
11944
11945 #: src/summaryview.c:6508
11946 msgid "Go back to the folder list"
11947 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
11948
11949 #: src/textview.c:220
11950 msgid "/Compose _new message"
11951 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11952
11953 #: src/textview.c:221
11954 msgid "/Add to _address book"
11955 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11956
11957 #: src/textview.c:222
11958 msgid "/Copy this add_ress"
11959 msgstr "/Adresse kopieren"
11960
11961 #: src/textview.c:227
11962 msgid "/_Open image"
11963 msgstr "/Bild _öffnen"
11964
11965 #: src/textview.c:228
11966 msgid "/_Save image..."
11967 msgstr "/Bild _speichern..."
11968
11969 #: src/textview.c:637
11970 #, c-format
11971 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11972 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11973
11974 #: src/textview.c:640
11975 #, c-format
11976 msgid "[%s (%d bytes)]"
11977 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11978
11979 #: src/textview.c:811
11980 msgid ""
11981 "\n"
11982 "  This message can't be displayed.\n"
11983 "  This is probably due to a network error.\n"
11984 "\n"
11985 "  Use "
11986 msgstr ""
11987 "\n"
11988 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11989 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11990 "\n"
11991 "  Benutze "
11992
11993 #: src/textview.c:816
11994 msgid "'View Log'"
11995 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11996
11997 #: src/textview.c:817
11998 msgid " in the Tools menu for more information."
11999 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
12000
12001 #: src/textview.c:838
12002 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12003 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
12004
12005 #: src/textview.c:839
12006 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12007 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
12008
12009 #: src/textview.c:841
12010 msgid "     - To save, select "
12011 msgstr "     - Zum speichern "
12012
12013 #: src/textview.c:842
12014 msgid "'Save as...'"
12015 msgstr "'Speichern als...'"
12016
12017 #: src/textview.c:843
12018 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12019 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12020
12021 #: src/textview.c:844
12022 msgid "     - To display as text, select "
12023 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
12024
12025 #: src/textview.c:845
12026 msgid "'Display as text'"
12027 msgstr "'Darstellen als Text'"
12028
12029 #: src/textview.c:846
12030 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12031 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
12032
12033 #: src/textview.c:847
12034 msgid "     - To open with an external program, select "
12035 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
12036
12037 #: src/textview.c:848
12038 msgid "'Open'"
12039 msgstr "'Öffnen'"
12040
12041 #: src/textview.c:849
12042 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12043 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
12044
12045 #: src/textview.c:850
12046 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12047 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
12048
12049 #: src/textview.c:851
12050 msgid "mouse button)\n"
12051 msgstr "Maustaste klicken)\n"
12052
12053 #: src/textview.c:852
12054 msgid "     - Or use "
12055 msgstr "     - oder benutze "
12056
12057 #: src/textview.c:853
12058 msgid "'Open with...'"
12059 msgstr "'Öffne mit...'"
12060
12061 #: src/textview.c:854
12062 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12063 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12064
12065 #: src/textview.c:943
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "The command to view attachment as text failed:\n"
12069 "    %s\n"
12070 "Exit code %d\n"
12071 msgstr ""
12072 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
12073 "....%s\n"
12074 "Rückgabewert %d\n"
12075
12076 #: src/textview.c:2498
12077 #, c-format
12078 msgid ""
12079 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12080 "\n"
12081 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12082 "\n"
12083 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12084 "\n"
12085 "Open it anyway?"
12086 msgstr ""
12087 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
12088 "\n"
12089 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
12090 "\n"
12091 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
12092 "\n"
12093 "Trotzdem öffnen?"
12094
12095 #: src/textview.c:2507
12096 msgid "Phishing attempt warning"
12097 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
12098
12099 #: src/textview.c:2508
12100 msgid "_Open URL"
12101 msgstr "/_URL Öffnen"
12102
12103 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12104 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12105 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
12106
12107 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12108 msgid "Receive Mail on current Account"
12109 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
12110
12111 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12112 msgid "Send Queued Messages"
12113 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
12114
12115 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12116 msgid "Compose Email"
12117 msgstr "E-Mail verfassen"
12118
12119 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12120 msgid "Compose News"
12121 msgstr "News verfassen"
12122
12123 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12124 msgid "Reply to Message"
12125 msgstr "Auf Nachricht antworten"
12126
12127 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12128 msgid "Reply to Sender"
12129 msgstr "An Absender antworten"
12130
12131 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12132 msgid "Reply to All"
12133 msgstr "An Alle antworten"
12134
12135 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12136 msgid "Reply to Mailing-list"
12137 msgstr "An Mailingliste antworten"
12138
12139 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12140 msgid "Open email"
12141 msgstr "E-Mail öffnen"
12142
12143 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12144 msgid "Forward Message"
12145 msgstr "Nachricht weiterleiten"
12146
12147 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12148 msgid "Trash Message"
12149 msgstr "Nachricht verwerfen"
12150
12151 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12152 msgid "Delete Message"
12153 msgstr "Nachricht löschen"
12154
12155 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12156 msgid "Go to Previous Unread Message"
12157 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
12158
12159 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12160 msgid "Go to Next Unread Message"
12161 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
12162
12163 #: src/toolbar.c:189
12164 msgid "Learn Spam or Ham"
12165 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
12166
12167 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12168 msgid "Go to folder list"
12169 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
12170
12171 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12172 msgid "Send Message"
12173 msgstr "Nachricht senden"
12174
12175 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12176 msgid "Put into queue folder and send later"
12177 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
12178
12179 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12180 msgid "Save to draft folder"
12181 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
12182
12183 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12184 msgid "Insert file"
12185 msgstr "Datei einfügen"
12186
12187 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12188 msgid "Attach file"
12189 msgstr "Datei anhängen"
12190
12191 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12192 msgid "Insert signature"
12193 msgstr "Unterschrift einfügen"
12194
12195 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12196 msgid "Edit with external editor"
12197 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
12198
12199 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12200 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12201 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
12202
12203 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12204 msgid "Wrap all long lines"
12205 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
12206
12207 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12208 msgid "Check spelling"
12209 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
12210
12211 #: src/toolbar.c:205
12212 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12213 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
12214
12215 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12216 msgid "Cancel receiving"
12217 msgstr "Empfang abbrechen"
12218
12219 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12220 msgid "Close window"
12221 msgstr "Fenster schliessen"
12222
12223 #: src/toolbar.c:227
12224 msgid "/Reply with _quote"
12225 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
12226
12227 #: src/toolbar.c:228
12228 msgid "/_Reply without quote"
12229 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
12230
12231 #: src/toolbar.c:232
12232 msgid "/Reply to all with _quote"
12233 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
12234
12235 #: src/toolbar.c:233
12236 msgid "/_Reply to all without quote"
12237 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
12238
12239 #: src/toolbar.c:237
12240 msgid "/Reply to list with _quote"
12241 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
12242
12243 #: src/toolbar.c:238
12244 msgid "/_Reply to list without quote"
12245 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
12246
12247 #: src/toolbar.c:242
12248 msgid "/Reply to sender with _quote"
12249 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
12250
12251 #: src/toolbar.c:243
12252 msgid "/_Reply to sender without quote"
12253 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
12254
12255 #: src/toolbar.c:249
12256 msgid "/Redirec_t"
12257 msgstr "/U_mleiten"
12258
12259 #: src/toolbar.c:253
12260 msgid "/Learn as _Spam"
12261 msgstr "lernen als _Spam"
12262
12263 #: src/toolbar.c:254
12264 msgid "/Learn as _Ham"
12265 msgstr "lernen als _Ham"
12266
12267 #: src/toolbar.c:412
12268 msgid "Get Mail"
12269 msgstr "holen"
12270
12271 #: src/toolbar.c:416
12272 msgid "Toolbar|Compose"
12273 msgstr "Verfassen"
12274
12275 #: src/toolbar.c:419
12276 msgid "Open"
12277 msgstr "Öffnen"
12278
12279 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12280 msgid "Reply"
12281 msgstr "Antwort"
12282
12283 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12284 msgid "All"
12285 msgstr "Alle"
12286
12287 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12288 msgid "Sender"
12289 msgstr "Absender"
12290
12291 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12292 msgid "Spam"
12293 msgstr "Spam"
12294
12295 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12296 msgid "Next"
12297 msgstr "Nächste"
12298
12299 #: src/toolbar.c:471
12300 msgid "Send later"
12301 msgstr "Später senden"
12302
12303 #: src/toolbar.c:472
12304 msgid "Draft"
12305 msgstr "Entwürfe"
12306
12307 #: src/toolbar.c:1644
12308 msgid "Receive Mail on selected Account"
12309 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
12310
12311 #: src/toolbar.c:1693
12312 msgid "Compose with selected Account"
12313 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
12314
12315 #: src/toolbar.c:1699
12316 msgid "Ham"
12317 msgstr "Ham (kein Spam)"
12318
12319 #: src/toolbar.c:1707
12320 msgid "Learn Spam"
12321 msgstr "lerne Spam"
12322
12323 #: src/toolbar.c:1711
12324 msgid "Learn Ham"
12325 msgstr "lerne Ham"
12326
12327 #: src/toolbar.c:1721
12328 msgid "Learn as..."
12329 msgstr "lernen als..."
12330
12331 #: src/toolbar.c:1721
12332 msgid "Learn"
12333 msgstr "Lernen"
12334
12335 #: src/uri_opener.c:84
12336 msgid "There are no URLs in this email."
12337 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
12338
12339 #: src/uri_opener.c:112
12340 msgid "Available URLs:"
12341 msgstr "Verfügbare Adressen:"
12342
12343 #: src/uri_opener.c:159
12344 msgid "Dialog title|Open URLs"
12345 msgstr "URLs öffnen"
12346
12347 #: src/uri_opener.c:173
12348 msgid "Open _All"
12349 msgstr "alle öffnen"
12350
12351 #: src/uri_opener.c:187
12352 msgid "Please select the URL to open."
12353 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
12354
12355 #: src/wizard.c:469
12356 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12357 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12358
12359 #: src/wizard.c:492
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "\n"
12363 "Welcome to Claws Mail\n"
12364 "---------------------\n"
12365 "\n"
12366 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12367 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12368 "toolbar.\n"
12369 "\n"
12370 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12371 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12372 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12373 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12374 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12375 "\n"
12376 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12377 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12378 "and change the general Preferences by using\n"
12379 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12380 "\n"
12381 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12382 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12383 "or online at the URL given below.\n"
12384 "\n"
12385 "Useful URLs\n"
12386 "-----------\n"
12387 "Homepage:      <%s>\n"
12388 "Manual:        <%s>\n"
12389 "FAQ:\t       <%s>\n"
12390 "Themes:        <%s>\n"
12391 "Mailing Lists: <%s>\n"
12392 "\n"
12393 "LICENSE\n"
12394 "-------\n"
12395 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12396 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12397 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12398 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12399 "found at <%s>.\n"
12400 "\n"
12401 "DONATIONS\n"
12402 "---------\n"
12403 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12404 "so at <%s>.\n"
12405 "\n"
12406 msgstr ""
12407 "\n"
12408 "Willkommen zu Claws Mail\n"
12409 "----------------------------\n"
12410 "\n"
12411 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
12412 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
12413 "Werkzeugleiste klicken.\n"
12414 "\n"
12415 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
12416 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
12417 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
12418 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
12419 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
12420 "\n"
12421 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
12422 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
12423 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
12424 "ändern.\n"
12425 "\n"
12426 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
12427 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
12428 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
12429 "\n"
12430 "Nützliche URLs\n"
12431 "--------------\n"
12432 "Webseite:      <%s>\n"
12433 "Handbuch:      <%s>\n"
12434 "FAQ:           <%s>\n"
12435 "Themes:        <%s>\n"
12436 "Mailinglisten: <%s>\n"
12437 "\n"
12438 "LIZENZ\n"
12439 "------\n"
12440 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
12441 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
12442 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
12443 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
12444 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
12445 "\n"
12446 "SPENDEN\n"
12447 "-------\n"
12448 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
12449 "das unter <%s> tun.\n"
12450 "\n"
12451
12452 #: src/wizard.c:573
12453 msgid "Please enter the mailbox name."
12454 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
12455
12456 #: src/wizard.c:601
12457 msgid "Please enter your name and email address."
12458 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
12459
12460 #: src/wizard.c:612
12461 msgid "Please enter your receiving server and username."
12462 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
12463
12464 #: src/wizard.c:622
12465 msgid "Please enter your username."
12466 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
12467
12468 #: src/wizard.c:632
12469 msgid "Please enter your SMTP server."
12470 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
12471
12472 #: src/wizard.c:643
12473 msgid "Please enter your SMTP username."
12474 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
12475
12476 #: src/wizard.c:899
12477 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12478 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
12479
12480 #: src/wizard.c:904
12481 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12482 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
12483
12484 #: src/wizard.c:908
12485 msgid "Your organization:"
12486 msgstr "Organisation: "
12487
12488 #: src/wizard.c:931
12489 msgid ""
12490 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12491 "Mail\""
12492 msgstr ""
12493 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
12494 "Documents/Mail\""
12495
12496 #: src/wizard.c:935
12497 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12498 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
12499
12500 #: src/wizard.c:972
12501 msgid ""
12502 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12503 "com:25\""
12504 msgstr ""
12505 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12506 "B.: \"mail.example.com:25\""
12507
12508 #: src/wizard.c:976
12509 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12510 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
12511
12512 #: src/wizard.c:979
12513 msgid "Use authentication"
12514 msgstr "benutze Authentifizierung"
12515
12516 #: src/wizard.c:993
12517 msgid ""
12518 "SMTP username:\n"
12519 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12520 msgstr ""
12521 "SMTP Benutzername:\n"
12522 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
12523 "zu verwenden)</span>"
12524
12525 #: src/wizard.c:1006
12526 msgid ""
12527 "SMTP password:\n"
12528 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12529 msgstr ""
12530 "SMTP Passwort:\n"
12531 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
12532 "zu verwenden)</span>"
12533
12534 #: src/wizard.c:1018
12535 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12536 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
12537
12538 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12539 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12540 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
12541
12542 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12543 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12544 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
12545
12546 #: src/wizard.c:1097
12547 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12548 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
12549
12550 #: src/wizard.c:1149
12551 msgid "IMAP"
12552 msgstr "IMAP"
12553
12554 #: src/wizard.c:1174
12555 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12556 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
12557
12558 #: src/wizard.c:1183
12559 msgid ""
12560 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12561 "com:110\""
12562 msgstr ""
12563 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12564 "B.: \"mail.example.com:110\""
12565
12566 #: src/wizard.c:1198
12567 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12568 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
12569
12570 #: src/wizard.c:1214
12571 msgid "Password:"
12572 msgstr "Kennwort:"
12573
12574 #: src/wizard.c:1226
12575 msgid "IMAP server directory:"
12576 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
12577
12578 #: src/wizard.c:1238
12579 msgid "Show only subscribed folders"
12580 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
12581
12582 #: src/wizard.c:1255
12583 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12584 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
12585
12586 #: src/wizard.c:1385
12587 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12588 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
12589
12590 #: src/wizard.c:1417
12591 msgid "Welcome to Claws Mail"
12592 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12593
12594 #: src/wizard.c:1425
12595 msgid ""
12596 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12597 "\n"
12598 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12599 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12600 "five minutes."
12601 msgstr ""
12602 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
12603 "\n"
12604 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
12605 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
12606 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
12607 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
12608 "benutzen können."
12609
12610 #: src/wizard.c:1438
12611 msgid "About You"
12612 msgstr "Über Sie"
12613
12614 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12615 msgid "Bold fields must be completed"
12616 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
12617
12618 #: src/wizard.c:1447
12619 msgid "Receiving mail"
12620 msgstr "Empfangen von E-Mails"
12621
12622 #: src/wizard.c:1456
12623 msgid "Sending mail"
12624 msgstr "Versenden von E-Mails"
12625
12626 #: src/wizard.c:1466
12627 msgid "Saving mail on disk"
12628 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
12629
12630 #: src/wizard.c:1476
12631 msgid "Configuration finished"
12632 msgstr "Konfiguration beendet"
12633
12634 #: src/wizard.c:1484
12635 msgid ""
12636 "Claws Mail is now ready.\n"
12637 "\n"
12638 "Click Save to start."
12639 msgstr ""
12640 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
12641 "\n"
12642 "Zum Starten 'speichern' klicken."
12643
12644 #~ msgid "Log Size"
12645 #~ msgstr "Protokollgröße"
12646
12647 #~ msgid " Select... "
12648 #~ msgstr " Auswählen... "
12649
12650 #~ msgid "Really quit?"
12651 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
12652
12653 #~ msgid "Composing message exists."
12654 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
12655
12656 #~ msgid "_Save to Draft"
12657 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
12658
12659 #~ msgid "_Discard them"
12660 #~ msgstr "_Verwerfen"
12661
12662 #~ msgid "Do_n't quit"
12663 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
12664
12665 #~ msgid "Exit this program?"
12666 #~ msgstr "Programm beenden?"
12667
12668 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12669 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
12670
12671 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12672 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
12673
12674 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12675 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
12676
12677 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12678 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
12679
12680 #~ msgid "Default account: "
12681 #~ msgstr "Standardkonto: "
12682
12683 #~ msgid "Default dictionary: "
12684 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
12685
12686 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12687 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
12688
12689 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12690 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12691
12692 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12693 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12694
12695 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12696 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12697
12698 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12699 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
12700
12701 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12702 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12703
12704 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12705 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
12706
12707 #~ msgid "Pick color for links "
12708 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
12709
12710 #~ msgid "Pick color for signatures "
12711 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
12712
12713 #~ msgid "not initialized\n"
12714 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
12715
12716 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12717 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
12718
12719 #~ msgid "selecting message %d\n"
12720 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
12721
12722 #~ msgid " Edit... "
12723 #~ msgstr " Bearbeiten... "
12724
12725 #~ msgid "Set displayed columns"
12726 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
12727
12728 #~ msgid " Folder list... "
12729 #~ msgstr " Ordnerliste... "
12730
12731 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
12734
12735 #, fuzzy
12736 #~ msgid " seconds"
12737 #~ msgstr "Sekunden"
12738
12739 #~ msgid "Message To format error."
12740 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
12741
12742 #~ msgid "Message Cc format error."
12743 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
12744
12745 #~ msgid "Message Bcc format error."
12746 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
12747
12748 #~ msgid "Message subject format error."
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
12751
12752 #, fuzzy
12753 #~ msgid "Message reply quote format error."
12754 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12755
12756 #, fuzzy
12757 #~ msgid "Message forward quote format error."
12758 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12759
12760 #~ msgid "every"
12761 #~ msgstr "alle"
12762
12763 #, fuzzy
12764 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
12765 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
12766
12767 #~ msgid ""
12768 #~ "\n"
12769 #~ "Icons\n"
12770 #~ msgstr ""
12771 #~ "\n"
12772 #~ "Icons\n"
12773
12774 #, fuzzy
12775 #~ msgid ""
12776 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
12777 #~ "was built with"
12778 #~ msgstr ""
12779 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
12780 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
12784 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
12789 #~ "with"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
12792 #~ "kompiliert wurde"
12793
12794 #, fuzzy
12795 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
12796 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid ""
12800 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
12801 #~ "was built with"
12802 #~ msgstr ""
12803 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
12804 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12805
12806 #, fuzzy
12807 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
12808 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
12809
12810 #, fuzzy
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
12813 #~ "plugin was built with"
12814 #~ msgstr ""
12815 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
12816 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
12817
12818 #, fuzzy
12819 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
12820 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
12821
12822 #, fuzzy
12823 #~ msgid ""
12824 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
12825 #~ "was built with"
12826 #~ msgstr ""
12827 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
12828 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
12832 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid ""
12836 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
12837 #~ "plugin was built with"
12838 #~ msgstr ""
12839 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
12840 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
12844 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
12845
12846 #, fuzzy
12847 #~ msgid ""
12848 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
12849 #~ "was built with"
12850 #~ msgstr ""
12851 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
12852 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12853
12854 #, fuzzy
12855 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
12856 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
12857
12858 #, fuzzy
12859 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
12860 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
12861
12862 #, fuzzy
12863 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
12864 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
12868 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12869
12870 #, fuzzy
12871 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
12872 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12873
12874 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12875 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
12876
12877 #~ msgid "Security"
12878 #~ msgstr "Sicherheit"
12879
12880 #~ msgid "/---"
12881 #~ msgstr "/---"
12882
12883 #~ msgid "\n"
12884 #~ msgstr "\n"
12885
12886 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12887 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
12888
12889 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12890 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
12891
12892 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12893 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
12894
12895 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12896 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
12897
12898 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12899 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
12900
12901 #~ msgid "Always insert"
12902 #~ msgstr "immer einfügen"
12903
12904 #~ msgid "Always attach"
12905 #~ msgstr "immer anhängen"
12906
12907 #~ msgid "%.2fMB"
12908 #~ msgstr "%.2fMB"
12909
12910 #~ msgid "Already trying to send\n"
12911 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
12912
12913 #~ msgid "Use current account for these rules"
12914 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12918 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
12921 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
12922 #~ "Spalte 'G'."
12923
12924 #~ msgid "/------trashsep"
12925 #~ msgstr "/------trashsep"
12926
12927 #~ msgid "/------queuesep"
12928 #~ msgstr "/------queuesep"
12929
12930 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12931 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12932
12933 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12934 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
12935
12936 #~ msgid "Audio player"
12937 #~ msgstr "Audio Player"
12938
12939 #~ msgid "Condition: "
12940 #~ msgstr "Bedingung: "
12941
12942 #~ msgid "Action: "
12943 #~ msgstr "Aktion: "
12944
12945 #~ msgid " Info... "
12946 #~ msgstr "Information..."
12947
12948 #~ msgid "Dictionary path"
12949 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
12950
12951 #~ msgid "Template name"
12952 #~ msgstr "Vorlagenname"
12953
12954 #~ msgid "/_View/_Source"
12955 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
12956
12957 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12958 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
12959
12960 #~ msgid "Add Date"
12961 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
12962
12963 #~ msgid "insert file"
12964 #~ msgstr "Datei einfügen"
12965
12966 #~ msgid "insert program output"
12967 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
12968
12969 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12970 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12971
12972 #~ msgid "Fake URL warning"
12973 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
12974
12975 #~ msgid "Receive"
12976 #~ msgstr "Empfangen"
12977
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12980 #~ "%s"
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
12983 #~ "%s"
12984
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12987 #~ "We have saved this one:\n"
12988 #~ "%s\n"
12989 #~ "\n"
12990 #~ "It is now:\n"
12991 #~ "%s\n"
12992 #~ "\n"
12993 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12994 #~ msgstr ""
12995 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
12996 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
12997 #~ "%s\n"
12998 #~ "\n"
12999 #~ "Jetzt ist es:\n"
13000 #~ "%s\n"
13001 #~ "\n"
13002 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
13003
13004 #~ msgid "Encrypt message by default"
13005 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13006
13007 #~ msgid "Sign message by default"
13008 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
13009
13010 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
13011 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
13012
13013 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
13014 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
13015
13016 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
13017 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
13018
13019 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
13020 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
13021
13022 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
13023 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
13024
13025 #~ msgid "Pick color for URI"
13026 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
13027
13028 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
13029 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
13030
13031 #~ msgid "Use black to underline"
13032 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
13033
13034 #~ msgid "  Replace  "
13035 #~ msgstr "  Ersetzen  "
13036
13037 #~ msgid "Unknown part type"
13038 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
13039
13040 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
13041 #~ msgstr ""
13042 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
13043 #~ "tun?"
13044
13045 #~ msgid " Replace "
13046 #~ msgstr " Ersetzen "
13047
13048 #~ msgid "Advanced search"
13049 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
13050
13051 #~ msgid "Unthreading..."
13052 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
13053
13054 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
13055 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
13056
13057 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
13058 #~ msgstr ""
13059 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
13060
13061 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
13062 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
13063
13064 #~ msgid " -> "
13065 #~ msgstr " -> "
13066
13067 #~ msgid " <- "
13068 #~ msgstr " <- "
13069
13070 #~ msgid " ... "
13071 #~ msgstr " ... "
13072
13073 #~ msgid ":"
13074 #~ msgstr ":"
13075
13076 #~ msgid " Reset to defaults "
13077 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
13078
13079 #~ msgid ""
13080 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
13081 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
13082 #~ "\n"
13083 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
13086 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
13087 #~ "\n"
13088 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13089
13090 #~ msgid ""
13091 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
13092 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
13093 #~ "\n"
13094 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
13097 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
13098 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
13099 #~ "Nachrichten."
13100
13101 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
13102 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
13103
13104 #~ msgid "Process emails on receiving"
13105 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
13106
13107 #~ msgid "Save identified spam"
13108 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
13109
13110 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
13111 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
13112
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "%s\n"
13115 #~ "\n"
13116 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
13117 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "%s\n"
13120 #~ "\n"
13121 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
13122 #~ "gespeichert ist.\n"
13123 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
13124
13125 #~ msgid "Has been replied to"
13126 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
13127
13128 #~ msgid "Encrypted"
13129 #~ msgstr "Verschlüsselt"
13130
13131 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
13132 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
13133
13134 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
13135 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
13136
13137 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
13138 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
13139
13140 #~ msgid "Save folder"
13141 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13142
13143 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
13144 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
13145
13146 #~ msgid "Disabled"
13147 #~ msgstr "Deaktiviert"
13148
13149 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
13150 #~ msgstr ""
13151 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
13152
13153 #~ msgid "s"
13154 #~ msgstr "s"
13155
13156 #~ msgid "Wrap on input"
13157 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
13158
13159 #~ msgid "E-Mail address"
13160 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13161
13162 #~ msgid "E-Mail Address"
13163 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13164
13165 #~ msgid "_Folder only"
13166 #~ msgstr "Nur Ordner"
13167
13168 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
13169 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
13170
13171 #~ msgid " Syntax help... "
13172 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
13173
13174 #~ msgid "MENU NAME:"
13175 #~ msgstr "MENÜ NAME"
13176
13177 #~ msgid "COMMAND LINE:"
13178 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
13179
13180 #~ msgid "Begin with:"
13181 #~ msgstr "Beginnt mit:"
13182
13183 #~ msgid "End with:"
13184 #~ msgstr "Endet mit:"
13185
13186 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
13187 #~ msgstr ""
13188 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
13189
13190 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
13191 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
13192
13193 #~ msgid "return either 0 or 1"
13194 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
13195
13196 #~ msgid "Insert File"
13197 #~ msgstr "Datei einfügen"
13198
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "The entry was not saved.\n"
13201 #~ "Have you really finished?"
13202 #~ msgstr ""
13203 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
13204 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
13205
13206 #~ msgid "Export"
13207 #~ msgstr "Exportieren"
13208
13209 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
13210 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
13211
13212 #~ msgid "Exporting file:"
13213 #~ msgstr "Export-Datei:"
13214
13215 #~ msgid "Import"
13216 #~ msgstr "Importieren"
13217
13218 #~ msgid "Auto-check new mail"
13219 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
13220
13221 #~ msgid "Key bindings"
13222 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
13223
13224 #~ msgid "Wrap before sending"
13225 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
13226
13227 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
13228 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
13229
13230 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
13231 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
13232
13233 #~ msgid "MathML Viewer"
13234 #~ msgstr "MathML Betrachter"
13235
13236 #~ msgid ""
13237 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
13238 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
13241 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13242
13243 #~ msgid "Save Folder"
13244 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13245
13246 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
13247 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
13248
13249 #~ msgid " Default "
13250 #~ msgstr " Standard "
13251
13252 #~ msgid "/_Get"
13253 #~ msgstr "/_Holen"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
13257 #~ "ASCII character (Japanese only)"
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
13260 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
13261
13262 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
13263 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
13264
13265 #~ msgid "Your name:"
13266 #~ msgstr "Name:"
13267
13268 #~ msgid "Your email address:"
13269 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
13270
13271 #~ msgid "Mailbox name:"
13272 #~ msgstr "Mailboxname:"
13273
13274 #~ msgid "SMTP server address:"
13275 #~ msgstr "SMTP-Server:"
13276
13277 #~ msgid "Server address:"
13278 #~ msgstr "Serveradresse:"
13279
13280 #~ msgid "Local mailbox:"
13281 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
13282
13283 #~ msgid "Server type:"
13284 #~ msgstr "Servertyp:"
13285
13286 #~ msgid "Username:"
13287 #~ msgstr "Benutzername:"
13288
13289 #~ msgid ""
13290 #~ ".\n"
13291 #~ "\n"
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ ".\n"
13294 #~ "\n"
13295
13296 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
13297 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
13298
13299 #~ msgid "Extended symbols"
13300 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
13301
13302 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
13303 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
13304
13305 #~ msgid ""
13306 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
13307 #~ "\n"
13308 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
13309 #~ "AntiVirus.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
13312 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
13313 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
13314 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
13315 #~ "infected mail will be saved.\n"
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
13318 #~ "zur Verfügung.\n"
13319 #~ "\n"
13320 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
13321 #~ "AntiVirus.\n"
13322 #~ "\n"
13323 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
13324 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
13325 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
13326 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
13327 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
13328
13329 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
13330 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
13331
13332 #~ msgid ""
13333 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
13334 #~ "\n"
13335 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
13336 #~ "SpamAssassin.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
13339 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
13340 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
13341 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
13342 #~ "mail will be saved.\n"
13343 #~ msgstr ""
13344 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
13345 #~ "Verfügung.\n"
13346 #~ "\n"
13347 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
13348 #~ "SpamAssassin.\n"
13349 #~ "\n"
13350 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
13351 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
13352 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
13353 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
13354 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
13355
13356 #~ msgid "About"
13357 #~ msgstr "Über"
13358
13359 #~ msgid ""
13360 #~ "\n"
13361 #~ "\n"
13362 #~ "\n"
13363 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ msgstr ""
13366 #~ "\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
13370 #~ "\n"
13371
13372 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
13373 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
13374
13375 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
13376 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
13377
13378 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
13379 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
13380
13381 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
13382 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
13383
13384 #~ msgid "/News _account settings"
13385 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
13386
13387 #~ msgid "/Remove _news account"
13388 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
13389
13390 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
13391 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
13392
13393 #~ msgid "Delete news account"
13394 #~ msgstr "Newskonto löschen"
13395
13396 #~ msgid "Draft them"
13397 #~ msgstr "Zum Entwurf"
13398
13399 #~ msgid "Check"
13400 #~ msgstr "Überprüfen"
13401
13402 #~ msgid "Full info"
13403 #~ msgstr "Vollständige Information"
13404
13405 #~ msgid ""
13406 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
13407 #~ "\n"
13408 #~ "  %.*s  \n"
13409 #~ "(%.*s)\n"
13410 #~ msgstr ""
13411 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
13412 #~ "\n"
13413 #~ "  %.*s  \n"
13414 #~ "(%.*s) an\n"
13415
13416 #~ msgid "..."
13417 #~ msgstr "..."
13418
13419 #~ msgid "OK"
13420 #~ msgstr "OK"
13421
13422 #~ msgid "Cancel"
13423 #~ msgstr "Abbrechen"
13424
13425 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
13426 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
13427
13428 #~ msgid "/Cancel a news message"
13429 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
13430
13431 #~ msgid "/Re-_edit"
13432 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
13433
13434 #~ msgid "M"
13435 #~ msgstr "M"
13436
13437 #~ msgid "L"
13438 #~ msgstr "L"
13439
13440 #~ msgid "Get"
13441 #~ msgstr "Holen"
13442
13443 #~ msgid "Email"
13444 #~ msgstr "E-Mail"
13445
13446 #~ msgid "Previous"
13447 #~ msgstr "Vorherige"
13448
13449 #~ msgid "Editor"
13450 #~ msgstr "Editor"
13451
13452 #~ msgid "Wrap paragraph"
13453 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
13454
13455 #~ msgid "Wrap all"
13456 #~ msgstr "Alles umbrechen"
13457
13458 #~ msgid "News"
13459 #~ msgstr "News"
13460
13461 #~ msgid "New User"
13462 #~ msgstr "Neuer Benutzer"