1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 17:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 21:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
84 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
85 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
86 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
87 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
88 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
90 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
98 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
279 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
280 #: src/prefs_template.c:1051
284 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
285 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
287 msgstr "/_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:212
290 msgid "/_Reset to default"
291 msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:408
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:467
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:481
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:518
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:188
321 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
326 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
336 #: src/textview.c:1962
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:439
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:433
361 msgstr "/Adressb_uch"
363 #: src/addressbook.c:434
364 msgid "/_Book/New _Book"
365 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
367 #: src/addressbook.c:435
368 msgid "/_Book/New _Folder"
369 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
371 #: src/addressbook.c:436
372 msgid "/_Book/New _vCard"
373 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
375 #: src/addressbook.c:438
376 msgid "/_Book/New _JPilot"
377 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
379 #: src/addressbook.c:441
380 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
381 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
383 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
385 msgstr "/Adressb_uch/---"
387 #: src/addressbook.c:444
388 msgid "/_Book/_Edit book"
389 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
391 #: src/addressbook.c:445
392 msgid "/_Book/_Delete book"
393 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
395 #: src/addressbook.c:447
397 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
399 #: src/addressbook.c:448
400 msgid "/_Book/_Close"
401 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
403 #: src/addressbook.c:449
407 #: src/addressbook.c:450
408 msgid "/_Address/_Select all"
409 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
411 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
412 #: src/addressbook.c:461
413 msgid "/_Address/---"
414 msgstr "/_Adresse/---"
416 #: src/addressbook.c:452
417 msgid "/_Address/C_ut"
418 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
420 #: src/addressbook.c:453
421 msgid "/_Address/_Copy"
422 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
424 #: src/addressbook.c:454
425 msgid "/_Address/_Paste"
426 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Address/_Edit"
430 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
432 #: src/addressbook.c:457
433 msgid "/_Address/_Delete"
434 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
436 #: src/addressbook.c:459
437 msgid "/_Address/New _Address"
438 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
440 #: src/addressbook.c:460
441 msgid "/_Address/New _Group"
442 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
444 #: src/addressbook.c:462
445 msgid "/_Address/_Mail To"
446 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
448 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
449 #: src/messageview.c:395
453 #: src/addressbook.c:464
454 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
455 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:465
458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
459 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
461 #: src/addressbook.c:466
462 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
463 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
465 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
466 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
467 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
468 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
470 msgstr "/E_xtras/---"
472 #: src/addressbook.c:468
473 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
474 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
476 #: src/addressbook.c:469
477 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
478 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
480 #: src/addressbook.c:471
481 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
482 msgstr "/E_xtras/Duplikate..."
484 #: src/addressbook.c:472
485 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
486 msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..."
488 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
489 #: src/messageview.c:425
493 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
494 #: src/messageview.c:426
495 msgid "/_Help/_About"
496 msgstr "/_Hilfe/_Über"
498 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
499 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
501 msgstr "/_Bearbeiten"
503 #: src/addressbook.c:482
505 msgstr "/Neues _Adressbuch"
507 #: src/addressbook.c:483
509 msgstr "/Neuer _Ordner"
511 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
513 msgstr "/Neue _Gruppe"
515 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
517 msgstr "/_Ausschneiden"
519 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
523 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
527 #: src/addressbook.c:493
529 msgstr "All_e auswählen"
531 #: src/addressbook.c:498
532 msgid "/New _Address"
533 msgstr "/Neue _Adresse"
535 #: src/addressbook.c:506
539 #: src/addressbook.c:508
540 msgid "/_Browse Entry"
541 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
543 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
545 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
549 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
553 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Falsches Argument"
557 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "Datei nicht angegeben"
561 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
565 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
569 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Dateiende erreicht"
573 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
577 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
581 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
585 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
589 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "Kein Pfad angegeben"
593 #: src/addressbook.c:548
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
597 #: src/addressbook.c:549
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
601 #: src/addressbook.c:550
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
605 #: src/addressbook.c:551
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
609 #: src/addressbook.c:552
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
613 #: src/addressbook.c:553
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
617 #: src/addressbook.c:554
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
621 #: src/addressbook.c:555
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
625 #: src/addressbook.c:556
626 msgid "Error starting TLS connection"
627 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
629 #: src/addressbook.c:557
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
633 #: src/addressbook.c:558
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
637 #: src/addressbook.c:559
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
641 #: src/addressbook.c:560
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
645 #: src/addressbook.c:934
649 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
650 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
654 #: src/addressbook.c:1070
658 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
659 msgid "Delete address(es)"
660 msgstr "Adresse(n) löschen"
662 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
663 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
664 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
666 #: src/addressbook.c:1435
668 msgstr "Gruppe löschen"
670 #: src/addressbook.c:1436
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
678 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Really delete the address(es)?"
680 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
682 #: src/addressbook.c:2137
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
686 #: src/addressbook.c:2147
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
690 #: src/addressbook.c:2840
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
693 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
695 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
696 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
700 #: src/addressbook.c:2852
703 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
707 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
709 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ordner löschen"
713 #: src/addressbook.c:2856
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+nur Ordner löschen"
717 #: src/addressbook.c:2856
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
721 #: src/addressbook.c:2867
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
728 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
730 #: src/addressbook.c:2874
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
737 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
739 #: src/addressbook.c:2984
744 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
746 msgstr "Neue Kontakte"
748 #: src/addressbook.c:3949
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
752 #: src/addressbook.c:3953
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
756 #: src/addressbook.c:3963
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
760 #: src/addressbook.c:3968
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
766 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
768 #: src/addressbook.c:3981
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
774 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
776 #: src/addressbook.c:3987
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
784 #: src/addressbook.c:3992
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
790 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
792 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
796 #: src/addressbook.c:4112
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adressbuch-Fehler"
800 #: src/addressbook.c:4113
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
804 #: src/addressbook.c:4440
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
808 #: src/addressbook.c:4702
810 msgstr "Benutzerschnittstelle"
812 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
813 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
817 #: src/addressbook.c:4734
821 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
822 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
823 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
824 #: src/prefs_folder_item.c:1577
828 #: src/addressbook.c:4798
832 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
836 #: src/addressbook.c:4846
840 #: src/addressbook.c:4862
842 msgstr "LDAP-Anfrage"
844 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
845 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
855 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
856 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
860 #: src/addrgather.c:158
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
864 #: src/addrgather.c:178
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
868 #: src/addrgather.c:185
869 msgid "Harvesting addresses..."
870 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
872 #: src/addrgather.c:224
873 msgid "Addresses gathered successfully."
874 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
876 #: src/addrgather.c:294
877 msgid "No folder or message was selected."
878 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
880 #: src/addrgather.c:302
882 "Please select a folder to process from the folder\n"
883 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
886 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
887 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
888 "aus der Nachrichtenliste wählen."
890 #: src/addrgather.c:354
894 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
895 #: src/importldif.c:909
896 msgid "Address Book :"
897 msgstr "Adressbuch :"
899 #: src/addrgather.c:375
900 msgid "Folder Size :"
901 msgstr "Ordnergröße :"
903 #: src/addrgather.c:390
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
907 #: src/addrgather.c:408
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
911 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
913 msgstr "Kopfzeilenname"
915 #: src/addrgather.c:432
916 msgid "Address Count"
919 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
920 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
925 #: src/addrgather.c:538
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
929 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
930 #: src/importldif.c:1041
934 #: src/addrgather.c:600
935 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
938 #: src/addrgather.c:608
939 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
942 #: src/addrindex.c:118
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
946 #: src/addrindex.c:119
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
950 #: src/addrindex.c:125
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
954 #: src/addrindex.c:126
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
958 #: src/addrindex.c:1825
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adressen aktualisieren"
962 #: src/addrindex.c:1826
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
968 #: src/addrduplicates.c:126
969 msgid "Show duplicates in the same book"
970 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
972 #: src/addrduplicates.c:132
973 msgid "Show duplicates in different books"
974 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
976 #: src/addrduplicates.c:143
977 msgid "Find address book email duplicates"
978 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
980 #: src/addrduplicates.c:144
982 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
983 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
985 #: src/addrduplicates.c:325
986 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
987 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
989 #: src/addrduplicates.c:356
990 msgid "Duplicate email addresses"
991 msgstr "Doppelte Emailadressen"
993 #: src/addrduplicates.c:472
994 msgid "Address book path"
995 msgstr "Adressbuchpfad"
997 #: src/addrduplicates.c:849
998 msgid "Delete address"
999 msgstr "Adresse löschen"
1001 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
1005 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1010 #: src/alertpanel.c:195
1012 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1014 #: src/alertpanel.c:345
1015 msgid "Show this message next time"
1016 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1018 #: src/browseldap.c:223
1019 msgid "Browse Directory Entry"
1020 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1022 #: src/browseldap.c:243
1023 msgid "Server Name :"
1024 msgstr "Servername :"
1026 #: src/browseldap.c:253
1027 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1028 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1030 #: src/browseldap.c:276
1034 #: src/browseldap.c:278
1035 msgid "Attribute Value"
1036 msgstr "Attributname"
1038 #: src/common/plugin.c:58
1042 #: src/common/plugin.c:59
1044 msgstr "ein Betrachter"
1046 #: src/common/plugin.c:60
1047 msgid "a MIME parser"
1048 msgstr "ein MIME Parser"
1050 #: src/common/plugin.c:61
1054 #: src/common/plugin.c:62
1058 #: src/common/plugin.c:63
1059 msgid "a privacy interface"
1060 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1062 #: src/common/plugin.c:64
1064 msgstr "ein Benachrichtiger"
1066 #: src/common/plugin.c:65
1068 msgstr "ein Werkzeug"
1070 #: src/common/plugin.c:66
1074 #: src/common/plugin.c:284
1077 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1079 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
1080 "zur Verfügung gestellt wird"
1082 #: src/common/plugin.c:323
1083 msgid "Plugin already loaded"
1084 msgstr "Plugin bereits geladen"
1086 #: src/common/plugin.c:334
1087 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1088 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
1090 #: src/common/plugin.c:364
1091 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1093 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1096 #: src/common/plugin.c:373
1097 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1098 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1100 #: src/common/plugin.c:613
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1106 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
1109 #: src/common/plugin.c:616
1111 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1114 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
1117 #: src/common/plugin.c:625
1119 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1120 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
1122 #: src/common/plugin.c:627
1123 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1124 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
1126 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1127 msgid "SSL handshake failed\n"
1128 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1130 #: src/common/smtp.c:176
1131 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1132 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1134 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1135 msgid "bad SMTP response\n"
1136 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1138 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1139 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1140 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1142 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1143 msgid "error occurred on authentication\n"
1144 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1146 #: src/common/smtp.c:603
1148 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1149 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1151 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1152 msgid "couldn't start TLS session\n"
1153 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1155 #: src/common/socket.c:1426
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl.c:214
1161 msgid "Error creating ssl context\n"
1162 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1164 #: src/common/ssl.c:233
1166 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1170 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1171 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1175 msgstr "nicht überprüfbar"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1193 #: src/common/string_match.c:79
1194 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1195 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1197 #: src/common/utils.c:332
1202 #: src/common/utils.c:333
1207 #: src/common/utils.c:334
1212 #: src/common/utils.c:335
1217 #: src/common/utils.c:4700
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1221 #: src/common/utils.c:4701
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1225 #: src/common/utils.c:4702
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1229 #: src/common/utils.c:4703
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1233 #: src/common/utils.c:4704
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1237 #: src/common/utils.c:4705
1238 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1241 #: src/common/utils.c:4706
1242 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1245 #: src/common/utils.c:4708
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1249 #: src/common/utils.c:4709
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1253 #: src/common/utils.c:4710
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1257 #: src/common/utils.c:4711
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1261 #: src/common/utils.c:4712
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1265 #: src/common/utils.c:4713
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1269 #: src/common/utils.c:4714
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1273 #: src/common/utils.c:4715
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1277 #: src/common/utils.c:4716
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1281 #: src/common/utils.c:4717
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1285 #: src/common/utils.c:4718
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1289 #: src/common/utils.c:4719
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1293 #: src/common/utils.c:4721
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1297 #: src/common/utils.c:4722
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1301 #: src/common/utils.c:4723
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1305 #: src/common/utils.c:4724
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1309 #: src/common/utils.c:4725
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1313 #: src/common/utils.c:4726
1314 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1317 #: src/common/utils.c:4727
1318 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1321 #: src/common/utils.c:4729
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1325 #: src/common/utils.c:4730
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1329 #: src/common/utils.c:4731
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1333 #: src/common/utils.c:4732
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1337 #: src/common/utils.c:4733
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1341 #: src/common/utils.c:4734
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1345 #: src/common/utils.c:4735
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1349 #: src/common/utils.c:4736
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1353 #: src/common/utils.c:4737
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1357 #: src/common/utils.c:4738
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1361 #: src/common/utils.c:4739
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1365 #: src/common/utils.c:4740
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1369 #: src/common/utils.c:4742
1370 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1373 #: src/common/utils.c:4743
1374 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1377 #: src/common/utils.c:4744
1378 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1381 #: src/common/utils.c:4745
1382 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1385 #: src/common/utils.c:4747
1386 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1387 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1389 #: src/common/utils.c:4748
1390 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1393 #: src/common/utils.c:4749
1394 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1397 #: src/common/utils.c:4751
1398 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1399 msgstr "%I:%M:%S %p"
1401 #: src/compose.c:556
1403 msgstr "/_Hinzufügen..."
1405 #: src/compose.c:557
1407 msgstr "/_Entfernen"
1409 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1410 msgid "/_Properties..."
1411 msgstr "/_Eigenschaften..."
1413 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1415 msgstr "/_Nachricht"
1417 #: src/compose.c:565
1418 msgid "/_Message/S_end"
1419 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1421 #: src/compose.c:567
1422 msgid "/_Message/Send _later"
1423 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1425 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1426 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1427 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1428 msgid "/_Message/---"
1429 msgstr "/_Nachricht/---"
1431 #: src/compose.c:570
1432 msgid "/_Message/_Attach file"
1433 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1435 #: src/compose.c:571
1436 msgid "/_Message/_Insert file"
1437 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1439 #: src/compose.c:572
1440 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1441 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1443 #: src/compose.c:574
1444 msgid "/_Message/_Save"
1445 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1447 #: src/compose.c:577
1448 msgid "/_Message/_Close"
1449 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1451 #: src/compose.c:580
1452 msgid "/_Edit/_Undo"
1453 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1455 #: src/compose.c:581
1456 msgid "/_Edit/_Redo"
1457 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1459 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1460 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1462 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1464 #: src/compose.c:583
1466 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1468 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1469 msgid "/_Edit/_Copy"
1470 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1472 #: src/compose.c:585
1473 msgid "/_Edit/_Paste"
1474 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1476 #: src/compose.c:586
1477 msgid "/_Edit/Special paste"
1478 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1480 #: src/compose.c:587
1481 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1482 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1484 #: src/compose.c:589
1485 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1486 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1488 #: src/compose.c:591
1489 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1490 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1492 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1493 msgid "/_Edit/Select _all"
1494 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1496 #: src/compose.c:594
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1498 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1500 #: src/compose.c:595
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1502 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1504 #: src/compose.c:600
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1506 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1510 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1512 #: src/compose.c:610
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1514 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1516 #: src/compose.c:615
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1518 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1520 #: src/compose.c:620
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1522 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1524 #: src/compose.c:625
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1526 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1528 #: src/compose.c:630
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1530 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1532 #: src/compose.c:635
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1534 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1536 #: src/compose.c:640
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1538 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1540 #: src/compose.c:645
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1542 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1544 #: src/compose.c:650
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1546 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1548 #: src/compose.c:655
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1550 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1552 #: src/compose.c:660
1553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1554 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1556 #: src/compose.c:665
1557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1558 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1560 #: src/compose.c:671
1561 msgid "/_Edit/_Find"
1562 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1564 #: src/compose.c:674
1565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1566 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1568 #: src/compose.c:676
1569 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1570 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1572 #: src/compose.c:678
1573 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1574 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1576 #: src/compose.c:680
1577 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1578 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1580 #: src/compose.c:683
1582 msgstr "/_Rechtschreibung"
1584 #: src/compose.c:684
1585 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1586 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1588 #: src/compose.c:686
1589 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1590 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1592 #: src/compose.c:688
1593 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1594 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1596 #: src/compose.c:690
1597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1598 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1600 #: src/compose.c:692
1601 msgid "/_Spelling/---"
1602 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1604 #: src/compose.c:693
1605 msgid "/_Spelling/Options"
1606 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1608 #: src/compose.c:696
1612 #: src/compose.c:697
1613 msgid "/_Options/Reply _mode"
1614 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1616 #: src/compose.c:698
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1618 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1620 #: src/compose.c:699
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1622 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1624 #: src/compose.c:700
1625 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1626 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1628 #: src/compose.c:701
1629 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1630 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1632 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1633 #: src/compose.c:718
1634 msgid "/_Options/---"
1635 msgstr "/_Optionen/---"
1637 #: src/compose.c:703
1638 msgid "/_Options/Privacy _System"
1639 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1641 #: src/compose.c:704
1642 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1643 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1645 #: src/compose.c:705
1646 msgid "/_Options/Si_gn"
1647 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1649 #: src/compose.c:706
1650 msgid "/_Options/_Encrypt"
1651 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1653 #: src/compose.c:708
1654 msgid "/_Options/_Priority"
1655 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1657 #: src/compose.c:709
1658 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1659 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1661 #: src/compose.c:710
1662 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1663 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1665 #: src/compose.c:711
1666 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1667 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1669 #: src/compose.c:712
1670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1671 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1673 #: src/compose.c:713
1674 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1675 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1677 #: src/compose.c:715
1678 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1679 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1681 #: src/compose.c:717
1682 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1683 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1685 #: src/compose.c:724
1686 msgid "/_Options/Character _encoding"
1687 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
1689 #: src/compose.c:725
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1691 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1693 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1695 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
1697 #: src/compose.c:729
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1699 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1701 #: src/compose.c:731
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1703 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1705 #: src/compose.c:735
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1707 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
1709 #: src/compose.c:736
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1711 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
1713 #: src/compose.c:738
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1715 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
1717 #: src/compose.c:740
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1719 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
1721 #: src/compose.c:743
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1723 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1725 #: src/compose.c:746
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1727 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
1729 #: src/compose.c:747
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1731 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
1733 #: src/compose.c:749
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1735 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
1737 #: src/compose.c:752
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1739 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1741 #: src/compose.c:755
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1743 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
1745 #: src/compose.c:756
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1747 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
1749 #: src/compose.c:758
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1751 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
1753 #: src/compose.c:761
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1755 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
1757 #: src/compose.c:762
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1759 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
1761 #: src/compose.c:764
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1763 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
1765 #: src/compose.c:767
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1767 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1769 #: src/compose.c:770
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1771 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
1773 #: src/compose.c:771
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1775 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
1777 #: src/compose.c:773
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1779 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
1781 #: src/compose.c:775
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1783 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
1785 #: src/compose.c:777
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1787 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
1789 #: src/compose.c:780
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1791 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
1793 #: src/compose.c:781
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1795 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
1797 #: src/compose.c:783
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1799 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
1801 #: src/compose.c:785
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1803 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
1805 #: src/compose.c:787
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1807 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
1809 #: src/compose.c:790
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1811 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
1813 #: src/compose.c:791
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1815 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
1817 #: src/compose.c:793
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1819 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
1821 #: src/compose.c:795
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1823 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
1825 #: src/compose.c:797
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1827 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
1829 #: src/compose.c:800
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1831 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
1833 #: src/compose.c:801
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1835 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
1837 #: src/compose.c:803
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1839 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
1841 #: src/compose.c:806
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1843 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
1845 #: src/compose.c:807
1846 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1847 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
1849 #: src/compose.c:809
1850 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1851 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
1853 #: src/compose.c:813
1854 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1855 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1857 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1858 msgid "/_Tools/_Address book"
1859 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1861 #: src/compose.c:815
1862 msgid "/_Tools/_Template"
1863 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1865 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1866 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1867 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1869 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1870 msgid "New message From format error."
1871 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1873 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1874 msgid "New message subject format error."
1875 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1877 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1879 msgid "New message body format error at line %d."
1880 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1882 #: src/compose.c:1383
1883 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1885 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1887 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1888 msgid "Message reply From format error."
1889 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1891 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1893 msgid "Message reply format error at line %d."
1894 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1896 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1897 msgid "Message forward From format error."
1898 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1900 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1902 msgid "Message forward format error at line %d."
1903 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1905 #: src/compose.c:1944
1906 msgid "Fw: multiple emails"
1907 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1909 #: src/compose.c:2352
1911 msgid "Message redirect format error at line %d."
1912 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1914 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1918 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1922 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1924 msgstr "Antwort an:"
1926 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1928 msgstr "Newsgroups:"
1930 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1931 msgid "Followup-To:"
1932 msgstr "Followup an:"
1934 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1938 #: src/compose.c:2624
1939 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1941 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1944 #: src/compose.c:2630
1947 "The following file has been attached: \n"
1950 "The following files have been attached: \n"
1953 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1956 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1959 #: src/compose.c:2869
1960 msgid "Quote mark format error."
1961 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1963 #: src/compose.c:3483
1965 msgid "File %s is empty."
1966 msgstr "Datei %s ist leer."
1968 #: src/compose.c:3487
1970 msgid "Can't read %s."
1971 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1973 #: src/compose.c:3514
1976 msgstr "Nachricht: %s"
1978 #: src/compose.c:4426
1980 msgstr " [Bearbeitet]"
1982 #: src/compose.c:4433
1984 msgid "%s - Compose message%s"
1985 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1987 #: src/compose.c:4436
1989 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1990 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1992 #: src/compose.c:4438
1993 msgid "Compose message"
1994 msgstr "Nachricht verfassen"
1996 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1998 "Account for sending mail is not specified.\n"
1999 "Please select a mail account before sending."
2001 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2002 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2004 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
2005 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2009 #: src/compose.c:4660
2010 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2011 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
2013 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2017 #: src/compose.c:4692
2018 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2019 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
2021 #: src/compose.c:4709
2022 msgid "Recipient is not specified."
2023 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
2025 #: src/compose.c:4728
2027 msgstr "+_Postausgang"
2029 #: src/compose.c:4729
2031 msgid "Subject is empty. %s"
2032 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2034 #: src/compose.c:4730
2035 msgid "Send it anyway?"
2036 msgstr "trotzdem Senden?"
2038 #: src/compose.c:4731
2039 msgid "Queue it anyway?"
2040 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2042 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2044 msgstr "Später senden"
2046 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Charset conversion failed."
2052 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2054 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2056 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Couldn't get recipient encryption key."
2062 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2064 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2066 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "Signature failed: %s"
2073 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2075 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2077 #: src/compose.c:4793
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2084 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2088 #: src/compose.c:4795
2089 msgid "Could not queue message for sending."
2090 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2092 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2094 "The message was queued but could not be sent.\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2098 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2099 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2101 #: src/compose.c:4866
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2108 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2110 #: src/compose.c:5231
2113 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2114 "to the specified %s charset.\n"
2117 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2118 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2121 #: src/compose.c:5290
2124 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2125 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2129 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2130 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2134 #: src/compose.c:5451
2135 msgid "Encryption warning"
2136 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2138 #: src/compose.c:5452
2140 msgstr "+fortfahren"
2142 #: src/compose.c:5507
2143 msgid "No account for sending mails available!"
2144 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2146 #: src/compose.c:5517
2147 msgid "No account for posting news available!"
2148 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2150 #: src/compose.c:6209
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2154 #: src/compose.c:6283
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2158 #: src/compose.c:6431
2162 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2164 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2168 #: src/compose.c:6507
2169 msgid "Save Message to "
2170 msgstr "Nachricht speichern unter "
2172 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2173 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2174 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2178 msgstr "_Durchsuchen"
2180 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2184 #: src/compose.c:6819
2186 msgstr "_Kopfzeilen"
2188 #: src/compose.c:6824
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:6838
2196 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2200 #: src/compose.c:7062
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2209 #: src/compose.c:7180
2211 msgid "From: <i>%s</i>"
2212 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2214 #: src/compose.c:7214
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2218 #: src/compose.c:7216
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2222 #: src/compose.c:7375
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2228 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2229 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2231 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2233 msgid "Template body format error at line %d."
2234 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2236 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2240 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2244 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2248 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2252 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2256 #: src/compose.c:8006
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2260 #: src/compose.c:8021
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2264 #: src/compose.c:8094
2266 msgstr "Eigenschaften"
2268 #: src/compose.c:8145
2270 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2272 #: src/compose.c:8165
2276 #: src/compose.c:8166
2280 #: src/compose.c:8349
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2288 "Prozess beenden?\n"
2289 "Prozessgruppen-ID: %d"
2291 #: src/compose.c:8391
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2295 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2299 #: src/compose.c:8697
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2303 #: src/compose.c:8699
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2313 #: src/compose.c:8859
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2317 #: src/compose.c:8863
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2321 #: src/compose.c:8864
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2329 #: src/compose.c:8866
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2333 #: src/compose.c:8866
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2337 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2339 msgstr "Datei auswählen"
2341 #: src/compose.c:9047
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2346 #: src/compose.c:9049
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2355 #: src/compose.c:9110
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2359 #: src/compose.c:9111
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2363 #: src/compose.c:9112
2367 #: src/compose.c:9112
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2371 #: src/compose.c:9156
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2374 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2376 #: src/compose.c:9158
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Vorlage anwenden"
2380 #: src/compose.c:9159
2384 #: src/compose.c:9159
2388 #: src/compose.c:9923
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2392 #: src/compose.c:9924
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2397 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2398 "die Mail anhängen?"
2400 #: src/compose.c:9926
2404 #: src/compose.c:9926
2408 #: src/compose.c:10128
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2413 #: src/compose.c:10380
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2419 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2420 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2438 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2442 msgstr "Debug Protokoll"
2444 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2450 msgstr "Speichern..."
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Bugreport erstellen"
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2460 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2464 #: src/editaddress.c:161
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2478 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2479 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2480 "stehenden Informationen:\n"
2485 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2486 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2488 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2489 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2491 #: src/editaddress.c:172
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2504 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2505 "stehenden Informationen:\n"
2508 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2509 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2511 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2512 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2514 #: src/editaddress.c:236
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2518 #: src/editaddress.c:414
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2522 #: src/editaddress.c:590
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2526 #: src/editaddress.c:679
2530 #: src/editaddress.c:680
2534 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2538 #: src/editaddress.c:788
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "wähle eine Bild"
2542 #: src/editaddress.c:807
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2551 #: src/editaddress.c:849
2552 msgid "/_Set picture"
2553 msgstr "/Bild _festlegen"
2555 #: src/editaddress.c:850
2556 msgid "/_Unset picture"
2557 msgstr "/Bild _entfernen"
2559 #: src/editaddress.c:905
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2564 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Anzeigename"
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2585 #: src/prefs_customheader.c:220
2589 #: src/editaddress.c:1419
2591 msgstr "_persönliche Daten"
2593 #: src/editaddress.c:1420
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2597 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2601 #: src/editbook.c:113
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2605 #: src/editbook.c:116
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2609 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2613 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Datei überprüfen "
2621 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2622 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2626 #: src/editbook.c:285
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2630 #: src/editgroup.c:100
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2634 #: src/editgroup.c:293
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2640 msgstr "Gruppenname"
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adressen in Gruppe"
2646 #: src/editgroup.c:373
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Verfügbare Adressen"
2650 #: src/editgroup.c:445
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2655 #: src/editgroup.c:493
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2659 #: src/editgroup.c:496
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2663 #: src/editgroup.c:546
2665 msgstr "Ordner bearbeiten"
2667 #: src/editgroup.c:546
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2671 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2673 msgstr "Neuer Ordner"
2675 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2683 #: src/editjpilot.c:212
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2687 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2691 #: src/editjpilot.c:294
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2695 #: src/editjpilot.c:385
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2699 #: src/editldap_basedn.c:143
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2703 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2707 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2711 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2715 #: src/editldap_basedn.c:204
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2719 #: src/editldap_basedn.c:294
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2722 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2724 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2728 #: src/editldap.c:156
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2732 #: src/editldap.c:168
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2736 #: src/editldap.c:181
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2740 #: src/editldap.c:282
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2744 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2748 #: src/editldap.c:444
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2752 #: src/editldap.c:459
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2759 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2760 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2761 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2762 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2764 #: src/editldap.c:480
2768 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2772 #: src/editldap.c:485
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2778 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2779 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2780 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2782 #: src/editldap.c:490
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2788 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2789 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2790 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2792 #: src/editldap.c:504
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2796 #: src/editldap.c:508
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Server überprüfen "
2800 #: src/editldap.c:513
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2804 #: src/editldap.c:528
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 " o=Organization Name,c=Country\n"
2812 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2813 "Beispiele enthalten:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 #: src/editldap.c:541
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2826 #: src/editldap.c:599
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Suchattribute"
2830 #: src/editldap.c:609
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2836 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2838 #: src/editldap.c:613
2840 msgstr " Standards "
2842 #: src/editldap.c:618
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2848 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2850 #: src/editldap.c:625
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2854 #: src/editldap.c:641
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2868 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2869 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2870 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2871 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2872 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2873 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2874 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2875 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2876 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2878 #: src/editldap.c:659
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2882 #: src/editldap.c:665
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2888 "vervollständigung zu verwenden."
2890 #: src/editldap.c:672
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2894 #: src/editldap.c:678
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2903 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2904 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2905 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2906 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2908 #: src/editldap.c:733
2912 #: src/editldap.c:743
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2920 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2921 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2922 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2924 #: src/editldap.c:751
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Kennwort"
2928 #: src/editldap.c:766
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2932 #: src/editldap.c:772
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Timeout (Seks)"
2936 #: src/editldap.c:787
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2940 #: src/editldap.c:791
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2944 #: src/editldap.c:806
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2951 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2953 msgstr "Grundeinstellungen"
2955 #: src/editldap.c:823
2959 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2963 #: src/editldap.c:1018
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2967 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2971 #: src/edittags.c:215
2973 msgstr "Tag löschen"
2975 #: src/edittags.c:216
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2979 #: src/edittags.c:243
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "alle Tags löschen"
2983 #: src/edittags.c:244
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2987 #: src/edittags.c:447
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2991 #: src/edittags.c:512
2992 msgid "Dialog title|Apply tags"
2993 msgstr "Tags anlegen"
2995 #: src/edittags.c:526
2999 #: src/edittags.c:559
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3003 #: src/editvcard.c:104
3004 msgid "File does not appear to be vCard format."
3005 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3007 #: src/editvcard.c:116
3008 msgid "Select vCard File"
3009 msgstr "vCard-Datei wählen"
3011 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3012 msgid "Edit vCard Entry"
3013 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3015 #: src/editvcard.c:271
3016 msgid "Add New vCard Entry"
3017 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3019 #: src/exphtmldlg.c:110
3020 msgid "Please specify output directory and file to create."
3021 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
3023 #: src/exphtmldlg.c:113
3024 msgid "Select stylesheet and formatting."
3025 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3027 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3028 msgid "File exported successfully."
3029 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3031 #: src/exphtmldlg.c:181
3034 "HTML Output Directory '%s'\n"
3035 "does not exist. OK to create new directory?"
3037 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3038 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3040 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3041 msgid "Create Directory"
3042 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3044 #: src/exphtmldlg.c:193
3047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3050 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3054 msgid "Failed to Create Directory"
3055 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3057 #: src/exphtmldlg.c:237
3058 msgid "Error creating HTML file"
3059 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3061 #: src/exphtmldlg.c:323
3062 msgid "Select HTML output file"
3063 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3065 #: src/exphtmldlg.c:387
3066 msgid "HTML Output File"
3067 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3069 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3070 #: src/importldif.c:691
3072 msgstr "Du_rchsuchen"
3074 #: src/exphtmldlg.c:449
3078 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3080 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3084 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3088 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3092 #: src/exphtmldlg.c:460
3094 msgstr "Benutzerdefiniert"
3096 #: src/exphtmldlg.c:461
3098 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3100 #: src/exphtmldlg.c:462
3102 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3104 #: src/exphtmldlg.c:463
3106 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3108 #: src/exphtmldlg.c:470
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3112 #: src/exphtmldlg.c:478
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Vorname, Nachname"
3116 #: src/exphtmldlg.c:479
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Nachname, Vorname"
3120 #: src/exphtmldlg.c:486
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Farbmarkierung"
3124 #: src/exphtmldlg.c:492
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3128 #: src/exphtmldlg.c:498
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3132 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3134 msgstr "Dateiname :"
3136 #: src/exphtmldlg.c:563
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3140 #: src/exphtmldlg.c:595
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3144 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3148 #: src/exphtmldlg.c:662
3152 #: src/expldifdlg.c:112
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3156 #: src/expldifdlg.c:115
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3160 #: src/expldifdlg.c:191
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3166 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3167 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3169 #: src/expldifdlg.c:203
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3178 #: src/expldifdlg.c:245
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3182 #: src/expldifdlg.c:247
3184 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3185 "you wish to proceed without a suffix?"
3187 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3188 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3190 #: src/expldifdlg.c:265
3191 msgid "Error creating LDIF file"
3192 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3194 #: src/expldifdlg.c:340
3195 msgid "Select LDIF output file"
3196 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3198 #: src/expldifdlg.c:404
3199 msgid "LDIF Output File"
3200 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3202 #: src/expldifdlg.c:435
3204 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3206 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3209 "der ähnlich ist zu:\n"
3210 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:441
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3216 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3219 "formatiert ist wie:\n"
3220 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:447
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3229 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 #: src/expldifdlg.c:494
3236 #: src/expldifdlg.c:506
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3239 "entry. Examples include:\n"
3240 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 " o=Organization Name,c=Country\n"
3244 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3245 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3246 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3248 " o=Organization Name,c=Country\n"
3250 #: src/expldifdlg.c:515
3252 msgstr "Relative DN"
3254 #: src/expldifdlg.c:523
3256 msgstr "Eindeutige ID"
3258 #: src/expldifdlg.c:533
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3261 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3266 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3267 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3268 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3269 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3270 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3271 "Erstellung des DN verwendet wird."
3273 #: src/expldifdlg.c:554
3274 msgid "Use DN attribute if present in data"
3275 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3277 #: src/expldifdlg.c:561
3279 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3280 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3281 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3282 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3284 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3285 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3286 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3287 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3288 "nicht gefunden wird."
3290 #: src/expldifdlg.c:572
3291 msgid "Exclude record if no Email Address"
3292 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3294 #: src/expldifdlg.c:579
3296 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3297 "option to ignore these records."
3299 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3300 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3302 #: src/expldifdlg.c:672
3303 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3304 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3306 #: src/expldifdlg.c:739
3307 msgid "Distinguished Name"
3308 msgstr "Distguished Name"
3310 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3311 msgid "Export to mbox file"
3312 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3315 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3316 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3319 msgid "Source folder:"
3320 msgstr "Quellverzeichnis:"
3322 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3324 msgstr "mbox-Datei:"
3327 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3328 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3331 msgid "Source folder can't be left empty."
3332 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3335 msgid "Couldn't find the source folder."
3336 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3339 msgid "Select exporting file"
3340 msgstr "Export-Datei wählen"
3342 #: src/exporthtml.c:762
3344 msgstr "Vollständiger Name"
3346 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3350 #: src/exporthtml.c:969
3351 msgid "Claws Mail Address Book"
3352 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3354 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3355 msgid "Name already exists but is not a directory."
3356 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3358 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3359 msgid "No permissions to create directory."
3360 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3362 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3363 msgid "Name is too long."
3364 msgstr "Name zu lang."
3366 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3367 msgid "Not specified."
3368 msgstr "Nicht angegeben."
3370 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3372 msgstr "Posteingang"
3374 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3378 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3380 msgstr "Postausgang"
3382 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3383 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3387 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3391 #: src/folder.c:1887
3393 msgid "Processing (%s)...\n"
3394 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3396 #: src/folder.c:3097
3398 msgid "Copying %s to %s...\n"
3399 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3401 #: src/folder.c:3097
3403 msgid "Moving %s to %s...\n"
3404 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3406 #: src/folder.c:3384
3408 msgid "Updating cache for %s..."
3409 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3411 #: src/folder.c:4217
3412 msgid "Processing messages..."
3413 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3415 #: src/folder.c:4353
3417 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3418 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3420 #: src/foldersel.c:230
3421 msgid "Select folder"
3422 msgstr "Ordner wählen"
3424 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3426 msgstr "NeuerOrdner"
3428 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3429 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3434 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3437 msgid "The folder '%s' already exists."
3438 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3440 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3442 msgid "Can't create the folder '%s'."
3443 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3445 #: src/folderview.c:295
3446 msgid "/Mark all re_ad"
3447 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3449 #: src/folderview.c:297
3450 msgid "/R_un processing rules"
3451 msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden"
3453 #: src/folderview.c:298
3454 msgid "/_Search folder..."
3455 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3457 #: src/folderview.c:300
3458 msgid "/Process_ing..."
3459 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3461 #: src/folderview.c:305
3462 msgid "/Empty _trash..."
3463 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3465 #: src/folderview.c:310
3466 msgid "/Send _queue..."
3467 msgstr "/Sende wartende..."
3469 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3470 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
3474 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3475 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
3479 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3483 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3484 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3488 #: src/folderview.c:808
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3492 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
3493 msgid "Mark all as read"
3494 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3496 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
3497 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3499 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3501 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3506 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3511 #: src/folderview.c:1129
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3515 #: src/folderview.c:1130
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3519 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3522 #: src/folderview.c:1140
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3526 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3530 #: src/folderview.c:1274
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3535 #: src/folderview.c:1328
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3539 #: src/folderview.c:2148
3541 msgid "Closing Folder %s..."
3542 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3544 #: src/folderview.c:2243
3546 msgid "Opening Folder %s..."
3547 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3549 #: src/folderview.c:2261
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3553 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3555 msgstr "Papierkorb leeren"
3557 #: src/folderview.c:2424
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3561 #: src/folderview.c:2425
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3565 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Offline-Warnung"
3569 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3573 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3577 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3581 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3582 #: src/toolbar.c:2539
3586 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3590 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3599 #: src/folderview.c:2576
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3604 #: src/folderview.c:2577
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3609 #: src/folderview.c:2579
3611 msgstr "Kopiere Ordner"
3613 #: src/folderview.c:2579
3615 msgstr "Ordner verschieben"
3617 #: src/folderview.c:2590
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3622 #: src/folderview.c:2590
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3627 #: src/folderview.c:2621
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3631 #: src/folderview.c:2624
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3634 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3636 #: src/folderview.c:2625
3637 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3639 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3642 #: src/folderview.c:2628
3643 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3644 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3646 #: src/folderview.c:2631
3647 msgid "Copy failed!"
3648 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3650 #: src/folderview.c:2631
3651 msgid "Move failed!"
3652 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3654 #: src/folderview.c:2682
3656 msgid "Processing configuration for folder %s"
3657 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3659 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
3660 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3661 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3663 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
3664 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3668 #: src/gedit-print.c:243
3669 msgid "Preparing pages..."
3670 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3672 #: src/gedit-print.c:270
3674 msgid "Rendering page %d of %d..."
3675 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3677 #: src/gedit-print.c:272
3679 msgid "Printing page %d of %d..."
3680 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3682 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3683 msgid "Print preview"
3684 msgstr "Druckvorschau"
3686 #: src/gedit-print.c:435
3687 msgid "Page %N of %Q"
3688 msgstr "Seite %N von %Q"
3690 #: src/grouplistdialog.c:174
3691 msgid "Newsgroup subscription"
3692 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3694 #: src/grouplistdialog.c:190
3695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3696 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3698 #: src/grouplistdialog.c:196
3699 msgid "Find groups:"
3700 msgstr "Newsgroups:"
3702 #: src/grouplistdialog.c:204
3706 #: src/grouplistdialog.c:216
3707 msgid "Newsgroup name"
3708 msgstr "Newsgruppenname"
3710 #: src/grouplistdialog.c:217
3712 msgstr "Nachrichten"
3714 #: src/grouplistdialog.c:218
3718 #: src/grouplistdialog.c:347
3722 #: src/grouplistdialog.c:349
3726 #: src/grouplistdialog.c:351
3730 #: src/grouplistdialog.c:420
3731 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3732 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3734 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3738 #: src/grouplistdialog.c:490
3740 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3741 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3743 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3744 msgid "/_Open with Web browser"
3745 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3747 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3748 msgid "/Copy this _link"
3749 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3751 #: src/gtk/about.c:139
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3757 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3760 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3762 #: src/gtk/about.c:145
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3767 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3771 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3772 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:161
3778 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3779 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3780 "and the Claws Mail team"
3784 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "und das Claws Mail Team"
3788 #: src/gtk/about.c:164
3792 "System Information\n"
3796 "Systeminformationen\n"
3798 #: src/gtk/about.c:170
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3807 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3809 #: src/gtk/about.c:179
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3818 "Betriebssystem: %s"
3820 #: src/gtk/about.c:188
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3829 "Betriebssystem: unbekannt"
3831 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "Das Claws Mail Team"
3835 #: src/gtk/about.c:264
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3839 #: src/gtk/about.c:283
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3843 #: src/gtk/about.c:302
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3847 #: src/gtk/about.c:321
3851 #: src/gtk/about.c:340
3855 #: src/gtk/about.c:359
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Mitwirkende"
3859 #: src/gtk/about.c:407
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3863 #: src/gtk/about.c:423
3864 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3865 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3867 #: src/gtk/about.c:433
3868 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3869 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3871 #: src/gtk/about.c:443
3872 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3873 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3875 #: src/gtk/about.c:453
3876 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3877 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3879 #: src/gtk/about.c:463
3881 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3884 #: src/gtk/about.c:474
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3888 #: src/gtk/about.c:484
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3892 #: src/gtk/about.c:494
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3896 #: src/gtk/about.c:504
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3900 #: src/gtk/about.c:514
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3904 #: src/gtk/about.c:524
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3908 #: src/gtk/about.c:534
3910 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3911 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3913 #: src/gtk/about.c:544
3914 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3915 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3917 #: src/gtk/about.c:576
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3925 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3926 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3927 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3928 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3931 #: src/gtk/about.c:582
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3939 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3940 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3941 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3942 "General Public License für weitere Details.\n"
3945 #: src/gtk/about.c:600
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3950 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3951 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3953 #: src/gtk/about.c:605
3961 #: src/gtk/about.c:608
3963 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3964 "the OpenSSL Toolkit ("
3966 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3967 "entwickelte Software. ("
3969 #: src/gtk/about.c:612
3973 #: src/gtk/about.c:706
3974 msgid "About Claws Mail"
3975 msgstr "Über Claws Mail"
3977 #: src/gtk/about.c:757
3979 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3980 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3981 "and the Claws Mail team"
3983 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3984 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3985 "und das Claws Mail Team"
3987 #: src/gtk/about.c:771
3989 msgstr "_Informationen"
3991 #: src/gtk/about.c:777
3995 #: src/gtk/about.c:783
3997 msgstr "_Funktionen"
3999 #: src/gtk/about.c:789
4003 #: src/gtk/about.c:797
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "_Release Notes"
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4060 msgid "Bright green"
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4072 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set folder order"
4074 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4079 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
4080 "Ordnerübersicht zu ändern."
4082 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4092 msgstr "Normaler Modus"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4095 msgid "Bad Spellers Mode"
4096 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4099 msgid "Unknown suggestion mode."
4100 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4103 msgid "No misspelled word found."
4104 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4107 msgid "Replace unknown word"
4108 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4112 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4113 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4117 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4118 "will learn from mistake.\n"
4120 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4121 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4125 msgstr "Schneller Modus"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4129 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4130 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4133 msgid "Accept in this session"
4134 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4137 msgid "Add to personal dictionary"
4138 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4141 msgid "Replace with..."
4142 msgstr "Ersetzen durch..."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4146 msgid "Check with %s"
4147 msgstr "Mit %s prüfen"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4150 msgid "(no suggestions)"
4151 msgstr "(keine Vorschläge)"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4159 msgid "Dictionary: %s"
4160 msgstr "Wörterbuch: %s"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4164 msgid "Use alternate (%s)"
4165 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4168 msgid "Use both dictionaries"
4169 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4172 msgid "Check while typing"
4173 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4176 msgid "Change dictionary"
4177 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4182 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4185 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4191 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4194 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4198 msgid "Configuration"
4199 msgstr "Konfiguration"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4202 msgid "Configuration options for the print job"
4203 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4206 msgid "Source Buffer"
4207 msgstr "Quellpuffer"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4210 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4211 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4215 msgstr "Tabulatorbreite"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4218 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4219 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4223 msgstr "Umbruch Modus"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4226 msgid "Word wrapping mode"
4227 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4231 msgstr "hervorheben"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4234 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4235 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4242 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4244 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4248 msgid "Font Description"
4249 msgstr "Schriftbeschreibung"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4252 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4253 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4256 msgid "Numbers Font"
4257 msgstr "Zahlen-Font"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4260 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4262 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4265 msgid "Font description to use for the line numbers"
4266 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4269 msgid "Print Line Numbers"
4270 msgstr "Zeilennummern drucken"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4273 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4274 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4277 msgid "Print Header"
4278 msgstr "Kopfzeile drucken"
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4281 msgid "Whether to print a header in each page"
4282 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4284 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4285 msgid "Print Footer"
4286 msgstr "Fußzeile drucken"
4288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4289 msgid "Whether to print a footer in each page"
4290 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4293 msgid "Header and Footer Font"
4294 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4297 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4299 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4303 msgid "Header and Footer Font Description"
4304 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4307 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4308 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4310 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4311 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4312 #: src/summaryview.c:549
4316 #: src/gtk/headers.h:8
4320 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4321 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4322 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4323 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4327 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4331 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4335 #: src/gtk/headers.h:10
4339 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4343 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4344 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4345 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4349 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4350 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4351 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4355 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4359 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4360 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4362 msgstr "Nachrichten-ID"
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4366 msgstr "Nachrichten-ID:"
4368 #: src/gtk/headers.h:16
4370 msgstr "In-Reply-To"
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To:"
4374 msgstr "In-Reply-To:"
4376 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4377 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4381 #: src/gtk/headers.h:17
4383 msgstr "References:"
4385 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4386 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4387 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4388 #: src/summaryview.c:546
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4396 #: src/gtk/headers.h:19
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4404 #: src/gtk/headers.h:20
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4410 msgstr "Resent-Date"
4412 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgid "Resent-Date:"
4414 msgstr "Resent-Date:"
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4418 msgstr "Resent-From"
4420 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgid "Resent-From:"
4422 msgstr "Resent-From:"
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender"
4426 msgstr "Resent-Sender"
4428 #: src/gtk/headers.h:23
4429 msgid "Resent-Sender:"
4430 msgstr "Resent-Sender:"
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4436 #: src/gtk/headers.h:24
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4444 #: src/gtk/headers.h:25
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4452 #: src/gtk/headers.h:26
4454 msgstr "Resent-Bcc:"
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID"
4458 msgstr "Nachrichten-ID"
4460 #: src/gtk/headers.h:27
4461 msgid "Resent-Message-ID:"
4462 msgstr "Nachrichten-ID:"
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4466 msgstr "Return-Path"
4468 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgid "Return-Path:"
4470 msgstr "Return-Path:"
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4476 #: src/gtk/headers.h:29
4480 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4481 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4483 msgstr "Newsgruppen"
4485 #: src/gtk/headers.h:33
4487 msgstr "Followup-To"
4489 #: src/gtk/headers.h:34
4490 msgid "Delivered-To"
4491 msgstr "Delivered-To"
4493 #: src/gtk/headers.h:34
4494 msgid "Delivered-To:"
4495 msgstr "Delivered-To:"
4497 #: src/gtk/headers.h:35
4501 #: src/gtk/headers.h:35
4505 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4507 #: src/summaryview.c:2688
4511 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4541 msgstr "Benutzerprogramm"
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4545 msgstr "Benutzerprogramm:"
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4549 msgstr "Content-Type"
4551 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4552 msgid "Content-Type:"
4553 msgstr "Content-Type:"
4555 #: src/gtk/headers.h:42
4556 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4557 msgstr "Übertragungskodierung:"
4559 #: src/gtk/headers.h:42
4560 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4561 msgstr "Übertragungskodierung:"
4563 #: src/gtk/headers.h:43
4564 msgid "MIME-Version"
4565 msgstr "MIME-Version"
4567 #: src/gtk/headers.h:43
4568 msgid "MIME-Version:"
4569 msgstr "MIME-Version:"
4571 #: src/gtk/headers.h:44
4575 #: src/gtk/headers.h:44
4579 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
4580 msgid "Organization"
4581 msgstr "Organisation"
4583 #: src/gtk/headers.h:45
4584 msgid "Organization:"
4585 msgstr "Organisation:"
4587 #: src/gtk/headers.h:47
4588 msgid "Mailing-List"
4589 msgstr "Mailing-List"
4591 #: src/gtk/headers.h:47
4592 msgid "Mailing-List:"
4593 msgstr "Mailing-List:"
4595 #: src/gtk/headers.h:48
4599 #: src/gtk/headers.h:48
4603 #: src/gtk/headers.h:49
4604 msgid "List-Subscribe"
4605 msgstr "Listen-Anmelden"
4607 #: src/gtk/headers.h:49
4608 msgid "List-Subscribe:"
4609 msgstr "Listen-Anmelden:"
4611 #: src/gtk/headers.h:50
4612 msgid "List-Unsubscribe"
4613 msgstr "Listen-Abmelden"
4615 #: src/gtk/headers.h:50
4616 msgid "List-Unsubscribe:"
4617 msgstr "Listen-Abmelden:"
4619 #: src/gtk/headers.h:51
4623 #: src/gtk/headers.h:51
4627 #: src/gtk/headers.h:52
4628 msgid "List-Archive"
4629 msgstr "List-Archive"
4631 #: src/gtk/headers.h:52
4632 msgid "List-Archive:"
4633 msgstr "List-Archive:"
4635 #: src/gtk/headers.h:53
4637 msgstr "Listen-Eigentümer"
4639 #: src/gtk/headers.h:53
4641 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4643 #: src/gtk/headers.h:55
4647 #: src/gtk/headers.h:55
4651 #: src/gtk/headers.h:56
4655 #: src/gtk/headers.h:56
4659 #: src/gtk/headers.h:57
4663 #: src/gtk/headers.h:57
4667 #: src/gtk/headers.h:58
4671 #: src/gtk/headers.h:58
4675 #: src/gtk/headers.h:59
4676 msgid "X-No-Archive"
4677 msgstr "X-No-Archive"
4679 #: src/gtk/headers.h:59
4680 msgid "X-No-Archive:"
4681 msgstr "X-No-Archive:"
4683 #: src/gtk/headers.h:62
4685 msgstr "In Antwort auf"
4687 #: src/gtk/headers.h:62
4688 msgid "In reply to:"
4689 msgstr "In Antwort auf:"
4691 #: src/gtk/headers.h:63
4695 #: src/gtk/headers.h:63
4697 msgstr "An oder Cc:"
4699 #: src/gtk/headers.h:64
4700 msgid "From, To or Subject"
4701 msgstr "Von, An oder Betreff"
4703 #: src/gtk/headers.h:64
4704 msgid "From, To or Subject:"
4705 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4709 msgstr "neue Nachricht"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4712 msgid "Unread message"
4713 msgstr "ungelesene Nachricht"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4716 msgid "Message has been replied to"
4717 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4720 msgid "Message has been forwarded"
4721 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4724 msgid "Message is in an ignored thread"
4725 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4728 msgid "Message is in a watched thread"
4729 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4732 msgid "Message is spam"
4733 msgstr "Nachricht ist Spam"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4736 msgid "Message has attachment(s)"
4737 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4740 msgid "Digitally signed message"
4741 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4744 msgid "Encrypted message"
4745 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4748 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4749 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4752 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4753 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4756 msgid "Marked message"
4757 msgstr "markierte Nachricht"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4760 msgid "Message is marked for deletion"
4761 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4764 msgid "Message is marked for moving"
4765 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4768 msgid "Message is marked for copying"
4769 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4772 msgid "Locked message"
4773 msgstr "gesperrte Nachricht"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4776 msgid "Folder (normal, opened)"
4777 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4780 msgid "Folder with read messages hidden"
4781 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4784 msgid "Folder contains marked messages"
4785 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4789 msgstr "Symbolbeschreibung"
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4793 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4794 "messages and folders:</span>"
4796 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4797 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4801 msgid "Input password for %s on %s:"
4802 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4805 msgid "Input password"
4806 msgstr "Kennwort eingeben"
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4809 msgid "Remember this"
4812 #: src/gtk/logwindow.c:445
4814 msgstr "Protokoll löschen"
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4831 msgid "Plugin is not functional."
4832 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4835 msgid "Select the Plugins to load"
4836 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4841 "The following error occurred while loading %s :\n"
4845 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
4850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4853 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4867 msgstr "Beschreibung"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4870 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4871 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4873 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4875 msgstr "weitere holen..."
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4878 msgid "Click here to load one or more plugins"
4879 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4882 msgid "Unload the selected plugin"
4883 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4886 msgid "Loaded plugins"
4887 msgstr "geladenen Plugins"
4889 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4891 msgstr "Seitenindex"
4893 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
4894 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
4895 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
4896 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
4897 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4902 msgid "all messages"
4903 msgstr "Alle Nachrichten"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "messages whose age is greater than #"
4907 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is less than #"
4911 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "messages which contain header S"
4951 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4955 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4959 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which are marked with color #"
4963 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "locked messages"
4967 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "messages which are in newsgroup S"
4971 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "new messages"
4975 msgstr "neue Nachrichten"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "old messages"
4979 msgstr "alte Nachrichten"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4983 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "messages which have been replied to"
4987 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "read messages"
4991 msgstr "gelesene Nachrichten"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "messages which contain S in subject"
4995 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages whose score is equal to #"
4999 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is greater than #"
5003 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is lower than #"
5007 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose size is equal to #"
5011 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is greater than #"
5015 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is smaller than #"
5019 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages which have been sent to S"
5023 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which tags contain S"
5027 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which have tag(s)"
5031 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "marked messages"
5035 msgstr "markierte Nachrichten"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "unread messages"
5039 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "messages which contain S in References header"
5043 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5047 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5049 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
5050 "F ist die Datei mit der Nachricht"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5053 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5054 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5057 msgid "logical AND operator"
5058 msgstr "Logischer UND Operator"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5061 msgid "logical OR operator"
5062 msgstr "Logischer ODER Operator"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5065 msgid "logical NOT operator"
5066 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5069 msgid "case sensitive search"
5070 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5073 msgid "all filtering expressions are allowed"
5074 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5077 msgid "Extended Search"
5078 msgstr "Erweiterte Suche"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5082 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5083 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5084 "The following symbols can be used:"
5086 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
5087 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5088 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5091 msgid "From/To/Subject/Tag"
5092 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5107 msgid "Run on select"
5108 msgstr "ausführen bei Auswahl"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5115 msgid "Clear the current search"
5116 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5119 msgid "Edit search criteria"
5120 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5123 msgid " Extended Symbols... "
5124 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5127 msgid "Information about extended symbols"
5129 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5134 msgstr "Informationen"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5142 msgid "Searching in %s... \n"
5143 msgstr "Suche in %s... \n"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5151 msgid "<not in certificate>"
5152 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5165 msgstr "Unterzeichner"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5168 #: src/prefs_themes.c:879
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5173 msgid "Organization: "
5174 msgstr "Organisation: "
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5181 msgid "Fingerprint: "
5182 msgstr "Fingerabdruck: "
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5185 msgid "Signature status: "
5186 msgstr "Signaturstatus: "
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5189 msgid "Expires on: "
5190 msgstr "Läuft ab am: "
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5194 msgid "SSL certificate for %s"
5195 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5200 "Certificate for %s is unknown.\n"
5201 "Do you want to accept it?"
5203 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5204 "Soll es akzeptiert werden?"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5209 msgid "Signature status: %s"
5210 msgstr "Signaturstatus: %s"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5213 msgid "_View certificate"
5214 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5217 msgid "Unknown SSL Certificate"
5218 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5222 msgid "_Cancel connection"
5223 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5226 msgid "_Accept and save"
5227 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5232 "Certificate for %s is expired.\n"
5233 "Do you want to continue?"
5235 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5236 "Wollen Sie fortfahren?"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5239 msgid "Expired SSL Certificate"
5240 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5244 msgstr "_Akzeptieren"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5247 msgid "New certificate:"
5248 msgstr "Neues Zertifikat:"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5251 msgid "Known certificate:"
5252 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5256 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5257 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5260 msgid "_View certificates"
5261 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5264 msgid "Changed SSL Certificate"
5265 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5267 #: src/headerview.c:112
5271 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5275 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5276 msgid "(No Subject)"
5277 msgstr "(Kein Betreff)"
5279 #: src/image_viewer.c:97
5283 #: src/image_viewer.c:301
5287 #: src/image_viewer.c:308
5289 msgstr "Dateigröße:"
5291 #: src/image_viewer.c:357
5296 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5297 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5300 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5301 msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n"
5304 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n"
5308 msgid "IMAP error: bad state\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler: bad state\n"
5312 msgid "IMAP error: stream error\n"
5313 msgstr "IMAP Fehler: stream error\n"
5317 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5319 "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5323 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n"
5327 msgid "IMAP error: memory error\n"
5328 msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n"
5331 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5332 msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n"
5336 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5339 "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer "
5343 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5347 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5348 msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n"
5351 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5352 msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n"
5355 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5356 msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n"
5359 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n"
5363 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n"
5367 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5368 msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n"
5371 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n"
5375 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5376 msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n"
5379 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n"
5383 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n"
5387 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n"
5391 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5392 msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n"
5395 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5396 msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n"
5403 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n"
5407 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n"
5411 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n"
5415 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n"
5423 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n"
5427 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n"
5431 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n"
5435 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5436 msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n"
5443 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n"
5447 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5451 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n"
5455 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n"
5459 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n"
5463 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n"
5467 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n"
5472 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n"
5479 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5480 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5484 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5485 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5491 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5492 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5496 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5497 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5501 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5502 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5506 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5507 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5511 msgid "Connecting to %s failed"
5512 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5514 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5516 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5517 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5519 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
5520 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
5521 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5523 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5525 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5526 msgid "Insecure connection"
5527 msgstr "Unsichere Verbindung"
5529 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5531 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5532 "available in this build of Claws Mail. \n"
5534 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5537 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5538 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5540 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5541 "wäre nicht geschützt."
5543 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5544 msgid "Con_tinue connecting"
5545 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5549 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5550 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5555 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5559 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5560 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5562 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
5563 msgid "Can't start TLS session.\n"
5564 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5568 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5569 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5571 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
5573 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5574 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5577 msgid "Adding messages..."
5578 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5580 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
5581 msgid "Copying messages..."
5582 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5585 msgid "can't set deleted flags\n"
5586 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5588 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
5589 msgid "can't expunge\n"
5590 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5594 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5595 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5599 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5600 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5603 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5604 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5607 msgid "can't create mailbox\n"
5608 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5611 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5613 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5617 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5618 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5621 msgid "can't delete mailbox\n"
5622 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5625 msgid "LIST failed\n"
5626 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5629 msgid "Flagging messages..."
5630 msgstr "markiere Nachrichten..."
5634 msgid "can't select folder: %s\n"
5635 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5638 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5639 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5642 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5643 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5648 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5649 "compiled without OpenSSL support.\n"
5651 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5652 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5655 msgid "Server logins are disabled.\n"
5656 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5659 msgid "Fetching message..."
5660 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5664 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5665 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5669 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5670 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5673 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5675 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5676 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5677 "deshalb deaktiviert.\n"
5679 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5681 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5682 msgid "/Create _new folder..."
5683 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5685 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5686 msgid "/_Rename folder..."
5687 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5689 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5690 msgid "/M_ove folder..."
5691 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5693 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5694 msgid "/Cop_y folder..."
5695 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5697 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5698 msgid "/_Delete folder..."
5699 msgstr "/Ordner _löschen..."
5701 #: src/imap_gtk.c:66
5702 msgid "/_Synchronise"
5703 msgstr "/_Synchronisieren"
5705 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5706 msgid "/Down_load messages"
5707 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5709 #: src/imap_gtk.c:69
5710 msgid "/S_ubscriptions"
5711 msgstr "Ab_onnements"
5713 #: src/imap_gtk.c:70
5714 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5715 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5717 #: src/imap_gtk.c:72
5718 msgid "/Subscriptions/---"
5719 msgstr "/Subscriptions/---"
5721 #: src/imap_gtk.c:73
5722 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5723 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5725 #: src/imap_gtk.c:74
5726 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5727 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5729 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5730 msgid "/_Check for new messages"
5731 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5733 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5734 msgid "/C_heck for new folders"
5735 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5737 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5738 msgid "/R_ebuild folder tree"
5739 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5741 #: src/imap_gtk.c:159
5743 "Input the name of new folder:\n"
5744 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5745 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5747 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5748 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5749 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5750 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5752 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
5754 msgid "Input new name for '%s':"
5755 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5757 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
5758 msgid "Rename folder"
5759 msgstr "Ordner umbenennen"
5761 #: src/imap_gtk.c:233
5763 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5764 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5766 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
5768 "The folder could not be renamed.\n"
5769 "The new folder name is not allowed."
5771 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5772 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5774 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
5777 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5778 "will not be possible.\n"
5780 "Do you really want to delete?"
5782 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5783 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5785 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5787 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5789 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5790 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5792 #: src/imap_gtk.c:451
5794 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5795 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5797 #: src/imap_gtk.c:454
5798 msgid "Search recursively"
5799 msgstr "rekursive Suche"
5801 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
5802 msgid "Subscriptions"
5803 msgstr "Abonnements"
5805 #: src/imap_gtk.c:460
5809 #: src/imap_gtk.c:470
5811 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5812 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5814 #: src/imap_gtk.c:479
5818 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
5822 #: src/imap_gtk.c:499
5824 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5826 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5827 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5829 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5832 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5833 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5834 "des Kontos um diese zu finden."
5836 #: src/imap_gtk.c:508
5838 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5839 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5841 #: src/imap_gtk.c:509
5845 #: src/imap_gtk.c:509
5847 msgstr "abbestellen"
5849 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
5850 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
5851 msgid "Apply to subfolders"
5852 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5854 #: src/imap_gtk.c:517
5856 msgstr "+_Abonnieren"
5858 #: src/imap_gtk.c:517
5859 msgid "+_Unsubscribe"
5860 msgstr "+_Abbestellen"
5862 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5863 msgid "Import mbox file"
5864 msgstr "Import Mbox-Datei"
5867 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5868 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5871 msgid "Destination folder:"
5872 msgstr "Zielverzeichnis:"
5875 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5876 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5880 "Destination folder is not set.\n"
5881 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5883 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5884 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5887 msgid "Can't find the destination folder."
5888 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5891 msgid "Select importing file"
5892 msgstr "Importdatei wählen"
5894 #: src/importldif.c:191
5895 msgid "Please specify address book name and file to import."
5896 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5898 #: src/importldif.c:194
5899 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5900 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5902 #: src/importldif.c:197
5903 msgid "File imported."
5904 msgstr "Datei importiert."
5906 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5907 msgid "Please select a file."
5908 msgstr "Bitte Datei wählen"
5910 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5911 msgid "Address book name must be supplied."
5912 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5914 #: src/importldif.c:498
5915 msgid "LDIF file imported successfully."
5916 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5918 #: src/importldif.c:583
5919 msgid "Select LDIF File"
5920 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5922 #: src/importldif.c:671
5924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5927 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5930 #: src/importldif.c:677
5934 #: src/importldif.c:688
5935 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5936 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5938 #: src/importldif.c:697
5939 msgid "Select the LDIF file to import."
5940 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5942 #: src/importldif.c:735
5946 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5950 #: src/importldif.c:737
5951 msgid "LDIF Field Name"
5952 msgstr "LDIF-Feldname"
5954 #: src/importldif.c:738
5955 msgid "Attribute Name"
5956 msgstr "Attributname"
5958 #: src/importldif.c:793
5962 #: src/importldif.c:805
5966 #: src/importldif.c:818
5968 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5969 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5970 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5971 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5972 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5973 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5976 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5977 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5978 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5979 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5980 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5981 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5982 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5984 #: src/importldif.c:835
5985 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5986 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5988 #: src/importldif.c:841
5989 msgid "Select for Import"
5990 msgstr "Für Import wählen"
5992 #: src/importldif.c:847
5993 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5994 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5996 #: src/importldif.c:850
5998 msgstr " Modifizieren "
6000 #: src/importldif.c:856
6001 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6002 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6004 #: src/importldif.c:929
6005 msgid "Records Imported :"
6006 msgstr "Importierte Einträge :"
6008 #: src/importldif.c:961
6009 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6010 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
6012 #: src/importldif.c:999
6016 #: src/importmutt.c:146
6017 msgid "Error importing MUTT file."
6018 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6020 #: src/importmutt.c:161
6021 msgid "Select MUTT File"
6022 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6024 #: src/importmutt.c:208
6025 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6026 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6028 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6029 msgid "Please select a file to import."
6030 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6032 #: src/importpine.c:145
6033 msgid "Error importing Pine file."
6034 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6036 #: src/importpine.c:160
6037 msgid "Select Pine File"
6038 msgstr "Pine-Datei wählen"
6040 #: src/importpine.c:207
6041 msgid "Import Pine file into Address Book"
6042 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6044 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6045 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6046 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6051 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6054 msgid "Retrieving new messages"
6055 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6061 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6063 msgstr "Abgebrochen"
6067 msgstr "Daten werden empfangen"
6071 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6072 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6073 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6074 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6077 msgid "Done (no new messages)"
6078 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6081 msgid "Connection failed"
6082 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6086 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6088 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6089 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6093 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6099 msgid "Finished (%d new message)"
6100 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6101 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6102 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6105 msgid "Finished (no new messages)"
6106 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6110 msgid "%s: Retrieving new messages"
6111 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6115 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6116 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6120 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6121 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6125 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6126 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6128 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6129 msgid "Authenticating..."
6130 msgstr "Authentifizierung..."
6134 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6135 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6138 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6139 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6142 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6143 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6146 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6147 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6150 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6151 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6153 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6159 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6160 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6164 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6165 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6166 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6167 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6170 msgid "Connection failed."
6171 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6175 msgid "Connection to %s:%d failed."
6176 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6179 msgid "Error occurred while processing mail."
6180 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6185 "Error occurred while processing mail:\n"
6188 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6192 msgid "No disk space left."
6193 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6196 msgid "Can't write file."
6197 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6200 msgid "Socket error."
6201 msgstr "Socketfehler"
6205 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6206 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6208 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6209 msgid "Connection closed by the remote host."
6210 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6214 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6215 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6218 msgid "Mailbox is locked."
6219 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6224 "Mailbox is locked:\n"
6227 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6230 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6231 msgid "Authentication failed."
6232 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6234 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6237 "Authentication failed:\n"
6240 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6243 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6244 msgid "Session timed out."
6245 msgstr "Sitzung abgelaufen."
6249 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6250 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6253 msgid "Incorporation cancelled\n"
6254 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6258 msgid "Claws Mail: %d new message"
6259 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6260 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6261 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6264 msgid "Unable to connect: you are offline."
6265 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6269 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6270 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6274 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6275 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6288 "File '%s' already exists.\n"
6289 "Can't create folder."
6291 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6292 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6294 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6301 "Configuration for %s found.\n"
6302 "Do you want to migrate this configuration?"
6304 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6305 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6312 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6313 "script available at %s."
6317 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6318 "unter %s zu finden ist."
6321 msgid "Keep old configuration"
6322 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6326 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6327 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6330 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6331 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6332 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6333 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6336 msgid "Migration of configuration"
6337 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6340 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6341 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6344 msgid "Migration failed!"
6345 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6348 msgid "Migrating configuration..."
6349 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6352 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6353 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6357 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6358 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6359 "recompile Claws Mail."
6361 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6362 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6363 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6367 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6368 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6370 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6371 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6375 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6376 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6379 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6388 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6391 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6392 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
6396 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6397 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6398 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6400 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6401 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6402 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6407 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6408 "plugin and try again."
6410 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6411 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6412 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6416 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6417 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6421 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6422 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6425 msgid " --compose [address] open composition window"
6426 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6429 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6431 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6435 " --attach file1 [file2]...\n"
6436 " open composition window with specified files\n"
6439 " --attach file1 [file2]...\n"
6440 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6445 msgid " --receive receive new messages"
6446 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6449 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6450 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6453 msgid " --send send all queued messages"
6454 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6457 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6458 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6462 " --status-full [folder]...\n"
6463 " show the status of each folder"
6465 " --status-full [Ordner]...\n"
6466 " zeigt den Status jedes Ordners"
6470 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6471 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6473 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6474 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6478 msgid " --online switch to online mode"
6479 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6482 msgid " --offline switch to offline mode"
6483 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6486 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6487 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6490 msgid " --debug debug mode"
6491 msgstr " --debug Debugmodus"
6494 msgid " --help -h display this help and exit"
6495 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6498 msgid " --version -v output version information and exit"
6499 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6503 " --version-full -V output version and built-in features information "
6506 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6507 "Funktionen aus und beendet"
6510 msgid " --config-dir output configuration directory"
6511 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6515 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6516 " use specified configuration directory"
6518 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6519 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6522 msgid "Unknown option\n"
6523 msgstr "Unbekannter Option\n"
6527 msgid "Processing (%s)..."
6528 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6531 msgid "top level folder"
6532 msgstr "Oberster Ordner"
6535 msgid "Queued messages"
6536 msgstr "Wartende Nachrichten"
6539 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6540 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6543 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6544 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6547 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6548 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6550 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
6554 #: src/mainwindow.c:534
6555 msgid "/_File/_Add mailbox"
6556 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
6558 #: src/mainwindow.c:535
6559 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6560 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
6562 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6563 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6564 #: src/messageview.c:224
6566 msgstr "/_Datei/---"
6568 #: src/mainwindow.c:537
6569 msgid "/_File/Change folder order..."
6570 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
6572 #: src/mainwindow.c:539
6573 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6574 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
6576 #: src/mainwindow.c:540
6577 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6578 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
6580 #: src/mainwindow.c:541
6581 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6582 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6584 #: src/mainwindow.c:544
6585 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6586 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
6588 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
6589 msgid "/_File/_Save as..."
6590 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
6592 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6593 msgid "/_File/Page setup..."
6594 msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
6596 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6597 msgid "/_File/_Print..."
6598 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
6600 #: src/mainwindow.c:552
6601 msgid "/_File/_Work offline"
6602 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6604 #: src/mainwindow.c:553
6605 msgid "/_File/Synchronise folders"
6606 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
6608 #: src/mainwindow.c:556
6609 msgid "/_File/E_xit"
6610 msgstr "/_Datei/_Beenden"
6612 #: src/mainwindow.c:561
6613 msgid "/_Edit/Select _thread"
6614 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
6616 #: src/mainwindow.c:562
6617 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6618 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
6620 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
6621 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6622 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
6624 #: src/mainwindow.c:566
6625 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6626 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
6628 #: src/mainwindow.c:567
6629 msgid "/_Edit/_Quick search"
6630 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
6632 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
6636 #: src/mainwindow.c:569
6637 msgid "/_View/Show or hi_de"
6638 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
6640 #: src/mainwindow.c:570
6641 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6642 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6644 #: src/mainwindow.c:572
6645 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6646 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6648 #: src/mainwindow.c:574
6649 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6650 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6652 #: src/mainwindow.c:576
6653 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6654 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6656 #: src/mainwindow.c:578
6657 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6658 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6660 #: src/mainwindow.c:581
6661 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6662 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6664 #: src/mainwindow.c:584
6665 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6666 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
6668 #: src/mainwindow.c:587
6669 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6670 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6672 #: src/mainwindow.c:590
6673 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6674 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
6676 #: src/mainwindow.c:592
6677 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6678 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6680 #: src/mainwindow.c:593
6681 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6682 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6684 #: src/mainwindow.c:594
6685 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6686 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6688 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6689 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6690 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
6692 msgstr "/_Ansicht/---"
6694 #: src/mainwindow.c:598
6695 msgid "/_View/La_yout"
6696 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6698 #: src/mainwindow.c:599
6699 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6700 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6702 #: src/mainwindow.c:600
6703 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6704 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6706 #: src/mainwindow.c:601
6707 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6708 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6710 #: src/mainwindow.c:602
6711 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6712 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6714 #: src/mainwindow.c:603
6715 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6716 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6718 #: src/mainwindow.c:606
6719 msgid "/_View/_Sort"
6720 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6722 #: src/mainwindow.c:607
6723 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6724 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6726 #: src/mainwindow.c:608
6727 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6728 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6730 #: src/mainwindow.c:609
6731 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6732 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6734 #: src/mainwindow.c:610
6735 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6736 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum"
6738 #: src/mainwindow.c:611
6739 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6740 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6742 #: src/mainwindow.c:612
6743 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6744 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6746 #: src/mainwindow.c:613
6747 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6748 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6750 #: src/mainwindow.c:614
6751 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6752 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6754 #: src/mainwindow.c:615
6755 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6756 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
6758 #: src/mainwindow.c:616
6759 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6760 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6762 #: src/mainwindow.c:617
6763 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6764 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6766 #: src/mainwindow.c:618
6767 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6768 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6770 #: src/mainwindow.c:620
6771 msgid "/_View/_Sort/by score"
6772 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6774 #: src/mainwindow.c:621
6775 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6776 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6778 #: src/mainwindow.c:622
6779 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6780 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6782 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6783 msgid "/_View/_Sort/---"
6784 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6786 #: src/mainwindow.c:624
6787 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6788 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6790 #: src/mainwindow.c:625
6791 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6792 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6794 #: src/mainwindow.c:627
6795 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6796 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6798 #: src/mainwindow.c:629
6799 msgid "/_View/Th_read view"
6800 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6802 #: src/mainwindow.c:630
6803 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6804 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6806 #: src/mainwindow.c:631
6807 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6808 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6810 #: src/mainwindow.c:632
6811 msgid "/_View/_Hide read messages"
6812 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6814 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
6815 msgid "/_View/_Go to"
6816 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6818 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
6819 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6820 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6822 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
6823 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6824 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6826 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6827 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6828 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
6829 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
6830 msgid "/_View/_Go to/---"
6831 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6833 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
6834 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6835 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6837 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
6838 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6839 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6841 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
6842 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6843 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6845 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
6846 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6847 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6849 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
6850 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6851 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6853 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
6854 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6855 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6857 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
6858 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6859 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6861 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
6862 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6863 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6865 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
6866 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6867 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6869 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
6870 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6871 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6873 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
6874 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6875 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6877 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
6878 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6879 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6881 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
6882 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6883 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6885 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
6886 msgid "/_View/Character _encoding"
6887 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6889 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
6890 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6891 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6893 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
6894 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6895 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6897 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
6898 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6899 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6901 #: src/mainwindow.c:682
6902 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6903 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
6905 #: src/mainwindow.c:683
6906 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6907 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
6909 #: src/mainwindow.c:685
6910 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6911 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
6913 #: src/mainwindow.c:687
6914 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6915 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
6917 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
6918 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6919 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6921 #: src/mainwindow.c:693
6922 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6923 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
6925 #: src/mainwindow.c:694
6926 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6927 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
6929 #: src/mainwindow.c:696
6930 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6931 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
6933 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
6934 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6935 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6937 #: src/mainwindow.c:702
6938 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6939 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
6941 #: src/mainwindow.c:703
6942 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6943 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
6945 #: src/mainwindow.c:705
6946 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6947 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
6949 #: src/mainwindow.c:708
6950 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6951 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
6953 #: src/mainwindow.c:709
6954 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6955 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
6957 #: src/mainwindow.c:711
6958 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6959 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
6961 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
6962 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6963 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6965 #: src/mainwindow.c:717
6966 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6967 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
6969 #: src/mainwindow.c:718
6970 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6971 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
6973 #: src/mainwindow.c:720
6974 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6975 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
6977 #: src/mainwindow.c:722
6978 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6979 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
6981 #: src/mainwindow.c:724
6982 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6983 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
6985 #: src/mainwindow.c:727
6986 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6987 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
6989 #: src/mainwindow.c:728
6990 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6991 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
6993 #: src/mainwindow.c:730
6994 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6995 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
6997 #: src/mainwindow.c:732
6998 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6999 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
7001 #: src/mainwindow.c:734
7002 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7003 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
7005 #: src/mainwindow.c:737
7006 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7007 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
7009 #: src/mainwindow.c:738
7010 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7011 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
7013 #: src/mainwindow.c:740
7014 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7015 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
7017 #: src/mainwindow.c:742
7018 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7019 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
7021 #: src/mainwindow.c:744
7022 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7023 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
7025 #: src/mainwindow.c:746
7026 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7027 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
7029 #: src/mainwindow.c:749
7030 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7031 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
7033 #: src/mainwindow.c:750
7034 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7035 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
7037 #: src/mainwindow.c:752
7038 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7039 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
7041 #: src/mainwindow.c:755
7042 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7043 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
7045 #: src/mainwindow.c:756
7046 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7047 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
7049 #: src/mainwindow.c:758
7050 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7051 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
7053 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7054 #: src/messageview.c:361
7055 msgid "/_View/Decode/---"
7056 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
7058 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7059 msgid "/_View/Decode"
7060 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
7062 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7063 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7064 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
7066 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7067 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7068 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
7070 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7071 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7072 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
7074 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7075 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7076 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
7078 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7079 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7080 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
7082 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7083 msgid "/_View/Open in new _window"
7084 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
7086 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7087 msgid "/_View/Mess_age source"
7088 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
7090 #: src/mainwindow.c:783
7091 msgid "/_View/All headers"
7092 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7094 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7095 msgid "/_View/Quotes"
7096 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
7098 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7099 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7100 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
7102 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7103 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7104 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
7106 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7107 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7108 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
7110 #: src/mainwindow.c:789
7111 msgid "/_View/_Update summary"
7112 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
7114 #: src/mainwindow.c:792
7115 msgid "/_Message/Recei_ve"
7116 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
7118 #: src/mainwindow.c:793
7119 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7120 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
7122 #: src/mainwindow.c:795
7123 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7124 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
7126 #: src/mainwindow.c:797
7127 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7128 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
7130 #: src/mainwindow.c:799
7131 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7132 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
7134 #: src/mainwindow.c:800
7135 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7136 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
7138 #: src/mainwindow.c:802
7139 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7140 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
7142 #: src/mainwindow.c:803
7143 msgid "/_Message/Compose a news message"
7144 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
7146 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7147 msgid "/_Message/_Reply"
7148 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
7150 #: src/mainwindow.c:805
7151 msgid "/_Message/Repl_y to"
7152 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
7154 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7155 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7156 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
7158 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7159 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7160 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
7162 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7163 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7164 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
7166 #: src/mainwindow.c:810
7167 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7168 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
7170 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7171 msgid "/_Message/_Forward"
7172 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
7174 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7175 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7176 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
7178 #: src/mainwindow.c:814
7179 msgid "/_Message/Redirect"
7180 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
7182 #: src/mainwindow.c:816
7183 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7184 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7186 #: src/mainwindow.c:817
7187 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7188 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
7190 #: src/mainwindow.c:818
7191 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7192 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
7194 #: src/mainwindow.c:819
7195 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7196 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
7198 #: src/mainwindow.c:820
7199 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7200 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
7202 #: src/mainwindow.c:821
7203 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7204 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
7206 #: src/mainwindow.c:822
7207 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7208 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
7210 #: src/mainwindow.c:825
7211 msgid "/_Message/M_ove..."
7212 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
7214 #: src/mainwindow.c:826
7215 msgid "/_Message/_Copy..."
7216 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
7218 #: src/mainwindow.c:827
7219 msgid "/_Message/Move to _trash"
7220 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
7222 #: src/mainwindow.c:828
7223 msgid "/_Message/_Delete..."
7224 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
7226 #: src/mainwindow.c:829
7227 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7228 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
7230 #: src/mainwindow.c:831
7231 msgid "/_Message/_Mark"
7232 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
7234 #: src/mainwindow.c:832
7235 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7236 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
7238 #: src/mainwindow.c:833
7239 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7240 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
7242 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7243 msgid "/_Message/_Mark/---"
7244 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
7246 #: src/mainwindow.c:835
7247 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7248 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
7250 #: src/mainwindow.c:836
7251 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7252 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
7254 #: src/mainwindow.c:837
7255 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7256 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
7258 #: src/mainwindow.c:838
7259 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7260 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
7262 #: src/mainwindow.c:839
7263 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7264 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
7266 #: src/mainwindow.c:840
7267 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7268 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
7270 #: src/mainwindow.c:841
7271 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7272 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
7274 #: src/mainwindow.c:843
7275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7276 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
7278 #: src/mainwindow.c:844
7279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7280 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
7282 #: src/mainwindow.c:846
7283 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7284 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
7286 #: src/mainwindow.c:847
7287 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7288 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
7290 #: src/mainwindow.c:848
7291 msgid "/_Message/Color la_bel"
7292 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
7294 #: src/mainwindow.c:849
7295 msgid "/_Message/T_ags"
7296 msgstr "/_Nachricht/T_ags"
7298 #: src/mainwindow.c:851
7299 msgid "/_Message/Re-_edit"
7300 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
7302 #: src/mainwindow.c:854
7303 msgid "/_Tools/_Address book..."
7304 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
7306 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
7307 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7308 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
7310 #: src/mainwindow.c:857
7311 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7312 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
7314 #: src/mainwindow.c:858
7315 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7316 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
7318 #: src/mainwindow.c:860
7319 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7320 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
7322 # msgid "/_Tools/---"
7323 # msgstr "/E_xtras/---"
7324 #: src/mainwindow.c:863
7325 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7326 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7328 # msgid "/_Tools/---"
7329 # msgstr "/E_xtras/---"
7330 #: src/mainwindow.c:865
7331 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7332 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
7334 #: src/mainwindow.c:867
7335 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7336 msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7338 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
7339 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7340 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
7342 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
7343 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7344 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
7346 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
7347 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7348 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
7350 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
7351 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7352 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
7354 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
7355 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7356 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
7358 #: src/mainwindow.c:878
7359 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7360 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
7362 #: src/mainwindow.c:879
7363 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7364 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7366 #: src/mainwindow.c:881
7367 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7368 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7370 #: src/mainwindow.c:883
7371 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7372 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7374 #: src/mainwindow.c:885
7375 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7376 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7378 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
7379 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7380 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
7382 #: src/mainwindow.c:892
7383 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7384 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
7386 #: src/mainwindow.c:894
7387 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7388 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
7390 #: src/mainwindow.c:896
7391 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7392 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
7394 #: src/mainwindow.c:898
7395 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7396 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
7398 #: src/mainwindow.c:901
7399 msgid "/_Tools/E_xecute"
7400 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
7402 #: src/mainwindow.c:904
7403 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7404 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
7406 #: src/mainwindow.c:908
7407 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7408 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
7410 #: src/mainwindow.c:909
7411 msgid "/_Tools/Network _Log"
7412 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
7414 #: src/mainwindow.c:911
7415 msgid "/_Configuration"
7416 msgstr "/_Konfiguration"
7418 #: src/mainwindow.c:912
7419 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7420 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
7422 #: src/mainwindow.c:914
7423 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7424 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
7426 #: src/mainwindow.c:916
7427 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7428 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
7430 #: src/mainwindow.c:918
7431 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7432 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
7434 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7435 msgid "/_Configuration/---"
7436 msgstr "/_Konfiguration/---"
7438 #: src/mainwindow.c:921
7439 msgid "/_Configuration/P_references..."
7440 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
7442 #: src/mainwindow.c:923
7443 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7444 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
7446 #: src/mainwindow.c:925
7447 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7448 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
7450 #: src/mainwindow.c:927
7451 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7452 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
7454 #: src/mainwindow.c:929
7455 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7456 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
7458 #: src/mainwindow.c:930
7459 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7460 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
7462 #: src/mainwindow.c:931
7463 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7464 msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
7466 #: src/mainwindow.c:933
7467 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7468 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
7470 #: src/mainwindow.c:936
7471 msgid "/_Help/_Manual"
7472 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
7474 #: src/mainwindow.c:937
7475 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7476 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
7478 #: src/mainwindow.c:939
7479 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7480 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
7482 #: src/mainwindow.c:940
7484 msgstr "/_Hilfe/---"
7486 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
7487 msgid "Apply tags..."
7488 msgstr "Tags anwenden..."
7490 #: src/mainwindow.c:1662
7491 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7492 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7494 #: src/mainwindow.c:1676
7495 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7496 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7498 #: src/mainwindow.c:1679
7499 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7500 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7502 #: src/mainwindow.c:1695
7503 msgid "Select account"
7504 msgstr "Konto wählen"
7506 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
7508 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7510 #: src/mainwindow.c:1725
7511 msgid "Filtering/processing debug log"
7512 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7514 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
7515 msgid "filtering log enabled\n"
7516 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7518 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
7519 msgid "filtering log disabled\n"
7520 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7522 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
7523 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
7524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
7528 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
7532 #: src/mainwindow.c:2591
7533 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7534 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7536 #: src/mainwindow.c:2610
7538 msgstr "Neue Mailbox"
7540 #: src/mainwindow.c:2611
7542 "Input the location of mailbox.\n"
7543 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7544 "scanned automatically."
7546 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7547 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7548 "wird sie automatisch durchsucht."
7550 #: src/mainwindow.c:2617
7552 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7553 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7555 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7559 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
7561 "Creation of the mailbox failed.\n"
7562 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7565 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7566 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7569 #: src/mainwindow.c:2978
7570 msgid "No posting allowed"
7571 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7573 #: src/mainwindow.c:3549
7574 msgid "Mbox import has failed."
7575 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7577 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
7578 msgid "Export to mbox has failed."
7579 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7581 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7585 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
7586 msgid "Exit Claws Mail?"
7587 msgstr "Claws Mail beenden?"
7589 #: src/mainwindow.c:3759
7590 msgid "Folder synchronisation"
7591 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7593 #: src/mainwindow.c:3760
7594 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7595 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7597 #: src/mainwindow.c:3761
7598 msgid "+_Synchronise"
7599 msgstr "+_Synchronisieren"
7601 #: src/mainwindow.c:4134
7602 msgid "Deleting duplicated messages..."
7603 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7605 #: src/mainwindow.c:4171
7607 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7608 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7609 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7610 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7612 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
7613 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7614 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7616 #: src/mainwindow.c:4355
7617 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7618 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7620 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
7621 msgid "Filtering configuration"
7622 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7624 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7625 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7626 msgid "Case sensitive"
7627 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7629 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7630 msgid "Case insensitive"
7631 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7633 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7634 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7635 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7638 msgstr "%s Kopfzeile"
7640 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7644 #: src/matcher.c:1262
7648 #: src/matcher.c:1264
7649 msgid "headers line"
7652 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7653 msgid "message line"
7654 msgstr "Nachrichtenzeile"
7656 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
7657 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7658 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7661 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7663 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7665 #: src/matcher.c:1665
7667 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7668 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7670 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7671 msgid "message matches\n"
7672 msgstr "Nachricht passt\n"
7674 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7675 msgid "message does not match\n"
7676 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7678 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7679 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7686 "Could not open mbox file:\n"
7689 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7694 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7695 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7698 msgid "Overwrite mbox file"
7699 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7702 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7703 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7705 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
7706 #: src/textview.c:2929
7708 msgstr "Überschreiben"
7713 "Could not create mbox file:\n"
7716 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7720 msgid "Exporting to mbox..."
7721 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7723 #: src/message_search.c:169
7724 msgid "Find in current message"
7725 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7727 #: src/message_search.c:187
7729 msgstr "Suchen nach:"
7731 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7732 msgid "Search failed"
7733 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7735 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7736 msgid "Search string not found."
7737 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7739 #: src/message_search.c:336
7740 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7741 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7743 #: src/message_search.c:339
7744 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7745 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7747 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7748 msgid "Search finished"
7749 msgstr "Suche beendet"
7751 #: src/messageview.c:225
7752 msgid "/_File/_Close"
7753 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7755 #: src/messageview.c:281
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7757 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7759 #: src/messageview.c:283
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7761 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
7763 #: src/messageview.c:285
7764 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7765 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
7767 #: src/messageview.c:291
7768 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7769 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
7771 #: src/messageview.c:293
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7773 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
7775 #: src/messageview.c:299
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7777 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
7779 #: src/messageview.c:301
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7781 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
7783 #: src/messageview.c:304
7784 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7785 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
7787 #: src/messageview.c:306
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7789 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
7791 #: src/messageview.c:312
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7793 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
7795 #: src/messageview.c:314
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7797 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
7799 #: src/messageview.c:316
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7801 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
7803 #: src/messageview.c:318
7804 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7805 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
7807 #: src/messageview.c:321
7808 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7809 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
7811 #: src/messageview.c:323
7812 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7813 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
7815 #: src/messageview.c:325
7816 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7817 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
7819 #: src/messageview.c:327
7820 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7821 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
7823 #: src/messageview.c:330
7824 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7825 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7827 #: src/messageview.c:332
7828 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7829 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
7831 #: src/messageview.c:334
7832 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7833 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
7835 #: src/messageview.c:336
7836 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7837 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
7839 #: src/messageview.c:338
7840 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7841 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
7843 #: src/messageview.c:341
7844 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7845 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
7847 #: src/messageview.c:343
7848 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7849 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
7851 #: src/messageview.c:346
7852 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7853 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
7855 #: src/messageview.c:348
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7857 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
7859 #: src/messageview.c:372
7860 msgid "/_View/Show all _headers"
7861 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7863 #: src/messageview.c:379
7864 msgid "/_Message/Compose _new message"
7865 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7867 #: src/messageview.c:393
7868 msgid "/_Message/Redirec_t"
7869 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7871 #: src/messageview.c:410
7872 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7873 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7875 #: src/messageview.c:412
7876 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7877 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7879 #: src/messageview.c:414
7880 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7881 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7883 #: src/messageview.c:416
7884 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7885 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7887 #: src/messageview.c:418
7888 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7889 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7891 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
7892 msgid "Claws Mail - Message View"
7893 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7895 #: src/messageview.c:679
7896 msgid "<No Return-Path found>"
7897 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7899 #: src/messageview.c:687
7902 "The notification address to which the return receipt is\n"
7903 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7904 "Notification address: %s\n"
7906 "It is advised to not to send the return receipt."
7908 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7909 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7910 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7912 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7914 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
7916 msgstr "Nicht Sen_den"
7918 #: src/messageview.c:707
7920 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7921 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7922 "officially addressed to you.\n"
7923 "It is advised to not to send the return receipt."
7925 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7926 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7927 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7928 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7930 #: src/messageview.c:1035
7932 msgid "Fetching message (%s)..."
7933 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7935 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
7937 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7938 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7940 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
7941 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
7943 msgstr "Speichern als"
7945 #: src/messageview.c:1451
7946 msgid "Overwrite existing file?"
7947 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7949 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
7950 #: src/summaryview.c:4633
7952 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7953 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7955 #: src/messageview.c:1512
7957 msgid "Show all %s."
7958 msgstr "alle %s anzeigen"
7960 #: src/messageview.c:1514
7961 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7962 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7964 #: src/messageview.c:1544
7966 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7968 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7970 #: src/messageview.c:1547
7971 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7972 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7974 #: src/messageview.c:1553
7975 msgid "This message asks for a return receipt."
7976 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7978 #: src/messageview.c:1554
7979 msgid "Send receipt"
7980 msgstr "Bestätigung senden"
7982 #: src/messageview.c:1597
7984 "This message has been partially retrieved,\n"
7985 "and has been deleted from the server."
7987 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7988 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7990 #: src/messageview.c:1603
7993 "This message has been partially retrieved;\n"
7996 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7999 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
8000 msgid "Mark for download"
8001 msgstr "Zum Download markieren"
8003 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
8004 msgid "Mark for deletion"
8005 msgstr "Zum Löschen markieren"
8007 #: src/messageview.c:1613
8010 "This message has been partially retrieved;\n"
8011 "it is %s and will be downloaded."
8013 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8014 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8016 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
8017 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8019 msgstr "Demarkieren"
8021 #: src/messageview.c:1624
8024 "This message has been partially retrieved;\n"
8025 "it is %s and will be deleted."
8027 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
8028 "sie ist %s und wird gelöscht."
8030 #: src/messageview.c:1697
8031 msgid "Return Receipt Notification"
8032 msgstr "Empfangsbestätigung"
8034 #: src/messageview.c:1698
8036 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8037 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8040 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
8041 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
8042 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8044 #: src/messageview.c:1702
8048 #: src/messageview.c:1702
8049 msgid "_Send Notification"
8050 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8052 #: src/messageview.c:1772
8053 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8054 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
8056 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8059 "Enter the print command line:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8062 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
8063 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8065 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8068 "Print command line is invalid:\n"
8071 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
8074 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8075 #: src/summaryview.c:6554
8076 msgid "An error happened while learning.\n"
8077 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8081 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8082 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
8085 msgid "Moving messages..."
8086 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8089 msgid "Deleting messages..."
8090 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8093 msgid "/Remove _mailbox..."
8094 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
8099 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8100 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8102 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8103 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
8106 msgid "Remove mailbox"
8107 msgstr "Mailbox entfernen"
8113 #: src/mimeview.c:177
8115 msgstr "/_Öffnen (l)"
8117 #: src/mimeview.c:179
8118 msgid "/Open _with (o)..."
8119 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
8121 #: src/mimeview.c:181
8122 msgid "/_Display as text (t)"
8123 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
8125 #: src/mimeview.c:182
8126 msgid "/_Save as (y)..."
8127 msgstr "/_Speichern als (y)..."
8129 #: src/mimeview.c:183
8130 msgid "/Save _all..."
8131 msgstr "/_Alles speichern..."
8133 #: src/mimeview.c:184
8134 msgid "/Next part (a)"
8135 msgstr "/Nächster Teil (a)"
8137 #: src/mimeview.c:252
8141 #: src/mimeview.c:821
8142 msgid "Check signature"
8143 msgstr "Unterschrift prüfen"
8145 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8146 msgid "View full information"
8147 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8149 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8151 msgstr "Erneut überprüfen"
8153 #: src/mimeview.c:854
8154 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8156 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
8159 #: src/mimeview.c:859
8160 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8162 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
8163 "um es nocheinmal zu versuchen"
8165 #: src/mimeview.c:1067
8166 msgid "Checking signature..."
8167 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8169 #: src/mimeview.c:1109
8170 msgid "Go back to email"
8171 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8173 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8174 #: src/mimeview.c:1807
8176 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8178 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8180 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8182 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8183 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8185 #: src/mimeview.c:1607
8186 msgid "Select destination folder"
8187 msgstr "Zielordner wählen"
8189 #: src/mimeview.c:1614
8191 msgid "'%s' is not a directory."
8192 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8194 #: src/mimeview.c:1839
8195 msgid "No registered viewer for this file type."
8196 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8198 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8202 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8205 "Enter the command line to open file:\n"
8206 "('%s' will be replaced with file name)"
8208 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8209 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8213 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8214 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8218 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8219 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8223 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8224 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8227 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8229 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8233 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8234 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8238 msgid "couldn't select group: %s\n"
8239 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8243 msgid "couldn't set group: %s\n"
8244 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8248 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8249 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8253 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8254 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
8256 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8257 msgid "couldn't get xover\n"
8258 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8260 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8261 msgid "invalid xover line\n"
8262 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8264 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8265 msgid "couldn't get xhdr\n"
8266 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8270 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8271 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8275 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8276 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8279 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8281 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
8282 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
8283 "deshalb deaktiviert.\n"
8285 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8287 #: src/news_gtk.c:53
8288 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8289 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
8291 #: src/news_gtk.c:54
8292 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8293 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8295 #: src/news_gtk.c:56
8296 msgid "/Synchronise"
8297 msgstr "Synchronisieren"
8299 #: src/news_gtk.c:227
8301 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8302 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8304 #: src/news_gtk.c:228
8305 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8306 msgstr "Newsgroup kündigen"
8308 #: src/news_gtk.c:229
8309 msgid "_Unsubscribe"
8310 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8318 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8319 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8322 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8323 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8327 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8328 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8329 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8330 "with a few hundred spam and ham messages."
8332 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8333 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8334 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
8335 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8340 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8343 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
8344 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8347 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8348 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8353 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8354 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8357 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8358 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8363 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8366 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
8370 msgid "Unknown error"
8371 msgstr "Unbekannter Fehler"
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8375 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8376 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8379 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8380 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8381 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8384 "specially designated folder.\n"
8386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8388 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8389 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
8390 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8392 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
8393 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
8394 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8395 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8396 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8398 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8403 msgid "Spam detection"
8404 msgstr "Spamerkennung"
8406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8408 msgid "Spam learning"
8409 msgstr "lernen von Spam"
8411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
8412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8413 msgid "Process messages on receiving"
8414 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
8417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8418 msgid "Maximum size"
8419 msgstr "Maximalgröße"
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8423 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8425 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
8428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
8433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8434 msgid "Save spam in"
8435 msgstr "Speichere Spam in"
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
8438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8440 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8442 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
8443 "Standard Müllordner zu verwenden"
8445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
8446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8447 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8449 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
8450 "Nachrichten gespeichert werden"
8452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
8453 msgid "When unsure, move to"
8454 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
8458 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8461 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8462 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8465 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8467 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8468 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8471 msgid "Insert X-Bogosity header"
8472 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8475 msgid "Only done for messages in MH folders"
8476 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8480 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8481 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8486 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8487 "normal folder even if detected as spam"
8489 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8490 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8495 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8496 #: src/prefs_matcher.c:627
8498 msgstr "Auswählen ..."
8500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
8501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8502 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8504 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8508 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8509 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8513 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8516 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8517 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8520 msgid "Bogofilter call"
8521 msgstr "Bogofilteraufruf"
8523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
8524 msgid "Path to bogofilter executable"
8525 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8529 msgid "Mark spam as read"
8530 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8532 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8536 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8537 msgid "Failed to register log text hook"
8538 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8540 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8542 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8543 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8545 "It is not really useful."
8547 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8548 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
8551 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8554 msgid "Dillo Browser"
8555 msgstr "Dillo Browser"
8557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8558 msgid "Load remote links in mails"
8559 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8562 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8563 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8566 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8567 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8570 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8571 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8574 msgid "Full window mode (hide controls)"
8575 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8577 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8578 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8579 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8582 msgid "Dillo HTML Viewer"
8583 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8585 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8586 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8587 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8589 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8591 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8595 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8597 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8605 msgid "[no user id]"
8606 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8617 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8622 msgid "Passphrases did not match.\n"
8623 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8625 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8633 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8634 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8638 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8646 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8652 msgid "Bad passphrase.\n"
8653 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8657 msgstr "Schlüsselimport"
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8661 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8664 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8665 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8676 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8677 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8680 msgid " It should be possible to import it "
8681 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8685 "when working online,\n"
8688 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8693 "with the following command: \n"
8697 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8704 " Importing key ID "
8707 " Schlüssel ID importieren"
8709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8710 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8711 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8714 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8716 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8720 " You can try to import it manually with the command:\n"
8724 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8729 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8730 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8733 msgid " This key is in your keyring.\n"
8734 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8736 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8740 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8742 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8745 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8746 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8748 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8750 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8752 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
8753 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8755 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8756 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
8758 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8760 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8762 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8763 msgid "Core operations"
8764 msgstr "Kernoperationen"
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8767 msgid "Automatically check signatures"
8768 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8771 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8772 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8775 msgid "Store passphrase in memory"
8776 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8779 msgid "Expire after"
8780 msgstr "Verfällt nach"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8783 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8784 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8791 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8792 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8795 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8796 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8800 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8803 msgid "Use default GnuPG key"
8804 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8807 msgid "Select key by your email address"
8808 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8811 msgid "Specify key manually"
8812 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8815 msgid "User or key ID:"
8816 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8819 msgid "No secret key found."
8820 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8823 msgid "Generate a new key pair"
8824 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8832 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8833 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8837 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8838 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8842 msgstr "Schlüssel auswählen"
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8846 msgstr "Schlüssel-ID"
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8857 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8862 msgid "Don't encrypt"
8863 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8867 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8870 msgid "Enter another user or key ID:"
8871 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8876 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8877 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8878 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8879 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8881 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8882 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8883 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8884 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8888 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8891 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8892 msgid "No signature found"
8893 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8897 msgstr "Undefiniert"
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8913 msgid "The signature can't be checked - %s"
8914 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8918 msgid "The signature has not been checked."
8919 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8922 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8924 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8928 msgid "Good signature from %s."
8929 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8933 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8934 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8938 msgid "Expired signature from %s."
8939 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8943 msgid "Expired key from %s."
8944 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8948 msgid "Bad signature from %s."
8949 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8953 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8954 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8958 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8959 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8963 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8964 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8968 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8969 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8973 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8974 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8978 msgid " aka \"%s\"\n"
8979 msgstr " aka '%s'\n"
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8983 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8984 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8988 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8990 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8995 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8996 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9000 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9001 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9005 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9006 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9010 msgid "Secret key not found (%s)"
9011 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9014 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9015 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
9017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9019 msgid "Error setting secret key: %s"
9020 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9024 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9026 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9032 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9033 "version %s is required.\n"
9035 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9036 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9040 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9041 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9045 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9046 "OpenPGP support disabled."
9048 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9049 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
9051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9053 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9054 "generate a key pair.\n"
9056 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
9057 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9060 msgid "No PGP key found"
9061 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
9063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9065 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9066 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9067 "Do you want to create a new key pair now?"
9069 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
9070 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
9071 "empfangen können.\n"
9072 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9076 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9077 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9081 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9082 "generate entropy..."
9084 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
9085 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
9087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9088 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9089 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
9091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9094 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9097 "Do you want to export it to a keyserver?"
9099 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9102 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9105 msgid "Key generated"
9106 msgstr "Schlüssel erstellt"
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9109 msgid "Key exported."
9110 msgstr "Schlüssel exportiert"
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9113 msgid "Couldn't export key."
9114 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
9116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9117 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9118 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9121 msgid "Incorrect part"
9122 msgstr "fehlerhafter Teil"
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9125 msgid "Not a text part"
9126 msgstr "kein Textteil"
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9129 msgid "Couldn't get text data."
9130 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9133 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9135 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9143 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9144 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9147 msgid "Couldn't parse mime part."
9148 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
9150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9152 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9153 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9160 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9161 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9167 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9170 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9174 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9175 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9179 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9180 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9183 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9184 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9187 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9188 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9191 msgid "Couldn't create temporary file."
9192 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9196 msgid "Data signing failed, %s"
9197 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9201 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9202 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9205 msgid "Data signing failed, no results."
9206 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9209 msgid "Data signing failed, no contents."
9210 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9214 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9215 "are email headers, like Subject."
9217 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
9218 "System nicht verschlüsselt werden."
9220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9222 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9223 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9227 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9228 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9232 msgid "Encryption failed, %s"
9233 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9239 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9243 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9245 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9246 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9247 "encrypt your own mails.\n"
9249 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9250 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9253 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9255 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9257 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
9258 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
9259 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9261 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9262 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9263 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9265 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9267 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9270 msgid "Signature boundary not found."
9271 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9274 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9275 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9278 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9279 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9283 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9284 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9288 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9291 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
9292 "verschlüsselt werden."
9294 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9302 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9304 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9305 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9307 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9308 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9311 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9313 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9315 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9316 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
9317 "eigene verschlüsseln.\n"
9319 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9320 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
9321 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9323 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9325 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9329 msgid "SpamAssassin"
9330 msgstr "SpamAssassin"
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9333 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9334 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9337 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9338 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9341 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9342 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9345 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9346 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9350 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9351 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9354 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
9355 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
9356 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9360 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9363 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
9364 "Spamassassin zu senden."
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9367 msgid "Failed to get username"
9368 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9371 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9373 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9377 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9378 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9379 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9381 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9384 "specially designated folder.\n"
9386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9388 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
9389 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
9390 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9392 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9394 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9395 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9397 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9410 msgstr "Unix Socket"
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9413 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9414 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9421 msgid "Type of transport"
9422 msgstr "Art der Verbindung"
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9426 msgstr "Benutzername"
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9429 msgid "User to use with spamd server"
9430 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9437 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9438 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9441 msgid "Port of spamd server"
9442 msgstr "Port des spamd Servers"
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9445 msgid "Path of Unix socket"
9446 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9450 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9453 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9454 "Überprüfung abgebrochen."
9456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
9457 #: src/prefs_summaries.c:489
9461 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9463 msgstr "Ausrichtung"
9465 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9466 msgid "The orientation of the tray."
9467 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9483 msgid "/_Email from account"
9484 msgstr "/_Email mit Konto"
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9487 msgid "/Open A_ddressbook"
9488 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
9490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9491 msgid "/_Work Offline"
9492 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
9494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9495 msgid "/E_xit Claws Mail"
9496 msgstr "/Claws Mail _beenden"
9498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
9500 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9501 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9504 msgid "Failed to register folder item update hook"
9505 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9508 msgid "Failed to register folder update hook"
9509 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
9511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9512 msgid "Failed to register offline switch hook"
9513 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
9516 msgid "Failed to register account list changed hook"
9517 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9519 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
9520 msgid "Failed to register close hook"
9521 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9523 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
9524 msgid "Failed to register got iconified hook"
9525 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9527 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
9529 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9530 "have new or unread mail.\n"
9532 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9533 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9535 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
9536 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9538 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9539 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9540 "gesamt Nachrichten."
9542 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9543 msgid "Hide at start-up"
9544 msgstr "Beim Start minimieren"
9546 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9547 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9548 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9550 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9551 msgid "Close to tray"
9552 msgstr "ins Tray minimieren"
9554 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9556 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9557 "when the window close button is clicked"
9559 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9560 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9562 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9563 msgid "Minimize to tray"
9564 msgstr "ins Tray minimieren"
9566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9567 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9568 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9571 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9572 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9575 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9576 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9579 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9580 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9582 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9583 msgid "POP3 protocol error\n"
9584 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9588 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9589 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9593 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9594 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9598 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9599 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9602 msgid "mailbox is locked\n"
9603 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9606 msgid "Session timeout\n"
9607 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9610 msgid "command not supported\n"
9611 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9614 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9615 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9618 msgid "TOP command unsupported\n"
9619 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9621 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
9622 #: src/wizard.c:1394
9626 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
9630 #: src/prefs_account.c:309
9632 msgstr "News (NNTP)"
9634 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
9635 msgid "Local mbox file"
9636 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9638 #: src/prefs_account.c:311
9639 msgid "None (SMTP only)"
9640 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9642 #: src/prefs_account.c:948
9643 msgid "Name of account"
9646 #: src/prefs_account.c:957
9647 msgid "Set as default"
9648 msgstr "Als Standard setzen"
9650 #: src/prefs_account.c:965
9651 msgid "Personal information"
9652 msgstr "Persönliche Informationen"
9654 #: src/prefs_account.c:974
9656 msgstr "Vollständiger Name"
9658 #: src/prefs_account.c:980
9659 msgid "Mail address"
9660 msgstr "E-Mail-Adresse"
9662 #: src/prefs_account.c:1010
9663 msgid "Server information"
9664 msgstr "Serverdaten"
9666 #: src/prefs_account.c:1045
9668 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9669 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9671 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9672 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9674 #: src/prefs_account.c:1074
9675 msgid "This server requires authentication"
9676 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9678 #: src/prefs_account.c:1081
9679 msgid "Authenticate on connect"
9680 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9682 #: src/prefs_account.c:1139
9686 #: src/prefs_account.c:1145
9687 msgid "Server for receiving"
9688 msgstr "Server zum Empfangen"
9690 #: src/prefs_account.c:1151
9691 msgid "Local mailbox"
9692 msgstr "Lokale Mailbox"
9694 #: src/prefs_account.c:1158
9695 msgid "SMTP server (send)"
9696 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9698 #: src/prefs_account.c:1166
9699 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9700 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9702 #: src/prefs_account.c:1175
9703 msgid "command to send mails"
9704 msgstr "Befehl zum Versenden"
9706 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
9708 msgstr "Benutzer-ID"
9710 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
9714 #: src/prefs_account.c:1237
9719 #: src/prefs_account.c:1328
9723 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
9724 msgid "Default Inbox"
9725 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9727 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
9728 #: src/prefs_account.c:1433
9729 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9730 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9732 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
9734 msgstr "Durchsuchen"
9736 #: src/prefs_account.c:1358
9737 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9738 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9740 #: src/prefs_account.c:1361
9741 msgid "Remove messages on server when received"
9742 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9744 #: src/prefs_account.c:1372
9745 msgid "Remove after"
9746 msgstr "Löschen nach"
9748 #: src/prefs_account.c:1381
9749 msgid "0 days: remove immediately"
9750 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
9752 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
9753 #: src/prefs_matcher.c:312
9757 #: src/prefs_account.c:1394
9758 msgid "Receive size limit"
9759 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9761 #: src/prefs_account.c:1397
9763 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9764 "you will be able to download them fully or delete them."
9766 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9767 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9770 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
9774 #: src/prefs_account.c:1447
9775 msgid "Maximum number of articles to download"
9776 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9778 #: src/prefs_account.c:1459
9779 msgid "unlimited if 0 is specified"
9780 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9782 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
9783 msgid "Authentication method"
9784 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9786 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
9788 msgstr "Automatisch"
9790 #: src/prefs_account.c:1493
9791 msgid "IMAP server directory"
9792 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9794 #: src/prefs_account.c:1497
9795 msgid "(usually empty)"
9796 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9798 #: src/prefs_account.c:1511
9799 msgid "Show subscribed folders only"
9800 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9802 #: src/prefs_account.c:1518
9803 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9805 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9806 "Servermarkierungen)"
9808 #: src/prefs_account.c:1520
9809 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9811 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9814 #: src/prefs_account.c:1524
9815 msgid "Filter messages on receiving"
9816 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9818 #: src/prefs_account.c:1531
9819 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9820 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9822 #: src/prefs_account.c:1535
9823 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9825 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9827 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
9828 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9832 #: src/prefs_account.c:1615
9833 msgid "Generate Message-ID"
9834 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9836 #: src/prefs_account.c:1622
9837 msgid "Add user-defined header"
9838 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9840 #: src/prefs_account.c:1634
9841 msgid "Authentication"
9842 msgstr "Beglaubigung"
9844 #: src/prefs_account.c:1637
9845 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9846 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9848 #: src/prefs_account.c:1725
9850 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9853 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9854 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9856 #: src/prefs_account.c:1736
9857 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9858 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9860 #: src/prefs_account.c:1751
9861 msgid "POP authentication timeout: "
9862 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9864 #: src/prefs_account.c:1759
9868 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
9870 msgstr "Unterschrift"
9872 #: src/prefs_account.c:1830
9873 msgid "Insert signature automatically"
9874 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9876 #: src/prefs_account.c:1835
9877 msgid "Signature separator"
9878 msgstr "Unterschriftentrenner"
9880 #: src/prefs_account.c:1860
9881 msgid "Command output"
9882 msgstr "Befehlsausgabe"
9884 #: src/prefs_account.c:1893
9885 msgid "Automatically set the following addresses"
9886 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9888 #: src/prefs_account.c:1942
9889 msgid "Spell check dictionaries"
9890 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9892 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
9893 #: src/prefs_spelling.c:224
9894 msgid "Default dictionary"
9895 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9897 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
9898 #: src/prefs_spelling.c:238
9899 msgid "Default alternate dictionary"
9900 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9902 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
9903 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
9904 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
9905 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9909 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
9910 #: src/toolbar.c:422
9914 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
9915 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
9917 msgstr "Weiterleiten"
9919 #: src/prefs_account.c:2132
9920 msgid "Default privacy system"
9921 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9923 #: src/prefs_account.c:2161
9924 msgid "Always sign messages"
9925 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9927 #: src/prefs_account.c:2163
9928 msgid "Always encrypt messages"
9929 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9931 #: src/prefs_account.c:2165
9932 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9934 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9937 #: src/prefs_account.c:2168
9938 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9939 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9941 #: src/prefs_account.c:2170
9942 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9943 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9945 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
9946 msgid "Don't use SSL"
9947 msgstr "Kein SSL verwenden"
9949 #: src/prefs_account.c:2274
9950 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9951 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9953 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
9954 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9955 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9957 #: src/prefs_account.c:2287
9958 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9959 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9961 #: src/prefs_account.c:2305
9962 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9963 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9965 #: src/prefs_account.c:2307
9967 msgstr "Senden (SMTP)"
9969 #: src/prefs_account.c:2311
9970 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9971 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9973 #: src/prefs_account.c:2314
9974 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9975 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9977 #: src/prefs_account.c:2325
9978 msgid "Use non-blocking SSL"
9979 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9981 #: src/prefs_account.c:2337
9982 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9983 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9985 #: src/prefs_account.c:2444
9989 #: src/prefs_account.c:2450
9993 #: src/prefs_account.c:2456
9997 #: src/prefs_account.c:2462
10001 #: src/prefs_account.c:2467
10002 msgid "Domain name"
10003 msgstr "Domäne-Name"
10005 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
10007 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10008 "and when connecting to SMTP servers."
10010 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
10011 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
10013 #: src/prefs_account.c:2489
10014 msgid "Use command to communicate with server"
10015 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
10017 #: src/prefs_account.c:2497
10018 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10019 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
10021 #: src/prefs_account.c:2539
10023 msgstr "Durchsuchen"
10025 #: src/prefs_account.c:2552
10026 msgid "Put sent messages in"
10027 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
10029 #: src/prefs_account.c:2554
10030 msgid "Put queued messages in"
10031 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
10033 #: src/prefs_account.c:2556
10034 msgid "Put draft messages in"
10035 msgstr "Entwürfe ablegen in"
10037 #: src/prefs_account.c:2558
10038 msgid "Put deleted messages in"
10039 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
10041 #: src/prefs_account.c:2613
10042 msgid "Account name is not entered."
10043 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
10045 #: src/prefs_account.c:2617
10046 msgid "Mail address is not entered."
10047 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
10049 #: src/prefs_account.c:2624
10050 msgid "SMTP server is not entered."
10051 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
10053 #: src/prefs_account.c:2629
10054 msgid "User ID is not entered."
10055 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
10057 #: src/prefs_account.c:2634
10058 msgid "POP3 server is not entered."
10059 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
10061 #: src/prefs_account.c:2654
10062 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10063 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
10065 #: src/prefs_account.c:2660
10066 msgid "IMAP4 server is not entered."
10067 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10069 #: src/prefs_account.c:2665
10070 msgid "NNTP server is not entered."
10071 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10073 #: src/prefs_account.c:2671
10074 msgid "local mailbox filename is not entered."
10075 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10077 #: src/prefs_account.c:2677
10078 msgid "mail command is not entered."
10079 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10081 #: src/prefs_account.c:2994
10085 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10089 #: src/prefs_account.c:3066
10091 msgstr "Datenschutz"
10093 #: src/prefs_account.c:3104
10097 #: src/prefs_account.c:3390
10098 msgid "Preferences for new account"
10099 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10101 #: src/prefs_account.c:3392
10103 msgid "%s - Account preferences"
10104 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10106 #: src/prefs_account.c:3488
10107 msgid "Select signature file"
10108 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10110 #: src/prefs_account.c:3583
10112 msgstr "Protokoll:"
10114 #: src/prefs_account.c:3722
10116 msgid "%s (plugin not loaded)"
10117 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10119 #: src/prefs_actions.c:207
10120 msgid "Actions configuration"
10121 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10123 #: src/prefs_actions.c:234
10127 #: src/prefs_actions.c:247
10128 msgid "Command line"
10129 msgstr "Kommandozeile"
10131 #: src/prefs_actions.c:281
10132 msgid "Append the new action above to the list"
10133 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10135 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10136 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10137 #: src/prefs_toolbar.c:906
10141 #: src/prefs_actions.c:289
10142 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10143 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10145 #: src/prefs_actions.c:297
10146 msgid "Delete the selected action from the list"
10147 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10149 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10150 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10151 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10153 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10154 #: src/prefs_matcher.c:693
10156 msgstr "Informationen ..."
10158 #: src/prefs_actions.c:317
10159 msgid "Show information on configuring actions"
10160 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10162 #: src/prefs_actions.c:346
10163 msgid "Move the selected action up"
10164 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10166 #: src/prefs_actions.c:354
10167 msgid "Move selected action down"
10168 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10170 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10171 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10172 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10173 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10177 #: src/prefs_actions.c:558
10178 msgid "Menu name is not set."
10179 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10181 #: src/prefs_actions.c:563
10182 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10183 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10185 #: src/prefs_actions.c:568
10186 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10187 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10189 #: src/prefs_actions.c:587
10190 msgid "Menu name is too long."
10191 msgstr "Menüname zu lang."
10193 #: src/prefs_actions.c:596
10194 msgid "Command line not set."
10195 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
10197 #: src/prefs_actions.c:601
10198 msgid "Menu name and command are too long."
10199 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10201 #: src/prefs_actions.c:607
10206 "has a syntax error."
10210 "hat einen Syntaxfehler."
10212 #: src/prefs_actions.c:665
10213 msgid "Delete action"
10214 msgstr "Aktion löschen"
10216 #: src/prefs_actions.c:666
10217 msgid "Do you really want to delete this action?"
10218 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10220 #: src/prefs_actions.c:686
10221 msgid "Delete all actions"
10222 msgstr "alle Aktionen löschen"
10224 #: src/prefs_actions.c:687
10225 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10226 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10228 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10229 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10230 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10231 msgid "Entry not saved"
10232 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10234 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10235 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10236 #: src/prefs_template.c:563
10237 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10238 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10240 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10241 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10242 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10243 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10244 msgid "+_Continue editing"
10245 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10247 #: src/prefs_actions.c:833
10248 msgid "Actions list not saved"
10249 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10251 #: src/prefs_actions.c:834
10252 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10253 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10255 #: src/prefs_actions.c:899
10256 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10257 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10259 #: src/prefs_actions.c:900
10260 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10261 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10263 #: src/prefs_actions.c:902
10264 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10265 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10267 #: src/prefs_actions.c:903
10268 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10269 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10271 #: src/prefs_actions.c:904
10272 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10274 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10276 #: src/prefs_actions.c:905
10277 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10278 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10280 #: src/prefs_actions.c:906
10281 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10283 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10285 #: src/prefs_actions.c:907
10286 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10287 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10289 #: src/prefs_actions.c:908
10290 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10292 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
10295 #: src/prefs_actions.c:909
10296 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10298 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10300 #: src/prefs_actions.c:910
10301 msgid "to run command asynchronously"
10302 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10304 #: src/prefs_actions.c:911
10305 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10306 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10308 #: src/prefs_actions.c:912
10309 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10310 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10312 #: src/prefs_actions.c:913
10314 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10316 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10318 #: src/prefs_actions.c:914
10319 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10320 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10322 #: src/prefs_actions.c:915
10323 msgid "for a user provided argument"
10324 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10326 #: src/prefs_actions.c:916
10327 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10329 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10331 #: src/prefs_actions.c:917
10332 msgid "for the text selection"
10333 msgstr "für die nächste Auswahl"
10335 #: src/prefs_actions.c:918
10336 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10337 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10339 #: src/prefs_actions.c:919
10340 msgid "for a literal %"
10341 msgstr "Symbol für %"
10343 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10347 #: src/prefs_actions.c:929
10349 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10350 "process a complete message file or just one of its parts."
10352 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10353 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10355 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
10356 #: src/prefs_template.c:1053
10357 msgid "/D_uplicate"
10358 msgstr "/d_uplizieren"
10360 #: src/prefs_actions.c:1122
10361 msgid "Current actions"
10362 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10364 #: src/prefs_common.c:438
10365 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10366 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10368 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10369 msgid "Automatic account selection"
10370 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10372 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10373 msgid "when replying"
10374 msgstr "Beim Antworten"
10376 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10377 msgid "when forwarding"
10378 msgstr "Beim Weiterleiten"
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10381 msgid "when re-editing"
10382 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10389 msgid "Automatically launch the external editor"
10390 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10393 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10394 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10396 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10400 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10402 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10408 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10409 msgid "Reply will quote by default"
10410 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10413 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10414 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10418 msgstr "Weiterleiten"
10420 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10421 msgid "Forward as attachment"
10422 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10424 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10425 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10426 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10429 msgid "When dropping files into the Compose window"
10430 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10434 msgstr "nachfragen"
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10444 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10445 msgid "Quotation characters"
10446 msgstr "Zitatzeichen"
10448 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10449 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10450 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10452 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10456 #: src/prefs_customheader.c:181
10457 msgid "Custom header configuration"
10458 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10460 #: src/prefs_customheader.c:234
10461 msgid "From file..."
10462 msgstr "aus Datei..."
10464 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10465 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10466 msgid "Header name is not set."
10467 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10469 #: src/prefs_customheader.c:513
10470 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10472 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10474 #: src/prefs_customheader.c:560
10475 msgid "Choose a PNG file"
10476 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10478 #: src/prefs_customheader.c:562
10479 msgid "Choose an XBM file"
10480 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10482 #: src/prefs_customheader.c:564
10483 msgid "Choose a text file"
10484 msgstr "wählte eine Textdatei"
10486 #: src/prefs_customheader.c:577
10487 msgid "This file isn't an image."
10488 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10490 #: src/prefs_customheader.c:582
10491 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10492 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10494 #: src/prefs_customheader.c:588
10495 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10496 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10498 #: src/prefs_customheader.c:593
10499 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10500 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10502 #: src/prefs_customheader.c:602
10503 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10504 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10506 #: src/prefs_customheader.c:611
10507 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10509 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10512 #: src/prefs_customheader.c:617
10514 msgid "Compface error: %s"
10515 msgstr "Compfacefehler: %s"
10517 #: src/prefs_customheader.c:668
10518 msgid "This file contains newlines."
10519 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10521 #: src/prefs_customheader.c:698
10522 msgid "Delete header"
10523 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10525 #: src/prefs_customheader.c:699
10526 msgid "Do you really want to delete this header?"
10527 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10529 #: src/prefs_customheader.c:869
10530 msgid "Current custom headers"
10531 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10533 #: src/prefs_display_header.c:257
10534 msgid "Displayed header configuration"
10535 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10537 #: src/prefs_display_header.c:281
10538 msgid "Header name"
10539 msgstr "Kopfzeilenname"
10541 #: src/prefs_display_header.c:316
10542 msgid "Displayed Headers"
10543 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10545 #: src/prefs_display_header.c:382
10546 msgid "Hidden headers"
10547 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10549 #: src/prefs_display_header.c:408
10550 msgid "Show all unspecified headers"
10551 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10553 #: src/prefs_display_header.c:608
10554 msgid "This header is already in the list."
10555 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10557 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10559 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10560 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10562 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10563 msgid "Use system defaults when possible"
10564 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10566 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10567 msgid "Web browser"
10568 msgstr "Webbrowser"
10570 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10571 msgid "Text editor"
10572 msgstr "Texteditor"
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10575 msgid "Command for 'Display as text'"
10576 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10578 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10580 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10581 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10583 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10584 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10587 msgid "Print command"
10588 msgstr "Druckbefehl"
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10591 #: src/prefs_message.c:293
10592 msgid "Message View"
10593 msgstr "Nachrichtenansicht"
10595 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10596 msgid "External Programs"
10597 msgstr "Externe Programme"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10601 msgstr "Verschieben"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10609 msgstr "Verstecken"
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10615 msgid "Message flags"
10616 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10619 #: src/summaryview.c:2678
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10629 msgstr "Entsperren"
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10632 msgid "Mark as read"
10633 msgstr "Als gelesen markieren"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10636 msgid "Mark as unread"
10637 msgstr "Als ungelesen markieren"
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10640 msgid "Mark as spam"
10641 msgstr "Als Spam markieren"
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10644 msgid "Mark as ham"
10645 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10648 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10652 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10653 msgid "Color label"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10659 msgstr "neu senden"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10667 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10672 msgid "Change score"
10673 msgstr "Benotung ändern"
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10677 msgstr "Benotung setzen"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10681 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10687 msgstr "Tag anweden"
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10691 msgstr "Tag entfernen"
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10695 msgstr "alle Tags entfernen"
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10702 msgid "Ignore thread"
10703 msgstr "Thread ignorieren"
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10706 msgid "Watch thread"
10707 msgstr "Thread beobachten"
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10710 msgid "Stop filter"
10711 msgstr "Filtern beenden"
10713 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10714 msgid "Filtering action configuration"
10715 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
10718 #: src/prefs_matcher.c:551
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10727 msgid "Command line not set"
10728 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10731 msgid "Destination is not set."
10732 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10735 msgid "Recipient is not set."
10736 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10739 msgid "Score is not set"
10740 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10743 msgid "Header is not set."
10744 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10746 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10747 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10748 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10751 msgid "Tag name is empty."
10752 msgstr "Tagname ist leer."
10754 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10755 msgid "No action was defined."
10756 msgstr "Keine Aktion definiert."
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10759 #: src/quote_fmt.c:76
10761 msgstr "Symbol für %"
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10764 msgid "filename (should not be modified)"
10765 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10768 #: src/quote_fmt.c:84
10770 msgstr "neue Zeile"
10772 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10773 msgid "escape character for quotes"
10774 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10776 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10777 msgid "quote character"
10778 msgstr "Zitatzeichen"
10780 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10781 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10782 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10784 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10786 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10787 "program or script.\n"
10788 "The following symbols can be used:"
10790 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10791 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10792 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10794 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10798 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10799 msgid "Book/Folder"
10800 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10802 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10803 msgid "Destination"
10806 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10810 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10811 msgid "Current action list"
10812 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10814 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
10815 msgid "Filtering/Processing configuration"
10816 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10818 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
10819 #: src/prefs_filtering.c:1041
10820 msgid "Filtering Account Menu|All"
10823 #: src/prefs_filtering.c:408
10827 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10828 msgid " Define... "
10829 msgstr "Definiere..."
10831 #: src/prefs_filtering.c:472
10832 msgid "Append the new rule above to the list"
10833 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10835 #: src/prefs_filtering.c:481
10836 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10837 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10839 #: src/prefs_filtering.c:489
10840 msgid "Delete the selected rule from the list"
10841 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10843 #: src/prefs_filtering.c:526
10844 msgid "Move the selected rule to the top"
10845 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10847 #: src/prefs_filtering.c:529
10849 msgstr "Seite hoch"
10851 #: src/prefs_filtering.c:537
10852 msgid "Move the selected rule one page up"
10853 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10855 #: src/prefs_filtering.c:546
10856 msgid "Move the selected rule up"
10857 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10859 #: src/prefs_filtering.c:554
10860 msgid "Move the selected rule down"
10861 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10863 #: src/prefs_filtering.c:557
10865 msgstr "Seite runter"
10867 #: src/prefs_filtering.c:565
10868 msgid "Move the selected rule one page down"
10869 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10871 #: src/prefs_filtering.c:574
10872 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10873 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10875 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10876 msgid "Condition string is not valid."
10877 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10879 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
10880 msgid "Action string is not valid."
10881 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10883 #: src/prefs_filtering.c:1170
10884 msgid "Condition string is empty."
10885 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10887 #: src/prefs_filtering.c:1176
10888 msgid "Action string is empty."
10889 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10891 #: src/prefs_filtering.c:1262
10892 msgid "Delete rule"
10893 msgstr "Regel löschen"
10895 #: src/prefs_filtering.c:1263
10896 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10897 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10899 #: src/prefs_filtering.c:1281
10900 msgid "Delete all rules"
10901 msgstr "alle Regeln löschen"
10903 #: src/prefs_filtering.c:1282
10904 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10905 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10907 #: src/prefs_filtering.c:1535
10908 msgid "Filtering rules not saved"
10909 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10911 #: src/prefs_filtering.c:1536
10912 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10913 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10915 #: src/prefs_filtering.c:1756
10919 #: src/prefs_filtering.c:1757
10920 msgid "/Move one page up"
10921 msgstr "/ein Seite nach oben verschieben"
10923 #: src/prefs_filtering.c:1758
10924 msgid "/Move one page down"
10925 msgstr "/ein Seite nach unten verschieben"
10927 #: src/prefs_filtering.c:1895
10931 #: src/prefs_folder_column.c:214
10932 msgid "Folder list columns configuration"
10933 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10935 #: src/prefs_folder_column.c:231
10937 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10938 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10940 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10941 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10942 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10944 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10945 msgid "Hidden columns"
10946 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10948 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10949 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10950 msgid "Displayed columns"
10951 msgstr "Angezeigte Spalten"
10953 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10954 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
10955 msgid " Use default "
10956 msgstr " Standard verwenden "
10958 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
10960 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10961 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10962 "to subfolders\".</i>"
10964 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10965 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10966 "übertragen werden.</i>"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
10976 #: src/prefs_folder_item.c:288
10980 #: src/prefs_folder_item.c:290
10984 #: src/prefs_folder_item.c:306
10985 msgid "Folder type"
10986 msgstr "Ordnertype"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:318
10989 msgid "Simplify Subject RegExp"
10990 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10992 #: src/prefs_folder_item.c:344
10993 msgid "Test RegExp"
10994 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10996 #: src/prefs_folder_item.c:376
10997 msgid "Folder chmod"
10998 msgstr "Ordner chmod"
11000 #: src/prefs_folder_item.c:402
11001 msgid "Folder color"
11002 msgstr "Ordnerfarbe"
11004 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
11005 msgid "Pick color for folder"
11006 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:433
11009 msgid "Run Processing rules at start-up"
11010 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11012 #: src/prefs_folder_item.c:448
11013 msgid "Run Processing rules when opening"
11014 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11016 #: src/prefs_folder_item.c:462
11017 msgid "Scan for new mail"
11018 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11020 #: src/prefs_folder_item.c:464
11022 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11023 "side filtering on IMAP or by an external application"
11025 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
11026 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:479
11029 msgid "Synchronise for offline use"
11030 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11032 #: src/prefs_folder_item.c:500
11033 msgid "Fetch message bodies from the last"
11034 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11036 #: src/prefs_folder_item.c:507
11037 msgid "0: all bodies"
11038 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11040 #: src/prefs_folder_item.c:515
11041 msgid "Remove older messages bodies"
11042 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11044 #: src/prefs_folder_item.c:532
11045 msgid "Discard folder cache"
11046 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11048 #: src/prefs_folder_item.c:805
11049 msgid "Request Return Receipt"
11050 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11052 #: src/prefs_folder_item.c:820
11053 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11055 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
11058 #: src/prefs_folder_item.c:833
11059 msgid "Default To:"
11060 msgstr "Standard An:"
11062 #: src/prefs_folder_item.c:854
11063 msgid "Default To: for replies"
11064 msgstr "Standard An: für Antworten"
11066 #: src/prefs_folder_item.c:875
11067 msgid "Default account"
11068 msgstr "Standardkonto"
11070 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11071 msgid "Discard cache"
11072 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11074 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11075 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11077 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
11078 "verworfen werden?"
11080 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11082 msgstr "+Verwerfen"
11084 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11090 msgid "Properties for folder %s"
11091 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11093 #: src/prefs_fonts.c:82
11094 msgid "Folder and Message Lists"
11095 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11097 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11101 #: src/prefs_fonts.c:129
11102 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11104 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
11107 #: src/prefs_fonts.c:139
11111 #: src/prefs_fonts.c:161
11115 #: src/prefs_fonts.c:184
11116 msgid "Use different font for printing"
11117 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
11119 #: src/prefs_fonts.c:194
11120 msgid "Message Printing"
11121 msgstr "Nachricht drucken"
11123 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11124 #: src/prefs_themes.c:362
11128 #: src/prefs_fonts.c:278
11132 #: src/prefs_gtk.c:938
11133 msgid "Preferences"
11134 msgstr "Einstellungen"
11136 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11137 msgid "Automatically display attached images"
11138 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11140 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11141 msgid "Resize attached images by default"
11142 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11144 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11145 msgid "Clicking image toggles scaling"
11146 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11148 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11149 msgid "Display images inline"
11150 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
11152 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11153 msgid "Print images"
11154 msgstr "Bilder drucken"
11156 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11157 msgid "Image Viewer"
11158 msgstr "Bildbetrachter"
11160 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11161 msgid "Restrict the log window to"
11162 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11164 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11165 msgid "0 to stop logging in the log window"
11166 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11168 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11172 #: src/prefs_logging.c:172
11173 msgid "Filtering/processing log"
11174 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11176 #: src/prefs_logging.c:175
11177 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11178 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11180 #: src/prefs_logging.c:183
11182 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11183 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11184 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11185 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11187 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11188 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11189 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
11190 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
11191 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11193 #: src/prefs_logging.c:191
11194 msgid "Log filtering/processing when..."
11195 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11197 #: src/prefs_logging.c:195
11198 msgid "filtering at incorporation"
11199 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11201 #: src/prefs_logging.c:197
11202 msgid "pre-processing folders"
11203 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11205 #: src/prefs_logging.c:202
11206 msgid "manually filtering"
11207 msgstr "manuelles Filtern"
11209 #: src/prefs_logging.c:204
11210 msgid "post-processing folders"
11211 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11213 #: src/prefs_logging.c:211
11214 msgid "processing folders"
11215 msgstr "verarbeite Ordner"
11217 #: src/prefs_logging.c:226
11219 msgstr "Protokollierungsstufe"
11221 #: src/prefs_logging.c:235
11225 #: src/prefs_logging.c:236
11229 #: src/prefs_logging.c:237
11233 #: src/prefs_logging.c:244
11235 "Select the level of detail of the logging.\n"
11236 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11237 "match and what actions are performed.\n"
11238 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11239 "and why rules are skipped.\n"
11240 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11241 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11242 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11244 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
11246 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
11247 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11248 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
11249 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11250 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
11251 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11252 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
11255 #: src/prefs_logging.c:290
11257 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11259 #: src/prefs_logging.c:292
11260 msgid "Write the following information to disk..."
11261 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11263 #: src/prefs_logging.c:300
11264 msgid "Warning messages"
11265 msgstr "Warnhinweise"
11267 #: src/prefs_logging.c:301
11268 msgid "Network protocol messages"
11269 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11271 #: src/prefs_logging.c:305
11272 msgid "Error messages"
11273 msgstr "Fehlermeldungen"
11275 #: src/prefs_logging.c:306
11276 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11277 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11279 #: src/prefs_logging.c:429
11281 msgstr "Protokollierung"
11283 #: src/prefs_matcher.c:307
11287 #: src/prefs_matcher.c:308
11289 msgstr "weniger als"
11291 #: src/prefs_matcher.c:313
11295 #: src/prefs_matcher.c:317
11296 msgid "higher than"
11297 msgstr "größer als"
11299 #: src/prefs_matcher.c:318
11301 msgstr "weniger als"
11303 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11307 #: src/prefs_matcher.c:323
11308 msgid "greater than"
11309 msgstr "größer als"
11311 #: src/prefs_matcher.c:324
11312 msgid "smaller than"
11313 msgstr "kleiner als"
11315 #: src/prefs_matcher.c:329
11319 #: src/prefs_matcher.c:330
11323 #: src/prefs_matcher.c:331
11327 #: src/prefs_matcher.c:335
11331 #: src/prefs_matcher.c:336
11332 msgid "doesn't contain"
11333 msgstr "enthält nicht"
11335 #: src/prefs_matcher.c:358
11336 msgid "headers part"
11337 msgstr "Kopfbereich"
11339 #: src/prefs_matcher.c:359
11341 msgstr "Körperbereich"
11343 #: src/prefs_matcher.c:360
11344 msgid "whole message"
11345 msgstr "Ganze Nachricht"
11347 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
11351 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
11355 #: src/prefs_matcher.c:368
11357 msgstr "Geantwortet"
11359 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
11361 msgstr "Weitergeleitet"
11363 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
11364 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11368 #: src/prefs_matcher.c:375
11372 #: src/prefs_matcher.c:376
11374 msgstr "nicht gesetzt."
11376 #: src/prefs_matcher.c:380
11380 #: src/prefs_matcher.c:381
11384 #: src/prefs_matcher.c:385
11386 msgstr "jedes Etikett"
11388 #: src/prefs_matcher.c:386
11389 msgid "Specific tag"
11390 msgstr "spezielles Etikett"
11392 #: src/prefs_matcher.c:390
11396 #: src/prefs_matcher.c:391
11397 msgid "not ignored"
11398 msgstr "nicht ignoriert"
11400 #: src/prefs_matcher.c:392
11402 msgstr "Beobachtet"
11404 #: src/prefs_matcher.c:393
11405 msgid "not watched"
11406 msgstr "nicht beobachtet"
11408 #: src/prefs_matcher.c:397
11412 #: src/prefs_matcher.c:398
11414 msgstr "nicht gefunden"
11416 #: src/prefs_matcher.c:402
11418 msgstr "0 (erfolgreich)"
11420 #: src/prefs_matcher.c:403
11421 msgid "non-0 (Failed)"
11422 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11424 #: src/prefs_matcher.c:534
11425 msgid "Condition configuration"
11426 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11428 #: src/prefs_matcher.c:578
11429 msgid "Match criteria:"
11430 msgstr "Suchkriterium:"
11432 #: src/prefs_matcher.c:584
11433 msgid "All messages"
11434 msgstr "Alle Nachrichten"
11436 #: src/prefs_matcher.c:585
11440 #: src/prefs_matcher.c:585
11444 #: src/prefs_matcher.c:585
11446 msgstr "Markierung"
11448 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11449 msgid "Color labels"
11450 msgstr "Markierfarben"
11452 #: src/prefs_matcher.c:586
11456 #: src/prefs_matcher.c:588
11457 msgid "Partially downloaded"
11458 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11460 #: src/prefs_matcher.c:590
11461 msgid "External program test"
11462 msgstr "Externer Programmtest"
11464 #: src/prefs_matcher.c:684
11466 msgstr "Verwende regexp"
11468 #: src/prefs_matcher.c:760
11469 msgid "Message must match"
11470 msgstr "Nachricht muss auf"
11472 #: src/prefs_matcher.c:764
11473 msgid "at least one"
11474 msgstr "mindestens eine"
11476 #: src/prefs_matcher.c:765
11480 #: src/prefs_matcher.c:768
11481 msgid "of above rules"
11482 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11484 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11485 msgid "Search pattern is not set."
11486 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11488 #: src/prefs_matcher.c:1392
11489 msgid "Test command is not set."
11490 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11492 #: src/prefs_matcher.c:1458
11493 msgid "all addresses in all headers"
11494 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11496 #: src/prefs_matcher.c:1461
11497 msgid "any address in any header"
11498 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11500 #: src/prefs_matcher.c:1463
11502 msgid "the address(es) in header '%s'"
11503 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11505 #: src/prefs_matcher.c:1464
11508 "Book/folder path is not set.\n"
11510 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11511 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11513 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11515 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
11516 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11518 #: src/prefs_matcher.c:1677
11519 msgid "Headers part"
11520 msgstr "Kopfbereich"
11522 #: src/prefs_matcher.c:1681
11524 msgstr "Körperbereich"
11526 #: src/prefs_matcher.c:1685
11527 msgid "Whole message"
11528 msgstr "Ganze Nachricht"
11530 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11534 #: src/prefs_matcher.c:1798
11536 msgstr "Inhalt wird"
11538 #: src/prefs_matcher.c:1806
11542 #: src/prefs_matcher.c:1811
11544 msgstr "Markierung"
11546 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11550 #: src/prefs_matcher.c:1817
11554 #: src/prefs_matcher.c:1825
11558 #: src/prefs_matcher.c:1830
11562 #: src/prefs_matcher.c:1845
11564 msgstr "Benotung ist"
11566 #: src/prefs_matcher.c:1846
11570 #: src/prefs_matcher.c:1856
11574 #: src/prefs_matcher.c:1861
11578 #: src/prefs_matcher.c:1863
11582 #: src/prefs_matcher.c:1868
11586 #: src/prefs_matcher.c:1872
11587 msgid "Program returns"
11588 msgstr "Rückgabewert"
11590 #: src/prefs_matcher.c:1941
11592 "The entry was not saved.\n"
11595 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11596 "Trotzdem schließen?"
11598 #: src/prefs_matcher.c:2003
11599 msgid "Match Type: 'Test'"
11600 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11602 #: src/prefs_matcher.c:2004
11604 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11605 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11607 "The following symbols can be used:"
11609 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11610 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11612 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11614 #: src/prefs_matcher.c:2101
11615 msgid "Current condition rules"
11616 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11618 #: src/prefs_message.c:108
11620 msgstr "Kopfzeilen"
11622 #: src/prefs_message.c:111
11623 msgid "Display header pane above message view"
11624 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11626 #: src/prefs_message.c:115
11627 msgid "Display (X-)Face in message view"
11628 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11630 #: src/prefs_message.c:118
11631 msgid "Display Face in message view"
11632 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11634 #: src/prefs_message.c:132
11635 msgid "Display headers in message view"
11636 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11638 #: src/prefs_message.c:144
11639 msgid "HTML messages"
11640 msgstr "HTML-Nachrichten"
11642 #: src/prefs_message.c:147
11643 msgid "Render HTML messages as text"
11644 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11646 #: src/prefs_message.c:150
11647 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11648 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11650 #: src/prefs_message.c:160
11652 msgstr "Zeilenabstand"
11654 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11658 #: src/prefs_message.c:179
11662 #: src/prefs_message.c:181
11664 msgstr "Halbe Seite"
11666 #: src/prefs_message.c:187
11667 msgid "Smooth scroll"
11668 msgstr "Weiches Scrollen"
11670 #: src/prefs_message.c:193
11674 #: src/prefs_message.c:214
11675 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11676 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11678 #: src/prefs_message.c:294
11679 msgid "Text Options"
11680 msgstr "Text-Einstellungen"
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11683 msgid "Message view"
11684 msgstr "Nachrichtenansicht"
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11687 msgid "Enable coloration of message text"
11688 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11695 msgid "Cycle quote colors"
11696 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11699 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11701 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11715 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11722 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11723 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11730 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11731 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11734 msgid "Enable coloration of text background"
11735 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11738 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11739 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11744 msgstr "Hintergrund"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11747 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11748 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11751 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11752 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11755 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11756 msgstr "Farbe für Links wählen"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11763 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11764 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11768 msgstr "Unterschriften"
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11771 msgid "Folder list"
11772 msgstr "Ordnerliste"
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11776 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11777 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11779 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11780 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11783 msgid "Target folder"
11784 msgstr "Zielordner"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11787 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11788 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11791 msgid "Folder containing new messages"
11792 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11794 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11795 #. rule name and should not be translated
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11798 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11799 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11801 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11802 #. rule name and should not be translated
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11805 msgid "Set label for 'color %d'"
11806 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11808 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11809 #. rule name and should not be translated
11810 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11812 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11813 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11816 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11817 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11820 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11821 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11824 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11825 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11828 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11829 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11832 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11833 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11836 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11837 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11840 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11841 msgstr "Farbe für Links wählen"
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11844 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11845 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11848 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11849 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11852 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11853 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11859 #: src/prefs_other.c:93
11860 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11861 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11863 #: src/prefs_other.c:107
11864 msgid "Select preset:"
11865 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11867 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
11868 msgid "Old Sylpheed"
11869 msgstr "Altes Sylpheed"
11871 #: src/prefs_other.c:123
11873 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11874 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11876 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11877 "Tastenkombination\n"
11878 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11880 #: src/prefs_other.c:518
11881 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11882 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11884 #: src/prefs_other.c:521
11886 msgstr "Beim Beenden"
11888 #: src/prefs_other.c:524
11889 msgid "Confirm on exit"
11890 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11892 #: src/prefs_other.c:531
11893 msgid "Empty trash on exit"
11894 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11896 #: src/prefs_other.c:534
11897 msgid "Warn if there are queued messages"
11898 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11900 #: src/prefs_other.c:536
11901 msgid "Keyboard shortcuts"
11902 msgstr "Tastaturkombinationen"
11904 #: src/prefs_other.c:539
11905 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11906 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11908 #: src/prefs_other.c:543
11910 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11911 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11912 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11914 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11915 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11916 "geändert werden.\n"
11917 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11918 "vor Veränderungen zu schützen."
11920 #: src/prefs_other.c:551
11921 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11922 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11924 #: src/prefs_other.c:564
11925 msgid "Socket I/O timeout"
11926 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11928 #: src/prefs_other.c:586
11929 msgid "Ask before emptying trash"
11930 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11932 #: src/prefs_other.c:588
11933 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11935 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11937 #: src/prefs_other.c:591
11938 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11939 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11941 #: src/prefs_quote.c:68
11945 #: src/prefs_quote.c:76
11946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11947 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11949 #: src/prefs_quote.c:84
11951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11954 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
11955 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
11957 #: src/prefs_receive.c:136
11958 msgid "External incorporation program"
11959 msgstr "Externes Programm"
11961 #: src/prefs_receive.c:139
11962 msgid "Use external program for receiving mail"
11963 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11965 #: src/prefs_receive.c:146
11969 #: src/prefs_receive.c:155
11970 msgid "Automatic checking"
11971 msgstr "automatisches Prüfen"
11973 #: src/prefs_receive.c:162
11974 msgid "Automatically check for new mail every"
11975 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11977 #: src/prefs_receive.c:180
11978 msgid "Check for new mail on start-up"
11979 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11981 #: src/prefs_receive.c:183
11985 #: src/prefs_receive.c:185
11986 msgid "Show receive dialog"
11987 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11989 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11993 #: src/prefs_receive.c:195
11994 msgid "Only on manual receiving"
11995 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11997 #: src/prefs_receive.c:206
11998 msgid "Close receive dialog when finished"
11999 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12001 #: src/prefs_receive.c:209
12002 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12003 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12005 #: src/prefs_receive.c:212
12006 msgid "After checking for new mail"
12007 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
12009 #: src/prefs_receive.c:214
12010 msgid "Go to Inbox"
12011 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12013 #: src/prefs_receive.c:216
12014 msgid "Update all local folders"
12015 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
12017 #: src/prefs_receive.c:219
12018 msgid "Run command"
12019 msgstr "Kommando ausführen"
12021 #: src/prefs_receive.c:224
12022 msgid "after automatic check"
12023 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
12025 #: src/prefs_receive.c:226
12026 msgid "after manual check"
12027 msgstr "nach manueller Überprüfung"
12029 #: src/prefs_receive.c:234
12032 "Command to execute:\n"
12033 "(use %d as number of new mails)"
12035 "Auszuführendes Kommando:\n"
12036 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
12038 #: src/prefs_receive.c:259
12042 #: src/prefs_receive.c:260
12044 msgstr "Sound abspielen"
12046 #: src/prefs_receive.c:262
12047 msgid "Show info banner"
12048 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
12050 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12051 msgid "Mail Handling"
12052 msgstr "Mail-Handling"
12054 #: src/prefs_receive.c:397
12058 #: src/prefs_send.c:160
12059 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12060 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12062 #: src/prefs_send.c:163
12063 msgid "Confirm before sending queued messages"
12064 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
12066 #: src/prefs_send.c:166
12067 msgid "Never send Return Receipts"
12068 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
12070 #: src/prefs_send.c:169
12071 msgid "Show send dialog"
12072 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12074 #: src/prefs_send.c:177
12075 msgid "Outgoing encoding"
12076 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12078 #: src/prefs_send.c:204
12080 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12083 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
12084 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12086 #: src/prefs_send.c:220
12087 msgid "Automatic (Recommended)"
12088 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12090 #: src/prefs_send.c:222
12091 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12092 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12094 #: src/prefs_send.c:223
12095 msgid "Unicode (UTF-8)"
12096 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12098 #: src/prefs_send.c:225
12099 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12100 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12102 #: src/prefs_send.c:226
12103 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12104 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12106 #: src/prefs_send.c:228
12107 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12108 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12110 #: src/prefs_send.c:230
12111 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12112 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12114 #: src/prefs_send.c:231
12115 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12116 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12118 #: src/prefs_send.c:233
12119 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12120 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12122 #: src/prefs_send.c:235
12123 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12124 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12126 #: src/prefs_send.c:236
12127 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12128 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12130 #: src/prefs_send.c:238
12131 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12132 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12134 #: src/prefs_send.c:239
12135 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12136 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12138 #: src/prefs_send.c:241
12139 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12140 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12142 #: src/prefs_send.c:243
12143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12144 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12146 #: src/prefs_send.c:244
12147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12148 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12150 #: src/prefs_send.c:245
12151 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12152 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12154 #: src/prefs_send.c:246
12155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12156 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12158 #: src/prefs_send.c:248
12159 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12160 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12162 #: src/prefs_send.c:250
12163 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12164 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12166 #: src/prefs_send.c:251
12167 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12168 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12170 #: src/prefs_send.c:254
12171 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12172 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12174 #: src/prefs_send.c:255
12175 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12176 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12178 #: src/prefs_send.c:256
12179 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12180 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12182 #: src/prefs_send.c:258
12183 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12184 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12186 #: src/prefs_send.c:259
12187 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12188 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12190 #: src/prefs_send.c:262
12191 msgid "Korean (EUC-KR)"
12192 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12194 #: src/prefs_send.c:264
12195 msgid "Thai (TIS-620)"
12196 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12198 #: src/prefs_send.c:265
12199 msgid "Thai (Windows-874)"
12200 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12202 #: src/prefs_send.c:269
12203 msgid "Transfer encoding"
12204 msgstr "Übertragungskodierung"
12206 #: src/prefs_send.c:282
12208 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12211 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
12212 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
12214 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12215 #: src/send_message.c:486
12219 #: src/prefs_spelling.c:87
12220 msgid "Select dictionaries location"
12221 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
12223 #: src/prefs_spelling.c:120
12224 msgid "Pick color for misspelled word"
12225 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12227 #: src/prefs_spelling.c:174
12228 msgid "Enable spell checker"
12229 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12231 #: src/prefs_spelling.c:179
12232 msgid "Enable alternate dictionary"
12233 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12235 #: src/prefs_spelling.c:185
12236 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12237 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12239 #: src/prefs_spelling.c:187
12240 msgid "Path to dictionaries"
12241 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
12243 #: src/prefs_spelling.c:202
12244 msgid "Automatic spell checking"
12245 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
12247 #: src/prefs_spelling.c:210
12248 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12249 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12251 #: src/prefs_spelling.c:214
12253 msgstr "Wörterbuch"
12255 #: src/prefs_spelling.c:253
12256 msgid "Check with both dictionaries"
12257 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12259 #: src/prefs_spelling.c:258
12260 msgid "Default suggestion mode"
12261 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
12263 #: src/prefs_spelling.c:275
12264 msgid "Misspelled word color"
12265 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12267 #: src/prefs_spelling.c:289
12268 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12269 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
12271 #: src/prefs_spelling.c:404
12272 msgid "Spell Checking"
12273 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12275 #: src/prefs_summaries.c:149
12276 msgid "the full abbreviated weekday name"
12277 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12279 #: src/prefs_summaries.c:150
12280 msgid "the full weekday name"
12281 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12283 #: src/prefs_summaries.c:151
12284 msgid "the abbreviated month name"
12285 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12287 #: src/prefs_summaries.c:152
12288 msgid "the full month name"
12289 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12291 #: src/prefs_summaries.c:153
12292 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12293 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12295 #: src/prefs_summaries.c:154
12296 msgid "the century number (year/100)"
12297 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12299 #: src/prefs_summaries.c:155
12300 msgid "the day of the month as a decimal number"
12301 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12303 #: src/prefs_summaries.c:156
12304 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12305 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12307 #: src/prefs_summaries.c:157
12308 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12309 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12311 #: src/prefs_summaries.c:158
12312 msgid "the day of the year as a decimal number"
12313 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12315 #: src/prefs_summaries.c:159
12316 msgid "the month as a decimal number"
12317 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12319 #: src/prefs_summaries.c:160
12320 msgid "the minute as a decimal number"
12321 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12323 #: src/prefs_summaries.c:161
12324 msgid "either AM or PM"
12325 msgstr "entweder AM oder PM"
12327 #: src/prefs_summaries.c:162
12328 msgid "the second as a decimal number"
12329 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12331 #: src/prefs_summaries.c:163
12332 msgid "the day of the week as a decimal number"
12333 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12335 #: src/prefs_summaries.c:164
12336 msgid "the preferred date for the current locale"
12337 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12339 #: src/prefs_summaries.c:165
12340 msgid "the last two digits of a year"
12341 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12343 #: src/prefs_summaries.c:166
12344 msgid "the year as a decimal number"
12345 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12347 #: src/prefs_summaries.c:167
12348 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12349 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12351 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12352 #: src/prefs_summaries.c:507
12353 msgid "Date format"
12354 msgstr "Datumsformat"
12356 #: src/prefs_summaries.c:212
12358 msgstr "Spezifikationssymbol"
12360 #: src/prefs_summaries.c:254
12364 #: src/prefs_summaries.c:362
12365 msgid "Display message number next to folder name"
12366 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12368 #: src/prefs_summaries.c:371
12372 #: src/prefs_summaries.c:372
12373 msgid "Unread messages"
12374 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12376 #: src/prefs_summaries.c:373
12377 msgid "Unread and Total messages"
12378 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12380 #: src/prefs_summaries.c:383
12381 msgid "Open last opened folder at startup"
12382 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12384 #: src/prefs_summaries.c:386
12385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12386 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12388 #: src/prefs_summaries.c:400
12392 #: src/prefs_summaries.c:418
12393 msgid "Message list"
12394 msgstr " Nachrichtenliste"
12396 #: src/prefs_summaries.c:424
12397 msgid "Set default selection when entering a folder"
12398 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12400 #: src/prefs_summaries.c:437
12401 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12402 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12404 #: src/prefs_summaries.c:447
12405 msgid "Assume 'Yes'"
12406 msgstr "'Ja' annehmen"
12408 #: src/prefs_summaries.c:448
12409 msgid "Assume 'No'"
12410 msgstr "'Nein' annehmen"
12412 #: src/prefs_summaries.c:454
12413 msgid "Always open message when selected"
12414 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12416 #: src/prefs_summaries.c:457
12417 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12418 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12420 #: src/prefs_summaries.c:463
12421 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12422 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12424 #: src/prefs_summaries.c:465
12426 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12429 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12430 "Ausführen' aufgerufen wird"
12432 #: src/prefs_summaries.c:470
12434 "Only mark message as read when opened \n"
12435 "in a new window, or replied to"
12437 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
12438 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
12440 #: src/prefs_summaries.c:478
12441 msgid "Mark messages as read after"
12442 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
12444 #: src/prefs_summaries.c:494
12445 msgid "Display sender using address book"
12446 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12448 #: src/prefs_summaries.c:498
12449 msgid "Show tooltips"
12450 msgstr "Hinweise zeigen"
12452 #: src/prefs_summaries.c:533
12453 msgid "Date format help"
12454 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12456 #: src/prefs_summaries.c:551
12457 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12459 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12461 #: src/prefs_summaries.c:554
12462 msgid "Translate header names"
12463 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12465 #: src/prefs_summaries.c:556
12467 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12468 "translated into your language."
12470 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12473 #: src/prefs_summaries.c:670
12475 msgstr "Gesamtansicht"
12477 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
12481 #: src/prefs_summary_column.c:89
12485 #: src/prefs_summary_column.c:229
12486 msgid "Message list columns configuration"
12487 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12489 #: src/prefs_summary_column.c:246
12491 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12494 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12495 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12496 "der Eigenschaften geändert werden."
12498 #: src/prefs_summary_open.c:108
12499 msgid "first marked email"
12500 msgstr "erste markierte Nachricht"
12502 #: src/prefs_summary_open.c:109
12503 msgid "first new email"
12504 msgstr "erste neue Nachricht"
12506 #: src/prefs_summary_open.c:110
12507 msgid "first unread email"
12508 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12510 #: src/prefs_summary_open.c:111
12511 msgid "last opened email"
12512 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12514 #: src/prefs_summary_open.c:112
12515 msgid "last email in the list"
12516 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12518 #: src/prefs_summary_open.c:114
12519 msgid "first email in the list"
12520 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12522 #: src/prefs_summary_open.c:183
12523 msgid " Selection when entering a folder"
12524 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12526 #: src/prefs_summary_open.c:229
12527 msgid "Possible selections"
12528 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12530 #: src/prefs_summary_open.c:265
12531 msgid "Selection on folder opening"
12532 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12534 #: src/prefs_template.c:78
12535 msgid "This name is used as the Menu item"
12536 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12538 #: src/prefs_template.c:80
12540 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12543 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12544 "dem aus geschrieben wird."
12546 #: src/prefs_template.c:305
12547 msgid "Append the new template above to the list"
12548 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12550 #: src/prefs_template.c:314
12551 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12552 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12554 #: src/prefs_template.c:322
12555 msgid "Delete the selected template from the list"
12556 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12558 #: src/prefs_template.c:335
12559 msgid " Symbols... "
12560 msgstr " Symbole..."
12562 #: src/prefs_template.c:342
12563 msgid "Show information on configuring templates"
12564 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12566 #: src/prefs_template.c:366
12567 msgid "Move the selected template to the top"
12568 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12570 #: src/prefs_template.c:376
12571 msgid "Move the selected template up"
12572 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12574 #: src/prefs_template.c:384
12575 msgid "Move the selected template down"
12576 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12578 #: src/prefs_template.c:394
12579 msgid "Move the selected template to the bottom"
12580 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12582 #: src/prefs_template.c:410
12583 msgid "Template configuration"
12584 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12586 #: src/prefs_template.c:567
12587 msgid "Templates list not saved"
12588 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12590 #: src/prefs_template.c:568
12591 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12592 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12594 #: src/prefs_template.c:712
12595 msgid "Template name is not set."
12596 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12598 #: src/prefs_template.c:843
12599 msgid "Delete template"
12600 msgstr "Vorlage löschen"
12602 #: src/prefs_template.c:844
12603 msgid "Do you really want to delete this template?"
12604 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12606 #: src/prefs_template.c:857
12607 msgid "Delete all templates"
12608 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12610 #: src/prefs_template.c:858
12611 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12612 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12614 #: src/prefs_template.c:1160
12615 msgid "Current templates"
12616 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12618 #: src/prefs_template.c:1187
12622 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12623 msgid "Default internal theme"
12624 msgstr "Standard - internes Theme"
12626 #: src/prefs_themes.c:363
12630 #: src/prefs_themes.c:450
12631 msgid "Only root can remove system themes"
12632 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12634 #: src/prefs_themes.c:453
12636 msgid "Remove system theme '%s'"
12637 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12639 #: src/prefs_themes.c:456
12641 msgid "Remove theme '%s'"
12642 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12644 #: src/prefs_themes.c:462
12645 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12646 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12648 #: src/prefs_themes.c:472
12652 "while removing theme."
12654 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12655 "beim Entfernen des Themes."
12657 #: src/prefs_themes.c:476
12658 msgid "Removing theme directory failed."
12659 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12661 #: src/prefs_themes.c:479
12662 msgid "Theme removed successfully"
12663 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12665 #: src/prefs_themes.c:499
12666 msgid "Select theme folder"
12667 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12669 #: src/prefs_themes.c:514
12671 msgid "Install theme '%s'"
12672 msgstr "Theme '%s' installieren"
12674 #: src/prefs_themes.c:517
12676 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12679 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12680 "Trotzdem installieren?"
12682 #: src/prefs_themes.c:524
12683 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12684 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12686 #: src/prefs_themes.c:545
12688 "A theme with the same name is\n"
12689 "already installed in this location"
12691 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
12692 "ist an diesem Ort bereits installiert"
12694 #: src/prefs_themes.c:549
12695 msgid "Couldn't create destination directory"
12696 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
12698 #: src/prefs_themes.c:562
12699 msgid "Theme installed successfully"
12700 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
12702 #: src/prefs_themes.c:569
12703 msgid "Failed installing theme"
12704 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12706 #: src/prefs_themes.c:572
12710 "while installing theme."
12712 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12713 "beim Installieren des Themes."
12715 #: src/prefs_themes.c:673
12717 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12718 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12720 #: src/prefs_themes.c:715
12722 msgid "Internal theme has %d icons"
12723 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12725 #: src/prefs_themes.c:721
12726 msgid "No info file available for this theme"
12727 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12729 #: src/prefs_themes.c:739
12730 msgid "Error: couldn't get theme status"
12731 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12733 #: src/prefs_themes.c:763
12735 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12736 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12738 #: src/prefs_themes.c:846
12740 msgstr "Wählschalter"
12742 #: src/prefs_themes.c:857
12743 msgid "Install new..."
12744 msgstr "Neu installieren..."
12746 #: src/prefs_themes.c:873
12747 msgid "Information"
12748 msgstr "Information"
12750 #: src/prefs_themes.c:887
12754 #: src/prefs_themes.c:895
12758 #: src/prefs_themes.c:937
12762 #: src/prefs_themes.c:987
12764 msgstr "Dieses benutzen"
12766 #: src/prefs_themes.c:992
12770 #: src/prefs_toolbar.c:167
12772 "Selected Action already set.\n"
12773 "Please choose another Action from List"
12775 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12776 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12778 #: src/prefs_toolbar.c:168
12779 msgid "Item has no icon defined."
12780 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12782 #: src/prefs_toolbar.c:169
12783 msgid "Item has no text defined."
12784 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12786 #: src/prefs_toolbar.c:216
12787 msgid "Main toolbar configuration"
12788 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12790 #: src/prefs_toolbar.c:217
12791 msgid "Compose toolbar configuration"
12792 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12794 #: src/prefs_toolbar.c:218
12795 msgid "Message view toolbar configuration"
12796 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12798 #: src/prefs_toolbar.c:798
12799 msgid "Toolbar item"
12800 msgstr "Toolbarelement"
12802 #: src/prefs_toolbar.c:814
12804 msgstr "Elementart"
12806 #: src/prefs_toolbar.c:821
12807 msgid "Internal Function"
12808 msgstr "Interne Funktion"
12810 #: src/prefs_toolbar.c:822
12811 msgid "User Action"
12812 msgstr "Benutzer Funktion"
12814 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
12818 #: src/prefs_toolbar.c:829
12819 msgid "Event executed on click"
12820 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12822 #: src/prefs_toolbar.c:849
12823 msgid "Toolbar text"
12824 msgstr "Toolbartext"
12826 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
12830 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
12831 msgid "Customize Toolbars"
12832 msgstr "Toolbars anpassen"
12834 #: src/prefs_toolbar.c:996
12835 msgid "Main Window"
12836 msgstr "Hauptfenster"
12838 #: src/prefs_toolbar.c:1010
12839 msgid "Message Window"
12840 msgstr "Nachrichtenfenster"
12842 #: src/prefs_toolbar.c:1024
12843 msgid "Compose Window"
12844 msgstr "Verfassen-Fenster"
12846 #: src/prefs_toolbar.c:1120
12850 #: src/prefs_toolbar.c:1129
12851 msgid "Mapped event"
12852 msgstr "Abgebildetes Event"
12854 #: src/prefs_toolbar.c:1412
12855 msgid "Toolbar item icon"
12856 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12858 #: src/prefs_wrapping.c:77
12859 msgid "Auto wrapping"
12860 msgstr "Automatisch umbrechen"
12862 #: src/prefs_wrapping.c:78
12863 msgid "Wrap quotation"
12864 msgstr "Zitat umbrechen"
12866 #: src/prefs_wrapping.c:79
12867 msgid "Wrap pasted text"
12868 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12870 #: src/prefs_wrapping.c:85
12871 msgid "Wrap messages at"
12872 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12874 #: src/prefs_wrapping.c:145
12876 msgstr "Zeilenumbruch"
12878 #: src/printing.c:386
12880 msgstr "Erste Seite"
12882 #: src/printing.c:387
12883 msgid "Previous page"
12884 msgstr "Vorherige Seite"
12886 #: src/printing.c:393
12888 msgstr "Nächste Seite"
12890 #: src/printing.c:394
12892 msgstr "Letzte Seite"
12894 #: src/printing.c:399
12896 msgstr "Normale Größe"
12898 #: src/printing.c:400
12902 #: src/printing.c:401
12904 msgstr "Heranzoomen"
12906 #: src/printing.c:402
12910 #: src/printing.c:594
12915 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12916 msgid "No information available"
12917 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12919 #: src/privacy.c:440
12920 msgid "No recipient keys defined."
12921 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12923 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12924 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12925 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12927 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12928 msgid "Already trying to send."
12929 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12931 #: src/procmsg.c:1469
12933 msgid "Couldn't open file %s."
12934 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12936 #: src/procmsg.c:1567
12938 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12939 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12941 #: src/procmsg.c:1600
12942 msgid "Queued message header is broken."
12943 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12945 #: src/procmsg.c:1621
12946 msgid "An error happened during SMTP session."
12947 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12949 #: src/procmsg.c:1635
12951 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12954 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12955 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12957 #: src/procmsg.c:1643
12959 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12960 "generated by Claws Mail."
12962 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12963 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12965 #: src/procmsg.c:1661
12966 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12967 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12969 #: src/procmsg.c:1674
12970 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12971 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12973 #: src/procmsg.c:1688
12975 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12976 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12978 #: src/procmsg.c:2232
12979 msgid "Filtering messages...\n"
12980 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12982 #: src/quote_fmt.c:46
12983 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12984 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12986 #: src/quote_fmt.c:47
12987 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12988 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12990 #: src/quote_fmt.c:50
12991 msgid "email address of sender"
12992 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12994 #: src/quote_fmt.c:51
12995 msgid "full name of sender"
12996 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12998 #: src/quote_fmt.c:52
12999 msgid "first name of sender"
13000 msgstr "Vorname des Absenders"
13002 #: src/quote_fmt.c:53
13003 msgid "last name of sender"
13004 msgstr "Nachname des Absenders"
13006 #: src/quote_fmt.c:54
13007 msgid "initials of sender"
13008 msgstr "Initialien des Absenders"
13010 #: src/quote_fmt.c:61
13011 msgid "message body"
13012 msgstr "Nachrichtenkörper"
13014 #: src/quote_fmt.c:62
13015 msgid "quoted message body"
13016 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13018 #: src/quote_fmt.c:63
13019 msgid "message body without signature"
13020 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13022 #: src/quote_fmt.c:64
13023 msgid "quoted message body without signature"
13024 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13026 #: src/quote_fmt.c:65
13027 msgid "message tags"
13028 msgstr "Tags der Nachricht"
13030 #: src/quote_fmt.c:66
13031 msgid "current dictionary"
13032 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13034 #: src/quote_fmt.c:67
13035 msgid "cursor position"
13036 msgstr "Cursorposition"
13038 #: src/quote_fmt.c:68
13039 msgid "account property: your name"
13040 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
13042 #: src/quote_fmt.c:69
13043 msgid "account property: your email address"
13044 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
13046 #: src/quote_fmt.c:70
13047 msgid "account property: account name"
13048 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13050 #: src/quote_fmt.c:71
13051 msgid "account property: organization"
13052 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13054 #: src/quote_fmt.c:72
13055 msgid "account property: default dictionary"
13056 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
13058 #: src/quote_fmt.c:73
13059 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13060 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13062 #: src/quote_fmt.c:74
13063 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13064 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13066 #: src/quote_fmt.c:75
13067 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13068 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13070 #: src/quote_fmt.c:77
13071 msgid "literal backslash"
13072 msgstr "Symbol für Backslash"
13074 #: src/quote_fmt.c:78
13075 msgid "literal question mark"
13076 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13078 #: src/quote_fmt.c:79
13079 msgid "literal exclamation mark"
13080 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13082 #: src/quote_fmt.c:80
13083 msgid "literal pipe"
13084 msgstr "Symbol für Pipe"
13086 #: src/quote_fmt.c:81
13087 msgid "literal opening curly brace"
13088 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13090 #: src/quote_fmt.c:82
13091 msgid "literal closing curly brace"
13092 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13094 #: src/quote_fmt.c:83
13098 #: src/quote_fmt.c:86
13099 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13100 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13102 #: src/quote_fmt.c:87
13104 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13105 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13106 "symbols (or their long equivalent)"
13108 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
13110 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
13111 "entsprechende lange\n"
13114 #: src/quote_fmt.c:88
13116 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13118 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13119 "symbols (or their long equivalent)"
13121 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13122 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
13123 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13125 #: src/quote_fmt.c:89
13128 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13131 "Datei einfügen:\n"
13132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
13135 #: src/quote_fmt.c:90
13137 "insert program output:\n"
13138 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13142 "Programmausgaben einfügen:\n"
13143 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
13145 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13147 #: src/quote_fmt.c:91
13149 "insert user input:\n"
13150 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13151 "user-entered text"
13153 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13154 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13155 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13157 #: src/quote_fmt.c:92
13160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
13167 #: src/quote_fmt.c:94
13168 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13169 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13171 #: src/quote_fmt.c:95
13173 "text that can contain any of the symbols or\n"
13176 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13177 "Anweisungen enthalten darf"
13179 #: src/quote_fmt.c:96
13181 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13184 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13185 "Anweisungen) enthalten darf"
13187 #: src/quote_fmt.c:97
13189 "completion from address book only works with the first\n"
13190 "address of the header, it outputs the full name\n"
13191 "of the contact if that address matches exactly\n"
13192 "one contact in the address book"
13194 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13195 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13196 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
13197 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13199 #: src/quote_fmt.c:105
13200 msgid "Description of symbols"
13201 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13203 #: src/quote_fmt.c:106
13204 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13205 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13207 #: src/quote_fmt.c:148
13208 msgid "Use template when composing new messages"
13209 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
13211 #: src/quote_fmt.c:170
13213 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13216 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
13217 "neue Nachricht geschrieben wird."
13219 #: src/quote_fmt.c:266
13220 msgid "Use template when replying to messages"
13221 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
13223 #: src/quote_fmt.c:288
13224 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13226 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
13227 "antworten verwendet wird."
13229 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
13230 msgid "Quotation mark"
13231 msgstr "Zitatzeichen"
13233 #: src/quote_fmt.c:388
13234 msgid "Use template when forwarding messages"
13235 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
13237 #: src/quote_fmt.c:410
13238 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13240 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
13241 "weitergeleitet wird."
13243 #: src/quote_fmt.c:494
13244 msgid "Description of symbols..."
13245 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13247 #: src/quote_fmt.c:516
13251 #: src/quote_fmt.c:554
13252 msgid "Message reply quotation mark format error."
13253 msgstr "Antwort-Formatfehler."
13255 #: src/quote_fmt.c:574
13256 msgid "Message forward quotation mark format error."
13257 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
13259 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13261 msgid "Enter text to replace '%s'"
13262 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13264 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13265 msgid "Enter variable"
13266 msgstr "Variable eingeben"
13268 #: src/send_message.c:137
13270 msgid "Sending message using command: %s\n"
13271 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13273 #: src/send_message.c:151
13275 msgid "Couldn't execute command: %s"
13276 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13278 #: src/send_message.c:186
13280 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13281 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13283 #: src/send_message.c:322
13285 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13287 #: src/send_message.c:327
13288 msgid "Doing POP before SMTP..."
13289 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13291 #: src/send_message.c:330
13292 msgid "POP before SMTP"
13293 msgstr "POP vor SMTP"
13295 #: src/send_message.c:335
13297 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13298 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13300 #: src/send_message.c:395
13301 msgid "Mail sent successfully."
13302 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13304 #: src/send_message.c:462
13305 msgid "Sending HELO..."
13306 msgstr "Sende HELO..."
13308 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13309 msgid "Authenticating"
13310 msgstr "Beglaubigung"
13312 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13313 msgid "Sending message..."
13314 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13316 #: src/send_message.c:467
13317 msgid "Sending EHLO..."
13318 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13320 #: src/send_message.c:476
13321 msgid "Sending MAIL FROM..."
13322 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13324 #: src/send_message.c:480
13325 msgid "Sending RCPT TO..."
13326 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13328 #: src/send_message.c:485
13329 msgid "Sending DATA..."
13330 msgstr "DATA wird gesendet..."
13332 #: src/send_message.c:489
13333 msgid "Quitting..."
13334 msgstr "Beenden..."
13336 #: src/send_message.c:518
13338 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13339 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13341 #: src/send_message.c:566
13342 msgid "Sending message"
13343 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13345 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13346 msgid "Error occurred while sending the message."
13347 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13349 #: src/send_message.c:627
13352 "Error occurred while sending the message:\n"
13355 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13359 msgid "Mailbox setting"
13360 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13364 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13365 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13366 "if you have the one.\n"
13367 "If you're not sure, just select OK."
13369 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13370 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13371 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13373 #: src/sourcewindow.c:69
13374 msgid "Source of the message"
13375 msgstr "Nachrichtenquellen"
13377 #: src/sourcewindow.c:164
13379 msgid "%s - Source"
13380 msgstr "%s - Quelltext"
13382 #: src/ssl_manager.c:157
13383 msgid "Saved SSL Certificates"
13384 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13386 #: src/ssl_manager.c:428
13387 msgid "Delete certificate"
13388 msgstr "Zertifikat löschen"
13390 #: src/ssl_manager.c:429
13391 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13392 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13394 #: src/summary_search.c:230
13395 msgid "Search messages"
13396 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13398 #: src/summary_search.c:256
13399 msgid "Match any of the following"
13400 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13402 #: src/summary_search.c:258
13403 msgid "Match all of the following"
13404 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13406 #: src/summary_search.c:377
13410 #: src/summary_search.c:384
13412 msgstr "Bedingung:"
13414 #: src/summary_search.c:414
13416 msgstr "_Alle finden"
13418 #: src/summary_search.c:675
13419 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13420 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13422 #: src/summary_search.c:677
13423 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13424 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13426 #: src/summaryview.c:460
13428 msgstr "/An_tworten"
13430 #: src/summaryview.c:462
13432 msgstr "/Antwort an"
13434 #: src/summaryview.c:463
13435 msgid "/Repl_y to/_all"
13436 msgstr "/Antwort an/A_lle"
13438 #: src/summaryview.c:464
13439 msgid "/Repl_y to/_sender"
13440 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
13442 #: src/summaryview.c:465
13443 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13444 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
13446 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13448 msgstr "/_Weiterleiten"
13450 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13451 msgid "/For_ward as attachment"
13452 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
13454 #: src/summaryview.c:472
13458 #: src/summaryview.c:475
13460 msgstr "/_Verschieben..."
13462 #: src/summaryview.c:476
13464 msgstr "/_Kopieren..."
13466 #: src/summaryview.c:477
13467 msgid "/Move to _trash"
13468 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
13470 #: src/summaryview.c:479
13471 msgid "/_Delete..."
13472 msgstr "/_Löschen..."
13474 #: src/summaryview.c:482
13476 msgstr "/_Markieren"
13478 #: src/summaryview.c:483
13479 msgid "/_Mark/_Mark"
13480 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
13482 #: src/summaryview.c:484
13483 msgid "/_Mark/_Unmark"
13484 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
13486 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13488 msgstr "/_Markieren/---"
13490 #: src/summaryview.c:486
13491 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13492 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
13494 #: src/summaryview.c:487
13495 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13496 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
13498 #: src/summaryview.c:488
13499 msgid "/_Mark/Mark all read"
13500 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
13502 #: src/summaryview.c:489
13503 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13504 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
13506 #: src/summaryview.c:490
13507 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13508 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
13510 #: src/summaryview.c:491
13511 msgid "/_Mark/Watch thread"
13512 msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
13514 #: src/summaryview.c:492
13515 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13516 msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
13518 #: src/summaryview.c:494
13519 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13520 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
13522 #: src/summaryview.c:495
13523 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13524 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
13526 #: src/summaryview.c:497
13527 msgid "/_Mark/Lock"
13528 msgstr "/_Markieren/Sperren"
13530 #: src/summaryview.c:498
13531 msgid "/_Mark/Unlock"
13532 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
13534 #: src/summaryview.c:499
13535 msgid "/Color la_bel"
13536 msgstr "/Einfärben"
13538 #: src/summaryview.c:500
13542 #: src/summaryview.c:504
13543 msgid "/Add sender to address boo_k"
13544 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
13546 #: src/summaryview.c:507
13547 msgid "/Create f_ilter rule"
13548 msgstr "/Filter_regel erstellen"
13550 #: src/summaryview.c:508
13551 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13552 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
13554 #: src/summaryview.c:510
13555 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13556 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
13558 #: src/summaryview.c:512
13559 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13560 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
13562 #: src/summaryview.c:514
13563 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13564 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
13566 #: src/summaryview.c:517
13567 msgid "/Create processing rule"
13568 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
13570 #: src/summaryview.c:518
13571 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13572 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
13574 #: src/summaryview.c:520
13575 msgid "/Create processing rule/by _From"
13576 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
13578 #: src/summaryview.c:522
13579 msgid "/Create processing rule/by _To"
13580 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
13582 #: src/summaryview.c:524
13583 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13584 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
13586 #: src/summaryview.c:531
13587 msgid "/_View/Message _source"
13588 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
13590 #: src/summaryview.c:533
13591 msgid "/_View/All _headers"
13592 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13594 #: src/summaryview.c:536
13595 msgid "/_Save as..."
13596 msgstr "/_Speichern als..."
13598 #: src/summaryview.c:538
13600 msgstr "/_Drucken..."
13602 #: src/summaryview.c:660
13603 msgid "Toggle quick search bar"
13604 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13606 #: src/summaryview.c:698
13607 msgid "Toggle multiple selection"
13608 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13610 #: src/summaryview.c:1210
13611 msgid "Process mark"
13612 msgstr "Markierte verarbeiten"
13614 #: src/summaryview.c:1211
13615 msgid "Some marks are left. Process them?"
13616 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13618 #: src/summaryview.c:1268
13620 msgid "Scanning folder (%s)..."
13621 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13623 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
13624 msgid "No more unread messages"
13625 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13627 #: src/summaryview.c:1750
13628 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13629 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13631 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
13632 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
13634 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13636 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13638 #: src/summaryview.c:1770
13639 msgid "No unread messages."
13640 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13642 #: src/summaryview.c:1802
13643 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13644 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13646 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
13647 msgid "No more new messages"
13648 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13650 #: src/summaryview.c:1849
13651 msgid "No new message found. Search from the end?"
13652 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13654 #: src/summaryview.c:1869
13655 msgid "No new messages."
13656 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13658 #: src/summaryview.c:1901
13659 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13660 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13662 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
13663 msgid "No more marked messages"
13664 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13666 #: src/summaryview.c:1939
13667 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13668 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13670 #: src/summaryview.c:1948
13671 msgid "No marked messages."
13672 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13674 #: src/summaryview.c:1980
13675 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13676 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13678 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
13679 msgid "No more labeled messages"
13680 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13682 #: src/summaryview.c:2018
13683 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13684 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13686 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
13687 msgid "No labeled messages."
13688 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13690 #: src/summaryview.c:2043
13691 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13692 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13694 #: src/summaryview.c:2334
13695 msgid "Attracting messages by subject..."
13696 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13698 #: src/summaryview.c:2517
13701 msgstr "%d gelöscht"
13703 #: src/summaryview.c:2521
13706 msgstr "%s%d verschoben"
13708 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
13712 #: src/summaryview.c:2527
13714 msgid "%s%d copied"
13715 msgstr "%s%d kopiert"
13717 #: src/summaryview.c:2542
13718 msgid " item selected"
13719 msgstr " Eintrag gewählt"
13721 #: src/summaryview.c:2544
13722 msgid " items selected"
13723 msgstr " Einträge gewählt"
13725 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
13727 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13728 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13730 #: src/summaryview.c:2569
13733 "<b>Message summary</b>\n"
13735 "<b>Unread:</b> %d\n"
13736 "<b>Total:</b> %d\n"
13737 "<b>Size:</b> %s\n"
13739 "<b>Marked:</b> %d\n"
13740 "<b>Replied:</b> %d\n"
13741 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13742 "<b>Locked:</b> %d\n"
13743 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13744 "<b>Watched:</b> %d"
13746 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13748 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13749 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13750 "<b>Größe:</b> %s\n"
13752 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13753 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13754 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13755 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13756 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13757 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13759 #: src/summaryview.c:2594
13761 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13762 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13764 #: src/summaryview.c:2866
13765 msgid "Sorting summary..."
13766 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13768 #: src/summaryview.c:2980
13769 msgid "Setting summary from message data..."
13770 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13772 #: src/summaryview.c:3183
13774 msgstr "(Kein Datum)"
13776 #: src/summaryview.c:3220
13777 msgid "(No Recipient)"
13778 msgstr "(Kein Empfänger)"
13780 #: src/summaryview.c:3242
13784 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13787 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13789 #: src/summaryview.c:4092
13790 msgid "You're not the author of the article.\n"
13791 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13793 #: src/summaryview.c:4180
13795 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13796 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13797 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13798 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13800 #: src/summaryview.c:4183
13801 msgid "Delete message(s)"
13802 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13804 #: src/summaryview.c:4340
13805 msgid "Destination is same as current folder."
13806 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13808 #: src/summaryview.c:4437
13809 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13810 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13812 #: src/summaryview.c:4602
13813 msgid "Append or Overwrite"
13814 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13816 #: src/summaryview.c:4603
13817 msgid "Append or overwrite existing file?"
13818 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13820 #: src/summaryview.c:4604
13824 #: src/summaryview.c:4604
13826 msgstr "_Überschreiben"
13828 #: src/summaryview.c:4651
13831 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13832 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13834 #: src/summaryview.c:4972
13835 msgid "Building threads..."
13836 msgstr "Threads werden erstellt..."
13838 #: src/summaryview.c:5191
13839 msgid "Skip these rules"
13840 msgstr "Diese Regel überspringen"
13842 #: src/summaryview.c:5194
13843 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13844 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13846 #: src/summaryview.c:5197
13847 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13848 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13850 #: src/summaryview.c:5226
13854 #: src/summaryview.c:5227
13856 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13857 "Please choose what to do with these rules:"
13859 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13860 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13862 #: src/summaryview.c:5229
13866 #: src/summaryview.c:5257
13867 msgid "Filtering..."
13868 msgstr "Filterung läuft..."
13870 #: src/summaryview.c:5336
13871 msgid "Processing configuration"
13872 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13874 #: src/summaryview.c:5860
13875 msgid "Ignored thread"
13876 msgstr "ignorierter Thread"
13878 #: src/summaryview.c:5862
13879 msgid "Watched thread"
13880 msgstr "beobachteter Thread"
13882 #: src/summaryview.c:5870
13883 msgid "Replied - click to see reply"
13884 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13886 #: src/summaryview.c:5882
13887 msgid "To be moved"
13888 msgstr "wird verschoben"
13890 #: src/summaryview.c:5884
13891 msgid "To be copied"
13892 msgstr "zu kopieren"
13894 #: src/summaryview.c:5896
13895 msgid "Signed, has attachment(s)"
13896 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13898 #: src/summaryview.c:5898
13902 #: src/summaryview.c:5900
13903 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13904 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13906 #: src/summaryview.c:5902
13908 msgstr "Verschlüsselt"
13910 #: src/summaryview.c:5904
13911 msgid "Has attachment(s)"
13912 msgstr "hat Anhänge"
13914 #: src/summaryview.c:7425
13917 "Regular expression (regexp) error:\n"
13920 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13923 #: src/summaryview.c:7531
13924 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13926 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13928 #: src/summaryview.c:7537
13929 msgid "Go back to the folder list"
13930 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13932 #: src/textview.c:221
13933 msgid "/Compose _new message"
13934 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
13936 #: src/textview.c:222
13937 msgid "/Add to _address book"
13938 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13940 #: src/textview.c:223
13941 msgid "/Copy this add_ress"
13942 msgstr "/Adresse kopieren"
13944 #: src/textview.c:228
13945 msgid "/_Open image"
13946 msgstr "/Bild _öffnen"
13948 #: src/textview.c:229
13949 msgid "/_Save image..."
13950 msgstr "/Bild _speichern..."
13952 #: src/textview.c:662
13954 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13955 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13957 #: src/textview.c:665
13959 msgid "[%s (%d bytes)]"
13960 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13962 #: src/textview.c:841
13965 " This message can't be displayed.\n"
13966 " This is probably due to a network error.\n"
13971 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13972 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13976 #: src/textview.c:846
13978 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13980 #: src/textview.c:847
13981 msgid " in the Tools menu for more information."
13982 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13984 #: src/textview.c:887
13985 msgid " The following can be performed on this part\n"
13986 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13988 #: src/textview.c:889
13989 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13990 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13992 #: src/textview.c:893
13993 msgid " - To save, select "
13994 msgstr " - Zum speichern "
13996 #: src/textview.c:894
13997 msgid "'Save as...'"
13998 msgstr "'Speichern als...'"
14000 #: src/textview.c:896
14001 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14002 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
14004 #: src/textview.c:900
14005 msgid " - To display as text, select "
14006 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
14008 #: src/textview.c:901
14009 msgid "'Display as text'"
14010 msgstr "'Darstellen als Text'"
14012 #: src/textview.c:904
14013 msgid " (Shortcut key: 't')"
14014 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
14016 #: src/textview.c:908
14017 msgid " - To open with an external program, select "
14018 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
14020 #: src/textview.c:909
14024 #: src/textview.c:912
14025 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14026 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
14028 #: src/textview.c:913
14029 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14030 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
14032 #: src/textview.c:914
14033 msgid "mouse button)\n"
14034 msgstr "Maustaste klicken)\n"
14036 #: src/textview.c:915
14038 msgstr " - oder benutze "
14040 #: src/textview.c:916
14041 msgid "'Open with...'"
14042 msgstr "'Öffne mit...'"
14044 #: src/textview.c:917
14045 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14046 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
14048 #: src/textview.c:1010
14051 "The command to view attachment as text failed:\n"
14055 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
14057 "Rückgabewert %d\n"
14059 #: src/textview.c:2083
14063 #: src/textview.c:2767
14066 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14068 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14070 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14074 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
14076 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
14078 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
14082 #: src/textview.c:2776
14083 msgid "Phishing attempt warning"
14084 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
14086 #: src/textview.c:2777
14088 msgstr "/_URL Öffnen"
14090 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14091 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14092 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
14094 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14095 msgid "Receive Mail on current Account"
14096 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14098 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14099 msgid "Send Queued Messages"
14100 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
14102 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14103 msgid "Compose Email"
14104 msgstr "E-Mail verfassen"
14106 #: src/toolbar.c:180
14107 msgid "Compose News"
14108 msgstr "News verfassen"
14110 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14111 msgid "Reply to Message"
14112 msgstr "Auf Nachricht antworten"
14114 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14115 msgid "Reply to Sender"
14116 msgstr "An Absender antworten"
14118 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14119 msgid "Reply to All"
14120 msgstr "An Alle antworten"
14122 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14123 msgid "Reply to Mailing-list"
14124 msgstr "An Mailingliste antworten"
14126 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14128 msgstr "E-Mail öffnen"
14130 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14131 msgid "Forward Message"
14132 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14134 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14135 msgid "Trash Message"
14136 msgstr "Nachricht verwerfen"
14138 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14139 msgid "Delete Message"
14140 msgstr "Nachricht löschen"
14142 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14143 msgid "Go to Previous Unread Message"
14144 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14146 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14147 msgid "Go to Next Unread Message"
14148 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14150 #: src/toolbar.c:195
14151 msgid "Learn Spam or Ham"
14152 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14154 #: src/toolbar.c:196
14155 msgid "Open folder/Go to folder list"
14156 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
14158 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14159 msgid "Send Message"
14160 msgstr "Nachricht senden"
14162 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14163 msgid "Put into queue folder and send later"
14164 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14166 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14167 msgid "Save to draft folder"
14168 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14170 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14171 msgid "Insert file"
14172 msgstr "Datei einfügen"
14174 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14175 msgid "Attach file"
14176 msgstr "Datei anhängen"
14178 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14179 msgid "Insert signature"
14180 msgstr "Unterschrift einfügen"
14182 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14183 msgid "Edit with external editor"
14184 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14186 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14187 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14188 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14190 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14191 msgid "Wrap all long lines"
14192 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
14194 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14195 msgid "Check spelling"
14196 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14198 #: src/toolbar.c:211
14199 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14200 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14202 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14203 msgid "Cancel receiving"
14204 msgstr "Empfang abbrechen"
14206 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14207 msgid "Close window"
14208 msgstr "Fenster schliessen"
14210 #: src/toolbar.c:233
14211 msgid "/Reply with _quote"
14212 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
14214 #: src/toolbar.c:234
14215 msgid "/_Reply without quote"
14216 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
14218 #: src/toolbar.c:238
14219 msgid "/Reply to all with _quote"
14220 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
14222 #: src/toolbar.c:239
14223 msgid "/_Reply to all without quote"
14224 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
14226 #: src/toolbar.c:243
14227 msgid "/Reply to list with _quote"
14228 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
14230 #: src/toolbar.c:244
14231 msgid "/_Reply to list without quote"
14232 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
14234 #: src/toolbar.c:248
14235 msgid "/Reply to sender with _quote"
14236 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
14238 #: src/toolbar.c:249
14239 msgid "/_Reply to sender without quote"
14240 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
14242 #: src/toolbar.c:255
14244 msgstr "/U_mleiten"
14246 #: src/toolbar.c:260
14247 msgid "/Learn as _Spam"
14248 msgstr "lernen als _Spam"
14250 #: src/toolbar.c:261
14251 msgid "/Learn as _Ham"
14252 msgstr "lernen als _Ham"
14254 #: src/toolbar.c:416
14258 #: src/toolbar.c:417
14262 #: src/toolbar.c:418
14266 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14267 msgid "Toolbar|Compose"
14270 #: src/toolbar.c:423
14272 msgstr "Allen antworten"
14274 #: src/toolbar.c:425
14278 #: src/toolbar.c:430
14282 #: src/toolbar.c:431
14286 #: src/toolbar.c:438
14290 #: src/toolbar.c:441
14291 msgid "Insert sig."
14292 msgstr "Unterschrift einfügen"
14294 #: src/toolbar.c:442
14296 msgstr "Bearbeiten"
14298 #: src/toolbar.c:443
14300 msgstr "Absatz umbrechen"
14302 #: src/toolbar.c:444
14304 msgstr "Alles umbrechen"
14306 #: src/toolbar.c:446
14310 #: src/toolbar.c:885
14311 msgid "Compose News message"
14312 msgstr "News Nachricht verfassen"
14314 #: src/toolbar.c:926
14316 msgstr "lerne Spam"
14318 #: src/toolbar.c:935
14320 msgstr "Ham (kein Spam)"
14322 #: src/toolbar.c:938
14326 #: src/toolbar.c:1854
14327 msgid "Go to folder list"
14328 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14330 #: src/toolbar.c:1860
14331 msgid "Receive Mail on selected Account"
14332 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14334 #: src/toolbar.c:1883
14335 msgid "Compose with selected Account"
14336 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14338 #: src/toolbar.c:1904
14339 msgid "Learn as..."
14340 msgstr "lernen als..."
14342 #: src/toolbar.c:1919
14343 msgid "Reply to Message options"
14344 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14346 #: src/toolbar.c:1933
14347 msgid "Reply to Sender options"
14348 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14350 #: src/toolbar.c:1947
14351 msgid "Reply to All options"
14352 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14354 #: src/toolbar.c:1961
14355 msgid "Reply to Mailing-list options"
14356 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14358 #: src/toolbar.c:1975
14359 msgid "Forward Message options"
14360 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14362 #: src/uri_opener.c:87
14363 msgid "There are no URLs in this email."
14364 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14366 #: src/uri_opener.c:123
14367 msgid "Available URLs:"
14368 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14370 #: src/uri_opener.c:171
14371 msgid "Dialog title|Open URLs"
14372 msgstr "URLs öffnen"
14374 #: src/uri_opener.c:196
14375 msgid "Please select the URL to open."
14376 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14378 #: src/uri_opener.c:208
14380 msgstr "Alle auswählen"
14382 #: src/wizard.c:496
14383 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14384 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14386 #: src/wizard.c:519
14390 "Welcome to Claws Mail\n"
14391 "---------------------\n"
14393 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14394 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14397 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14398 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14399 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14400 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14401 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14403 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14404 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14405 "and change the general Preferences by using\n"
14406 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14408 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14409 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14410 "or online at the URL given below.\n"
14418 "Mailing Lists: <%s>\n"
14422 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14423 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14424 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14425 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14430 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14435 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14436 "----------------------------\n"
14438 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14439 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14440 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14442 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14443 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14444 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14445 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
14446 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14448 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14449 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14450 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14453 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14454 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14455 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14463 "Mailinglisten: <%s>\n"
14467 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14468 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14469 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14470 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14471 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14475 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14476 "das unter <%s> tun.\n"
14479 #: src/wizard.c:595
14480 msgid "Please enter the mailbox name."
14481 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14483 #: src/wizard.c:638
14484 msgid "Please enter your name and email address."
14485 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14487 #: src/wizard.c:649
14488 msgid "Please enter your receiving server and username."
14489 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14491 #: src/wizard.c:659
14492 msgid "Please enter your username."
14493 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14495 #: src/wizard.c:669
14496 msgid "Please enter your SMTP server."
14497 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14499 #: src/wizard.c:680
14500 msgid "Please enter your SMTP username."
14501 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14503 #: src/wizard.c:961
14504 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14505 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14507 #: src/wizard.c:968
14508 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14509 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14511 #: src/wizard.c:975
14512 msgid "Your organization:"
14513 msgstr "Organisation: "
14515 #: src/wizard.c:1077
14516 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14517 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14519 #: src/wizard.c:1086
14521 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14524 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14527 #: src/wizard.c:1095
14528 msgid "on internal memory"
14529 msgstr "auf internem Speicher"
14531 #: src/wizard.c:1098
14532 msgid "on external memory card"
14533 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14535 #: src/wizard.c:1101
14536 msgid "on internal memory card"
14537 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14539 #: src/wizard.c:1151
14540 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14541 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14543 #: src/wizard.c:1194
14545 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14548 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14549 "B.: \"mail.example.com:25\""
14551 #: src/wizard.c:1198
14552 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14553 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14555 #: src/wizard.c:1205
14556 msgid "Use authentication"
14557 msgstr "benutze Authentifizierung"
14559 #: src/wizard.c:1220
14562 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14564 "SMTP Benutzername:\n"
14565 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14566 "verwenden)</span>"
14568 #: src/wizard.c:1237
14571 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14574 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14575 "verwenden)</span>"
14577 #: src/wizard.c:1248
14578 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14579 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14581 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14582 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14583 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14585 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14586 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14587 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14589 #: src/wizard.c:1338
14590 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14591 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14593 #: src/wizard.c:1395
14597 #: src/wizard.c:1415
14598 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14599 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14601 #: src/wizard.c:1426
14603 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14606 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14607 "B.: \"mail.example.com:110\""
14609 #: src/wizard.c:1440
14610 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14611 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14613 #: src/wizard.c:1455
14617 #: src/wizard.c:1470
14618 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14619 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14621 #: src/wizard.c:1488
14622 msgid "IMAP server directory:"
14623 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14625 #: src/wizard.c:1497
14626 msgid "Show only subscribed folders"
14627 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14629 #: src/wizard.c:1505
14631 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14632 "has been built without IMAP support.</span>"
14634 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14635 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14637 #: src/wizard.c:1625
14638 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14639 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14641 #: src/wizard.c:1657
14642 msgid "Welcome to Claws Mail"
14643 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14645 #: src/wizard.c:1665
14647 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14649 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14650 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14653 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14655 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14656 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14657 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14658 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14661 #: src/wizard.c:1688
14665 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14666 msgid "Bold fields must be completed"
14667 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14669 #: src/wizard.c:1703
14670 msgid "Receiving mail"
14671 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14673 #: src/wizard.c:1718
14674 msgid "Sending mail"
14675 msgstr "Versenden von E-Mails"
14677 #: src/wizard.c:1734
14678 msgid "Saving mail on disk"
14679 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14681 #: src/wizard.c:1750
14682 msgid "Configuration finished"
14683 msgstr "Konfiguration beendet"
14685 #: src/wizard.c:1758
14687 "Claws Mail is now ready.\n"
14688 "Click Save to start."
14690 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14691 "Zum Starten 'speichern' klicken."