2008-12-09 [paul] 3.6.1cvs67
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-27 14:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-28 19:21+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:702
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:724
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:795
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:887
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:894
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1053
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1055
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1056
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1527
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1533
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
90 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:373
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:404
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:421
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:586
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:698
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:700
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:922
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:1017
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1273
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1277
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1310
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1629
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1634
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1638
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1643
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
279 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
285 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:522
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:184
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1962
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:444
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
360 #: src/messageview.c:189
361 msgid "_Message"
362 msgstr "_Nachricht"
363
364 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
365 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Bearbeiten"
369
370 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
371 #: src/messageview.c:190
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "E_xtras"
374
375 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
376 #: src/messageview.c:191
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Hilfe"
379
380 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Neues _Adressbuch"
383
384 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Neuer _Ordner"
387
388 #: src/addressbook.c:419
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Neue _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:423
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Neuer _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Neuen LDAP-Server"
399
400 #: src/addressbook.c:430
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
403
404 #: src/addressbook.c:431
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "Adressbuch _löschen"
407
408 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Speichern"
411
412 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
413 msgid "_Close"
414 msgstr "S_chließen"
415
416 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "All_e auswählen"
419
420 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "_Ausschneiden"
423
424 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
425 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Kopieren"
428
429 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
430 #: src/compose.c:568
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Einfügen"
433
434 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Neue _Adresse"
437
438 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Neue _Gruppe"
441
442 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Mail an"
445
446 #: src/addressbook.c:453
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
449
450 #: src/addressbook.c:454
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
453
454 #: src/addressbook.c:455
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
457
458 #: src/addressbook.c:457
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Als HTML exportieren..."
461
462 #: src/addressbook.c:458
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
465
466 #: src/addressbook.c:460
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Duplikate finden..."
469
470 #: src/addressbook.c:461
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
473
474 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
475 #: src/messageview.c:300
476 msgid "_About"
477 msgstr "Über"
478
479 #: src/addressbook.c:500
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
482
483 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
485 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Unbekannt"
488
489 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Erfolg"
492
493 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Falsches Argument"
496
497 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Datei nicht angegeben"
500
501 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
504
505 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
508
509 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Dateiende erreicht"
512
513 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
516
517 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
520
521 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
524
525 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
528
529 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Kein Pfad angegeben"
532
533 #: src/addressbook.c:540
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
536
537 #: src/addressbook.c:541
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
540
541 #: src/addressbook.c:542
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
544
545 #: src/addressbook.c:543
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
548
549 #: src/addressbook.c:544
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
552
553 #: src/addressbook.c:545
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
556
557 #: src/addressbook.c:546
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
560
561 #: src/addressbook.c:547
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
564
565 #: src/addressbook.c:548
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
568
569 #: src/addressbook.c:549
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
572
573 #: src/addressbook.c:550
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
576
577 #: src/addressbook.c:551
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
580
581 #: src/addressbook.c:552
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
584
585 #: src/addressbook.c:923
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Quellen"
588
589 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Adressbuch"
593
594 #: src/addressbook.c:1143
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Suchname:"
597
598 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Adresse(n) löschen"
601
602 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
605
606 #: src/addressbook.c:1530
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Gruppe löschen"
609
610 #: src/addressbook.c:1531
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
616 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
617
618 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
621
622 #: src/addressbook.c:2231
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
625
626 #: src/addressbook.c:2241
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
629
630 #: src/addressbook.c:2944
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
634
635 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
636 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Löschen"
639
640 #: src/addressbook.c:2956
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
647 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
648
649 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Ordner löschen"
652
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+nur Ordner löschen"
656
657 #: src/addressbook.c:2960
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
660
661 #: src/addressbook.c:2971
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
668 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
669
670 #: src/addressbook.c:2978
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
677 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
678
679 #: src/addressbook.c:3088
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr "Suche '%s'"
683
684 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "Neue Kontakte"
687
688 #: src/addressbook.c:4056
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
691
692 #: src/addressbook.c:4060
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
695
696 #: src/addressbook.c:4070
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
699
700 #: src/addressbook.c:4075
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
706 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
707
708 #: src/addressbook.c:4088
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
714 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
715
716 #: src/addressbook.c:4094
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
722 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
723
724 #: src/addressbook.c:4099
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
730 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
731
732 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
735
736 #: src/addressbook.c:4219
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Adressbuch-Fehler"
739
740 #: src/addressbook.c:4220
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
743
744 #: src/addressbook.c:4547
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
747
748 #: src/addressbook.c:4809
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Benutzerschnittstelle"
751
752 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Adressbuch"
756
757 #: src/addressbook.c:4841
758 msgid "Person"
759 msgstr "Person"
760
761 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
762 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
764 #: src/prefs_folder_item.c:1606
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Ordner"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
775
776 #: src/addressbook.c:4953
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "LDAP-Server"
779
780 #: src/addressbook.c:4969
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "LDAP-Anfrage"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
798 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
799 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
800 #: src/prefs_matcher.c:2343
801 msgid "Any"
802 msgstr "Alles"
803
804 #: src/addrgather.c:147
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
807
808 #: src/addrgather.c:167
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
811
812 #: src/addrgather.c:174
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
815
816 #: src/addrgather.c:213
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
819
820 #: src/addrgather.c:290
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "aktueller Ordner:"
823
824 #: src/addrgather.c:301
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Adressbuch Name:"
827
828 #: src/addrgather.c:311
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Adressbuch Größe:"
831
832 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 msgid ""
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Kopfzeilenname"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Adresszahl"
852
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Kopfzeilenfelder"
856
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1022
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Ende"
861
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
865
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Allgemeine Adressen"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Persönliche Adressen"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Allgemeine Adresse"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Persönliche Adresse"
885
886 #: src/addrindex.c:1825
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Adressen aktualisieren"
889
890 #: src/addrindex.c:1826
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
894 "geschrieben."
895
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
899
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
903
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
912
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
916
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Doppelte Emailadressen"
920
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Adressbuchpfad"
924
925 #: src/addrduplicates.c:850
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Adresse löschen"
928
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Notiz"
932
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
934 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Warnung"
938
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
941 msgid "Error"
942 msgstr "Fehler"
943
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "Protokoll Anzeigen"
947
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
951
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
955
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Servername :"
959
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963
964 #: src/browseldap.c:270
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "LDAP Name"
967
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Attributname"
971
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Nichts"
975
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "ein Betrachter"
979
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "ein MIME Parser"
983
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "Ordner"
987
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "Filter"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "ein Datenschutzinterface"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "ein Benachrichtiger"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "ein Werkzeug"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "Dinge"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr ""
1013 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1014 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1028 "lizenziert."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1041 "Erweiterung kompiliert wurde."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1049 "kompiliert wurde."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1474
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl.c:358
1095 msgid "Error creating ssl context\n"
1096 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1097
1098 #: src/common/ssl.c:378
1099 #, c-format
1100 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1101 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1104 msgid "Uncheckable"
1105 msgstr "nicht überprüfbar"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1108 msgid "Self-signed certificate"
1109 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1110
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1112 msgid "Revoked certificate"
1113 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1114
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1116 msgid "No certificate issuer found"
1117 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1118
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1120 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1121 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1122
1123 #: src/common/string_match.c:79
1124 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1125 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1126
1127 #: src/common/utils.c:345
1128 #, c-format
1129 msgid "%dB"
1130 msgstr "%dB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:346
1133 #, c-format
1134 msgid "%d.%02dKB"
1135 msgstr "%d.%02dKB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:347
1138 #, c-format
1139 msgid "%d.%02dMB"
1140 msgstr "%d.%02dMB"
1141
1142 #: src/common/utils.c:348
1143 #, c-format
1144 msgid "%.2fGB"
1145 msgstr "%.2fGB"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4797
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1149 msgstr "Sonntag"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4798
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1153 msgstr "Montag"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4799
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1157 msgstr "Dienstag"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4800
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1161 msgstr "Mittwoch"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4801
1164 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1165 msgstr "Donnerstag"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4802
1168 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1169 msgstr "Freitag"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4803
1172 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1173 msgstr "Samstag"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4805
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1177 msgstr "Januar"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4806
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1181 msgstr "Februar"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4807
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1185 msgstr "März"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4808
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1189 msgstr "April"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4809
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1193 msgstr "Mai"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4810
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1197 msgstr "Juni"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4811
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1201 msgstr "Juli"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4812
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1205 msgstr "August"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4813
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1209 msgstr "September"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4814
1212 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1213 msgstr "Oktober"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4815
1216 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1217 msgstr "November"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4816
1220 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1221 msgstr "Dezember"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4818
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1225 msgstr "So"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4819
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1229 msgstr "Mo"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4820
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1233 msgstr "Di"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4821
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1237 msgstr "Mi"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4822
1240 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1241 msgstr "Do"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4823
1244 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1245 msgstr "Fr"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4824
1248 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1249 msgstr "Sa"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4826
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1253 msgstr "Jan"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4827
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1257 msgstr "Feb"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4828
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1261 msgstr "Mär"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4829
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1265 msgstr "Apr"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4830
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1269 msgstr "Mai"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4831
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1273 msgstr "Jun"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4832
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1277 msgstr "Jul"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4833
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1281 msgstr "Aug"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4834
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1285 msgstr "Sep"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4835
1288 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1289 msgstr "Okt"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4836
1292 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1293 msgstr "Nov"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4837
1296 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1297 msgstr "Dez"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4848
1300 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1301 msgstr "AM"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4849
1304 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1305 msgstr "PM"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4850
1308 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1309 msgstr "am"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4851
1312 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1313 msgstr "pm"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4858
1316 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1317 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4859
1320 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1321 msgstr "%d.%m.%y"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4860
1324 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1325 msgstr "%H:%M:%S"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4862
1328 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1329 msgstr "%I:%M:%S %p"
1330
1331 #: src/compose.c:530
1332 msgid "_Add..."
1333 msgstr "_Hinzufügen..."
1334
1335 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1336 msgid "_Remove"
1337 msgstr "_Entfernen"
1338
1339 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1340 msgid "_Properties..."
1341 msgstr "_Eigenschaften..."
1342
1343 #: src/compose.c:543
1344 msgid "_Spelling"
1345 msgstr "_Rechtschreibung"
1346
1347 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1348 msgid "_Options"
1349 msgstr "_Optionen"
1350
1351 #: src/compose.c:549
1352 msgid "S_end"
1353 msgstr "S_enden"
1354
1355 #: src/compose.c:550
1356 msgid "Send _later"
1357 msgstr "Später senden"
1358
1359 #: src/compose.c:553
1360 msgid "_Attach file"
1361 msgstr "Datei anhängen"
1362
1363 #: src/compose.c:554
1364 msgid "_Insert file"
1365 msgstr "Datei einfügen"
1366
1367 #: src/compose.c:555
1368 msgid "Insert si_gnature"
1369 msgstr "Unterschrift einfügen"
1370
1371 #: src/compose.c:562
1372 msgid "_Undo"
1373 msgstr "_Rückgängig"
1374
1375 #: src/compose.c:563
1376 msgid "_Redo"
1377 msgstr "_Wiederholen"
1378
1379 #: src/compose.c:566
1380 msgid "Cu_t"
1381 msgstr "_Ausschneiden"
1382
1383 #: src/compose.c:570
1384 msgid "Special paste"
1385 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1386
1387 #: src/compose.c:571
1388 msgid "as _quotation"
1389 msgstr "als _Zitat"
1390
1391 #: src/compose.c:572
1392 msgid "_wrapped"
1393 msgstr "_umgebrochen"
1394
1395 #: src/compose.c:573
1396 msgid "_unwrapped"
1397 msgstr "nicht umgebrochen"
1398
1399 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1400 msgid "Select _all"
1401 msgstr "All_e auswählen"
1402
1403 #: src/compose.c:577
1404 msgid "A_dvanced"
1405 msgstr "Erweitert"
1406
1407 #: src/compose.c:578
1408 msgid "Move a character backward"
1409 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1410
1411 #: src/compose.c:579
1412 msgid "Move a character forward"
1413 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1414
1415 #: src/compose.c:580
1416 msgid "Move a word backward"
1417 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1418
1419 #: src/compose.c:581
1420 msgid "Move a word forward"
1421 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1422
1423 #: src/compose.c:582
1424 msgid "Move to beginning of line"
1425 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1426
1427 #: src/compose.c:583
1428 msgid "Move to end of line"
1429 msgstr "Zum Zeilenende"
1430
1431 #: src/compose.c:584
1432 msgid "Move to previous line"
1433 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1434
1435 #: src/compose.c:585
1436 msgid "Move to next line"
1437 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1438
1439 #: src/compose.c:586
1440 msgid "Delete a character backward"
1441 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1442
1443 #: src/compose.c:587
1444 msgid "Delete a character forward"
1445 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1446
1447 #: src/compose.c:588
1448 msgid "Delete a word backward"
1449 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1450
1451 #: src/compose.c:589
1452 msgid "Delete a word forward"
1453 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1454
1455 #: src/compose.c:590
1456 msgid "Delete line"
1457 msgstr "Zeile löschen"
1458
1459 #: src/compose.c:591
1460 msgid "Delete to end of line"
1461 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1462
1463 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1464 msgid "_Find"
1465 msgstr "_Suchen"
1466
1467 #: src/compose.c:597
1468 msgid "_Wrap current paragraph"
1469 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1470
1471 #: src/compose.c:598
1472 msgid "Wrap all long _lines"
1473 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1474
1475 #: src/compose.c:600
1476 msgid "Edit with e_xternal editor"
1477 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1478
1479 #: src/compose.c:603
1480 msgid "_Check all or check selection"
1481 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1482
1483 #: src/compose.c:604
1484 msgid "_Highlight all misspelled words"
1485 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1486
1487 #: src/compose.c:605
1488 msgid "Check _backwards misspelled word"
1489 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1490
1491 #: src/compose.c:606
1492 msgid "_Forward to next misspelled word"
1493 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1494
1495 #: src/compose.c:614
1496 msgid "Reply _mode"
1497 msgstr "Antwortmodus"
1498
1499 #: src/compose.c:616
1500 msgid "Privacy _System"
1501 msgstr "Datenschutz_system"
1502
1503 #: src/compose.c:621
1504 msgid "_Priority"
1505 msgstr "_Priorität"
1506
1507 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1508 msgid "Character _encoding"
1509 msgstr "Zeichen_kodierung"
1510
1511 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1512 msgid "Western European"
1513 msgstr "Westeuropäisch"
1514
1515 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1516 msgid "Baltic"
1517 msgstr "Baltisch"
1518
1519 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1520 msgid "Hebrew"
1521 msgstr "Hebräisch"
1522
1523 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1524 msgid "Arabic"
1525 msgstr "Arabisch"
1526
1527 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1528 msgid "Cyrillic"
1529 msgstr "Kyrillisch"
1530
1531 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1532 msgid "Japanese"
1533 msgstr "Japanisch"
1534
1535 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1536 msgid "Chinese"
1537 msgstr "Chinesisch"
1538
1539 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1540 msgid "Korean"
1541 msgstr "Koreanisch"
1542
1543 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1544 msgid "Thai"
1545 msgstr "Thailändisch"
1546
1547 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1548 msgid "_Address book"
1549 msgstr "Adressbuch"
1550
1551 #: src/compose.c:641
1552 msgid "_Template"
1553 msgstr "Vorlage"
1554
1555 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1556 msgid "Actio_ns"
1557 msgstr "Aktionen"
1558
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "Aut_o wrapping"
1561 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1562
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "Auto _indent"
1565 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1566
1567 #: src/compose.c:654
1568 msgid "Si_gn"
1569 msgstr "Unterzeichnen"
1570
1571 #: src/compose.c:655
1572 msgid "_Encrypt"
1573 msgstr "Verschlüsseln"
1574
1575 #: src/compose.c:656
1576 msgid "_Request Return Receipt"
1577 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1578
1579 #: src/compose.c:657
1580 msgid "Remo_ve references"
1581 msgstr "_Referenzen entfernen"
1582
1583 #: src/compose.c:658
1584 msgid "Show _ruler"
1585 msgstr "_Lineal anzeigen"
1586
1587 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1588 msgid "_Normal"
1589 msgstr "Normal"
1590
1591 #: src/compose.c:664
1592 msgid "_All"
1593 msgstr "_Alle"
1594
1595 #: src/compose.c:665
1596 msgid "_Sender"
1597 msgstr "Absender"
1598
1599 #: src/compose.c:666
1600 msgid "_Mailing-list"
1601 msgstr "Mailing-List"
1602
1603 #: src/compose.c:671
1604 msgid "_Highest"
1605 msgstr "Höchste"
1606
1607 #: src/compose.c:672
1608 msgid "Hi_gh"
1609 msgstr "Hoch"
1610
1611 #: src/compose.c:674
1612 msgid "Lo_w"
1613 msgstr "Niedrig"
1614
1615 #: src/compose.c:675
1616 msgid "_Lowest"
1617 msgstr "Niedrigstes"
1618
1619 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1620 msgid "_Automatic"
1621 msgstr "_Automatisch"
1622
1623 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1624 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1625 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1626
1627 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1628 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1629 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1630
1631 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1632 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1633 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1634
1635 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1636 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1637 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1638
1639 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1640 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1641 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1642
1643 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1644 msgid "New message From format error."
1645 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1646
1647 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1648 msgid "New message subject format error."
1649 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1650
1651 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1652 #, c-format
1653 msgid "New message body format error at line %d."
1654 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1655
1656 #: src/compose.c:1271
1657 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1658 msgstr ""
1659 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1660
1661 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1662 msgid "Message reply From format error."
1663 msgstr "Antwort Von: Formatfehler."
1664
1665 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1666 #, c-format
1667 msgid "Message reply format error at line %d."
1668 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1669
1670 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1671 msgid "Message forward From format error."
1672 msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler."
1673
1674 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1675 #, c-format
1676 msgid "Message forward format error at line %d."
1677 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1678
1679 #: src/compose.c:1844
1680 msgid "Fw: multiple emails"
1681 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1682
1683 #: src/compose.c:2263
1684 #, c-format
1685 msgid "Message redirect format error at line %d."
1686 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1687
1688 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1689 msgid "Cc:"
1690 msgstr "Cc:"
1691
1692 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1693 msgid "Bcc:"
1694 msgstr "Bcc:"
1695
1696 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1697 msgid "Reply-To:"
1698 msgstr "Antwort an:"
1699
1700 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1701 msgid "Newsgroups:"
1702 msgstr "Newsgroups:"
1703
1704 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1705 msgid "Followup-To:"
1706 msgstr "Followup an:"
1707
1708 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1709 msgid "To:"
1710 msgstr "An:"
1711
1712 #: src/compose.c:2534
1713 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1714 msgstr ""
1715 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1716 "fehlgeschlagen)."
1717
1718 #: src/compose.c:2540
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The following file has been attached: \n"
1722 "%s"
1723 msgid_plural ""
1724 "The following files have been attached: \n"
1725 "%s"
1726 msgstr[0] ""
1727 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1728 "%s"
1729 msgstr[1] ""
1730 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1731 "%s"
1732
1733 #: src/compose.c:2779
1734 msgid "Quote mark format error."
1735 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1736
1737 #: src/compose.c:3349
1738 #, c-format
1739 msgid "File %s is empty."
1740 msgstr "Datei %s ist leer."
1741
1742 #: src/compose.c:3353
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't read %s."
1745 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1746
1747 #: src/compose.c:3380
1748 #, c-format
1749 msgid "Message: %s"
1750 msgstr "Nachricht: %s"
1751
1752 #: src/compose.c:4360
1753 msgid " [Edited]"
1754 msgstr " [Bearbeitet]"
1755
1756 #: src/compose.c:4367
1757 #, c-format
1758 msgid "%s - Compose message%s"
1759 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1760
1761 #: src/compose.c:4370
1762 #, c-format
1763 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1764 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1765
1766 #: src/compose.c:4372
1767 msgid "Compose message"
1768 msgstr "Nachricht verfassen"
1769
1770 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1771 msgid ""
1772 "Account for sending mail is not specified.\n"
1773 "Please select a mail account before sending."
1774 msgstr ""
1775 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1776 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1777
1778 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1779 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1780 msgid "Send"
1781 msgstr "Senden"
1782
1783 #: src/compose.c:4591
1784 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1785 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1786
1787 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1788 msgid "+_Send"
1789 msgstr "+_Senden"
1790
1791 #: src/compose.c:4623
1792 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1793 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1794
1795 #: src/compose.c:4640
1796 msgid "Recipient is not specified."
1797 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1798
1799 #: src/compose.c:4659
1800 msgid "+_Queue"
1801 msgstr "+_Postausgang"
1802
1803 #: src/compose.c:4660
1804 #, c-format
1805 msgid "Subject is empty. %s"
1806 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1807
1808 #: src/compose.c:4661
1809 msgid "Send it anyway?"
1810 msgstr "trotzdem Senden?"
1811
1812 #: src/compose.c:4662
1813 msgid "Queue it anyway?"
1814 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1815
1816 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1817 msgid "Send later"
1818 msgstr "Später senden"
1819
1820 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1821 msgid ""
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1823 "\n"
1824 "Charset conversion failed."
1825 msgstr ""
1826 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1827 "\n"
1828 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1829
1830 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1831 msgid ""
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1833 "\n"
1834 "Couldn't get recipient encryption key."
1835 msgstr ""
1836 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1837 "\n"
1838 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1839
1840 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1844 "\n"
1845 "Signature failed: %s"
1846 msgstr ""
1847 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1848 "\n"
1849 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1850
1851 #: src/compose.c:4724
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1855 "\n"
1856 "%s."
1857 msgstr ""
1858 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1859 "\n"
1860 "%s."
1861
1862 #: src/compose.c:4726
1863 msgid "Could not queue message for sending."
1864 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1865
1866 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1867 msgid ""
1868 "The message was queued but could not be sent.\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 msgstr ""
1871 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1872 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1873 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1874
1875 #: src/compose.c:4797
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "%s\n"
1879 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1880 msgstr ""
1881 "%s\n"
1882 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1883
1884 #: src/compose.c:5164
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1888 "to the specified %s charset.\n"
1889 "Send it as %s?"
1890 msgstr ""
1891 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1892 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1893 "Als %s senden?"
1894
1895 #: src/compose.c:5222
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1899 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1900 "\n"
1901 "Send it anyway?"
1902 msgstr ""
1903 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1904 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1905 "\n"
1906 "Trotzdem senden?"
1907
1908 #: src/compose.c:5383
1909 msgid "Encryption warning"
1910 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1911
1912 #: src/compose.c:5384
1913 msgid "+C_ontinue"
1914 msgstr "+fortfahren"
1915
1916 #: src/compose.c:5439
1917 msgid "No account for sending mails available!"
1918 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1919
1920 #: src/compose.c:5449
1921 msgid "No account for posting news available!"
1922 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1923
1924 #: src/compose.c:6158
1925 msgid "Add to address _book"
1926 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1927
1928 #: src/compose.c:6235
1929 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1930 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1931
1932 #: src/compose.c:6383
1933 msgid "Mime type"
1934 msgstr "MIME-Typ"
1935
1936 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1938 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1939 msgid "Size"
1940 msgstr "Größe"
1941
1942 #: src/compose.c:6459
1943 msgid "Save Message to "
1944 msgstr "Nachricht speichern unter "
1945
1946 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1947 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1948 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1951 msgid "_Browse"
1952 msgstr "_Durchsuchen"
1953
1954 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1955 msgid "MIME type"
1956 msgstr "MIME-Typ"
1957
1958 #: src/compose.c:6964
1959 msgid "Hea_der"
1960 msgstr "_Kopfzeilen"
1961
1962 #: src/compose.c:6969
1963 msgid "_Attachments"
1964 msgstr "_Anhänge"
1965
1966 #: src/compose.c:6983
1967 msgid "Othe_rs"
1968 msgstr "_Weiteres"
1969
1970 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1971 msgid "Subject:"
1972 msgstr "Betreff:"
1973
1974 #: src/compose.c:7208
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Spell checker could not be started.\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1980 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1981 "%s"
1982
1983 #: src/compose.c:7319
1984 #, c-format
1985 msgid "From: <i>%s</i>"
1986 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1987
1988 #: src/compose.c:7353
1989 msgid "Account to use for this email"
1990 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1991
1992 #: src/compose.c:7355
1993 msgid "Sender address to be used"
1994 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1995
1996 #: src/compose.c:7518
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2000 "encrypt this message."
2001 msgstr ""
2002 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2003 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2004
2005 #: src/compose.c:7617
2006 msgid "_None"
2007 msgstr "Keine"
2008
2009 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2010 #, c-format
2011 msgid "Template body format error at line %d."
2012 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2013
2014 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2015 msgid "Template From format error."
2016 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2017
2018 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2019 msgid "Template To format error."
2020 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2021
2022 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2023 msgid "Template Cc format error."
2024 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2025
2026 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2027 msgid "Template Bcc format error."
2028 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2029
2030 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2031 msgid "Template subject format error."
2032 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2033
2034 #: src/compose.c:8155
2035 msgid "Invalid MIME type."
2036 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2037
2038 #: src/compose.c:8170
2039 msgid "File doesn't exist or is empty."
2040 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2041
2042 #: src/compose.c:8243
2043 msgid "Properties"
2044 msgstr "Eigenschaften"
2045
2046 #: src/compose.c:8294
2047 msgid "Encoding"
2048 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2049
2050 #: src/compose.c:8314
2051 msgid "Path"
2052 msgstr "Pfad"
2053
2054 #: src/compose.c:8315
2055 msgid "File name"
2056 msgstr "Dateiname"
2057
2058 #: src/compose.c:8502
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The external editor is still working.\n"
2062 "Force terminating the process?\n"
2063 "process group id: %d"
2064 msgstr ""
2065 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2066 "Prozess beenden?\n"
2067 "Prozessgruppen-ID: %d"
2068
2069 #: src/compose.c:8544
2070 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2071 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2072
2073 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2074 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2075 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2076
2077 #: src/compose.c:8834
2078 msgid "Could not queue message."
2079 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2080
2081 #: src/compose.c:8836
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message:\n"
2085 "\n"
2086 "%s."
2087 msgstr ""
2088 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2089 "%s."
2090
2091 #: src/compose.c:8999
2092 msgid "Could not save draft."
2093 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2094
2095 #: src/compose.c:9003
2096 msgid "Could not save draft"
2097 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2098
2099 #: src/compose.c:9004
2100 msgid ""
2101 "Could not save draft.\n"
2102 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2103 msgstr ""
2104 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2105 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2106
2107 #: src/compose.c:9006
2108 msgid "_Cancel exit"
2109 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2110
2111 #: src/compose.c:9006
2112 msgid "_Discard email"
2113 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2114
2115 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2116 msgid "Select file"
2117 msgstr "Datei auswählen"
2118
2119 #: src/compose.c:9186
2120 #, c-format
2121 msgid "File '%s' could not be read."
2122 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2123
2124 #: src/compose.c:9188
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "File '%s' contained invalid characters\n"
2128 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2129 msgstr ""
2130 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2131 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2132
2133 #: src/compose.c:9251
2134 msgid "Discard message"
2135 msgstr "Nachricht verwerfen"
2136
2137 #: src/compose.c:9252
2138 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2139 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2140
2141 #: src/compose.c:9253
2142 msgid "_Discard"
2143 msgstr "_Verwerfen"
2144
2145 #: src/compose.c:9253
2146 msgid "_Save to Drafts"
2147 msgstr "Entwurf _speichern"
2148
2149 #: src/compose.c:9255
2150 msgid "Save changes"
2151 msgstr "Änderungen speichern"
2152
2153 #: src/compose.c:9256
2154 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2155 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2156
2157 #: src/compose.c:9257
2158 msgid "_Don't save"
2159 msgstr "_Nicht Speichern"
2160
2161 #: src/compose.c:9257
2162 msgid "+_Save to Drafts"
2163 msgstr "+Entwurf _speichern"
2164
2165 #: src/compose.c:9308
2166 #, c-format
2167 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2168 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2169
2170 #: src/compose.c:9310
2171 msgid "Apply template"
2172 msgstr "Vorlage anwenden"
2173
2174 #: src/compose.c:9311
2175 msgid "_Replace"
2176 msgstr "Ersetzen"
2177
2178 #: src/compose.c:9311
2179 msgid "_Insert"
2180 msgstr "Einfügen"
2181
2182 #: src/compose.c:10108
2183 msgid "Insert or attach?"
2184 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2185
2186 #: src/compose.c:10109
2187 msgid ""
2188 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2189 "attach it to the email?"
2190 msgstr ""
2191 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2192 "die Mail anhängen?"
2193
2194 #: src/compose.c:10111
2195 msgid "+_Insert"
2196 msgstr "+Einfügen"
2197
2198 #: src/compose.c:10111
2199 msgid "_Attach"
2200 msgstr "Anhang"
2201
2202 #: src/compose.c:10311
2203 #, c-format
2204 msgid "Quote format error at line %d."
2205 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2206
2207 #: src/compose.c:10578
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2211 "time. Do you want to continue?"
2212 msgstr ""
2213 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2214 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2215
2216 #: src/crash.c:140
2217 #, c-format
2218 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2219 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2220
2221 #: src/crash.c:186
2222 msgid "Claws Mail has crashed"
2223 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2224
2225 #: src/crash.c:202
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "%s.\n"
2229 "Please file a bug report and include the information below."
2230 msgstr ""
2231 "%s.\n"
2232 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2233
2234 #: src/crash.c:207
2235 msgid "Debug log"
2236 msgstr "Debug Protokoll"
2237
2238 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2239 msgid "Close"
2240 msgstr "Schließen"
2241
2242 #: src/crash.c:256
2243 msgid "Save..."
2244 msgstr "Speichern..."
2245
2246 #: src/crash.c:261
2247 msgid "Create bug report"
2248 msgstr "Bugreport erstellen"
2249
2250 #: src/crash.c:309
2251 msgid "Save crash information"
2252 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2253
2254 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2255 msgid "Add New Person"
2256 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2257
2258 #: src/editaddress.c:156
2259 msgid ""
2260 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2261 "following values to be set:\n"
2262 " - Display Name\n"
2263 " - First Name\n"
2264 " - Last Name\n"
2265 " - Nickname\n"
2266 " - any email address\n"
2267 " - any additional attribute\n"
2268 "\n"
2269 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2270 "Click Cancel to close without saving."
2271 msgstr ""
2272 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2273 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2274 "stehenden Informationen:\n"
2275 " - Anzeigename\n"
2276 " - Vorname\n"
2277 " - Nachname\n"
2278 " - Spitzname\n"
2279 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2280 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2281 "\n"
2282 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2283 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2284
2285 #: src/editaddress.c:167
2286 msgid ""
2287 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2288 "following values to be set:\n"
2289 " - First Name\n"
2290 " - Last Name\n"
2291 " - any email address\n"
2292 " - any additional attribute\n"
2293 "\n"
2294 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2295 "Click Cancel to close without saving."
2296 msgstr ""
2297 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2298 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2299 "stehenden Informationen:\n"
2300 " - Vorname\n"
2301 " - Nachname\n"
2302 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2303 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2304 "\n"
2305 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2306 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2307
2308 #: src/editaddress.c:231
2309 msgid "Edit Person Details"
2310 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2311
2312 #: src/editaddress.c:409
2313 msgid "An Email address must be supplied."
2314 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2315
2316 #: src/editaddress.c:585
2317 msgid "A Name and Value must be supplied."
2318 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2319
2320 #: src/editaddress.c:674
2321 msgid "Discard"
2322 msgstr "Verwerfen"
2323
2324 #: src/editaddress.c:675
2325 msgid "Apply"
2326 msgstr "Anwenden"
2327
2328 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2329 msgid "Edit Person Data"
2330 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2331
2332 #: src/editaddress.c:783
2333 msgid "Choose a picture"
2334 msgstr "wähle eine Bild"
2335
2336 #: src/editaddress.c:802
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Failed to import image: \n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2343 "%s"
2344
2345 #: src/editaddress.c:844
2346 msgid "_Set picture"
2347 msgstr "Bild _festlegen"
2348
2349 #: src/editaddress.c:845
2350 msgid "_Unset picture"
2351 msgstr "Bild _entfernen"
2352
2353 #: src/editaddress.c:904
2354 msgid "Photo"
2355 msgstr "Foto"
2356
2357 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2358 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2359 msgid "Display Name"
2360 msgstr "Anzeigename"
2361
2362 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2363 msgid "Last Name"
2364 msgstr "Nachname"
2365
2366 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2367 msgid "First Name"
2368 msgstr "Vorname"
2369
2370 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2371 msgid "Nickname"
2372 msgstr "Spitzname"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2375 msgid "Alias"
2376 msgstr "Alias"
2377
2378 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2379 #: src/prefs_customheader.c:220
2380 msgid "Value"
2381 msgstr "Wert"
2382
2383 #: src/editaddress.c:1418
2384 msgid "_User Data"
2385 msgstr "_persönliche Daten"
2386
2387 #: src/editaddress.c:1419
2388 msgid "_Email Addresses"
2389 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2390
2391 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2392 msgid "O_ther Attributes"
2393 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2394
2395 #: src/editbook.c:108
2396 msgid "File appears to be OK."
2397 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2398
2399 #: src/editbook.c:111
2400 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2401 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2402
2403 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2404 msgid "Could not read file."
2405 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2406
2407 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2408 msgid "Edit Addressbook"
2409 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2410
2411 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2412 msgid " Check File "
2413 msgstr " Datei überprüfen "
2414
2415 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2416 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2417 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2418 msgid "File"
2419 msgstr "Datei"
2420
2421 #: src/editbook.c:280
2422 msgid "Add New Addressbook"
2423 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2424
2425 #: src/editgroup.c:100
2426 msgid "A Group Name must be supplied."
2427 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2428
2429 #: src/editgroup.c:293
2430 msgid "Edit Group Data"
2431 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2432
2433 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2434 msgid "Group Name"
2435 msgstr "Gruppenname"
2436
2437 #: src/editgroup.c:342
2438 msgid "Addresses in Group"
2439 msgstr "Adressen in Gruppe"
2440
2441 #: src/editgroup.c:383
2442 msgid "Available Addresses"
2443 msgstr "Verfügbare Adressen"
2444
2445 #: src/editgroup.c:455
2446 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2447 msgstr ""
2448 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2449
2450 #: src/editgroup.c:503
2451 msgid "Edit Group Details"
2452 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2453
2454 #: src/editgroup.c:506
2455 msgid "Add New Group"
2456 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2457
2458 #: src/editgroup.c:556
2459 msgid "Edit folder"
2460 msgstr "Ordner bearbeiten"
2461
2462 #: src/editgroup.c:556
2463 msgid "Input the new name of folder:"
2464 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2465
2466 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2467 msgid "New folder"
2468 msgstr "Neuer Ordner"
2469
2470 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2471 msgid "Input the name of new folder:"
2472 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2473
2474 #: src/editjpilot.c:187
2475 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2476 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2477
2478 #: src/editjpilot.c:199
2479 msgid "Select JPilot File"
2480 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2481
2482 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2483 msgid "Edit JPilot Entry"
2484 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2485
2486 #: src/editjpilot.c:281
2487 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2488 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2489
2490 #: src/editjpilot.c:372
2491 msgid "Add New JPilot Entry"
2492 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:137
2495 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2496 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2499 msgid "Hostname"
2500 msgstr "Hostname"
2501
2502 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2503 msgid "Port"
2504 msgstr "Port"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2507 msgid "Search Base"
2508 msgstr "Suchbasis"
2509
2510 #: src/editldap_basedn.c:198
2511 msgid "Available Search Base(s)"
2512 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:288
2515 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2516 msgstr ""
2517 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2518
2519 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2520 msgid "Could not connect to server"
2521 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2522
2523 #: src/editldap.c:151
2524 msgid "A Name must be supplied."
2525 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2526
2527 #: src/editldap.c:163
2528 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2529 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2530
2531 #: src/editldap.c:176
2532 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2533 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2534
2535 #: src/editldap.c:277
2536 msgid "Connected successfully to server"
2537 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2538
2539 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2540 msgid "Edit LDAP Server"
2541 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2542
2543 #: src/editldap.c:438
2544 msgid "A name that you wish to call the server."
2545 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2546
2547 #: src/editldap.c:451
2548 msgid ""
2549 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2550 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2551 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2552 "computer as Claws Mail."
2553 msgstr ""
2554 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2555 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2556 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2557 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2558
2559 #: src/editldap.c:471
2560 msgid "TLS"
2561 msgstr "TLS"
2562
2563 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2564 msgid "SSL"
2565 msgstr "SSL"
2566
2567 #: src/editldap.c:476
2568 msgid ""
2569 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2570 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2571 "TLS_REQCERT fields)."
2572 msgstr ""
2573 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2574 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2575 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2576
2577 #: src/editldap.c:480
2578 msgid ""
2579 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2580 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2581 "TLS_REQCERT fields)."
2582 msgstr ""
2583 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2584 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2585 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2586
2587 #: src/editldap.c:492
2588 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2589 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2590
2591 #: src/editldap.c:495
2592 msgid " Check Server "
2593 msgstr " Server überprüfen "
2594
2595 #: src/editldap.c:499
2596 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2597 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2598
2599 #: src/editldap.c:512
2600 msgid ""
2601 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2602 "Examples include:\n"
2603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2605 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2606 msgstr ""
2607 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2608 "Beispiele enthalten:\n"
2609 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2610 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2611 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2612
2613 #: src/editldap.c:523
2614 msgid ""
2615 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2616 "server."
2617 msgstr ""
2618 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2619 "nachzuschauen."
2620
2621 #: src/editldap.c:580
2622 msgid "Search Attributes"
2623 msgstr "Suchattribute"
2624
2625 #: src/editldap.c:589
2626 msgid ""
2627 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2628 "find a name or address."
2629 msgstr ""
2630 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2631 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2632
2633 #: src/editldap.c:592
2634 msgid " Defaults "
2635 msgstr " Standards "
2636
2637 #: src/editldap.c:596
2638 msgid ""
2639 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2640 "names and addresses during a name or address search process."
2641 msgstr ""
2642 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2643 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2644
2645 #: src/editldap.c:602
2646 msgid "Max Query Age (secs)"
2647 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2648
2649 #: src/editldap.c:617
2650 msgid ""
2651 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2652 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2653 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2654 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2655 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2656 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2657 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2658 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2659 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2660 "more memory to cache results."
2661 msgstr ""
2662 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2663 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2664 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2665 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2666 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2667 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2668 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2669 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2670 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2671 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2672
2673 #: src/editldap.c:634
2674 msgid "Include server in dynamic search"
2675 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2676
2677 #: src/editldap.c:639
2678 msgid ""
2679 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2680 "address completion."
2681 msgstr ""
2682 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2683 "vervollständigung zu verwenden."
2684
2685 #: src/editldap.c:645
2686 msgid "Match names 'containing' search term"
2687 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2688
2689 #: src/editldap.c:650
2690 msgid ""
2691 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2692 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2693 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2694 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2695 "searches against other address interfaces."
2696 msgstr ""
2697 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2698 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2699 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2700 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2701 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2702
2703 #: src/editldap.c:704
2704 msgid "Bind DN"
2705 msgstr "Bind DN"
2706
2707 #: src/editldap.c:713
2708 msgid ""
2709 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2710 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2711 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2712 "performing a search."
2713 msgstr ""
2714 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2715 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2716 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2717 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2718
2719 #: src/editldap.c:720
2720 msgid "Bind Password"
2721 msgstr "Bind Kennwort"
2722
2723 #: src/editldap.c:734
2724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2725 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2726
2727 #: src/editldap.c:739
2728 msgid "Timeout (secs)"
2729 msgstr "Timeout (Seks)"
2730
2731 #: src/editldap.c:753
2732 msgid "The timeout period in seconds."
2733 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2734
2735 #: src/editldap.c:757
2736 msgid "Maximum Entries"
2737 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2738
2739 #: src/editldap.c:771
2740 msgid ""
2741 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2742 msgstr ""
2743 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2744 "sollen."
2745
2746 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2747 msgid "Basic"
2748 msgstr "Grundeinstellungen"
2749
2750 #: src/editldap.c:787
2751 msgid "Search"
2752 msgstr "Suchen"
2753
2754 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2755 msgid "Extended"
2756 msgstr "Erweitert"
2757
2758 #: src/editldap.c:982
2759 msgid "Add New LDAP Server"
2760 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2761
2762 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2763 msgid "Tag"
2764 msgstr "Tag"
2765
2766 #: src/edittags.c:214
2767 msgid "Delete tag"
2768 msgstr "Tag löschen"
2769
2770 #: src/edittags.c:215
2771 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2772 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2773
2774 #: src/edittags.c:242
2775 msgid "Delete all tags"
2776 msgstr "alle Tags löschen"
2777
2778 #: src/edittags.c:243
2779 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2780 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2781
2782 #: src/edittags.c:456
2783 msgid "Tag is not set."
2784 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2785
2786 #: src/edittags.c:521
2787 msgid "Dialog title|Apply tags"
2788 msgstr "Tags anlegen"
2789
2790 #: src/edittags.c:535
2791 msgid "New tag:"
2792 msgstr "neuer Tag:"
2793
2794 #: src/edittags.c:568
2795 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2796 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2797
2798 #: src/editvcard.c:94
2799 msgid "File does not appear to be vCard format."
2800 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2801
2802 #: src/editvcard.c:106
2803 msgid "Select vCard File"
2804 msgstr "vCard-Datei wählen"
2805
2806 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2807 msgid "Edit vCard Entry"
2808 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2809
2810 #: src/editvcard.c:261
2811 msgid "Add New vCard Entry"
2812 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:105
2815 msgid "Please specify output directory and file to create."
2816 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:108
2819 msgid "Select stylesheet and formatting."
2820 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2823 msgid "File exported successfully."
2824 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:176
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "HTML Output Directory '%s'\n"
2830 "does not exist. OK to create new directory?"
2831 msgstr ""
2832 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2833 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2836 msgid "Create Directory"
2837 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:188
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2846 "%s"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2849 msgid "Failed to Create Directory"
2850 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:232
2853 msgid "Error creating HTML file"
2854 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:318
2857 msgid "Select HTML output file"
2858 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:382
2861 msgid "HTML Output File"
2862 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2865 #: src/importldif.c:682
2866 msgid "B_rowse"
2867 msgstr "Du_rchsuchen"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:444
2870 msgid "Stylesheet"
2871 msgstr "Stylesheet"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2875 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2876 msgid "None"
2877 msgstr "Keine"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2880 msgid "Default"
2881 msgstr "Standard"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2884 msgid "Full"
2885 msgstr "Voll"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:455
2888 msgid "Custom"
2889 msgstr "Benutzerdefiniert"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:456
2892 msgid "Custom-2"
2893 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:457
2896 msgid "Custom-3"
2897 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:458
2900 msgid "Custom-4"
2901 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:465
2904 msgid "Full Name Format"
2905 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:473
2908 msgid "First Name, Last Name"
2909 msgstr "Vorname, Nachname"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:474
2912 msgid "Last Name, First Name"
2913 msgstr "Nachname, Vorname"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:481
2916 msgid "Color Banding"
2917 msgstr "Farbmarkierung"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:487
2920 msgid "Format Email Links"
2921 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:493
2924 msgid "Format User Attributes"
2925 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2928 msgid "Address Book :"
2929 msgstr "Adressbuch :"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2932 msgid "File Name :"
2933 msgstr "Dateiname :"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:558
2936 msgid "Open with Web Browser"
2937 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:590
2940 msgid "Export Address Book to HTML File"
2941 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2944 msgid "File Info"
2945 msgstr "Dateiinfo"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:657
2948 msgid "Format"
2949 msgstr "Format"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:107
2952 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2953 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:110
2956 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2957 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2958
2959 #: src/expldifdlg.c:186
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2963 "does not exist. OK to create new directory?"
2964 msgstr ""
2965 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2966 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:198
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2975 "%s"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:240
2978 msgid "Suffix was not supplied"
2979 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:242
2982 msgid ""
2983 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2984 "you wish to proceed without a suffix?"
2985 msgstr ""
2986 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2987 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:260
2990 msgid "Error creating LDIF file"
2991 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2992
2993 #: src/expldifdlg.c:335
2994 msgid "Select LDIF output file"
2995 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:399
2998 msgid "LDIF Output File"
2999 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:430
3002 msgid ""
3003 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3004 "to:\n"
3005 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3006 msgstr ""
3007 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3008 "der ähnlich ist zu:\n"
3009 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3010
3011 #: src/expldifdlg.c:436
3012 msgid ""
3013 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3014 "similar to:\n"
3015 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 msgstr ""
3017 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3018 "formatiert ist wie:\n"
3019 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:442
3022 msgid ""
3023 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3024 "formatted similar to:\n"
3025 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 msgstr ""
3027 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3028 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3029 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:489
3032 msgid "Suffix"
3033 msgstr "Suffix"
3034
3035 #: src/expldifdlg.c:499
3036 msgid ""
3037 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3038 "entry. Examples include:\n"
3039 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3040 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3041 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3042 msgstr ""
3043 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3044 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3045 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3046 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3047 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:507
3050 msgid "Relative DN"
3051 msgstr "Relative DN"
3052
3053 #: src/expldifdlg.c:515
3054 msgid "Unique ID"
3055 msgstr "Eindeutige ID"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:523
3058 msgid ""
3059 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3060 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3061 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3062 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3063 "available RDN options that will be used to create the DN."
3064 msgstr ""
3065 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3066 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3067 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3068 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3069 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3070 "Erstellung des DN verwendet wird."
3071
3072 #: src/expldifdlg.c:543
3073 msgid "Use DN attribute if present in data"
3074 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3075
3076 #: src/expldifdlg.c:548
3077 msgid ""
3078 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3079 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3080 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3081 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3082 msgstr ""
3083 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3084 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3085 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3086 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3087 "nicht gefunden wird."
3088
3089 #: src/expldifdlg.c:558
3090 msgid "Exclude record if no Email Address"
3091 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:563
3094 msgid ""
3095 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3096 "option to ignore these records."
3097 msgstr ""
3098 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3099 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3100
3101 #: src/expldifdlg.c:655
3102 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3103 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3104
3105 #: src/expldifdlg.c:722
3106 msgid "Distinguished Name"
3107 msgstr "Distguished Name"
3108
3109 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3110 msgid "Export to mbox file"
3111 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3112
3113 #: src/export.c:129
3114 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3115 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3116
3117 #: src/export.c:140
3118 msgid "Source folder:"
3119 msgstr "Quellverzeichnis:"
3120
3121 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3122 msgid "Mbox file:"
3123 msgstr "mbox-Datei:"
3124
3125 #: src/export.c:201
3126 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3127 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3128
3129 #: src/export.c:206
3130 msgid "Source folder can't be left empty."
3131 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3132
3133 #: src/export.c:219
3134 msgid "Couldn't find the source folder."
3135 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3136
3137 #: src/export.c:242
3138 msgid "Select exporting file"
3139 msgstr "Export-Datei wählen"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:762
3142 msgid "Full Name"
3143 msgstr "Vollständiger Name"
3144
3145 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3146 msgid "Attributes"
3147 msgstr "Attribute"
3148
3149 #: src/exporthtml.c:969
3150 msgid "Claws Mail Address Book"
3151 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3154 msgid "Name already exists but is not a directory."
3155 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3156
3157 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3158 msgid "No permissions to create directory."
3159 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3160
3161 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3162 msgid "Name is too long."
3163 msgstr "Name zu lang."
3164
3165 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3166 msgid "Not specified."
3167 msgstr "Nicht angegeben."
3168
3169 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3170 msgid "Inbox"
3171 msgstr "Posteingang"
3172
3173 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3174 msgid "Sent"
3175 msgstr "Gesendet"
3176
3177 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3178 msgid "Queue"
3179 msgstr "Postausgang"
3180
3181 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3182 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3183 msgid "Trash"
3184 msgstr "Papierkorb"
3185
3186 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3187 msgid "Drafts"
3188 msgstr "Entwürfe"
3189
3190 #: src/folder.c:1894
3191 #, c-format
3192 msgid "Processing (%s)...\n"
3193 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3194
3195 #: src/folder.c:3112
3196 #, c-format
3197 msgid "Copying %s to %s...\n"
3198 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3199
3200 #: src/folder.c:3112
3201 #, c-format
3202 msgid "Moving %s to %s...\n"
3203 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3204
3205 #: src/folder.c:3399
3206 #, c-format
3207 msgid "Updating cache for %s..."
3208 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3209
3210 #: src/folder.c:4232
3211 msgid "Processing messages..."
3212 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3213
3214 #: src/folder.c:4368
3215 #, c-format
3216 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3217 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3218
3219 #: src/foldersel.c:221
3220 msgid "Select folder"
3221 msgstr "Ordner wählen"
3222
3223 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3224 msgid "NewFolder"
3225 msgstr "NeuerOrdner"
3226
3227 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3228 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3229 #, c-format
3230 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3231 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3232
3233 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3234 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3235 #, c-format
3236 msgid "The folder '%s' already exists."
3237 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3238
3239 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't create the folder '%s'."
3242 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3243
3244 #: src/folderview.c:278
3245 msgid "Mark all re_ad"
3246 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3247
3248 #: src/folderview.c:280
3249 msgid "R_un processing rules"
3250 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3251
3252 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3253 msgid "_Search folder..."
3254 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3255
3256 #: src/folderview.c:283
3257 msgid "Process_ing..."
3258 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3259
3260 #: src/folderview.c:284
3261 msgid "Empty _trash..."
3262 msgstr "_Papierkorb leeren"
3263
3264 #: src/folderview.c:285
3265 msgid "Send _queue..."
3266 msgstr "Sende Wartende..."
3267
3268 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3269 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3270 msgid "New"
3271 msgstr "Neu"
3272
3273 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3274 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3275 msgid "Unread"
3276 msgstr "Ungelesen"
3277
3278 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3279 msgid "Total"
3280 msgstr "Gesamt"
3281
3282 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3283 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3284 msgid "#"
3285 msgstr "#"
3286
3287 #: src/folderview.c:789
3288 msgid "Setting folder info..."
3289 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3290
3291 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3292 msgid "Mark all as read"
3293 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3294
3295 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3296 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3297 msgstr ""
3298 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3299
3300 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3972 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3301 #, c-format
3302 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3303 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3304
3305 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3977 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3306 #, c-format
3307 msgid "Scanning folder %s ..."
3308 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1110
3311 msgid "Rebuild folder tree"
3312 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3313
3314 #: src/folderview.c:1111
3315 msgid ""
3316 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3317 msgstr ""
3318 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3319 "Sie fortfahren?"
3320
3321 #: src/folderview.c:1121
3322 msgid "Rebuilding folder tree..."
3323 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3324
3325 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3326 msgid "Scanning folder tree..."
3327 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3328
3329 #: src/folderview.c:1255
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3332 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3333
3334 #: src/folderview.c:1309
3335 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3336 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2144
3339 #, c-format
3340 msgid "Closing Folder %s..."
3341 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3342
3343 #: src/folderview.c:2239
3344 #, c-format
3345 msgid "Opening Folder %s..."
3346 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3347
3348 #: src/folderview.c:2257
3349 msgid "Folder could not be opened."
3350 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3351
3352 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3353 msgid "Empty trash"
3354 msgstr "Papierkorb leeren"
3355
3356 #: src/folderview.c:2420
3357 msgid "Delete all messages in trash?"
3358 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3359
3360 #: src/folderview.c:2421
3361 msgid "+_Empty trash"
3362 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3363
3364 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3365 msgid "Offline warning"
3366 msgstr "Offline-Warnung"
3367
3368 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3369 msgid "You're working offline. Override?"
3370 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3371
3372 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3373 msgid "Send queued messages"
3374 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3375
3376 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3377 msgid "Send all queued messages?"
3378 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3379
3380 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3381 #: src/toolbar.c:2588
3382 msgid "_Send"
3383 msgstr "_Senden"
3384
3385 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3386 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3387 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3388
3389 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3395 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3396 "%s"
3397
3398 #: src/folderview.c:2572
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3401 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3402
3403 #: src/folderview.c:2573
3404 #, c-format
3405 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3406 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3407
3408 #: src/folderview.c:2575
3409 msgid "Copy folder"
3410 msgstr "Kopiere Ordner"
3411
3412 #: src/folderview.c:2575
3413 msgid "Move folder"
3414 msgstr "Ordner verschieben"
3415
3416 #: src/folderview.c:2586
3417 #, c-format
3418 msgid "Copying %s to %s..."
3419 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3420
3421 #: src/folderview.c:2586
3422 #, c-format
3423 msgid "Moving %s to %s..."
3424 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3425
3426 #: src/folderview.c:2617
3427 msgid "Source and destination are the same."
3428 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3429
3430 #: src/folderview.c:2620
3431 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3432 msgstr ""
3433 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3434
3435 #: src/folderview.c:2621
3436 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3437 msgstr ""
3438 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3439 "werden."
3440
3441 #: src/folderview.c:2624
3442 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3443 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3444
3445 #: src/folderview.c:2627
3446 msgid "Copy failed!"
3447 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3448
3449 #: src/folderview.c:2627
3450 msgid "Move failed!"
3451 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3452
3453 #: src/folderview.c:2678
3454 #, c-format
3455 msgid "Processing configuration for folder %s"
3456 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3457
3458 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3459 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3460 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3461
3462 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3463 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3464 msgid "Print"
3465 msgstr "Drucken"
3466
3467 #: src/gedit-print.c:236
3468 msgid "Preparing pages..."
3469 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3470
3471 #: src/gedit-print.c:263
3472 #, c-format
3473 msgid "Rendering page %d of %d..."
3474 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3475
3476 #: src/gedit-print.c:265
3477 #, c-format
3478 msgid "Printing page %d of %d..."
3479 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3480
3481 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3482 msgid "Print preview"
3483 msgstr "Druckvorschau"
3484
3485 #: src/gedit-print.c:428
3486 msgid "Page %N of %Q"
3487 msgstr "Seite %N von %Q"
3488
3489 #: src/grouplistdialog.c:160
3490 msgid "Newsgroup subscription"
3491 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:176
3494 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3495 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:182
3498 msgid "Find groups:"
3499 msgstr "Newsgroups:"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:190
3502 msgid " Search "
3503 msgstr " Suchen "
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:202
3506 msgid "Newsgroup name"
3507 msgstr "Newsgruppenname"
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:203
3510 msgid "Messages"
3511 msgstr "Nachrichten"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:204
3514 msgid "Type"
3515 msgstr "Typ"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:333
3518 msgid "moderated"
3519 msgstr "moderiert"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:335
3522 msgid "readonly"
3523 msgstr "nur lesen"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:337
3526 msgid "unknown"
3527 msgstr "unbekannt"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:406
3530 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3531 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3534 msgid "Done."
3535 msgstr "Fertig."
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:476
3538 #, c-format
3539 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3540 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:122
3543 msgid ""
3544 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3545 "\n"
3546 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3547 msgstr ""
3548 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3549 "Mailprogramm.\n"
3550 "\n"
3551 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3552
3553 #: src/gtk/about.c:128
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "\n"
3557 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3558 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3563 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:144
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "\n"
3569 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3570 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3571 "and the Claws Mail team"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3576 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3577 "und das Claws Mail Team"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:147
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "System Information\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Systeminformationen\n"
3588
3589 #: src/gtk/about.c:153
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3593 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3594 "Operating System: %s %s (%s)"
3595 msgstr ""
3596 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3597 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3598 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:162
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3604 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3605 "Operating System: %s"
3606 msgstr ""
3607 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3608 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3609 "Betriebssystem: %s"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:171
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3615 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3616 "Operating System: unknown"
3617 msgstr ""
3618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3619 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3620 "Betriebssystem: unbekannt"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3623 msgid "The Claws Mail Team"
3624 msgstr "Das Claws Mail Team"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:247
3627 msgid "Previous team members"
3628 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:266
3631 msgid "The translation team"
3632 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:285
3635 msgid "Documentation team"
3636 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:304
3639 msgid "Logo"
3640 msgstr "Logo"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:323
3643 msgid "Icons"
3644 msgstr "Icons"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:342
3647 msgid "Contributors"
3648 msgstr "Mitwirkende"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:390
3651 msgid "Compiled-in Features\n"
3652 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:406
3655 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3656 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:416
3659 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3660 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:426
3663 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3664 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:436
3667 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3668 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:446
3671 msgid ""
3672 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3673 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:457
3676 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3677 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:467
3680 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3681 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:477
3684 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3685 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:487
3688 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3689 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:497
3692 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3693 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:507
3696 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3697 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:517
3700 msgid ""
3701 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3702 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:527
3705 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3706 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:559
3709 msgid ""
3710 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3711 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3712 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3713 "version.\n"
3714 "\n"
3715 msgstr ""
3716 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3717 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3718 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3719 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:565
3723 msgid ""
3724 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3725 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3726 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3727 "more details.\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3731 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3732 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3733 "General Public License für weitere Details.\n"
3734 "\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:583
3737 msgid ""
3738 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3739 "this program. If not, see <"
3740 msgstr ""
3741 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3742 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:588
3745 msgid ""
3746 ">. \n"
3747 "\n"
3748 msgstr ""
3749 ">.\n"
3750 "\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:591
3753 msgid ""
3754 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3755 "the OpenSSL Toolkit ("
3756 msgstr ""
3757 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3758 "entwickelte Software. ("
3759
3760 #: src/gtk/about.c:595
3761 msgid ").\n"
3762 msgstr ").\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:689
3765 msgid "About Claws Mail"
3766 msgstr "Über Claws Mail"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:740
3769 msgid ""
3770 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "and the Claws Mail team"
3773 msgstr ""
3774 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3775 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3776 "und das Claws Mail Team"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:754
3779 msgid "_Info"
3780 msgstr "_Informationen"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:760
3783 msgid "_Authors"
3784 msgstr "_Autoren"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:766
3787 msgid "_Features"
3788 msgstr "_Funktionen"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:772
3791 msgid "_License"
3792 msgstr "_Lizenz"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:780
3795 msgid "_Release Notes"
3796 msgstr "_Release Notes"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3799 msgid "Orange"
3800 msgstr "Orange"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3803 msgid "Red"
3804 msgstr "Rot"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3807 msgid "Pink"
3808 msgstr "Pink"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3811 msgid "Sky blue"
3812 msgstr "Himmelblau"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3815 msgid "Blue"
3816 msgstr "Blau"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3819 msgid "Green"
3820 msgstr "Grün"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3823 msgid "Brown"
3824 msgstr "Braun"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3827 msgid "Grey"
3828 msgstr "Grau"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3831 msgid "Light brown"
3832 msgstr "Hellbraun"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3835 msgid "Dark red"
3836 msgstr "Dunkelrot"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3839 msgid "Dark pink"
3840 msgstr "Dunkelpink"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3843 msgid "Steel blue"
3844 msgstr "Stahlblau"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3847 msgid "Gold"
3848 msgstr "Gold"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3851 msgid "Bright green"
3852 msgstr "Hellgrün"
3853
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3855 msgid "Magenta"
3856 msgstr "Magenta"
3857
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3859 #, c-format
3860 msgid "Ctrl+%c"
3861 msgstr "Strg+%c"
3862
3863 #: src/gtk/foldersort.c:156
3864 msgid "Set folder order"
3865 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3866
3867 #: src/gtk/foldersort.c:190
3868 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3869 msgstr ""
3870 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3871 "Ordnerübersicht zu ändern."
3872
3873 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3874 msgid "Folders"
3875 msgstr "Ordner"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3878 msgid "No dictionary selected."
3879 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3882 #, c-format
3883 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3884 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3887 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3888 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3891 #, c-format
3892 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3893 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3896 msgid "No misspelled word found."
3897 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3900 msgid "Replace unknown word"
3901 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3904 #, c-format
3905 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3906 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3909 msgid ""
3910 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3911 "will learn from mistake.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3914 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3917 #, c-format
3918 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3919 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3922 msgid "Accept in this session"
3923 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3926 msgid "Add to personal dictionary"
3927 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3930 msgid "Replace with..."
3931 msgstr "Ersetzen durch..."
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3934 #, c-format
3935 msgid "Check with %s"
3936 msgstr "Mit %s prüfen"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3939 msgid "(no suggestions)"
3940 msgstr "(keine Vorschläge)"
3941
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3943 msgid "More..."
3944 msgstr "Mehr..."
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3947 #, c-format
3948 msgid "Dictionary: %s"
3949 msgstr "Wörterbuch: %s"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3952 #, c-format
3953 msgid "Use alternate (%s)"
3954 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3957 msgid "Use both dictionaries"
3958 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3961 msgid "Check while typing"
3962 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3965 msgid "Change dictionary"
3966 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3967
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3975 "%s"
3976
3977 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3984 "%s"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3987 msgid "Configuration"
3988 msgstr "Konfiguration"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3991 msgid "Configuration options for the print job"
3992 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3995 msgid "Source Buffer"
3996 msgstr "Quellpuffer"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3999 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4000 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4003 msgid "Tabs Width"
4004 msgstr "Tabulatorbreite"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4007 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4008 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4011 msgid "Wrap Mode"
4012 msgstr "Umbruch Modus"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4015 msgid "Word wrapping mode"
4016 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4019 msgid "Highlight"
4020 msgstr "hervorheben"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4023 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4024 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4027 msgid "Font"
4028 msgstr "Schriftart"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4031 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4032 msgstr ""
4033 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4034 "(missbilligt)"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4037 msgid "Font Description"
4038 msgstr "Schriftbeschreibung"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4041 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4042 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4045 msgid "Numbers Font"
4046 msgstr "Zahlen-Font"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4049 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4050 msgstr ""
4051 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4054 msgid "Font description to use for the line numbers"
4055 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4058 msgid "Print Line Numbers"
4059 msgstr "Zeilennummern drucken"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4062 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4063 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4066 msgid "Print Header"
4067 msgstr "Kopfzeile drucken"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4070 msgid "Whether to print a header in each page"
4071 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4074 msgid "Print Footer"
4075 msgstr "Fußzeile drucken"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4078 msgid "Whether to print a footer in each page"
4079 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4082 msgid "Header and Footer Font"
4083 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4086 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4087 msgstr ""
4088 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4089 "(missbilligt)"
4090
4091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4092 msgid "Header and Footer Font Description"
4093 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4094
4095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4096 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4097 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4100 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4101 #: src/summaryview.c:600
4102 msgid "Date"
4103 msgstr "Datum"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:8
4106 msgid "Date:"
4107 msgstr "Datum:"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4110 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4111 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4112 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4113 msgid "From"
4114 msgstr "Von"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4117 msgid "From:"
4118 msgstr "Von:"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4121 msgid "Sender"
4122 msgstr "Absender"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:10
4125 msgid "Sender:"
4126 msgstr "Absender:"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4129 msgid "Reply-To"
4130 msgstr "Antwort an"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4133 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4134 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4135 msgid "To"
4136 msgstr "An"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4139 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4140 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4141 msgid "Cc"
4142 msgstr "Cc"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4145 msgid "Bcc"
4146 msgstr "Bcc"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4149 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4150 msgid "Message-ID"
4151 msgstr "Nachrichten-ID"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:15
4154 msgid "Message-ID:"
4155 msgstr "Nachrichten-ID:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:16
4158 msgid "In-Reply-To"
4159 msgstr "In-Reply-To"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:16
4162 msgid "In-Reply-To:"
4163 msgstr "In-Reply-To:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4166 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4167 msgid "References"
4168 msgstr "Referenzen"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:17
4171 msgid "References:"
4172 msgstr "References:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4175 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4176 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4177 #: src/summaryview.c:597
4178 msgid "Subject"
4179 msgstr "Betreff"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:19
4182 msgid "Comments"
4183 msgstr "Comments"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:19
4186 msgid "Comments:"
4187 msgstr "Comments:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:20
4190 msgid "Keywords"
4191 msgstr "Keywords"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:20
4194 msgid "Keywords:"
4195 msgstr "Keywords:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:21
4198 msgid "Resent-Date"
4199 msgstr "Resent-Date"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:21
4202 msgid "Resent-Date:"
4203 msgstr "Resent-Date:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:22
4206 msgid "Resent-From"
4207 msgstr "Resent-From"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:22
4210 msgid "Resent-From:"
4211 msgstr "Resent-From:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:23
4214 msgid "Resent-Sender"
4215 msgstr "Resent-Sender"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:23
4218 msgid "Resent-Sender:"
4219 msgstr "Resent-Sender:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:24
4222 msgid "Resent-To"
4223 msgstr "Resent-To"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:24
4226 msgid "Resent-To:"
4227 msgstr "Resent-To:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:25
4230 msgid "Resent-Cc"
4231 msgstr "Resent-Cc"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:25
4234 msgid "Resent-Cc:"
4235 msgstr "Resent-Cc:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:26
4238 msgid "Resent-Bcc"
4239 msgstr "Resent-Bcc"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:26
4242 msgid "Resent-Bcc:"
4243 msgstr "Resent-Bcc:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:27
4246 msgid "Resent-Message-ID"
4247 msgstr "Nachrichten-ID"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:27
4250 msgid "Resent-Message-ID:"
4251 msgstr "Nachrichten-ID:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:28
4254 msgid "Return-Path"
4255 msgstr "Return-Path"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:28
4258 msgid "Return-Path:"
4259 msgstr "Return-Path:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:29
4262 msgid "Received"
4263 msgstr "Empfangen"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:29
4266 msgid "Received:"
4267 msgstr "Empfangen:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4270 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4271 msgid "Newsgroups"
4272 msgstr "Newsgruppen"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:33
4275 msgid "Followup-To"
4276 msgstr "Followup-To"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:34
4279 msgid "Delivered-To"
4280 msgstr "Delivered-To"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:34
4283 msgid "Delivered-To:"
4284 msgstr "Delivered-To:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:35
4287 msgid "Seen"
4288 msgstr "Gesehen"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:35
4291 msgid "Seen:"
4292 msgstr "Gesehen:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4296 #: src/summaryview.c:2818
4297 msgid "Status"
4298 msgstr "Status"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4301 msgid "Status:"
4302 msgstr "Status:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:37
4305 msgid "Face"
4306 msgstr "Gesicht"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:37
4309 msgid "Face:"
4310 msgstr "Face:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:38
4313 msgid "Disposition-Notification-To"
4314 msgstr "Disposition-Notification-To"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:38
4317 msgid "Disposition-Notification-To:"
4318 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:39
4321 msgid "Return-Receipt-To"
4322 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:39
4325 msgid "Return-Receipt-To:"
4326 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:40
4329 msgid "User-Agent"
4330 msgstr "Benutzerprogramm"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:40
4333 msgid "User-Agent:"
4334 msgstr "Benutzerprogramm:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:41
4337 msgid "Content-Type"
4338 msgstr "Content-Type"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4341 msgid "Content-Type:"
4342 msgstr "Content-Type:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:42
4345 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4346 msgstr "Übertragungskodierung:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:42
4349 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4350 msgstr "Übertragungskodierung:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:43
4353 msgid "MIME-Version"
4354 msgstr "MIME-Version"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:43
4357 msgid "MIME-Version:"
4358 msgstr "MIME-Version:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:44
4361 msgid "Precedence"
4362 msgstr "Priorität"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:44
4365 msgid "Precedence:"
4366 msgstr "Priorität:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4369 msgid "Organization"
4370 msgstr "Organisation"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:45
4373 msgid "Organization:"
4374 msgstr "Organisation:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:47
4377 msgid "Mailing-List"
4378 msgstr "Mailing-List"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:47
4381 msgid "Mailing-List:"
4382 msgstr "Mailing-List:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:48
4385 msgid "List-Post"
4386 msgstr "List-Post"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:48
4389 msgid "List-Post:"
4390 msgstr "List-Post:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:49
4393 msgid "List-Subscribe"
4394 msgstr "Listen-Anmelden"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:49
4397 msgid "List-Subscribe:"
4398 msgstr "Listen-Anmelden:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:50
4401 msgid "List-Unsubscribe"
4402 msgstr "Listen-Abmelden"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:50
4405 msgid "List-Unsubscribe:"
4406 msgstr "Listen-Abmelden:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:51
4409 msgid "List-Help"
4410 msgstr "List-Help"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:51
4413 msgid "List-Help:"
4414 msgstr "List-Help:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:52
4417 msgid "List-Archive"
4418 msgstr "List-Archive"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:52
4421 msgid "List-Archive:"
4422 msgstr "List-Archive:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:53
4425 msgid "List-Owner"
4426 msgstr "Listen-Eigentümer"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:53
4429 msgid "List-Owner:"
4430 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:55
4433 msgid "X-Label"
4434 msgstr "X-Label"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:55
4437 msgid "X-Label:"
4438 msgstr "X-Label:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:56
4441 msgid "X-Mailer"
4442 msgstr "X-Mailer"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:56
4445 msgid "X-Mailer:"
4446 msgstr "X-Mailer:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:57
4449 msgid "X-Status"
4450 msgstr "X-Status"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:57
4453 msgid "X-Status:"
4454 msgstr "X-Status:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:58
4457 msgid "X-Face"
4458 msgstr "X-Face"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:58
4461 msgid "X-Face:"
4462 msgstr "X-Face:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:59
4465 msgid "X-No-Archive"
4466 msgstr "X-No-Archive"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:59
4469 msgid "X-No-Archive:"
4470 msgstr "X-No-Archive:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:62
4473 msgid "In reply to"
4474 msgstr "In Antwort auf"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:62
4477 msgid "In reply to:"
4478 msgstr "In Antwort auf:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:63
4481 msgid "To or Cc"
4482 msgstr "An oder Cc"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:63
4485 msgid "To or Cc:"
4486 msgstr "An oder Cc:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:64
4489 msgid "From, To or Subject"
4490 msgstr "Von, An oder Betreff"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:64
4493 msgid "From, To or Subject:"
4494 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4497 msgid "New message"
4498 msgstr "neue Nachricht"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4501 msgid "Unread message"
4502 msgstr "ungelesene Nachricht"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4505 msgid "Message has been replied to"
4506 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4509 msgid "Message has been forwarded"
4510 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4513 msgid "Message is in an ignored thread"
4514 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4517 msgid "Message is in a watched thread"
4518 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4521 msgid "Message is spam"
4522 msgstr "Nachricht ist Spam"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4525 msgid "Message has attachment(s)"
4526 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4529 msgid "Digitally signed message"
4530 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4533 msgid "Encrypted message"
4534 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4537 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4538 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4541 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4542 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4545 msgid "Marked message"
4546 msgstr "markierte Nachricht"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4549 msgid "Message is marked for deletion"
4550 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4553 msgid "Message is marked for moving"
4554 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4557 msgid "Message is marked for copying"
4558 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4561 msgid "Locked message"
4562 msgstr "gesperrte Nachricht"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4565 msgid "Folder (normal, opened)"
4566 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4567
4568 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4569 msgid "Folder with read messages hidden"
4570 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4571
4572 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4573 msgid "Folder contains marked messages"
4574 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4577 msgid "Icon Legend"
4578 msgstr "Symbolbeschreibung"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4581 msgid ""
4582 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4583 "messages and folders:</span>"
4584 msgstr ""
4585 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4586 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4587
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4589 #, c-format
4590 msgid "Input password for %s on %s:"
4591 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4592
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4595 #, c-format
4596 msgid "Input password for %s:"
4597 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4598
4599 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4600 msgid "Input password:"
4601 msgstr "Kennwort eingeben:"
4602
4603 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4605 msgid "Input password"
4606 msgstr "Kennwort eingeben"
4607
4608 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4609 msgid "Remember password for this session"
4610 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4611
4612 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4613 msgid "Remember this"
4614 msgstr "merken"
4615
4616 #: src/gtk/logwindow.c:446
4617 msgid "Clear _Log"
4618 msgstr "Protokoll löschen"
4619
4620 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "\n"
4624 "Version: "
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "\n"
4628 "Version: "
4629
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4631 msgid "Error: "
4632 msgstr "Fehler: "
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4635 msgid "Plugin is not functional."
4636 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4639 msgid "Select the Plugins to load"
4640 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "The following error occurred while loading %s :\n"
4646 "\n"
4647 "%s\n"
4648 msgstr ""
4649 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4650 "\n"
4651 "%s\n"
4652
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4654 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4657 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4658 msgid "Plugins"
4659 msgstr "Erweiterungen"
4660
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4662 msgid "Load..."
4663 msgstr "laden..."
4664
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4666 msgid "Unload"
4667 msgstr "Entladen"
4668
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4670 msgid "Description"
4671 msgstr "Beschreibung"
4672
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4674 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4675 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4676
4677 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4678 msgid "Get more..."
4679 msgstr "weitere holen..."
4680
4681 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4682 msgid "Click here to load one or more plugins"
4683 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4684
4685 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4686 msgid "Unload the selected plugin"
4687 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4688
4689 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4690 msgid "Loaded plugins"
4691 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4692
4693 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4694 msgid "Page Index"
4695 msgstr "Seitenindex"
4696
4697 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4698 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4699 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4700 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4701 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4702 msgid "Account"
4703 msgstr "Konto"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4706 msgid "all messages"
4707 msgstr "Alle Nachrichten"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4710 msgid "messages whose age is greater than #"
4711 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4714 msgid "messages whose age is less than #"
4715 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4718 msgid "messages which contain S in the message body"
4719 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4722 msgid "messages which contain S in the whole message"
4723 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4726 msgid "messages carbon-copied to S"
4727 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4730 msgid "message is either to: or cc: to S"
4731 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4734 msgid "deleted messages"
4735 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4738 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4739 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4742 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4743 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4746 msgid "messages originating from user S"
4747 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4750 msgid "forwarded messages"
4751 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4754 msgid "messages which contain header S"
4755 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4758 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4759 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4762 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4763 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4766 msgid "messages which are marked with color #"
4767 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4770 msgid "locked messages"
4771 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4774 msgid "messages which are in newsgroup S"
4775 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4778 msgid "new messages"
4779 msgstr "neue Nachrichten"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4782 msgid "old messages"
4783 msgstr "alte Nachrichten"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4786 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4787 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4790 msgid "messages which have been replied to"
4791 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4794 msgid "read messages"
4795 msgstr "gelesene Nachrichten"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4798 msgid "messages which contain S in subject"
4799 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4802 msgid "messages whose score is equal to #"
4803 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4806 msgid "messages whose score is greater than #"
4807 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4810 msgid "messages whose score is lower than #"
4811 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4814 msgid "messages whose size is equal to #"
4815 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4818 msgid "messages whose size is greater than #"
4819 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4822 msgid "messages whose size is smaller than #"
4823 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4826 msgid "messages which have been sent to S"
4827 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4830 msgid "messages which tags contain S"
4831 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4834 msgid "messages which have tag(s)"
4835 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4838 msgid "marked messages"
4839 msgstr "markierte Nachrichten"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4842 msgid "unread messages"
4843 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4846 msgid "messages which contain S in References header"
4847 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4850 #, c-format
4851 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4852 msgstr ""
4853 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4854 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4857 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4858 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4861 msgid "logical AND operator"
4862 msgstr "Logischer UND Operator"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4865 msgid "logical OR operator"
4866 msgstr "Logischer ODER Operator"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4869 msgid "logical NOT operator"
4870 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4873 msgid "case sensitive search"
4874 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4877 msgid "all filtering expressions are allowed"
4878 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4881 msgid "Extended Search"
4882 msgstr "Erweiterte Suche"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4885 msgid ""
4886 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4887 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4888 "The following symbols can be used:"
4889 msgstr ""
4890 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4891 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4892 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4895 msgid "From/To/Subject/Tag"
4896 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4899 msgid "Recursive"
4900 msgstr "Rekursiv"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4903 msgid "Sticky"
4904 msgstr "dauerhaft"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4907 msgid "Type-ahead"
4908 msgstr "Simultan"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4911 msgid "Run on select"
4912 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4915 msgid " Clear "
4916 msgstr "Leeren"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4919 msgid "Clear the current search"
4920 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4923 msgid "Edit search criteria"
4924 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4927 msgid " Extended Symbols... "
4928 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4931 msgid "Information about extended symbols"
4932 msgstr ""
4933 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4934 "können"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4937 msgid "Info"
4938 msgstr "Informationen"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4941 msgid "Clear"
4942 msgstr "Leeren"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4945 #, c-format
4946 msgid "Searching in %s... \n"
4947 msgstr "Suche in %s... \n"
4948
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4955 msgid "<not in certificate>"
4956 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4960 msgid "correct"
4961 msgstr "korrekt"
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4964 msgid "Owner"
4965 msgstr "Eigentümer"
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4968 msgid "Signer"
4969 msgstr "Unterzeichner"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4972 #: src/prefs_themes.c:892
4973 msgid "Name: "
4974 msgstr "Name: "
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4977 msgid "Organization: "
4978 msgstr "Organisation: "
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4981 msgid "Location: "
4982 msgstr "Ort: "
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4985 msgid "Fingerprint: \n"
4986 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4989 msgid "Signature status: "
4990 msgstr "Signaturstatus: "
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4993 msgid "Expires on: "
4994 msgstr "Läuft ab am: "
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4997 #, c-format
4998 msgid "SSL certificate for %s"
4999 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Certificate for %s is unknown.\n"
5005 "Do you want to accept it?"
5006 msgstr ""
5007 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5008 "Soll es akzeptiert werden?"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5012 #, c-format
5013 msgid "Signature status: %s"
5014 msgstr "Signaturstatus: %s"
5015
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5017 msgid "_View certificate"
5018 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5019
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5021 msgid "Unknown SSL Certificate"
5022 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5023
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5026 msgid "_Cancel connection"
5027 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5030 msgid "_Accept and save"
5031 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5032
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Certificate for %s is expired.\n"
5037 "Do you want to continue?"
5038 msgstr ""
5039 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5040 "Wollen Sie fortfahren?"
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5043 msgid "Expired SSL Certificate"
5044 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5047 msgid "_Accept"
5048 msgstr "_Akzeptieren"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5051 msgid "New certificate:"
5052 msgstr "Neues Zertifikat:"
5053
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5055 msgid "Known certificate:"
5056 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5059 #, c-format
5060 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5061 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5064 msgid "_View certificates"
5065 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5068 msgid "Changed SSL Certificate"
5069 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5070
5071 #: src/headerview.c:106
5072 msgid "Tags:"
5073 msgstr "Tags:"
5074
5075 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5076 msgid "(No From)"
5077 msgstr "(Kein Von)"
5078
5079 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5080 msgid "(No Subject)"
5081 msgstr "(Kein Betreff)"
5082
5083 #: src/image_viewer.c:99
5084 msgid "Error:"
5085 msgstr "Fehler:"
5086
5087 #: src/image_viewer.c:298
5088 msgid "Filename:"
5089 msgstr "Dateiname:"
5090
5091 #: src/image_viewer.c:305
5092 msgid "Filesize:"
5093 msgstr "Dateigröße:"
5094
5095 #: src/image_viewer.c:354
5096 msgid "Load Image"
5097 msgstr "Bild laden"
5098
5099 #: src/imap.c:540
5100 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5101 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5102
5103 #: src/imap.c:565
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5107
5108 #: src/imap.c:568
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5111 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5112
5113 #: src/imap.c:571
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5116 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5117
5118 #: src/imap.c:574
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5121 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5122
5123 #: src/imap.c:577
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5127 "server)\n"
5128 msgstr ""
5129 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5130 "konformer Server)\n"
5131
5132 #: src/imap.c:581
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5136
5137 #: src/imap.c:584
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5140 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5141
5142 #: src/imap.c:587
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5145 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5146
5147 #: src/imap.c:590
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5151 "server)\n"
5152 msgstr ""
5153 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5154 "konformer Server)\n"
5155
5156 #: src/imap.c:594
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5160
5161 #: src/imap.c:597
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5164 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5165
5166 #: src/imap.c:600
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5170
5171 #: src/imap.c:603
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5174 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5175
5176 #: src/imap.c:606
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5179 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5180
5181 #: src/imap.c:609
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5185
5186 #: src/imap.c:612
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5190
5191 #: src/imap.c:615
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5195
5196 #: src/imap.c:618
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5200
5201 #: src/imap.c:621
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5205
5206 #: src/imap.c:624
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5210
5211 #: src/imap.c:627
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5215
5216 #: src/imap.c:630
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5220
5221 #: src/imap.c:633
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5225
5226 #: src/imap.c:636
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5230
5231 #: src/imap.c:639
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5235
5236 #: src/imap.c:642
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5240
5241 #: src/imap.c:645
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5245
5246 #: src/imap.c:648
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5250
5251 #: src/imap.c:651
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5255
5256 #: src/imap.c:654
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5260
5261 #: src/imap.c:657
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5265
5266 #: src/imap.c:660
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5270
5271 #: src/imap.c:663
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5275
5276 #: src/imap.c:666
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5280
5281 #: src/imap.c:669
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5285
5286 #: src/imap.c:672
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5290
5291 #: src/imap.c:675
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5295
5296 #: src/imap.c:678
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5300
5301 #: src/imap.c:681
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5305
5306 #: src/imap.c:684
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5310
5311 #: src/imap.c:688
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5315
5316 #: src/imap.c:692
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5320
5321 #: src/imap.c:873
5322 msgid ""
5323 "\n"
5324 "\n"
5325 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5326 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5327 msgstr ""
5328 "\n"
5329 "\n"
5330 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5331 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5332
5333 #: src/imap.c:879
5334 msgid ""
5335 "\n"
5336 "\n"
5337 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5338 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5339 msgstr ""
5340 "\n"
5341 "\n"
5342 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5343 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5344 "installiert ist."
5345
5346 #: src/imap.c:886
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5349 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5350
5351 #: src/imap.c:890
5352 #, c-format
5353 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5354 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5355
5356 #: src/imap.c:908
5357 #, c-format
5358 msgid "Connecting to %s failed"
5359 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5360
5361 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5364 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5365
5366 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3044 src/imap.c:3690 src/imap.c:3784
5367 #: src/imap.c:3961 src/imap.c:4772
5368 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5369 msgstr ""
5370 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5371
5372 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5373 msgid "Insecure connection"
5374 msgstr "Unsichere Verbindung"
5375
5376 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5377 msgid ""
5378 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5379 "available in this build of Claws Mail. \n"
5380 "\n"
5381 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5382 "not be secure."
5383 msgstr ""
5384 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5385 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5386 "\n"
5387 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5388 "wäre nicht geschützt."
5389
5390 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5391 msgid "Con_tinue connecting"
5392 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5393
5394 #: src/imap.c:1058
5395 #, c-format
5396 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5397 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5398
5399 #: src/imap.c:1100
5400 #, c-format
5401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5402 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5403
5404 #: src/imap.c:1103
5405 #, c-format
5406 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5407 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5408
5409 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3450
5410 msgid "Can't start TLS session.\n"
5411 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5412
5413 #: src/imap.c:1178
5414 #, c-format
5415 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5416 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5417
5418 #: src/imap.c:1193
5419 #, c-format
5420 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5421 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5422
5423 #: src/imap.c:1196
5424 #, c-format
5425 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5426 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5427
5428 #: src/imap.c:1592
5429 msgid "Adding messages..."
5430 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5431
5432 #: src/imap.c:1793 src/mh.c:517
5433 msgid "Copying messages..."
5434 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5435
5436 #: src/imap.c:1985
5437 msgid "can't set deleted flags\n"
5438 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5439
5440 #: src/imap.c:1991 src/imap.c:4398
5441 msgid "can't expunge\n"
5442 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5443
5444 #: src/imap.c:2337
5445 #, c-format
5446 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5447 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5448
5449 #: src/imap.c:2340
5450 #, c-format
5451 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5452 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5453
5454 #: src/imap.c:2589
5455 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5456 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5457
5458 #: src/imap.c:2604
5459 msgid "can't create mailbox\n"
5460 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5461
5462 #: src/imap.c:2695
5463 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5464 msgstr ""
5465 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5466
5467 #: src/imap.c:2732
5468 #, c-format
5469 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5470 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5471
5472 #: src/imap.c:2835
5473 msgid "can't delete mailbox\n"
5474 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5475
5476 #: src/imap.c:3125
5477 msgid "LIST failed\n"
5478 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5479
5480 #: src/imap.c:3207
5481 msgid "Flagging messages..."
5482 msgstr "markiere Nachrichten..."
5483
5484 #: src/imap.c:3301
5485 #, c-format
5486 msgid "can't select folder: %s\n"
5487 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5488
5489 #: src/imap.c:3447
5490 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5491 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5492
5493 #: src/imap.c:3457
5494 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5495 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5496
5497 #: src/imap.c:3462
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5501 "compiled without OpenSSL support.\n"
5502 msgstr ""
5503 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5504 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5505
5506 #: src/imap.c:3470
5507 msgid "Server logins are disabled.\n"
5508 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5509
5510 #: src/imap.c:3695
5511 msgid "Fetching message..."
5512 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5513
5514 #: src/imap.c:4384
5515 #, c-format
5516 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5517 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5518
5519 #: src/imap.c:5428
5520 msgid ""
5521 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5522 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5523 "disabled.\n"
5524 "\n"
5525 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5526 msgstr ""
5527 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5528 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5529 "deshalb deaktiviert.\n"
5530 "\n"
5531 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5534 msgid "Create _new folder..."
5535 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5538 msgid "_Rename folder..."
5539 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5542 msgid "M_ove folder..."
5543 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5546 msgid "Cop_y folder..."
5547 msgstr "Ordner _kopieren..."
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5550 msgid "_Delete folder..."
5551 msgstr "Ordner _löschen..."
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5554 msgid "Synchronise"
5555 msgstr "Synchronisieren"
5556
5557 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5558 msgid "Down_load messages"
5559 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5560
5561 #: src/imap_gtk.c:72
5562 msgid "S_ubscriptions"
5563 msgstr "Ab_onnements"
5564
5565 #: src/imap_gtk.c:74
5566 msgid "_Subscribe..."
5567 msgstr "_Abonnieren..."
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:75
5570 msgid "_Unsubscribe..."
5571 msgstr "_Kündigen..."
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5574 msgid "_Check for new messages"
5575 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5578 msgid "C_heck for new folders"
5579 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5582 msgid "R_ebuild folder tree"
5583 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5584
5585 #: src/imap_gtk.c:84
5586 msgid "Show only subscribed _folders"
5587 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5588
5589 #: src/imap_gtk.c:193
5590 msgid ""
5591 "Input the name of new folder:\n"
5592 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5593 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5594 msgstr ""
5595 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5596 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5597 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5598 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5601 msgid "Inherit properties from parent folder"
5602 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5605 #, c-format
5606 msgid "Input new name for '%s':"
5607 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5610 msgid "Rename folder"
5611 msgstr "Ordner umbenennen"
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:275
5614 #, c-format
5615 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5616 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5619 msgid ""
5620 "The folder could not be renamed.\n"
5621 "The new folder name is not allowed."
5622 msgstr ""
5623 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5624 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5630 "will not be possible.\n"
5631 "\n"
5632 "Do you really want to delete?"
5633 msgstr ""
5634 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5635 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5636 "\n"
5637 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5640 #, c-format
5641 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5642 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:509
5645 #, c-format
5646 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5647 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:512
5650 msgid "Search recursively"
5651 msgstr "rekursive Suche"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5654 msgid "Subscriptions"
5655 msgstr "Abonnements"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:518
5658 msgid "+_Search"
5659 msgstr "+_Suchen"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:528
5662 #, c-format
5663 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5664 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5667 msgid "Subscribe"
5668 msgstr "abonnieren"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5671 msgid "All of them"
5672 msgstr "alle"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:557
5675 msgid ""
5676 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5677 "\n"
5678 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5679 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5680 msgstr ""
5681 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5682 "Unterordner.\n"
5683 "\n"
5684 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5685 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5686 "des Kontos um diese zu finden."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:566
5689 #, c-format
5690 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5691 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:567
5694 msgid "subscribe"
5695 msgstr "abonnieren"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:567
5698 msgid "unsubscribe"
5699 msgstr "abbestellen"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5702 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5703 msgid "Apply to subfolders"
5704 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:575
5707 msgid "+_Subscribe"
5708 msgstr "+_Abonnieren"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:575
5711 msgid "+_Unsubscribe"
5712 msgstr "+_Abbestellen"
5713
5714 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5715 msgid "Import mbox file"
5716 msgstr "Import Mbox-Datei"
5717
5718 #: src/import.c:129
5719 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5720 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5721
5722 #: src/import.c:146
5723 msgid "Destination folder:"
5724 msgstr "Zielverzeichnis:"
5725
5726 #: src/import.c:200
5727 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5728 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5729
5730 #: src/import.c:205
5731 msgid ""
5732 "Destination folder is not set.\n"
5733 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5734 msgstr ""
5735 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5736 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5737
5738 #: src/import.c:227
5739 msgid "Can't find the destination folder."
5740 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5741
5742 #: src/import.c:251
5743 msgid "Select importing file"
5744 msgstr "Importdatei wählen"
5745
5746 #: src/importldif.c:186
5747 msgid "Please specify address book name and file to import."
5748 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5749
5750 #: src/importldif.c:189
5751 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5752 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5753
5754 #: src/importldif.c:192
5755 msgid "File imported."
5756 msgstr "Datei importiert."
5757
5758 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5759 msgid "Please select a file."
5760 msgstr "Bitte Datei wählen"
5761
5762 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5763 msgid "Address book name must be supplied."
5764 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5765
5766 #: src/importldif.c:493
5767 msgid "LDIF file imported successfully."
5768 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5769
5770 #: src/importldif.c:578
5771 msgid "Select LDIF File"
5772 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5773
5774 #: src/importldif.c:665
5775 msgid ""
5776 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5777 "file data."
5778 msgstr ""
5779 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5780 "wird."
5781
5782 #: src/importldif.c:670
5783 msgid "File Name"
5784 msgstr "Dateiname"
5785
5786 #: src/importldif.c:680
5787 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5788 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5789
5790 #: src/importldif.c:687
5791 msgid "Select the LDIF file to import."
5792 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5793
5794 #: src/importldif.c:724
5795 msgid "R"
5796 msgstr "R"
5797
5798 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5799 msgid "S"
5800 msgstr "S"
5801
5802 #: src/importldif.c:726
5803 msgid "LDIF Field Name"
5804 msgstr "LDIF-Feldname"
5805
5806 #: src/importldif.c:727
5807 msgid "Attribute Name"
5808 msgstr "Attributname"
5809
5810 #: src/importldif.c:782
5811 msgid "LDIF Field"
5812 msgstr "LDIF-Feld"
5813
5814 #: src/importldif.c:794
5815 msgid "Attribute"
5816 msgstr "Attribute"
5817
5818 #: src/importldif.c:806
5819 msgid ""
5820 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5821 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5822 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5823 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5824 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5825 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5826 "field for import."
5827 msgstr ""
5828 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5829 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5830 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5831 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5832 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5833 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5834 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5835
5836 #: src/importldif.c:821
5837 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5838 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5839
5840 #: src/importldif.c:826
5841 msgid "Select for Import"
5842 msgstr "Für Import wählen"
5843
5844 #: src/importldif.c:831
5845 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5846 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5847
5848 #: src/importldif.c:833
5849 msgid " Modify "
5850 msgstr " Modifizieren "
5851
5852 #: src/importldif.c:838
5853 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5854 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5855
5856 #: src/importldif.c:910
5857 msgid "Records Imported :"
5858 msgstr "Importierte Einträge :"
5859
5860 #: src/importldif.c:942
5861 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5862 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5863
5864 #: src/importldif.c:980
5865 msgid "Proceed"
5866 msgstr "Verarbeite"
5867
5868 #: src/importmutt.c:141
5869 msgid "Error importing MUTT file."
5870 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5871
5872 #: src/importmutt.c:156
5873 msgid "Select MUTT File"
5874 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5875
5876 #: src/importmutt.c:203
5877 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5878 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5879
5880 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5881 msgid "Please select a file to import."
5882 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5883
5884 #: src/importpine.c:140
5885 msgid "Error importing Pine file."
5886 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5887
5888 #: src/importpine.c:155
5889 msgid "Select Pine File"
5890 msgstr "Pine-Datei wählen"
5891
5892 #: src/importpine.c:202
5893 msgid "Import Pine file into Address Book"
5894 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5895
5896 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5897 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5898 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5899
5900 #: src/inc.c:345
5901 #, c-format
5902 msgid "%s failed\n"
5903 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5904
5905 #: src/inc.c:415
5906 msgid "Retrieving new messages"
5907 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5908
5909 #: src/inc.c:474
5910 msgid "Standby"
5911 msgstr "Warten"
5912
5913 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5914 msgid "Cancelled"
5915 msgstr "Abgebrochen"
5916
5917 #: src/inc.c:610
5918 msgid "Retrieving"
5919 msgstr "Daten werden empfangen"
5920
5921 #: src/inc.c:619
5922 #, c-format
5923 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5924 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5925 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5926 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5927
5928 #: src/inc.c:625
5929 msgid "Done (no new messages)"
5930 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5931
5932 #: src/inc.c:630
5933 msgid "Connection failed"
5934 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5935
5936 #: src/inc.c:633
5937 msgid "Auth failed"
5938 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5939
5940 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5941 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5942 msgid "Locked"
5943 msgstr "Gesperrt"
5944
5945 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5946 msgid "Timeout"
5947 msgstr "Timeout"
5948
5949 #: src/inc.c:737
5950 #, c-format
5951 msgid "Finished (%d new message)"
5952 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5953 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5954 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5955
5956 #: src/inc.c:741
5957 msgid "Finished (no new messages)"
5958 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5959
5960 #: src/inc.c:779
5961 #, c-format
5962 msgid "%s: Retrieving new messages"
5963 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5964
5965 #: src/inc.c:811
5966 #, c-format
5967 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5968 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5969
5970 #: src/inc.c:828
5971 #, c-format
5972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5973 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5974
5975 #: src/inc.c:832
5976 #, c-format
5977 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5978 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5979
5980 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5981 msgid "Authenticating..."
5982 msgstr "Authentifizierung..."
5983
5984 #: src/inc.c:914
5985 #, c-format
5986 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5987 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5988
5989 #: src/inc.c:920
5990 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5991 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5992
5993 #: src/inc.c:924
5994 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5995 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5996
5997 #: src/inc.c:928
5998 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5999 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6000
6001 #: src/inc.c:932
6002 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6003 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6004
6005 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6006 msgid "Quitting"
6007 msgstr "Beenden"
6008
6009 #: src/inc.c:964
6010 #, c-format
6011 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6012 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6013
6014 #: src/inc.c:983
6015 #, c-format
6016 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6017 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6018 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6019 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6020
6021 #: src/inc.c:1139
6022 msgid "Connection failed."
6023 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6024
6025 #: src/inc.c:1143
6026 #, c-format
6027 msgid "Connection to %s:%d failed."
6028 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6029
6030 #: src/inc.c:1148
6031 msgid "Error occurred while processing mail."
6032 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6033
6034 #: src/inc.c:1154
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Error occurred while processing mail:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr ""
6040 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6041 "%s"
6042
6043 #: src/inc.c:1160
6044 msgid "No disk space left."
6045 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6046
6047 #: src/inc.c:1165
6048 msgid "Can't write file."
6049 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6050
6051 #: src/inc.c:1170
6052 msgid "Socket error."
6053 msgstr "Socketfehler"
6054
6055 #: src/inc.c:1173
6056 #, c-format
6057 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6058 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6059
6060 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6061 msgid "Connection closed by the remote host."
6062 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6063
6064 #: src/inc.c:1181
6065 #, c-format
6066 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6067 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6068
6069 #: src/inc.c:1186
6070 msgid "Mailbox is locked."
6071 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6072
6073 #: src/inc.c:1190
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Mailbox is locked:\n"
6077 "%s"
6078 msgstr ""
6079 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6080 "%s"
6081
6082 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6083 msgid "Authentication failed."
6084 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6085
6086 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Authentication failed:\n"
6090 "%s"
6091 msgstr ""
6092 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6093 "%s"
6094
6095 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6096 msgid ""
6097 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6098 "value in Preferences/Other."
6099 msgstr ""
6100 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6101 "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen."
6102
6103 #: src/inc.c:1212
6104 #, c-format
6105 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6106 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6107
6108 #: src/inc.c:1250
6109 msgid "Incorporation cancelled\n"
6110 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6111
6112 #: src/inc.c:1436
6113 #, c-format
6114 msgid "Claws Mail: %d new message"
6115 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6116 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6117 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6118
6119 #: src/inc.c:1563
6120 msgid "Unable to connect: you are offline."
6121 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6122
6123 #: src/inc.c:1589
6124 #, c-format
6125 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6126 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6127
6128 #: src/inc.c:1595
6129 #, c-format
6130 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6131 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6132
6133 #: src/inc.c:1602
6134 msgid "On_ly once"
6135 msgstr "nur einmal"
6136
6137 #: src/ldif.c:780
6138 msgid "Nick Name"
6139 msgstr "Spitzname"
6140
6141 #: src/main.c:244
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "File '%s' already exists.\n"
6145 "Can't create folder."
6146 msgstr ""
6147 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6148 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6149
6150 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6151 msgid "Exiting..."
6152 msgstr "Beende..."
6153
6154 #: src/main.c:410
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Configuration for %s found.\n"
6158 "Do you want to migrate this configuration?"
6159 msgstr ""
6160 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6161 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6162
6163 #: src/main.c:412
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "\n"
6167 "\n"
6168 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6169 "script available at %s."
6170 msgstr ""
6171 "\n"
6172 "\n"
6173 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6174 "unter %s zu finden ist."
6175
6176 #: src/main.c:425
6177 msgid "Keep old configuration"
6178 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6179
6180 #: src/main.c:428
6181 msgid ""
6182 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6183 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6184 "on your disk."
6185 msgstr ""
6186 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6187 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6188 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6189 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6190
6191 #: src/main.c:436
6192 msgid "Migration of configuration"
6193 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6194
6195 #: src/main.c:447
6196 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6197 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6198
6199 #: src/main.c:456
6200 msgid "Migration failed!"
6201 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6202
6203 #: src/main.c:465
6204 msgid "Migrating configuration..."
6205 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6206
6207 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6208 msgid "Failed to register folder item update hook"
6209 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6210
6211 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6212 msgid "Failed to register folder update hook"
6213 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6214
6215 #: src/main.c:1178
6216 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6217 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6218
6219 #: src/main.c:1184
6220 msgid ""
6221 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6222 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6223 "recompile Claws Mail."
6224 msgstr ""
6225 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6226 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6227 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6228
6229 #: src/main.c:1196
6230 msgid ""
6231 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6232 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6233 msgstr ""
6234 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6235 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6236 "kompilieren."
6237
6238 #: src/main.c:1224
6239 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6241
6242 #: src/main.c:1227
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6245
6246 #: src/main.c:1230
6247 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6248 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6249
6250 #: src/main.c:1533
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6255 "%s"
6256 msgid_plural ""
6257 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6258 "more information:\n"
6259 "%s"
6260 msgstr[0] ""
6261 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6262 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6263 "%s"
6264 msgstr[1] ""
6265 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6266 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: src/main.c:1561
6270 msgid ""
6271 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6272 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6273 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6274 msgstr ""
6275 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6276 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6277 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6278
6279 #: src/main.c:1567
6280 msgid ""
6281 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6282 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6283 "plugin and try again."
6284 msgstr ""
6285 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6286 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6287 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6288 "es noch einmal."
6289
6290 #: src/main.c:1596
6291 #, c-format
6292 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6293 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6294
6295 #: src/main.c:1899
6296 #, c-format
6297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6298 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6299
6300 #: src/main.c:1901
6301 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6302 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6303
6304 #: src/main.c:1902
6305 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6306 msgstr ""
6307 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6308
6309 #: src/main.c:1903
6310 msgid ""
6311 "  --attach file1 [file2]...\n"
6312 "                         open composition window with specified files\n"
6313 "                         attached"
6314 msgstr ""
6315 "  --attach file1 [file2]...\n"
6316 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6317 "Datei/-en\n"
6318 "                         als Anhang"
6319
6320 #: src/main.c:1906
6321 msgid "  --receive              receive new messages"
6322 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6323
6324 #: src/main.c:1907
6325 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6326 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6327
6328 #: src/main.c:1908
6329 msgid "  --send                 send all queued messages"
6330 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6331
6332 #: src/main.c:1909
6333 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6334 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6335
6336 #: src/main.c:1910
6337 msgid ""
6338 "  --status-full [folder]...\n"
6339 "                         show the status of each folder"
6340 msgstr ""
6341 "  --status-full [Ordner]...\n"
6342 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6343
6344 #: src/main.c:1912
6345 msgid ""
6346 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6347 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6348 msgstr ""
6349 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6350 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6351 "Unterordner'"
6352
6353 #: src/main.c:1914
6354 msgid "  --online               switch to online mode"
6355 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6356
6357 #: src/main.c:1915
6358 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6359 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6360
6361 #: src/main.c:1916
6362 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6363 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6364
6365 #: src/main.c:1917
6366 msgid "  --debug                debug mode"
6367 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6368
6369 #: src/main.c:1918
6370 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6371 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6372
6373 #: src/main.c:1919
6374 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6375 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6376
6377 #: src/main.c:1920
6378 msgid ""
6379 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6380 "and exit"
6381 msgstr ""
6382 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6383 "Funktionen aus und beendet"
6384
6385 #: src/main.c:1921
6386 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6387 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6388
6389 #: src/main.c:1922
6390 msgid ""
6391 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6392 "                         use specified configuration directory"
6393 msgstr ""
6394 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6395 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6396
6397 #: src/main.c:1972
6398 msgid "Unknown option\n"
6399 msgstr "Unbekannter Option\n"
6400
6401 #: src/main.c:1990
6402 #, c-format
6403 msgid "Processing (%s)..."
6404 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6405
6406 #: src/main.c:1993
6407 msgid "top level folder"
6408 msgstr "Oberster Ordner"
6409
6410 #: src/main.c:2076
6411 msgid "Queued messages"
6412 msgstr "Wartende Nachrichten"
6413
6414 #: src/main.c:2077
6415 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6416 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6417
6418 #: src/main.c:2548
6419 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6420 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6421
6422 #: src/main.c:2554
6423 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6424 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6427 msgid "_File"
6428 msgstr "_Datei"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6431 msgid "_View"
6432 msgstr "_Ansicht"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:463
6435 msgid "_Configuration"
6436 msgstr "_Konfiguration"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:467
6439 msgid "_Add mailbox"
6440 msgstr "Neue Mailbox"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:468
6443 msgid "MH..."
6444 msgstr "MH..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:471
6447 msgid "Change folder order..."
6448 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6449
6450 #: src/mainwindow.c:474
6451 msgid "_Import mbox file..."
6452 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6453
6454 #: src/mainwindow.c:475
6455 msgid "_Export to mbox file..."
6456 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:476
6459 msgid "_Export selected to mbox file..."
6460 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6461
6462 #: src/mainwindow.c:478
6463 msgid "Empty all _Trash folders"
6464 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6467 msgid "_Save as..."
6468 msgstr "_Speichern als..."
6469
6470 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6471 msgid "Page setup..."
6472 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6473
6474 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6475 msgid "_Print..."
6476 msgstr "_Drucken..."
6477
6478 #: src/mainwindow.c:488
6479 msgid "Synchronise folders"
6480 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:490
6483 msgid "E_xit"
6484 msgstr "Beenden"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:495
6487 msgid "Select _thread"
6488 msgstr "Thread aus_wählen"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:496
6491 msgid "_Delete thread"
6492 msgstr "Thread löschen"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:498
6495 msgid "_Find in current message..."
6496 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:500
6499 msgid "_Quick search"
6500 msgstr "S_chnellsuche"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:503
6503 msgid "Show or hi_de"
6504 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:504
6507 msgid "_Toolbar"
6508 msgstr "Werkzeugleiste"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:506
6511 msgid "Set displayed _columns"
6512 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:507
6515 msgid "in _Folder list..."
6516 msgstr "Ordnerliste"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:508
6519 msgid "in _Message list..."
6520 msgstr "Nachrichtenliste"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:513
6523 msgid "La_yout"
6524 msgstr "An_ordnung"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:516
6527 msgid "_Sort"
6528 msgstr "_Sortieren nach"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:518
6531 msgid "_Attract by subject"
6532 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:520
6535 msgid "E_xpand all threads"
6536 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:521
6539 msgid "Co_llapse all threads"
6540 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6543 msgid "_Go to"
6544 msgstr "_Gehe zu"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6547 msgid "_Previous message"
6548 msgstr "Vorherige Nachricht"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6551 msgid "_Next message"
6552 msgstr "nächste Nachricht"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6555 msgid "P_revious unread message"
6556 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6559 msgid "N_ext unread message"
6560 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6563 msgid "Previous ne_w message"
6564 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6567 msgid "Ne_xt new message"
6568 msgstr "nächste neue Nachricht"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6571 msgid "Previous _marked message"
6572 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6575 msgid "Next m_arked message"
6576 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6579 msgid "Previous _labeled message"
6580 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6583 msgid "Next la_beled message"
6584 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6587 msgid "Last read message"
6588 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6591 msgid "Parent message"
6592 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6595 msgid "Next unread _folder"
6596 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6599 msgid "_Other folder..."
6600 msgstr "anderen Ordner..."
6601
6602 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6603 msgid "Decode"
6604 msgstr "Dekodierung"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6607 msgid "Open in new _window"
6608 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6611 msgid "Mess_age source"
6612 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6615 msgid "Quotes"
6616 msgstr "Zitate"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:572
6619 msgid "_Update summary"
6620 msgstr "_Übersicht erneuern"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:575
6623 msgid "Recei_ve"
6624 msgstr "Empfangen"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:576
6627 msgid "Get from _current account"
6628 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:577
6631 msgid "Get from _all accounts"
6632 msgstr "Von _allen Konten holen"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:578
6635 msgid "Cancel receivin_g"
6636 msgstr "Empfang abbrechen"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:581
6639 msgid "_Send queued messages"
6640 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:585
6643 msgid "Compose a_n email message"
6644 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:586
6647 msgid "Compose a news message"
6648 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6651 msgid "_Reply"
6652 msgstr "An_tworten"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6655 msgid "Repl_y to"
6656 msgstr "Antwort an"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6659 msgid "_all"
6660 msgstr "alle"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6663 msgid "_sender"
6664 msgstr "Absender"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6667 msgid "mailing _list"
6668 msgstr "Mailing-List"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:593
6671 msgid "Follow-up and reply to"
6672 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6675 #: src/toolbar.c:2015
6676 msgid "_Forward"
6677 msgstr "_Weiterleiten"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6680 #: src/toolbar.c:2016
6681 msgid "For_ward as attachment"
6682 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6685 msgid "Redirec_t"
6686 msgstr "U_mleiten"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:600
6689 msgid "Mailing-_List"
6690 msgstr "Mailing-List"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:601
6693 msgid "Post"
6694 msgstr "Verfassen"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:603
6697 msgid "Help"
6698 msgstr "_Hilfe"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:607
6701 msgid "Unsubscribe"
6702 msgstr "_Kündigen"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:609
6705 msgid "View archive"
6706 msgstr "Archiv ansehen"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:611
6709 msgid "Contact owner"
6710 msgstr "Kontakt"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6713 msgid "M_ove..."
6714 msgstr "_Verschieben..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6717 msgid "_Copy..."
6718 msgstr "_Kopieren..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6721 msgid "Move to _trash"
6722 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6725 msgid "_Delete..."
6726 msgstr "_Löschen..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:619
6729 msgid "Cancel a news message"
6730 msgstr "News vom Server l_öschen"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6733 msgid "_Mark"
6734 msgstr "_Markieren"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6737 msgid "_Unmark"
6738 msgstr "Demarkieren"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6741 msgid "Mark as unr_ead"
6742 msgstr "Als ungelesen markieren"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6745 msgid "Mark as rea_d"
6746 msgstr "Als gelesen markieren"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6749 msgid "Mark all read"
6750 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6753 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6754 msgid "Ignore thread"
6755 msgstr "Thread ignorieren"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6758 msgid "Unignore thread"
6759 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6762 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6763 msgid "Watch thread"
6764 msgstr "Thread beobachten"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6767 msgid "Unwatch thread"
6768 msgstr "Thread nicht beobachten"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6771 msgid "Mark as spam"
6772 msgstr "Als Spam markieren"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6775 msgid "Mark as ham"
6776 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6779 msgid "Lock"
6780 msgstr "Sperren"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6783 msgid "Unlock"
6784 msgstr "Entsperren"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:643
6787 msgid "Color la_bel"
6788 msgstr "Farbmarkierung"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:644
6791 msgid "Ta_gs"
6792 msgstr "Ta_gs"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:647
6795 msgid "Re-_edit"
6796 msgstr "Umleiten"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6799 msgid "Add sender to address boo_k"
6800 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:654
6803 msgid "C_ollect addresses"
6804 msgstr "Adressen sammeln"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:655
6807 msgid "from Current _folder..."
6808 msgstr "in aktuellen Ordner"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:656
6811 msgid "from Selected _messages..."
6812 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6813
6814 # msgid "/_Tools/---"
6815 # msgstr "/E_xtras/---"
6816 #: src/mainwindow.c:659
6817 msgid "_Filter all messages in folder"
6818 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6819
6820 # msgid "/_Tools/---"
6821 # msgstr "/E_xtras/---"
6822 #: src/mainwindow.c:660
6823 msgid "Filter _selected messages"
6824 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:661
6827 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6828 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:663
6831 msgid "_Create filter rule"
6832 msgstr "Filter_regel erstellen"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6835 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6836 msgid "_Automatically"
6837 msgstr "Automatisch"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6840 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6841 msgid "By _From"
6842 msgstr "nach Absender"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6845 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6846 msgid "By _To"
6847 msgstr "nach Empfänger"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6850 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6851 msgid "By _Subject"
6852 msgstr "nach Betreff"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6855 msgid "Create processing rule"
6856 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6859 msgid "List _URLs..."
6860 msgstr "URLs anzeigen..."
6861
6862 #: src/mainwindow.c:683
6863 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6864 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:684
6867 msgid "Delete du_plicated messages"
6868 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:685
6871 msgid "In selected folder"
6872 msgstr "im gewählten Ordner"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:686
6875 msgid "In all folders"
6876 msgstr "in allen Ordnern"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:689
6879 msgid "E_xecute"
6880 msgstr "Ausführen"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:692
6883 msgid "SSL cer_tificates"
6884 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:696
6887 msgid "Filtering Lo_g"
6888 msgstr "Filterprotokoll"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:698
6891 msgid "Network _Log"
6892 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:700
6895 msgid "_Forget all session passwords"
6896 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:703
6899 msgid "C_hange current account"
6900 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:705
6903 msgid "_Preferences for current account..."
6904 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:706
6907 msgid "Create _new account..."
6908 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:707
6911 msgid "_Edit accounts..."
6912 msgstr "Konten bearbeiten..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:710
6915 msgid "P_references..."
6916 msgstr "Einstellungen..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:711
6919 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6920 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:712
6923 msgid "Post-pro_cessing..."
6924 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:713
6927 msgid "_Filtering..."
6928 msgstr "Filterung"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:714
6931 msgid "_Templates..."
6932 msgstr "Vorlagen..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:715
6935 msgid "_Actions..."
6936 msgstr "Aktionen..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:716
6939 msgid "Tag_s..."
6940 msgstr "Tags..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:718
6943 msgid "Plu_gins..."
6944 msgstr "Erweiterun_gen..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:721
6947 msgid "_Manual"
6948 msgstr "_Handbuch"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:722
6951 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6952 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:723
6955 msgid "Icon _Legend"
6956 msgstr "Symbolbeschreibung"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:729
6959 msgid "Offline _mode"
6960 msgstr "_Offline arbeiten"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:730
6963 msgid "_Message view"
6964 msgstr "Nachrichtenansicht"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:732
6967 msgid "Status _bar"
6968 msgstr "Statusanzeige"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:734
6971 msgid "Column headers"
6972 msgstr "Spaltenköpfe"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:735
6975 msgid "Th_read view"
6976 msgstr "Mit _Threads"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:736
6979 msgid "_Hide read messages"
6980 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6983 msgid "Show all _headers"
6984 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6987 msgid "_Fold all"
6988 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6991 msgid "Fold from level _2"
6992 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6995 msgid "Fold from level _3"
6996 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:744
6999 msgid "Text _below icons"
7000 msgstr "Text unter Icons"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:745
7003 msgid "Text be_side icons"
7004 msgstr "Text _neben Symbolen"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:746
7007 msgid "_Icons only"
7008 msgstr "Nur _Symbole"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:747
7011 msgid "_Text only"
7012 msgstr "Nur _Text"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:749
7015 msgid "_Hide"
7016 msgstr "_Verstecken"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:754
7019 msgid "_Standard"
7020 msgstr "Standard"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:755
7023 msgid "_Three columns"
7024 msgstr "3 Spalten"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:756
7027 msgid "_Wide message"
7028 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:757
7031 msgid "W_ide message list"
7032 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:758
7035 msgid "S_mall screen"
7036 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:762
7039 msgid "by _Number"
7040 msgstr "Nummer"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:763
7043 msgid "by S_ize"
7044 msgstr "Größe"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:764
7047 msgid "by _Date"
7048 msgstr "Datum"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:765
7051 msgid "by Thread date"
7052 msgstr "Threaddatum"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:766
7055 msgid "by _From"
7056 msgstr "Absender"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:767
7059 msgid "by _To"
7060 msgstr "Empfänger"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:768
7063 msgid "by S_ubject"
7064 msgstr "Betreff"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:769
7067 msgid "by _Color label"
7068 msgstr "Farbmarkierung"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:770
7071 msgid "by Tag"
7072 msgstr "Tag"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:771
7075 msgid "by _Mark"
7076 msgstr "Markierung"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:772
7079 msgid "by _Status"
7080 msgstr "Status"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:773
7083 msgid "by A_ttachment"
7084 msgstr "Anhang"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:774
7087 msgid "by Score"
7088 msgstr "Benotung"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:775
7091 msgid "by Locked"
7092 msgstr "Gesperrt"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:776
7095 msgid "D_on't sort"
7096 msgstr "nicht sortieren"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:780
7099 msgid "Ascending"
7100 msgstr "Aufsteigend"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:781
7103 msgid "Descending"
7104 msgstr "Absteigend"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7107 msgid "_Auto detect"
7108 msgstr "_Automatisch erkennen"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7111 msgid "Apply tags..."
7112 msgstr "Tags anwenden..."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:1965
7115 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7116 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:1979
7119 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7120 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:1982
7123 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7124 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:1996
7127 msgid "Select account"
7128 msgstr "Konto wählen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7131 msgid "Network log"
7132 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:2026
7135 msgid "Filtering/processing debug log"
7136 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7139 msgid "filtering log enabled\n"
7140 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7143 msgid "filtering log disabled\n"
7144 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7147 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7148 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7149 msgid "Untitled"
7150 msgstr "Unbenannt"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7153 msgid "none"
7154 msgstr "nicht"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7157 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7158 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:2890
7161 msgid "Don't quit"
7162 msgstr "Nicht beenden"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:2919
7165 msgid "Add mailbox"
7166 msgstr "Neue Mailbox"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:2920
7169 msgid ""
7170 "Input the location of mailbox.\n"
7171 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7172 "scanned automatically."
7173 msgstr ""
7174 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7175 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7176 "wird sie automatisch durchsucht."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:2926
7179 #, c-format
7180 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7181 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7184 msgid "Mailbox"
7185 msgstr "Mailbox"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7188 msgid ""
7189 "Creation of the mailbox failed.\n"
7190 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7191 "there."
7192 msgstr ""
7193 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7194 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7195 "Schreibrechte"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:3289
7198 msgid "No posting allowed"
7199 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:3863
7202 msgid "Mbox import has failed."
7203 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7206 msgid "Export to mbox has failed."
7207 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7210 msgid "Exit"
7211 msgstr "Beenden"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7214 msgid "Exit Claws Mail?"
7215 msgstr "Claws Mail beenden?"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:4099
7218 msgid "Folder synchronisation"
7219 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:4100
7222 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7223 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:4101
7226 msgid "+_Synchronise"
7227 msgstr "+_Synchronisieren"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:4479
7230 msgid "Deleting duplicated messages..."
7231 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:4516
7234 #, c-format
7235 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7236 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7237 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7238 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7241 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7242 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:4726
7245 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7246 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7249 msgid "Filtering configuration"
7250 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:4989
7253 #, c-format
7254 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7255 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7256 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7257 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7258
7259 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7260 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7261 msgid "Case sensitive"
7262 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7263
7264 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7265 msgid "Case insensitive"
7266 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7267
7268 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7269 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7270 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7271 #, c-format
7272 msgid "%s header"
7273 msgstr "%s Kopfzeile"
7274
7275 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7276 msgid "header"
7277 msgstr "Kopfzeile"
7278
7279 #: src/matcher.c:1262
7280 msgid "header line"
7281 msgstr "Kopfzeile"
7282
7283 #: src/matcher.c:1264
7284 msgid "headers line"
7285 msgstr "Kopfzeilen"
7286
7287 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7288 msgid "message line"
7289 msgstr "Nachrichtenzeile"
7290
7291 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7292 msgid "body line"
7293 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7294
7295 #: src/matcher.c:1665
7296 #, c-format
7297 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7298 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7299
7300 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7301 msgid "message matches\n"
7302 msgstr "Nachricht passt\n"
7303
7304 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7305 msgid "message does not match\n"
7306 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7307
7308 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7309 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7310 msgid "(none)"
7311 msgstr "(nichts)"
7312
7313 #: src/mbox.c:102
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "Could not open mbox file:\n"
7317 "%s\n"
7318 msgstr ""
7319 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7320 "%s\n"
7321
7322 #: src/mbox.c:138
7323 #, c-format
7324 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7325 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7326
7327 #: src/mbox.c:542
7328 msgid "Overwrite mbox file"
7329 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7330
7331 #: src/mbox.c:543
7332 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7333 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7334
7335 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7336 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7337 msgid "Overwrite"
7338 msgstr "Überschreiben"
7339
7340 #: src/mbox.c:553
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "Could not create mbox file:\n"
7344 "%s\n"
7345 msgstr ""
7346 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7347 "%s\n"
7348
7349 #: src/mbox.c:561
7350 msgid "Exporting to mbox..."
7351 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7352
7353 #: src/message_search.c:167
7354 msgid "Find in current message"
7355 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7356
7357 #: src/message_search.c:185
7358 msgid "Find text:"
7359 msgstr "Suchen nach:"
7360
7361 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7362 msgid "Search failed"
7363 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7364
7365 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7366 msgid "Search string not found."
7367 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7368
7369 #: src/message_search.c:334
7370 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7371 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7372
7373 #: src/message_search.c:337
7374 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7375 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7376
7377 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7378 msgid "Search finished"
7379 msgstr "Suche beendet"
7380
7381 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7382 msgid "Compose _new message"
7383 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7384
7385 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7386 msgid "Claws Mail - Message View"
7387 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7388
7389 #: src/messageview.c:789
7390 msgid "<No Return-Path found>"
7391 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7392
7393 #: src/messageview.c:797
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "The notification address to which the return receipt is\n"
7397 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7398 "Notification address: %s\n"
7399 "Return path: %s\n"
7400 "It is advised to not to send the return receipt."
7401 msgstr ""
7402 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7403 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7404 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7405 "Antwortpfad: %s\n"
7406 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7407
7408 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7409 msgid "_Don't Send"
7410 msgstr "Nicht Sen_den"
7411
7412 #: src/messageview.c:817
7413 msgid ""
7414 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7415 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7416 "officially addressed to you.\n"
7417 "It is advised to not to send the return receipt."
7418 msgstr ""
7419 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7420 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7421 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7422 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7423
7424 #: src/messageview.c:1153
7425 #, c-format
7426 msgid "Fetching message (%s)..."
7427 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7428
7429 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7430 #, c-format
7431 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7432 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7433
7434 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7435 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7436 msgid "Save as"
7437 msgstr "Speichern als"
7438
7439 #: src/messageview.c:1623
7440 msgid "Overwrite existing file?"
7441 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7442
7443 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7444 #: src/summaryview.c:4788
7445 #, c-format
7446 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7447 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7448
7449 #: src/messageview.c:1686
7450 #, c-format
7451 msgid "Show all %s."
7452 msgstr "alle %s anzeigen"
7453
7454 #: src/messageview.c:1688
7455 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7456 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7457
7458 #: src/messageview.c:1719
7459 msgid ""
7460 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7461 "recipient."
7462 msgstr ""
7463 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7464 "Empfänger angezeigt."
7465
7466 #: src/messageview.c:1722
7467 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7468 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7469
7470 #: src/messageview.c:1728
7471 msgid "This message asks for a return receipt."
7472 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7473
7474 #: src/messageview.c:1729
7475 msgid "Send receipt"
7476 msgstr "Bestätigung senden"
7477
7478 #: src/messageview.c:1772
7479 msgid ""
7480 "This message has been partially retrieved,\n"
7481 "and has been deleted from the server."
7482 msgstr ""
7483 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7484 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7485
7486 #: src/messageview.c:1778
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "This message has been partially retrieved;\n"
7490 "it is %s."
7491 msgstr ""
7492 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7493 "sie ist %s groß."
7494
7495 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7496 msgid "Mark for download"
7497 msgstr "Zum Download markieren"
7498
7499 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7500 msgid "Mark for deletion"
7501 msgstr "Zum Löschen markieren"
7502
7503 #: src/messageview.c:1788
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "This message has been partially retrieved;\n"
7507 "it is %s and will be downloaded."
7508 msgstr ""
7509 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7510 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7511
7512 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7513 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7514 msgid "Unmark"
7515 msgstr "Demarkieren"
7516
7517 #: src/messageview.c:1799
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "This message has been partially retrieved;\n"
7521 "it is %s and will be deleted."
7522 msgstr ""
7523 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7524 "sie ist %s und wird gelöscht."
7525
7526 #: src/messageview.c:1872
7527 msgid "Return Receipt Notification"
7528 msgstr "Empfangsbestätigung"
7529
7530 #: src/messageview.c:1873
7531 msgid ""
7532 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7533 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7534 "notification:"
7535 msgstr ""
7536 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7537 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7538 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7539
7540 #: src/messageview.c:1877
7541 msgid "_Cancel"
7542 msgstr "_Abbrechen"
7543
7544 #: src/messageview.c:1877
7545 msgid "_Send Notification"
7546 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7547
7548 #: src/messageview.c:1947
7549 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7550 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7551
7552 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Enter the print command line:\n"
7556 "('%s' will be replaced with file name)"
7557 msgstr ""
7558 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7559 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7560
7561 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Print command line is invalid:\n"
7565 "'%s'"
7566 msgstr ""
7567 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7568 "'%s'"
7569
7570 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7571 #: src/summaryview.c:6736
7572 msgid "An error happened while learning.\n"
7573 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7574
7575 #: src/mh.c:428
7576 #, c-format
7577 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7578 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7579
7580 #: src/mh.c:515
7581 msgid "Moving messages..."
7582 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7583
7584 #: src/mh.c:660
7585 msgid "Deleting messages..."
7586 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7587
7588 #: src/mh_gtk.c:60
7589 msgid "Remove _mailbox..."
7590 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7591
7592 #: src/mh_gtk.c:359
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7596 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7597 msgstr ""
7598 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7599 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7600
7601 #: src/mh_gtk.c:361
7602 msgid "Remove mailbox"
7603 msgstr "Mailbox entfernen"
7604
7605 #: src/mimeview.c:191
7606 msgid "_Open (l)"
7607 msgstr "_Öffnen (l)"
7608
7609 #: src/mimeview.c:193
7610 msgid "Open _with (o)..."
7611 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7612
7613 #: src/mimeview.c:195
7614 msgid "_Display as text (t)"
7615 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7616
7617 #: src/mimeview.c:196
7618 msgid "_Save as (y)..."
7619 msgstr "_Speichern als (y)..."
7620
7621 #: src/mimeview.c:197
7622 msgid "Save _all..."
7623 msgstr "_Alles speichern..."
7624
7625 #: src/mimeview.c:198
7626 msgid "Next part (a)"
7627 msgstr "Nächster Teil (a)"
7628
7629 #: src/mimeview.c:266
7630 msgid "MIME Type"
7631 msgstr "MIME-Typ"
7632
7633 #: src/mimeview.c:858
7634 msgid "Check signature"
7635 msgstr "Unterschrift prüfen"
7636
7637 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7638 msgid "View full information"
7639 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7640
7641 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7642 msgid "Check again"
7643 msgstr "Erneut überprüfen"
7644
7645 #: src/mimeview.c:896
7646 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7647 msgstr ""
7648 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7649 "überprüfen."
7650
7651 #: src/mimeview.c:901
7652 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7653 msgstr ""
7654 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7655 "um es nocheinmal zu versuchen"
7656
7657 #: src/mimeview.c:1109
7658 msgid "Checking signature..."
7659 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7660
7661 #: src/mimeview.c:1151
7662 msgid "Go back to email"
7663 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7664
7665 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7666 #: src/mimeview.c:1872
7667 #, c-format
7668 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7669 msgstr ""
7670 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7671
7672 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7673 #, c-format
7674 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7675 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7676
7677 #: src/mimeview.c:1670
7678 msgid "Select destination folder"
7679 msgstr "Zielordner wählen"
7680
7681 #: src/mimeview.c:1677
7682 #, c-format
7683 msgid "'%s' is not a directory."
7684 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7685
7686 #: src/mimeview.c:1904
7687 msgid "No registered viewer for this file type."
7688 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7689
7690 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7691 msgid "Open with"
7692 msgstr "Öffnen mit"
7693
7694 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "Enter the command line to open file:\n"
7698 "('%s' will be replaced with file name)"
7699 msgstr ""
7700 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7701 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7702
7703 #: src/news.c:297
7704 #, c-format
7705 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7706 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7707
7708 #: src/news.c:316
7709 #, c-format
7710 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7711 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7712
7713 #: src/news.c:372
7714 #, c-format
7715 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7716 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7717
7718 #: src/news.c:399
7719 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7720 msgstr ""
7721 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7722
7723 #: src/news.c:417
7724 #, c-format
7725 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7726 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7727
7728 #: src/news.c:777
7729 #, c-format
7730 msgid "couldn't select group: %s\n"
7731 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7732
7733 #: src/news.c:976
7734 #, c-format
7735 msgid "couldn't set group: %s\n"
7736 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7737
7738 #: src/news.c:985
7739 #, c-format
7740 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7741 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7742
7743 #: src/news.c:1036
7744 #, c-format
7745 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7746 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7747
7748 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7749 msgid "couldn't get xover\n"
7750 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7751
7752 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7753 msgid "invalid xover line\n"
7754 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7755
7756 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7757 msgid "couldn't get xhdr\n"
7758 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7759
7760 #: src/news.c:1113
7761 #, c-format
7762 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7763 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7764
7765 #: src/news.c:1281
7766 msgid ""
7767 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7768 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7769 "disabled.\n"
7770 "\n"
7771 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7772 msgstr ""
7773 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7774 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7775 "deshalb deaktiviert.\n"
7776 "\n"
7777 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7778
7779 #: src/news_gtk.c:55
7780 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7781 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7782
7783 #: src/news_gtk.c:56
7784 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7785 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7786
7787 #: src/news_gtk.c:250
7788 #, c-format
7789 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7790 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7791
7792 #: src/news_gtk.c:251
7793 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7794 msgstr "Newsgroup kündigen"
7795
7796 #: src/news_gtk.c:252
7797 msgid "_Unsubscribe"
7798 msgstr "_Kündigen"
7799
7800 #: src/news_gtk.c:306
7801 msgid "Rename newsgroup folder"
7802 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7806 msgid "Bogofilter"
7807 msgstr "Bogofilter"
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7810 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7811 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7812
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7814 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7815 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7818 msgid ""
7819 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7820 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7821 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7822 "with a few hundred spam and ham messages."
7823 msgstr ""
7824 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7825 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7826 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7827 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7833 "couldn't be run."
7834 msgstr ""
7835 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7836 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7837
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7839 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7840 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7841
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7844 #, c-format
7845 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7846 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7849 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7850 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7856 "%s"
7857 msgstr ""
7858 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7859 "%s"
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7862 msgid "Unknown error"
7863 msgstr "Unbekannter Fehler"
7864
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7866 msgid ""
7867 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7868 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7869 "locally.\n"
7870 "\n"
7871 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7872 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7873 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7874 "\n"
7875 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7876 "specially designated folder.\n"
7877 "\n"
7878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7879 msgstr ""
7880 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7881 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7882 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7883 "\n"
7884 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7885 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7886 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7887 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7888 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7889 "\n"
7890 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7891 "Bogofilter"
7892
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7895 msgid "Spam detection"
7896 msgstr "Spamerkennung"
7897
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7900 msgid "Spam learning"
7901 msgstr "lernen von Spam"
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7905 msgid "Process messages on receiving"
7906 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7910 msgid "Maximum size"
7911 msgstr "Maximalgröße"
7912
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7915 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7916 msgstr ""
7917 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7921 msgid "KB"
7922 msgstr "KB"
7923
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7926 msgid "Save spam in"
7927 msgstr "Speichere Spam in"
7928
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7931 msgid ""
7932 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7933 msgstr ""
7934 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7935 "Standard Müllordner zu verwenden"
7936
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7939 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7940 msgstr ""
7941 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7942 "Nachrichten gespeichert werden"
7943
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7945 msgid "When unsure, move to"
7946 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7949 msgid ""
7950 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7951 "the Inbox folder."
7952 msgstr ""
7953 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7954 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
7955
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7957 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7958 msgstr ""
7959 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7960 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7961
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7963 msgid "Insert X-Bogosity header"
7964 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7965
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7967 msgid "Only done for messages in MH folders"
7968 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7969
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7972 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7973 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7974
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7977 msgid ""
7978 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7979 "normal folder even if detected as spam"
7980 msgstr ""
7981 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7982 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7987 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7988 #: src/prefs_matcher.c:640
7989 msgid "Select ..."
7990 msgstr "Auswählen ..."
7991
7992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7994 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7995 msgstr ""
7996 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7997 "wählen"
7998
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8000 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8001 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8004 msgid ""
8005 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8006 "learn it as ham."
8007 msgstr ""
8008 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8009 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8012 msgid "Bogofilter call"
8013 msgstr "Bogofilteraufruf"
8014
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8016 msgid "Path to bogofilter executable"
8017 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8018
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8021 msgid "Mark spam as read"
8022 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8023
8024 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8025 msgid "Demo"
8026 msgstr "Demo"
8027
8028 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8029 msgid "Failed to register log text hook"
8030 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8031
8032 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8033 msgid ""
8034 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8035 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8036 "\n"
8037 "It is not really useful."
8038 msgstr ""
8039 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8040 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8041 "nach STDOUT.\n"
8042 "\n"
8043 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8044
8045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8046 msgid "Dillo Browser"
8047 msgstr "Dillo Browser"
8048
8049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8050 msgid "Load remote links in mails"
8051 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8052
8053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8054 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8055 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8056
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8058 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8059 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8060
8061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8062 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8063 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8064
8065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8066 msgid "Full window mode (hide controls)"
8067 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8068
8069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8070 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8071 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8072
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8074 msgid "Dillo HTML Viewer"
8075 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8076
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8078 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8079 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8080
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8082 msgid ""
8083 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8084 "\n"
8085 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8086 msgstr ""
8087 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8088 "\n"
8089 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8090 "Dillo Browser"
8091
8092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8093 msgid "Passphrase"
8094 msgstr "Mantra"
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8097 msgid "[no user id]"
8098 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8099
8100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8104 "new key:</span>\n"
8105 "\n"
8106 "%.*s\n"
8107 msgstr ""
8108 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8109 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8110 "\n"
8111 "%.*s\n"
8112
8113 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8114 msgid "Passphrases did not match.\n"
8115 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8121 "new key:</span>\n"
8122 "\n"
8123 "%.*s\n"
8124 msgstr ""
8125 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8126 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8127 "\n"
8128 "%.*s\n"
8129
8130 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8134 "span>\n"
8135 "\n"
8136 "%.*s\n"
8137 msgstr ""
8138 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8139 "</span>\n"
8140 "\n"
8141 "%.*s\n"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8144 msgid "Bad passphrase.\n"
8145 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8148 msgid "Key import"
8149 msgstr "Schlüsselimport"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8152 msgid ""
8153 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8154 "from a keyserver?"
8155 msgstr ""
8156 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8157 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "  Key ID "
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 " Schlüssel-ID "
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8168 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8169 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8172 msgid "   It should be possible to import it "
8173 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8176 msgid ""
8177 "when working online,\n"
8178 "   or "
8179 msgstr ""
8180 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8181 "   oder"
8182
8183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8184 msgid ""
8185 "with the following command: \n"
8186 "\n"
8187 "     "
8188 msgstr ""
8189 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8190 "\n"
8191 "   "
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8194 msgid ""
8195 "\n"
8196 "  Importing key ID "
8197 msgstr ""
8198 "\n"
8199 " Schlüssel ID importieren"
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8202 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8203 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8206 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8207 msgstr ""
8208 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8211 msgid ""
8212 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8213 "\n"
8214 "     "
8215 msgstr ""
8216 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8217 "\n"
8218 "   "
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8221 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8222 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8225 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8226 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8229 msgid "PGP/Core"
8230 msgstr "PGP/Core"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8233 msgid ""
8234 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8235 "PGP/Mime.\n"
8236 "\n"
8237 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8238 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8239 "\n"
8240 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8241 "\n"
8242 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8243 msgstr ""
8244 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8245 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8246 "\n"
8247 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8248 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8249 "\n"
8250 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8251 "\n"
8252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8255 msgid "Core operations"
8256 msgstr "Kernoperationen"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8259 msgid "Automatically check signatures"
8260 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8263 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8264 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8267 msgid "Store passphrase in memory"
8268 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8271 msgid "Expire after"
8272 msgstr "Verfällt nach"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8275 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8276 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8279 msgid "minute(s)"
8280 msgstr "Minute(n)"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8283 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8284 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8287 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8288 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8291 msgid "Sign key"
8292 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8295 msgid "Use default GnuPG key"
8296 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8299 msgid "Select key by your email address"
8300 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8303 msgid "Specify key manually"
8304 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8307 msgid "User or key ID:"
8308 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8311 msgid "No secret key found."
8312 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8315 msgid "Generate a new key pair"
8316 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8319 msgid "GPG"
8320 msgstr "GPG"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8323 #, c-format
8324 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8325 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8328 #, c-format
8329 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8330 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8333 msgid "Select Keys"
8334 msgstr "Schlüssel auswählen"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8337 msgid "Key ID"
8338 msgstr "Schlüssel-ID"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8341 msgid "Val"
8342 msgstr "Val"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8345 msgid "Select"
8346 msgstr "Wählen"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8349 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8350 msgid "Other"
8351 msgstr "Weiteres"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8354 msgid "Don't encrypt"
8355 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8358 msgid "Add key"
8359 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8362 msgid "Enter another user or key ID:"
8363 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8369 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8370 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8371 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8372 msgstr ""
8373 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8374 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8375 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8376 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8379 msgid "Trust key"
8380 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8383 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8384 msgid "No signature found"
8385 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8388 msgid "Undefined"
8389 msgstr "Undefiniert"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8392 #: src/prefs_summaries.c:462
8393 msgid "Never"
8394 msgstr "Niemals"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8397 msgid "Marginal"
8398 msgstr "Gering"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8401 msgid "Ultimate"
8402 msgstr "Ultimativ"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8405 #, c-format
8406 msgid "The signature can't be checked - %s"
8407 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8411 msgid "The signature has not been checked."
8412 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8415 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8416 msgstr ""
8417 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8420 #, c-format
8421 msgid "Good signature from %s."
8422 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8425 #, c-format
8426 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8427 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8430 #, c-format
8431 msgid "Expired signature from %s."
8432 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8435 #, c-format
8436 msgid "Expired key from %s."
8437 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8440 #, c-format
8441 msgid "Bad signature from %s."
8442 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8445 #, c-format
8446 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8447 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8450 #, c-format
8451 msgid "Error checking signature: %s\n"
8452 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8455 #, c-format
8456 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8457 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8460 #, c-format
8461 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8462 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8465 #, c-format
8466 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8467 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8470 #, c-format
8471 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8472 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8475 #, c-format
8476 msgid "                aka \"%s\"\n"
8477 msgstr "                aka '%s'\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8480 #, c-format
8481 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8482 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8485 #, c-format
8486 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8487 msgstr ""
8488 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8489 "Eintrag überein\n"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8492 #, c-format
8493 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8494 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8497 #, c-format
8498 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8499 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8502 #, c-format
8503 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8504 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8507 #, c-format
8508 msgid "Secret key not found (%s)"
8509 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8512 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8513 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8516 #, c-format
8517 msgid "Error setting secret key: %s"
8518 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8521 #, c-format
8522 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8523 msgstr ""
8524 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8525 "installiert."
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8531 "version %s is required.\n"
8532 msgstr ""
8533 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8534 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8537 #, c-format
8538 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8539 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8542 msgid ""
8543 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8544 "OpenPGP support disabled."
8545 msgstr ""
8546 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8547 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8550 msgid ""
8551 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8552 "generate a key pair.\n"
8553 msgstr ""
8554 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8555 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8558 msgid "No PGP key found"
8559 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8562 msgid ""
8563 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8564 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8565 "Do you want to create a new key pair now?"
8566 msgstr ""
8567 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8568 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8569 "empfangen können.\n"
8570 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8573 #, c-format
8574 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8575 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8578 msgid ""
8579 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8580 "generate entropy..."
8581 msgstr ""
8582 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8583 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8586 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8587 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8593 "%s\n"
8594 "\n"
8595 "Do you want to export it to a keyserver?"
8596 msgstr ""
8597 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8598 "%s\n"
8599 "\n"
8600 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8603 msgid "Key generated"
8604 msgstr "Schlüssel erstellt"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8607 msgid "Key exported."
8608 msgstr "Schlüssel exportiert"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8611 msgid "Couldn't export key."
8612 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8615 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8616 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8617
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8619 msgid "Incorrect part"
8620 msgstr "fehlerhafter Teil"
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8623 msgid "Not a text part"
8624 msgstr "kein Textteil"
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8627 msgid "Couldn't get text data."
8628 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8629
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8631 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8632 msgstr ""
8633 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8638 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8640 #, c-format
8641 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8642 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8645 msgid "Couldn't parse mime part."
8646 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8647
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8649 #, c-format
8650 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8651 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8657 #, c-format
8658 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8659 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8663 msgid ""
8664 "\n"
8665 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8666 msgstr ""
8667 "\n"
8668 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8669
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8672 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8673 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8676 #, c-format
8677 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8678 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8681 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8682 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8685 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8686 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8687
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8689 msgid "Couldn't create temporary file."
8690 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8693 #, c-format
8694 msgid "Data signing failed, %s"
8695 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8698 #, c-format
8699 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8700 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8701
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8703 msgid "Data signing failed, no results."
8704 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8705
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8707 msgid "Data signing failed, no contents."
8708 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8709
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8711 msgid ""
8712 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8713 "are email headers, like Subject."
8714 msgstr ""
8715 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8716 "System nicht verschlüsselt werden."
8717
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8719 #, c-format
8720 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8721 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8724 #, c-format
8725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8726 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8727
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8729 #, c-format
8730 msgid "Encryption failed, %s"
8731 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8732
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8734 msgid "PGP/Inline"
8735 msgstr "PGP/Inline"
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8738 msgid "PGP/inline"
8739 msgstr "PGP/inline"
8740
8741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8742 msgid ""
8743 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8744 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8745 "encrypt your own mails.\n"
8746 "\n"
8747 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8748 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8749 "System\n"
8750 "\n"
8751 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8752 "\n"
8753 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8754 msgstr ""
8755 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8756 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8757 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8758 "\n"
8759 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8760 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8761 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8762 "\n"
8763 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8764 "\n"
8765 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8766
8767 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8768 msgid "Signature boundary not found."
8769 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8770
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8772 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8773 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8774
8775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8776 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8777 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8778
8779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8780 #, c-format
8781 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8782 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8783
8784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8785 msgid ""
8786 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8787 "Mime system."
8788 msgstr ""
8789 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8790 "verschlüsselt werden."
8791
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8793 msgid "PGP/Mime"
8794 msgstr "PGP/Mime"
8795
8796 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8797 msgid "PGP/MIME"
8798 msgstr "PGP/MIME"
8799
8800 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8801 msgid ""
8802 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8803 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8804 "\n"
8805 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8806 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8807 "System\n"
8808 "\n"
8809 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8810 "\n"
8811 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8812 msgstr ""
8813 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8814 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8815 "und eigene verschlüsseln.\n"
8816 "\n"
8817 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8818 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8819 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8820 "\n"
8821 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8822 "\n"
8823 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8824
8825 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8826 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8827 msgid "S/MIME"
8828 msgstr "S/MIME"
8829
8830 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8831 msgid ""
8832 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8833 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8834 "\n"
8835 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8836 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8837 "System\n"
8838 "\n"
8839 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8840 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8841 "configured.\n"
8842 "\n"
8843 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8844 "found at:\n"
8845 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8846 "\n"
8847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8848 msgstr ""
8849 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8850 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8851 "und eigene verschlüsseln.\n"
8852 "\n"
8853 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8854 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8855 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8856 "\n"
8857 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8858 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8859 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8860 "\n"
8861 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8862 "finden sie unter:\n"
8863 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8864 "\n"
8865 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8866
8867 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8868 #, c-format
8869 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8870 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8871
8872 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8873 msgid "Couldn't open temporary file"
8874 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8875
8876 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8877 msgid "Couldn't write to temporary file"
8878 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8879
8880 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8881 msgid "Couldn't close temporary file"
8882 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8883
8884 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8885 msgid ""
8886 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8887 "MIME system."
8888 msgstr ""
8889 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8890 "verschlüsselt werden."
8891
8892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8894 msgid "SpamAssassin"
8895 msgstr "SpamAssassin"
8896
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8898 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8899 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8900
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8902 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8903 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8904
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8906 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8907 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8908
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8910 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8911 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8912
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8914 msgid ""
8915 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8916 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8917 "accessible."
8918 msgstr ""
8919 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8920 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8921 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8922
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8924 msgid ""
8925 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8926 "learner."
8927 msgstr ""
8928 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8929 "Spamassassin zu senden."
8930
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8932 msgid "Failed to get username"
8933 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8934
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8936 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8937 msgstr ""
8938 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8939 "deaktiviert.\n"
8940
8941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8942 msgid ""
8943 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8944 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8945 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8946 "\n"
8947 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8948 "\n"
8949 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8950 "specially designated folder.\n"
8951 "\n"
8952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8953 msgstr ""
8954 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
8955 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
8956 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8957 "\n"
8958 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8959 "\n"
8960 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8961 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8962 "\n"
8963 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8964 "SpamAssassin"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8967 msgid "Localhost"
8968 msgstr "Localhost"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8971 msgid "TCP"
8972 msgstr "TCP"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8975 msgid "Unix Socket"
8976 msgstr "Unix Socket"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8979 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8980 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8983 msgid "Transport"
8984 msgstr "Transport"
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8987 msgid "Type of transport"
8988 msgstr "Art der Verbindung"
8989
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8991 msgid "User"
8992 msgstr "Benutzername"
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8995 msgid "User to use with spamd server"
8996 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
8997
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8999 msgid "spamd"
9000 msgstr "spamd"
9001
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9003 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9004 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9005
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9007 msgid "Port of spamd server"
9008 msgstr "Port des spamd Servers"
9009
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9011 msgid "Path of Unix socket"
9012 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9013
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9015 msgid ""
9016 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9017 "aborted."
9018 msgstr ""
9019 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9020 "Überprüfung abgebrochen."
9021
9022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
9023 #: src/prefs_summaries.c:496
9024 msgid "seconds"
9025 msgstr "Sekunden"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9028 msgid "Orientation"
9029 msgstr "Ausrichtung"
9030
9031 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9032 msgid "The orientation of the tray."
9033 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9034
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9037 msgid "Trayicon"
9038 msgstr "Trayicon"
9039
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9041 msgid "_Get Mail"
9042 msgstr "_Abrufen"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9045 msgid "_Email"
9046 msgstr "_E-Mail"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9049 msgid "E_mail from account"
9050 msgstr "_Email vom Konto"
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9053 msgid "Open A_ddressbook"
9054 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9055
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9057 msgid "E_xit Claws Mail"
9058 msgstr "Claws Mail _beenden"
9059
9060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9061 msgid "_Work Offline"
9062 msgstr "_Offline arbeiten"
9063
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9065 #, c-format
9066 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9067 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9070 msgid "Failed to register offline switch hook"
9071 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9074 msgid "Failed to register account list changed hook"
9075 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9076
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9078 msgid "Failed to register close hook"
9079 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9080
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9082 msgid "Failed to register got iconified hook"
9083 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9084
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9086 msgid "Failed to register theme change hook"
9087 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9088
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9090 msgid ""
9091 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9092 "have new or unread mail.\n"
9093 "\n"
9094 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9095 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9096 msgstr ""
9097 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9098 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9099 "\n"
9100 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9101 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9102 "gesamt Nachrichten."
9103
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9105 msgid "Hide at start-up"
9106 msgstr "Beim Start minimieren"
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9109 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9110 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9111
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9113 msgid "Close to tray"
9114 msgstr "ins Tray minimieren"
9115
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9117 msgid ""
9118 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9119 "when the window close button is clicked"
9120 msgstr ""
9121 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9122 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9123
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9125 msgid "Minimize to tray"
9126 msgstr "ins Tray minimieren"
9127
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9129 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9130 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9131
9132 #: src/pop.c:151
9133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9134 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9135
9136 #: src/pop.c:158
9137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9138 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9139
9140 #: src/pop.c:165
9141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9142 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9143
9144 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9145 msgid "POP3 protocol error\n"
9146 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9147
9148 #: src/pop.c:262
9149 #, c-format
9150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9151 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9152
9153 #: src/pop.c:828
9154 #, c-format
9155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9156 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9157
9158 #: src/pop.c:844
9159 #, c-format
9160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9161 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9162
9163 #: src/pop.c:876
9164 msgid "mailbox is locked\n"
9165 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9166
9167 #: src/pop.c:879
9168 msgid "Session timeout\n"
9169 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9170
9171 #: src/pop.c:898
9172 msgid "command not supported\n"
9173 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9174
9175 #: src/pop.c:903
9176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9177 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9178
9179 #: src/pop.c:1098
9180 msgid "TOP command unsupported\n"
9181 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9184 #: src/wizard.c:1506
9185 msgid "POP3"
9186 msgstr "POP3"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9189 msgid "IMAP4"
9190 msgstr "IMAP4"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:326
9193 msgid "News (NNTP)"
9194 msgstr "News (NNTP)"
9195
9196 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9197 msgid "Local mbox file"
9198 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:328
9201 msgid "None (SMTP only)"
9202 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9203
9204 #: src/prefs_account.c:1004
9205 msgid "Name of account"
9206 msgstr "Kontoname"
9207
9208 #: src/prefs_account.c:1013
9209 msgid "Set as default"
9210 msgstr "Als Standard setzen"
9211
9212 #: src/prefs_account.c:1021
9213 msgid "Personal information"
9214 msgstr "Persönliche Informationen"
9215
9216 #: src/prefs_account.c:1030
9217 msgid "Full name"
9218 msgstr "Vollständiger Name"
9219
9220 #: src/prefs_account.c:1036
9221 msgid "Mail address"
9222 msgstr "E-Mail-Adresse"
9223
9224 #: src/prefs_account.c:1066
9225 msgid "Server information"
9226 msgstr "Serverdaten"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:1101
9229 msgid ""
9230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9231 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9232 msgstr ""
9233 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9234 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1130
9237 msgid "This server requires authentication"
9238 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:1137
9241 msgid "Authenticate on connect"
9242 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1195
9245 msgid "News server"
9246 msgstr "Newsserver"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1201
9249 msgid "Server for receiving"
9250 msgstr "Server zum Empfangen"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1207
9253 msgid "Local mailbox"
9254 msgstr "Lokale Mailbox"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1214
9257 msgid "SMTP server (send)"
9258 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1222
9261 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9262 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1231
9265 msgid "command to send mails"
9266 msgstr "Befehl zum Versenden"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9269 msgid "User ID"
9270 msgstr "Benutzer-ID"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9273 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9274 msgid "Password"
9275 msgstr "Kennwort"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1293
9278 #, c-format
9279 msgid "Account%d"
9280 msgstr "Konto%d"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1380
9283 msgid "Local"
9284 msgstr "Lokal"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9287 msgid "Default Inbox"
9288 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9291 #: src/prefs_account.c:1489
9292 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9293 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9294
9295 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9296 msgid "Bro_wse"
9297 msgstr "Durchsuchen"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1408
9300 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9301 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1411
9304 msgid "Remove messages on server when received"
9305 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1422
9308 msgid "Remove after"
9309 msgstr "Löschen nach"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9312 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9313 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9316 #: src/prefs_matcher.c:314
9317 msgid "days"
9318 msgstr "Tage"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:1442
9321 msgid "hours"
9322 msgstr "Stunden"
9323
9324 #: src/prefs_account.c:1452
9325 msgid "Receive size limit"
9326 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:1455
9329 msgid ""
9330 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9331 "you will be able to download them fully or delete them."
9332 msgstr ""
9333 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9334 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9335 "oder zu löschen."
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9338 msgid "NNTP"
9339 msgstr "NNTP"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1502
9342 msgid "Maximum number of articles to download"
9343 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1512
9346 msgid "unlimited if 0 is specified"
9347 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9350 msgid "Authentication method"
9351 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9354 msgid "Automatic"
9355 msgstr "Automatisch"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1546
9358 msgid "IMAP server directory"
9359 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1550
9362 msgid "(usually empty)"
9363 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1564
9366 msgid "Show subscribed folders only"
9367 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1571
9370 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9371 msgstr ""
9372 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9373 "Servermarkierungen)"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:1573
9376 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9377 msgstr ""
9378 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9379 "langsamer sein."
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1576
9382 msgid "Filter messages on receiving"
9383 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1583
9386 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9387 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1587
9390 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9391 msgstr ""
9392 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9395 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9396 msgid "Header"
9397 msgstr "Kopfzeile"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1668
9400 msgid "Generate Message-ID"
9401 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1675
9404 msgid "Add user-defined header"
9405 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9406
9407 #: src/prefs_account.c:1687
9408 msgid "Authentication"
9409 msgstr "Beglaubigung"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1690
9412 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9413 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1778
9416 msgid ""
9417 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9418 "will be used."
9419 msgstr ""
9420 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9421 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1789
9424 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9425 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1804
9428 msgid "POP authentication timeout: "
9429 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1812
9432 msgid "minutes"
9433 msgstr "Minuten"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9436 msgid "Signature"
9437 msgstr "Unterschrift"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1883
9440 msgid "Insert signature automatically"
9441 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1888
9444 msgid "Signature separator"
9445 msgstr "Unterschriftentrenner"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1913
9448 msgid "Command output"
9449 msgstr "Befehlsausgabe"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1946
9452 msgid "Automatically set the following addresses"
9453 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1995
9456 msgid "Spell check dictionaries"
9457 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9460 #: src/prefs_spelling.c:160
9461 msgid "Default dictionary"
9462 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9465 #: src/prefs_spelling.c:173
9466 msgid "Default alternate dictionary"
9467 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9470 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9471 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9472 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9473 msgid "Compose"
9474 msgstr "Verfassen"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9477 #: src/toolbar.c:391
9478 msgid "Reply"
9479 msgstr "Antwort"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9482 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9483 msgid "Forward"
9484 msgstr "Weiterleiten"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:2183
9487 msgid "Default privacy system"
9488 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:2212
9491 msgid "Always sign messages"
9492 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:2214
9495 msgid "Always encrypt messages"
9496 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2216
9499 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9500 msgstr ""
9501 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2219
9504 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9505 msgstr ""
9506 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9507 "geantwortet wird"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2222
9510 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9511 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2224
9514 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9515 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9518 msgid "Don't use SSL"
9519 msgstr "Kein SSL verwenden"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:2335
9522 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9523 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9526 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9527 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2348
9530 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9531 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2366
9534 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9535 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:2368
9538 msgid "Send (SMTP)"
9539 msgstr "Senden (SMTP)"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2372
9542 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9543 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2375
9546 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9547 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2381
9550 msgid "Client certificates"
9551 msgstr "Benutzerzertifikate"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2389
9554 msgid "Certificate for receiving"
9555 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9558 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9559 msgid "Browse"
9560 msgstr "Durchsuchen"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9563 #: src/prefs_account.c:2418
9564 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9565 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:2411
9568 msgid "Certificate for sending"
9569 msgstr "Zertifikat zum senden"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:2444
9572 msgid "Use non-blocking SSL"
9573 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:2456
9576 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9577 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2569
9580 msgid "SMTP port"
9581 msgstr "SMTP-Port"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:2576
9584 msgid "POP3 port"
9585 msgstr "POP3-Port"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:2583
9588 msgid "IMAP4 port"
9589 msgstr "IMAP-Port"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:2590
9592 msgid "NNTP port"
9593 msgstr "NNTP-Port"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:2596
9596 msgid "Domain name"
9597 msgstr "Domäne-Name"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9600 msgid ""
9601 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9602 "and when connecting to SMTP servers."
9603 msgstr ""
9604 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9605 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:2617
9608 msgid "Use command to communicate with server"
9609 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:2625
9612 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9613 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:2680
9616 msgid "Put sent messages in"
9617 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:2682
9620 msgid "Put queued messages in"
9621 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:2684
9624 msgid "Put draft messages in"
9625 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:2686
9628 msgid "Put deleted messages in"
9629 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:2741
9632 msgid "Account name is not entered."
9633 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9634
9635 #: src/prefs_account.c:2745
9636 msgid "Mail address is not entered."
9637 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9638
9639 #: src/prefs_account.c:2752
9640 msgid "SMTP server is not entered."
9641 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2757
9644 msgid "User ID is not entered."
9645 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2762
9648 msgid "POP3 server is not entered."
9649 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9650
9651 #: src/prefs_account.c:2782
9652 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9653 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9654
9655 #: src/prefs_account.c:2788
9656 msgid "IMAP4 server is not entered."
9657 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9658
9659 #: src/prefs_account.c:2793
9660 msgid "NNTP server is not entered."
9661 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9662
9663 #: src/prefs_account.c:2799
9664 msgid "local mailbox filename is not entered."
9665 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9666
9667 #: src/prefs_account.c:2805
9668 msgid "mail command is not entered."
9669 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9670
9671 #: src/prefs_account.c:3122
9672 msgid "Receive"
9673 msgstr "Empfangen"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9676 msgid "Templates"
9677 msgstr "Vorlage"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:3194
9680 msgid "Privacy"
9681 msgstr "Datenschutz"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:3295
9684 msgid "Advanced"
9685 msgstr "Erweitert"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:3583
9688 msgid "Preferences for new account"
9689 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:3585
9692 #, c-format
9693 msgid "%s - Account preferences"
9694 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:3681
9697 msgid "Select signature file"
9698 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9701 msgid "Select certificate file"
9702 msgstr "Zertifikat auswählen"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:3812
9705 msgid "Protocol:"
9706 msgstr "Protokoll:"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:3951
9709 #, c-format
9710 msgid "%s (plugin not loaded)"
9711 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9712
9713 #: src/prefs_actions.c:222
9714 msgid "Actions configuration"
9715 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9716
9717 #: src/prefs_actions.c:249
9718 msgid "Menu name"
9719 msgstr "Menüname"
9720
9721 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9722 msgid "Command"
9723 msgstr "Befehl"
9724
9725 #: src/prefs_actions.c:282
9726 msgid "Shell command"
9727 msgstr "Shell Kommando"
9728
9729 #: src/prefs_actions.c:292
9730 msgid "Filter action"
9731 msgstr "Filteraktion"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:298
9734 msgid "Edit filter action"
9735 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9736
9737 #: src/prefs_actions.c:326
9738 msgid "Append the new action above to the list"
9739 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9740
9741 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9742 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9743 #: src/prefs_toolbar.c:909
9744 msgid "Replace"
9745 msgstr "Ersetzen"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:334
9748 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9749 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9750
9751 #: src/prefs_actions.c:342
9752 msgid "Delete the selected action from the list"
9753 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9754
9755 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9756 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9757 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9758
9759 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9760 #: src/prefs_matcher.c:706
9761 msgid "Info..."
9762 msgstr "Informationen ..."
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:362
9765 msgid "Show information on configuring actions"
9766 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:393
9769 msgid "Move the selected action up"
9770 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:401
9773 msgid "Move selected action down"
9774 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9777 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9778 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9779 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9780 msgid "(New)"
9781 msgstr "(Neue)"
9782
9783 #: src/prefs_actions.c:609
9784 msgid "Menu name is not set."
9785 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9786
9787 #: src/prefs_actions.c:614
9788 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9789 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:619
9792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9793 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:638
9796 msgid "Menu name is too long."
9797 msgstr "Menüname zu lang."
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:647
9800 msgid "Command line not set."
9801 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9802
9803 #: src/prefs_actions.c:652
9804 msgid "Menu name and command are too long."
9805 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:658
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "The command\n"
9811 "%s\n"
9812 "has a syntax error."
9813 msgstr ""
9814 "Das Kommando\n"
9815 "%s\n"
9816 "hat einen Syntaxfehler."
9817
9818 #: src/prefs_actions.c:716
9819 msgid "Delete action"
9820 msgstr "Aktion löschen"
9821
9822 #: src/prefs_actions.c:717
9823 msgid "Do you really want to delete this action?"
9824 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9825
9826 #: src/prefs_actions.c:737
9827 msgid "Delete all actions"
9828 msgstr "alle Aktionen löschen"
9829
9830 #: src/prefs_actions.c:738
9831 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9832 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9835 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9836 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9837 msgid "Entry not saved"
9838 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9839
9840 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9841 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9842 #: src/prefs_template.c:592
9843 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9844 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9847 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9848 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9849 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9850 #: src/prefs_template.c:598
9851 msgid "+_Continue editing"
9852 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:906
9855 msgid "Actions list not saved"
9856 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:907
9859 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9860 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:972
9863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:973
9867 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9868 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:975
9871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:976
9875 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9876 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:977
9879 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9880 msgstr ""
9881 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9882
9883 #: src/prefs_actions.c:978
9884 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9885 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9886
9887 #: src/prefs_actions.c:979
9888 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9889 msgstr ""
9890 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:980
9893 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9894 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:981
9897 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9898 msgstr ""
9899 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9900 "ersetzen"
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:982
9903 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9904 msgstr ""
9905 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:983
9908 msgid "to run command asynchronously"
9909 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9910
9911 #: src/prefs_actions.c:984
9912 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9913 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:985
9916 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9917 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9918
9919 #: src/prefs_actions.c:986
9920 msgid ""
9921 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9922 msgstr ""
9923 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:987
9926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9927 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9928
9929 #: src/prefs_actions.c:988
9930 msgid "for a user provided argument"
9931 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9932
9933 #: src/prefs_actions.c:989
9934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9935 msgstr ""
9936 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:990
9939 msgid "for the text selection"
9940 msgstr "für die nächste Auswahl"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:991
9943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9944 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:992
9947 msgid "for a literal %"
9948 msgstr "Symbol für %"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9951 msgid "Actions"
9952 msgstr "Aktionen"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:1002
9955 msgid ""
9956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9957 "process a complete message file or just one of its parts."
9958 msgstr ""
9959 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9960 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9963 #: src/prefs_template.c:1091
9964 msgid "D_uplicate"
9965 msgstr "d_uplizieren"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:1199
9968 msgid "Current actions"
9969 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:1283
9972 msgid "Entry was modified"
9973 msgstr "Eintrag wurde geändert"
9974
9975 #: src/prefs_actions.c:1284
9976 msgid ""
9977 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9978 "command line."
9979 msgstr ""
9980 "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der "
9981 "Kommandozeile entfernen."
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9984 #: src/prefs_filtering.c:1192
9985 msgid "Action string is not valid."
9986 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9987
9988 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9989 msgid "Hello,\\n"
9990 msgstr "Hallo,\\n"
9991
9992 #: src/prefs_common.c:296
9993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9994 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
9995
9996 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9997 msgid ""
9998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10000 msgstr ""
10001 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10002 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10003
10004 #: src/prefs_common.c:442
10005 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10006 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10009 msgid "Automatic account selection"
10010 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10013 msgid "when replying"
10014 msgstr "Beim Antworten"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10017 msgid "when forwarding"
10018 msgstr "Beim Weiterleiten"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10021 msgid "when re-editing"
10022 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10025 msgid "Editing"
10026 msgstr "Verfassen"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10029 msgid "Automatically launch the external editor"
10030 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10031
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10033 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10034 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10035
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10037 msgid "characters"
10038 msgstr "Zeichen"
10039
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10041 msgid "Undo level"
10042 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10043
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10045 msgid "Replying"
10046 msgstr "Antworten"
10047
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10049 msgid "Reply will quote by default"
10050 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10051
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10053 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10054 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10055
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10057 msgid "Forwarding"
10058 msgstr "Weiterleiten"
10059
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10061 msgid "Forward as attachment"
10062 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10063
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10065 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10066 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10069 msgid "When dropping files into the Compose window"
10070 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10073 msgid "Ask"
10074 msgstr "nachfragen"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10077 msgid "Insert"
10078 msgstr "Einfügen"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10081 msgid "Attach"
10082 msgstr "Anhang"
10083
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10085 msgid "Quotation characters"
10086 msgstr "Zitatzeichen"
10087
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10089 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10090 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10091
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10093 msgid "Writing"
10094 msgstr "Verfassen"
10095
10096 #: src/prefs_customheader.c:181
10097 msgid "Custom header configuration"
10098 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:234
10101 msgid "From file..."
10102 msgstr "aus Datei..."
10103
10104 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10105 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10106 msgid "Header name is not set."
10107 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10108
10109 #: src/prefs_customheader.c:513
10110 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10111 msgstr ""
10112 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10113
10114 #: src/prefs_customheader.c:560
10115 msgid "Choose a PNG file"
10116 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10117
10118 #: src/prefs_customheader.c:562
10119 msgid "Choose an XBM file"
10120 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:564
10123 msgid "Choose a text file"
10124 msgstr "wählte eine Textdatei"
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:577
10127 msgid "This file isn't an image."
10128 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:582
10131 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10132 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:588
10135 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10136 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:593
10139 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10140 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:602
10143 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10144 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10145
10146 #: src/prefs_customheader.c:611
10147 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10148 msgstr ""
10149 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10150 "befindet."
10151
10152 #: src/prefs_customheader.c:617
10153 #, c-format
10154 msgid "Compface error: %s"
10155 msgstr "Compfacefehler: %s"
10156
10157 #: src/prefs_customheader.c:668
10158 msgid "This file contains newlines."
10159 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10160
10161 #: src/prefs_customheader.c:698
10162 msgid "Delete header"
10163 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10164
10165 #: src/prefs_customheader.c:699
10166 msgid "Do you really want to delete this header?"
10167 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10168
10169 #: src/prefs_customheader.c:869
10170 msgid "Current custom headers"
10171 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10172
10173 #: src/prefs_display_header.c:257
10174 msgid "Displayed header configuration"
10175 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10176
10177 #: src/prefs_display_header.c:281
10178 msgid "Header name"
10179 msgstr "Kopfzeilenname"
10180
10181 #: src/prefs_display_header.c:316
10182 msgid "Displayed Headers"
10183 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10184
10185 #: src/prefs_display_header.c:382
10186 msgid "Hidden headers"
10187 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10188
10189 #: src/prefs_display_header.c:408
10190 msgid "Show all unspecified headers"
10191 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10192
10193 #: src/prefs_display_header.c:608
10194 msgid "This header is already in the list."
10195 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10196
10197 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10198 #, c-format
10199 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10200 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10201
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10203 msgid "Use system defaults when possible"
10204 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10205
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10207 msgid "Web browser"
10208 msgstr "Webbrowser"
10209
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10211 msgid "Text editor"
10212 msgstr "Texteditor"
10213
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10215 msgid "Command for 'Display as text'"
10216 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10217
10218 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10219 msgid ""
10220 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10221 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10222 msgstr ""
10223 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10224 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10225
10226 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10227 msgid "Print command"
10228 msgstr "Druckbefehl"
10229
10230 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10231 #: src/prefs_message.c:303
10232 msgid "Message View"
10233 msgstr "Nachrichtenansicht"
10234
10235 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10236 msgid "External Programs"
10237 msgstr "Externe Programme"
10238
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10240 msgid "Move"
10241 msgstr "Verschieben"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10244 msgid "Copy"
10245 msgstr "Kopieren"
10246
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10248 msgid "Hide"
10249 msgstr "Verstecken"
10250
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10255 msgid "Message flags"
10256 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10257
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10259 #: src/summaryview.c:2808
10260 msgid "Mark"
10261 msgstr "Markieren"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10264 msgid "Mark as read"
10265 msgstr "Als gelesen markieren"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10268 msgid "Mark as unread"
10269 msgstr "Als ungelesen markieren"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10272 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10273 msgid "Execute"
10274 msgstr "Ausführen"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10277 msgid "Color label"
10278 msgstr "Farblabel"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10282 msgid "Resend"
10283 msgstr "neu senden"
10284
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10286 msgid "Redirect"
10287 msgstr "Umleiten"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10291 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10292 msgid "Score"
10293 msgstr "Benotung"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10296 msgid "Change score"
10297 msgstr "Benotung ändern"
10298
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10300 msgid "Set score"
10301 msgstr "Benotung setzen"
10302
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10305 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10306 msgid "Tags"
10307 msgstr "Tags"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10310 msgid "Apply tag"
10311 msgstr "Tag anweden"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10314 msgid "Unset tag"
10315 msgstr "Tag entfernen"
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10318 msgid "Clear tags"
10319 msgstr "alle Tags entfernen"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10322 msgid "Threads"
10323 msgstr "Thema"
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10326 msgid "Stop filter"
10327 msgstr "Filtern beenden"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10330 msgid "Action configuration"
10331 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10334 #: src/prefs_matcher.c:555
10335 msgid "Rule"
10336 msgstr "Regel"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10339 msgid "Action"
10340 msgstr "Aktion"
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10343 msgid "Command line not set"
10344 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10347 msgid "Destination is not set."
10348 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10351 msgid "Recipient is not set."
10352 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10355 msgid "Score is not set"
10356 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10359 msgid "Header is not set."
10360 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10363 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10364 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10367 msgid "Tag name is empty."
10368 msgstr "Tagname ist leer."
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10371 msgid "No action was defined."
10372 msgstr "Keine Aktion definiert."
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10375 #: src/quote_fmt.c:78
10376 msgid "literal %"
10377 msgstr "Symbol für %"
10378
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10380 msgid "filename (should not be modified)"
10381 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10382
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10384 #: src/quote_fmt.c:86
10385 msgid "new line"
10386 msgstr "neue Zeile"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10389 msgid "escape character for quotes"
10390 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10393 msgid "quote character"
10394 msgstr "Zitatzeichen"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10397 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10398 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10399
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10401 msgid ""
10402 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10403 "program or script.\n"
10404 "The following symbols can be used:"
10405 msgstr ""
10406 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10407 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10408 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10411 msgid "Recipient"
10412 msgstr "Empfänger"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10415 msgid "Book/Folder"
10416 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10419 msgid "Destination"
10420 msgstr "Ziel"
10421
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10423 msgid "Color"
10424 msgstr "Farbe"
10425
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10427 msgid "Current action list"
10428 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10431 msgid "Filtering/Processing configuration"
10432 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10435 #: src/prefs_filtering.c:1042
10436 msgid "Filtering Account Menu|All"
10437 msgstr "Alle"
10438
10439 #: src/prefs_filtering.c:406
10440 msgid "Condition"
10441 msgstr "Bedingung"
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10444 msgid " Define... "
10445 msgstr "Definiere..."
10446
10447 #: src/prefs_filtering.c:470
10448 msgid "Append the new rule above to the list"
10449 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10450
10451 #: src/prefs_filtering.c:479
10452 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10453 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10454
10455 #: src/prefs_filtering.c:487
10456 msgid "Delete the selected rule from the list"
10457 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:524
10460 msgid "Move the selected rule to the top"
10461 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10462
10463 #: src/prefs_filtering.c:527
10464 msgid "Page up"
10465 msgstr "Seite hoch"
10466
10467 #: src/prefs_filtering.c:535
10468 msgid "Move the selected rule one page up"
10469 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10470
10471 #: src/prefs_filtering.c:544
10472 msgid "Move the selected rule up"
10473 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:552
10476 msgid "Move the selected rule down"
10477 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:555
10480 msgid "Page down"
10481 msgstr "Seite runter"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:563
10484 msgid "Move the selected rule one page down"
10485 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10486
10487 #: src/prefs_filtering.c:572
10488 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10489 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10490
10491 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10492 msgid "Condition string is not valid."
10493 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:1171
10496 msgid "Condition string is empty."
10497 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:1177
10500 msgid "Action string is empty."
10501 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:1263
10504 msgid "Delete rule"
10505 msgstr "Regel löschen"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:1264
10508 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10509 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:1282
10512 msgid "Delete all rules"
10513 msgstr "alle Regeln löschen"
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:1283
10516 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10517 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:1536
10520 msgid "Filtering rules not saved"
10521 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:1537
10524 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10525 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:1759
10528 msgid "Move one page up"
10529 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10530
10531 #: src/prefs_filtering.c:1760
10532 msgid "Move one page down"
10533 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10534
10535 #: src/prefs_filtering.c:1905
10536 msgid "Enable"
10537 msgstr "aktiviert"
10538
10539 #: src/prefs_folder_column.c:210
10540 msgid "Folder list columns configuration"
10541 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10542
10543 #: src/prefs_folder_column.c:227
10544 msgid ""
10545 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10546 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10547 msgstr ""
10548 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10549 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10550 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10551
10552 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10553 msgid "Hidden columns"
10554 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10555
10556 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10557 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10558 msgid "Displayed columns"
10559 msgstr "Angezeigte Spalten"
10560
10561 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10562 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10563 msgid " Use default "
10564 msgstr " Standard verwenden "
10565
10566 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10567 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10568 msgid ""
10569 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10570 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10571 "to subfolders\".</i>"
10572 msgstr ""
10573 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10574 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10575 "übertragen werden.</i>"
10576
10577 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10578 msgid ""
10579 "Apply to\n"
10580 "subfolders"
10581 msgstr ""
10582 "Anwenden auf\n"
10583 "Unterordner"
10584
10585 #: src/prefs_folder_item.c:287
10586 msgid "Normal"
10587 msgstr "Normal"
10588
10589 #: src/prefs_folder_item.c:289
10590 msgid "Outbox"
10591 msgstr "Gesendete"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:305
10594 msgid "Folder type"
10595 msgstr "Ordnertype"
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:317
10598 msgid "Simplify Subject RegExp"
10599 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10600
10601 #: src/prefs_folder_item.c:343
10602 msgid "Test RegExp"
10603 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10604
10605 #: src/prefs_folder_item.c:375
10606 msgid "Folder chmod"
10607 msgstr "Ordner chmod"
10608
10609 #: src/prefs_folder_item.c:401
10610 msgid "Folder color"
10611 msgstr "Ordnerfarbe"
10612
10613 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10614 msgid "Pick color for folder"
10615 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10616
10617 #: src/prefs_folder_item.c:432
10618 msgid "Run Processing rules at start-up"
10619 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10620
10621 #: src/prefs_folder_item.c:447
10622 msgid "Run Processing rules when opening"
10623 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10624
10625 #: src/prefs_folder_item.c:461
10626 msgid "Scan for new mail"
10627 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10628
10629 #: src/prefs_folder_item.c:463
10630 msgid ""
10631 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10632 "side filtering on IMAP or by an external application"
10633 msgstr ""
10634 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10635 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10636
10637 #: src/prefs_folder_item.c:478
10638 msgid "Synchronise for offline use"
10639 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:499
10642 msgid "Fetch message bodies from the last"
10643 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10644
10645 #: src/prefs_folder_item.c:506
10646 msgid "0: all bodies"
10647 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:514
10650 msgid "Remove older messages bodies"
10651 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10652
10653 #: src/prefs_folder_item.c:531
10654 msgid "Discard folder cache"
10655 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:804
10658 msgid "Request Return Receipt"
10659 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10660
10661 #: src/prefs_folder_item.c:819
10662 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10663 msgstr ""
10664 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10665 "'Gesendet'"
10666
10667 #: src/prefs_folder_item.c:832
10668 msgid "Default To:"
10669 msgstr "Standard An:"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:853
10672 msgid "Default To: for replies"
10673 msgstr "Standard An: für Antworten"
10674
10675 #: src/prefs_folder_item.c:874
10676 msgid "Default account"
10677 msgstr "Standardkonto"
10678
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10680 msgid "Discard cache"
10681 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10682
10683 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10685 msgstr ""
10686 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10687 "verworfen werden?"
10688
10689 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10690 msgid "+Discard"
10691 msgstr "+Verwerfen"
10692
10693 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10694 msgid "General"
10695 msgstr "Generell"
10696
10697 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10698 #, c-format
10699 msgid "Properties for folder %s"
10700 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10701
10702 #: src/prefs_fonts.c:82
10703 msgid "Folder and Message Lists"
10704 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10705
10706 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10707 msgid "Message"
10708 msgstr "Nachricht"
10709
10710 #: src/prefs_fonts.c:129
10711 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10712 msgstr ""
10713 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10714 "übernehmen"
10715
10716 #: src/prefs_fonts.c:139
10717 msgid "Small"
10718 msgstr "Klein"
10719
10720 #: src/prefs_fonts.c:161
10721 msgid "Bold"
10722 msgstr "Fett"
10723
10724 #: src/prefs_fonts.c:184
10725 msgid "Use different font for printing"
10726 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10727
10728 #: src/prefs_fonts.c:194
10729 msgid "Message Printing"
10730 msgstr "Nachricht drucken"
10731
10732 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10733 #: src/prefs_themes.c:364
10734 msgid "Display"
10735 msgstr "Anzeige"
10736
10737 #: src/prefs_fonts.c:278
10738 msgid "Fonts"
10739 msgstr "Schriften"
10740
10741 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10742 msgid "Preferences"
10743 msgstr "Einstellungen"
10744
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10746 msgid "Automatically display attached images"
10747 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10748
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10750 msgid "Resize attached images by default"
10751 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10752
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10754 msgid "Clicking image toggles scaling"
10755 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10756
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10758 msgid "Display images inline"
10759 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10760
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10762 msgid "Print images"
10763 msgstr "Bilder drucken"
10764
10765 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10766 msgid "Image Viewer"
10767 msgstr "Bildbetrachter"
10768
10769 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10770 msgid "Restrict the log window to"
10771 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10774 msgid "0 to stop logging in the log window"
10775 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10778 msgid "lines"
10779 msgstr "Zeilen"
10780
10781 #: src/prefs_logging.c:171
10782 msgid "Filtering/processing log"
10783 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10784
10785 #: src/prefs_logging.c:174
10786 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10787 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10788
10789 #: src/prefs_logging.c:180
10790 msgid ""
10791 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10792 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10793 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10794 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10795 msgstr ""
10796 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10797 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10798 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10799 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10800 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10801
10802 #: src/prefs_logging.c:187
10803 msgid "Log filtering/processing when..."
10804 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:191
10807 msgid "filtering at incorporation"
10808 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:193
10811 msgid "pre-processing folders"
10812 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:198
10815 msgid "manually filtering"
10816 msgstr "manuelles Filtern"
10817
10818 #: src/prefs_logging.c:200
10819 msgid "post-processing folders"
10820 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10821
10822 #: src/prefs_logging.c:207
10823 msgid "processing folders"
10824 msgstr "verarbeite Ordner"
10825
10826 #: src/prefs_logging.c:222
10827 msgid "Log level"
10828 msgstr "Protokollierungsstufe"
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:231
10831 msgid "Low"
10832 msgstr "Niedrig"
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:232
10835 msgid "Medium"
10836 msgstr "Mittel"
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:233
10839 msgid "High"
10840 msgstr "Hoch"
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:238
10843 msgid ""
10844 "Select the level of detail of the logging.\n"
10845 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10846 "match and what actions are performed.\n"
10847 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10848 "and why rules are skipped.\n"
10849 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10850 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10851 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10852 msgstr ""
10853 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10854 "aktiviert ist.\n"
10855 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10856 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10857 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10858 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10859 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10860 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10861 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10862 "Leistung sein."
10863
10864 #: src/prefs_logging.c:280
10865 msgid "Disk log"
10866 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10867
10868 #: src/prefs_logging.c:282
10869 msgid "Write the following information to disk..."
10870 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10871
10872 #: src/prefs_logging.c:290
10873 msgid "Warning messages"
10874 msgstr "Warnhinweise"
10875
10876 #: src/prefs_logging.c:291
10877 msgid "Network protocol messages"
10878 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10879
10880 #: src/prefs_logging.c:295
10881 msgid "Error messages"
10882 msgstr "Fehlermeldungen"
10883
10884 #: src/prefs_logging.c:296
10885 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10886 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10887
10888 #: src/prefs_logging.c:428
10889 msgid "Logging"
10890 msgstr "Protokollierung"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:309
10893 msgid "more than"
10894 msgstr "mehr als"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:310
10897 msgid "less than"
10898 msgstr "weniger als"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:315
10901 msgid "weeks"
10902 msgstr "Wochen"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:319
10905 msgid "higher than"
10906 msgstr "größer als"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:320
10909 msgid "lower than"
10910 msgstr "weniger als"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10913 msgid "exactly"
10914 msgstr "genau"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:325
10917 msgid "greater than"
10918 msgstr "größer als"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:326
10921 msgid "smaller than"
10922 msgstr "kleiner als"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:331
10925 msgid "bytes"
10926 msgstr "Bytes"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:332
10929 msgid "kilobytes"
10930 msgstr "Kilobytes"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:333
10933 msgid "megabytes"
10934 msgstr "Megabytes"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:337
10937 msgid "contains"
10938 msgstr "enthält"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:338
10941 msgid "doesn't contain"
10942 msgstr "enthält nicht"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:360
10945 msgid "headers part"
10946 msgstr "Kopfbereich"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:361
10949 msgid "body part"
10950 msgstr "Körperbereich"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:362
10953 msgid "whole message"
10954 msgstr "Ganze Nachricht"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10957 msgid "Marked"
10958 msgstr "Markiert"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10961 msgid "Deleted"
10962 msgstr "Gelöscht"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:370
10965 msgid "Replied"
10966 msgstr "Geantwortet"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10969 msgid "Forwarded"
10970 msgstr "Weitergeleitet"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10973 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10974 msgid "Spam"
10975 msgstr "Spam"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:377
10978 msgid "set"
10979 msgstr "gesetzt"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:378
10982 msgid "not set"
10983 msgstr "nicht gesetzt."
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:382
10986 msgid "yes"
10987 msgstr "ja"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:383
10990 msgid "no"
10991 msgstr "nein"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:387
10994 msgid "Any tags"
10995 msgstr "jedes Etikett"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:388
10998 msgid "Specific tag"
10999 msgstr "spezielles Etikett"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:392
11002 msgid "ignored"
11003 msgstr "Ignoriert"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:393
11006 msgid "not ignored"
11007 msgstr "nicht ignoriert"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:394
11010 msgid "watched"
11011 msgstr "Beobachtet"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:395
11014 msgid "not watched"
11015 msgstr "nicht beobachtet"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:399
11018 msgid "found"
11019 msgstr "gefunden"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:400
11022 msgid "not found"
11023 msgstr "nicht gefunden"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:404
11026 msgid "0 (Passed)"
11027 msgstr "0 (erfolgreich)"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:405
11030 msgid "non-0 (Failed)"
11031 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:538
11034 msgid "Condition configuration"
11035 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:582
11038 msgid "Match criteria:"
11039 msgstr "Suchkriterium:"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:591
11042 msgid "All messages"
11043 msgstr "Alle Nachrichten"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:593
11046 msgid "Age"
11047 msgstr "Alter"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:594
11050 msgid "Phrase"
11051 msgstr "Ausdruck"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:595
11054 msgid "Flags"
11055 msgstr "Markierung"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11058 msgid "Color labels"
11059 msgstr "Markierfarben"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:597
11062 msgid "Thread"
11063 msgstr "Thema"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:600
11066 msgid "Partially downloaded"
11067 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:603
11070 msgid "External program test"
11071 msgstr "Externer Programmtest"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11074 #: src/prefs_matcher.c:2336
11075 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11076 msgstr "Alle"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:697
11079 msgid "Use regexp"
11080 msgstr "Verwende regexp"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:773
11083 msgid "Message must match"
11084 msgstr "Nachricht muss auf"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:777
11087 msgid "at least one"
11088 msgstr "mindestens eine"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:778
11091 msgid "all"
11092 msgstr "alle"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:781
11095 msgid "of above rules"
11096 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11099 msgid "Search pattern is not set."
11100 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:1408
11103 msgid "Test command is not set."
11104 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1474
11107 msgid "all addresses in all headers"
11108 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1477
11111 msgid "any address in any header"
11112 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1479
11115 #, c-format
11116 msgid "the address(es) in header '%s'"
11117 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:1480
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "Book/folder path is not set.\n"
11123 "\n"
11124 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11125 "s' from the book/folder drop-down list."
11126 msgstr ""
11127 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11128 "\n"
11129 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11130 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:1693
11133 msgid "Headers part"
11134 msgstr "Kopfbereich"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1697
11137 msgid "Body part"
11138 msgstr "Körperbereich"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1701
11141 msgid "Whole message"
11142 msgstr "Ganze Nachricht"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11145 msgid "in"
11146 msgstr "in"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1814
11149 msgid "content is"
11150 msgstr "Inhalt wird"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1822
11153 msgid "Age is"
11154 msgstr "Alter ist"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1827
11157 msgid "Flag"
11158 msgstr "Markierung"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11161 msgid "is"
11162 msgstr "ist"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1833
11165 msgid "Name:"
11166 msgstr "Name:"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1841
11169 msgid "Label"
11170 msgstr "Farbe"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1846
11173 msgid "Value:"
11174 msgstr "Wert:"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1861
11177 msgid "Score is"
11178 msgstr "Benotung ist"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1862
11181 msgid "points"
11182 msgstr "Punkte"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1872
11185 msgid "Size is"
11186 msgstr "Größe ist"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:1877
11189 msgid "Scope:"
11190 msgstr "Umfang:"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:1879
11193 msgid "tags"
11194 msgstr "Etiketten"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:1884
11197 msgid "type is"
11198 msgstr "Typ ist"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:1888
11201 msgid "Program returns"
11202 msgstr "Rückgabewert"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:1957
11205 msgid ""
11206 "The entry was not saved.\n"
11207 "Close anyway?"
11208 msgstr ""
11209 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11210 "Trotzdem schließen?"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:2019
11213 msgid "Match Type: 'Test'"
11214 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:2020
11217 msgid ""
11218 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11219 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11220 "\n"
11221 "The following symbols can be used:"
11222 msgstr ""
11223 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11224 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11225 "\n"
11226 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:2117
11229 msgid "Current condition rules"
11230 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11231
11232 #: src/prefs_message.c:110
11233 msgid "Headers"
11234 msgstr "Kopfzeilen"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:113
11237 msgid "Display header pane above message view"
11238 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:117
11241 msgid "Display (X-)Face in message view"
11242 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:120
11245 msgid "Display Face in message view"
11246 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:134
11249 msgid "Display headers in message view"
11250 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11251
11252 #: src/prefs_message.c:146
11253 msgid "HTML messages"
11254 msgstr "HTML-Nachrichten"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:149
11257 msgid "Render HTML messages as text"
11258 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:152
11261 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11262 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:155
11265 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11266 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:165
11269 msgid "Line space"
11270 msgstr "Zeilenabstand"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11273 msgid "pixel(s)"
11274 msgstr "Pixel"
11275
11276 #: src/prefs_message.c:184
11277 msgid "Scroll"
11278 msgstr "Scroll"
11279
11280 #: src/prefs_message.c:186
11281 msgid "Half page"
11282 msgstr "Halbe Seite"
11283
11284 #: src/prefs_message.c:192
11285 msgid "Smooth scroll"
11286 msgstr "Weiches Scrollen"
11287
11288 #: src/prefs_message.c:198
11289 msgid "Step"
11290 msgstr "Schritt"
11291
11292 #: src/prefs_message.c:219
11293 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11294 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11295
11296 #: src/prefs_message.c:304
11297 msgid "Text Options"
11298 msgstr "Text-Einstellungen"
11299
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11301 msgid "Message view"
11302 msgstr "Nachrichtenansicht"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11305 msgid "Enable coloration of message text"
11306 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11309 msgid "Quote"
11310 msgstr "Zitate"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11313 msgid "Cycle quote colors"
11314 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11317 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11318 msgstr ""
11319 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11320 "vorn verwendet"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11323 msgid "1st Level"
11324 msgstr "1. Ebene"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11328 msgid "Text"
11329 msgstr "Text"
11330
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11332 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11333 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11334
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11336 msgid "2nd Level"
11337 msgstr "2. Ebene"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11340 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11341 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11342
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11344 msgid "3rd Level"
11345 msgstr "3. Ebene"
11346
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11348 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11349 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11352 msgid "Enable coloration of text background"
11353 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11356 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11357 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11361 msgid "Background"
11362 msgstr "Hintergrund"
11363
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11365 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11366 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11369 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11370 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11373 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11374 msgstr "Farbe für Links wählen"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11377 msgid "URI link"
11378 msgstr "URI-Link"
11379
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11381 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11382 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11385 msgid "Signatures"
11386 msgstr "Unterschriften"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11389 msgid "Folder list"
11390 msgstr "Ordnerliste"
11391
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11393 msgid ""
11394 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11395 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11396 msgstr ""
11397 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11398 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11399
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11401 msgid "Target folder"
11402 msgstr "Zielordner"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11405 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11406 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11409 msgid "Folder containing new messages"
11410 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11411
11412 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11413 #. rule name and should not be translated
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11415 #, c-format
11416 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11417 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11418
11419 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11420 #. rule name and should not be translated
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11422 #, c-format
11423 msgid "Set label for 'color %d'"
11424 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11425
11426 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11427 #. rule name and should not be translated
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11429 #, c-format
11430 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11431 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11432
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11434 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11435 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11436
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11438 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11439 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11442 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11443 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11444
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11446 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11447 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11448
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11450 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11451 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11452
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11454 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11455 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11458 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11459 msgstr "Farbe für Links wählen"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11462 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11463 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11466 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11467 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11468
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11470 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11471 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11474 msgid "Colors"
11475 msgstr "Farben"
11476
11477 #: src/prefs_other.c:94
11478 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11479 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11480
11481 #: src/prefs_other.c:108
11482 msgid "Select preset:"
11483 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11484
11485 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11486 msgid "Old Sylpheed"
11487 msgstr "Altes Sylpheed"
11488
11489 #: src/prefs_other.c:124
11490 msgid ""
11491 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11492 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11493 msgstr ""
11494 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11495 "Tastenkombination\n"
11496 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11497
11498 #: src/prefs_other.c:523
11499 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11500 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:526
11503 msgid "On exit"
11504 msgstr "Beim Beenden"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:529
11507 msgid "Confirm on exit"
11508 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11509
11510 #: src/prefs_other.c:536
11511 msgid "Empty trash on exit"
11512 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11513
11514 #: src/prefs_other.c:539
11515 msgid "Warn if there are queued messages"
11516 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11517
11518 #: src/prefs_other.c:541
11519 msgid "Keyboard shortcuts"
11520 msgstr "Tastaturkombinationen"
11521
11522 #: src/prefs_other.c:544
11523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11524 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11525
11526 #: src/prefs_other.c:547
11527 msgid ""
11528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11531 msgstr ""
11532 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11533 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11534 "geändert werden.\n"
11535 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11536 "vor Veränderungen zu schützen."
11537
11538 #: src/prefs_other.c:554
11539 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11540 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11541
11542 #: src/prefs_other.c:567
11543 msgid "Socket I/O timeout"
11544 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11545
11546 #: src/prefs_other.c:589
11547 msgid "Ask before emptying trash"
11548 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:591
11551 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11552 msgstr ""
11553 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11554
11555 #: src/prefs_other.c:596
11556 msgid "Use secure file deletion if possible"
11557 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11558
11559 #: src/prefs_other.c:600
11560 msgid ""
11561 "Use secure file deletion if possible\n"
11562 "(the 'shred' program is not available)"
11563 msgstr ""
11564 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11565 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11566
11567 #: src/prefs_other.c:605
11568 msgid ""
11569 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11570 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11571 msgstr ""
11572 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11573 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11574 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11575
11576 #: src/prefs_other.c:609
11577 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11578 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11579
11580 #: src/prefs_quote.c:76
11581 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11582 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11583
11584 #: src/prefs_receive.c:136
11585 msgid "External incorporation program"
11586 msgstr "Externes Programm"
11587
11588 #: src/prefs_receive.c:139
11589 msgid "Use external program for receiving mail"
11590 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11591
11592 #: src/prefs_receive.c:155
11593 msgid "Automatic checking"
11594 msgstr "automatisches Prüfen"
11595
11596 #: src/prefs_receive.c:162
11597 msgid "Automatically check for new mail every"
11598 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11599
11600 #: src/prefs_receive.c:180
11601 msgid "Check for new mail on start-up"
11602 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11603
11604 #: src/prefs_receive.c:183
11605 msgid "Dialogs"
11606 msgstr "Dialoge"
11607
11608 #: src/prefs_receive.c:185
11609 msgid "Show receive dialog"
11610 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11611
11612 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11613 msgid "Always"
11614 msgstr "Immer"
11615
11616 #: src/prefs_receive.c:195
11617 msgid "Only on manual receiving"
11618 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11619
11620 #: src/prefs_receive.c:206
11621 msgid "Close receive dialog when finished"
11622 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11623
11624 #: src/prefs_receive.c:209
11625 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11626 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11627
11628 #: src/prefs_receive.c:212
11629 msgid "After checking for new mail"
11630 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11631
11632 #: src/prefs_receive.c:214
11633 msgid "Go to Inbox"
11634 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11635
11636 #: src/prefs_receive.c:216
11637 msgid "Update all local folders"
11638 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11639
11640 #: src/prefs_receive.c:219
11641 msgid "Run command"
11642 msgstr "Kommando ausführen"
11643
11644 #: src/prefs_receive.c:224
11645 msgid "after automatic check"
11646 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11647
11648 #: src/prefs_receive.c:226
11649 msgid "after manual check"
11650 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:234
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "Command to execute:\n"
11656 "(use %d as number of new mails)"
11657 msgstr ""
11658 "Auszuführendes Kommando:\n"
11659 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11660
11661 #: src/prefs_receive.c:259
11662 msgid "Blink LED"
11663 msgstr "Blink LED"
11664
11665 #: src/prefs_receive.c:260
11666 msgid "Play sound"
11667 msgstr "Sound abspielen"
11668
11669 #: src/prefs_receive.c:262
11670 msgid "Show info banner"
11671 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11672
11673 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11674 msgid "Mail Handling"
11675 msgstr "Mail-Handling"
11676
11677 #: src/prefs_receive.c:397
11678 msgid "Receiving"
11679 msgstr "Empfangen"
11680
11681 #: src/prefs_send.c:159
11682 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11683 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11684
11685 #: src/prefs_send.c:162
11686 msgid "Confirm before sending queued messages"
11687 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11688
11689 #: src/prefs_send.c:165
11690 msgid "Never send Return Receipts"
11691 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11692
11693 #: src/prefs_send.c:168
11694 msgid "Show send dialog"
11695 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11696
11697 #: src/prefs_send.c:176
11698 msgid "Outgoing encoding"
11699 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11700
11701 #: src/prefs_send.c:201
11702 msgid ""
11703 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11704 "be used"
11705 msgstr ""
11706 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11707 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11708
11709 #: src/prefs_send.c:216
11710 msgid "Automatic (Recommended)"
11711 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11712
11713 #: src/prefs_send.c:218
11714 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11715 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11716
11717 #: src/prefs_send.c:219
11718 msgid "Unicode (UTF-8)"
11719 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11720
11721 #: src/prefs_send.c:221
11722 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11723 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11724
11725 #: src/prefs_send.c:222
11726 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11727 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11728
11729 #: src/prefs_send.c:224
11730 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11731 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11732
11733 #: src/prefs_send.c:226
11734 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11735 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11736
11737 #: src/prefs_send.c:227
11738 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11739 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11740
11741 #: src/prefs_send.c:229
11742 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11743 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11744
11745 #: src/prefs_send.c:231
11746 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11747 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:232
11750 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11751 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:234
11754 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11755 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:235
11758 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11759 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:237
11762 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11763 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:239
11766 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11767 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11768
11769 #: src/prefs_send.c:240
11770 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11771 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11772
11773 #: src/prefs_send.c:241
11774 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11775 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:242
11778 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11779 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:244
11782 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11783 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:246
11786 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11787 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:247
11790 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11791 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:250
11794 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11795 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:251
11798 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11799 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:252
11802 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11803 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:254
11806 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11807 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:255
11810 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11811 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:258
11814 msgid "Korean (EUC-KR)"
11815 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:260
11818 msgid "Thai (TIS-620)"
11819 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:261
11822 msgid "Thai (Windows-874)"
11823 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:265
11826 msgid "Transfer encoding"
11827 msgstr "Übertragungskodierung"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:276
11830 msgid ""
11831 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11832 "characters"
11833 msgstr ""
11834 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11835 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11836
11837 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11838 #: src/send_message.c:473
11839 msgid "Sending"
11840 msgstr "Senden"
11841
11842 #: src/prefs_spelling.c:80
11843 msgid "Pick color for misspelled word"
11844 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11845
11846 #: src/prefs_spelling.c:126
11847 msgid "Enable spell checker"
11848 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11849
11850 #: src/prefs_spelling.c:131
11851 msgid "Enable alternate dictionary"
11852 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11853
11854 #: src/prefs_spelling.c:136
11855 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11856 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11857
11858 #: src/prefs_spelling.c:138
11859 msgid "Automatic spell checking"
11860 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11861
11862 #: src/prefs_spelling.c:146
11863 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11864 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11865
11866 #: src/prefs_spelling.c:150
11867 msgid "Dictionary"
11868 msgstr "Wörterbuch"
11869
11870 #: src/prefs_spelling.c:187
11871 msgid "Check with both dictionaries"
11872 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11873
11874 #: src/prefs_spelling.c:196
11875 msgid "Misspelled word color"
11876 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11877
11878 #: src/prefs_spelling.c:209
11879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11880 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11881
11882 #: src/prefs_spelling.c:326
11883 msgid "Spell Checking"
11884 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11885
11886 #: src/prefs_summaries.c:151
11887 msgid "the full abbreviated weekday name"
11888 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11889
11890 #: src/prefs_summaries.c:152
11891 msgid "the full weekday name"
11892 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11893
11894 #: src/prefs_summaries.c:153
11895 msgid "the abbreviated month name"
11896 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11897
11898 #: src/prefs_summaries.c:154
11899 msgid "the full month name"
11900 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11901
11902 #: src/prefs_summaries.c:155
11903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11904 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11905
11906 #: src/prefs_summaries.c:156
11907 msgid "the century number (year/100)"
11908 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11909
11910 #: src/prefs_summaries.c:157
11911 msgid "the day of the month as a decimal number"
11912 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11913
11914 #: src/prefs_summaries.c:158
11915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11916 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11917
11918 #: src/prefs_summaries.c:159
11919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11920 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11921
11922 #: src/prefs_summaries.c:160
11923 msgid "the day of the year as a decimal number"
11924 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:161
11927 msgid "the month as a decimal number"
11928 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:162
11931 msgid "the minute as a decimal number"
11932 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:163
11935 msgid "either AM or PM"
11936 msgstr "entweder AM oder PM"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:164
11939 msgid "the second as a decimal number"
11940 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:165
11943 msgid "the day of the week as a decimal number"
11944 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:166
11947 msgid "the preferred date for the current locale"
11948 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:167
11951 msgid "the last two digits of a year"
11952 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:168
11955 msgid "the year as a decimal number"
11956 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:169
11959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11960 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11963 #: src/prefs_summaries.c:522
11964 msgid "Date format"
11965 msgstr "Datumsformat"
11966
11967 #: src/prefs_summaries.c:214
11968 msgid "Specifier"
11969 msgstr "Spezifikationssymbol"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:256
11972 msgid "Example"
11973 msgstr "Beispiel"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:360
11976 msgid "Display message number next to folder name"
11977 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:369
11980 msgid "No"
11981 msgstr "Nein"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:370
11984 msgid "Unread messages"
11985 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:371
11988 msgid "Unread and Total messages"
11989 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:381
11992 msgid "Open last opened folder at startup"
11993 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:384
11996 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11997 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:398
12000 msgid "letters"
12001 msgstr "Zeichen"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:416
12004 msgid "Message list"
12005 msgstr " Nachrichtenliste"
12006
12007 #: src/prefs_summaries.c:422
12008 msgid "Set default selection when entering a folder"
12009 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:435
12012 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12013 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12014
12015 #: src/prefs_summaries.c:445
12016 msgid "Assume 'Yes'"
12017 msgstr "'Ja' annehmen"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:446
12020 msgid "Assume 'No'"
12021 msgstr "'Nein' annehmen"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:454
12024 msgid "Open message when selected"
12025 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:464
12028 msgid "When message view is visible"
12029 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:470
12032 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12033 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:474
12036 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12037 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:476
12040 msgid ""
12041 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12042 "Execute'"
12043 msgstr ""
12044 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12045 "Ausführen' aufgerufen wird"
12046
12047 #: src/prefs_summaries.c:479
12048 msgid "Mark message as read"
12049 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:482
12052 msgid "when selected, after"
12053 msgstr "wenn gewählt, nach"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:502
12056 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12057 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12058
12059 #: src/prefs_summaries.c:509
12060 msgid "Display sender using address book"
12061 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:513
12064 msgid "Show tooltips"
12065 msgstr "Hinweise zeigen"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:546
12068 msgid "Date format help"
12069 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:564
12072 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12073 msgstr ""
12074 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12075
12076 #: src/prefs_summaries.c:567
12077 msgid "Translate header names"
12078 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12079
12080 #: src/prefs_summaries.c:569
12081 msgid ""
12082 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12083 "translated into your language."
12084 msgstr ""
12085 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12086 "übersetzt"
12087
12088 #: src/prefs_summaries.c:686
12089 msgid "Summaries"
12090 msgstr "Gesamtansicht"
12091
12092 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12093 msgid "Attachment"
12094 msgstr "Anhang"
12095
12096 #: src/prefs_summary_column.c:85
12097 msgid "Number"
12098 msgstr "Nummer"
12099
12100 #: src/prefs_summary_column.c:225
12101 msgid "Message list columns configuration"
12102 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12103
12104 #: src/prefs_summary_column.c:242
12105 msgid ""
12106 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12107 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12108 msgstr ""
12109 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12110 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12111 "der Eigenschaften geändert werden."
12112
12113 #: src/prefs_summary_open.c:108
12114 msgid "first marked email"
12115 msgstr "erste markierte Nachricht"
12116
12117 #: src/prefs_summary_open.c:109
12118 msgid "first new email"
12119 msgstr "erste neue Nachricht"
12120
12121 #: src/prefs_summary_open.c:110
12122 msgid "first unread email"
12123 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12124
12125 #: src/prefs_summary_open.c:111
12126 msgid "last opened email"
12127 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12128
12129 #: src/prefs_summary_open.c:112
12130 msgid "last email in the list"
12131 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12132
12133 #: src/prefs_summary_open.c:114
12134 msgid "first email in the list"
12135 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12136
12137 #: src/prefs_summary_open.c:183
12138 msgid " Selection when entering a folder"
12139 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12140
12141 #: src/prefs_summary_open.c:229
12142 msgid "Possible selections"
12143 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12144
12145 #: src/prefs_summary_open.c:265
12146 msgid "Selection on folder opening"
12147 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12148
12149 #: src/prefs_template.c:78
12150 msgid "This name is used as the Menu item"
12151 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:80
12154 msgid ""
12155 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12156 "account."
12157 msgstr ""
12158 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12159 "dem aus geschrieben wird."
12160
12161 #: src/prefs_template.c:304
12162 msgid "Append the new template above to the list"
12163 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12164
12165 #: src/prefs_template.c:313
12166 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12167 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12168
12169 #: src/prefs_template.c:321
12170 msgid "Delete the selected template from the list"
12171 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12172
12173 #: src/prefs_template.c:334
12174 msgid " Symbols... "
12175 msgstr " Symbole..."
12176
12177 #: src/prefs_template.c:341
12178 msgid "Show information on configuring templates"
12179 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12180
12181 #: src/prefs_template.c:365
12182 msgid "Move the selected template to the top"
12183 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12184
12185 #: src/prefs_template.c:375
12186 msgid "Move the selected template up"
12187 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12188
12189 #: src/prefs_template.c:383
12190 msgid "Move the selected template down"
12191 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:393
12194 msgid "Move the selected template to the bottom"
12195 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12196
12197 #: src/prefs_template.c:409
12198 msgid "Template configuration"
12199 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12200
12201 #: src/prefs_template.c:596
12202 msgid "Templates list not saved"
12203 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12204
12205 #: src/prefs_template.c:597
12206 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12207 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:749
12210 msgid "Template name is not set."
12211 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12212
12213 #: src/prefs_template.c:880
12214 msgid "Delete template"
12215 msgstr "Vorlage löschen"
12216
12217 #: src/prefs_template.c:881
12218 msgid "Do you really want to delete this template?"
12219 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12220
12221 #: src/prefs_template.c:894
12222 msgid "Delete all templates"
12223 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12224
12225 #: src/prefs_template.c:895
12226 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12227 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12228
12229 #: src/prefs_template.c:1201
12230 msgid "Current templates"
12231 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12232
12233 #: src/prefs_template.c:1229
12234 msgid "Template"
12235 msgstr "Vorlage"
12236
12237 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12238 msgid "Default internal theme"
12239 msgstr "Standard - internes Theme"
12240
12241 #: src/prefs_themes.c:365
12242 msgid "Themes"
12243 msgstr "Themen"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:452
12246 msgid "Only root can remove system themes"
12247 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12248
12249 #: src/prefs_themes.c:455
12250 #, c-format
12251 msgid "Remove system theme '%s'"
12252 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12253
12254 #: src/prefs_themes.c:458
12255 #, c-format
12256 msgid "Remove theme '%s'"
12257 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12258
12259 #: src/prefs_themes.c:464
12260 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12261 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12262
12263 #: src/prefs_themes.c:474
12264 #, c-format
12265 msgid ""
12266 "File %s failed\n"
12267 "while removing theme."
12268 msgstr ""
12269 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12270 "beim Entfernen des Themes."
12271
12272 #: src/prefs_themes.c:478
12273 msgid "Removing theme directory failed."
12274 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:481
12277 msgid "Theme removed successfully"
12278 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:501
12281 msgid "Select theme folder"
12282 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12283
12284 #: src/prefs_themes.c:516
12285 #, c-format
12286 msgid "Install theme '%s'"
12287 msgstr "Theme '%s' installieren"
12288
12289 #: src/prefs_themes.c:519
12290 msgid ""
12291 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12292 "Install anyway?"
12293 msgstr ""
12294 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12295 "Trotzdem installieren?"
12296
12297 #: src/prefs_themes.c:526
12298 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12299 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12300
12301 #: src/prefs_themes.c:547
12302 msgid "Theme exists"
12303 msgstr "Thema existiert"
12304
12305 #: src/prefs_themes.c:548
12306 msgid ""
12307 "A theme with the same name is\n"
12308 "already installed in this location.\n"
12309 "\n"
12310 "Do you want to replace it?"
12311 msgstr ""
12312 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12313 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12314 "\n"
12315 "soll es ersetzt werden?"
12316
12317 #: src/prefs_themes.c:554
12318 #, c-format
12319 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12320 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12321
12322 #: src/prefs_themes.c:562
12323 #, c-format
12324 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12325 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:575
12328 msgid "Theme installed successfully."
12329 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:582
12332 msgid "Failed installing theme"
12333 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12334
12335 #: src/prefs_themes.c:585
12336 #, c-format
12337 msgid ""
12338 "File %s failed\n"
12339 "while installing theme."
12340 msgstr ""
12341 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12342 "beim Installieren des Themes."
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:686
12345 #, c-format
12346 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12347 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12348
12349 #: src/prefs_themes.c:728
12350 #, c-format
12351 msgid "Internal theme has %d icons"
12352 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12353
12354 #: src/prefs_themes.c:734
12355 msgid "No info file available for this theme"
12356 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12357
12358 #: src/prefs_themes.c:752
12359 msgid "Error: couldn't get theme status"
12360 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12361
12362 #: src/prefs_themes.c:776
12363 #, c-format
12364 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12365 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12366
12367 #: src/prefs_themes.c:859
12368 msgid "Selector"
12369 msgstr "Wählschalter"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:870
12372 msgid "Install new..."
12373 msgstr "Neu installieren..."
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:886
12376 msgid "Information"
12377 msgstr "Information"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:900
12380 msgid "Author: "
12381 msgstr "Autor: "
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:908
12384 msgid "URL:"
12385 msgstr "URL:"
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:950
12388 msgid "Preview"
12389 msgstr "Vorschau"
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:1000
12392 msgid "Use this"
12393 msgstr "Dieses benutzen"
12394
12395 #: src/prefs_themes.c:1005
12396 msgid "Remove"
12397 msgstr "Entfernen"
12398
12399 #: src/prefs_toolbar.c:170
12400 msgid ""
12401 "Selected Action already set.\n"
12402 "Please choose another Action from List"
12403 msgstr ""
12404 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12405 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12406
12407 #: src/prefs_toolbar.c:171
12408 msgid "Item has no icon defined."
12409 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12410
12411 #: src/prefs_toolbar.c:172
12412 msgid "Item has no text defined."
12413 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:219
12416 msgid "Main toolbar configuration"
12417 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:220
12420 msgid "Compose toolbar configuration"
12421 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:221
12424 msgid "Message view toolbar configuration"
12425 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:801
12428 msgid "Toolbar item"
12429 msgstr "Toolbarelement"
12430
12431 #: src/prefs_toolbar.c:817
12432 msgid "Item type"
12433 msgstr "Elementart"
12434
12435 #: src/prefs_toolbar.c:824
12436 msgid "Internal Function"
12437 msgstr "Interne Funktion"
12438
12439 #: src/prefs_toolbar.c:825
12440 msgid "User Action"
12441 msgstr "Benutzer Funktion"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12444 msgid "Separator"
12445 msgstr "Trenner"
12446
12447 #: src/prefs_toolbar.c:832
12448 msgid "Event executed on click"
12449 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12450
12451 #: src/prefs_toolbar.c:852
12452 msgid "Toolbar text"
12453 msgstr "Toolbartext"
12454
12455 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12456 msgid "Icon"
12457 msgstr "Icon"
12458
12459 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12460 msgid "Customize Toolbars"
12461 msgstr "Toolbars anpassen"
12462
12463 #: src/prefs_toolbar.c:999
12464 msgid "Main Window"
12465 msgstr "Hauptfenster"
12466
12467 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12468 msgid "Message Window"
12469 msgstr "Nachrichtenfenster"
12470
12471 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12472 msgid "Compose Window"
12473 msgstr "Verfassen-Fenster"
12474
12475 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12476 msgid "Icon text"
12477 msgstr "Icon Text"
12478
12479 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12480 msgid "Mapped event"
12481 msgstr "Abgebildetes Event"
12482
12483 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12484 msgid "Toolbar item icon"
12485 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12486
12487 #: src/prefs_wrapping.c:79
12488 msgid "Auto wrapping"
12489 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12490
12491 #: src/prefs_wrapping.c:80
12492 msgid "Wrap quotation"
12493 msgstr "Zitat umbrechen"
12494
12495 #: src/prefs_wrapping.c:81
12496 msgid "Wrap pasted text"
12497 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12498
12499 #: src/prefs_wrapping.c:82
12500 msgid "Auto indent"
12501 msgstr "Automatisches Einrücken"
12502
12503 #: src/prefs_wrapping.c:88
12504 msgid "Wrap messages at"
12505 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12506
12507 #: src/prefs_wrapping.c:153
12508 msgid "Wrapping"
12509 msgstr "Zeilenumbruch"
12510
12511 #: src/printing.c:398
12512 msgid "First page"
12513 msgstr "Erste Seite"
12514
12515 #: src/printing.c:399
12516 msgid "Previous page"
12517 msgstr "Vorherige Seite"
12518
12519 #: src/printing.c:405
12520 msgid "Next page"
12521 msgstr "Nächste Seite"
12522
12523 #: src/printing.c:406
12524 msgid "Last page"
12525 msgstr "Letzte Seite"
12526
12527 #: src/printing.c:411
12528 msgid "Zoom 100%"
12529 msgstr "Normale Größe"
12530
12531 #: src/printing.c:412
12532 msgid "Zoom fit"
12533 msgstr "Einpassen"
12534
12535 #: src/printing.c:413
12536 msgid "Zoom in"
12537 msgstr "Heranzoomen"
12538
12539 #: src/printing.c:414
12540 msgid "Zoom out"
12541 msgstr "Wegzoomen"
12542
12543 #: src/printing.c:606
12544 #, c-format
12545 msgid "Page %d"
12546 msgstr "Seite %d"
12547
12548 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12549 msgid "No information available"
12550 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12551
12552 #: src/privacy.c:462
12553 msgid "No recipient keys defined."
12554 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12555
12556 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12557 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12558 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12559
12560 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12561 msgid "Already trying to send."
12562 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12563
12564 #: src/procmsg.c:1469
12565 #, c-format
12566 msgid "Couldn't open file %s."
12567 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12568
12569 #: src/procmsg.c:1567
12570 #, c-format
12571 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12572 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12573
12574 #: src/procmsg.c:1600
12575 msgid "Queued message header is broken."
12576 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12577
12578 #: src/procmsg.c:1621
12579 msgid "An error happened during SMTP session."
12580 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1635
12583 msgid ""
12584 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12585 "SMTP session."
12586 msgstr ""
12587 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12588 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12589
12590 #: src/procmsg.c:1643
12591 msgid ""
12592 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12593 "generated by Claws Mail."
12594 msgstr ""
12595 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12596 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12597
12598 #: src/procmsg.c:1661
12599 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12600 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12601
12602 #: src/procmsg.c:1674
12603 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12604 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12605
12606 #: src/procmsg.c:1688
12607 #, c-format
12608 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12609 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12610
12611 #: src/procmsg.c:2232
12612 msgid "Filtering messages...\n"
12613 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12614
12615 #: src/quote_fmt.c:46
12616 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12617 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12618
12619 #: src/quote_fmt.c:47
12620 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12621 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12622
12623 #: src/quote_fmt.c:50
12624 msgid "email address of sender"
12625 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12626
12627 #: src/quote_fmt.c:51
12628 msgid "full name of sender"
12629 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:52
12632 msgid "first name of sender"
12633 msgstr "Vorname des Absenders"
12634
12635 #: src/quote_fmt.c:53
12636 msgid "last name of sender"
12637 msgstr "Nachname des Absenders"
12638
12639 #: src/quote_fmt.c:54
12640 msgid "initials of sender"
12641 msgstr "Initialien des Absenders"
12642
12643 #: src/quote_fmt.c:61
12644 msgid "message body"
12645 msgstr "Nachrichtenkörper"
12646
12647 #: src/quote_fmt.c:62
12648 msgid "quoted message body"
12649 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:63
12652 msgid "message body without signature"
12653 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:64
12656 msgid "quoted message body without signature"
12657 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:65
12660 msgid "message tags"
12661 msgstr "Tags der Nachricht"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:66
12664 msgid "current dictionary"
12665 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:67
12668 msgid "cursor position"
12669 msgstr "Cursorposition"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:68
12672 msgid "account property: your name"
12673 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:69
12676 msgid "account property: your email address"
12677 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:70
12680 msgid "account property: account name"
12681 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:71
12684 msgid "account property: organization"
12685 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:72
12688 msgid "account property: signature"
12689 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:73
12692 msgid "account property: signature path"
12693 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:74
12696 msgid "account property: default dictionary"
12697 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:75
12700 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12701 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:76
12704 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12705 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:77
12708 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12709 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:79
12712 msgid "literal backslash"
12713 msgstr "Symbol für Backslash"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:80
12716 msgid "literal question mark"
12717 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:81
12720 msgid "literal exclamation mark"
12721 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:82
12724 msgid "literal pipe"
12725 msgstr "Symbol für Pipe"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:83
12728 msgid "literal opening curly brace"
12729 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12730
12731 #: src/quote_fmt.c:84
12732 msgid "literal closing curly brace"
12733 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:85
12736 msgid "tab"
12737 msgstr "Tabulator"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:88
12740 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12741 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:89
12744 msgid ""
12745 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12746 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12747 "symbols (or their long equivalent)"
12748 msgstr ""
12749 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12750 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12751 "(oder\n"
12752 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:90
12755 msgid ""
12756 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12757 "of\n"
12758 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12759 "symbols (or their long equivalent)"
12760 msgstr ""
12761 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12762 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12763 "ABt]\n"
12764 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:91
12767 msgid ""
12768 "insert file:\n"
12769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12770 "to insert"
12771 msgstr ""
12772 "Datei einfügen:\n"
12773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12774 "interpretiert"
12775
12776 #: src/quote_fmt.c:92
12777 msgid ""
12778 "insert program output:\n"
12779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12780 "get\n"
12781 "the output from"
12782 msgstr ""
12783 "Programmausgaben einfügen:\n"
12784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12785 "von\n"
12786 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12787
12788 #: src/quote_fmt.c:93
12789 msgid ""
12790 "insert user input:\n"
12791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12792 "user-entered text"
12793 msgstr ""
12794 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12796 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:94
12799 msgid ""
12800 "attach file:\n"
12801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12802 "to attach"
12803 msgstr ""
12804 "Datei anfügen:\n"
12805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12806 "interpretiert"
12807
12808 #: src/quote_fmt.c:96
12809 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12810 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:97
12813 msgid ""
12814 "text that can contain any of the symbols or\n"
12815 "commands above"
12816 msgstr ""
12817 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12818 "Anweisungen enthalten darf"
12819
12820 #: src/quote_fmt.c:98
12821 msgid ""
12822 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12823 "commands) above"
12824 msgstr ""
12825 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12826 "Anweisungen) enthalten darf"
12827
12828 #: src/quote_fmt.c:99
12829 msgid ""
12830 "completion from address book only works with the first\n"
12831 "address of the header, it outputs the full name\n"
12832 "of the contact if that address matches exactly\n"
12833 "one contact in the address book"
12834 msgstr ""
12835 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12836 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12837 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12838 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12839
12840 #: src/quote_fmt.c:107
12841 msgid "Description of symbols"
12842 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:108
12845 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12846 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12847
12848 #: src/quote_fmt.c:153
12849 msgid "Use template when composing new messages"
12850 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12851
12852 #: src/quote_fmt.c:179
12853 msgid ""
12854 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12855 "new message."
12856 msgstr ""
12857 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12858 "neue Nachricht geschrieben wird."
12859
12860 #: src/quote_fmt.c:281
12861 msgid "Use template when replying to messages"
12862 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12863
12864 #: src/quote_fmt.c:307
12865 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12866 msgstr ""
12867 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12868 "antworten verwendet wird."
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12871 msgid "Quotation mark"
12872 msgstr "Zitatzeichen"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:413
12875 msgid "Use template when forwarding messages"
12876 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:439
12879 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12880 msgstr ""
12881 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12882 "weitergeleitet wird."
12883
12884 #: src/quote_fmt.c:526
12885 msgid "Description of symbols..."
12886 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
12887
12888 #: src/quote_fmt.c:548
12889 msgid "Defaults"
12890 msgstr "Standards"
12891
12892 #: src/quote_fmt.c:586
12893 msgid "Message reply quotation mark format error."
12894 msgstr "Antwort-Formatfehler."
12895
12896 #: src/quote_fmt.c:606
12897 msgid "Message forward quotation mark format error."
12898 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
12899
12900 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12901 #, c-format
12902 msgid "Enter text to replace '%s'"
12903 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
12904
12905 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12906 msgid "Enter variable"
12907 msgstr "Variable eingeben"
12908
12909 #: src/send_message.c:135
12910 #, c-format
12911 msgid "Sending message using command: %s\n"
12912 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
12913
12914 #: src/send_message.c:149
12915 #, c-format
12916 msgid "Couldn't execute command: %s"
12917 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
12918
12919 #: src/send_message.c:184
12920 #, c-format
12921 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12922 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
12923
12924 #: src/send_message.c:312
12925 msgid "Connecting"
12926 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12927
12928 #: src/send_message.c:317
12929 msgid "Doing POP before SMTP..."
12930 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
12931
12932 #: src/send_message.c:320
12933 msgid "POP before SMTP"
12934 msgstr "POP vor SMTP"
12935
12936 #: src/send_message.c:325
12937 #, c-format
12938 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12939 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
12940
12941 #: src/send_message.c:382
12942 msgid "Mail sent successfully."
12943 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
12944
12945 #: src/send_message.c:449
12946 msgid "Sending HELO..."
12947 msgstr "Sende HELO..."
12948
12949 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12950 msgid "Authenticating"
12951 msgstr "Beglaubigung"
12952
12953 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12954 msgid "Sending message..."
12955 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
12956
12957 #: src/send_message.c:454
12958 msgid "Sending EHLO..."
12959 msgstr "EHLO wird gesendet..."
12960
12961 #: src/send_message.c:463
12962 msgid "Sending MAIL FROM..."
12963 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
12964
12965 #: src/send_message.c:467
12966 msgid "Sending RCPT TO..."
12967 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
12968
12969 #: src/send_message.c:472
12970 msgid "Sending DATA..."
12971 msgstr "DATA wird gesendet..."
12972
12973 #: src/send_message.c:476
12974 msgid "Quitting..."
12975 msgstr "Beenden..."
12976
12977 #: src/send_message.c:505
12978 #, c-format
12979 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12980 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
12981
12982 #: src/send_message.c:553
12983 msgid "Sending message"
12984 msgstr "Nachricht wird gesendet"
12985
12986 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12987 msgid "Error occurred while sending the message."
12988 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
12989
12990 #: src/send_message.c:614
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Error occurred while sending the message:\n"
12994 "%s"
12995 msgstr ""
12996 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
12997 "%s"
12998
12999 #: src/setup.c:74
13000 msgid "Mailbox setting"
13001 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13002
13003 #: src/setup.c:75
13004 msgid ""
13005 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13006 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13007 "if you have the one.\n"
13008 "If you're not sure, just select OK."
13009 msgstr ""
13010 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13011 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13012 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13013
13014 #: src/sourcewindow.c:64
13015 msgid "Source of the message"
13016 msgstr "Nachrichtenquellen"
13017
13018 #: src/sourcewindow.c:159
13019 #, c-format
13020 msgid "%s - Source"
13021 msgstr "%s - Quelltext"
13022
13023 #: src/ssl_manager.c:157
13024 msgid "Saved SSL Certificates"
13025 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13026
13027 #: src/ssl_manager.c:428
13028 msgid "Delete certificate"
13029 msgstr "Zertifikat löschen"
13030
13031 #: src/ssl_manager.c:429
13032 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13033 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13034
13035 #: src/summary_search.c:226
13036 msgid "Search messages"
13037 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13038
13039 #: src/summary_search.c:252
13040 msgid "Match any of the following"
13041 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13042
13043 #: src/summary_search.c:254
13044 msgid "Match all of the following"
13045 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13046
13047 #: src/summary_search.c:373
13048 msgid "Body:"
13049 msgstr "Körper:"
13050
13051 #: src/summary_search.c:380
13052 msgid "Condition:"
13053 msgstr "Bedingung:"
13054
13055 #: src/summary_search.c:410
13056 msgid "Find _all"
13057 msgstr "_Alle finden"
13058
13059 #: src/summary_search.c:671
13060 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13061 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13062
13063 #: src/summary_search.c:673
13064 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13065 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13066
13067 #: src/summaryview.c:516
13068 msgid "_mailing list"
13069 msgstr "Mailing-List"
13070
13071 #: src/summaryview.c:561
13072 msgid "Create f_ilter rule"
13073 msgstr "Filter_regel erstellen"
13074
13075 #: src/summaryview.c:578
13076 msgid "Message _source"
13077 msgstr "_Quelltext anzeigen"
13078
13079 #: src/summaryview.c:582
13080 msgid "Print..."
13081 msgstr "_Drucken..."
13082
13083 #: src/summaryview.c:589
13084 msgid "All _headers"
13085 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
13086
13087 #: src/summaryview.c:709
13088 msgid "Toggle quick search bar"
13089 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13090
13091 #: src/summaryview.c:746
13092 msgid "Toggle multiple selection"
13093 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1341
13096 msgid "Process mark"
13097 msgstr "Markierte verarbeiten"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1342
13100 msgid "Some marks are left. Process them?"
13101 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13102
13103 #: src/summaryview.c:1399
13104 #, c-format
13105 msgid "Scanning folder (%s)..."
13106 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13107
13108 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13109 msgid "No more unread messages"
13110 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13111
13112 #: src/summaryview.c:1879
13113 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13114 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13115
13116 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13117 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13118 msgid ""
13119 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13120 msgstr ""
13121 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13122
13123 #: src/summaryview.c:1899
13124 msgid "No unread messages."
13125 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13126
13127 #: src/summaryview.c:1931
13128 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13129 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13130
13131 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13132 msgid "No more new messages"
13133 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13134
13135 #: src/summaryview.c:1978
13136 msgid "No new message found. Search from the end?"
13137 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13138
13139 #: src/summaryview.c:1998
13140 msgid "No new messages."
13141 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13142
13143 #: src/summaryview.c:2030
13144 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13145 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13146
13147 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13148 msgid "No more marked messages"
13149 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13150
13151 #: src/summaryview.c:2068
13152 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13153 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13154
13155 #: src/summaryview.c:2077
13156 msgid "No marked messages."
13157 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13158
13159 #: src/summaryview.c:2109
13160 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13161 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13162
13163 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13164 msgid "No more labeled messages"
13165 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13166
13167 #: src/summaryview.c:2147
13168 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13169 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13170
13171 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13172 msgid "No labeled messages."
13173 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13174
13175 #: src/summaryview.c:2172
13176 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13177 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13178
13179 #: src/summaryview.c:2463
13180 msgid "Attracting messages by subject..."
13181 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13182
13183 #: src/summaryview.c:2646
13184 #, c-format
13185 msgid "%d deleted"
13186 msgstr "%d gelöscht"
13187
13188 #: src/summaryview.c:2650
13189 #, c-format
13190 msgid "%s%d moved"
13191 msgstr "%s%d verschoben"
13192
13193 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13194 msgid ", "
13195 msgstr ", "
13196
13197 #: src/summaryview.c:2656
13198 #, c-format
13199 msgid "%s%d copied"
13200 msgstr "%s%d kopiert"
13201
13202 #: src/summaryview.c:2671
13203 msgid " item selected"
13204 msgstr " Eintrag gewählt"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2673
13207 msgid " items selected"
13208 msgstr " Einträge gewählt"
13209
13210 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13211 #, c-format
13212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13213 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13214
13215 #: src/summaryview.c:2699
13216 #, c-format
13217 msgid ""
13218 "<b>Message summary</b>\n"
13219 "<b>New:</b> %d\n"
13220 "<b>Unread:</b> %d\n"
13221 "<b>Total:</b> %d\n"
13222 "<b>Size:</b> %s\n"
13223 "\n"
13224 "<b>Marked:</b> %d\n"
13225 "<b>Replied:</b> %d\n"
13226 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13227 "<b>Locked:</b> %d\n"
13228 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13229 "<b>Watched:</b> %d"
13230 msgstr ""
13231 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13232 "<b>Neu:</b> %d\n"
13233 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13234 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13235 "<b>Größe:</b> %s\n"
13236 "\n"
13237 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13238 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13239 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13240 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13241 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13242 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13243
13244 #: src/summaryview.c:2724
13245 #, c-format
13246 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13247 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13248
13249 #: src/summaryview.c:2997
13250 msgid "Sorting summary..."
13251 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13252
13253 #: src/summaryview.c:3111
13254 msgid "Setting summary from message data..."
13255 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13256
13257 #: src/summaryview.c:3315
13258 msgid "(No Date)"
13259 msgstr "(Kein Datum)"
13260
13261 #: src/summaryview.c:3352
13262 msgid "(No Recipient)"
13263 msgstr "(Kein Empfänger)"
13264
13265 #: src/summaryview.c:3375
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "%s\n"
13269 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13270 msgstr ""
13271 "%s\n"
13272 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13273
13274 #: src/summaryview.c:3382
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "%s\n"
13278 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13279 msgstr ""
13280 "%s\n"
13281 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13282
13283 #: src/summaryview.c:4245
13284 msgid "You're not the author of the article.\n"
13285 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13286
13287 #: src/summaryview.c:4333
13288 #, c-format
13289 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13290 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13291 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13292 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13293
13294 #: src/summaryview.c:4336
13295 msgid "Delete message(s)"
13296 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13297
13298 #: src/summaryview.c:4493
13299 msgid "Destination is same as current folder."
13300 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13301
13302 #: src/summaryview.c:4592
13303 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13304 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13305
13306 #: src/summaryview.c:4757
13307 msgid "Append or Overwrite"
13308 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13309
13310 #: src/summaryview.c:4758
13311 msgid "Append or overwrite existing file?"
13312 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13313
13314 #: src/summaryview.c:4759
13315 msgid "_Append"
13316 msgstr "_Anhängen"
13317
13318 #: src/summaryview.c:4759
13319 msgid "_Overwrite"
13320 msgstr "_Überschreiben"
13321
13322 #: src/summaryview.c:4806
13323 #, c-format
13324 msgid ""
13325 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13326 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13327
13328 #: src/summaryview.c:5127
13329 msgid "Building threads..."
13330 msgstr "Threads werden erstellt..."
13331
13332 #: src/summaryview.c:5346
13333 msgid "Skip these rules"
13334 msgstr "Diese Regel überspringen"
13335
13336 #: src/summaryview.c:5349
13337 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13338 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13339
13340 #: src/summaryview.c:5352
13341 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13342 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13343
13344 #: src/summaryview.c:5381
13345 msgid "Filtering"
13346 msgstr "Filter"
13347
13348 #: src/summaryview.c:5382
13349 msgid ""
13350 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13351 "Please choose what to do with these rules:"
13352 msgstr ""
13353 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13354 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13355
13356 #: src/summaryview.c:5384
13357 msgid "_Filter"
13358 msgstr "_Filtern"
13359
13360 #: src/summaryview.c:5412
13361 msgid "Filtering..."
13362 msgstr "Filterung läuft..."
13363
13364 #: src/summaryview.c:5491
13365 msgid "Processing configuration"
13366 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13367
13368 #: src/summaryview.c:6029
13369 msgid "Ignored thread"
13370 msgstr "ignorierter Thread"
13371
13372 #: src/summaryview.c:6031
13373 msgid "Watched thread"
13374 msgstr "beobachteter Thread"
13375
13376 #: src/summaryview.c:6039
13377 msgid "Replied - click to see reply"
13378 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13379
13380 #: src/summaryview.c:6051
13381 msgid "To be moved"
13382 msgstr "wird verschoben"
13383
13384 #: src/summaryview.c:6053
13385 msgid "To be copied"
13386 msgstr "zu kopieren"
13387
13388 #: src/summaryview.c:6065
13389 msgid "Signed, has attachment(s)"
13390 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13391
13392 #: src/summaryview.c:6067
13393 msgid "Signed"
13394 msgstr "Signiert"
13395
13396 #: src/summaryview.c:6069
13397 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13398 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13399
13400 #: src/summaryview.c:6071
13401 msgid "Encrypted"
13402 msgstr "Verschlüsselt"
13403
13404 #: src/summaryview.c:6073
13405 msgid "Has attachment(s)"
13406 msgstr "hat Anhänge"
13407
13408 #: src/summaryview.c:7655
13409 #, c-format
13410 msgid ""
13411 "Regular expression (regexp) error:\n"
13412 "%s"
13413 msgstr ""
13414 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13415 "%s"
13416
13417 #: src/summaryview.c:7762
13418 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13419 msgstr ""
13420 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13421
13422 #: src/summaryview.c:7767
13423 msgid "Go back to the folder list"
13424 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13425
13426 #: src/textview.c:207
13427 msgid "_Open in web browser"
13428 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13429
13430 #: src/textview.c:208
13431 msgid "Copy this _link"
13432 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13433
13434 #: src/textview.c:215
13435 msgid "Add to _Address book"
13436 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13437
13438 #: src/textview.c:216
13439 msgid "Copy this add_ress"
13440 msgstr "Adresse kopieren"
13441
13442 #: src/textview.c:222
13443 msgid "_Open image"
13444 msgstr "Bild _öffnen"
13445
13446 #: src/textview.c:223
13447 msgid "_Save image..."
13448 msgstr "Bild _speichern..."
13449
13450 #: src/textview.c:659
13451 #, c-format
13452 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13453 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13454
13455 #: src/textview.c:662
13456 #, c-format
13457 msgid "[%s (%d bytes)]"
13458 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13459
13460 #: src/textview.c:838
13461 msgid ""
13462 "\n"
13463 "  This message can't be displayed.\n"
13464 "  This is probably due to a network error.\n"
13465 "\n"
13466 "  Use "
13467 msgstr ""
13468 "\n"
13469 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13470 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13471 "\n"
13472 "  Benutze "
13473
13474 #: src/textview.c:843
13475 msgid "'View Log'"
13476 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13477
13478 #: src/textview.c:844
13479 msgid " in the Tools menu for more information."
13480 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13481
13482 #: src/textview.c:884
13483 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13484 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13485
13486 #: src/textview.c:886
13487 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13488 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13489
13490 #: src/textview.c:890
13491 msgid "     - To save, select "
13492 msgstr "     - Zum speichern "
13493
13494 #: src/textview.c:891
13495 msgid "'Save as...'"
13496 msgstr "'Speichern als...'"
13497
13498 #: src/textview.c:893
13499 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13500 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13501
13502 #: src/textview.c:897
13503 msgid "     - To display as text, select "
13504 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13505
13506 #: src/textview.c:898
13507 msgid "'Display as text'"
13508 msgstr "'Darstellen als Text'"
13509
13510 #: src/textview.c:901
13511 msgid " (Shortcut key: 't')"
13512 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13513
13514 #: src/textview.c:905
13515 msgid "     - To open with an external program, select "
13516 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13517
13518 #: src/textview.c:906
13519 msgid "'Open'"
13520 msgstr "'Öffnen'"
13521
13522 #: src/textview.c:909
13523 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13524 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13525
13526 #: src/textview.c:910
13527 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13528 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13529
13530 #: src/textview.c:911
13531 msgid "mouse button)\n"
13532 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13533
13534 #: src/textview.c:912
13535 msgid "     - Or use "
13536 msgstr "     - oder benutze "
13537
13538 #: src/textview.c:913
13539 msgid "'Open with...'"
13540 msgstr "'Öffne mit...'"
13541
13542 #: src/textview.c:914
13543 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13544 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13545
13546 #: src/textview.c:1010
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "The command to view attachment as text failed:\n"
13550 "    %s\n"
13551 "Exit code %d\n"
13552 msgstr ""
13553 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13554 "....%s\n"
13555 "Rückgabewert %d\n"
13556
13557 #: src/textview.c:2083
13558 msgid "Tags: "
13559 msgstr "Tags: "
13560
13561 #: src/textview.c:2769
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13565 "\n"
13566 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13567 "\n"
13568 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13569 "\n"
13570 "Open it anyway?"
13571 msgstr ""
13572 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13573 "\n"
13574 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13575 "\n"
13576 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13577 "\n"
13578 "Trotzdem öffnen?"
13579
13580 #: src/textview.c:2778
13581 msgid "Phishing attempt warning"
13582 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13583
13584 #: src/textview.c:2779
13585 msgid "_Open URL"
13586 msgstr "/_URL Öffnen"
13587
13588 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13589 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13590 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13591
13592 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13593 msgid "Receive Mail on current Account"
13594 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13595
13596 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13597 msgid "Send Queued Messages"
13598 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13599
13600 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13601 msgid "Compose Email"
13602 msgstr "E-Mail verfassen"
13603
13604 #: src/toolbar.c:182
13605 msgid "Compose News"
13606 msgstr "News verfassen"
13607
13608 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13609 msgid "Reply to Message"
13610 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13611
13612 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13613 msgid "Reply to Sender"
13614 msgstr "An Absender antworten"
13615
13616 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13617 msgid "Reply to All"
13618 msgstr "An Alle antworten"
13619
13620 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13621 msgid "Reply to Mailing-list"
13622 msgstr "An Mailingliste antworten"
13623
13624 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13625 msgid "Open email"
13626 msgstr "E-Mail öffnen"
13627
13628 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13629 msgid "Forward Message"
13630 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13631
13632 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13633 msgid "Trash Message"
13634 msgstr "Nachricht verwerfen"
13635
13636 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13637 msgid "Delete Message"
13638 msgstr "Nachricht löschen"
13639
13640 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13641 msgid "Go to Previous Unread Message"
13642 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13643
13644 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13645 msgid "Go to Next Unread Message"
13646 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13647
13648 #: src/toolbar.c:197
13649 msgid "Learn Spam or Ham"
13650 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13651
13652 #: src/toolbar.c:198
13653 msgid "Open folder/Go to folder list"
13654 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13655
13656 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13657 msgid "Send Message"
13658 msgstr "Nachricht senden"
13659
13660 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13661 msgid "Put into queue folder and send later"
13662 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13663
13664 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13665 msgid "Save to draft folder"
13666 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13667
13668 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13669 msgid "Insert file"
13670 msgstr "Datei einfügen"
13671
13672 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13673 msgid "Attach file"
13674 msgstr "Datei anhängen"
13675
13676 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13677 msgid "Insert signature"
13678 msgstr "Unterschrift einfügen"
13679
13680 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13681 msgid "Edit with external editor"
13682 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13683
13684 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13685 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13686 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13687
13688 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13689 msgid "Wrap all long lines"
13690 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13691
13692 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13693 msgid "Check spelling"
13694 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13695
13696 #: src/toolbar.c:214
13697 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13698 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13699
13700 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13701 msgid "Cancel receiving"
13702 msgstr "Empfang abbrechen"
13703
13704 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13705 msgid "Close window"
13706 msgstr "Fenster schliessen"
13707
13708 #: src/toolbar.c:385
13709 msgid "Open"
13710 msgstr "Öffnen"
13711
13712 #: src/toolbar.c:386
13713 msgid "Get Mail"
13714 msgstr "Abrufen"
13715
13716 #: src/toolbar.c:387
13717 msgid "Get"
13718 msgstr "Holen"
13719
13720 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13721 msgid "Toolbar|Compose"
13722 msgstr "Verfassen"
13723
13724 #: src/toolbar.c:392
13725 msgid "All"
13726 msgstr "Allen antworten"
13727
13728 #: src/toolbar.c:394
13729 msgid "List"
13730 msgstr "Liste"
13731
13732 #: src/toolbar.c:399
13733 msgid "Prev"
13734 msgstr "Vorherige"
13735
13736 #: src/toolbar.c:400
13737 msgid "Next"
13738 msgstr "Nächste"
13739
13740 #: src/toolbar.c:408
13741 msgid "Draft"
13742 msgstr "Entwürfe"
13743
13744 #: src/toolbar.c:411
13745 msgid "Insert sig."
13746 msgstr "Unterschrift einfügen"
13747
13748 #: src/toolbar.c:412
13749 msgid "Edit"
13750 msgstr "Bearbeiten"
13751
13752 #: src/toolbar.c:413
13753 msgid "Wrap para."
13754 msgstr "Absatz umbrechen"
13755
13756 #: src/toolbar.c:414
13757 msgid "Wrap all"
13758 msgstr "Alles umbrechen"
13759
13760 #: src/toolbar.c:416
13761 msgid "Stop"
13762 msgstr "Stop"
13763
13764 #: src/toolbar.c:880
13765 msgid "Compose News message"
13766 msgstr "News Nachricht verfassen"
13767
13768 #: src/toolbar.c:922
13769 msgid "Learn spam"
13770 msgstr "lerne Spam"
13771
13772 #: src/toolbar.c:931
13773 msgid "Ham"
13774 msgstr "Ham (kein Spam)"
13775
13776 #: src/toolbar.c:933
13777 msgid "Learn ham"
13778 msgstr "lerne Ham"
13779
13780 #: src/toolbar.c:1871
13781 msgid "Go to folder list"
13782 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13783
13784 #: src/toolbar.c:1877
13785 msgid "Receive Mail on selected Account"
13786 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13787
13788 #: src/toolbar.c:1893
13789 msgid "Open preferences"
13790 msgstr "Einstellungen öffnen"
13791
13792 #: src/toolbar.c:1904
13793 msgid "Compose with selected Account"
13794 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13795
13796 #: src/toolbar.c:1925
13797 msgid "Learn as..."
13798 msgstr "lernen als..."
13799
13800 #: src/toolbar.c:1935
13801 msgid "Learn as _Spam"
13802 msgstr "lernen als _Spam"
13803
13804 #: src/toolbar.c:1936
13805 msgid "Learn as _Ham"
13806 msgstr "lernen als _Ham"
13807
13808 #: src/toolbar.c:1943
13809 msgid "Reply to Message options"
13810 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13811
13812 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13813 msgid "_Reply with quote"
13814 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13815
13816 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13817 msgid "Reply without _quote"
13818 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13819
13820 #: src/toolbar.c:1960
13821 msgid "Reply to Sender options"
13822 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13823
13824 #: src/toolbar.c:1977
13825 msgid "Reply to All options"
13826 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13827
13828 #: src/toolbar.c:1994
13829 msgid "Reply to Mailing-list options"
13830 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13831
13832 #: src/toolbar.c:2011
13833 msgid "Forward Message options"
13834 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13835
13836 #: src/uri_opener.c:87
13837 msgid "There are no URLs in this email."
13838 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13839
13840 #: src/uri_opener.c:123
13841 msgid "Available URLs:"
13842 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13843
13844 #: src/uri_opener.c:171
13845 msgid "Dialog title|Open URLs"
13846 msgstr "URLs öffnen"
13847
13848 #: src/uri_opener.c:196
13849 msgid "Please select the URL to open."
13850 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13851
13852 #: src/uri_opener.c:208
13853 msgid "Select All"
13854 msgstr "Alle auswählen"
13855
13856 #: src/wizard.c:536
13857 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13858 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13859
13860 #: src/wizard.c:559
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "\n"
13864 "Welcome to Claws Mail\n"
13865 "---------------------\n"
13866 "\n"
13867 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13868 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13869 "toolbar.\n"
13870 "\n"
13871 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13872 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13873 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13874 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13875 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13876 "\n"
13877 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13878 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13879 "and change the general Preferences by using\n"
13880 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13881 "\n"
13882 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13883 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13884 "or online at the URL given below.\n"
13885 "\n"
13886 "Useful URLs\n"
13887 "-----------\n"
13888 "Homepage:      <%s>\n"
13889 "Manual:        <%s>\n"
13890 "FAQ:\t       <%s>\n"
13891 "Themes:        <%s>\n"
13892 "Mailing Lists: <%s>\n"
13893 "\n"
13894 "LICENSE\n"
13895 "-------\n"
13896 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13897 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13898 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13899 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13900 "found at <%s>.\n"
13901 "\n"
13902 "DONATIONS\n"
13903 "---------\n"
13904 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13905 "so at <%s>.\n"
13906 "\n"
13907 msgstr ""
13908 "\n"
13909 "Willkommen zu Claws Mail\n"
13910 "----------------------------\n"
13911 "\n"
13912 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
13913 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
13914 "Werkzeugleiste klicken.\n"
13915 "\n"
13916 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
13917 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
13918 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
13919 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
13920 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
13921 "\n"
13922 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
13923 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
13924 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
13925 "ändern.\n"
13926 "\n"
13927 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
13928 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
13929 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
13930 "\n"
13931 "Nützliche URLs\n"
13932 "--------------\n"
13933 "Webseite:      <%s>\n"
13934 "Handbuch:      <%s>\n"
13935 "FAQ:           <%s>\n"
13936 "Themes:        <%s>\n"
13937 "Mailinglisten: <%s>\n"
13938 "\n"
13939 "LIZENZ\n"
13940 "------\n"
13941 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
13942 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
13943 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
13944 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
13945 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
13946 "\n"
13947 "SPENDEN\n"
13948 "-------\n"
13949 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
13950 "das unter <%s> tun.\n"
13951 "\n"
13952
13953 #: src/wizard.c:635
13954 msgid "Please enter the mailbox name."
13955 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
13956
13957 #: src/wizard.c:678
13958 msgid "Please enter your name and email address."
13959 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
13960
13961 #: src/wizard.c:689
13962 msgid "Please enter your receiving server and username."
13963 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
13964
13965 #: src/wizard.c:699
13966 msgid "Please enter your username."
13967 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
13968
13969 #: src/wizard.c:709
13970 msgid "Please enter your SMTP server."
13971 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
13972
13973 #: src/wizard.c:720
13974 msgid "Please enter your SMTP username."
13975 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
13976
13977 #: src/wizard.c:1009
13978 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13980
13981 #: src/wizard.c:1016
13982 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13984
13985 #: src/wizard.c:1023
13986 msgid "Your organization:"
13987 msgstr "Organisation: "
13988
13989 #: src/wizard.c:1125
13990 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13991 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13992
13993 #: src/wizard.c:1133
13994 msgid ""
13995 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13996 "Mail\""
13997 msgstr ""
13998 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13999 "Documents/Mail\""
14000
14001 #: src/wizard.c:1141
14002 msgid "on internal memory"
14003 msgstr "auf internem Speicher"
14004
14005 #: src/wizard.c:1144
14006 msgid "on external memory card"
14007 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14008
14009 #: src/wizard.c:1147
14010 msgid "on internal memory card"
14011 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14012
14013 #: src/wizard.c:1197
14014 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14015 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14016
14017 #: src/wizard.c:1265
14018 msgid ""
14019 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14020 "com:25\""
14021 msgstr ""
14022 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14023 "B.: \"mail.example.com:25\""
14024
14025 #: src/wizard.c:1268
14026 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14027 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14028
14029 #: src/wizard.c:1275
14030 msgid "Use authentication"
14031 msgstr "benutze Authentifizierung"
14032
14033 #: src/wizard.c:1290
14034 msgid ""
14035 "SMTP username:\n"
14036 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14037 msgstr ""
14038 "SMTP Benutzername:\n"
14039 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14040 "verwenden)</span>"
14041
14042 #: src/wizard.c:1307
14043 msgid ""
14044 "SMTP password:\n"
14045 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14046 msgstr ""
14047 "SMTP Passwort:\n"
14048 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14049 "verwenden)</span>"
14050
14051 #: src/wizard.c:1318
14052 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14053 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14054
14055 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14056 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14057 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14058
14059 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14060 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14061 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14062
14063 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14066
14067 #: src/wizard.c:1444
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14070
14071 #: src/wizard.c:1507
14072 msgid "IMAP"
14073 msgstr "IMAP"
14074
14075 #: src/wizard.c:1527
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1538
14080 msgid ""
14081 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14082 "com:110\""
14083 msgstr ""
14084 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14085 "B.: \"mail.example.com:110\""
14086
14087 #: src/wizard.c:1551
14088 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14090
14091 #: src/wizard.c:1566
14092 msgid "Password:"
14093 msgstr "Kennwort:"
14094
14095 #: src/wizard.c:1581
14096 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14097 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14098
14099 #: src/wizard.c:1632
14100 msgid "IMAP server directory:"
14101 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14102
14103 #: src/wizard.c:1641
14104 msgid "Show only subscribed folders"
14105 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14106
14107 #: src/wizard.c:1649
14108 msgid ""
14109 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14110 "has been built without IMAP support.</span>"
14111 msgstr ""
14112 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14113 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14114
14115 #: src/wizard.c:1769
14116 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14117 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14118
14119 #: src/wizard.c:1802
14120 msgid "Welcome to Claws Mail"
14121 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14122
14123 #: src/wizard.c:1810
14124 msgid ""
14125 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14126 "\n"
14127 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14128 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14129 "five minutes."
14130 msgstr ""
14131 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14132 "\n"
14133 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14134 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14135 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14136 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14137 "benutzen können."
14138
14139 #: src/wizard.c:1833
14140 msgid "About You"
14141 msgstr "Über Sie"
14142
14143 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14144 msgid "Bold fields must be completed"
14145 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14146
14147 #: src/wizard.c:1848
14148 msgid "Receiving mail"
14149 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14150
14151 #: src/wizard.c:1863
14152 msgid "Sending mail"
14153 msgstr "Versenden von E-Mails"
14154
14155 #: src/wizard.c:1879
14156 msgid "Saving mail on disk"
14157 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14158
14159 #: src/wizard.c:1895
14160 msgid "Configuration finished"
14161 msgstr "Konfiguration beendet"
14162
14163 #: src/wizard.c:1903
14164 msgid ""
14165 "Claws Mail is now ready.\n"
14166 "Click Save to start."
14167 msgstr ""
14168 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14169 "Zum Starten 'speichern' klicken."
14170
14171 #~ msgid "Normal Mode"
14172 #~ msgstr "Normaler Modus"
14173
14174 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14175 #~ msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
14176
14177 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14178 #~ msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
14179
14180 #~ msgid "Fast Mode"
14181 #~ msgstr "Schneller Modus"
14182
14183 #~ msgid "Select dictionaries location"
14184 #~ msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
14185
14186 #~ msgid "Path to dictionaries"
14187 #~ msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
14188
14189 #~ msgid "Default suggestion mode"
14190 #~ msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
14191
14192 #~ msgid "/_Search folder..."
14193 #~ msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
14194
14195 #~ msgid "/_Properties..."
14196 #~ msgstr "/_Eigenschaften..."
14197
14198 #~ msgid "/_Synchronise"
14199 #~ msgstr "/_Synchronisieren"
14200
14201 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14202 #~ msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
14203
14204 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14205 #~ msgstr "/Subscriptions/---"
14206
14207 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14208 #~ msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
14209
14210 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14211 #~ msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
14212
14213 #~ msgid "/_File"
14214 #~ msgstr "/_Datei"
14215
14216 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14217 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
14218
14219 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14220 #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
14221
14222 #~ msgid "/_File/---"
14223 #~ msgstr "/_Datei/---"
14224
14225 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14226 #~ msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
14227
14228 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14229 #~ msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
14230
14231 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14232 #~ msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
14233
14234 #~ msgid "/_File/Page setup..."
14235 #~ msgstr "/_Datei/Seite einrichten..."
14236
14237 #~ msgid "/_File/_Print..."
14238 #~ msgstr "/_Datei/_Drucken..."
14239
14240 #~ msgid "/_File/E_xit"
14241 #~ msgstr "/_Datei/_Beenden"
14242
14243 #~ msgid "/_Edit"
14244 #~ msgstr "/_Bearbeiten"
14245
14246 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14247 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
14248
14249 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14250 #~ msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
14251
14252 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14253 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
14254
14255 #~ msgid "/_Edit/---"
14256 #~ msgstr "/_Bearbeiten/---"
14257
14258 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14259 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
14260
14261 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14262 #~ msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
14263
14264 #~ msgid "/_View"
14265 #~ msgstr "/_Ansicht"
14266
14267 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14268 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
14269
14270 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14271 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
14272
14273 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14274 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
14275
14276 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14277 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
14278
14279 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14280 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
14281
14282 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14283 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
14284
14285 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14286 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
14287
14288 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14289 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
14290
14291 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14292 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen"
14293
14294 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14295 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
14296
14297 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14298 #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
14299
14300 #~ msgid "/_View/---"
14301 #~ msgstr "/_Ansicht/---"
14302
14303 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14304 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
14305
14306 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14307 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
14308
14309 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14310 #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
14311
14312 #~ msgid "/_View/_Sort"
14313 #~ msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
14314
14315 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14316 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
14317
14318 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14319 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
14320
14321 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14322 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
14323
14324 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14325 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
14326
14327 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14328 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
14329
14330 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14331 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
14332
14333 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14334 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
14335
14336 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14337 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag"
14338
14339 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14340 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
14341
14342 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14343 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
14344
14345 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14346 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
14347
14348 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14349 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
14350
14351 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14352 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
14353
14354 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14355 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
14356
14357 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14358 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
14359
14360 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14361 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
14362
14363 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14364 #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
14365
14366 #~ msgid "/_View/_Go to"
14367 #~ msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
14368
14369 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14370 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
14371
14372 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14373 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
14374
14375 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14376 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
14377
14378 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14379 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
14380
14381 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14382 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
14383
14384 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
14385 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
14386
14387 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14388 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
14389
14390 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
14391 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
14392
14393 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14394 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
14395
14396 #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
14397 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
14398
14399 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14400 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
14401
14402 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14403 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
14404
14405 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14406 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
14407
14408 #~ msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
14409 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
14410
14411 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14412 #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
14413
14414 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14415 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
14416
14417 #~ msgid "/_View/Character _encoding"
14418 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
14419
14420 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14421 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
14422
14423 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14424 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14425
14426 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14427 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
14428
14429 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14430 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
14431
14432 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14433 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
14434
14435 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14436 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
14437
14438 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14439 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
14440
14441 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14442 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
14443
14444 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14445 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch"
14446
14447 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14448 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
14449
14450 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14451 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
14452
14453 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14454 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
14455
14456 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14457 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
14458
14459 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14460 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
14461
14462 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14463 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
14464
14465 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14466 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch"
14467
14468 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14469 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
14470
14471 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14472 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
14473
14474 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14475 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
14476
14477 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14478 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
14479
14480 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14481 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
14482
14483 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14484 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
14485
14486 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14487 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
14488
14489 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14490 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
14491
14492 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14493 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch"
14494
14495 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14496 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
14497
14498 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14499 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
14500
14501 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14502 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
14503
14504 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14505 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
14506
14507 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14508 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
14509
14510 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14511 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
14512
14513 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14514 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
14515
14516 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14517 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
14518
14519 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14520 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
14521
14522 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14523 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN"
14524
14525 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14526 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
14527
14528 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14529 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
14530
14531 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14532 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
14533
14534 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14535 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
14536
14537 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14538 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
14539
14540 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14541 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
14542
14543 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14544 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
14545
14546 #~ msgid "/_View/Decode"
14547 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
14548
14549 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14550 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
14551
14552 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14553 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
14554
14555 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14556 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
14557
14558 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14559 #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
14560
14561 #~ msgid "/_View/Open in new _window"
14562 #~ msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
14563
14564 #~ msgid "/_View/Mess_age source"
14565 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
14566
14567 #~ msgid "/_View/All headers"
14568 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
14569
14570 #~ msgid "/_View/Quotes"
14571 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate"
14572
14573 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14574 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
14575
14576 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
14577 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
14578
14579 #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
14580 #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
14581
14582 #~ msgid "/_Message"
14583 #~ msgstr "/_Nachricht"
14584
14585 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14586 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
14587
14588 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14589 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
14590
14591 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14592 #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
14593
14594 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14595 #~ msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
14596
14597 #~ msgid "/_Message/---"
14598 #~ msgstr "/_Nachricht/---"
14599
14600 #~ msgid "/_Message/Compose a_n email message"
14601 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
14602
14603 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14604 #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
14605
14606 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14607 #~ msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
14608
14609 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14610 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
14611
14612 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14613 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
14614
14615 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14616 #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
14617
14618 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14619 #~ msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
14620
14621 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14622 #~ msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
14623
14624 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14625 #~ msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
14626
14627 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14628 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
14629
14630 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14631 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14632
14633 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14634 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
14635
14636 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14637 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
14638
14639 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14640 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
14641
14642 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14643 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
14644
14645 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14646 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
14647
14648 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14649 #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
14650
14651 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14652 #~ msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
14653
14654 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14655 #~ msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
14656
14657 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14658 #~ msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
14659
14660 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14661 #~ msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
14662
14663 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14664 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
14665
14666 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14667 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
14668
14669 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14670 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
14671
14672 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14673 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
14674
14675 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14676 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
14677
14678 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14679 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
14680
14681 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14682 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
14683
14684 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14685 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
14686
14687 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14688 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
14689
14690 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14691 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten"
14692
14693 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14694 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten"
14695
14696 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14697 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
14698
14699 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14700 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
14701
14702 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14703 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
14704
14705 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14706 #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
14707
14708 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14709 #~ msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
14710
14711 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14712 #~ msgstr "/_Nachricht/T_ags"
14713
14714 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14715 #~ msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
14716
14717 #~ msgid "/_Tools"
14718 #~ msgstr "/E_xtras"
14719
14720 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14721 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
14722
14723 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14724 #~ msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
14725
14726 #, fuzzy
14727 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses"
14728 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
14729
14730 #, fuzzy
14731 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Current _folder..."
14732 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
14733
14734 #, fuzzy
14735 #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Selected _messages..."
14736 #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
14737
14738 #~ msgid "/_Tools/---"
14739 #~ msgstr "/E_xtras/---"
14740
14741 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14742 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
14743
14744 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14745 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
14746
14747 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14748 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
14749
14750 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14751 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
14752
14753 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14754 #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
14755
14756 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14757 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
14758
14759 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14760 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
14761
14762 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14763 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
14764
14765 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14766 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
14767
14768 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14769 #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
14770
14771 #~ msgid "/_Tools/List _URLs..."
14772 #~ msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
14773
14774 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14775 #~ msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
14776
14777 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14778 #~ msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
14779
14780 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14781 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
14782
14783 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14784 #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
14785
14786 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14787 #~ msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
14788
14789 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14790 #~ msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "/_Tools/Filtering Lo_g"
14794 #~ msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
14795
14796 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14797 #~ msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
14798
14799 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14800 #~ msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
14801
14802 #~ msgid "/_Configuration/---"
14803 #~ msgstr "/_Konfiguration/---"
14804
14805 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14806 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
14807
14808 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14809 #~ msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
14810
14811 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14812 #~ msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
14813
14814 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14815 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
14816
14817 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14818 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
14819
14820 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14821 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
14822
14823 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14824 #~ msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..."
14825
14826 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14827 #~ msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
14828
14829 #~ msgid "/_Help"
14830 #~ msgstr "/_Hilfe"
14831
14832 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14833 #~ msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
14834
14835 #~ msgid "/_Help/---"
14836 #~ msgstr "/_Hilfe/---"
14837
14838 #~ msgid "/_Help/_About"
14839 #~ msgstr "/_Hilfe/_Über"
14840
14841 #~ msgid "/_Book"
14842 #~ msgstr "/Adressb_uch"
14843
14844 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14845 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
14846
14847 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14848 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
14849
14850 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14851 #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
14852
14853 #~ msgid "/_Book/---"
14854 #~ msgstr "/Adressb_uch/---"
14855
14856 #~ msgid "/_Book/_Save"
14857 #~ msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
14858
14859 #~ msgid "/_Book/_Close"
14860 #~ msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
14861
14862 #~ msgid "/_Address"
14863 #~ msgstr "/_Adresse"
14864
14865 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14866 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
14867
14868 #~ msgid "/_Address/---"
14869 #~ msgstr "/_Adresse/---"
14870
14871 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14872 #~ msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
14873
14874 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14875 #~ msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
14876
14877 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14878 #~ msgstr "/_Adresse/E_infügen"
14879
14880 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14881 #~ msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
14882
14883 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14884 #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen"
14885
14886 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14887 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
14888
14889 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14890 #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
14891
14892 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14893 #~ msgstr "/_Adresse/_Mail an"
14894
14895 #~ msgid "/_Delete"
14896 #~ msgstr "/_Löschen"
14897
14898 #~ msgid "/_Remove"
14899 #~ msgstr "/_Entfernen"
14900
14901 #~ msgid "/_Message/S_end"
14902 #~ msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
14903
14904 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14905 #~ msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
14906
14907 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14908 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
14909
14910 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14911 #~ msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
14912
14913 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14914 #~ msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
14915
14916 #~ msgid "/_Message/_Save"
14917 #~ msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
14918
14919 #~ msgid "/_Message/_Close"
14920 #~ msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
14921
14922 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14923 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
14924
14925 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14926 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
14927
14928 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14929 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
14930
14931 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14932 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
14933
14934 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14935 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
14936
14937 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14938 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
14939
14940 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14941 #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
14942
14943 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14944 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
14945
14946 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14947 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
14948
14949 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14950 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
14951
14952 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14953 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
14954
14955 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14956 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
14957
14958 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14959 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
14960
14961 #~ msgid "/_Spelling/---"
14962 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
14963
14964 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14965 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
14966
14967 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14968 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
14969
14970 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14971 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
14972
14973 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14974 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
14975
14976 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14977 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
14978
14979 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14980 #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
14981
14982 #~ msgid "/_Options/---"
14983 #~ msgstr "/_Optionen/---"
14984
14985 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14986 #~ msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
14987
14988 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14989 #~ msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
14990
14991 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14992 #~ msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
14993
14994 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14995 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
14996
14997 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14998 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
14999
15000 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
15001 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
15002
15003 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
15004 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
15005
15006 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
15007 #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
15008
15009 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
15010 #~ msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
15011
15012 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
15013 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung"
15014
15015 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
15016 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
15017
15018 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
15019 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---"
15020
15021 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15022 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)"
15023
15024 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15025 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
15026
15027 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
15028 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch"
15029
15030 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
15031 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1"
15032
15033 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
15034 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15"
15035
15036 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
15037 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252"
15038
15039 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15040 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
15041
15042 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
15043 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch"
15044
15045 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
15046 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13"
15047
15048 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
15049 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4"
15050
15051 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15052 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
15053
15054 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
15055 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch"
15056
15057 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
15058 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8"
15059
15060 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
15061 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255"
15062
15063 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
15064 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch"
15065
15066 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
15067 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6"
15068
15069 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
15070 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256"
15071
15072 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15073 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
15074
15075 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
15076 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch"
15077
15078 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
15079 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5"
15080
15081 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
15082 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R"
15083
15084 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
15085 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U"
15086
15087 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
15088 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251"
15089
15090 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
15091 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch"
15092
15093 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
15094 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP"
15095
15096 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
15097 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2"
15098
15099 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
15100 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP"
15101
15102 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
15103 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS"
15104
15105 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
15106 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch"
15107
15108 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
15109 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)"
15110
15111 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
15112 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)"
15113
15114 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
15115 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)"
15116
15117 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
15118 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)"
15119
15120 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
15121 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch"
15122
15123 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
15124 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR"
15125
15126 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
15127 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR"
15128
15129 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
15130 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch"
15131
15132 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
15133 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620"
15134
15135 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
15136 #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874"
15137
15138 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
15139 #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
15140
15141 #~ msgid "/_Tools/_Template"
15142 #~ msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
15143
15144 #~ msgid "/_File/_Close"
15145 #~ msgstr "/_Datei/S_chließen"
15146
15147 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15148 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15149
15150 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15151 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
15152
15153 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15154 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
15155
15156 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15157 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
15158
15159 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15160 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
15161
15162 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15163 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
15164
15165 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15166 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
15167
15168 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15169 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
15170
15171 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15172 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
15173
15174 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15175 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
15176
15177 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15178 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
15179
15180 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15181 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
15182
15183 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15184 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
15185
15186 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15187 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
15188
15189 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15190 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
15191
15192 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15193 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
15194
15195 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15196 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
15197
15198 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15199 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15200
15201 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15202 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
15203
15204 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15205 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
15206
15207 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15208 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
15209
15210 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15211 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
15212
15213 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15214 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
15215
15216 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15217 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
15218
15219 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15220 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
15221
15222 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15223 #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
15224
15225 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15226 #~ msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
15227
15228 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15229 #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
15230
15231 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15232 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
15233
15234 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15235 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
15236
15237 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15238 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
15239
15240 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15241 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
15242
15243 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15244 #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
15245
15246 #~ msgid "/Delete _all"
15247 #~ msgstr "/_alle Löschen"
15248
15249 #~ msgid "/---"
15250 #~ msgstr "/---"
15251
15252 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15253 #~ msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
15254
15255 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15256 #~ msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
15257
15258 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15259 #~ msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
15260
15261 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15262 #~ msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
15263
15264 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15265 #~ msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
15266
15267 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15268 #~ msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
15269
15270 #~ msgid "/_Forward"
15271 #~ msgstr "/_Weiterleiten"
15272
15273 #~ msgid "/For_ward as attachment"
15274 #~ msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
15275
15276 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15277 #~ msgstr "/Antwort an/A_lle"
15278
15279 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15280 #~ msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
15281
15282 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15283 #~ msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
15284
15285 #~ msgid "/Redirect"
15286 #~ msgstr "/Umleiten"
15287
15288 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15289 #~ msgstr "/_Markieren/_Markieren"
15290
15291 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15292 #~ msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
15293
15294 #~ msgid "/_Mark/---"
15295 #~ msgstr "/_Markieren/---"
15296
15297 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15298 #~ msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
15299
15300 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15301 #~ msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
15302
15303 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15304 #~ msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
15305
15306 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15307 #~ msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
15308
15309 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15310 #~ msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
15311
15312 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15313 #~ msgstr "/_Markieren/Thread beobachten"
15314
15315 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15316 #~ msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten"
15317
15318 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15319 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
15320
15321 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15322 #~ msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
15323
15324 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15325 #~ msgstr "/_Markieren/Sperren"
15326
15327 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15328 #~ msgstr "/_Markieren/Entsperren"
15329
15330 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15331 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
15332
15333 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15334 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
15335
15336 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15337 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
15338
15339 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15340 #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
15341
15342 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15343 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
15344
15345 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15346 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
15347
15348 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15349 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
15350
15351 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15352 #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
15353
15354 #~ msgid "No folder or message was selected."
15355 #~ msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
15356
15357 #~ msgid ""
15358 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
15359 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
15360 #~ "the message list."
15361 #~ msgstr ""
15362 #~ "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
15363 #~ "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
15364 #~ "aus der Nachrichtenliste wählen."
15365
15366 #~ msgid "Folder :"
15367 #~ msgstr "Ordner :"
15368
15369 #~ msgid "Folder Size :"
15370 #~ msgstr "Ordnergröße :"
15371
15372 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
15373 #~ msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
15374
15375 #~ msgid "Filtering action configuration"
15376 #~ msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
15377
15378 #~ msgid "Command line"
15379 #~ msgstr "Kommandozeile"
15380
15381 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15382 #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
15383
15384 #~ msgid "Session timed out."
15385 #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."