2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-13 18:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 13:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:372
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:419
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:679
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:701
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr ""
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
48
49 #: src/account.c:774
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:871
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:877
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1016
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1018
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1019
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1466
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
77 msgstr "D"
78
79 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
82
83 #: src/account.c:1480
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1486
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
90
91 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
97 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
98 msgid "Name"
99 msgstr "Name"
100
101 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protokoll"
104
105 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:355
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
113
114 #: src/action.c:386
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
117
118 #: src/action.c:403
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
122
123 #: src/action.c:517
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
131
132 #: src/action.c:615
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
135
136 #: src/action.c:617
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:839
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:934
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Erledigt"
168
169 #: src/action.c:1189
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1193
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1226
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
182
183 #: src/action.c:1539
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1544
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
197
198 #: src/action.c:1548
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1553
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212
213 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
214 msgid "Group"
215 msgstr "Gruppe"
216
217 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
218 msgid "Add to address book"
219 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
220
221 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
222 #: src/toolbar.c:479
223 msgid "Address"
224 msgstr "Adresse"
225
226 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
227 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
228 msgid "Remarks"
229 msgstr "Kommentar"
230
231 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
234
235 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
236 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
237 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
238 msgid "Email Address"
239 msgstr "E-Mail-Adresse"
240
241 #: src/addressbook.c:426
242 msgid "/_Book"
243 msgstr "/Adressb_uch"
244
245 #: src/addressbook.c:427
246 msgid "/_Book/New _Book"
247 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
248
249 #: src/addressbook.c:428
250 msgid "/_Book/New _Folder"
251 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
252
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Book/New _vCard"
255 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
256
257 #: src/addressbook.c:431
258 msgid "/_Book/New _JPilot"
259 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
260
261 #: src/addressbook.c:434
262 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
263 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
264
265 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
266 msgid "/_Book/---"
267 msgstr "/Adressb_uch/---"
268
269 #: src/addressbook.c:437
270 msgid "/_Book/_Edit book"
271 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
272
273 #: src/addressbook.c:438
274 msgid "/_Book/_Delete book"
275 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
276
277 #: src/addressbook.c:440
278 msgid "/_Book/_Save"
279 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
280
281 #: src/addressbook.c:441
282 msgid "/_Book/_Close"
283 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
284
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "/_Address"
287 msgstr "/_Adresse"
288
289 #: src/addressbook.c:443
290 msgid "/_Address/_Select all"
291 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
292
293 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
294 #: src/addressbook.c:454
295 msgid "/_Address/---"
296 msgstr "/_Adresse/---"
297
298 #: src/addressbook.c:445
299 msgid "/_Address/C_ut"
300 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
301
302 #: src/addressbook.c:446
303 msgid "/_Address/_Copy"
304 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
305
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Address/_Paste"
308 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
309
310 #: src/addressbook.c:449
311 msgid "/_Address/_Edit"
312 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
313
314 #: src/addressbook.c:450
315 msgid "/_Address/_Delete"
316 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
317
318 #: src/addressbook.c:452
319 msgid "/_Address/New _Address"
320 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
321
322 #: src/addressbook.c:453
323 msgid "/_Address/New _Group"
324 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
325
326 #: src/addressbook.c:455
327 msgid "/_Address/_Mail To"
328 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
329
330 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
331 #: src/messageview.c:306
332 msgid "/_Tools"
333 msgstr "/E_xtras"
334
335 #: src/addressbook.c:457
336 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
337 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
338
339 #: src/addressbook.c:458
340 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
341 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
342
343 #: src/addressbook.c:459
344 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
345 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
346
347 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
348 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
349 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
350 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
351 msgid "/_Tools/---"
352 msgstr "/E_xtras/---"
353
354 #: src/addressbook.c:461
355 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
356 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
357
358 #: src/addressbook.c:462
359 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
360 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
361
362 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
363 #: src/messageview.c:336
364 msgid "/_Help"
365 msgstr "/_Hilfe"
366
367 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
368 #: src/messageview.c:337
369 msgid "/_Help/_About"
370 msgstr "/_Hilfe/_Über"
371
372 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
373 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
374 msgid "/_Edit"
375 msgstr "/_Bearbeiten"
376
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
378 msgid "/_Delete"
379 msgstr "/_Löschen"
380
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/New _Book"
383 msgstr "/Neues _Adressbuch"
384
385 #: src/addressbook.c:473
386 msgid "/New _Folder"
387 msgstr "/Neuer _Ordner"
388
389 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
390 msgid "/New _Group"
391 msgstr "/Neue _Gruppe"
392
393 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
394 msgid "/C_ut"
395 msgstr "/_Ausschneiden"
396
397 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
398 msgid "/_Copy"
399 msgstr "/_Kopieren"
400
401 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
402 msgid "/_Paste"
403 msgstr "/_Einfügen"
404
405 #: src/addressbook.c:483
406 msgid "/_Select all"
407 msgstr "All_e auswählen"
408
409 #: src/addressbook.c:488
410 msgid "/New _Address"
411 msgstr "/Neue _Adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:496
414 msgid "/_Mail To"
415 msgstr "/_Mail an"
416
417 #: src/addressbook.c:498
418 msgid "/_Browse Entry"
419 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
420
421 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
423 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
424 msgid "Unknown"
425 msgstr "Unbekannt"
426
427 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
428 msgid "Success"
429 msgstr "Erfolg"
430
431 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
432 msgid "Bad arguments"
433 msgstr "Falsches Argument"
434
435 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
436 msgid "File not specified"
437 msgstr "Datei nicht angegeben"
438
439 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
440 msgid "Error opening file"
441 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
442
443 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
444 msgid "Error reading file"
445 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
446
447 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
448 msgid "End of file encountered"
449 msgstr "Dateiende erreicht"
450
451 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
452 msgid "Error allocating memory"
453 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
454
455 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
456 msgid "Bad file format"
457 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
458
459 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
460 msgid "Error writing to file"
461 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
462
463 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
464 msgid "Error opening directory"
465 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
466
467 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
468 msgid "No path specified"
469 msgstr "Kein Pfad angegeben"
470
471 #: src/addressbook.c:538
472 msgid "Error connecting to LDAP server"
473 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
474
475 #: src/addressbook.c:539
476 msgid "Error initializing LDAP"
477 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
478
479 #: src/addressbook.c:540
480 msgid "Error binding to LDAP server"
481 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
482
483 #: src/addressbook.c:541
484 msgid "Error searching LDAP database"
485 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
486
487 #: src/addressbook.c:542
488 msgid "Timeout performing LDAP operation"
489 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
490
491 #: src/addressbook.c:543
492 msgid "Error in LDAP search criteria"
493 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
494
495 #: src/addressbook.c:544
496 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
497 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
498
499 #: src/addressbook.c:545
500 msgid "LDAP search terminated on request"
501 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
502
503 #: src/addressbook.c:546
504 msgid "Error starting TLS connection"
505 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
506
507 #: src/addressbook.c:920
508 msgid "Sources"
509 msgstr "Quellen"
510
511 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
512 #: src/toolbar.c:1901
513 msgid "Address book"
514 msgstr "Adressbuch"
515
516 #: src/addressbook.c:1056
517 msgid "Lookup name:"
518 msgstr "Suchname:"
519
520 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
521 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
522 #: src/summary_search.c:363
523 msgid "To:"
524 msgstr "An:"
525
526 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
527 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
528 msgid "Cc:"
529 msgstr "Cc:"
530
531 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
532 msgid "Bcc:"
533 msgstr "Bcc:"
534
535 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
536 msgid "Delete address(es)"
537 msgstr "Adresse(n) löschen"
538
539 #: src/addressbook.c:1388
540 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
541 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
542
543 #: src/addressbook.c:1427
544 msgid "Delete group"
545 msgstr "Gruppe löschen"
546
547 #: src/addressbook.c:1428
548 msgid ""
549 "Really delete the group(s)?\n"
550 "The addresses it contains will not be lost."
551 msgstr ""
552 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
553 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
554
555 #: src/addressbook.c:1434
556 msgid "Really delete the address(es)?"
557 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
558
559 #: src/addressbook.c:2038
560 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
561 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
562
563 #: src/addressbook.c:2049
564 msgid "Cannot paste into an address group."
565 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
566
567 #: src/addressbook.c:2732
568 #, c-format
569 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
570 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
571
572 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
573 #: src/prefs_filtering_action.c:161
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Löschen"
576
577 #: src/addressbook.c:2744
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
581 "contains will be moved into the parent folder."
582 msgstr ""
583 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
584 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
585
586 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
587 msgid "Delete folder"
588 msgstr "Ordner löschen"
589
590 #: src/addressbook.c:2748
591 msgid "+Delete _folder only"
592 msgstr "+nur Ordner löschen"
593
594 #: src/addressbook.c:2748
595 msgid "Delete folder and _addresses"
596 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
597
598 #: src/addressbook.c:2759
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Do you want to delete '%s'?\n"
602 "The addresses it contains will not be lost."
603 msgstr ""
604 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
605 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
606
607 #: src/addressbook.c:2766
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Do you want to delete '%s'?\n"
611 "The addresses it contains will be lost."
612 msgstr ""
613 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
614 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
615
616 #: src/addressbook.c:3638
617 msgid "New user, could not save index file."
618 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
619
620 #: src/addressbook.c:3642
621 msgid "New user, could not save address book files."
622 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
623
624 #: src/addressbook.c:3652
625 msgid "Old address book converted successfully."
626 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
627
628 #: src/addressbook.c:3657
629 msgid ""
630 "Old address book converted,\n"
631 "could not save new address index file."
632 msgstr ""
633 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
634 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
635
636 #: src/addressbook.c:3670
637 msgid ""
638 "Could not convert address book,\n"
639 "but created empty new address book files."
640 msgstr ""
641 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
642 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
643
644 #: src/addressbook.c:3676
645 msgid ""
646 "Could not convert address book,\n"
647 "could not save new address index file."
648 msgstr ""
649 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
650 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
651
652 #: src/addressbook.c:3681
653 msgid ""
654 "Could not convert address book\n"
655 "and could not create new address book files."
656 msgstr ""
657 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
658 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
659
660 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
661 msgid "Addressbook conversion error"
662 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
663
664 #: src/addressbook.c:3732
665 msgid "Addressbook Error"
666 msgstr "Adressbuch-Fehler"
667
668 #: src/addressbook.c:3733
669 msgid "Could not read address index"
670 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
671
672 #: src/addressbook.c:4060
673 msgid "Busy searching..."
674 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
675
676 #: src/addressbook.c:4114
677 #, c-format
678 msgid "Search '%s'"
679 msgstr "Suche '%s'"
680
681 #: src/addressbook.c:4339
682 msgid "Interface"
683 msgstr "Benutzerschnittstelle"
684
685 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
686 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
687 msgid "Address Book"
688 msgstr "Adressbuch"
689
690 #: src/addressbook.c:4371
691 msgid "Person"
692 msgstr "Person"
693
694 #: src/addressbook.c:4387
695 msgid "EMail Address"
696 msgstr "E-Mail-Adresse"
697
698 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
699 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
700 msgid "Folder"
701 msgstr "Ordner"
702
703 #: src/addressbook.c:4435
704 msgid "vCard"
705 msgstr "vCard"
706
707 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
708 msgid "JPilot"
709 msgstr "JPilot"
710
711 #: src/addressbook.c:4483
712 msgid "LDAP servers"
713 msgstr "LDAP-Server"
714
715 #: src/addressbook.c:4499
716 msgid "LDAP Query"
717 msgstr "LDAP-Anfrage"
718
719 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
720 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
723 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
724 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
725 msgid "Any"
726 msgstr "Alles"
727
728 #: src/addrgather.c:158
729 msgid "Please specify name for address book."
730 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
731
732 #: src/addrgather.c:178
733 msgid "Please select the mail headers to search."
734 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
735
736 #: src/addrgather.c:185
737 msgid "Harvesting addresses..."
738 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
739
740 #: src/addrgather.c:224
741 msgid "Addresses gathered successfully."
742 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
743
744 #: src/addrgather.c:294
745 msgid "No folder or message was selected."
746 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
747
748 #: src/addrgather.c:302
749 msgid ""
750 "Please select a folder to process from the folder\n"
751 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
752 "the message list."
753 msgstr ""
754 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
755 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
756 "aus der Nachrichtenliste wählen."
757
758 #: src/addrgather.c:354
759 msgid "Folder :"
760 msgstr "Ordner :"
761
762 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
763 #: src/importldif.c:909
764 msgid "Address Book :"
765 msgstr "Adressbuch :"
766
767 #: src/addrgather.c:375
768 msgid "Folder Size :"
769 msgstr "Ordnergröße :"
770
771 #: src/addrgather.c:390
772 msgid "Process these mail header fields"
773 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
774
775 #: src/addrgather.c:408
776 msgid "Include sub-folders"
777 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
778
779 #: src/addrgather.c:431
780 msgid "Header Name"
781 msgstr "Kopfzeilenname"
782
783 #: src/addrgather.c:432
784 msgid "Address Count"
785 msgstr "Adresszahl"
786
787 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
788 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
790 msgid "Warning"
791 msgstr "Warnung"
792
793 #: src/addrgather.c:538
794 msgid "Header Fields"
795 msgstr "Kopfzeilenfelder"
796
797 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
798 #: src/importldif.c:1029
799 msgid "Finish"
800 msgstr "Ende"
801
802 #: src/addrgather.c:600
803 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
804 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
805
806 #: src/addrgather.c:608
807 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
808 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
809
810 #: src/addrindex.c:116
811 msgid "Common addresses"
812 msgstr "Allgemeine Adressen"
813
814 #: src/addrindex.c:117
815 msgid "Personal addresses"
816 msgstr "Persönliche Adressen"
817
818 #: src/addrindex.c:123
819 msgid "Common address"
820 msgstr "Allgemeine Adresse"
821
822 #: src/addrindex.c:124
823 msgid "Personal address"
824 msgstr "Persönliche Adresse"
825
826 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
827 msgid "Notice"
828 msgstr "Notiz"
829
830 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
832 msgid "Error"
833 msgstr "Fehler"
834
835 #: src/alertpanel.c:192
836 msgid "_View log"
837 msgstr "Protokoll Anzeigen"
838
839 #: src/alertpanel.c:340
840 msgid "Show this message next time"
841 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
842
843 #: src/browseldap.c:218
844 msgid "Browse Directory Entry"
845 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
846
847 #: src/browseldap.c:238
848 msgid "Server Name :"
849 msgstr "Servername :"
850
851 #: src/browseldap.c:248
852 msgid "Distinguished Name (dn) :"
853 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
854
855 #: src/browseldap.c:271
856 msgid "LDAP Name"
857 msgstr "LDAP Name"
858
859 #: src/browseldap.c:273
860 msgid "Attribute Value"
861 msgstr "Attributname"
862
863 #: src/common/nntp.c:73
864 #, c-format
865 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
866 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
867
868 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
869 msgid "SSL handshake failed\n"
870 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
871
872 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
873 #, c-format
874 msgid "protocol error: %s\n"
875 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
876
877 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
878 msgid "protocol error\n"
879 msgstr "Protokollfehler\n"
880
881 #: src/common/nntp.c:301
882 msgid "Error occurred while posting\n"
883 msgstr "Fehler beim Senden\n"
884
885 #: src/common/nntp.c:381
886 msgid "Error occurred while sending command\n"
887 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
888
889 #: src/common/plugin.c:55
890 msgid "Nothing"
891 msgstr "Nichts"
892
893 #: src/common/plugin.c:56
894 msgid "a viewer"
895 msgstr "ein Betrachter"
896
897 #: src/common/plugin.c:57
898 msgid "folders"
899 msgstr "Ordner"
900
901 #: src/common/plugin.c:58
902 msgid "filtering"
903 msgstr "Filter"
904
905 #: src/common/plugin.c:59
906 msgid "a privacy interface"
907 msgstr "ein Datenschutzinterface"
908
909 #: src/common/plugin.c:60
910 msgid "a notifier"
911 msgstr "ein Benachrichtiger"
912
913 #: src/common/plugin.c:61
914 msgid "an utility"
915 msgstr "ein Werkzeug"
916
917 #: src/common/plugin.c:62
918 msgid "things"
919 msgstr "Dinge"
920
921 #: src/common/plugin.c:260
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
925 msgstr ""
926 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
927 "zur Verfügung gestellt wird"
928
929 #: src/common/plugin.c:295
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "Plugin bereits geladen"
932
933 #: src/common/plugin.c:305
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
936
937 #: src/common/plugin.c:332
938 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
939 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
940
941 #: src/common/plugin.c:339
942 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
943 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
944
945 #: src/common/plugin.c:555
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
949 "built with."
950 msgstr ""
951 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
952 "kompiliert wurde."
953
954 #: src/common/plugin.c:558
955 msgid ""
956 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
957 "with."
958 msgstr ""
959 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
960 "kompiliert wurde."
961
962 #: src/common/plugin.c:567
963 #, c-format
964 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
965 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
966
967 #: src/common/plugin.c:569
968 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
969 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
970
971 #: src/common/smtp.c:176
972 msgid "SMTP AUTH not available\n"
973 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
976 msgid "bad SMTP response\n"
977 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
978
979 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
980 msgid "error occurred on SMTP session\n"
981 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
982
983 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
984 msgid "error occurred on authentication\n"
985 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
986
987 #: src/common/smtp.c:603
988 #, c-format
989 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
990 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
991
992 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
993 msgid "couldn't start TLS session\n"
994 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
995
996 #: src/common/socket.c:1401
997 #, c-format
998 msgid "write on fd%d: %s\n"
999 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1000
1001 #: src/common/ssl.c:159
1002 msgid "Error creating ssl context\n"
1003 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1004
1005 #: src/common/ssl.c:178
1006 #, c-format
1007 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1008 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1016 msgid "<not in certificate>"
1017 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1023 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1024 "  Fingerprint: %s\n"
1025 "  Signature status: %s"
1026 msgstr ""
1027 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1028 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1029 "  Fingerabdruck: %s\n"
1030 "  Signaturstatus: %s"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1033 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1034 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1035
1036 #: src/common/string_match.c:79
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1039
1040 #: src/common/utils.c:353
1041 #, c-format
1042 msgid "%dB"
1043 msgstr "%dB"
1044
1045 #: src/common/utils.c:354
1046 #, c-format
1047 msgid "%d.%02dKB"
1048 msgstr "%d.%02dKB"
1049
1050 #: src/common/utils.c:355
1051 #, c-format
1052 msgid "%d.%02dMB"
1053 msgstr "%d.%02dMB"
1054
1055 #: src/common/utils.c:356
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2fGB"
1058 msgstr "%.2fGB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4820
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1062 msgstr "Sonntag"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4821
1065 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1066 msgstr "Montag"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4822
1069 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1070 msgstr "Dienstag"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4823
1073 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1074 msgstr "Mittwoch"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4824
1077 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1078 msgstr "Donnerstag"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4825
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1082 msgstr "Freitag"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4826
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1086 msgstr "Samstag"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4828
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1090 msgstr "Januar"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4829
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1094 msgstr "Februar"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4830
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1098 msgstr "März"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4831
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1102 msgstr "April"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4832
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1106 msgstr "Mai"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4833
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1110 msgstr "Juni"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4834
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1114 msgstr "Juli"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4835
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1118 msgstr "August"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4836
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1122 msgstr "September"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4837
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1126 msgstr "Oktober"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4838
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1130 msgstr "November"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4839
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1134 msgstr "Dezember"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4841
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1138 msgstr "So"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4842
1141 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1142 msgstr "Mo"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4843
1145 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1146 msgstr "Di"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4844
1149 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1150 msgstr "Mi"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4845
1153 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1154 msgstr "Do"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4846
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1158 msgstr "Fr"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4847
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1162 msgstr "Sa"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4849
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1166 msgstr "Jan"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4850
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1170 msgstr "Feb"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4851
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1174 msgstr "Mär"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4852
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1178 msgstr "Apr"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4853
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1182 msgstr "Mai"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4854
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1186 msgstr "Jun"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4855
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1190 msgstr "Jul"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4856
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1194 msgstr "Aug"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4857
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1198 msgstr "Sep"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4858
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1202 msgstr "Okt"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4859
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1206 msgstr "Nov"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4860
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1210 msgstr "Dez"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4862
1213 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1214 msgstr "AM"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4863
1217 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1218 msgstr "PM"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4864
1221 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1222 msgstr "am"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4865
1225 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1226 msgstr "pm"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4867
1229 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1230 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4868
1233 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1234 msgstr "%d.%m.%y"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4869
1237 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1238 msgstr "%H:%M:%S"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4871
1241 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1242 msgstr "%I:%M:%S %p"
1243
1244 #: src/compose.c:540
1245 msgid "/_Add..."
1246 msgstr "/_Hinzufügen..."
1247
1248 #: src/compose.c:541
1249 msgid "/_Remove"
1250 msgstr "/_Entfernen"
1251
1252 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1253 msgid "/_Properties..."
1254 msgstr "/_Eigenschaften..."
1255
1256 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1257 msgid "/_Message"
1258 msgstr "/_Nachricht"
1259
1260 #: src/compose.c:549
1261 msgid "/_Message/S_end"
1262 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1263
1264 #: src/compose.c:551
1265 msgid "/_Message/Send _later"
1266 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1267
1268 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1269 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1270 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1271 msgid "/_Message/---"
1272 msgstr "/_Nachricht/---"
1273
1274 #: src/compose.c:554
1275 msgid "/_Message/_Attach file"
1276 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1277
1278 #: src/compose.c:555
1279 msgid "/_Message/_Insert file"
1280 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1281
1282 #: src/compose.c:556
1283 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1284 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1285
1286 #: src/compose.c:558
1287 msgid "/_Message/_Save"
1288 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1289
1290 #: src/compose.c:561
1291 msgid "/_Message/_Close"
1292 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1293
1294 #: src/compose.c:564
1295 msgid "/_Edit/_Undo"
1296 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1297
1298 #: src/compose.c:565
1299 msgid "/_Edit/_Redo"
1300 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1301
1302 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1303 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1304 msgid "/_Edit/---"
1305 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1306
1307 #: src/compose.c:567
1308 msgid "/_Edit/Cu_t"
1309 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1310
1311 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1312 msgid "/_Edit/_Copy"
1313 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1314
1315 #: src/compose.c:569
1316 msgid "/_Edit/_Paste"
1317 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1318
1319 #: src/compose.c:570
1320 msgid "/_Edit/Special paste"
1321 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1322
1323 #: src/compose.c:571
1324 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1325 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1326
1327 #: src/compose.c:573
1328 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1329 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1330
1331 #: src/compose.c:575
1332 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1333 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1334
1335 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1336 msgid "/_Edit/Select _all"
1337 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1338
1339 #: src/compose.c:578
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1341 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1342
1343 #: src/compose.c:579
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1345 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1346
1347 #: src/compose.c:584
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1349 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1350
1351 #: src/compose.c:589
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1353 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1354
1355 #: src/compose.c:594
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1357 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1358
1359 #: src/compose.c:599
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1361 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1362
1363 #: src/compose.c:604
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1365 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1366
1367 #: src/compose.c:609
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1369 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1370
1371 #: src/compose.c:614
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1373 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1374
1375 #: src/compose.c:619
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1377 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1378
1379 #: src/compose.c:624
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1381 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1382
1383 #: src/compose.c:629
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1385 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1386
1387 #: src/compose.c:634
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1389 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1390
1391 #: src/compose.c:639
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1393 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1394
1395 #: src/compose.c:644
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1397 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1401 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1402
1403 #: src/compose.c:655
1404 msgid "/_Edit/_Find"
1405 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1406
1407 #: src/compose.c:658
1408 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1409 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1410
1411 #: src/compose.c:660
1412 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1413 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1414
1415 #: src/compose.c:662
1416 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1417 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1418
1419 #: src/compose.c:664
1420 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1421 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1422
1423 #: src/compose.c:667
1424 msgid "/_Spelling"
1425 msgstr "/_Rechtschreibung"
1426
1427 #: src/compose.c:668
1428 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1429 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1430
1431 #: src/compose.c:670
1432 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1433 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1434
1435 #: src/compose.c:672
1436 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1437 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1438
1439 #: src/compose.c:674
1440 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1441 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1442
1443 #: src/compose.c:676
1444 msgid "/_Spelling/---"
1445 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1446
1447 #: src/compose.c:677
1448 msgid "/_Spelling/Options"
1449 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1450
1451 #: src/compose.c:680
1452 msgid "/_Options"
1453 msgstr "/_Optionen"
1454
1455 #: src/compose.c:681
1456 msgid "/_Options/Reply _mode"
1457 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1458
1459 #: src/compose.c:682
1460 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1461 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1462
1463 #: src/compose.c:683
1464 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1465 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1466
1467 #: src/compose.c:684
1468 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1469 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1470
1471 #: src/compose.c:685
1472 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1473 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1474
1475 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1476 #: src/compose.c:702
1477 msgid "/_Options/---"
1478 msgstr "/_Optionen/---"
1479
1480 #: src/compose.c:687
1481 msgid "/_Options/Privacy _System"
1482 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1483
1484 #: src/compose.c:688
1485 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1486 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1487
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Si_gn"
1490 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1491
1492 #: src/compose.c:690
1493 msgid "/_Options/_Encrypt"
1494 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1495
1496 #: src/compose.c:692
1497 msgid "/_Options/_Priority"
1498 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1499
1500 #: src/compose.c:693
1501 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1502 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1503
1504 #: src/compose.c:694
1505 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1506 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1507
1508 #: src/compose.c:695
1509 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1510 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1511
1512 #: src/compose.c:696
1513 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1514 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1515
1516 #: src/compose.c:697
1517 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1518 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1519
1520 #: src/compose.c:699
1521 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1522 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1523
1524 #: src/compose.c:701
1525 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1526 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1527
1528 #: src/compose.c:708
1529 msgid "/_Options/Character _encoding"
1530 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1531
1532 #: src/compose.c:709
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1534 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1535
1536 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1537 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1538 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1539 #: src/compose.c:783
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1541 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1542
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1545 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1546
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1549 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1550
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1553 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1554
1555 #: src/compose.c:721
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1557 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1558
1559 #: src/compose.c:723
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1561 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1562
1563 #: src/compose.c:727
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1565 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1569 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1570
1571 #: src/compose.c:733
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1573 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1574
1575 #: src/compose.c:737
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1577 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1578
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1581 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1585 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1586
1587 #: src/compose.c:747
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1589 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1593 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1597 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1598
1599 #: src/compose.c:757
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1601 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1602
1603 #: src/compose.c:759
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1605 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1606
1607 #: src/compose.c:761
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1609 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1610
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1613 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1614
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1617 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1618
1619 #: src/compose.c:771
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1621 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1625 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1626
1627 #: src/compose.c:775
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1629 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1630
1631 #: src/compose.c:777
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1633 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1634
1635 #: src/compose.c:781
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1637 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1638
1639 #: src/compose.c:785
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1641 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1642
1643 #: src/compose.c:787
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1645 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1646
1647 #: src/compose.c:791
1648 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1649 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1650
1651 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1652 msgid "/_Tools/_Address book"
1653 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1654
1655 #: src/compose.c:793
1656 msgid "/_Tools/_Template"
1657 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1658
1659 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1660 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1661 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1662
1663 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1664 msgid "New message subject format error."
1665 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1666
1667 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1668 msgid "New message body format error."
1669 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1670
1671 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1672 msgid "Message reply format error."
1673 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1674
1675 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1676 msgid "Message forward format error."
1677 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1678
1679 #: src/compose.c:1677
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1682
1683 #: src/compose.c:2052
1684 msgid "Message redirect format error."
1685 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1686
1687 #: src/compose.c:2121
1688 msgid "Reply-To:"
1689 msgstr "Antwort an:"
1690
1691 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1692 msgid "Newsgroups:"
1693 msgstr "Newsgroups:"
1694
1695 #: src/compose.c:2127
1696 msgid "Followup-To:"
1697 msgstr "Followup an:"
1698
1699 #: src/compose.c:2306
1700 #, c-format
1701 msgid "The file '%s' has been attached."
1702 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1703
1704 #: src/compose.c:2310
1705 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1706 msgstr ""
1707 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1708 "fehlgeschlagen)."
1709
1710 #: src/compose.c:2541
1711 msgid "Quote mark format error."
1712 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1713
1714 #: src/compose.c:3146
1715 #, c-format
1716 msgid "File %s is empty."
1717 msgstr "Datei %s ist leer."
1718
1719 #: src/compose.c:3150
1720 #, c-format
1721 msgid "Can't read %s."
1722 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1723
1724 #: src/compose.c:3177
1725 #, c-format
1726 msgid "Message: %s"
1727 msgstr "Nachricht: %s"
1728
1729 #: src/compose.c:3998
1730 msgid " [Edited]"
1731 msgstr " [Bearbeitet]"
1732
1733 #: src/compose.c:4005
1734 #, c-format
1735 msgid "%s - Compose message%s"
1736 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1737
1738 #: src/compose.c:4008
1739 #, c-format
1740 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1741 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1742
1743 #: src/compose.c:4010
1744 msgid "Compose message"
1745 msgstr "Nachricht verfassen"
1746
1747 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1748 msgid ""
1749 "Account for sending mail is not specified.\n"
1750 "Please select a mail account before sending."
1751 msgstr ""
1752 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1753 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1754
1755 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1756 #: src/toolbar.c:470
1757 msgid "Send"
1758 msgstr "Senden"
1759
1760 #: src/compose.c:4231
1761 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1762 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1763
1764 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1765 msgid "+_Send"
1766 msgstr "+_Senden"
1767
1768 #: src/compose.c:4262
1769 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1770 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1771
1772 #: src/compose.c:4279
1773 msgid "Recipient is not specified."
1774 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1775
1776 #: src/compose.c:4294
1777 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1778 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1779
1780 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1781 msgid ""
1782 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "\n"
1784 "Charset conversion failed."
1785 msgstr ""
1786 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1787 "\n"
1788 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1789
1790 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "Couldn't get recipient encryption key."
1795 msgstr ""
1796 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1797 "\n"
1798 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1799
1800 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Could not queue message for sending:\n"
1804 "\n"
1805 "Signature failed: %s"
1806 msgstr ""
1807 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1808 "\n"
1809 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1810
1811 #: src/compose.c:4351
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "\n"
1816 "%s."
1817 msgstr ""
1818 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1819 "\n"
1820 "%s."
1821
1822 #: src/compose.c:4353
1823 msgid "Could not queue message for sending."
1824 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1825
1826 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1827 msgid ""
1828 "The message was queued but could not be sent.\n"
1829 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1830 msgstr ""
1831 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1832 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1833 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1834
1835 #: src/compose.c:4423
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "%s\n"
1839 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1840 msgstr ""
1841 "%s\n"
1842 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1843 "Wiederholen."
1844
1845 #: src/compose.c:4769
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1849 "to the specified %s charset.\n"
1850 "Send it as %s?"
1851 msgstr ""
1852 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1853 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1854 "Als %s senden?"
1855
1856 #: src/compose.c:4828
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1860 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1861 "\n"
1862 "Send it anyway?"
1863 msgstr ""
1864 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1865 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1866 "\n"
1867 "Trotzdem senden?"
1868
1869 #: src/compose.c:5016
1870 msgid "No account for sending mails available!"
1871 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1872
1873 #: src/compose.c:5026
1874 msgid "No account for posting news available!"
1875 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1876
1877 #: src/compose.c:5719
1878 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1879 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1880
1881 #: src/compose.c:5858
1882 msgid "Mime type"
1883 msgstr "MIME-Typ"
1884
1885 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1887 #: src/summaryview.c:495
1888 msgid "Size"
1889 msgstr "Größe"
1890
1891 #: src/compose.c:5934
1892 msgid "Save Message to "
1893 msgstr "Nachricht speichern unter "
1894
1895 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1896 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1897 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1901 msgid "_Browse"
1902 msgstr "_Durchsuchen"
1903
1904 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1905 msgid "MIME type"
1906 msgstr "MIME-Typ"
1907
1908 #: src/compose.c:6253
1909 msgid "Hea_der"
1910 msgstr "_Kopfzeilen"
1911
1912 #: src/compose.c:6257
1913 msgid "_Attachments"
1914 msgstr "_Anhänge"
1915
1916 #: src/compose.c:6261
1917 msgid "Othe_rs"
1918 msgstr "Weite_res"
1919
1920 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1921 msgid "Subject:"
1922 msgstr "Betreff:"
1923
1924 #: src/compose.c:6483
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Spell checker could not be started.\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1931 "%s"
1932
1933 #: src/compose.c:6599
1934 #, c-format
1935 msgid "From: <i>%s</i>"
1936 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1937
1938 #: src/compose.c:6630
1939 msgid "Account to use for this email"
1940 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1941
1942 #: src/compose.c:6632
1943 msgid "Sender address to be used"
1944 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1945
1946 #: src/compose.c:6793
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1950 "encrypt this message."
1951 msgstr ""
1952 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1953 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1954
1955 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1956 msgid "Template body format error."
1957 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1958
1959 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1960 msgid "Template To format error."
1961 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1962
1963 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1964 msgid "Template Cc format error."
1965 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1966
1967 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1968 msgid "Template Bcc format error."
1969 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1970
1971 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1972 msgid "Template subject format error."
1973 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1974
1975 #: src/compose.c:7327
1976 msgid "Invalid MIME type."
1977 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1978
1979 #: src/compose.c:7342
1980 msgid "File doesn't exist or is empty."
1981 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1982
1983 #: src/compose.c:7415
1984 msgid "Properties"
1985 msgstr "Eigenschaften"
1986
1987 #: src/compose.c:7466
1988 msgid "Encoding"
1989 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1990
1991 #: src/compose.c:7486
1992 msgid "Path"
1993 msgstr "Pfad"
1994
1995 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1996 msgid "File name"
1997 msgstr "Dateiname"
1998
1999 #: src/compose.c:7670
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The external editor is still working.\n"
2003 "Force terminating the process?\n"
2004 "process group id: %d"
2005 msgstr ""
2006 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2007 "Prozess beenden?\n"
2008 "Prozessgruppen-ID: %d"
2009
2010 #: src/compose.c:7712
2011 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2012 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2013
2014 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2015 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2016 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2017
2018 #: src/compose.c:8018
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2021
2022 #: src/compose.c:8020
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2028 msgstr ""
2029 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2030 "%s."
2031
2032 #: src/compose.c:8193
2033 msgid "Could not save draft."
2034 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2035
2036 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2037 msgid "Select file"
2038 msgstr "Datei auswählen"
2039
2040 #: src/compose.c:8307
2041 #, c-format
2042 msgid "File '%s' could not be read."
2043 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2044
2045 #: src/compose.c:8309
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "File '%s' contained invalid characters\n"
2049 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2050 msgstr ""
2051 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2052 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2053
2054 #: src/compose.c:8362
2055 msgid "Discard message"
2056 msgstr "Nachricht verwerfen"
2057
2058 #: src/compose.c:8363
2059 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2060 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2061
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Discard"
2064 msgstr "_Verwerfen"
2065
2066 #: src/compose.c:8364
2067 msgid "_Save to Drafts"
2068 msgstr "Entwurf _speichern"
2069
2070 #: src/compose.c:8408
2071 #, c-format
2072 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2073 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2074
2075 #: src/compose.c:8410
2076 msgid "Apply template"
2077 msgstr "Vorlage anwenden"
2078
2079 #: src/compose.c:8411
2080 msgid "_Replace"
2081 msgstr "Ersetzen"
2082
2083 #: src/compose.c:8411
2084 msgid "_Insert"
2085 msgstr "Einfügen"
2086
2087 #: src/compose.c:9142
2088 msgid "Insert or attach?"
2089 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2090
2091 #: src/compose.c:9143
2092 msgid ""
2093 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2094 "attach it to the email?"
2095 msgstr ""
2096 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2097 "die Mail anhängen?"
2098
2099 #: src/compose.c:9145
2100 msgid "+_Insert"
2101 msgstr "+Einfügen"
2102
2103 #: src/compose.c:9145
2104 msgid "_Attach"
2105 msgstr "Anhang"
2106
2107 #: src/compose.c:9344
2108 msgid "Quote format error."
2109 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2110
2111 #: src/compose.c:9563
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2115 "time. Do you want to continue?"
2116 msgstr ""
2117 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2118 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2119
2120 #: src/crash.c:140
2121 #, c-format
2122 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2123 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2124
2125 #: src/crash.c:186
2126 msgid "Claws Mail has crashed"
2127 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2128
2129 #: src/crash.c:202
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "%s.\n"
2133 "Please file a bug report and include the information below."
2134 msgstr ""
2135 "%s.\n"
2136 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2137
2138 #: src/crash.c:207
2139 msgid "Debug log"
2140 msgstr "Debug Protokoll"
2141
2142 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2143 msgid "Close"
2144 msgstr "Schließen"
2145
2146 #: src/crash.c:256
2147 msgid "Save..."
2148 msgstr "Speichern..."
2149
2150 #: src/crash.c:261
2151 msgid "Create bug report"
2152 msgstr "Bugreport erstellen"
2153
2154 #: src/crash.c:308
2155 msgid "Save crash information"
2156 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2157
2158 #: src/editaddress.c:185
2159 msgid "Add New Person"
2160 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2161
2162 #: src/editaddress.c:186
2163 msgid "Edit Person Details"
2164 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2165
2166 #: src/editaddress.c:357
2167 msgid "An Email address must be supplied."
2168 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2169
2170 #: src/editaddress.c:531
2171 msgid "A Name and Value must be supplied."
2172 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2173
2174 #: src/editaddress.c:620
2175 msgid "Discard"
2176 msgstr "Verwerfen"
2177
2178 #: src/editaddress.c:621
2179 msgid "Apply"
2180 msgstr "Anwenden"
2181
2182 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2183 msgid "Edit Person Data"
2184 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2185
2186 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2187 #: src/ldif.c:763
2188 msgid "Display Name"
2189 msgstr "Anzeigename"
2190
2191 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2192 msgid "Last Name"
2193 msgstr "Nachname"
2194
2195 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2196 msgid "First Name"
2197 msgstr "Vorname"
2198
2199 #: src/editaddress.c:773
2200 msgid "Nickname"
2201 msgstr "Spitzname"
2202
2203 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2204 msgid "Alias"
2205 msgstr "Alias"
2206
2207 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2208 #: src/prefs_matcher.c:536
2209 msgid "Value"
2210 msgstr "Wert"
2211
2212 #: src/editaddress.c:1163
2213 msgid "_User Data"
2214 msgstr "_persönliche Daten"
2215
2216 #: src/editaddress.c:1164
2217 msgid "_Email Addresses"
2218 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2219
2220 #: src/editaddress.c:1165
2221 msgid "O_ther Attributes"
2222 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2223
2224 #: src/editbook.c:113
2225 msgid "File appears to be Ok."
2226 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2227
2228 #: src/editbook.c:116
2229 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2230 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2231
2232 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2233 msgid "Could not read file."
2234 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2235
2236 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2237 msgid "Edit Addressbook"
2238 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2239
2240 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2241 msgid " Check File "
2242 msgstr " Datei überprüfen "
2243
2244 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2245 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2246 msgid "File"
2247 msgstr "Datei"
2248
2249 #: src/editbook.c:285
2250 msgid "Add New Addressbook"
2251 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2252
2253 #: src/editgroup.c:100
2254 msgid "A Group Name must be supplied."
2255 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2256
2257 #: src/editgroup.c:293
2258 msgid "Edit Group Data"
2259 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2260
2261 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2262 msgid "Group Name"
2263 msgstr "Gruppenname"
2264
2265 #: src/editgroup.c:342
2266 msgid "Addresses in Group"
2267 msgstr "Adressen in Gruppe"
2268
2269 #: src/editgroup.c:373
2270 msgid "Available Addresses"
2271 msgstr "Verfügbare Adressen"
2272
2273 #: src/editgroup.c:445
2274 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2275 msgstr ""
2276 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2277
2278 #: src/editgroup.c:493
2279 msgid "Edit Group Details"
2280 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2281
2282 #: src/editgroup.c:496
2283 msgid "Add New Group"
2284 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2285
2286 #: src/editgroup.c:546
2287 msgid "Edit folder"
2288 msgstr "Ordner bearbeiten"
2289
2290 #: src/editgroup.c:546
2291 msgid "Input the new name of folder:"
2292 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2293
2294 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2295 msgid "New folder"
2296 msgstr "Neuer Ordner"
2297
2298 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2299 msgid "Input the name of new folder:"
2300 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2301
2302 #: src/editjpilot.c:200
2303 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2304 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2305
2306 #: src/editjpilot.c:212
2307 msgid "Select JPilot File"
2308 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2309
2310 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2311 msgid "Edit JPilot Entry"
2312 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2313
2314 #: src/editjpilot.c:294
2315 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2316 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2317
2318 #: src/editjpilot.c:385
2319 msgid "Add New JPilot Entry"
2320 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2321
2322 #: src/editldap_basedn.c:143
2323 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2324 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2325
2326 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2327 msgid "Hostname"
2328 msgstr "Hostname"
2329
2330 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2331 msgid "Port"
2332 msgstr "Port"
2333
2334 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2335 msgid "Search Base"
2336 msgstr "Suchbasis"
2337
2338 #: src/editldap_basedn.c:204
2339 msgid "Available Search Base(s)"
2340 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2341
2342 #: src/editldap_basedn.c:294
2343 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2344 msgstr ""
2345 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2346
2347 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2348 msgid "Could not connect to server"
2349 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2350
2351 #: src/editldap.c:153
2352 msgid "A Name must be supplied."
2353 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2354
2355 #: src/editldap.c:165
2356 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2357 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2358
2359 #: src/editldap.c:178
2360 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2361 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2362
2363 #: src/editldap.c:275
2364 msgid "Connected successfully to server"
2365 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2366
2367 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2368 msgid "Edit LDAP Server"
2369 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2370
2371 #: src/editldap.c:434
2372 msgid "A name that you wish to call the server."
2373 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2374
2375 #: src/editldap.c:449
2376 msgid ""
2377 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2378 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2379 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2380 "computer as Claws Mail."
2381 msgstr ""
2382 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2383 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2384 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2385 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2386
2387 #: src/editldap.c:470
2388 msgid "TLS"
2389 msgstr "TLS"
2390
2391 #: src/editldap.c:471
2392 msgid "SSL"
2393 msgstr "SSL"
2394
2395 #: src/editldap.c:475
2396 msgid ""
2397 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2398 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2399 "TLS_REQCERT fields)."
2400 msgstr ""
2401 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2402 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2403 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2404
2405 #: src/editldap.c:480
2406 msgid ""
2407 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2408 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2409 "TLS_REQCERT fields)."
2410 msgstr ""
2411 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2412 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2413 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2414
2415 #: src/editldap.c:494
2416 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2417 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2418
2419 #: src/editldap.c:498
2420 msgid " Check Server "
2421 msgstr " Server überprüfen "
2422
2423 #: src/editldap.c:503
2424 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2425 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2426
2427 #: src/editldap.c:518
2428 msgid ""
2429 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2430 "Examples include:\n"
2431 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2432 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2433 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2434 msgstr ""
2435 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2436 "Beispiele enthalten:\n"
2437 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2438 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2439 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2440
2441 #: src/editldap.c:531
2442 msgid ""
2443 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2444 "server."
2445 msgstr ""
2446 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2447 "nachzuschauen."
2448
2449 #: src/editldap.c:589
2450 msgid "Search Attributes"
2451 msgstr "Suchattribute"
2452
2453 #: src/editldap.c:599
2454 msgid ""
2455 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2456 "find a name or address."
2457 msgstr ""
2458 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2459 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2460
2461 #: src/editldap.c:603
2462 msgid " Defaults "
2463 msgstr " Standards "
2464
2465 #: src/editldap.c:608
2466 msgid ""
2467 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2468 "names and addresses during a name or address search process."
2469 msgstr ""
2470 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2471 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2472
2473 #: src/editldap.c:615
2474 msgid "Max Query Age (secs)"
2475 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2476
2477 #: src/editldap.c:631
2478 msgid ""
2479 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2480 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2481 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2482 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2483 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2484 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2485 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2486 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2487 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2488 "more memory to cache results."
2489 msgstr ""
2490 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2491 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2492 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2493 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2494 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2495 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2496 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2497 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2498 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2499 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2500
2501 #: src/editldap.c:649
2502 msgid "Include server in dynamic search"
2503 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2504
2505 #: src/editldap.c:655
2506 msgid ""
2507 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2508 "address completion."
2509 msgstr ""
2510 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2511 "vervollständigung zu verwenden."
2512
2513 #: src/editldap.c:662
2514 msgid "Match names 'containing' search term"
2515 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2516
2517 #: src/editldap.c:668
2518 msgid ""
2519 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2520 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2521 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2522 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2523 "searches against other address interfaces."
2524 msgstr ""
2525 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2526 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2527 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2528 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2529 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2530
2531 #: src/editldap.c:723
2532 msgid "Bind DN"
2533 msgstr "Bind DN"
2534
2535 #: src/editldap.c:733
2536 msgid ""
2537 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2538 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2539 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2540 "performing a search."
2541 msgstr ""
2542 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2543 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2544 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2545 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2546
2547 #: src/editldap.c:741
2548 msgid "Bind Password"
2549 msgstr "Bind Kennwort"
2550
2551 #: src/editldap.c:752
2552 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2553 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2554
2555 #: src/editldap.c:758
2556 msgid "Timeout (secs)"
2557 msgstr "Timeout (Seks)"
2558
2559 #: src/editldap.c:773
2560 msgid "The timeout period in seconds."
2561 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2562
2563 #: src/editldap.c:777
2564 msgid "Maximum Entries"
2565 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2566
2567 #: src/editldap.c:792
2568 msgid ""
2569 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2570 msgstr ""
2571 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2572 "sollen."
2573
2574 #: src/editldap.c:808
2575 msgid "Basic"
2576 msgstr "Grundeinstellungen"
2577
2578 #: src/editldap.c:809
2579 msgid "Search"
2580 msgstr "Suchen"
2581
2582 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2583 msgid "Extended"
2584 msgstr "Erweitert"
2585
2586 #: src/editldap.c:1004
2587 msgid "Add New LDAP Server"
2588 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2589
2590 #: src/editvcard.c:104
2591 msgid "File does not appear to be vCard format."
2592 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2593
2594 #: src/editvcard.c:116
2595 msgid "Select vCard File"
2596 msgstr "vCard-Datei wählen"
2597
2598 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2599 msgid "Edit vCard Entry"
2600 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2601
2602 #: src/editvcard.c:271
2603 msgid "Add New vCard Entry"
2604 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2605
2606 #: src/exphtmldlg.c:110
2607 msgid "Please specify output directory and file to create."
2608 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2609
2610 #: src/exphtmldlg.c:113
2611 msgid "Select stylesheet and formatting."
2612 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2615 msgid "File exported successfully."
2616 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:181
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "HTML Output Directory '%s'\n"
2622 "does not exist. OK to create new directory?"
2623 msgstr ""
2624 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2625 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2626
2627 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2628 msgid "Create Directory"
2629 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2630
2631 #: src/exphtmldlg.c:193
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2638 "%s"
2639
2640 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2641 msgid "Failed to Create Directory"
2642 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:237
2645 msgid "Error creating HTML file"
2646 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:323
2649 msgid "Select HTML output file"
2650 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:387
2653 msgid "HTML Output File"
2654 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2655
2656 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2657 #: src/importldif.c:682
2658 msgid "B_rowse"
2659 msgstr "Du_rchsuchen"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:449
2662 msgid "Stylesheet"
2663 msgstr "Stylesheet"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2667 #: src/summaryview.c:5115
2668 msgid "None"
2669 msgstr "Keine"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2672 msgid "Default"
2673 msgstr "Standard"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2676 msgid "Full"
2677 msgstr "Voll"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:460
2680 msgid "Custom"
2681 msgstr "Benutzerdefiniert"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:461
2684 msgid "Custom-2"
2685 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:462
2688 msgid "Custom-3"
2689 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:463
2692 msgid "Custom-4"
2693 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:470
2696 msgid "Full Name Format"
2697 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:478
2700 msgid "First Name, Last Name"
2701 msgstr "Vorname, Nachname"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:479
2704 msgid "Last Name, First Name"
2705 msgstr "Nachname, Vorname"
2706
2707 #: src/exphtmldlg.c:486
2708 msgid "Color Banding"
2709 msgstr "Farbmarkierung"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:492
2712 msgid "Format Email Links"
2713 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2714
2715 #: src/exphtmldlg.c:498
2716 msgid "Format User Attributes"
2717 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2718
2719 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2720 msgid "File Name :"
2721 msgstr "Dateiname :"
2722
2723 #: src/exphtmldlg.c:563
2724 msgid "Open with Web Browser"
2725 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2726
2727 #: src/exphtmldlg.c:595
2728 msgid "Export Address Book to HTML File"
2729 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2730
2731 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2732 msgid "File Info"
2733 msgstr "Dateiinfo"
2734
2735 #: src/exphtmldlg.c:662
2736 msgid "Format"
2737 msgstr "Format"
2738
2739 #: src/expldifdlg.c:111
2740 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2741 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:114
2744 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2745 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2751 "does not exist. OK to create new directory?"
2752 msgstr ""
2753 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2754 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:202
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2763 "%s"
2764
2765 #: src/expldifdlg.c:247
2766 msgid "Suffix was not supplied"
2767 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2768
2769 #: src/expldifdlg.c:249
2770 msgid ""
2771 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2772 "you wish to proceed without a suffix?"
2773 msgstr ""
2774 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2775 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2776
2777 #: src/expldifdlg.c:267
2778 msgid "Error creating LDIF file"
2779 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2780
2781 #: src/expldifdlg.c:342
2782 msgid "Select LDIF output file"
2783 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2784
2785 #: src/expldifdlg.c:406
2786 msgid "LDIF Output File"
2787 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:467
2790 msgid "Suffix"
2791 msgstr "Suffix"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:479
2794 msgid ""
2795 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2796 "entry. Examples include:\n"
2797 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2798 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2799 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2800 msgstr ""
2801 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2802 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2803 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:488
2808 msgid "Relative DN"
2809 msgstr "Relative DN"
2810
2811 #: src/expldifdlg.c:495
2812 msgid "Unique ID"
2813 msgstr "Eindeutige ID"
2814
2815 #: src/expldifdlg.c:503
2816 msgid ""
2817 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2818 "to:\n"
2819 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2820 msgstr ""
2821 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2822 "der ähnlich ist zu:\n"
2823 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2824
2825 #: src/expldifdlg.c:516
2826 msgid ""
2827 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2828 "similar to:\n"
2829 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2830 msgstr ""
2831 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2832 "formatiert ist wie:\n"
2833 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2834
2835 #: src/expldifdlg.c:529
2836 msgid ""
2837 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2838 "formatted similar to:\n"
2839 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2840 msgstr ""
2841 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2842 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2843 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2844
2845 #: src/expldifdlg.c:543
2846 msgid ""
2847 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2848 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2849 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2850 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2851 "available RDN options that will be used to create the DN."
2852 msgstr ""
2853 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2854 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2855 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2856 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2857 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2858 "Erstellung des DN verwendet wird."
2859
2860 #: src/expldifdlg.c:556
2861 msgid "Use DN attribute if present in data"
2862 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2863
2864 #: src/expldifdlg.c:563
2865 msgid ""
2866 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2867 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2868 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2869 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2870 msgstr ""
2871 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2872 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2873 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2874 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2875 "nicht gefunden wird."
2876
2877 #: src/expldifdlg.c:574
2878 msgid "Exclude record if no Email Address"
2879 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2880
2881 #: src/expldifdlg.c:581
2882 msgid ""
2883 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2884 "option to ignore these records."
2885 msgstr ""
2886 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2887 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2888
2889 #: src/expldifdlg.c:669
2890 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2891 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2892
2893 #: src/expldifdlg.c:736
2894 msgid "Distguished Name"
2895 msgstr "Distguished Name"
2896
2897 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2898 msgid "Export to mbox file"
2899 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2900
2901 #: src/export.c:139
2902 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2903 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2904
2905 #: src/export.c:150
2906 msgid "Source folder:"
2907 msgstr "Quellverzeichnis:"
2908
2909 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2910 msgid "Mbox file:"
2911 msgstr "mbox-Datei:"
2912
2913 #: src/export.c:211
2914 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2915 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2916
2917 #: src/export.c:216
2918 msgid "Source folder can't be left empty."
2919 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2920
2921 #: src/export.c:229
2922 msgid "Couldn't find the source folder."
2923 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2924
2925 #: src/export.c:252
2926 msgid "Select exporting file"
2927 msgstr "Export-Datei wählen"
2928
2929 #: src/exporthtml.c:758
2930 msgid "Full Name"
2931 msgstr "Vollständiger Name"
2932
2933 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2934 msgid "Attributes"
2935 msgstr "Attribute"
2936
2937 #: src/exporthtml.c:963
2938 msgid "Claws Mail Address Book"
2939 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2940
2941 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2942 msgid "Name already exists but is not a directory."
2943 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2944
2945 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2946 msgid "No permissions to create directory."
2947 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2948
2949 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2950 msgid "Name is too long."
2951 msgstr "Name zu lang."
2952
2953 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2954 msgid "Not specified."
2955 msgstr "Nicht angegeben."
2956
2957 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2958 msgid "Inbox"
2959 msgstr "Posteingang"
2960
2961 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2962 msgid "Sent"
2963 msgstr "Gesendet"
2964
2965 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2966 msgid "Queue"
2967 msgstr "Postausgang"
2968
2969 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2970 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2971 msgid "Trash"
2972 msgstr "Papierkorb"
2973
2974 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2975 msgid "Drafts"
2976 msgstr "Entwürfe"
2977
2978 #: src/folder.c:1644
2979 #, c-format
2980 msgid "Processing (%s)...\n"
2981 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2982
2983 #: src/folder.c:2570
2984 #, c-format
2985 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2986 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2987
2988 #: src/folder.c:2861
2989 #, c-format
2990 msgid "Copying %s to %s...\n"
2991 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2992
2993 #: src/folder.c:2861
2994 #, c-format
2995 msgid "Moving %s to %s...\n"
2996 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2997
2998 #: src/folder.c:3148
2999 #, c-format
3000 msgid "Updating cache for %s..."
3001 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3002
3003 #: src/folder.c:3864
3004 msgid "Processing messages..."
3005 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3006
3007 #: src/folder.c:3993
3008 #, c-format
3009 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3010 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3011
3012 #: src/foldersel.c:228
3013 msgid "Select folder"
3014 msgstr "Ordner wählen"
3015
3016 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3017 msgid "NewFolder"
3018 msgstr "NeuerOrdner"
3019
3020 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3021 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3022 #, c-format
3023 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3024 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3025
3026 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3027 #: src/mh_gtk.c:248
3028 #, c-format
3029 msgid "The folder '%s' already exists."
3030 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3031
3032 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3033 #, c-format
3034 msgid "Can't create the folder '%s'."
3035 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3036
3037 #: src/folderview.c:290
3038 msgid "/Mark all re_ad"
3039 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3040
3041 #: src/folderview.c:292
3042 msgid "/_Search folder..."
3043 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3044
3045 #: src/folderview.c:294
3046 msgid "/Process_ing..."
3047 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3048
3049 #: src/folderview.c:299
3050 msgid "/Empty _trash..."
3051 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3052
3053 #: src/folderview.c:304
3054 msgid "/Send _queue..."
3055 msgstr "/Sende wartende..."
3056
3057 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3058 msgid "New"
3059 msgstr "Neu"
3060
3061 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3062 msgid "Unread"
3063 msgstr "Ungelesen"
3064
3065 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3066 msgid "Total"
3067 msgstr "Gesamt"
3068
3069 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3070 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3071 msgid "#"
3072 msgstr "#"
3073
3074 #: src/folderview.c:753
3075 msgid "Setting folder info..."
3076 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3077
3078 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3079 msgid "Mark all as read"
3080 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3081
3082 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3083 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3084 msgstr ""
3085 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3086
3087 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3088 #, c-format
3089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3090 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3091
3092 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3093 #, c-format
3094 msgid "Scanning folder %s ..."
3095 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3096
3097 #: src/folderview.c:1069
3098 msgid "Rebuild folder tree"
3099 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3100
3101 #: src/folderview.c:1070
3102 msgid ""
3103 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3104 msgstr ""
3105 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3106 "Sie fortfahren?"
3107
3108 #: src/folderview.c:1080
3109 msgid "Rebuilding folder tree..."
3110 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3111
3112 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3113 msgid "Scanning folder tree..."
3114 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3115
3116 #: src/folderview.c:1207
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3119 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3120
3121 #: src/folderview.c:1260
3122 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3123 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3124
3125 #: src/folderview.c:2059
3126 #, c-format
3127 msgid "Closing Folder %s..."
3128 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3129
3130 #: src/folderview.c:2149
3131 #, c-format
3132 msgid "Opening Folder %s..."
3133 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3134
3135 #: src/folderview.c:2162
3136 msgid "Folder could not be opened."
3137 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3138
3139 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3140 msgid "Empty trash"
3141 msgstr "Papierkorb leeren"
3142
3143 #: src/folderview.c:2325
3144 msgid "Delete all messages in trash?"
3145 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3146
3147 #: src/folderview.c:2326
3148 msgid "+_Empty trash"
3149 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3150
3151 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3152 msgid "Offline warning"
3153 msgstr "Offline-Warnung"
3154
3155 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3156 msgid "You're working offline. Override?"
3157 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3158
3159 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3160 msgid "Send queued messages"
3161 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3162
3163 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3164 msgid "Send all queued messages?"
3165 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3166
3167 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3168 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3169 msgid "_Send"
3170 msgstr "_Senden"
3171
3172 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3173 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3174 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3175
3176 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3182 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3183 "%s"
3184
3185 #: src/folderview.c:2462
3186 #, c-format
3187 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3188 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3189
3190 #: src/folderview.c:2463
3191 #, c-format
3192 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3193 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3194
3195 #: src/folderview.c:2465
3196 msgid "Copy folder"
3197 msgstr "Kopiere Ordner"
3198
3199 #: src/folderview.c:2465
3200 msgid "Move folder"
3201 msgstr "Ordner verschieben"
3202
3203 #: src/folderview.c:2476
3204 #, c-format
3205 msgid "Copying %s to %s..."
3206 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3207
3208 #: src/folderview.c:2476
3209 #, c-format
3210 msgid "Moving %s to %s..."
3211 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3212
3213 #: src/folderview.c:2507
3214 msgid "Source and destination are the same."
3215 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3216
3217 #: src/folderview.c:2510
3218 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3219 msgstr ""
3220 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3221
3222 #: src/folderview.c:2511
3223 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3224 msgstr ""
3225 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3226 "werden."
3227
3228 #: src/folderview.c:2514
3229 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3230 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3231
3232 #: src/folderview.c:2517
3233 msgid "Copy failed!"
3234 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3235
3236 #: src/folderview.c:2517
3237 msgid "Move failed!"
3238 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3239
3240 #: src/folderview.c:2568
3241 #, c-format
3242 msgid "Processing configuration for folder %s"
3243 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3244
3245 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3246 #: src/toolbar.c:188
3247 msgid "Print"
3248 msgstr "Drucken"
3249
3250 #: src/gedit-print.c:245
3251 msgid "Preparing pages..."
3252 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3253
3254 #: src/gedit-print.c:272
3255 #, c-format
3256 msgid "Rendering page %d of %d..."
3257 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3258
3259 #: src/gedit-print.c:274
3260 #, c-format
3261 msgid "Printing page %d of %d..."
3262 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3263
3264 #: src/gedit-print.c:296
3265 msgid "Print preview"
3266 msgstr "Druckvorschau"
3267
3268 #: src/gedit-print.c:437
3269 msgid "Page %N of %Q"
3270 msgstr "Seite %N von %Q"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:173
3273 msgid "Newsgroup subscription"
3274 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:189
3277 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3278 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:195
3281 msgid "Find groups:"
3282 msgstr "Newsgroups:"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:203
3285 msgid " Search "
3286 msgstr " Suchen "
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:215
3289 msgid "Newsgroup name"
3290 msgstr "Newsgruppenname"
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:216
3293 msgid "Messages"
3294 msgstr "Nachrichten"
3295
3296 #: src/grouplistdialog.c:217
3297 msgid "Type"
3298 msgstr "Typ"
3299
3300 #: src/grouplistdialog.c:346
3301 msgid "moderated"
3302 msgstr "moderiert"
3303
3304 #: src/grouplistdialog.c:348
3305 msgid "readonly"
3306 msgstr "nur lesen"
3307
3308 #: src/grouplistdialog.c:350
3309 msgid "unknown"
3310 msgstr "unbekannt"
3311
3312 #: src/grouplistdialog.c:412
3313 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3314 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3315
3316 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3317 msgid "Done."
3318 msgstr "Fertig."
3319
3320 #: src/grouplistdialog.c:477
3321 #, c-format
3322 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3323 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3326 msgid "/_Open with Web browser"
3327 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3328
3329 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3330 msgid "/Copy this _link"
3331 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3332
3333 #: src/gtk/about.c:138
3334 msgid ""
3335 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3336 "\n"
3337 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3338 msgstr ""
3339 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3340 "Mailprogramm.\n"
3341 "\n"
3342 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3343
3344 #: src/gtk/about.c:144
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "\n"
3348 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3349 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "\n"
3353 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3354 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3355
3356 #: src/gtk/about.c:159
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "\n"
3360 "System Information\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "\n"
3364 "Systeminformationen\n"
3365
3366 #: src/gtk/about.c:165
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3370 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3371 "Operating System: %s %s (%s)"
3372 msgstr ""
3373 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3374 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3375 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3376
3377 #: src/gtk/about.c:174
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3381 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3382 "Operating System: %s"
3383 msgstr ""
3384 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3385 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3386 "Betriebssystem: %s"
3387
3388 #: src/gtk/about.c:183
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3392 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3393 "Operating System: unknown"
3394 msgstr ""
3395 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3396 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3397 "Betriebssystem: unbekannt"
3398
3399 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3400 msgid "The Claws Mail Team"
3401 msgstr "Das Claws Mail Team"
3402
3403 #: src/gtk/about.c:259
3404 msgid "Previous team members"
3405 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:278
3408 msgid "The translation team"
3409 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:297
3412 msgid "Documentation team"
3413 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:316
3416 msgid "Logo"
3417 msgstr "Logo"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:335
3420 msgid "Icons"
3421 msgstr "Icons"
3422
3423 #: src/gtk/about.c:354
3424 msgid "Contributors"
3425 msgstr "Mitwirkende"
3426
3427 #: src/gtk/about.c:402
3428 msgid "Compiled-in Features\n"
3429 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3430
3431 #: src/gtk/about.c:418
3432 msgid ""
3433 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3434 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3435
3436 #: src/gtk/about.c:429
3437 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3438 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3439
3440 #: src/gtk/about.c:439
3441 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3442 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:449
3445 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3446 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3447
3448 #: src/gtk/about.c:459
3449 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3450 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3451
3452 #: src/gtk/about.c:469
3453 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3454 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3455
3456 #: src/gtk/about.c:479
3457 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3458 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3459
3460 #: src/gtk/about.c:489
3461 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3462 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3463
3464 #: src/gtk/about.c:499
3465 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3466 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3467
3468 #: src/gtk/about.c:509
3469 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3470 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3471
3472 #: src/gtk/about.c:541
3473 msgid ""
3474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3475 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3476 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3477 "version.\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3481 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3482 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3483 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3484 "\n"
3485
3486 #: src/gtk/about.c:547
3487 msgid ""
3488 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3489 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3490 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3491 "more details.\n"
3492 "\n"
3493 msgstr ""
3494 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3495 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3496 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3497 "General Public License für weitere Details.\n"
3498 "\n"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:553
3501 msgid ""
3502 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3503 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3504 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3508 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3509 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3510 "\n"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:571
3513 msgid ""
3514 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3515 "the OpenSSL Toolkit ("
3516 msgstr ""
3517 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3518 "entwickelte Software. ("
3519
3520 #: src/gtk/about.c:575
3521 msgid ").\n"
3522 msgstr ").\n"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:668
3525 msgid "About Claws Mail"
3526 msgstr "Über Claws Mail"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:719
3529 msgid ""
3530 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3531 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3532 "and the Claws Mail team"
3533 msgstr ""
3534 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3535 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3536 "und das Claws Mail Team"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:733
3539 msgid "_Info"
3540 msgstr "_Informationen"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:739
3543 msgid "_Authors"
3544 msgstr "_Autoren"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:745
3547 msgid "_Features"
3548 msgstr "_Funktionen"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:751
3551 msgid "_License"
3552 msgstr "_Lizenz"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:759
3555 msgid "_Release Notes"
3556 msgstr "_Release Notes"
3557
3558 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3559 msgid "Orange"
3560 msgstr "Orange"
3561
3562 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3563 msgid "Red"
3564 msgstr "Rot"
3565
3566 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3567 msgid "Pink"
3568 msgstr "Pink"
3569
3570 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3571 msgid "Sky blue"
3572 msgstr "Himmelblau"
3573
3574 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3575 msgid "Blue"
3576 msgstr "Blau"
3577
3578 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3579 msgid "Green"
3580 msgstr "Grün"
3581
3582 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3583 msgid "Brown"
3584 msgstr "Braun"
3585
3586 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3587 msgid "Grey"
3588 msgstr "Grau"
3589
3590 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3591 msgid "Light brown"
3592 msgstr "Hellbraun"
3593
3594 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3595 msgid "Dark red"
3596 msgstr "Dunkelrot"
3597
3598 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3599 msgid "Dark pink"
3600 msgstr "Dunkelpink"
3601
3602 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3603 msgid "Steel blue"
3604 msgstr "Stahlblau"
3605
3606 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3607 msgid "Gold"
3608 msgstr "Gold"
3609
3610 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3611 msgid "Bright green"
3612 msgstr "Hellgrün"
3613
3614 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3615 msgid "Magenta"
3616 msgstr "Magenta"
3617
3618 #: src/gtk/foldersort.c:156
3619 msgid "Set folder order"
3620 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3621
3622 #: src/gtk/foldersort.c:190
3623 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3624 msgstr ""
3625 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3626 "Ordnerübersicht zu ändern."
3627
3628 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3629 msgid "Folders"
3630 msgstr "Ordner"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3633 msgid "No dictionary selected."
3634 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3637 msgid "Normal Mode"
3638 msgstr "Normaler Modus"
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3641 msgid "Bad Spellers Mode"
3642 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3645 msgid "Unknown suggestion mode."
3646 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3647
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3649 msgid "No misspelled word found."
3650 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3651
3652 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3653 msgid "Replace unknown word"
3654 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3655
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3657 #, c-format
3658 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3659 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3662 msgid ""
3663 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3664 "will learn from mistake.\n"
3665 msgstr ""
3666 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3667 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3668
3669 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3670 msgid "Fast Mode"
3671 msgstr "Schneller Modus"
3672
3673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3674 #, c-format
3675 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3676 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3677
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3679 msgid "Accept in this session"
3680 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3681
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3683 msgid "Add to personal dictionary"
3684 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3685
3686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3687 msgid "Replace with..."
3688 msgstr "Ersetzen durch..."
3689
3690 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3691 #, c-format
3692 msgid "Check with %s"
3693 msgstr "Mit %s prüfen"
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3696 msgid "(no suggestions)"
3697 msgstr "(keine Vorschläge)"
3698
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3700 msgid "More..."
3701 msgstr "Mehr..."
3702
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3704 #, c-format
3705 msgid "Dictionary: %s"
3706 msgstr "Wörterbuch: %s"
3707
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3709 #, c-format
3710 msgid "Use alternate (%s)"
3711 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3714 msgid "Use both dictionaries"
3715 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3716
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3718 msgid "Check while typing"
3719 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3720
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3722 msgid "Change dictionary"
3723 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3724
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3732 "%s"
3733
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3741 "%s"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3744 msgid "Configuration"
3745 msgstr "Konfiguration"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3748 msgid "Configuration options for the print job"
3749 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3752 msgid "Source Buffer"
3753 msgstr "Quellpuffer"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3756 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3757 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3760 msgid "Tabs Width"
3761 msgstr "Tabulatorbreite"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3764 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3765 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3768 msgid "Wrap Mode"
3769 msgstr "Umbruch Modus"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3772 msgid "Word wrapping mode"
3773 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3776 msgid "Highlight"
3777 msgstr "hervorheben"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3780 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3781 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3784 msgid "Font"
3785 msgstr "Schriftart"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3788 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3789 msgstr ""
3790 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3791 "(missbilligt)"
3792
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3794 msgid "Font Description"
3795 msgstr "Schriftbeschreibung"
3796
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3798 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3800
3801 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3802 msgid "Numbers Font"
3803 msgstr "Zahlen-Font"
3804
3805 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3806 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3807 msgstr ""
3808 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3809
3810 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3811 msgid "Font description to use for the line numbers"
3812 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3813
3814 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3815 msgid "Print Line Numbers"
3816 msgstr "Zeilennummern drucken"
3817
3818 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3819 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3820 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3821
3822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3823 msgid "Print Header"
3824 msgstr "Kopfzeile drucken"
3825
3826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3827 msgid "Whether to print a header in each page"
3828 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3829
3830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3831 msgid "Print Footer"
3832 msgstr "Fußzeile drucken"
3833
3834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3835 msgid "Whether to print a footer in each page"
3836 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3837
3838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3839 msgid "Header and Footer Font"
3840 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3841
3842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3843 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3844 msgstr ""
3845 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3846 "(missbilligt)"
3847
3848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3849 msgid "Header and Footer Font Description"
3850 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3851
3852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3853 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3854 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3855
3856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3857 msgid "New message"
3858 msgstr "neue Nachricht"
3859
3860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3861 msgid "Unread message"
3862 msgstr "ungelesene Nachricht"
3863
3864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3865 msgid "Message has been replied to"
3866 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3867
3868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3869 msgid "Message has been forwarded"
3870 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3871
3872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3873 msgid "Message is in an ignored thread"
3874 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3875
3876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3877 msgid "Message is spam"
3878 msgstr "Nachricht ist Spam"
3879
3880 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3881 msgid "Message has attachment(s)"
3882 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3883
3884 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3885 msgid "Digitally signed message"
3886 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3887
3888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3889 msgid "Encrypted message"
3890 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3891
3892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3893 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3894 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3895
3896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3897 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3898 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3899
3900 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3901 msgid "Marked message"
3902 msgstr "markierte Nachricht"
3903
3904 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3905 msgid "Message is marked for deletion"
3906 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3907
3908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3909 msgid "Message is marked for moving"
3910 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3911
3912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3913 msgid "Message is marked for copying"
3914 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3915
3916 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3917 msgid "Locked message"
3918 msgstr "gesperrte Nachricht"
3919
3920 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3921 msgid "Folder (normal, opened)"
3922 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3923
3924 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3925 msgid "Folder with read messages hidden"
3926 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3927
3928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3929 msgid "Folder contains marked messages"
3930 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3931
3932 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3933 msgid "Icon Legend"
3934 msgstr "Symbolbeschreibung"
3935
3936 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3937 msgid ""
3938 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3939 "messages and folders:</span>"
3940 msgstr ""
3941 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3942 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3943
3944 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3945 #, c-format
3946 msgid "Input password for %s on %s:"
3947 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3948
3949 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3950 msgid "Input password"
3951 msgstr "Kennwort eingeben"
3952
3953 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3954 msgid "Remember this"
3955 msgstr "merken"
3956
3957 #: src/gtk/logwindow.c:443
3958 msgid "Clear _Log"
3959 msgstr "Protokoll löschen"
3960
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\n"
3965 "Version: "
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "Version: "
3970
3971 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3972 msgid "Error: "
3973 msgstr "Fehler: "
3974
3975 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3976 msgid "Plugin is not functional."
3977 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3978
3979 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3980 msgid "Select the Plugins to load"
3981 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3982
3983 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "The following error occured while loading %s :\n"
3987 "\n"
3988 "%s\n"
3989 msgstr ""
3990 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3991 "\n"
3992 "%s\n"
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3995 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3999 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4000 msgid "Plugins"
4001 msgstr "Plugins"
4002
4003 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4004 msgid "Description"
4005 msgstr "Beschreibung"
4006
4007 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4008 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4009 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4010
4011 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4012 msgid "Get more..."
4013 msgstr "weitere holen..."
4014
4015 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4016 msgid "Load Plugin..."
4017 msgstr "Plugin laden..."
4018
4019 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4020 msgid "Unload Plugin"
4021 msgstr "Plugin entladen"
4022
4023 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4024 msgid "Click here to load one or more plugins"
4025 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4026
4027 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4028 msgid "Unload the selected plugin"
4029 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4030
4031 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4032 msgid "Loaded plugins"
4033 msgstr "geladenen Plugins"
4034
4035 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4036 msgid "Page Index"
4037 msgstr "Seitenindex"
4038
4039 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4040 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4041 #: src/prefs_filtering.c:1489
4042 msgid "Account"
4043 msgstr "Konto"
4044
4045 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4046 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4047 msgid "Status"
4048 msgstr "Status"
4049
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4051 msgid "all messages"
4052 msgstr "Alle Nachrichten"
4053
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4055 msgid "messages whose age is greater than #"
4056 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4057
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4059 msgid "messages whose age is less than #"
4060 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4061
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4063 msgid "messages which contain S in the message body"
4064 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4065
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4067 msgid "messages which contain S in the whole message"
4068 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4069
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4071 msgid "messages carbon-copied to S"
4072 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4073
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4075 msgid "message is either to: or cc: to S"
4076 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4077
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4079 msgid "deleted messages"
4080 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4081
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4083 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4084 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4085
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4087 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4088 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4089
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4091 msgid "messages originating from user S"
4092 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4093
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4095 msgid "forwarded messages"
4096 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4097
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4099 msgid "messages which contain header S"
4100 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4101
4102 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4103 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4104 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4105
4106 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4107 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4108 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4109
4110 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4111 msgid "messages which are marked with color #"
4112 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4113
4114 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4115 msgid "locked messages"
4116 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4117
4118 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4119 msgid "messages which are in newsgroup S"
4120 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4121
4122 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4123 msgid "new messages"
4124 msgstr "neue Nachrichten"
4125
4126 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4127 msgid "old messages"
4128 msgstr "alte Nachrichten"
4129
4130 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4131 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4132 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4135 msgid "messages which have been replied to"
4136 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4139 msgid "read messages"
4140 msgstr "gelesene Nachrichten"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4143 msgid "messages which contain S in subject"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4147 msgid "messages whose score is equal to #"
4148 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4151 msgid "messages whose score is greater than #"
4152 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4155 msgid "messages whose score is lower than #"
4156 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4157
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4159 msgid "messages whose size is equal to #"
4160 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4163 msgid "messages whose size is greater than #"
4164 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4167 msgid "messages whose size is smaller than #"
4168 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4171 msgid "messages which have been sent to S"
4172 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4175 msgid "marked messages"
4176 msgstr "markierte Nachrichten"
4177
4178 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4179 msgid "unread messages"
4180 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4183 msgid "messages which contain S in References header"
4184 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4185
4186 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4187 #, c-format
4188 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4189 msgstr ""
4190 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4191 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4192
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4194 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4195 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4196
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4198 msgid "logical AND operator"
4199 msgstr "Logischer UND Operator"
4200
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4202 msgid "logical OR operator"
4203 msgstr "Logischer ODER Operator"
4204
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4206 msgid "logical NOT operator"
4207 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4208
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4210 msgid "case sensitive search"
4211 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4212
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4214 msgid "all filtering expressions are allowed"
4215 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4216
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4218 msgid "Extended Search"
4219 msgstr "Erweiterte Suche"
4220
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4222 msgid ""
4223 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4224 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4225 "\n"
4226 "The following symbols can be used:"
4227 msgstr ""
4228 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4229 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4230 "\n"
4231 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4232
4233 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4234 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4235 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4236 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4237 msgid "Subject"
4238 msgstr "Betreff"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4241 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4242 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4243 msgid "From"
4244 msgstr "Von"
4245
4246 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4247 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4248 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4249 #: src/summaryview.c:493
4250 msgid "To"
4251 msgstr "An"
4252
4253 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4254 msgid "Recursive"
4255 msgstr "Rekursiv"
4256
4257 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4258 msgid "Sticky"
4259 msgstr "dauerhaft"
4260
4261 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4262 msgid "Type-ahead"
4263 msgstr "Simultan"
4264
4265 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4266 msgid " Clear "
4267 msgstr "Leeren"
4268
4269 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4270 msgid "Clear the current search"
4271 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4272
4273 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4274 msgid "Edit search criteria"
4275 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4276
4277 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4278 msgid " Extended Symbols... "
4279 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4280
4281 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4282 msgid "Information about extended symbols"
4283 msgstr ""
4284 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4285 "können"
4286
4287 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4288 msgid "Info"
4289 msgstr "Informationen"
4290
4291 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4292 msgid "Clear"
4293 msgstr "Leeren"
4294
4295 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4296 #, c-format
4297 msgid "Searching in %s... \n"
4298 msgstr "Suche in %s... \n"
4299
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4302 msgid "correct"
4303 msgstr "korrekt"
4304
4305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4306 msgid "Owner"
4307 msgstr "Eigentümer"
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4310 msgid "Signer"
4311 msgstr "Unterzeichner"
4312
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4314 #: src/prefs_themes.c:879
4315 msgid "Name: "
4316 msgstr "Name: "
4317
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4319 msgid "Organization: "
4320 msgstr "Organisation: "
4321
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4323 msgid "Location: "
4324 msgstr "Ort: "
4325
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4327 msgid "Fingerprint: "
4328 msgstr "Fingerabdruck: "
4329
4330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4331 msgid "Signature status: "
4332 msgstr "Signaturstatus: "
4333
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4335 msgid "Expires on: "
4336 msgstr "Läuft ab am: "
4337
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4339 #, c-format
4340 msgid "SSL certificate for %s"
4341 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4342
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Certificate for %s is unknown.\n"
4347 "Do you want to accept it?"
4348 msgstr ""
4349 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4350 "Soll es akzeptiert werden?"
4351
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4354 #, c-format
4355 msgid "Signature status: %s"
4356 msgstr "Signaturstatus: %s"
4357
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4359 msgid "_View certificate"
4360 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4361
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4363 msgid "Unknown SSL Certificate"
4364 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4365
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4368 msgid "_Cancel connection"
4369 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4370
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4372 msgid "_Accept and save"
4373 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4374
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Certificate for %s is expired.\n"
4379 "Do you want to continue?"
4380 msgstr ""
4381 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4382 "Wollen Sie fortfahren?"
4383
4384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4385 msgid "Expired SSL Certificate"
4386 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4387
4388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4389 msgid "_Accept"
4390 msgstr "_Akzeptieren"
4391
4392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4393 msgid "New certificate:"
4394 msgstr "Neues Zertifikat:"
4395
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4397 msgid "Known certificate:"
4398 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4399
4400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4401 #, c-format
4402 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4403 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4404
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4406 msgid "_View certificates"
4407 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4408
4409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4410 msgid "Changed SSL Certificate"
4411 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4412
4413 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4414 msgid "(No From)"
4415 msgstr "(Kein Von)"
4416
4417 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4418 msgid "(No Subject)"
4419 msgstr "(Kein Betreff)"
4420
4421 #: src/image_viewer.c:290
4422 msgid "Filename:"
4423 msgstr "Dateiname:"