Forgot to date rc1
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-05 17:06+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-06 02:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:378
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:425
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:682
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:700
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
42 "included."
43 msgstr ""
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
47
48 #: src/account.c:773
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
51
52 #: src/account.c:867
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
55
56 #: src/account.c:873
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie von %s"
60
61 #: src/account.c:1012
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
65
66 #: src/account.c:1014
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Unbenannt)"
69
70 #: src/account.c:1015
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
73
74 #: src/account.c:1461
75 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
76 msgstr "D"
77
78 #: src/account.c:1467
79 msgid "Default account"
80 msgstr "Standardkonto"
81
82 #: src/account.c:1475
83 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1481
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
89
90 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
91 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
92 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
94 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
96 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:355
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
112
113 #: src/action.c:386
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
116
117 #: src/action.c:403
118 msgid "Can't get part of multipart message"
119 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
120
121 #: src/action.c:517
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
128 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
129
130 #: src/action.c:829
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:924
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
151 msgid "Completed"
152 msgstr "Erledigt"
153
154 #: src/action.c:1180
155 #, c-format
156 msgid "--- Running: %s\n"
157 msgstr "--- Läuft: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1184
160 #, c-format
161 msgid "--- Ended: %s\n"
162 msgstr "--- Beendet: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1217
165 msgid "Action's input/output"
166 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
167
168 #: src/action.c:1529
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
176 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1534
180 msgid "Action's hidden user argument"
181 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
182
183 #: src/action.c:1538
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1543
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
197
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
201
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
203 #: src/toolbar.c:459
204 msgid "Address"
205 msgstr "Adresse"
206
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
208 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
209 msgid "Remarks"
210 msgstr "Kommentar"
211
212 #: src/addressadd.c:240
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
215
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
218 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "E-Mail-Adresse"
221
222 #: src/addressbook.c:419
223 msgid "/_Book"
224 msgstr "/Adressb_uch"
225
226 #: src/addressbook.c:420
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
229
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
233
234 #: src/addressbook.c:422
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
237
238 #: src/addressbook.c:424
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
241
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
245
246 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Book/---"
248 msgstr "/Adressb_uch/---"
249
250 #: src/addressbook.c:430
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
253
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
257
258 #: src/addressbook.c:433
259 msgid "/_Book/_Save"
260 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
261
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
265
266 #: src/addressbook.c:435
267 msgid "/_Address"
268 msgstr "/_Adresse"
269
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
273
274 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
275 #: src/addressbook.c:447
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Adresse/---"
278
279 #: src/addressbook.c:438
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
282
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
286
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
290
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
294
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
302
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
306
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
310
311 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
313 msgid "/_Tools"
314 msgstr "/E_xtras"
315
316 #: src/addressbook.c:450
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
323
324 #: src/addressbook.c:452
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
327
328 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/E_xtras/---"
333
334 #: src/addressbook.c:454
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
337
338 #: src/addressbook.c:455
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
341
342 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/_Hilfe"
346
347 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Hilfe/_Über"
351
352 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
353 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
354 msgid "/_Edit"
355 msgstr "/_Bearbeiten"
356
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
358 msgid "/_Delete"
359 msgstr "/_Löschen"
360
361 #: src/addressbook.c:465
362 msgid "/New _Book"
363 msgstr "/Neues _Adressbuch"
364
365 #: src/addressbook.c:466
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Neuer _Ordner"
368
369 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Neue _Gruppe"
372
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/_Ausschneiden"
376
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Kopieren"
380
381 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Einfügen"
384
385 #: src/addressbook.c:476
386 msgid "/_Select all"
387 msgstr "All_e auswählen"
388
389 #: src/addressbook.c:481
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Neue _Adresse"
392
393 #: src/addressbook.c:489
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/_Mail an"
396
397 #: src/addressbook.c:491
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
400
401 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
403 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Unbekannt"
406
407 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
408 msgid "Success"
409 msgstr "Erfolg"
410
411 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Falsches Argument"
414
415 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Datei nicht angegeben"
418
419 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
422
423 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
426
427 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Dateiende erreicht"
430
431 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
434
435 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
438
439 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
442
443 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
446
447 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Kein Pfad angegeben"
450
451 #: src/addressbook.c:531
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
454
455 #: src/addressbook.c:532
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
458
459 #: src/addressbook.c:533
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
462
463 #: src/addressbook.c:534
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
466
467 #: src/addressbook.c:535
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
470
471 #: src/addressbook.c:536
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
474
475 #: src/addressbook.c:537
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
478
479 #: src/addressbook.c:538
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
482
483 #: src/addressbook.c:539
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
486
487 #: src/addressbook.c:897
488 msgid "Sources"
489 msgstr "Quellen"
490
491 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
493 msgid "Address book"
494 msgstr "Adressbuch"
495
496 #: src/addressbook.c:1033
497 msgid "Lookup name:"
498 msgstr "Suchname:"
499
500 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
501 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
502 #: src/summary_search.c:359
503 msgid "To:"
504 msgstr "An:"
505
506 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
507 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Bcc:"
514
515 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Adresse(n) löschen"
518
519 #: src/addressbook.c:1364
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
522
523 #: src/addressbook.c:1403
524 msgid "Delete group"
525 msgstr "Gruppe löschen"
526
527 #: src/addressbook.c:1404
528 msgid ""
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
531 msgstr ""
532 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
533 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
534
535 #: src/addressbook.c:1410
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
538
539 #: src/addressbook.c:2014
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
542
543 #: src/addressbook.c:2025
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
546
547 #: src/addressbook.c:2708
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
551
552 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Löschen"
556
557 #: src/addressbook.c:2720
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
562 msgstr ""
563 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
564 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
565
566 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Ordner löschen"
569
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+nur Ordner löschen"
573
574 #: src/addressbook.c:2724
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
577
578 #: src/addressbook.c:2735
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
583 msgstr ""
584 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
585 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
586
587 #: src/addressbook.c:2742
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
592 msgstr ""
593 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
594 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
595
596 #: src/addressbook.c:3595
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
599
600 #: src/addressbook.c:3599
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
603
604 #: src/addressbook.c:3609
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
607
608 #: src/addressbook.c:3614
609 msgid ""
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
612 msgstr ""
613 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
614 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
615
616 #: src/addressbook.c:3627
617 msgid ""
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
620 msgstr ""
621 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
622 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
623
624 #: src/addressbook.c:3633
625 msgid ""
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
628 msgstr ""
629 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
630 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
631
632 #: src/addressbook.c:3638
633 msgid ""
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
636 msgstr ""
637 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
638 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
639
640 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
643
644 #: src/addressbook.c:3689
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Adressbuch-Fehler"
647
648 #: src/addressbook.c:3690
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
651
652 #: src/addressbook.c:4017
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
655
656 #: src/addressbook.c:4088
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr "Suche '%s'"
660
661 #: src/addressbook.c:4313
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Benutzerschnittstelle"
664
665 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
666 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Adressbuch"
669
670 #: src/addressbook.c:4345
671 msgid "Person"
672 msgstr "Person"
673
674 #: src/addressbook.c:4361
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "E-Mail-Adresse"
677
678 #: src/addressbook.c:4377
679 msgid "Group"
680 msgstr "Gruppe"
681
682 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
683 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
684 msgid "Folder"
685 msgstr "Ordner"
686
687 #: src/addressbook.c:4409
688 msgid "vCard"
689 msgstr "vCard"
690
691 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
692 msgid "JPilot"
693 msgstr "JPilot"
694
695 #: src/addressbook.c:4457
696 msgid "LDAP servers"
697 msgstr "LDAP-Server"
698
699 #: src/addressbook.c:4473
700 msgid "LDAP Query"
701 msgstr "LDAP-Anfrage"
702
703 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
704 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
705 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
706 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
707 msgid "Any"
708 msgstr "Alles"
709
710 #: src/addrgather.c:158
711 msgid "Please specify name for address book."
712 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
713
714 #: src/addrgather.c:178
715 msgid "Please select the mail headers to search."
716 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
717
718 #: src/addrgather.c:185
719 msgid "Harvesting addresses..."
720 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
721
722 #: src/addrgather.c:224
723 msgid "Addresses gathered successfully."
724 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
725
726 #: src/addrgather.c:294
727 msgid "No folder or message was selected."
728 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
729
730 #: src/addrgather.c:302
731 msgid ""
732 "Please select a folder to process from the folder\n"
733 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
734 "the message list."
735 msgstr ""
736 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
737 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
738 "aus der Nachrichtenliste wählen."
739
740 #: src/addrgather.c:354
741 msgid "Folder :"
742 msgstr "Ordner :"
743
744 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
745 #: src/importldif.c:909
746 msgid "Address Book :"
747 msgstr "Adressbuch :"
748
749 #: src/addrgather.c:375
750 msgid "Folder Size :"
751 msgstr "Ordnergröße :"
752
753 #: src/addrgather.c:390
754 msgid "Process these mail header fields"
755 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
756
757 #: src/addrgather.c:408
758 msgid "Include sub-folders"
759 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
760
761 #: src/addrgather.c:431
762 msgid "Header Name"
763 msgstr "Kopfzeilenname"
764
765 #: src/addrgather.c:432
766 msgid "Address Count"
767 msgstr "Adresszahl"
768
769 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
770 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
772 msgid "Warning"
773 msgstr "Warnung"
774
775 #: src/addrgather.c:538
776 msgid "Header Fields"
777 msgstr "Kopfzeilenfelder"
778
779 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
780 #: src/importldif.c:1029
781 msgid "Finish"
782 msgstr "Ende"
783
784 #: src/addrgather.c:600
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
786 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
787
788 #: src/addrgather.c:608
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
790 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
791
792 #: src/addrindex.c:116
793 msgid "Common addresses"
794 msgstr "Allgemeine Adressen"
795
796 #: src/addrindex.c:117
797 msgid "Personal addresses"
798 msgstr "Persönliche Adressen"
799
800 #: src/addrindex.c:123
801 msgid "Common address"
802 msgstr "Allgemeine Adresse"
803
804 #: src/addrindex.c:124
805 msgid "Personal address"
806 msgstr "Persönliche Adresse"
807
808 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
809 msgid "Notice"
810 msgstr "Notiz"
811
812 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
814 msgid "Error"
815 msgstr "Fehler"
816
817 #: src/alertpanel.c:191
818 msgid "_View log"
819 msgstr "Protokoll Anzeigen"
820
821 #: src/alertpanel.c:338
822 msgid "Show this message next time"
823 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
824
825 #: src/browseldap.c:219
826 msgid "Browse Directory Entry"
827 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
828
829 #: src/browseldap.c:239
830 msgid "Server Name :"
831 msgstr "Servername :"
832
833 #: src/browseldap.c:249
834 msgid "Distinguished Name (dn) :"
835 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
836
837 #: src/browseldap.c:272
838 msgid "LDAP Name"
839 msgstr "LDAP Name"
840
841 #: src/browseldap.c:274
842 msgid "Attribute Value"
843 msgstr "Attributname"
844
845 #: src/common/nntp.c:73
846 #, c-format
847 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
848 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
851 msgid "SSL handshake failed\n"
852 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
855 #, c-format
856 msgid "protocol error: %s\n"
857 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
860 msgid "protocol error\n"
861 msgstr "Protokollfehler\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:301
864 msgid "Error occurred while posting\n"
865 msgstr "Fehler beim Senden\n"
866
867 #: src/common/nntp.c:381
868 msgid "Error occurred while sending command\n"
869 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
870
871 #: src/common/plugin.c:53
872 msgid "Nothing"
873 msgstr "Nichts"
874
875 #: src/common/plugin.c:54
876 msgid "a viewer"
877 msgstr "ein Betrachter"
878
879 #: src/common/plugin.c:55
880 msgid "folders"
881 msgstr "Ordner"
882
883 #: src/common/plugin.c:56
884 msgid "filtering"
885 msgstr "Filter"
886
887 #: src/common/plugin.c:57
888 msgid "a privacy interface"
889 msgstr "ein Datenschutzinterface"
890
891 #: src/common/plugin.c:58
892 msgid "a notifier"
893 msgstr "ein Benachrichtiger"
894
895 #: src/common/plugin.c:59
896 msgid "an utility"
897 msgstr "ein Werkzeug"
898
899 #: src/common/plugin.c:60
900 msgid "things"
901 msgstr "Dinge"
902
903 #: src/common/plugin.c:258
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
907 msgstr ""
908 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
909 "zur Verfügung gestellt wird"
910
911 #: src/common/plugin.c:293
912 msgid "Plugin already loaded"
913 msgstr "Plugin bereits geladen"
914
915 #: src/common/plugin.c:303
916 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
917 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
918
919 #: src/common/plugin.c:330
920 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
921 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
922
923 #: src/common/plugin.c:337
924 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
925 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
926
927 #: src/common/plugin.c:550
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
931 "built with."
932 msgstr ""
933 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
934 "kompiliert wurde."
935
936 #: src/common/plugin.c:553
937 msgid ""
938 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
939 "with."
940 msgstr ""
941 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
942 "kompiliert wurde."
943
944 #: src/common/plugin.c:562
945 #, c-format
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
947 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
948
949 #: src/common/plugin.c:564
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
951 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
952
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
958 msgid "bad SMTP response\n"
959 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
962 msgid "error occurred on SMTP session\n"
963 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
966 msgid "error occurred on authentication\n"
967 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:603
970 #, c-format
971 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
972 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
973
974 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
975 msgid "couldn't start TLS session\n"
976 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
977
978 #: src/common/socket.c:1405
979 #, c-format
980 msgid "write on fd%d: %s\n"
981 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
986
987 #: src/common/ssl.c:178
988 #, c-format
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
991
992 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
993 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
994 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1000
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 "  Fingerprint: %s\n"
1007 "  Signature status: %s"
1008 msgstr ""
1009 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1010 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1011 "  Fingerabdruck: %s\n"
1012 "  Signaturstatus: %s"
1013
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1015 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1016 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1017
1018 #: src/common/string_match.c:79
1019 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1020 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1021
1022 #: src/common/utils.c:348
1023 #, c-format
1024 msgid "%dB"
1025 msgstr "%dB"
1026
1027 #: src/common/utils.c:349
1028 #, c-format
1029 msgid "%d.%02dKB"
1030 msgstr "%d.%02dKB"
1031
1032 #: src/common/utils.c:350
1033 #, c-format
1034 msgid "%d.%02dMB"
1035 msgstr "%d.%02dMB"
1036
1037 #: src/common/utils.c:351
1038 #, c-format
1039 msgid "%.2fGB"
1040 msgstr "%.2fGB"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4799
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1044 msgstr "Sonntag"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4800
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1048 msgstr "Montag"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4801
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1052 msgstr "Dienstag"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4802
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1056 msgstr "Mittwoch"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4803
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1060 msgstr "Donnerstag"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4804
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1064 msgstr "Freitag"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4805
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1068 msgstr "Samstag"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4807
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1072 msgstr "Januar"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4808
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1076 msgstr "Februar"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4809
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1080 msgstr "März"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4810
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1084 msgstr "April"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4811
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1088 msgstr "Mai"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4812
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1092 msgstr "Juni"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4813
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1096 msgstr "Juli"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4814
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1100 msgstr "August"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4815
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1104 msgstr "September"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4816
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1108 msgstr "Oktober"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4817
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1112 msgstr "November"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4818
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1116 msgstr "Dezember"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4820
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1120 msgstr "So"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4821
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1124 msgstr "Mo"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4822
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1128 msgstr "Di"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4823
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1132 msgstr "Mi"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4824
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1136 msgstr "Do"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4825
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1140 msgstr "Fr"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4826
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1144 msgstr "Sa"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4828
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1148 msgstr "Jan"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4829
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1152 msgstr "Feb"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4830
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1156 msgstr "Mär"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4831
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1160 msgstr "Apr"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4832
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1164 msgstr "Mai"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4833
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1168 msgstr "Jun"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4834
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1172 msgstr "Jul"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4835
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1176 msgstr "Aug"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4836
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1180 msgstr "Sep"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4837
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1184 msgstr "Okt"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4838
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1188 msgstr "Nov"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4839
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1192 msgstr "Dez"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4841
1195 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1196 msgstr "AM"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4842
1199 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1200 msgstr "PM"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4843
1203 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1204 msgstr "am"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4844
1207 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1208 msgstr "pm"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4846
1211 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1212 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4847
1215 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1216 msgstr "%d.%m.%y"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4848
1219 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1220 msgstr "%H:%M:%S"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4850
1223 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1224 msgstr "%I:%M:%S %p"
1225
1226 #: src/compose.c:522
1227 msgid "/_Add..."
1228 msgstr "/_Hinzufügen..."
1229
1230 #: src/compose.c:523
1231 msgid "/_Remove"
1232 msgstr "/_Entfernen"
1233
1234 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1235 msgid "/_Properties..."
1236 msgstr "/_Eigenschaften..."
1237
1238 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1239 msgid "/_Message"
1240 msgstr "/_Nachricht"
1241
1242 #: src/compose.c:531
1243 msgid "/_Message/_Send"
1244 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1245
1246 #: src/compose.c:533
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1249
1250 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1251 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1252 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1253 msgid "/_Message/---"
1254 msgstr "/_Nachricht/---"
1255
1256 #: src/compose.c:536
1257 msgid "/_Message/_Attach file"
1258 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1259
1260 #: src/compose.c:537
1261 msgid "/_Message/_Insert file"
1262 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1263
1264 #: src/compose.c:538
1265 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1266 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1267
1268 #: src/compose.c:540
1269 msgid "/_Message/_Save"
1270 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1271
1272 #: src/compose.c:543
1273 msgid "/_Message/_Close"
1274 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1275
1276 #: src/compose.c:546
1277 msgid "/_Edit/_Undo"
1278 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1279
1280 #: src/compose.c:547
1281 msgid "/_Edit/_Redo"
1282 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1283
1284 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1285 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1286 msgid "/_Edit/---"
1287 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1288
1289 #: src/compose.c:549
1290 msgid "/_Edit/Cu_t"
1291 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1292
1293 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1294 msgid "/_Edit/_Copy"
1295 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1296
1297 #: src/compose.c:551
1298 msgid "/_Edit/_Paste"
1299 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1300
1301 #: src/compose.c:552
1302 msgid "/_Edit/Special paste"
1303 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1304
1305 #: src/compose.c:553
1306 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1307 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1308
1309 #: src/compose.c:555
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1311 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1312
1313 #: src/compose.c:557
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1315 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1316
1317 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1318 msgid "/_Edit/Select _all"
1319 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1320
1321 #: src/compose.c:560
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1323 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1324
1325 #: src/compose.c:561
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1328
1329 #: src/compose.c:566
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1332
1333 #: src/compose.c:571
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1336
1337 #: src/compose.c:576
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1340
1341 #: src/compose.c:581
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1344
1345 #: src/compose.c:586
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1348
1349 #: src/compose.c:591
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1352
1353 #: src/compose.c:596
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1356
1357 #: src/compose.c:601
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1360
1361 #: src/compose.c:606
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1364
1365 #: src/compose.c:611
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1368
1369 #: src/compose.c:616
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1372
1373 #: src/compose.c:621
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1376
1377 #: src/compose.c:626
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1380
1381 #: src/compose.c:631
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1384
1385 #: src/compose.c:637
1386 msgid "/_Edit/_Find"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1388
1389 #: src/compose.c:640
1390 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1392
1393 #: src/compose.c:642
1394 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1396
1397 #: src/compose.c:644
1398 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1400
1401 #: src/compose.c:646
1402 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1404
1405 #: src/compose.c:649
1406 msgid "/_Spelling"
1407 msgstr "/_Rechtschreibung"
1408
1409 #: src/compose.c:650
1410 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1411 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1412
1413 #: src/compose.c:652
1414 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1415 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1416
1417 #: src/compose.c:654
1418 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1419 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1420
1421 #: src/compose.c:656
1422 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1423 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1424
1425 #: src/compose.c:658
1426 msgid "/_Spelling/---"
1427 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1428
1429 #: src/compose.c:659
1430 msgid "/_Spelling/Options"
1431 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1432
1433 #: src/compose.c:662
1434 msgid "/_Options"
1435 msgstr "/_Optionen"
1436
1437 #: src/compose.c:663
1438 msgid "/_Options/Reply _mode"
1439 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1440
1441 #: src/compose.c:664
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1443 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1444
1445 #: src/compose.c:665
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1447 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1448
1449 #: src/compose.c:666
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1451 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1452
1453 #: src/compose.c:667
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1455 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1456
1457 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1458 #: src/compose.c:684
1459 msgid "/_Options/---"
1460 msgstr "/_Optionen/---"
1461
1462 #: src/compose.c:669
1463 msgid "/_Options/Privacy _System"
1464 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1465
1466 #: src/compose.c:670
1467 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1468 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1469
1470 #: src/compose.c:671
1471 msgid "/_Options/Si_gn"
1472 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1473
1474 #: src/compose.c:672
1475 msgid "/_Options/_Encrypt"
1476 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1477
1478 #: src/compose.c:674
1479 msgid "/_Options/_Priority"
1480 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1481
1482 #: src/compose.c:675
1483 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1484 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1485
1486 #: src/compose.c:676
1487 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1488 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1489
1490 #: src/compose.c:677
1491 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1492 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1493
1494 #: src/compose.c:678
1495 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1496 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1497
1498 #: src/compose.c:679
1499 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1500 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1501
1502 #: src/compose.c:681
1503 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1504 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1505
1506 #: src/compose.c:683
1507 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1508 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1509
1510 #: src/compose.c:690
1511 msgid "/_Options/Character _encoding"
1512 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1513
1514 #: src/compose.c:691
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1516 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1517
1518 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1519 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1520 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1521 #: src/compose.c:765
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1523 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1524
1525 #: src/compose.c:695
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1527 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1528
1529 #: src/compose.c:697
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1531 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1532
1533 #: src/compose.c:701
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1535 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1536
1537 #: src/compose.c:703
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1539 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1540
1541 #: src/compose.c:705
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1543 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1544
1545 #: src/compose.c:709
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1547 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1548
1549 #: src/compose.c:713
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1551 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1552
1553 #: src/compose.c:715
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1555 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1556
1557 #: src/compose.c:719
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1559 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1560
1561 #: src/compose.c:723
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1564
1565 #: src/compose.c:725
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1568
1569 #: src/compose.c:729
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1571 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1572
1573 #: src/compose.c:731
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1575 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1576
1577 #: src/compose.c:735
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1579 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1580
1581 #: src/compose.c:739
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1584
1585 #: src/compose.c:741
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1588
1589 #: src/compose.c:743
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1592
1593 #: src/compose.c:745
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1596
1597 #: src/compose.c:749
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1600
1601 #: src/compose.c:753
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1604
1605 #: src/compose.c:755
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1608
1609 #: src/compose.c:757
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1611 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1612
1613 #: src/compose.c:759
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1615 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1616
1617 #: src/compose.c:763
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1620
1621 #: src/compose.c:767
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1624
1625 #: src/compose.c:769
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1628
1629 #: src/compose.c:773
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1632
1633 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1634 msgid "/_Tools/_Address book"
1635 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1636
1637 #: src/compose.c:775
1638 msgid "/_Tools/_Template"
1639 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1640
1641 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1642 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1643 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1644
1645 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1648
1649 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1650 msgid "New message body format error."
1651 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1652
1653 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1656
1657 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1658 msgid "Message forward format error."
1659 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1660
1661 #: src/compose.c:1675
1662 msgid "Fw: multiple emails"
1663 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1664
1665 #: src/compose.c:2050
1666 msgid "Message redirect format error."
1667 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1668
1669 #: src/compose.c:2119
1670 msgid "Reply-To:"
1671 msgstr "Antwort an:"
1672
1673 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1674 msgid "Newsgroups:"
1675 msgstr "Newsgroups:"
1676
1677 #: src/compose.c:2125
1678 msgid "Followup-To:"
1679 msgstr "Followup an:"
1680
1681 #: src/compose.c:2304
1682 #, c-format
1683 msgid "The file '%s' has been attached."
1684 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1685
1686 #: src/compose.c:2308
1687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1688 msgstr ""
1689 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1690 "fehlgeschlagen)."
1691
1692 #: src/compose.c:2539
1693 msgid "Quote mark format error."
1694 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1695
1696 #: src/compose.c:3133
1697 #, c-format
1698 msgid "File %s is empty."
1699 msgstr "Datei %s ist leer."
1700
1701 #: src/compose.c:3137
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't read %s."
1704 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1705
1706 #: src/compose.c:3164
1707 #, c-format
1708 msgid "Message: %s"
1709 msgstr "Nachricht: %s"
1710
1711 #: src/compose.c:3983
1712 msgid " [Edited]"
1713 msgstr " [Bearbeitet]"
1714
1715 #: src/compose.c:3989
1716 #, c-format
1717 msgid "%s - Compose message%s"
1718 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1719
1720 #: src/compose.c:3992
1721 #, c-format
1722 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1723 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1724
1725 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1726 msgid ""
1727 "Account for sending mail is not specified.\n"
1728 "Please select a mail account before sending."
1729 msgstr ""
1730 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1731 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1732
1733 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1734 #: src/toolbar.c:452
1735 msgid "Send"
1736 msgstr "Senden"
1737
1738 #: src/compose.c:4196
1739 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1740 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1741
1742 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1743 msgid "+_Send"
1744 msgstr "+_Senden"
1745
1746 #: src/compose.c:4227
1747 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1749
1750 #: src/compose.c:4244
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1753
1754 #: src/compose.c:4259
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1757
1758 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "Charset conversion failed."
1763 msgstr ""
1764 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1765 "\n"
1766 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1767
1768 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1769 msgid ""
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1771 "\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1773 msgstr ""
1774 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1775 "\n"
1776 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1777
1778 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1782 "\n"
1783 "Signature failed: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1786 "\n"
1787 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1788
1789 #: src/compose.c:4316
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1793 "\n"
1794 "%s."
1795 msgstr ""
1796 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799
1800 #: src/compose.c:4318
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1803
1804 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1805 msgid ""
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1808 msgstr ""
1809 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1810 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1811 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1812
1813 #: src/compose.c:4388
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "%s\n"
1817 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1818 msgstr ""
1819 "%s\n"
1820 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1821 "Wiederholen."
1822
1823 #: src/compose.c:4734
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1827 "to the specified %s charset.\n"
1828 "Send it as %s?"
1829 msgstr ""
1830 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1831 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1832 "Als %s senden?"
1833
1834 #: src/compose.c:4793
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1838 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1839 "\n"
1840 "Send it anyway?"
1841 msgstr ""
1842 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1843 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1844 "\n"
1845 "Trotzdem senden?"
1846
1847 #: src/compose.c:4981
1848 msgid "No account for sending mails available!"
1849 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1850
1851 #: src/compose.c:4991
1852 msgid "No account for posting news available!"
1853 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1854
1855 #: src/compose.c:5684
1856 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1857 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1858
1859 #: src/compose.c:5812
1860 msgid "Mime type"
1861 msgstr "MIME-Typ"
1862
1863 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1865 #: src/summaryview.c:490
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "Größe"
1868
1869 #: src/compose.c:5879
1870 msgid "Save Message to "
1871 msgstr "Nachricht speichern unter "
1872
1873 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1874 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1875 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1877 msgid "_Browse"
1878 msgstr "_Durchsuchen"
1879
1880 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1881 msgid "MIME type"
1882 msgstr "MIME-Typ"
1883
1884 #: src/compose.c:6185
1885 msgid "Hea_der"
1886 msgstr "_Kopfzeilen"
1887
1888 #: src/compose.c:6189
1889 msgid "_Attachments"
1890 msgstr "_Anhänge"
1891
1892 #: src/compose.c:6193
1893 msgid "Othe_rs"
1894 msgstr "Weite_res"
1895
1896 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1897 msgid "Subject:"
1898 msgstr "Betreff:"
1899
1900 #: src/compose.c:6399
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Spell checker could not be started.\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:6511
1910 #, c-format
1911 msgid "From: <i>%s</i>"
1912 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1913
1914 #: src/compose.c:6542
1915 msgid "Account to use for this email"
1916 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1917
1918 #: src/compose.c:6544
1919 msgid "Sender address to be used"
1920 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1921
1922 #: src/compose.c:6705
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1926 "encrypt this message."
1927 msgstr ""
1928 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1929 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1930
1931 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1932 msgid "Template body format error."
1933 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1934
1935 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1936 msgid "Template To format error."
1937 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1938
1939 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1940 msgid "Template Cc format error."
1941 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1942
1943 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1944 msgid "Template Bcc format error."
1945 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1946
1947 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1948 msgid "Template subject format error."
1949 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1950
1951 #: src/compose.c:7239
1952 msgid "Invalid MIME type."
1953 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1954
1955 #: src/compose.c:7254
1956 msgid "File doesn't exist or is empty."
1957 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1958
1959 #: src/compose.c:7327
1960 msgid "Properties"
1961 msgstr "Eigenschaften"
1962
1963 #: src/compose.c:7378
1964 msgid "Encoding"
1965 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1966
1967 #: src/compose.c:7398
1968 msgid "Path"
1969 msgstr "Pfad"
1970
1971 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1972 msgid "File name"
1973 msgstr "Dateiname"
1974
1975 #: src/compose.c:7582
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "The external editor is still working.\n"
1979 "Force terminating the process?\n"
1980 "process group id: %d"
1981 msgstr ""
1982 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1983 "Prozess beenden?\n"
1984 "Prozessgruppen-ID: %d"
1985
1986 #: src/compose.c:7624
1987 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1988 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1989
1990 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1991 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1992 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1993
1994 #: src/compose.c:7930
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1997
1998 #: src/compose.c:7932
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004 msgstr ""
2005 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2006 "%s."
2007
2008 #: src/compose.c:8052
2009 msgid "Could not save draft."
2010 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2011
2012 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2013 msgid "Select file"
2014 msgstr "Datei auswählen"
2015
2016 #: src/compose.c:8163
2017 #, c-format
2018 msgid "File '%s' could not be read."
2019 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2020
2021 #: src/compose.c:8165
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "File '%s' contained invalid characters\n"
2025 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2026 msgstr ""
2027 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2028 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2029
2030 #: src/compose.c:8213
2031 msgid "Discard message"
2032 msgstr "Nachricht verwerfen"
2033
2034 #: src/compose.c:8214
2035 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2036 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2037
2038 #: src/compose.c:8215
2039 msgid "_Discard"
2040 msgstr "_Verwerfen"
2041
2042 #: src/compose.c:8215
2043 msgid "_Save to Drafts"
2044 msgstr "Entwurf _speichern"
2045
2046 #: src/compose.c:8259
2047 #, c-format
2048 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2049 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2050
2051 #: src/compose.c:8261
2052 msgid "Apply template"
2053 msgstr "Vorlage anwenden"
2054
2055 #: src/compose.c:8262
2056 msgid "_Replace"
2057 msgstr "Ersetzen"
2058
2059 #: src/compose.c:8262
2060 msgid "_Insert"
2061 msgstr "Einfügen"
2062
2063 #: src/compose.c:8950
2064 msgid "Insert or attach?"
2065 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2066
2067 #: src/compose.c:8951
2068 msgid ""
2069 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2070 "attach it to the email?"
2071 msgstr ""
2072 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2073 "die Mail anhängen?"
2074
2075 #: src/compose.c:8953
2076 msgid "+_Insert"
2077 msgstr "+Einfügen"
2078
2079 #: src/compose.c:8953
2080 msgid "_Attach"
2081 msgstr "Anhang"
2082
2083 #: src/compose.c:9152
2084 msgid "Quote format error."
2085 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2086
2087 #: src/compose.c:9371
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2091 "time. Do you want to continue?"
2092 msgstr ""
2093 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2094 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2095
2096 #: src/crash.c:142
2097 #, c-format
2098 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2099 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2100
2101 #: src/crash.c:188
2102 msgid "Claws Mail has crashed"
2103 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2104
2105 #: src/crash.c:204
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "%s.\n"
2109 "Please file a bug report and include the information below."
2110 msgstr ""
2111 "%s.\n"
2112 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2113
2114 #: src/crash.c:209
2115 msgid "Debug log"
2116 msgstr "Debug Protokoll"
2117
2118 #: src/crash.c:253
2119 msgid "Close"
2120 msgstr "Schließen"
2121
2122 #: src/crash.c:258
2123 msgid "Save..."
2124 msgstr "Speichern..."
2125
2126 #: src/crash.c:263
2127 msgid "Create bug report"
2128 msgstr "Bugreport erstellen"
2129
2130 #: src/crash.c:310
2131 msgid "Save crash information"
2132 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2133
2134 #: src/editaddress.c:183
2135 msgid "Add New Person"
2136 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2137
2138 #: src/editaddress.c:184
2139 msgid "Edit Person Details"
2140 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2141
2142 #: src/editaddress.c:355
2143 msgid "An Email address must be supplied."
2144 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2145
2146 #: src/editaddress.c:529
2147 msgid "A Name and Value must be supplied."
2148 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2149
2150 #: src/editaddress.c:618
2151 msgid "Discard"
2152 msgstr "Verwerfen"
2153
2154 #: src/editaddress.c:619
2155 msgid "Apply"
2156 msgstr "Anwenden"
2157
2158 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2159 msgid "Edit Person Data"
2160 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2161
2162 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2163 #: src/ldif.c:819
2164 msgid "Display Name"
2165 msgstr "Anzeigename"
2166
2167 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2168 msgid "Last Name"
2169 msgstr "Nachname"
2170
2171 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2172 msgid "First Name"
2173 msgstr "Vorname"
2174
2175 #: src/editaddress.c:771
2176 msgid "Nickname"
2177 msgstr "Spitzname"
2178
2179 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2180 msgid "Alias"
2181 msgstr "Alias"
2182
2183 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2184 #: src/prefs_matcher.c:530
2185 msgid "Value"
2186 msgstr "Wert"
2187
2188 #: src/editaddress.c:1161
2189 msgid "_User Data"
2190 msgstr "_persönliche Daten"
2191
2192 #: src/editaddress.c:1162
2193 msgid "_Email Addresses"
2194 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2195
2196 #: src/editaddress.c:1163
2197 msgid "O_ther Attributes"
2198 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2199
2200 #: src/editbook.c:113
2201 msgid "File appears to be Ok."
2202 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2203
2204 #: src/editbook.c:116
2205 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2206 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2207
2208 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2209 msgid "Could not read file."
2210 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2211
2212 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2213 msgid "Edit Addressbook"
2214 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2215
2216 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2217 msgid " Check File "
2218 msgstr " Datei überprüfen "
2219
2220 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2221 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2222 msgid "File"
2223 msgstr "Datei"
2224
2225 #: src/editbook.c:285
2226 msgid "Add New Addressbook"
2227 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2228
2229 #: src/editgroup.c:100
2230 msgid "A Group Name must be supplied."
2231 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2232
2233 #: src/editgroup.c:293
2234 msgid "Edit Group Data"
2235 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2236
2237 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2238 msgid "Group Name"
2239 msgstr "Gruppenname"
2240
2241 #: src/editgroup.c:342
2242 msgid "Addresses in Group"
2243 msgstr "Adressen in Gruppe"
2244
2245 #: src/editgroup.c:373
2246 msgid "Available Addresses"
2247 msgstr "Verfügbare Adressen"
2248
2249 #: src/editgroup.c:445
2250 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2251 msgstr ""
2252 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2253
2254 #: src/editgroup.c:493
2255 msgid "Edit Group Details"
2256 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2257
2258 #: src/editgroup.c:496
2259 msgid "Add New Group"
2260 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2261
2262 #: src/editgroup.c:546
2263 msgid "Edit folder"
2264 msgstr "Ordner bearbeiten"
2265
2266 #: src/editgroup.c:546
2267 msgid "Input the new name of folder:"
2268 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2269
2270 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2271 msgid "New folder"
2272 msgstr "Neuer Ordner"
2273
2274 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2275 msgid "Input the name of new folder:"
2276 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2277
2278 #: src/editjpilot.c:200
2279 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2280 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2281
2282 #: src/editjpilot.c:212
2283 msgid "Select JPilot File"
2284 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2285
2286 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2287 msgid "Edit JPilot Entry"
2288 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2289
2290 #: src/editjpilot.c:294
2291 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2292 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2293
2294 #: src/editjpilot.c:385
2295 msgid "Add New JPilot Entry"
2296 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2297
2298 #: src/editldap_basedn.c:143
2299 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2300 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2301
2302 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2303 msgid "Hostname"
2304 msgstr "Hostname"
2305
2306 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2307 msgid "Port"
2308 msgstr "Port"
2309
2310 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2311 msgid "Search Base"
2312 msgstr "Suchbasis"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:204
2315 msgid "Available Search Base(s)"
2316 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2317
2318 #: src/editldap_basedn.c:294
2319 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2320 msgstr ""
2321 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2322
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2326
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2330
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2334
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2338
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2342
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2346
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2350
2351 #: src/editldap.c:449
2352 msgid ""
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2357 msgstr ""
2358 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2359 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2360 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2361 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2362
2363 #: src/editldap.c:470
2364 msgid "TLS"
2365 msgstr "TLS"
2366
2367 #: src/editldap.c:471
2368 msgid "SSL"
2369 msgstr "SSL"
2370
2371 #: src/editldap.c:475
2372 msgid ""
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2375 "TLS_CACERTDIR fields)."
2376 msgstr ""
2377 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2378 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2379 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2380
2381 #: src/editldap.c:480
2382 msgid ""
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2385 "TLS_CACERTDIR fields)."
2386 msgstr ""
2387 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2388 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2389 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2390
2391 #: src/editldap.c:494
2392 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2393 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2394
2395 #: src/editldap.c:498
2396 msgid " Check Server "
2397 msgstr " Server überprüfen "
2398
2399 #: src/editldap.c:503
2400 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2401 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2402
2403 #: src/editldap.c:518
2404 msgid ""
2405 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2406 "Examples include:\n"
2407 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2408 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2409 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2410 msgstr ""
2411 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2412 "Beispiele enthalten:\n"
2413 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2415 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2416
2417 #: src/editldap.c:531
2418 msgid ""
2419 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2420 "server."
2421 msgstr ""
2422 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2423 "nachzuschauen."
2424
2425 #: src/editldap.c:589
2426 msgid "Search Attributes"
2427 msgstr "Suchattribute"
2428
2429 #: src/editldap.c:599
2430 msgid ""
2431 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2432 "find a name or address."
2433 msgstr ""
2434 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2435 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2436
2437 #: src/editldap.c:603
2438 msgid " Defaults "
2439 msgstr " Standards "
2440
2441 #: src/editldap.c:608
2442 msgid ""
2443 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2444 "names and addresses during a name or address search process."
2445 msgstr ""
2446 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2447 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2448
2449 #: src/editldap.c:615
2450 msgid "Max Query Age (secs)"
2451 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2452
2453 #: src/editldap.c:631
2454 msgid ""
2455 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2456 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2457 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2458 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2459 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2460 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2461 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2462 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2463 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2464 "more memory to cache results."
2465 msgstr ""
2466 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2467 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2468 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2469 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2470 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2471 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2472 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2473 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2474 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2475 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2476
2477 #: src/editldap.c:649
2478 msgid "Include server in dynamic search"
2479 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2480
2481 #: src/editldap.c:655
2482 msgid ""
2483 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2484 "address completion."
2485 msgstr ""
2486 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2487 "vervollständigung zu verwenden."
2488
2489 #: src/editldap.c:662
2490 msgid "Match names 'containing' search term"
2491 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2492
2493 #: src/editldap.c:668
2494 msgid ""
2495 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2496 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2497 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2498 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2499 "searches against other address interfaces."
2500 msgstr ""
2501 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2502 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2503 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2504 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2505 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2506
2507 #: src/editldap.c:723
2508 msgid "Bind DN"
2509 msgstr "Bind DN"
2510
2511 #: src/editldap.c:733
2512 msgid ""
2513 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2514 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2515 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2516 "performing a search."
2517 msgstr ""
2518 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2519 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2520 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2521 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2522
2523 #: src/editldap.c:741
2524 msgid "Bind Password"
2525 msgstr "Bind Kennwort"
2526
2527 #: src/editldap.c:752
2528 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2529 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2530
2531 #: src/editldap.c:758
2532 msgid "Timeout (secs)"
2533 msgstr "Timeout (Seks)"
2534
2535 #: src/editldap.c:773
2536 msgid "The timeout period in seconds."
2537 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2538
2539 #: src/editldap.c:777
2540 msgid "Maximum Entries"
2541 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2542
2543 #: src/editldap.c:792
2544 msgid ""
2545 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2546 msgstr ""
2547 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2548 "sollen."
2549
2550 #: src/editldap.c:808
2551 msgid "Basic"
2552 msgstr "Grundeinstellungen"
2553
2554 #: src/editldap.c:809
2555 msgid "Search"
2556 msgstr "Suchen"
2557
2558 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2559 msgid "Extended"
2560 msgstr "Erweitert"
2561
2562 #: src/editldap.c:1037
2563 msgid "Add New LDAP Server"
2564 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2565
2566 #: src/editvcard.c:104
2567 msgid "File does not appear to be vCard format."
2568 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2569
2570 #: src/editvcard.c:116
2571 msgid "Select vCard File"
2572 msgstr "vCard-Datei wählen"
2573
2574 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2575 msgid "Edit vCard Entry"
2576 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2577
2578 #: src/editvcard.c:271
2579 msgid "Add New vCard Entry"
2580 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:110
2583 msgid "Please specify output directory and file to create."
2584 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2585
2586 #: src/exphtmldlg.c:113
2587 msgid "Select stylesheet and formatting."
2588 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2589
2590 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2591 msgid "File exported successfully."
2592 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2593
2594 #: src/exphtmldlg.c:181
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "HTML Output Directory '%s'\n"
2598 "does not exist. OK to create new directory?"
2599 msgstr ""
2600 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2601 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2602
2603 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2604 msgid "Create Directory"
2605 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2606
2607 #: src/exphtmldlg.c:193
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2614 "%s"
2615
2616 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2617 msgid "Failed to Create Directory"
2618 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2619
2620 #: src/exphtmldlg.c:237
2621 msgid "Error creating HTML file"
2622 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2623
2624 #: src/exphtmldlg.c:323
2625 msgid "Select HTML output file"
2626 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2627
2628 #: src/exphtmldlg.c:387
2629 msgid "HTML Output File"
2630 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2631
2632 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2633 #: src/importldif.c:682
2634 msgid "B_rowse"
2635 msgstr "Du_rchsuchen"
2636
2637 #: src/exphtmldlg.c:449
2638 msgid "Stylesheet"
2639 msgstr "Stylesheet"
2640
2641 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2642 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2643 #: src/summaryview.c:4991
2644 msgid "None"
2645 msgstr "Keine"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2648 msgid "Default"
2649 msgstr "Standard"
2650
2651 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2652 msgid "Full"
2653 msgstr "Voll"
2654
2655 #: src/exphtmldlg.c:460
2656 msgid "Custom"
2657 msgstr "Benutzerdefiniert"
2658
2659 #: src/exphtmldlg.c:461
2660 msgid "Custom-2"
2661 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:462
2664 msgid "Custom-3"
2665 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:463
2668 msgid "Custom-4"
2669 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:470
2672 msgid "Full Name Format"
2673 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:478
2676 msgid "First Name, Last Name"
2677 msgstr "Vorname, Nachname"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:479
2680 msgid "Last Name, First Name"
2681 msgstr "Nachname, Vorname"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:486
2684 msgid "Color Banding"
2685 msgstr "Farbmarkierung"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:492
2688 msgid "Format Email Links"
2689 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:498
2692 msgid "Format User Attributes"
2693 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2696 msgid "File Name :"
2697 msgstr "Dateiname :"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:563
2700 msgid "Open with Web Browser"
2701 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:595
2704 msgid "Export Address Book to HTML File"
2705 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2706
2707 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2708 msgid "File Info"
2709 msgstr "Dateiinfo"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:662
2712 msgid "Format"
2713 msgstr "Format"
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:111
2716 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2717 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2718
2719 #: src/expldifdlg.c:114
2720 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2721 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2722
2723 #: src/expldifdlg.c:190
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2727 "does not exist. OK to create new directory?"
2728 msgstr ""
2729 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2730 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2731
2732 #: src/expldifdlg.c:202
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2739 "%s"
2740
2741 #: src/expldifdlg.c:247
2742 msgid "Suffix was not supplied"
2743 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2744
2745 #: src/expldifdlg.c:249
2746 msgid ""
2747 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2748 "you wish to proceed without a suffix?"
2749 msgstr ""
2750 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2751 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:267
2754 msgid "Error creating LDIF file"
2755 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2756
2757 #: src/expldifdlg.c:342
2758 msgid "Select LDIF output file"
2759 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2760
2761 #: src/expldifdlg.c:406
2762 msgid "LDIF Output File"
2763 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2764
2765 #: src/expldifdlg.c:467
2766 msgid "Suffix"
2767 msgstr "Suffix"
2768
2769 #: src/expldifdlg.c:479
2770 msgid ""
2771 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2772 "entry. Examples include:\n"
2773 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2774 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2775 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2776 msgstr ""
2777 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2778 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782
2783 #: src/expldifdlg.c:488
2784 msgid "Relative DN"
2785 msgstr "Relative DN"
2786
2787 #: src/expldifdlg.c:495
2788 msgid "Unique ID"
2789 msgstr "Eindeutige ID"
2790
2791 #: src/expldifdlg.c:503
2792 msgid ""
2793 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2794 "to:\n"
2795 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2796 msgstr ""
2797 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2798 "der ähnlich ist zu:\n"
2799 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2800
2801 #: src/expldifdlg.c:516
2802 msgid ""
2803 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2804 "similar to:\n"
2805 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2806 msgstr ""
2807 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2808 "formatiert ist wie:\n"
2809 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2810
2811 #: src/expldifdlg.c:529
2812 msgid ""
2813 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2814 "formatted similar to:\n"
2815 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2816 msgstr ""
2817 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2818 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2819 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2820
2821 #: src/expldifdlg.c:543
2822 msgid ""
2823 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2824 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2825 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2826 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2827 "available RDN options that will be used to create the DN."
2828 msgstr ""
2829 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2830 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2831 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2832 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2833 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2834 "Erstellung des DN verwendet wird."
2835
2836 #: src/expldifdlg.c:556
2837 msgid "Use DN attribute if present in data"
2838 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2839
2840 #: src/expldifdlg.c:563
2841 msgid ""
2842 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2843 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2844 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2845 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2846 msgstr ""
2847 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2848 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2849 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2850 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2851 "nicht gefunden wird."
2852
2853 #: src/expldifdlg.c:574
2854 msgid "Exclude record if no Email Address"
2855 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2856
2857 #: src/expldifdlg.c:581
2858 msgid ""
2859 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2860 "option to ignore these records."
2861 msgstr ""
2862 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2863 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2864
2865 #: src/expldifdlg.c:669
2866 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2867 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2868
2869 #: src/expldifdlg.c:736
2870 msgid "Distguished Name"
2871 msgstr "Distguished Name"
2872
2873 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2874 msgid "Export to mbox file"
2875 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2876
2877 #: src/export.c:139
2878 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2879 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2880
2881 #: src/export.c:150
2882 msgid "Source folder:"
2883 msgstr "Quellverzeichnis:"
2884
2885 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2886 msgid "Mbox file:"
2887 msgstr "mbox-Datei:"
2888
2889 #: src/export.c:211
2890 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2891 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2892
2893 #: src/export.c:216
2894 msgid "Source folder can't be left empty."
2895 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2896
2897 #: src/export.c:229
2898 msgid "Couldn't find the source folder."
2899 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2900
2901 #: src/export.c:252
2902 msgid "Select exporting file"
2903 msgstr "Export-Datei wählen"
2904
2905 #: src/exporthtml.c:805
2906 msgid "Full Name"
2907 msgstr "Vollständiger Name"
2908
2909 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2910 msgid "Attributes"
2911 msgstr "Attribute"
2912
2913 #: src/exporthtml.c:1010
2914 msgid "Claws Mail Address Book"
2915 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2916
2917 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2918 msgid "Name already exists but is not a directory."
2919 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2920
2921 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2922 msgid "No permissions to create directory."
2923 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2924
2925 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2926 msgid "Name is too long."
2927 msgstr "Name zu lang."
2928
2929 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2930 msgid "Not specified."
2931 msgstr "Nicht angegeben."
2932
2933 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2934 msgid "Inbox"
2935 msgstr "Posteingang"
2936
2937 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2938 msgid "Sent"
2939 msgstr "Gesendet"
2940
2941 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2942 msgid "Queue"
2943 msgstr "Postausgang"
2944
2945 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2946 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2947 msgid "Trash"
2948 msgstr "Papierkorb"
2949
2950 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2951 msgid "Drafts"
2952 msgstr "Entwürfe"
2953
2954 #: src/folder.c:1578
2955 #, c-format
2956 msgid "Processing (%s)...\n"
2957 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2958
2959 #: src/folder.c:2514
2960 #, c-format
2961 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2962 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2963
2964 #: src/folder.c:2803
2965 #, c-format
2966 msgid "Copying %s to %s...\n"
2967 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2968
2969 #: src/folder.c:2803
2970 #, c-format
2971 msgid "Moving %s to %s...\n"
2972 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2973
2974 #: src/folder.c:3090
2975 #, c-format
2976 msgid "Updating cache for %s..."
2977 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2978
2979 #: src/folder.c:3801
2980 msgid "Processing messages..."
2981 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2982
2983 #: src/foldersel.c:228
2984 msgid "Select folder"
2985 msgstr "Ordner wählen"
2986
2987 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2988 msgid "NewFolder"
2989 msgstr "NeuerOrdner"
2990
2991 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2992 #: src/mh_gtk.c:241
2993 #, c-format
2994 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2995 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2996
2997 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
2998 #: src/mh_gtk.c:248
2999 #, c-format
3000 msgid "The folder '%s' already exists."
3001 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3002
3003 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
3004 #, c-format
3005 msgid "Can't create the folder '%s'."
3006 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3007
3008 #: src/folderview.c:291
3009 msgid "/Mark all re_ad"
3010 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3011
3012 #: src/folderview.c:293
3013 msgid "/_Search folder..."
3014 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3015
3016 #: src/folderview.c:295
3017 msgid "/Process_ing..."
3018 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3019
3020 #: src/folderview.c:300
3021 msgid "/Empty _trash..."
3022 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3023
3024 #: src/folderview.c:305
3025 msgid "/Send _queue..."
3026 msgstr "/Sende wartende..."
3027
3028 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3029 msgid "New"
3030 msgstr "Neu"
3031
3032 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3033 msgid "Unread"
3034 msgstr "Ungelesen"
3035
3036 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3037 msgid "Total"
3038 msgstr "Gesamt"
3039
3040 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3041 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3042 msgid "#"
3043 msgstr "#"
3044
3045 #: src/folderview.c:719
3046 msgid "Setting folder info..."
3047 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3048
3049 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3050 msgid "Mark all as read"
3051 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3052
3053 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3054 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3055 msgstr ""
3056 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3057
3058 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3059 #, c-format
3060 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3061 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3062
3063 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3064 #, c-format
3065 msgid "Scanning folder %s ..."
3066 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3067
3068 #: src/folderview.c:1091
3069 msgid "Rebuild folder tree"
3070 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3071
3072 #: src/folderview.c:1092
3073 msgid ""
3074 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3075 msgstr ""
3076 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3077 "Sie fortfahren?"
3078
3079 #: src/folderview.c:1102
3080 msgid "Rebuilding folder tree..."
3081 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3082
3083 #: src/folderview.c:1104
3084 msgid "Scanning folder tree..."
3085 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3086
3087 #: src/folderview.c:1175
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3090 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3091
3092 #: src/folderview.c:1228
3093 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3094 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3095
3096 #: src/folderview.c:2090
3097 #, c-format
3098 msgid "Closing Folder %s..."
3099 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3100
3101 #: src/folderview.c:2129
3102 #, c-format
3103 msgid "Opening Folder %s..."
3104 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3105
3106 #: src/folderview.c:2142
3107 msgid "Folder could not be opened."
3108 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3109
3110 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3111 msgid "Empty trash"
3112 msgstr "Papierkorb leeren"
3113
3114 #: src/folderview.c:2304
3115 msgid "Delete all messages in trash?"
3116 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3117
3118 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3119 msgid "+_Empty trash"
3120 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3121
3122 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3123 msgid "Offline warning"
3124 msgstr "Offline-Warnung"
3125
3126 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3127 msgid "You're working offline. Override?"
3128 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3129
3130 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3131 msgid "Send queued messages"
3132 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3133
3134 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3135 msgid "Send all queued messages?"
3136 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3137
3138 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3139 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3140 msgid "_Send"
3141 msgstr "_Senden"
3142
3143 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3144 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3145 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3146
3147 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3151 "%s"
3152 msgstr ""
3153 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3154 "%s"
3155
3156 #: src/folderview.c:2441
3157 #, c-format
3158 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3159 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3160
3161 #: src/folderview.c:2442
3162 #, c-format
3163 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3164 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3165
3166 #: src/folderview.c:2444
3167 msgid "Copy folder"
3168 msgstr "Kopiere Ordner"
3169
3170 #: src/folderview.c:2444
3171 msgid "Move folder"
3172 msgstr "Ordner verschieben"
3173
3174 #: src/folderview.c:2455
3175 #, c-format
3176 msgid "Copying %s to %s..."
3177 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3178
3179 #: src/folderview.c:2455
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s to %s..."
3182 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3183
3184 #: src/folderview.c:2486
3185 msgid "Source and destination are the same."
3186 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3187
3188 #: src/folderview.c:2489
3189 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3190 msgstr ""
3191 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3192
3193 #: src/folderview.c:2490
3194 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3195 msgstr ""
3196 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3197 "werden."
3198
3199 #: src/folderview.c:2493
3200 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3201 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3202
3203 #: src/folderview.c:2496
3204 msgid "Copy failed!"
3205 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3206
3207 #: src/folderview.c:2496
3208 msgid "Move failed!"
3209 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3210
3211 #: src/folderview.c:2532
3212 #, c-format
3213 msgid "Processing configuration for folder %s"
3214 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3215
3216 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1522 src/summaryview.c:4124
3217 #: src/toolbar.c:182
3218 msgid "Print"
3219 msgstr "Drucken"
3220
3221 #: src/gedit-print.c:245
3222 msgid "Preparing pages..."
3223 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3224
3225 #: src/gedit-print.c:272
3226 #, c-format
3227 msgid "Rendering page %d of %d..."
3228 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3229
3230 #: src/gedit-print.c:274
3231 #, c-format
3232 msgid "Printing page %d of %d..."
3233 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3234
3235 #: src/gedit-print.c:296
3236 msgid "Print preview"
3237 msgstr "Druckvorschau"
3238
3239 #: src/gedit-print.c:456
3240 msgid "Page %N of %Q"
3241 msgstr "Seite %N von %Q"
3242
3243 #: src/grouplistdialog.c:173
3244 msgid "Newsgroup subscription"
3245 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3246
3247 #: src/grouplistdialog.c:189
3248 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3249 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3250
3251 #: src/grouplistdialog.c:195
3252 msgid "Find groups:"
3253 msgstr "Newsgroups:"
3254
3255 #: src/grouplistdialog.c:203
3256 msgid " Search "
3257 msgstr " Suchen "
3258
3259 #: src/grouplistdialog.c:215
3260 msgid "Newsgroup name"
3261 msgstr "Newsgruppenname"
3262
3263 #: src/grouplistdialog.c:216
3264 msgid "Messages"
3265 msgstr "Nachrichten"
3266
3267 #: src/grouplistdialog.c:217
3268 msgid "Type"
3269 msgstr "Typ"
3270
3271 #: src/grouplistdialog.c:346
3272 msgid "moderated"
3273 msgstr "moderiert"
3274
3275 #: src/grouplistdialog.c:348
3276 msgid "readonly"
3277 msgstr "nur lesen"
3278
3279 #: src/grouplistdialog.c:350
3280 msgid "unknown"
3281 msgstr "unbekannt"
3282
3283 #: src/grouplistdialog.c:412
3284 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3285 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3286
3287 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3288 msgid "Done."
3289 msgstr "Fertig."
3290
3291 #: src/grouplistdialog.c:477
3292 #, c-format
3293 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3294 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3295
3296 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3297 msgid "/_Open with Web browser"
3298 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3299
3300 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3301 msgid "/Copy this _link"
3302 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3303
3304 #: src/gtk/about.c:138
3305 msgid ""
3306 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3307 "\n"
3308 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3309 msgstr ""
3310 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3311 "Mailprogramm.\n"
3312 "\n"
3313 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3314
3315 #: src/gtk/about.c:144
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "\n"
3319 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3320 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "\n"
3324 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3325 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3326
3327 #: src/gtk/about.c:159
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "\n"
3331 "System Information\n"
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "\n"
3335 "Systeminformationen\n"
3336
3337 #: src/gtk/about.c:165
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3341 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3342 "Operating System: %s %s (%s)"
3343 msgstr ""
3344 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3345 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3346 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3347
3348 #: src/gtk/about.c:174
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3352 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3353 "Operating System: %s"
3354 msgstr ""
3355 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3356 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3357 "Betriebssystem: %s"
3358
3359 #: src/gtk/about.c:183
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3363 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3364 "Operating System: unknown"
3365 msgstr ""
3366 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3367 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3368 "Betriebssystem: unbekannt"
3369
3370 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3371 msgid "The Claws Mail Team"
3372 msgstr "Das Claws Mail Team"
3373
3374 #: src/gtk/about.c:259
3375 msgid "Previous team members"
3376 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3377
3378 #: src/gtk/about.c:278
3379 msgid "The translation team"
3380 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3381
3382 #: src/gtk/about.c:297
3383 msgid "Documentation team"
3384 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:316
3387 msgid "Logo"
3388 msgstr "Logo"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:335
3391 msgid "Icons"
3392 msgstr "Icons"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:354
3395 msgid "Contributors"
3396 msgstr "Mitwirkende"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:402
3399 msgid "Compiled-in Features\n"
3400 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:418
3403 msgid ""
3404 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3405 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3406
3407 #: src/gtk/about.c:429
3408 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3409 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3410
3411 #: src/gtk/about.c:439
3412 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3413 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:449
3416 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3417 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3418
3419 #: src/gtk/about.c:459
3420 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3421 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3422
3423 #: src/gtk/about.c:469
3424 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3425 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3426
3427 #: src/gtk/about.c:479
3428 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3429 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3430
3431 #: src/gtk/about.c:489
3432 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3433 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3434
3435 #: src/gtk/about.c:499
3436 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3437 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3438
3439 #: src/gtk/about.c:509
3440 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3441 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3442
3443 #: src/gtk/about.c:541
3444 msgid ""
3445 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3446 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3447 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3448 "version.\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3452 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3453 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3454 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: src/gtk/about.c:547
3458 msgid ""
3459 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3460 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3461 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3462 "more details.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3466 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3467 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3468 "General Public License für weitere Details.\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:553
3472 msgid ""
3473 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3474 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3475 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3476 "\n"
3477 msgstr ""
3478 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3479 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3480 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3481 "\n"
3482
3483 #: src/gtk/about.c:571
3484 msgid ""
3485 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3486 "the OpenSSL Toolkit ("
3487 msgstr ""
3488 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3489 "entwickelte Software. ("
3490
3491 #: src/gtk/about.c:575
3492 msgid ").\n"
3493 msgstr ").\n"
3494
3495 #: src/gtk/about.c:668
3496 msgid "About Claws Mail"
3497 msgstr "Über Claws Mail"
3498
3499 #: src/gtk/about.c:719
3500 msgid ""
3501 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3502 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3503 "and the Claws Mail team"
3504 msgstr ""
3505 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3506 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3507 "und das Claws Mail Team"
3508
3509 #: src/gtk/about.c:733
3510 msgid "_Info"
3511 msgstr "_Informationen"
3512
3513 #: src/gtk/about.c:739
3514 msgid "_Authors"
3515 msgstr "_Autoren"
3516
3517 #: src/gtk/about.c:745
3518 msgid "_Features"
3519 msgstr "_Funktionen"
3520
3521 #: src/gtk/about.c:751
3522 msgid "_License"
3523 msgstr "_Lizenz"
3524
3525 #: src/gtk/about.c:759
3526 msgid "_Release Notes"
3527 msgstr "_Release Notes"
3528
3529 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3530 msgid "Orange"
3531 msgstr "Orange"
3532
3533 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3534 msgid "Red"
3535 msgstr "Rot"
3536
3537 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3538 msgid "Pink"
3539 msgstr "Pink"
3540
3541 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3542 msgid "Sky blue"
3543 msgstr "Himmelblau"
3544
3545 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3546 msgid "Blue"
3547 msgstr "Blau"
3548
3549 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3550 msgid "Green"
3551 msgstr "Grün"
3552
3553 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3554 msgid "Brown"
3555 msgstr "Braun"
3556
3557 #: src/gtk/foldersort.c:156
3558 msgid "Set folder order"
3559 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3560
3561 #: src/gtk/foldersort.c:190
3562 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3563 msgstr ""
3564 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3565 "Ordnerübersicht zu ändern."
3566
3567 #: src/gtk/foldersort.c:214
3568 msgid "Folders"
3569 msgstr "Ordner"
3570
3571 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3572 msgid "Configuration"
3573 msgstr "Konfiguration"
3574
3575 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3576 msgid "Configuration options for the print job"
3577 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3578
3579 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3580 msgid "Source Buffer"
3581 msgstr "Quellpuffer"
3582
3583 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3584 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3585 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3586
3587 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3588 msgid "Tabs Width"
3589 msgstr "Tabulatorbreite"
3590
3591 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3592 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3593 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3594
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3596 msgid "Wrap Mode"
3597 msgstr "Umbruch Modus"
3598
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3600 msgid "Word wrapping mode"
3601 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3602
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3604 msgid "Highlight"
3605 msgstr "hervorheben"
3606
3607 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3608 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3609 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3610
3611 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3612 msgid "Font"
3613 msgstr "Schriftart"
3614
3615 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3616 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3617 msgstr ""
3618 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3619 "(missbilligt)"
3620
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3622 msgid "Font Description"
3623 msgstr "Schriftbeschreibung"
3624
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3626 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3627 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3628
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3630 msgid "Numbers Font"
3631 msgstr "Zahlen-Font"
3632
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3634 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3635 msgstr ""
3636 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3637
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3639 msgid "Font description to use for the line numbers"
3640 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3641
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3643 msgid "Print Line Numbers"
3644 msgstr "Zeilennummern drucken"
3645
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3647 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3648 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3649
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3651 msgid "Print Header"
3652 msgstr "Kopfzeile drucken"
3653
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3655 msgid "Whether to print a header in each page"
3656 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3657
3658 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3659 msgid "Print Footer"
3660 msgstr "Fußzeile drucken"
3661
3662 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3663 msgid "Whether to print a footer in each page"
3664 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3665
3666 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3667 msgid "Header and Footer Font"
3668 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3669
3670 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3671 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3672 msgstr ""
3673 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3674 "(missbilligt)"
3675
3676 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3677 msgid "Header and Footer Font Description"
3678 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3679
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3681 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3682 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3683
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3685 msgid "No dictionary selected."
3686 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3687
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3689 msgid "Normal Mode"
3690 msgstr "Normaler Modus"
3691
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3693 msgid "Bad Spellers Mode"
3694 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3695
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3697 msgid "Unknown suggestion mode."
3698 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3699
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3701 msgid "No misspelled word found."
3702 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3703
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3705 msgid "Replace unknown word"
3706 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3707
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3709 #, c-format
3710 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3711 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3714 msgid ""
3715 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3716 "will learn from mistake.\n"
3717 msgstr ""
3718 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3719 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3720
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3722 msgid "Fast Mode"
3723 msgstr "Schneller Modus"
3724
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3726 #, c-format
3727 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3728 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3729
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3731 msgid "Accept in this session"
3732 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3733
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3735 msgid "Add to personal dictionary"
3736 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3737
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3739 msgid "Replace with..."
3740 msgstr "Ersetzen durch..."
3741
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3743 #, c-format
3744 msgid "Check with %s"
3745 msgstr "Mit %s prüfen"
3746
3747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3748 msgid "(no suggestions)"
3749 msgstr "(keine Vorschläge)"
3750
3751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3752 msgid "More..."
3753 msgstr "Mehr..."
3754
3755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3756 #, c-format
3757 msgid "Dictionary: %s"
3758 msgstr "Wörterbuch: %s"
3759
3760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3761 #, c-format
3762 msgid "Use alternate (%s)"
3763 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3764
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3766 msgid "Use both dictionaries"
3767 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3768
3769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3770 msgid "Check while typing"
3771 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3772
3773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3774 msgid "Change dictionary"
3775 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3776
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3784 "%s"
3785
3786 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3793 "%s"
3794
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3796 msgid "New message"
3797 msgstr "neue Nachricht"
3798
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3800 msgid "Unread message"
3801 msgstr "ungelesene Nachricht"
3802
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3804 msgid "Message has been replied to"
3805 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3806
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3808 msgid "Message has been forwarded"
3809 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3810
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3812 msgid "Message is in an ignored thread"
3813 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3814
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3816 msgid "Message is spam"
3817 msgstr "Nachricht ist Spam"
3818
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3820 msgid "Message has attachment(s)"
3821 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3822
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3824 msgid "Digitally signed message"
3825 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3826
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3828 msgid "Encrypted message"
3829 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3830
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3832 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3833 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3834
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3836 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3837 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3838
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3840 msgid "Marked message"
3841 msgstr "markierte Nachricht"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3844 msgid "Message is marked for deletion"
3845 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3848 msgid "Message is marked for moving"
3849 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3852 msgid "Message is marked for copying"
3853 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3856 msgid "Locked message"
3857 msgstr "gesperrte Nachricht"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3860 msgid "Folder (normal, opened)"
3861 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3864 msgid "Folder with read messages hidden"
3865 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3868 msgid "Folder contains marked messages"
3869 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3870
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3872 msgid "Icon Legend"
3873 msgstr "Symbolbeschreibung"
3874
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3876 msgid ""
3877 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3878 "messages and folders:</span>"
3879 msgstr ""
3880 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3881 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3882
3883 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3884 #, c-format
3885 msgid "Input password for %s on %s:"
3886 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3887
3888 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3889 msgid "Input password"
3890 msgstr "Kennwort eingeben"
3891
3892 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3893 msgid "Remember this"
3894 msgstr "merken"
3895
3896 #: src/gtk/logwindow.c:87
3897 msgid "Protocol log"
3898 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3899
3900 #: src/gtk/logwindow.c:384
3901 msgid "Clear _Log"
3902 msgstr "Protokoll löschen"
3903
3904 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "\n"
3908 "Version: "
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "\n"
3912 "Version: "
3913
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3915 msgid "Error: "
3916 msgstr "Fehler: "
3917
3918 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3919 msgid "Plugin is not functional."
3920 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3921
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3923 msgid "Select the Plugins to load"
3924 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3925
3926 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "The following error occured while loading %s :\n"
3930 "\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3934 "\n"
3935 "%s\n"
3936
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3941 msgid "Plugins"
3942 msgstr "Plugins"
3943
3944 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3945 msgid "Description"
3946 msgstr "Beschreibung"
3947
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3949 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3950 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
3951
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3953 msgid "Get more..."
3954 msgstr "weitere holen..."
3955
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3957 msgid "Load Plugin..."
3958 msgstr "Plugin laden..."
3959
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3961 msgid "Unload Plugin"
3962 msgstr "Plugin entladen"
3963
3964 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3965 msgid "Click here to load one or more plugins"
3966 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3967
3968 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3969 msgid "Unload the selected plugin"
3970 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3971
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3973 msgid "Loaded plugins"
3974 msgstr "geladenen Plugins"
3975
3976 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3977 msgid "Page Index"
3978 msgstr "Seitenindex"
3979
3980 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3981 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3982 #: src/prefs_filtering.c:1490
3983 msgid "Account"
3984 msgstr "Konto"
3985
3986 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3987 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3988 msgid "Status"
3989 msgstr "Status"
3990
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3992 msgid "all messages"
3993 msgstr "Alle Nachrichten"
3994
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3996 msgid "messages whose age is greater than #"
3997 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4000 msgid "messages whose age is less than #"
4001 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4004 msgid "messages which contain S in the message body"
4005 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4008 msgid "messages which contain S in the whole message"
4009 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4012 msgid "messages carbon-copied to S"
4013 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4016 msgid "message is either to: or cc: to S"
4017 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4020 msgid "deleted messages"
4021 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4024 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4025 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4028 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4029 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4032 msgid "messages originating from user S"
4033 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4036 msgid "forwarded messages"
4037 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4038
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4040 msgid "messages which contain header S"
4041 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4042
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4044 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4045 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4046
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4048 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4049 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4052 msgid "messages which are marked with color #"
4053 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4056 msgid "locked messages"
4057 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4060 msgid "messages which are in newsgroup S"
4061 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4064 msgid "new messages"
4065 msgstr "neue Nachrichten"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4068 msgid "old messages"
4069 msgstr "alte Nachrichten"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4072 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4073 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4076 msgid "messages which have been replied to"
4077 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4080 msgid "read messages"
4081 msgstr "gelesene Nachrichten"
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4084 msgid "messages which contain S in subject"
4085 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4088 msgid "messages whose score is equal to #"
4089 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4092 msgid "messages whose score is greater than #"
4093 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4096 msgid "messages whose score is lower than #"
4097 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4100 msgid "messages whose size is equal to #"
4101 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4104 msgid "messages whose size is greater than #"
4105 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4106
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4108 msgid "messages whose size is smaller than #"
4109 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4110
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4112 msgid "messages which have been sent to S"
4113 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4114
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4116 msgid "marked messages"
4117 msgstr "markierte Nachrichten"
4118
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4120 msgid "unread messages"
4121 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4122
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4124 msgid "messages which contain S in References header"
4125 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4128 #, c-format
4129 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4130 msgstr ""
4131 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4132 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4133
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4135 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4136 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4137
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4139 msgid "logical AND operator"
4140 msgstr "Logischer UND Operator"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4143 msgid "logical OR operator"
4144 msgstr "Logischer ODER Operator"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4147 msgid "logical NOT operator"
4148 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4151 msgid "case sensitive search"
4152 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4155 msgid "all filtering expressions are allowed"
4156 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4157
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4159 msgid "Extended Search"
4160 msgstr "Erweiterte Suche"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4163 msgid ""
4164 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4165 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4166 "\n"
4167 "The following symbols can be used:"
4168 msgstr ""
4169 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4170 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4171 "\n"
4172 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4173
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4175 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4176 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4177 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4178 msgid "Subject"
4179 msgstr "Betreff"
4180
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4182 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4183 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4184 msgid "From"
4185 msgstr "Von"
4186
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4188 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4189 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4190 #: src/summaryview.c:488
4191 msgid "To"
4192 msgstr "An"
4193
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4195 msgid "Recursive"
4196 msgstr "Rekursiv"
4197
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4199 msgid "Sticky"
4200 msgstr "dauerhaft"
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4203 msgid "Type-ahead"
4204 msgstr "Simultan"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4207 msgid " Clear "
4208 msgstr "Leeren"
4209
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4211 msgid "Edit search criteria"
4212 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4213
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4215 msgid " Extended Symbols... "
4216 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4217
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4219 #, c-format
4220 msgid "Searching in %s... \n"
4221 msgstr "Suche in %s... \n"
4222
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4225 msgid "correct"
4226 msgstr "korrekt"
4227
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4229 msgid "Owner"
4230 msgstr "Eigentümer"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4233 msgid "Signer"
4234 msgstr "Unterzeichner"
4235
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4237 #: src/prefs_themes.c:883
4238 msgid "Name: "
4239 msgstr "Name: "
4240
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4242 msgid "Organization: "
4243 msgstr "Organisation: "
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4246 msgid "Location: "
4247 msgstr "Ort: "
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4250 msgid "Fingerprint: "
4251 msgstr "Fingerabdruck: "
4252
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4254 msgid "Signature status: "
4255 msgstr "Signaturstatus: "
4256
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4258 msgid "Expires on: "
4259 msgstr "Läuft ab am: "
4260
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4262 #, c-format
4263 msgid "SSL certificate for %s"
4264 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Certificate for %s is unknown.\n"
4270 "Do you want to accept it?"
4271 msgstr ""
4272 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4273 "Soll es akzeptiert werden?"
4274
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4277 #, c-format
4278 msgid "Signature status: %s"
4279 msgstr "Signaturstatus: %s"
4280
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4282 msgid "_View certificate"
4283 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4286 msgid "Unknown SSL Certificate"
4287 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4288
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4291 msgid "_Cancel connection"
4292 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4295 msgid "_Accept and save"
4296 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Certificate for %s is expired.\n"
4302 "Do you want to continue?"
4303 msgstr ""
4304 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4305 "Wollen Sie fortfahren?"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4308 msgid "Expired SSL Certificate"
4309 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4312 msgid "_Accept"
4313 msgstr "_Akzeptieren"
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4316 msgid "New certificate:"
4317 msgstr "Neues Zertifikat:"
4318
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4320 msgid "Known certificate:"
4321 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4322
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4324 #, c-format
4325 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4326 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4329 msgid "_View certificates"
4330 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4331
4332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4333 msgid "Changed SSL Certificate"
4334 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4335
4336 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4337 msgid "(No From)"
4338 msgstr "(Kein Von)"
4339
4340 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4341 msgid "(No Subject)"
4342 msgstr "(Kein Betreff)"
4343
4344 #: src/image_viewer.c:284
4345 msgid "Filename:"
4346 msgstr "Dateiname:"
4347
4348 #: src/image_viewer.c:291
4349 msgid "Filesize:"
4350 msgstr "Dateigröße:"
4351
4352 #: src/image_viewer.c:312
4353 msgid "Load Image"
4354 msgstr "Bild laden"
4355
4356 #: src/image_viewer.c:318
4357 msgid "Content-Type:"
4358 msgstr "Content-Type:"
4359
4360 #: src/imap.c:632
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "\n"
4364 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4365 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "\n"
4369 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4370 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4371
4372 #: src/imap.c:639
4373 #, c-format
4374 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4375 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4376
4377 #: src/imap.c:643
4378 #, c-format
4379 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4380 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4381
4382 #: src/imap.c:660
4383 #, c-format
4384 msgid "Connecting to %s failed"
4385 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4386
4387 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4388 #, c-format
4389 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4390 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4391
4392 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4393 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4394 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4395 msgstr ""
4396 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4397
4398 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4399 msgid "Insecure connection"
4400 msgstr "Unsichere Verbindung"
4401
4402 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4403 msgid ""
4404 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4405 "available in this build of Claws Mail. \n"
4406 "\n"
4407 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4408 "not be secure."
4409 msgstr ""
4410 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4411 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4412 "\n"
4413 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4414 "wäre nicht geschützt."
4415
4416 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4417 msgid "Con_tinue connecting"
4418 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4419
4420 #: src/imap.c:806
4421 #, c-format
4422 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4423 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4424
4425 #: src/imap.c:844
4426 #, c-format
4427 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4428 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4429
4430 #: src/imap.c:847
4431 #, c-format
4432 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4433 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4434
4435 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4436 msgid "Can't start TLS session.\n"
4437 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4438
4439 #: src/imap.c:913
4440 #, c-format
4441 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4442 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4443
4444 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4445 #, c-format
4446 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4447 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4448
4449 #: src/imap.c:1100
4450 msgid "Adding messages..."
4451 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4452
4453 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4454 msgid "Copying messages..."
4455 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4456
4457 #: src/imap.c:1428
4458 msgid "can't set deleted flags\n"
4459 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4460
4461 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4462 msgid "can't expunge\n"
4463 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4464
4465 #: src/imap.c:1878
4466 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4467 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4468
4469 #: src/imap.c:1894
4470 msgid "can't create mailbox\n"
4471 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4472
4473 #: src/imap.c:1975
4474 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4475 msgstr ""
4476 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4477
4478 #: src/imap.c:2006
4479 #, c-format
4480 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4481 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4482
4483 #: src/imap.c:2070
4484 msgid "can't delete mailbox\n"
4485 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4486
4487 #: src/imap.c:2316
4488 msgid "LIST failed\n"
4489 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4490
4491 #: src/imap.c:2433
4492 #, c-format
4493 msgid "can't select folder: %s\n"
4494 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4495
4496 #: src/imap.c:2542
4497 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4498 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4499
4500 #: src/imap.c:2551
4501 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4502 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4503
4504 #: src/imap.c:2556
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4508 "compiled without OpenSSL support.\n"
4509 msgstr ""
4510 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
4511 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4512
4513 #: src/imap.c:2564
4514 msgid "Server logins are disabled.\n"
4515 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4516
4517 #: src/imap.c:2742
4518 msgid "Fetching message..."
4519 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4520
4521 #: src/imap.c:2909
4522 #, c-format
4523 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4524 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4525
4526 #: src/imap.c:2939
4527 #, c-format
4528 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4529 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4530
4531 #: src/imap.c:2983
4532 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4533 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4534
4535 #: src/imap.c:3650
4536 #, c-format
4537 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4538 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4539
4540 #: src/imap.c:4376
4541 msgid ""
4542 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4543 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4544 "disabled.\n"
4545 "\n"
4546 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4547 msgstr ""
4548 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4549 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
4550 "deshalb deaktiviert.\n"
4551 "\n"
4552 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
4553
4554 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4555 msgid "/Create _new folder..."
4556 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4557
4558 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4559 msgid "/_Rename folder..."
4560 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4561
4562 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4563 msgid "/M_ove folder..."
4564 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4565
4566 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4567 msgid "/Cop_y folder..."
4568 msgstr "/Ordner _kopieren..."
4569
4570 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4571 msgid "/_Delete folder..."
4572 msgstr "/Ordner _löschen..."
4573
4574 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4575 msgid "/Synchronise"
4576 msgstr "Synchronisieren"
4577
4578 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4579 msgid "/Down_load messages"
4580 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4581
4582 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4583 msgid "/_Check for new messages"
4584 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4585
4586 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4587 msgid "/C_heck for new folders"
4588 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4589
4590 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4591 msgid "/R_ebuild folder tree"
4592 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4593
4594 #: src/imap_gtk.c:138
4595 msgid ""
4596 "Input the name of new folder:\n"
4597 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4598 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4599 msgstr ""
4600 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4601 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4602 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4603 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4604
4605 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4606 #, c-format
4607 msgid "Input new name for '%s':"
4608 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4609
4610 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4611 msgid "Rename folder"
4612 msgstr "Ordner umbenennen"
4613
4614 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4615 #, c-format
4616 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4617 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4618
4619 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4620 msgid ""
4621 "The folder could not be renamed.\n"
4622 "The new folder name is not allowed."
4623 msgstr ""
4624 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4625 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4626
4627 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4631 "will not be possible.\n"
4632 "\n"
4633 "Do you really want to delete?"
4634 msgstr ""
4635 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4636 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4637 "\n"
4638 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4639
4640 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4641 #, c-format
4642 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4643 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4644
4645 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4646 #, c-format
4647 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4648 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4649
4650 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4651 msgid "Import mbox file"
4652 msgstr "Import Mbox-Datei"
4653
4654 #: src/import.c:139
4655 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4656 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4657
4658 #: src/import.c:156
4659 msgid "Destination folder:"
4660 msgstr "Zielverzeichnis:"
4661
4662 #: src/import.c:210
4663 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4664 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4665
4666 #: src/import.c:215
4667 msgid ""
4668 "Destination folder is not set.\n"
4669 "Import mbox file to the inbox folder?"
4670 msgstr ""
4671 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4672 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4673
4674 #: src/import.c:237
4675 msgid "Can't find the destination folder."
4676 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4677
4678 #: src/import.c:261
4679 msgid "Select importing file"
4680 msgstr "Importdatei wählen"
4681
4682 #: src/importldif.c:190
4683 msgid "Please specify address book name and file to import."
4684 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4685
4686 #: src/importldif.c:193
4687 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4688 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4689
4690 #: src/importldif.c:196
4691 msgid "File imported."
4692 msgstr "Datei importiert."
4693
4694 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4695 msgid "Please select a file."
4696 msgstr "Bitte Datei wählen"
4697
4698 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4699 msgid "Address book name must be supplied."
4700 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4701
4702 #: src/importldif.c:472
4703 msgid "Error reading LDIF fields."
4704 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4705
4706 #: src/importldif.c:495
4707 msgid "LDIF file imported successfully."
4708 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4709
4710 #: src/importldif.c:574
4711 msgid "Select LDIF File"
4712 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4713
4714 #: src/importldif.c:662
4715 msgid ""
4716 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4717 "file data."
4718 msgstr ""
4719 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4720 "wird."
4721
4722 #: src/importldif.c:668
4723 msgid "File Name"
4724 msgstr "Dateiname"
4725
4726 #: src/importldif.c:679
4727 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4728 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4729
4730 #: src/importldif.c:688
4731 msgid "Select the LDIF file to import."
4732 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4733
4734 #: src/importldif.c:725
4735 msgid "R"
4736 msgstr "R"
4737
4738 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4739 msgid "S"
4740 msgstr "S"
4741
4742 #: src/importldif.c:727
4743 msgid "LDIF Field Name"
4744 msgstr "LDIF-Feldname"
4745
4746 #: src/importldif.c:728
4747 msgid "Attribute Name"
4748 msgstr "Attributname"
4749
4750 #: src/importldif.c:783
4751 msgid "LDIF Field"
4752 msgstr "LDIF-Feld"
4753
4754 #: src/importldif.c:795
4755 msgid "Attribute"
4756 msgstr "Attribute"
4757
4758 #: src/importldif.c:806
4759 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4760 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4761
4762 #: src/importldif.c:811
4763 msgid "???"
4764 msgstr "???"
4765
4766 #: src/importldif.c:829
4767 msgid ""
4768 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4769 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4770 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4771 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4772 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4773 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4774 "field for import."
4775 msgstr ""
4776 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4777 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4778 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4779 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4780 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4781 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4782 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4783
4784 #: src/importldif.c:841
4785 msgid "Select for Import"
4786 msgstr "Für Import wählen"
4787
4788 #: src/importldif.c:847
4789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4790 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4791
4792 #: src/importldif.c:850
4793 msgid " Modify "
4794 msgstr " Modifizieren "
4795
4796 #: src/importldif.c:856
4797 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4798 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4799
4800 #: src/importldif.c:929
4801 msgid "Records Imported :"
4802 msgstr "Importierte Einträge :"
4803
4804 #: src/importldif.c:960
4805 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4806 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4807
4808 #: src/importmutt.c:144
4809 msgid "Error importing MUTT file."
4810 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4811
4812 #: src/importmutt.c:159
4813 msgid "Select MUTT File"
4814 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4815
4816 #: src/importmutt.c:206
4817 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4818 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4819
4820 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4821 msgid "Please select a file to import."
4822 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4823
4824 #: src/importpine.c:144
4825 msgid "Error importing Pine file."
4826 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4827
4828 #: src/importpine.c:159
4829 msgid "Select Pine File"
4830 msgstr "Pine-Datei wählen"
4831
4832 #: src/importpine.c:206
4833 msgid "Import Pine file into Address Book"
4834 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4835
4836 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4837 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4838 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4839
4840 #: src/inc.c:384
4841 msgid "Retrieving new messages"
4842 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4843
4844 #: src/inc.c:443
4845 msgid "Standby"
4846 msgstr "Warten"
4847
4848 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4849 msgid "Cancelled"
4850 msgstr "Abgebrochen"
4851
4852 #: src/inc.c:583
4853 msgid "Retrieving"
4854 msgstr "Daten werden empfangen"
4855
4856 #: src/inc.c:592
4857 #, c-format
4858 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4859 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4860 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4861 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4862
4863 #: src/inc.c:598
4864 msgid "Done (no new messages)"
4865 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4866
4867 #: src/inc.c:603
4868 msgid "Connection failed"
4869 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4870
4871 #: src/inc.c:606
4872 msgid "Auth failed"
4873 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4874
4875 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4876 msgid "Locked"
4877 msgstr "Gesperrt"
4878
4879 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4880 msgid "Timeout"
4881 msgstr "Timeout"
4882
4883 #: src/inc.c:712
4884 #, c-format
4885 msgid "Finished (%d new message)"
4886 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4887 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4888 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4889
4890 #: src/inc.c:716
4891 msgid "Finished (no new messages)"
4892 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4893
4894 #: src/inc.c:754
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: Retrieving new messages"
4897 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4898
4899 #: src/inc.c:786
4900 #, c-format
4901 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4902 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4903
4904 #: src/inc.c:803
4905 #, c-format
4906 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4907 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4908
4909 #: src/inc.c:807
4910 #, c-format
4911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4912 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4913
4914 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4915 msgid "Authenticating..."
4916 msgstr "Authentifizierung..."
4917
4918 #: src/inc.c:889
4919 #, c-format
4920 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4921 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4922
4923 #: src/inc.c:895
4924 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4925 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4926
4927 #: src/inc.c:899
4928 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4929 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4930
4931 #: src/inc.c:903
4932 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4933 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4934
4935 #: src/inc.c:907
4936 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4937 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4938
4939 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4940 msgid "Quitting"
4941 msgstr "Beenden"
4942
4943 #: src/inc.c:939
4944 #, c-format
4945 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4946 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4947
4948 #: src/inc.c:958
4949 #, c-format
4950 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4951 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4952 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4953 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4954
4955 #: src/inc.c:1114
4956 msgid "Connection failed."
4957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4958
4959 #: src/inc.c:1118
4960 #, c-format
4961 msgid "Connection to %s:%d failed."
4962 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4963
4964 #: src/inc.c:1123
4965 msgid "Error occurred while processing mail."
4966 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4967
4968 #: src/inc.c:1129
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Error occurred while processing mail:\n"
4972 "%s"
4973 msgstr ""
4974 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4975 "%s"
4976
4977 #: src/inc.c:1135
4978 msgid "No disk space left."
4979 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4980
4981 #: src/inc.c:1140
4982 msgid "Can't write file."
4983 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4984
4985 #: src/inc.c:1145
4986 msgid "Socket error."
4987 msgstr "Socketfehler"
4988
4989 #: src/inc.c:1148
4990 #, c-format
4991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4992 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4993
4994 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4995 msgid "Connection closed by the remote host."
4996 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4997
4998 #: src/inc.c:1156
4999 #, c-format
5000 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5001 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5002
5003 #: src/inc.c:1161
5004 msgid "Mailbox is locked."
5005 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5006
5007 #: src/inc.c:1165
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Mailbox is locked:\n"
5011 "%s"
5012 msgstr ""
5013 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5014 "%s"
5015
5016 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5017 msgid "Authentication failed."
5018 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5019
5020 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Authentication failed:\n"
5024 "%s"
5025 msgstr ""
5026 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5027 "%s"
5028
5029 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5030 msgid "Session timed out."
5031 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5032
5033 #: src/inc.c:1185
5034 #, c-format
5035 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5036 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5037
5038 #: src/inc.c:1223
5039 msgid "Incorporation cancelled\n"
5040 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5041
5042 #: src/inc.c:1460
5043 #, c-format
5044 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5045 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5046
5047 #: src/inc.c:1467
5048 msgid "On_ly once"
5049 msgstr "nur einmal"
5050
5051 #: src/ldif.c:831
5052 msgid "Nick Name"
5053 msgstr "Spitzname"
5054
5055 #: src/main.c:180
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "File '%s' already exists.\n"
5059 "Can't create folder."
5060 msgstr ""
5061 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5062 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5063
5064 #: src/main.c:270
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5068 "Do you want to migrate this configuration?"
5069 msgstr ""
5070 "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n"
5071 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5072
5073 #: src/main.c:274
5074 msgid "Migration of configuration"
5075 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5076
5077 #: src/main.c:280
5078 msgid "Copying configuration..."
5079 msgstr "Kopiere Konfiguration"
5080
5081 #: src/main.c:285
5082 msgid "Migration failed!"
5083 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5084
5085 #: src/main.c:572
5086 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5087 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5088
5089 #: src/main.c:578
5090 msgid ""
5091 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5092 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5093 "recompile Claws Mail."
5094 msgstr ""
5095 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5096 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5097 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5098
5099 #: src/main.c:587
5100 msgid ""
5101 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5102 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5103 msgstr ""
5104 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5105 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5106 "kompilieren."
5107
5108 #: src/main.c:810
5109 msgid ""
5110 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5111 "information."
5112 msgstr ""
5113 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
5114 "für mehr Informationen."
5115
5116 #: src/main.c:822
5117 msgid ""
5118 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5119 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5120 "mailbox's folder to try to fix it."
5121 msgstr ""
5122 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5123 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5124 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5125
5126 #: src/main.c:828
5127 msgid ""
5128 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5129 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5130 "plugin and try again."
5131 msgstr ""
5132 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5133 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5134 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5135
5136 #: src/main.c:1074
5137 #, c-format
5138 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5139 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5140
5141 #: src/main.c:1076
5142 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5143 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
5144
5145 #: src/main.c:1077
5146 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5147 msgstr ""
5148 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5149
5150 #: src/main.c:1078
5151 msgid ""
5152 "  --attach file1 [file2]...\n"
5153 "                         open composition window with specified files\n"
5154 "                         attached"
5155 msgstr ""
5156 "  --attach file1 [file2]...\n"
5157 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5158 "Datei/-en\n"
5159 "                         als Anhang"
5160
5161 #: src/main.c:1081
5162 msgid "  --receive              receive new messages"
5163 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
5164
5165 #: src/main.c:1082
5166 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5167 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5168
5169 #: src/main.c:1083
5170 msgid "  --send                 send all queued messages"
5171 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5172
5173 #: src/main.c:1084
5174 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5175 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5176
5177 #: src/main.c:1085
5178 msgid ""
5179 "  --status-full [folder]...\n"
5180 "                         show the status of each folder"
5181 msgstr ""
5182 "  --status-full [Ordner]...\n"
5183 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
5184
5185 #: src/main.c:1087
5186 msgid ""
5187 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5188 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5189 msgstr ""
5190 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5191 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5192 "Unterordner'"
5193
5194 #: src/main.c:1089
5195 msgid "  --online               switch to online mode"
5196 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
5197
5198 #: src/main.c:1090
5199 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5200 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
5201
5202 #: src/main.c:1091
5203 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5204 msgstr "  --exit                 beende Claws Mail"
5205
5206 #: src/main.c:1092
5207 msgid "  --debug                debug mode"
5208 msgstr "  --debug                Debugmodus"
5209
5210 #: src/main.c:1093
5211 msgid "  --help                 display this help and exit"
5212 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
5213
5214 #: src/main.c:1094
5215 msgid "  --version              output version information and exit"
5216 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5217
5218 #: src/main.c:1095
5219 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5220 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5221
5222 #: src/main.c:1160
5223 #, c-format
5224 msgid "Processing (%s)..."
5225 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5226
5227 #: src/main.c:1163
5228 msgid "top level folder"
5229 msgstr "Oberster Ordner"
5230
5231 #: src/main.c:1227
5232 msgid "Really quit?"
5233 msgstr "Wirklich beenden?"
5234
5235 #: src/main.c:1228
5236 msgid "Composing message exists."
5237 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
5238
5239 #: src/main.c:1229
5240 msgid "_Save to Draft"
5241 msgstr "Entwurf _speichern"
5242
5243 #: src/main.c:1229
5244 msgid "_Discard them"
5245 msgstr "_Verwerfen"
5246
5247 #: src/main.c:1229
5248 msgid "Do_n't quit"
5249 msgstr "Nicht bee_nden"
5250
5251 #: src/main.c:1244
5252 msgid "Queued messages"
5253 msgstr "Wartende Nachrichten"
5254
5255 #: src/main.c:1245
5256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5257 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5260 msgid "/_File"
5261 msgstr "/_Datei"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:497
5264 msgid "/_File/_Add mailbox"
5265 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:498
5268 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5269 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5272 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5273 #: src/messageview.c:161
5274 msgid "/_File/---"
5275 msgstr "/_Datei/---"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:500
5278 msgid "/_File/Change folder order..."
5279 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5280
5281 #: src/mainwindow.c:502
5282 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5283 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5284
5285 #: src/mainwindow.c:503
5286 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5287 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5288
5289 #: src/mainwindow.c:504
5290 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5291 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5292
5293 #: src/mainwindow.c:507
5294 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5295 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5298 msgid "/_File/_Save as..."
5299 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5300
5301 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5302 msgid "/_File/_Print..."
5303 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5304
5305 #: src/mainwindow.c:512
5306 msgid "/_File/_Work offline"
5307 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:513
5310 msgid "/_File/Synchronise folders"
5311 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:516
5314 msgid "/_File/E_xit"
5315 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:521
5318 msgid "/_Edit/Select _thread"
5319 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5322 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5323 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5324
5325 #: src/mainwindow.c:525
5326 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5327 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:526
5330 msgid "/_Edit/_Quick search"
5331 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5334 msgid "/_View"
5335 msgstr "/_Ansicht"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:528
5338 msgid "/_View/Show or hi_de"
5339 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:529
5342 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5343 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:531
5346 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5347 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:533
5350 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5351 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:535
5354 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5355 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:537
5358 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5359 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:539
5362 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5363 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:541
5366 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5367 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:543
5370 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5371 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:545
5374 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5375 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:547
5378 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5379 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:548
5382 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5383 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5384
5385 #: src/mainwindow.c:549
5386 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5387 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5388
5389 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5390 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5391 #: src/messageview.c:277
5392 msgid "/_View/---"
5393 msgstr "/_Ansicht/---"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:552
5396 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5397 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:553
5400 msgid "/_View/Separate _message view"
5401 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:555
5404 msgid "/_View/_Sort"
5405 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:556
5408 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5409 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:557
5412 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5413 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:558
5416 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5417 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:559
5420 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5421 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:560
5424 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5425 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:561
5428 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5429 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:562
5432 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5433 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:564
5436 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5437 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:565
5440 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5441 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:566
5444 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5445 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:568
5448 msgid "/_View/_Sort/by score"
5449 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:569
5452 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5453 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:570
5456 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5457 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5460 msgid "/_View/_Sort/---"
5461 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:572
5464 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5465 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:573
5468 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5469 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:575
5472 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5473 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:577
5476 msgid "/_View/Th_read view"
5477 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:578
5480 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5481 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:579
5484 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5485 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:580
5488 msgid "/_View/_Hide read messages"
5489 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:583
5492 msgid "/_View/_Go to"
5493 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:584
5496 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5497 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:585
5500 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5501 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5504 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5505 msgid "/_View/_Go to/---"
5506 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:587
5509 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5510 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:589
5513 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5514 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:592
5517 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5518 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:593
5521 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5522 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:595
5525 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5526 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:597
5529 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5530 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:600
5533 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5534 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:602
5537 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5538 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:605
5541 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5542 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:607
5545 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5546 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:610
5549 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5550 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:611
5553 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5554 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5555
5556 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5557 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5558 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5561 msgid "/_View/Character _encoding"
5562 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5565 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5566 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5569 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5570 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5573 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5574 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5577 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5578 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5581 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5582 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5585 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5586 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5589 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5590 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5593 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5594 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5597 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5598 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5601 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5602 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5605 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5606 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5609 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5610 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5613 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5614 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5617 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5618 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5621 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5622 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5625 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5626 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5629 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5630 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5633 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5634 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5637 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5638 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5641 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5642 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5645 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5646 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5649 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5650 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5653 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5654 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5657 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5658 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5661 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5662 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5665 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5666 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5669 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5670 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5673 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5674 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5677 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5678 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5681 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5682 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5685 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5686 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5689 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5690 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5693 #: src/messageview.c:268
5694 msgid "/_View/Decode/---"
5695 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5698 msgid "/_View/Decode"
5699 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5700
5701 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5702 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5703 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5704
5705 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5706 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5707 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5708
5709 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5710 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5711 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5714 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5715 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5718 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5719 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5722 msgid "/_View/Open in new _window"
5723 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5726 msgid "/_View/Mess_age source"
5727 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5728
5729 #: src/mainwindow.c:732
5730 msgid "/_View/All headers"
5731 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5734 msgid "/_View/Quotes"
5735 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5736
5737 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5738 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5739 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5740
5741 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5742 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5743 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5744
5745 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5746 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5747 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:738
5750 msgid "/_View/_Update summary"
5751 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:741
5754 msgid "/_Message/Recei_ve"
5755 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:742
5758 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5759 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:744
5762 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5763 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5764
5765 #: src/mainwindow.c:746
5766 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5767 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5768
5769 #: src/mainwindow.c:748
5770 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5771 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5772
5773 #: src/mainwindow.c:749
5774 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5775 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5776
5777 #: src/mainwindow.c:751
5778 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5779 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5780
5781 #: src/mainwindow.c:752
5782 msgid "/_Message/Compose a news message"
5783 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5784
5785 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5786 msgid "/_Message/_Reply"
5787 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:754
5790 msgid "/_Message/Repl_y to"
5791 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5794 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5795 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5798 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5799 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5802 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5803 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5804
5805 #: src/mainwindow.c:759
5806 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5807 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5808
5809 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5810 msgid "/_Message/_Forward"
5811 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5812
5813 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5814 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5815 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5816
5817 #: src/mainwindow.c:763
5818 msgid "/_Message/Redirect"
5819 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5820
5821 #: src/mainwindow.c:765
5822 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5823 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5824
5825 #: src/mainwindow.c:766
5826 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5827 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5828
5829 #: src/mainwindow.c:767
5830 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5831 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5832
5833 #: src/mainwindow.c:768
5834 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5835 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5836
5837 #: src/mainwindow.c:769
5838 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5839 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5840
5841 #: src/mainwindow.c:770
5842 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5843 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5844
5845 #: src/mainwindow.c:771
5846 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5847 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5848
5849 #: src/mainwindow.c:774
5850 msgid "/_Message/M_ove..."
5851 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5852
5853 #: src/mainwindow.c:775
5854 msgid "/_Message/_Copy..."
5855 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5856
5857 #: src/mainwindow.c:776
5858 msgid "/_Message/Move to _trash"
5859 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5860
5861 #: src/mainwindow.c:777
5862 msgid "/_Message/_Delete..."
5863 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5864
5865 #: src/mainwindow.c:778
5866 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5867 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:780
5870 msgid "/_Message/_Mark"
5871 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:781
5874 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5875 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:782
5878 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5879 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5882 msgid "/_Message/_Mark/---"
5883 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:784
5886 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5887 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:785
5890 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5891 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:786
5894 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5895 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:787
5898 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5899 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:788
5902 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5903 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:790
5906 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5907 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:791
5910 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5911 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5912
5913 #: src/mainwindow.c:793
5914 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5915 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:794
5918 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5919 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:795
5922 msgid "/_Message/Color la_bel"
5923 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:797
5926 msgid "/_Message/Re-_edit"
5927 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:800
5930 msgid "/_Tools/_Address book..."
5931 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5932
5933 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5934 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5935 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5936
5937 #: src/mainwindow.c:803
5938 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5939 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:804
5942 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5943 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5944
5945 #: src/mainwindow.c:806
5946 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5947 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5948
5949 # msgid "/_Tools/---"
5950 # msgstr "/E_xtras/---"
5951 #: src/mainwindow.c:809
5952 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5953 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5954
5955 # msgid "/_Tools/---"
5956 # msgstr "/E_xtras/---"
5957 #: src/mainwindow.c:811
5958 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5959 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5960
5961 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5962 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5963 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5966 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5967 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5968
5969 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5970 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5971 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5972
5973 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5974 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5975 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5976
5977 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5978 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5979 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:822
5982 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5983 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5984
5985 #: src/mainwindow.c:823
5986 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5987 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5988
5989 #: src/mainwindow.c:825
5990 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5991 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5992
5993 #: src/mainwindow.c:827
5994 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5995 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5996
5997 #: src/mainwindow.c:829
5998 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5999 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:834
6002 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6003 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6004
6005 #: src/mainwindow.c:836
6006 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6007 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:838
6010 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6011 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:840
6014 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6015 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:843
6018 msgid "/_Tools/E_xecute"
6019 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6020
6021 #: src/mainwindow.c:846
6022 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6023 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6024
6025 #: src/mainwindow.c:850
6026 msgid "/_Tools/_Log window"
6027 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
6028
6029 #: src/mainwindow.c:852
6030 msgid "/_Configuration"
6031 msgstr "/_Konfiguration"
6032
6033 #: src/mainwindow.c:853
6034 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6035 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6036
6037 #: src/mainwindow.c:855
6038 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6039 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6040
6041 #: src/mainwindow.c:857
6042 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6043 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6044
6045 #: src/mainwindow.c:859
6046 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6047 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6048
6049 #: src/mainwindow.c:861
6050 msgid "/_Configuration/---"
6051 msgstr "/_Konfiguration/---"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:862
6054 msgid "/_Configuration/P_references..."
6055 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6056
6057 #: src/mainwindow.c:864
6058 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6059 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6060
6061 #: src/mainwindow.c:866
6062 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6063 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6064
6065 #: src/mainwindow.c:868
6066 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6067 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6068
6069 #: src/mainwindow.c:870
6070 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6071 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6072
6073 #: src/mainwindow.c:871
6074 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6075 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6076
6077 #: src/mainwindow.c:872
6078 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6079 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6080
6081 #: src/mainwindow.c:875
6082 msgid "/_Help/_Manual"
6083 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6084
6085 #: src/mainwindow.c:876
6086 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6087 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6088
6089 #: src/mainwindow.c:878
6090 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6091 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:879
6094 msgid "/_Help/---"
6095 msgstr "/_Hilfe/---"
6096
6097 #: src/mainwindow.c:1227
6098 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6099 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6100
6101 #: src/mainwindow.c:1241
6102 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6103 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6104
6105 #: src/mainwindow.c:1244
6106 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6107 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:1260
6110 msgid "Select account"
6111 msgstr "Konto wählen"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6114 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6115 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6116 msgid "Untitled"
6117 msgstr "Unbenannt"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:1818
6120 msgid "none"
6121 msgstr "nicht"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:2080
6124 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6125 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:2099
6128 msgid "Add mailbox"
6129 msgstr "Neue Mailbox"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:2100
6132 msgid ""
6133 "Input the location of mailbox.\n"
6134 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6135 "scanned automatically."
6136 msgstr ""
6137 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6138 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6139 "wird sie automatisch durchsucht."
6140
6141 #: src/mainwindow.c:2106
6142 #, c-format
6143 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6144 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6145
6146 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6147 msgid "Mailbox"
6148 msgstr "Mailbox"
6149
6150 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6151 msgid ""
6152 "Creation of the mailbox failed.\n"
6153 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6154 "there."
6155 msgstr ""
6156 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6157 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6158 "Schreibrechte"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:2432
6161 msgid "No posting allowed"
6162 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:2699
6165 msgid "Claws Mail - Folder View"
6166 msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:858
6169 msgid "Claws Mail - Message View"
6170 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:3085
6173 msgid "Mbox import has failed."
6174 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6175
6176 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6177 msgid "Export to mbox has failed."
6178 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6179
6180 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6181 msgid "Exit"
6182 msgstr "Beenden"
6183
6184 #: src/mainwindow.c:3126
6185 msgid "Exit Claws Mail?"
6186 msgstr "Claws Mail beenden?"
6187
6188 #: src/mainwindow.c:3271
6189 msgid "Folder synchronisation"
6190 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6191
6192 #: src/mainwindow.c:3272
6193 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6194 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6195
6196 #: src/mainwindow.c:3273
6197 msgid "+_Synchronise"
6198 msgstr "+_Synchronisieren"
6199
6200 #: src/mainwindow.c:3604
6201 msgid "Deleting duplicated messages..."
6202 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6203
6204 #: src/mainwindow.c:3641
6205 #, c-format
6206 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6207 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6208 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6209 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6210
6211 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6212 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6213 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:3809
6216 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6217 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6220 msgid "Filtering configuration"
6221 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6222
6223 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6224 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6225 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6226 msgstr "Alle"
6227
6228 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6229 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6230 msgid "(none)"
6231 msgstr "(nichts)"
6232
6233 #: src/mbox.c:98
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "Could not open mbox file:\n"
6237 "%s\n"
6238 msgstr ""
6239 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6240 "%s\n"
6241
6242 #: src/mbox.c:134
6243 #, c-format
6244 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6245 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6246
6247 #: src/mbox.c:481
6248 msgid "Overwrite mbox file"
6249 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6250
6251 #: src/mbox.c:482
6252 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6253 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6254
6255 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1146 src/mimeview.c:1443
6256 #: src/textview.c:2654
6257 msgid "Overwrite"
6258 msgstr "Überschreiben"
6259
6260 #: src/mbox.c:492
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Could not create mbox file:\n"
6264 "%s\n"
6265 msgstr ""
6266 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6267 "%s\n"
6268
6269 #: src/mbox.c:500
6270 msgid "Exporting to mbox..."
6271 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6272
6273 #: src/message_search.c:169
6274 msgid "Find in current message"
6275 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6276
6277 #: src/message_search.c:187
6278 msgid "Find text:"
6279 msgstr "Suchen nach:"
6280
6281 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6282 msgid "Case sensitive"
6283 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6284
6285 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6286 msgid "Search failed"
6287 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
6288
6289 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6290 msgid "Search string not found."
6291 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
6292
6293 #: src/message_search.c:333
6294 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6295 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
6296
6297 #: src/message_search.c:336
6298 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6299 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
6300
6301 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6302 msgid "Search finished"
6303 msgstr "Suche beendet"
6304
6305 #: src/messageview.c:162
6306 msgid "/_File/_Close"
6307 msgstr "/_Datei/S_chließen"
6308
6309 #: src/messageview.c:279
6310 msgid "/_View/Show all _headers"
6311 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6312
6313 #: src/messageview.c:286
6314 msgid "/_Message/Compose _new message"
6315 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
6316
6317 #: src/messageview.c:300
6318 msgid "/_Message/Redirec_t"
6319 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6320
6321 #: src/messageview.c:317
6322 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6323 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6324
6325 #: src/messageview.c:319
6326 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6327 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6328
6329 #: src/messageview.c:321
6330 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6331 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6332
6333 #: src/messageview.c:323
6334 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6335 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6336
6337 #: src/messageview.c:325
6338 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6339 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6340
6341 #: src/messageview.c:566
6342 msgid "<No Return-Path found>"
6343 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6344
6345 #: src/messageview.c:574
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "The notification address to which the return receipt is\n"
6349 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6350 "Notification address: %s\n"
6351 "Return path: %s\n"
6352 "It is advised to not to send the return receipt."
6353 msgstr ""
6354 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6355 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6356 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6357 "Antwortpfad: %s\n"
6358 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6359
6360 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6361 msgid "_Don't Send"
6362 msgstr "Nicht Sen_den"
6363
6364 #: src/messageview.c:594
6365 msgid ""
6366 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6367 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6368 "officially addressed to you.\n"
6369 "It is advised to not to send the return receipt."
6370 msgstr ""
6371 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6372 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6373 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6374 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6375
6376 #: src/messageview.c:812 src/procmime.c:873
6377 #, c-format
6378 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6379 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6380
6381 #: src/messageview.c:1141 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6382 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6383 msgid "Save as"
6384 msgstr "Speichern als"
6385
6386 #: src/messageview.c:1147
6387 msgid "Overwrite existing file?"
6388 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6389
6390 #: src/messageview.c:1155 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6391 #: src/summaryview.c:4103
6392 #, c-format
6393 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6394 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6395
6396 #: src/messageview.c:1236
6397 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6398 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6399
6400 #: src/messageview.c:1240
6401 msgid "This message asks for a return receipt."
6402 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6403
6404 #: src/messageview.c:1241
6405 msgid "Send receipt"
6406 msgstr "Bestätigung senden"
6407
6408 #: src/messageview.c:1284
6409 msgid ""
6410 "This message has been partially retrieved,\n"
6411 "and has been deleted from the server."
6412 msgstr ""
6413 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6414 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6415
6416 #: src/messageview.c:1290
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "This message has been partially retrieved;\n"
6420 "it is %s."
6421 msgstr ""
6422 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6423 "sie ist %s groß."
6424
6425 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1316
6426 msgid "Mark for download"
6427 msgstr "Zum Download markieren"
6428
6429 #: src/messageview.c:1295 src/messageview.c:1307
6430 msgid "Mark for deletion"
6431 msgstr "Zum Löschen markieren"
6432
6433 #: src/messageview.c:1300
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "This message has been partially retrieved;\n"
6437 "it is %s and will be downloaded."
6438 msgstr ""
6439 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6440 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6441
6442 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1318
6443 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6444 msgid "Unmark"
6445 msgstr "Demarkieren"
6446
6447 #: src/messageview.c:1311
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "This message has been partially retrieved;\n"
6451 "it is %s and will be deleted."
6452 msgstr ""
6453 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6454 "sie ist %s und wird gelöscht."
6455
6456 #: src/messageview.c:1387
6457 msgid "Return Receipt Notification"
6458 msgstr "Empfangsbestätigung"
6459
6460 #: src/messageview.c:1388
6461 msgid ""
6462 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6463 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6464 "notification:"
6465 msgstr ""
6466 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6467 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6468 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6469
6470 #: src/messageview.c:1392
6471 msgid "_Send Notification"
6472 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6473
6474 #: src/messageview.c:1392
6475 msgid "+_Cancel"
6476 msgstr "+_Abbrechen"
6477
6478 #: src/messageview.c:1459
6479 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6480 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6481
6482 #: src/messageview.c:1523 src/summaryview.c:4125
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Enter the print command line:\n"
6486 "('%s' will be replaced with file name)"
6487 msgstr ""
6488 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6489 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6490
6491 #: src/messageview.c:1529 src/summaryview.c:4131
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Print command line is invalid:\n"
6495 "'%s'"
6496 msgstr ""
6497 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6498 "'%s'"
6499
6500 #: src/messageview.c:1799 src/messageview.c:1805 src/summaryview.c:3521
6501 #: src/summaryview.c:5540
6502 msgid "An error happened while learning.\n"
6503 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6504
6505 #: src/mh.c:423
6506 #, c-format
6507 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6508 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6509
6510 #: src/mh.c:498
6511 msgid "Moving messages..."
6512 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6513
6514 #: src/mh.c:638
6515 msgid "Deleting messages..."
6516 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6517
6518 #: src/mh_gtk.c:62
6519 msgid "/Remove _mailbox..."
6520 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6521
6522 #: src/mh_gtk.c:324
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6526 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6527 msgstr ""
6528 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6529 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6530
6531 #: src/mh_gtk.c:326
6532 msgid "Remove mailbox"
6533 msgstr "Mailbox entfernen"
6534
6535 #: src/mh_gtk.c:327
6536 msgid "_Remove"
6537 msgstr "_Entfernen"
6538
6539 #: src/mimeview.c:168
6540 msgid "/_Open"
6541 msgstr "/_Öffnen"
6542
6543 #: src/mimeview.c:169
6544 msgid "/Open _with..."
6545 msgstr "/Öffne _mit..."
6546
6547 #: src/mimeview.c:170
6548 msgid "/_Display as text"
6549 msgstr "/_Darstellung als Text"
6550
6551 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6552 msgid "/_Save as..."
6553 msgstr "/_Speichern als..."
6554
6555 #: src/mimeview.c:172
6556 msgid "/Save _all..."
6557 msgstr "/_Alles speichern..."
6558
6559 #: src/mimeview.c:211
6560 msgid "MIME Type"
6561 msgstr "MIME-Typ"
6562
6563 #: src/mimeview.c:742
6564 msgid "Check signature"
6565 msgstr "Unterschrift prüfen"
6566
6567 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6568 msgid "View full information"
6569 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6570
6571 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6572 msgid "Check again"
6573 msgstr "Erneut überprüfen"
6574
6575 #: src/mimeview.c:775
6576 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6577 msgstr ""
6578 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6579 "überprüfen."
6580
6581 #: src/mimeview.c:780
6582 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6583 msgstr ""
6584 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6585 "um es nocheinmal zu versuchen"
6586
6587 #: src/mimeview.c:990
6588 msgid "Checking signature..."
6589 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6590
6591 #: src/mimeview.c:1032
6592 msgid "Go back to email"
6593 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6594
6595 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6596 #: src/mimeview.c:1661
6597 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6598 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6599
6600 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6601 #, c-format
6602 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6603 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6604
6605 #: src/mimeview.c:1478
6606 msgid "Select destination folder"
6607 msgstr "Zielordner wählen"
6608
6609 #: src/mimeview.c:1485
6610 #, c-format
6611 msgid "'%s' is not a directory."
6612 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6613
6614 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6615 msgid "Open with"
6616 msgstr "Öffnen mit"
6617
6618 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "Enter the command line to open file:\n"
6622 "('%s' will be replaced with file name)"
6623 msgstr ""
6624 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6625 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6626
6627 #: src/news.c:255
6628 #, c-format
6629 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6630 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6631
6632 #: src/news.c:328
6633 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6634 msgstr ""
6635 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6636
6637 #: src/news.c:345
6638 #, c-format
6639 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6640 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6641
6642 #: src/news.c:475
6643 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6644 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6645
6646 #: src/news.c:588
6647 msgid "couldn't post article.\n"
6648 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6649
6650 #: src/news.c:614
6651 #, c-format
6652 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6653 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6654
6655 #: src/news.c:663
6656 #, c-format
6657 msgid "couldn't select group: %s\n"
6658 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6659
6660 #: src/news.c:888
6661 #, c-format
6662 msgid "couldn't set group: %s\n"
6663 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6664
6665 #: src/news.c:897
6666 #, c-format
6667 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6668 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6669
6670 #: src/news.c:917
6671 #, c-format
6672 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6673 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6674
6675 #: src/news.c:955
6676 #, c-format
6677 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6678 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6679
6680 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6681 msgid "couldn't get xover\n"
6682 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6683
6684 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6685 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6686 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6687
6688 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6689 #, c-format
6690 msgid "invalid xover line: %s\n"
6691 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6692
6693 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6694 msgid "couldn't get xhdr\n"
6695 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6696
6697 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6698 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6699 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6700
6701 #: src/news.c:1052
6702 #, c-format
6703 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6704 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6705
6706 #: src/news_gtk.c:52
6707 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6708 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6709
6710 #: src/news_gtk.c:53
6711 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6712 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6713
6714 #: src/news_gtk.c:223
6715 #, c-format
6716 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6717 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6718
6719 #: src/news_gtk.c:224
6720 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6721 msgstr "Newsgroup kündigen"
6722
6723 #: src/news_gtk.c:225
6724 msgid "_Unsubscribe"
6725 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6726
6727 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6729 msgid "Clam AntiVirus"
6730 msgstr "Clam AntiVirus"
6731
6732 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6733 msgid "ClamAV: scanning message..."
6734 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6735
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6737 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6738 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
6739
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6741 msgid ""
6742 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6743 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6744 "\n"
6745 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6746 "saved in a specially designated folder.\n"
6747 "\n"
6748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6749 msgstr ""
6750 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6751 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6752 "\n"
6753 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6754 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6755 "\n"
6756 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6757 "AntiVirus"
6758
6759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6760 msgid "Virus detection"
6761 msgstr "Viruserkennung"
6762
6763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6764 msgid "Enable virus scanning"
6765 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6766
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6768 msgid "Scan archive contents"
6769 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6770
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6772 msgid "Maximum attachment size"
6773 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6774
6775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6776 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6777 msgstr ""
6778 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6779
6780 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6781 msgid "MB"
6782 msgstr "MB"
6783
6784 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6785 msgid "Save infected mail in"
6786 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6787
6788 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6789 msgid "Save mail that contains viruses"
6790 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6791
6792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6793 msgid ""
6794 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6795 msgstr ""
6796 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6797 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6798
6799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6800 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6801 msgstr ""
6802 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6803 "abgespeichert werden"
6804
6805 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6806 msgid "Demo"
6807 msgstr "Demo"
6808
6809 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6810 msgid "Failed to register log text hook"
6811 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
6812
6813 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6814 msgid ""
6815 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6816 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6817 "\n"
6818 "It is not really useful."
6819 msgstr ""
6820 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
6821 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
6822 "STDOUT.\n"
6823 "\n"
6824 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6825
6826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6827 msgid "Dillo Browser"
6828 msgstr "Dillo Browser"
6829
6830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6831 msgid "Do not load remote links in mails"
6832 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6833
6834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6835 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6836 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6837
6838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6839 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6840 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6841
6842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6843 msgid "Full window mode (hide controls)"
6844 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6845
6846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6847 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6848 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6849
6850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6851 msgid "Dillo HTML Viewer"
6852 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6853
6854 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6855 msgid ""
6856 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6857 "\n"
6858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6859 msgstr ""
6860 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6861 "\n"
6862 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6863 "Browser"
6864
6865 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6866 msgid "text/html"
6867 msgstr "text/html"
6868
6869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6870 msgid "Passphrase"
6871 msgstr "Mantra"
6872
6873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6874 msgid "[no user id]"
6875 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6876
6877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6881 "new key:</span>\n"
6882 "\n"
6883 "%.*s\n"
6884 msgstr ""
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
6886 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
6887 "\n"
6888 "%.*s\n"
6889
6890 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6891 msgid "Passphrases did not match.\n"
6892 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
6893
6894 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6898 "new key:</span>\n"
6899 "\n"
6900 "%.*s\n"
6901 msgstr ""
6902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
6903 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
6904 "\n"
6905 "%.*s\n"
6906
6907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6911 "span>\n"
6912 "\n"
6913 "%.*s\n"
6914 msgstr ""
6915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6916 "</span>\n"
6917 "\n"
6918 "%.*s\n"
6919
6920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6921 msgid "Bad passphrase.\n"
6922 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6923
6924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6925 msgid "Automatically check signatures"
6926 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6927
6928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6929 msgid "Store passphrase in memory"
6930 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6931
6932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6933 msgid "Expire after"
6934 msgstr "Verfällt nach"
6935
6936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6938 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6939
6940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6941 msgid "minute(s)"
6942 msgstr "Minute(n)"
6943
6944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6946 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6947
6948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6949 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6950 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6951
6952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6953 msgid "Sign key"
6954 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6955
6956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6957 msgid "Use default GnuPG key"
6958 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6959
6960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6961 msgid "Select key by your email address"
6962 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6963
6964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6965 msgid "Specify key manually"
6966 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6967
6968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6969 msgid "User or key ID:"
6970 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6971
6972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6973 msgid "No secret key found."
6974 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
6975
6976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6977 msgid "Generate a new key pair"
6978 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
6979
6980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6981 msgid "GPG"
6982 msgstr "GPG"
6983
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6985 #, c-format
6986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6987 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
6988
6989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6990 #, c-format
6991 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6992 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6993
6994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6995 msgid "Select Keys"
6996 msgstr "Schlüssel auswählen"
6997
6998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6999 msgid "Key ID"
7000 msgstr "Schlüssel-ID"
7001
7002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7003 msgid "Val"
7004 msgstr "Val"
7005
7006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7007 msgid "Select"
7008 msgstr "Wählen"
7009
7010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7011 msgid "Other"
7012 msgstr "Weiteres"
7013
7014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7015 msgid "Don't encrypt"
7016 msgstr "Nicht verschlüsseln"
7017
7018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7019 msgid "Add key"
7020 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
7021
7022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7023 msgid "Enter another user or key ID:"
7024 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
7025
7026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7030 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7031 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7032 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7033 msgstr ""
7034 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
7035 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
7036 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
7037 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
7038
7039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7040 msgid "Trust key"
7041 msgstr "Schlüsselvertrauen"
7042
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7044 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7045 msgid "No signature found"
7046 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
7047
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7049 msgid "Undefined"
7050 msgstr "Undefiniert"
7051
7052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7053 #: src/prefs_send.c:170
7054 msgid "Never"
7055 msgstr "Niemals"
7056
7057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7058 msgid "Marginal"
7059 msgstr "Gering"
7060
7061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7062 msgid "Ultimate"
7063 msgstr "Ultimativ"
7064
7065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7066 #, c-format
7067 msgid "The signature can't be checked - %s"
7068 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
7069
7070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7072 msgid "The signature has not been checked."
7073 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
7074
7075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7076 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7077 msgstr ""
7078 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
7079
7080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7081 #, c-format
7082 msgid "Good signature from %s."
7083 msgstr "Gültige Signatur von %s."
7084
7085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7086 #, c-format
7087 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7088 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
7089
7090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7091 #, c-format
7092 msgid "Expired signature from %s."
7093 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
7094
7095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7096 #, c-format
7097 msgid "Expired key from %s."
7098 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
7099
7100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7101 #, c-format
7102 msgid "Bad signature from %s."
7103 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
7104
7105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7106 #, c-format
7107 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7108 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
7109
7110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7111 #, c-format
7112 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7113 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
7114
7115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7116 #, c-format
7117 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7118 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
7119
7120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7121 #, c-format
7122 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7123 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
7124
7125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7126 #, c-format
7127 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7128 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
7129
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7131 #, c-format
7132 msgid "                aka \"%s\"\n"
7133 msgstr "                aka '%s'\n"
7134
7135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7136 #, c-format
7137 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7138 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
7139
7140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7141 #, c-format
7142 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7143 msgstr ""
7144 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
7145 "Eintrag überein\n"
7146
7147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7148 #, c-format
7149 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7150 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
7151
7152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7153 #, c-format
7154 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7155 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
7156
7157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7158 #, c-format
7159 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7160 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
7161
7162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7163 #, c-format
7164 msgid "Secret key not found (%s)"
7165 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
7166
7167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7168 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7169 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
7170
7171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7172 #, c-format
7173 msgid "Error setting secret key: %s"
7174 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
7175
7176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7177 #, c-format
7178 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7179 msgstr ""
7180 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
7181 "installiert."
7182
7183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7187 "version %s is required.\n"
7188 msgstr ""
7189 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
7190 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
7191
7192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7193 #, c-format
7194 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7195 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
7196
7197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7198 msgid ""
7199 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7200 "OpenPGP support disabled."
7201 msgstr ""
7202 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
7203 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
7204
7205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7206 msgid ""
7207 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7208 "generate a key pair.\n"
7209 msgstr ""
7210 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
7211 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
7212
7213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7214 msgid "No PGP key found"
7215 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
7216
7217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7218 msgid ""
7219 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7220 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7221 "Do you want to create a new key pair now?"
7222 msgstr ""
7223 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
7224 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
7225 "empfangen können.\n"
7226 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
7227
7228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7229 #, c-format
7230 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7231 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
7232
7233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7234 msgid ""
7235 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7236 "generate entropy..."
7237 msgstr ""
7238 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
7239 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
7240
7241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7242 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7243 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
7244
7245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7249 "%s\n"
7250 "\n"
7251 "Do you want to export it to a keyserver?"
7252 msgstr ""
7253 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
7254 "%s\n"
7255 "\n"
7256 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
7257
7258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7259 msgid "Key generated"
7260 msgstr "Schlüssel erstellt"
7261
7262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7263 msgid "Key exported."
7264 msgstr "Schlüssel exportiert"
7265
7266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7267 msgid "Couldn't export key."
7268 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
7269
7270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7271 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7272 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
7273
7274 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7275 msgid "PGP/Core"
7276 msgstr "PGP/Core"
7277
7278 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7279 msgid ""
7280 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7281 "PGP/Mime.\n"
7282 "\n"
7283 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7284 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7285 "\n"
7286 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7287 "\n"
7288 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7289 msgstr ""
7290 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7291 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7292 "\n"
7293 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7294 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7295 "\n"
7296 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7297 "\n"
7298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7299
7300 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7301 msgid "Core operations"
7302 msgstr "Kernoperationen"
7303
7304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7305 msgid "Key import"
7306 msgstr "Schlüsselimport"
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7309 msgid ""
7310 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7311 "from a keyserver?"
7312 msgstr ""
7313 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7314 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7315
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7317 msgid ""
7318 "\n"
7319 "  Key ID "
7320 msgstr ""
7321 "\n"
7322 " Schlüssel-ID "
7323
7324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7325 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7326 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7327
7328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7329 msgid "   It should be possible to import it "
7330 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7331
7332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7333 msgid ""
7334 "when working online,\n"
7335 "   or "
7336 msgstr ""
7337 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7338 "   oder"
7339
7340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7341 msgid ""
7342 "with the following command: \n"
7343 "\n"
7344 "     "
7345 msgstr ""
7346 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7347 "\n"
7348 "   "
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7351 msgid ""
7352 "\n"
7353 "  Importing key ID "
7354 msgstr ""
7355 "\n"
7356 " Schlüssel ID importieren"
7357
7358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7359 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7360 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7361
7362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7363 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7364 msgstr ""
7365 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7366
7367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7368 msgid ""
7369 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7370 "\n"
7371 "     "
7372 msgstr ""
7373 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7374 "\n"
7375 "   "
7376
7377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7378 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7379 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7380
7381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7382 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7383 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7384
7385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7386 msgid "Couldn't get text data."
7387 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7388
7389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7390 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7391 msgstr ""
7392 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7393
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7399 #, c-format
7400 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7401 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7402
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7404 msgid "Couldn't parse mime part."
7405 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7406
7407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7408 #, c-format
7409 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7410 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7411
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7413 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7414 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7415
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7417 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7418 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7419
7420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7421 msgid "Couldn't create temporary file."
7422 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7423
7424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7425 #, c-format
7426 msgid "Data signing failed, %s"
7427 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7428
7429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7430 #, c-format
7431 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7432 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7433
7434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7435 msgid "Data signing failed, no results."
7436 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7437
7438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7439 msgid "Data signing failed, no contents."
7440 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7441
7442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7443 #, c-format
7444 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7445 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7446
7447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7448 #, c-format
7449 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7450 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7451
7452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7453 #, c-format
7454 msgid "Encryption failed, %s"
7455 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7456
7457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7458 msgid "PGP/Inline"
7459 msgstr "PGP/Inline"
7460
7461 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7462 msgid "PGP/inline"
7463 msgstr "PGP/inline"
7464
7465 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7466 msgid ""
7467 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7468 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7469 "encrypt your own mails.\n"
7470 "\n"
7471 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7472 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7473 "System\n"
7474 "\n"
7475 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7476 "\n"
7477 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7478 msgstr ""
7479 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7480 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7481 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7482 "\n"
7483 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7484 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7485 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7486 "\n"
7487 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7488 "\n"
7489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7490
7491 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7492 msgid "PGP/MIME"
7493 msgstr "PGP/MIME"
7494
7495 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7496 msgid ""
7497 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7498 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7499 "\n"
7500 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7501 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7502 "System\n"
7503 "\n"
7504 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7505 "\n"
7506 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7507 msgstr ""
7508 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7509 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7510 "eigene verschlüsseln.\n"
7511 "\n"
7512 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7513 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7514 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7515 "\n"
7516 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7517 "\n"
7518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7519
7520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7521 msgid "Signature boundary not found."
7522 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7523
7524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7525 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7526 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7527
7528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7529 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7530 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7531
7532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7533 #, c-format
7534 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7535 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7536
7537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7538 msgid "PGP/Mime"
7539 msgstr "PGP/Mime"
7540
7541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7543 msgid "SpamAssassin"
7544 msgstr "SpamAssassin"
7545
7546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7547 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7548 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7549
7550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7551 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7552 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7553
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7555 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7556 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7557
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7559 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7560 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7561
7562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7563 msgid ""
7564 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7565 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7566 "accessible."
7567 msgstr ""
7568 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7569 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7570 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7571
7572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7573 msgid ""
7574 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7575 "learner."
7576 msgstr ""
7577 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
7578 "Spamassassin zu senden."
7579
7580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7581 msgid "Failed to get username"
7582 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7583
7584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7586 msgstr ""
7587 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7588
7589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7590 msgid ""
7591 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7592 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7593 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7594 "\n"
7595 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7596 "\n"
7597 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7598 "specially designated folder.\n"
7599 "\n"
7600 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7601 msgstr ""
7602 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7603 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7604 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7605 "\n"
7606 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7607 "\n"
7608 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7609 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7610 "\n"
7611 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7612 "SpamAssassin"
7613
7614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7615 msgid "Spam detection"
7616 msgstr "Spamerkennung"
7617
7618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7619 msgid "Spam learning"
7620 msgstr "lernen von Spam"
7621
7622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7623 msgid "Localhost"
7624 msgstr "Localhost"
7625
7626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7627 msgid "TCP"
7628 msgstr "TCP"
7629
7630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7631 msgid "Unix Socket"
7632 msgstr "Unix Socket"
7633
7634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7635 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7636 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7637
7638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7639 msgid "Transport"
7640 msgstr "Transport"
7641
7642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7643 msgid "Type of transport"
7644 msgstr "Art der Verbindung"
7645
7646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7647 msgid "User"
7648 msgstr "Benutzername"
7649
7650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7651 msgid "User to use with spamd server"
7652 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7653
7654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7655 msgid "spamd"
7656 msgstr "spamd"
7657
7658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7659 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7660 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7661
7662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7663 msgid "Port of spamd server"
7664 msgstr "Port des spamd Servers"
7665
7666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7667 msgid "Path of Unix socket"
7668 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
7669
7670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7671 msgid "Maximum size"
7672 msgstr "Maximalgröße"
7673
7674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7675 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7676 msgstr ""
7677 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7678
7679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7680 msgid "kB"
7681 msgstr "kB"
7682
7683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7684 msgid ""
7685 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7686 "aborted."
7687 msgstr ""
7688 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
7689 "Überprüfung abgebrochen."
7690
7691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7692 #: src/prefs_summaries.c:900
7693 msgid "seconds"
7694 msgstr "Sekunden"
7695
7696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7697 msgid "Process messages on receiving"
7698 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7699
7700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7701 msgid "Save spam in"
7702 msgstr "Speichere Spam in"
7703
7704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7705 msgid ""
7706 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7707 "folder"
7708 msgstr ""
7709 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7710 "Standard Müllordner zu verwenden"
7711
7712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7713 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7714 msgstr ""
7715 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7716 "Nachrichten gespeichert werden"
7717
7718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7719 msgid "Trayicon"
7720 msgstr "Trayicon"
7721
7722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7723 msgid "/_Get Mail"
7724 msgstr "holen"
7725
7726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7727 msgid "/_Email"
7728 msgstr "/_E-Mail"
7729
7730 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7731 msgid "/_Email from account"
7732 msgstr "/_Email mit Konto"
7733
7734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7735 msgid "/Open A_ddressbook"
7736 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
7737
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7739 msgid "/_Work Offline"
7740 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7741
7742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7743 msgid "/E_xit Claws Mail"
7744 msgstr "/Claws Mail _beenden"
7745
7746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7747 #, c-format
7748 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7749 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
7750
7751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7752 msgid "/Work Offline"
7753 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7754
7755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7756 msgid "/Get Mail"
7757 msgstr "/E-Mails holen"
7758
7759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7760 msgid "Failed to register folder item update hook"
7761 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7762
7763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7764 msgid "Failed to register folder update hook"
7765 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7766
7767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7768 msgid "Failed to register offline switch hook"
7769 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
7770
7771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7772 msgid ""
7773 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7774 "have new or unread mail.\n"
7775 "\n"
7776 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7777 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7778 msgstr ""
7779 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
7780 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
7781 "\n"
7782 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
7783 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
7784 "gesamt Nachrichten."
7785
7786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7787 msgid "Exit this program?"
7788 msgstr "Programm beenden?"
7789
7790 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7791 msgid "Orientation"
7792 msgstr "Ausrichtung"
7793
7794 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7795 msgid "The orientation of the tray."
7796 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
7797
7798 #: src/pop.c:150
7799 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7800 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7801
7802 #: src/pop.c:157
7803 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7804 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7805
7806 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7807 msgid "POP3 protocol error\n"
7808 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7809
7810 #: src/pop.c:256
7811 #, c-format
7812 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7813 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7814
7815 #: src/pop.c:778
7816 #, c-format
7817 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7818 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7819
7820 #: src/pop.c:794
7821 #, c-format
7822 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7823 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7824
7825 #: src/pop.c:826
7826 msgid "mailbox is locked\n"
7827 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7828
7829 #: src/pop.c:829
7830 msgid "Session timeout\n"
7831 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7832
7833 #: src/pop.c:848
7834 msgid "command not supported\n"
7835 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7836
7837 #: src/pop.c:853
7838 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7839 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7840
7841 #: src/pop.c:1047
7842 msgid "TOP command unsupported\n"
7843 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7844
7845 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7846 #: src/wizard.c:1122
7847 msgid "POP3"
7848 msgstr "POP3"
7849
7850 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7851 msgid "IMAP4"
7852 msgstr "IMAP4"
7853
7854 #: src/prefs_account.c:237
7855 msgid "News (NNTP)"
7856 msgstr "News (NNTP)"
7857
7858 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7859 msgid "Local mbox file"
7860 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7861
7862 #: src/prefs_account.c:239
7863 msgid "None (SMTP only)"
7864 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7865
7866 #: src/prefs_account.c:725
7867 #, c-format
7868 msgid "Account%d"
7869 msgstr "Konto%d"
7870
7871 #: src/prefs_account.c:998
7872 msgid "Preferences for new account"
7873 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7874
7875 #: src/prefs_account.c:1000
7876 #, c-format
7877 msgid "%s - Account preferences"
7878 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7879
7880 #: src/prefs_account.c:1035
7881 msgid "_Basic"
7882 msgstr "_Allgemein"
7883
7884 #: src/prefs_account.c:1037
7885 msgid "_Receive"
7886 msgstr "_Empfang"
7887
7888 #: src/prefs_account.c:1041
7889 msgid "Co_mpose"
7890 msgstr "_Verfassen"
7891
7892 #: src/prefs_account.c:1043
7893 msgid "_Privacy"
7894 msgstr "_Datenschutz"
7895
7896 #: src/prefs_account.c:1046
7897 msgid "SS_L"
7898 msgstr "SS_L"
7899
7900 #: src/prefs_account.c:1049
7901 msgid "A_dvanced"
7902 msgstr "Er_weitert"
7903
7904 #: src/prefs_account.c:1107
7905 msgid "Name of account"
7906 msgstr "Kontoname"
7907
7908 #: src/prefs_account.c:1116
7909 msgid "Set as default"
7910 msgstr "Als Standard setzen"
7911
7912 #: src/prefs_account.c:1120
7913 msgid "Personal information"
7914 msgstr "Persönliche Informationen"
7915
7916 #: src/prefs_account.c:1129
7917 msgid "Full name"
7918 msgstr "Vollständiger Name"
7919
7920 #: src/prefs_account.c:1135
7921 msgid "Mail address"
7922 msgstr "E-Mail-Adresse"
7923
7924 #: src/prefs_account.c:1141
7925 msgid "Organization"
7926 msgstr "Organisation"
7927
7928 #: src/prefs_account.c:1165
7929 msgid "Server information"
7930 msgstr "Serverdaten"
7931
7932 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7933 msgid ""
7934 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7935 "has been built without IMAP support.</span>"
7936 msgstr ""
7937 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
7938 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
7939
7940 #: src/prefs_account.c:1234
7941 msgid "This server requires authentication"
7942 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7943
7944 #: src/prefs_account.c:1241
7945 msgid "Authenticate on connect"
7946 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7947
7948 #: src/prefs_account.c:1286
7949 msgid "News server"
7950 msgstr "Newsserver"
7951
7952 #: src/prefs_account.c:1292
7953 msgid "Server for receiving"
7954 msgstr "Server zum Empfangen"
7955
7956 #: src/prefs_account.c:1298
7957 msgid "Local mailbox"
7958 msgstr "Lokale Mailbox"
7959
7960 #: src/prefs_account.c:1305
7961 msgid "SMTP server (send)"
7962 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7963
7964 #: src/prefs_account.c:1313
7965 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7966 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7967
7968 #: src/prefs_account.c:1322
7969 msgid "command to send mails"
7970 msgstr "Befehl zum Versenden"
7971
7972 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7973 msgid "User ID"
7974 msgstr "Benutzer-ID"
7975
7976 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7977 msgid "Password"
7978 msgstr "Kennwort"
7979
7980 #: src/prefs_account.c:1428
7981 msgid "Local"
7982 msgstr "Lokal"
7983
7984 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7985 msgid "Default inbox"
7986 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7987
7988 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7989 #: src/prefs_account.c:1549
7990 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7991 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7992
7993 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7994 msgid "Bro_wse"
7995 msgstr "Durchsuchen"
7996
7997 #: src/prefs_account.c:1469
7998 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7999 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8000
8001 #: src/prefs_account.c:1472
8002 msgid "Remove messages on server when received"
8003 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8004
8005 #: src/prefs_account.c:1483
8006 msgid "Remove after"
8007 msgstr "Löschen nach"
8008
8009 #: src/prefs_account.c:1492
8010 msgid "0 days: remove immediately"
8011 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8012
8013 #: src/prefs_account.c:1496
8014 msgid "days"
8015 msgstr "Tagen"
8016
8017 #: src/prefs_account.c:1503
8018 msgid "Download all messages on server"
8019 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
8020
8021 #: src/prefs_account.c:1509
8022 msgid "Receive size limit"
8023 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8024
8025 #: src/prefs_account.c:1512
8026 msgid ""
8027 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8028 "you will be able to download them fully or delete them."
8029 msgstr ""
8030 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8031 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8032 "oder zu löschen."
8033
8034 #: src/prefs_account.c:1522
8035 msgid "KB"
8036 msgstr "KB"
8037
8038 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8039 msgid "NNTP"
8040 msgstr "NNTP"
8041
8042 #: src/prefs_account.c:1568
8043 msgid "Maximum number of articles to download"
8044 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8045
8046 #: src/prefs_account.c:1580
8047 msgid "unlimited if 0 is specified"
8048 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8049
8050 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8051 msgid "Authentication method"
8052 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8053
8054 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8055 msgid "Automatic"
8056 msgstr "Automatisch"
8057
8058 #: src/prefs_account.c:1620
8059 msgid "IMAP server directory"
8060 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8061
8062 #: src/prefs_account.c:1624
8063 msgid "(usually empty)"
8064 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8065
8066 #: src/prefs_account.c:1634
8067 msgid "Filter messages on receiving"
8068 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
8069
8070 #: src/prefs_account.c:1638
8071 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8072 msgstr ""
8073 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
8074
8075 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8076 #: src/prefs_matcher.c:162
8077 msgid "Header"
8078 msgstr "Kopfzeile"
8079
8080 #: src/prefs_account.c:1707
8081 msgid "Generate Message-ID"
8082 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
8083
8084 #: src/prefs_account.c:1714
8085 msgid "Add user-defined header"
8086 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
8087
8088 #: src/prefs_account.c:1726
8089 msgid "Authentication"
8090 msgstr "Beglaubigung"
8091
8092 #: src/prefs_account.c:1734
8093 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8094 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
8095
8096 #: src/prefs_account.c:1810
8097 msgid ""
8098 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8099 "will be used."
8100 msgstr ""
8101 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
8102 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
8103
8104 #: src/prefs_account.c:1821
8105 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8106 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
8107
8108 #: src/prefs_account.c:1836
8109 msgid "POP authentication timeout: "
8110 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
8111
8112 #: src/prefs_account.c:1845
8113 msgid "minutes"
8114 msgstr "Minuten"
8115
8116 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8117 msgid "Signature"
8118 msgstr "Unterschrift"
8119
8120 #: src/prefs_account.c:1898
8121 msgid "Insert signature automatically"
8122 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
8123
8124 #: src/prefs_account.c:1903
8125 msgid "Signature separator"
8126 msgstr "Unterschriftentrenner"
8127
8128 #: src/prefs_account.c:1928
8129 msgid "Command output"
8130 msgstr "Befehlsausgabe"
8131
8132 #: src/prefs_account.c:1961
8133 msgid "Automatically set the following addresses"
8134 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
8135
8136 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8137 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8138 #: src/quote_fmt.c:49
8139 msgid "Cc"
8140 msgstr "Cc"
8141
8142 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8143 msgid "Bcc"
8144 msgstr "Bcc"
8145
8146 #: src/prefs_account.c:1996
8147 msgid "Reply-To"
8148 msgstr "Antwort an"
8149
8150 #: src/prefs_account.c:2048
8151 msgid "Default privacy system"
8152 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
8153
8154 #: src/prefs_account.c:2057
8155 msgid "Always sign messages"
8156 msgstr "Nachrichten immer signieren"
8157
8158 #: src/prefs_account.c:2059
8159 msgid "Always encrypt messages"
8160 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
8161
8162 #: src/prefs_account.c:2061
8163 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8164 msgstr ""
8165 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
8166 "geantwortet wird"
8167
8168 #: src/prefs_account.c:2064
8169 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8170 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
8171
8172 #: src/prefs_account.c:2066
8173 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8174 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
8175
8176 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8177 msgid "Don't use SSL"
8178 msgstr "Kein SSL verwenden"
8179
8180 #: src/prefs_account.c:2156
8181 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8182 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
8183
8184 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8185 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8186 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
8187
8188 #: src/prefs_account.c:2173
8189 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8190 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
8191
8192 #: src/prefs_account.c:2195
8193 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8194 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
8195
8196 #: src/prefs_account.c:2197
8197 msgid "Send (SMTP)"
8198 msgstr "Senden (SMTP)"
8199
8200 #: src/prefs_account.c:2205
8201 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8202 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
8203
8204 #: src/prefs_account.c:2208
8205 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8206 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
8207
8208 #: src/prefs_account.c:2219
8209 msgid "Use non-blocking SSL"
8210 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
8211
8212 #: src/prefs_account.c:2231
8213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8214 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
8215
8216 #: src/prefs_account.c:2357
8217 msgid "SMTP port"
8218 msgstr "SMTP-Port"
8219
8220 #: src/prefs_account.c:2363
8221 msgid "POP3 port"
8222 msgstr "POP3-Port"
8223
8224 #: src/prefs_account.c:2369
8225 msgid "IMAP4 port"
8226 msgstr "IMAP-Port"
8227
8228 #: src/prefs_account.c:2375
8229 msgid "NNTP port"
8230 msgstr "NNTP-Port"
8231
8232 #: src/prefs_account.c:2380
8233 msgid "Domain name"
8234 msgstr "Domäne-Name"
8235
8236 #: src/prefs_account.c:2390
8237 msgid "Use command to communicate with server"
8238 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8239
8240 #: src/prefs_account.c:2398
8241 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8242 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8243
8244 #: src/prefs_account.c:2445
8245 msgid "Browse"
8246 msgstr "Durchsuchen"
8247
8248 #: src/prefs_account.c:2458
8249 msgid "Put sent messages in"
8250 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8251
8252 #: src/prefs_account.c:2460
8253 msgid "Put queued messages in"
8254 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8255
8256 #: src/prefs_account.c:2462
8257 msgid "Put draft messages in"
8258 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8259
8260 #: src/prefs_account.c:2464
8261 msgid "Put deleted messages in"
8262 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8263
8264 #: src/prefs_account.c:2507
8265 msgid "Account name is not entered."
8266 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8267
8268 #: src/prefs_account.c:2511
8269 msgid "Mail address is not entered."
8270 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8271
8272 #: src/prefs_account.c:2518
8273 msgid "SMTP server is not entered."
8274 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8275
8276 #: src/prefs_account.c:2523
8277 msgid "User ID is not entered."
8278 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8279
8280 #: src/prefs_account.c:2528
8281 msgid "POP3 server is not entered."
8282 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8283
8284 #: src/prefs_account.c:2535
8285 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8286 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
8287
8288 #: src/prefs_account.c:2541
8289 msgid "IMAP4 server is not entered."
8290 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8291
8292 #: src/prefs_account.c:2546
8293 msgid "NNTP server is not entered."
8294 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8295
8296 #: src/prefs_account.c:2552
8297 msgid "local mailbox filename is not entered."
8298 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8299
8300 #: src/prefs_account.c:2558
8301 msgid "mail command is not entered."
8302 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8303
8304 #: src/prefs_account.c:2623
8305 msgid "Select signature file"
8306 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8307
8308 #: src/prefs_account.c:2716
8309 msgid "Protocol:"
8310 msgstr "Protokoll:"
8311
8312 #: src/prefs_account.c:2869
8313 #, c-format
8314 msgid "%s (plugin not loaded)"
8315 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
8316
8317 #: src/prefs_actions.c:201
8318 msgid "Actions configuration"
8319 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8320
8321 #: src/prefs_actions.c:228
8322 msgid "Menu name"
8323 msgstr "Menüname"
8324
8325 #: src/prefs_actions.c:241
8326 msgid "Command line"
8327 msgstr "Kommandozeile"
8328
8329 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8330 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8331 #: src/prefs_toolbar.c:788
8332 msgid "Replace"
8333 msgstr "Ersetzen"
8334
8335 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8336 #: src/prefs_matcher.c:569
8337 msgid "Info..."
8338 msgstr "Informationen ..."
8339
8340 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8341 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8342 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8343 #: src/prefs_template.c:367
8344 msgid "(New)"
8345 msgstr "(Neue)"
8346
8347 #: src/prefs_actions.c:523
8348 msgid "Menu name is not set."
8349 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8350
8351 #: src/prefs_actions.c:528
8352 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8353 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8354
8355 #: src/prefs_actions.c:533
8356 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8357 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8358
8359 #: src/prefs_actions.c:552
8360 msgid "Menu name is too long."
8361 msgstr "Menüname zu lang."
8362
8363 #: src/prefs_actions.c:561
8364 msgid "Command line not set."
8365 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8366
8367 #: src/prefs_actions.c:566
8368 msgid "Menu name and command are too long."
8369 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8370
8371 #: src/prefs_actions.c:571
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "The command\n"
8375 "%s\n"
8376 "has a syntax error."
8377 msgstr ""
8378 "Das Kommando\n"
8379 "%s\n"
8380 "hat einen Syntaxfehler."
8381
8382 #: src/prefs_actions.c:631
8383 msgid "Delete action"
8384 msgstr "Aktion löschen"
8385
8386 #: src/prefs_actions.c:632
8387 msgid "Do you really want to delete this action?"
8388 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8389
8390 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8391 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8392 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8393 msgid "Entry not saved"
8394 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8395
8396 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8397 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8398 #: src/prefs_template.c:444
8399 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8400 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8401
8402 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8403 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8404 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8405 msgid "+_Continue editing"
8406 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8407
8408 #: src/prefs_actions.c:806
8409 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8410 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8411
8412 #: src/prefs_actions.c:807
8413 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8414 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8415
8416 #: src/prefs_actions.c:809
8417 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8418 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8419
8420 #: src/prefs_actions.c:810
8421 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8422 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8423
8424 #: src/prefs_actions.c:811
8425 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8426 msgstr ""
8427 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8428
8429 #: src/prefs_actions.c:812
8430 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8431 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8432
8433 #: src/prefs_actions.c:813
8434 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8435 msgstr ""
8436 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8437
8438 #: src/prefs_actions.c:814
8439 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8440 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8441
8442 #: src/prefs_actions.c:815
8443 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8444 msgstr ""
8445 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8446 "ersetzen"
8447
8448 #: src/prefs_actions.c:816
8449 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8450 msgstr ""
8451 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8452
8453 #: src/prefs_actions.c:817
8454 msgid "to run command asynchronously"
8455 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8456
8457 #: src/prefs_actions.c:818
8458 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8459 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8460
8461 #: src/prefs_actions.c:819
8462 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8463 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8464
8465 #: src/prefs_actions.c:820
8466 msgid ""
8467 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8468 msgstr ""
8469 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8470
8471 #: src/prefs_actions.c:821
8472 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8473 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8474
8475 #: src/prefs_actions.c:822
8476 msgid "for a user provided argument"
8477 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8478
8479 #: src/prefs_actions.c:823
8480 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8481 msgstr ""
8482 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8483
8484 #: src/prefs_actions.c:824
8485 msgid "for the text selection"
8486 msgstr "für die nächste Auswahl"
8487
8488 #: src/prefs_actions.c:825
8489 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8490 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8491
8492 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8493 msgid "Actions"
8494 msgstr "Aktionen"
8495
8496 #: src/prefs_actions.c:835
8497 msgid ""
8498 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8499 "process a complete message file or just one of its parts."
8500 msgstr ""
8501 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8502 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8503
8504 #: src/prefs_actions.c:921
8505 msgid "Current actions"
8506 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8507
8508 #: src/prefs_common.c:210
8509 msgid "Hello,\\n"
8510 msgstr "Hallo,\\n"
8511
8512 #: src/prefs_common.c:272
8513 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8514 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8515
8516 #: src/prefs_common.c:278
8517 msgid ""
8518 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8519 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8520 msgstr ""
8521 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8522 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8523
8524 #: src/prefs_common.c:363
8525 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8526 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8527
8528 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8529 msgid "Automatic account selection"
8530 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8531
8532 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8533 msgid "when replying"
8534 msgstr "Beim Antworten"
8535
8536 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8537 msgid "when forwarding"
8538 msgstr "Beim Weiterleiten"
8539
8540 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8541 msgid "when re-editing"
8542 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8543
8544 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8545 msgid "Forwarding"
8546 msgstr "Weiterleiten"
8547
8548 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8549 msgid "Forward as attachment"
8550 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8551
8552 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8553 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8554 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8555
8556 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8557 msgid "Editing"
8558 msgstr "Verfassen"
8559
8560 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8561 msgid "Automatically launch the external editor"
8562 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8563
8564 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8565 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8566 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8567
8568 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8569 msgid "characters"
8570 msgstr "Zeichen"
8571
8572 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8573 msgid "Undo level"
8574 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8575
8576 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8577 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8578 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8579
8580 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8581 msgid "When dropping files into the Compose window"
8582 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8583
8584 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8585 msgid "Ask"
8586 msgstr "nachfragen"
8587
8588 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8589 msgid "Insert"
8590 msgstr "Einfügen"
8591
8592 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8593 msgid "Attach"
8594 msgstr "Anhang"
8595
8596 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8597 msgid "Use format when composing new messages"
8598 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
8599
8600 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8601 msgid "New message format"
8602 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
8603
8604 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8605 msgid " Description of symbols... "
8606 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8607
8608 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8609 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8610 #: src/toolbar.c:1560
8611 msgid "Compose"
8612 msgstr "Verfassen"
8613
8614 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8615 msgid "Writing"
8616 msgstr "Verfassen"
8617
8618 #: src/prefs_customheader.c:180
8619 msgid "Custom header configuration"
8620 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8621
8622 #: src/prefs_customheader.c:236
8623 msgid "From file..."
8624 msgstr "aus Datei..."
8625
8626 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8627 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8628 msgid "Header name is not set."
8629 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8630
8631 #: src/prefs_customheader.c:515
8632 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8633 msgstr ""
8634 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8635
8636 #: src/prefs_customheader.c:562
8637 msgid "Choose a png file"
8638 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8639
8640 #: src/prefs_customheader.c:564
8641 msgid "Choose an xbm file"
8642 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8643
8644 #: src/prefs_customheader.c:566
8645 msgid "Choose a text file"
8646 msgstr "wählte eine Textdatei"
8647
8648 #: src/prefs_customheader.c:579
8649 msgid "This file isn't an image."
8650 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8651
8652 #: src/prefs_customheader.c:584
8653 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8654 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8655
8656 #: src/prefs_customheader.c:590
8657 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8658 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8659
8660 #: src/prefs_customheader.c:595
8661 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8662 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
8663
8664 #: src/prefs_customheader.c:604
8665 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8666 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
8667
8668 #: src/prefs_customheader.c:613
8669 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8670 msgstr ""
8671 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
8672 "befindet."
8673
8674 #: src/prefs_customheader.c:664
8675 msgid "This file contains newlines."
8676 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
8677
8678 #: src/prefs_customheader.c:694
8679 msgid "Delete header"
8680 msgstr "Kopfzeilen löschen"
8681
8682 #: src/prefs_customheader.c:695
8683 msgid "Do you really want to delete this header?"
8684 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
8685
8686 #: src/prefs_customheader.c:865
8687 msgid "Current custom headers"
8688 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
8689
8690 #: src/prefs_display_header.c:227
8691 msgid "Displayed header configuration"
8692 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8693
8694 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8695 msgid "Header name"
8696 msgstr "Kopfzeilenname"
8697
8698 #: src/prefs_display_header.c:286
8699 msgid "Displayed Headers"
8700 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8701
8702 #: src/prefs_display_header.c:352
8703 msgid "Hidden headers"
8704 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
8705
8706 #: src/prefs_display_header.c:378
8707 msgid "Show all unspecified headers"
8708 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
8709
8710 #: src/prefs_display_header.c:575
8711 msgid "This header is already in the list."
8712 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
8713
8714 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8715 #, c-format
8716 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8717 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
8718
8719 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8720 msgid "Web browser"
8721 msgstr "Webbrowser"
8722
8723 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8724 msgid "Text editor"
8725 msgstr "Texteditor"
8726
8727 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8728 msgid "Command for 'Display as text'"
8729 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
8730
8731 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8732 msgid ""
8733 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8734 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8735 msgstr ""
8736 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
8737 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
8738
8739 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8740 msgid "Print command"
8741 msgstr "Druckbefehl"
8742
8743 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8744 #: src/prefs_message.c:308
8745 msgid "Message View"
8746 msgstr "Nachrichtenansicht"
8747
8748 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8749 msgid "External Programs"
8750 msgstr "Externe Programme"
8751
8752 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8753 msgid "Move"
8754 msgstr "Verschieben"
8755
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8757 msgid "Copy"
8758 msgstr "Kopieren"
8759
8760 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8761 #: src/summaryview.c:2366
8762 msgid "Mark"
8763 msgstr "Markieren"
8764
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8766 msgid "Lock"
8767 msgstr "Sperren"
8768
8769 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8770 msgid "Unlock"
8771 msgstr "Entsperren"
8772
8773 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8774 msgid "Mark as read"
8775 msgstr "Als gelesen markieren"
8776
8777 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8778 msgid "Mark as unread"
8779 msgstr "Als ungelesen markieren"
8780
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8782 msgid "Forward"
8783 msgstr "Weiterleiten"
8784
8785 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8786 msgid "Redirect"
8787 msgstr "Umleiten"
8788
8789 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8790 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8791 msgid "Execute"
8792 msgstr "Ausführen"
8793
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8795 msgid "Color"
8796 msgstr "Farbe"
8797
8798 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8799 msgid "Change score"
8800 msgstr "Benotung ändern"
8801
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8803 msgid "Set score"
8804 msgstr "Benotung setzen"
8805
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8807 msgid "Hide"
8808 msgstr "Verstecken"
8809
8810 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8811 msgid "Ignore thread"
8812 msgstr "Thread ignorieren"
8813
8814 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8815 msgid "Stop filter"
8816 msgstr "Filtern beenden"
8817
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8819 msgid "Filtering action configuration"
8820 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
8821
8822 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8823 msgid "Action"
8824 msgstr "Aktion"
8825
8826 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8827 msgid "Destination"
8828 msgstr "Ziel"
8829
8830 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8831 msgid "Recipient"
8832 msgstr "Empfänger"
8833
8834 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8835 #: src/summaryview.c:492
8836 msgid "Score"
8837 msgstr "Benotung"
8838
8839 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8840 msgid "Select ..."
8841 msgstr "Auswählen ..."
8842
8843 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8844 msgid "Command line not set"
8845 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8846
8847 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8848 msgid "Destination is not set."
8849 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8850
8851 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8852 msgid "Recipient is not set."
8853 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8854
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8856 msgid "Score is not set"
8857 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8858
8859 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8860 msgid "No action was defined."
8861 msgstr "Keine Aktion definiert."
8862
8863 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8864 #: src/quote_fmt.c:62
8865 msgid "literal %"
8866 msgstr "Symbol für %"
8867
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8869 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8870 msgid "Date"
8871 msgstr "Datum"
8872
8873 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8874 #: src/quote_fmt.c:52
8875 msgid "Message-ID"
8876 msgstr "Nachrichten-ID"
8877
8878 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8879 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8880 msgid "Newsgroups"
8881 msgstr "Newsgruppen"
8882
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8884 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8885 msgid "References"
8886 msgstr "Referenzen"
8887
8888 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8889 msgid "filename (should not be modified)"
8890 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8891
8892 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8893 msgid "new line"
8894 msgstr "neue Zeile"
8895
8896 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8897 msgid "escape character for quotes"
8898 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8899
8900 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8901 msgid "quote character"
8902 msgstr "Zitatzeichen"
8903
8904 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8905 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8906 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8907
8908 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8909 msgid ""
8910 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8911 "program or script.\n"
8912 "\n"
8913 "The following symbols can be used:"
8914 msgstr ""
8915 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8916 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8917 "\n"
8918 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8919
8920 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8921 msgid "Current action list"
8922 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8923
8924 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8925 msgid "Filtering/Processing configuration"
8926 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8927
8928 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8929 #: src/prefs_filtering.c:872
8930 msgid "Filtering Account Menu|All"
8931 msgstr "Alle"
8932
8933 #: src/prefs_filtering.c:391
8934 msgid "Condition"
8935 msgstr "Bedingung"
8936
8937 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8938 msgid " Define... "
8939 msgstr "Definiere..."
8940
8941 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8942 msgid "Condition string is not valid."
8943 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8944
8945 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8946 msgid "Action string is not valid."
8947 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8948
8949 #: src/prefs_filtering.c:1001
8950 msgid "Condition string is empty."
8951 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8952
8953 #: src/prefs_filtering.c:1007
8954 msgid "Action string is empty."
8955 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8956
8957 #: src/prefs_filtering.c:1091
8958 msgid "Delete rule"
8959 msgstr "Regel löschen"
8960
8961 #: src/prefs_filtering.c:1092
8962 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8963 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8964
8965 #: src/prefs_filtering.c:1469
8966 msgid "Enable"
8967 msgstr "aktiviert"
8968
8969 #: src/prefs_filtering.c:1501
8970 msgid "Rule"
8971 msgstr "Regel"
8972
8973 #: src/prefs_folder_column.c:205
8974 msgid "Folder list columns configuration"
8975 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8976
8977 #: src/prefs_folder_column.c:222
8978 msgid ""
8979 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8980 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8981 msgstr ""
8982 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8983 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8984 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8985
8986 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8987 msgid "Hidden columns"
8988 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8989
8990 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8991 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8992 msgid "Displayed columns"
8993 msgstr "Angezeigte Spalten"
8994
8995 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8996 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8997 msgid " Use default "
8998 msgstr " Standard verwenden "
8999
9000 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
9001 msgid ""
9002 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9003 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9004 "to subfolders\".</i>"
9005 msgstr ""
9006 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9007 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9008 "übertragen werden.</i>"
9009
9010 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
9011 msgid ""
9012 "Apply to\n"
9013 "subfolders"
9014 msgstr ""
9015 "Anwenden auf\n"
9016 "Unterordner"
9017
9018 #: src/prefs_folder_item.c:238
9019 msgid "Normal"
9020 msgstr "Normal"
9021
9022 #: src/prefs_folder_item.c:240
9023 msgid "Outbox"
9024 msgstr "Gesendete"
9025
9026 #: src/prefs_folder_item.c:257
9027 msgid "Folder type"
9028 msgstr "Ordnertype"
9029
9030 #: src/prefs_folder_item.c:269
9031 msgid "Simplify Subject RegExp"
9032 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
9033
9034 #: src/prefs_folder_item.c:295
9035 msgid "Test RegExp"
9036 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
9037
9038 #: src/prefs_folder_item.c:327
9039 msgid "Folder chmod"
9040 msgstr "Ordner chmod"
9041
9042 #: src/prefs_folder_item.c:353
9043 msgid "Folder color"
9044 msgstr "Ordnerfarbe"
9045
9046 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
9047 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9048 msgid "Pick color for folder"
9049 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
9050
9051 #: src/prefs_folder_item.c:384
9052 msgid "Process at startup"
9053 msgstr "Beim Start verarbeiten"
9054
9055 #: src/prefs_folder_item.c:398
9056 msgid "Scan for new mail"
9057 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
9058
9059 #: src/prefs_folder_item.c:411
9060 msgid "Synchronise for offline use"
9061 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
9062
9063 #: src/prefs_folder_item.c:667
9064 msgid "Request Return Receipt"
9065 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
9066
9067 #: src/prefs_folder_item.c:682
9068 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9069 msgstr ""
9070 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
9071 "'Gesendet'"
9072
9073 #: src/prefs_folder_item.c:695
9074 msgid "Default To: "
9075 msgstr "Standard An:"
9076
9077 #: src/prefs_folder_item.c:716
9078 msgid "Default To for replies: "
9079 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
9080
9081 #: src/prefs_folder_item.c:737
9082 msgid "Default account: "
9083 msgstr "Standardkonto: "
9084
9085 #: src/prefs_folder_item.c:788
9086 msgid "Default dictionary: "
9087 msgstr "Standard Wörterbuch: "
9088
9089 #: src/prefs_folder_item.c:821
9090 msgid "Default alternate dictionary: "
9091 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
9092
9093 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9094 msgid "General"
9095 msgstr "Generell"
9096
9097 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9098 #, c-format
9099 msgid "Properties for folder %s"
9100 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
9101
9102 #: src/prefs_fonts.c:74
9103 msgid "Folder and Message Lists"
9104 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
9105
9106 #: src/prefs_fonts.c:91
9107 msgid "Message"
9108 msgstr "Nachricht"
9109
9110 #: src/prefs_fonts.c:110
9111 msgid "Use different font for printing"
9112 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
9113
9114 #: src/prefs_fonts.c:119
9115 msgid "Message Printing"
9116 msgstr "Nachricht drucken"
9117
9118 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9119 #: src/prefs_themes.c:360
9120 msgid "Display"
9121 msgstr "Anzeige"
9122
9123 #: src/prefs_fonts.c:198
9124 msgid "Fonts"
9125 msgstr "Schriften"
9126
9127 #: src/prefs_gtk.c:908
9128 msgid "Preferences"
9129 msgstr "Einstellungen"
9130
9131 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9132 msgid "Automatically display attached images"
9133 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
9134
9135 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9136 msgid "Resize attached images by default"
9137 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
9138
9139 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9140 msgid "Clicking image toggles scaling"
9141 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
9142
9143 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9144 msgid "Display images inline"
9145 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
9146
9147 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9148 msgid "Image Viewer"
9149 msgstr "Bildbetrachter"
9150
9151 #: src/prefs_matcher.c:158
9152 msgid "All messages"
9153 msgstr "Alle Nachrichten"
9154
9155 #: src/prefs_matcher.c:159
9156 msgid "To or Cc"
9157 msgstr "An oder Cc"
9158
9159 #: src/prefs_matcher.c:160
9160 msgid "In reply to"
9161 msgstr "In Antwort auf"
9162
9163 #: src/prefs_matcher.c:161
9164 msgid "Age greater than"
9165 msgstr "Alter größer als"
9166
9167 #: src/prefs_matcher.c:161
9168 msgid "Age lower than"
9169 msgstr "Alter kleiner als"
9170
9171 #: src/prefs_matcher.c:162
9172 msgid "Headers part"
9173 msgstr "Kopfbereich"
9174
9175 #: src/prefs_matcher.c:163
9176 msgid "Body part"
9177 msgstr "Körperbereich"
9178
9179 #: src/prefs_matcher.c:163
9180 msgid "Whole message"
9181 msgstr "Ganze Nachricht"
9182
9183 #: src/prefs_matcher.c:164
9184 msgid "Unread flag"
9185 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
9186
9187 #: src/prefs_matcher.c:164
9188 msgid "New flag"
9189 msgstr "Neu-Zeichen"
9190
9191 #: src/prefs_matcher.c:165
9192 msgid "Marked flag"
9193 msgstr "Markierungszeichen"
9194
9195 #: src/prefs_matcher.c:165
9196 msgid "Deleted flag"
9197 msgstr "Lösch-Zeichen"
9198
9199 #: src/prefs_matcher.c:166
9200 msgid "Replied flag"
9201 msgstr "Antwortzeichen"
9202
9203 #: src/prefs_matcher.c:166
9204 msgid "Forwarded flag"
9205 msgstr "Weiterleitungszeichen"
9206
9207 #: src/prefs_matcher.c:167
9208 msgid "Locked flag"
9209 msgstr "Sperrzeichen"
9210
9211 #: src/prefs_matcher.c:168
9212 msgid "Color label"
9213 msgstr "Farblabel"
9214
9215 #: src/prefs_matcher.c:169
9216 msgid "Ignored thread"
9217 msgstr "ignorierter Thread"
9218
9219 #: src/prefs_matcher.c:170
9220 msgid "Score greater than"
9221 msgstr "Note größer als"
9222
9223 #: src/prefs_matcher.c:170
9224 msgid "Score lower than"
9225 msgstr "Note kleiner als"
9226
9227 #: src/prefs_matcher.c:171
9228 msgid "Score equal to"
9229 msgstr "Note gleich"
9230
9231 #: src/prefs_matcher.c:172
9232 msgid "Test"
9233 msgstr "Test"
9234
9235 #: src/prefs_matcher.c:173
9236 msgid "Size greater than"
9237 msgstr "Größer als"
9238
9239 #: src/prefs_matcher.c:174
9240 msgid "Size smaller than"
9241 msgstr "Kleiner als"
9242
9243 #: src/prefs_matcher.c:175
9244 msgid "Size exactly"
9245 msgstr "Genaue Größe"
9246
9247 #: src/prefs_matcher.c:176
9248 msgid "Partially downloaded"
9249 msgstr "Teilweise herungergeladen"
9250
9251 #: src/prefs_matcher.c:177
9252 msgid "Found in addressbook"
9253 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
9254
9255 #: src/prefs_matcher.c:194
9256 msgid "or"
9257 msgstr "oder"
9258
9259 #: src/prefs_matcher.c:194
9260 msgid "and"
9261 msgstr "und"
9262
9263 #: src/prefs_matcher.c:211
9264 msgid "contains"
9265 msgstr "enthält"
9266
9267 #: src/prefs_matcher.c:211
9268 msgid "does not contain"
9269 msgstr "enthält nicht"
9270
9271 #: src/prefs_matcher.c:235
9272 msgid "yes"
9273 msgstr "ja"
9274
9275 #: src/prefs_matcher.c:235
9276 msgid "no"
9277 msgstr "nein"
9278
9279 #: src/prefs_matcher.c:432
9280 msgid "Condition configuration"
9281 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9282
9283 #: src/prefs_matcher.c:459
9284 msgid "Match type"
9285 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9286
9287 #: src/prefs_matcher.c:512
9288 msgid "Address header"
9289 msgstr "Kopfzeile"
9290
9291 #: src/prefs_matcher.c:544
9292 msgid "Book/folder"
9293 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9294
9295 #: src/prefs_matcher.c:578
9296 msgid " Select... "
9297 msgstr " Auswählen... "
9298
9299 #: src/prefs_matcher.c:599
9300 msgid "Predicate"
9301 msgstr "Aussage"
9302
9303 #: src/prefs_matcher.c:650
9304 msgid "Use regexp"
9305 msgstr "Verwende regexp"
9306
9307 #: src/prefs_matcher.c:688
9308 msgid "Boolean Op"
9309 msgstr "Boolesche Op."
9310
9311 #: src/prefs_matcher.c:1294
9312 msgid "Value is not set."
9313 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9314
9315 #: src/prefs_matcher.c:1330
9316 msgid "all addresses in all headers"
9317 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9318
9319 #: src/prefs_matcher.c:1333
9320 msgid "any address in any header"
9321 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9322
9323 #: src/prefs_matcher.c:1335
9324 #, c-format
9325 msgid "the address(es) in header '%s'"
9326 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9327
9328 #: src/prefs_matcher.c:1336
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "Book/folder path is not set.\n"
9332 "\n"
9333 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9334 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9335 msgstr ""
9336 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9337 "\n"
9338 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9339 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9340
9341 #: src/prefs_matcher.c:1823
9342 msgid ""
9343 "The entry was not saved.\n"
9344 "Close anyway?"
9345 msgstr ""
9346 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9347 "Trotzdem schließen?"
9348
9349 #: src/prefs_matcher.c:1885
9350 msgid "Match Type: 'Test'"
9351 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9352
9353 #: src/prefs_matcher.c:1886
9354 msgid ""
9355 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9356 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9357 "\n"
9358 "The following symbols can be used:"
9359 msgstr ""
9360 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9361 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9362 "\n"
9363 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9364
9365 #: src/prefs_matcher.c:1980
9366 msgid "Current condition rules"
9367 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9368
9369 #: src/prefs_message.c:108
9370 msgid "Headers"
9371 msgstr "Kopfzeilen"
9372
9373 #: src/prefs_message.c:116
9374 msgid "Display header pane above message view"
9375 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9376
9377 #: src/prefs_message.c:120
9378 msgid "Display (X-)Face in message view"
9379 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9380
9381 #: src/prefs_message.c:123
9382 msgid "Display Face in message view"
9383 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9384
9385 #: src/prefs_message.c:137
9386 msgid "Display headers in message view"
9387 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9388
9389 #: src/prefs_message.c:149
9390 msgid "HTML messages"
9391 msgstr "HTML-Nachrichten"
9392
9393 #: src/prefs_message.c:157
9394 msgid "Render HTML messages as text"
9395 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
9396
9397 #: src/prefs_message.c:160
9398 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9399 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
9400
9401 #: src/prefs_message.c:170
9402 msgid "Line space"
9403 msgstr "Zeilenabstand"
9404
9405 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9406 msgid "pixel(s)"
9407 msgstr "Pixel"
9408
9409 #: src/prefs_message.c:189
9410 msgid "Scroll"
9411 msgstr "Scroll"
9412
9413 #: src/prefs_message.c:196
9414 msgid "Half page"
9415 msgstr "Halbe Seite"
9416
9417 #: src/prefs_message.c:202
9418 msgid "Smooth scroll"
9419 msgstr "Weiches Scrollen"
9420
9421 #: src/prefs_message.c:208
9422 msgid "Step"
9423 msgstr "Schritt"
9424
9425 #: src/prefs_message.c:229
9426 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9427 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
9428
9429 #: src/prefs_message.c:309
9430 msgid "Text Options"
9431 msgstr "Text-Einstellungen"
9432
9433 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9434 msgid "Message view"
9435 msgstr "Nachrichtenansicht"
9436
9437 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9438 msgid "Enable coloration of message text"
9439 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
9440
9441 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9442 msgid "Quote"
9443 msgstr "Zitate"
9444
9445 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9446 msgid "Cycle quote colors"
9447 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
9448
9449 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9450 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9451 msgstr ""
9452 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9453 "vorn verwendet"
9454
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9456 msgid "1st Level"
9457 msgstr "1. Ebene"
9458
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9460 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9461 msgid "Text"
9462 msgstr "Text"
9463
9464 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9465 msgid "Pick color for 1st level text"
9466 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9467
9468 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9469 msgid "2nd Level"
9470 msgstr "2. Ebene"
9471
9472 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9473 msgid "Pick color for 2nd level text"
9474 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9475
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9477 msgid "3rd Level"
9478 msgstr "3. Ebene"
9479
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9481 msgid "Pick color for 3rd level text"
9482 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9483
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9485 msgid "Enable coloration of text background"
9486 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9487
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9489 msgid "Pick color for 1st level text background"
9490 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9491
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9493 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9494 msgid "Background"
9495 msgstr "Hintergrund"
9496
9497 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9498 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9499 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9500
9501 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9502 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9503 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9504
9505 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9506 msgid "Pick color for links"
9507 msgstr "Farbe für Links wählen"
9508
9509 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9510 msgid "URI link"
9511 msgstr "URI-Link"
9512
9513 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9514 msgid "Pick color for signatures"
9515 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9516
9517 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9518 msgid "Signatures"
9519 msgstr "Unterschriften"
9520
9521 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9522 msgid "Folder list"
9523 msgstr "Ordnerliste"
9524
9525 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9526 msgid ""
9527 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9528 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9529 msgstr ""
9530 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9531 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9532
9533 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9534 msgid "Target folder"
9535 msgstr "Zielordner"
9536
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9538 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9539 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9540
9541 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9542 msgid "Folder containing new messages"
9543 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9544
9545 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9546 msgid "Color labels"
9547 msgstr "Markierfarben"
9548
9549 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9550 #. rule name and should not be translated
9551 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9552 #, c-format
9553 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9554 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9555
9556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9557 #. rule name and should not be translated
9558 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9559 #, c-format
9560 msgid "Set label for 'color %d'"
9561 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9562
9563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9564 #. rule name and should not be translated
9565 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9566 #, c-format
9567 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9568 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9569
9570 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9571 msgid "Pick color for 1st level text "
9572 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9573
9574 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9575 msgid "Pick color for 2nd level text "
9576 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9577
9578 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9579 msgid "Pick color for 3rd level text "
9580 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9581
9582 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9583 msgid "Pick color for 1st level text background "
9584 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9585
9586 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9587 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9588 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9589
9590 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9591 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9592 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
9593
9594 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9595 msgid "Pick color for links "
9596 msgstr "Farbe für Links wählen "
9597
9598 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9599 msgid "Pick color for target folder"
9600 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9601
9602 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9603 msgid "Pick color for signatures "
9604 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
9605
9606 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9607 msgid "Colors"
9608 msgstr "Farben"
9609
9610 #: src/prefs_other.c:110
9611 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9612 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9613
9614 #: src/prefs_other.c:113
9615 msgid "Log Size"
9616 msgstr "Protokollgröße"
9617
9618 #: src/prefs_other.c:120
9619 msgid "Clip the log size"
9620 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9621
9622 #: src/prefs_other.c:125
9623 msgid "Log window length"
9624 msgstr "Protokollfensterlänge"
9625
9626 #: src/prefs_other.c:142
9627 msgid "0 to stop logging in the log window"
9628 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9629
9630 #: src/prefs_other.c:145
9631 msgid "lines"
9632 msgstr "Zeilen"
9633
9634 #: src/prefs_other.c:154
9635 msgid "On exit"
9636 msgstr "Beim Beenden"
9637
9638 #: src/prefs_other.c:162
9639 msgid "Confirm on exit"
9640 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9641
9642 #: src/prefs_other.c:169
9643 msgid "Empty trash on exit"
9644 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9645
9646 #: src/prefs_other.c:171
9647 msgid "Ask before emptying"
9648 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
9649
9650 #: src/prefs_other.c:175
9651 msgid "Warn if there are queued messages"
9652 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9653
9654 #: src/prefs_other.c:181
9655 msgid "Socket I/O timeout"
9656 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
9657
9658 #: src/prefs_other.c:199
9659 msgid "Never send Return Receipts"
9660 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
9661
9662 #: src/prefs_quote.c:92
9663 msgid "Reply will quote by default"
9664 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9665
9666 #: src/prefs_quote.c:94
9667 msgid "Reply format"
9668 msgstr "Antwortformat"
9669
9670 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9671 msgid "Quotation mark"
9672 msgstr "Zitatzeichen"
9673
9674 #: src/prefs_quote.c:146
9675 msgid "Forward format"
9676 msgstr "Weiterleitungsformat"
9677
9678 #: src/prefs_quote.c:215
9679 msgid "Quotation characters"
9680 msgstr "Zitatzeichen"
9681
9682 #: src/prefs_quote.c:230
9683 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9684 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9685
9686 #: src/prefs_quote.c:312
9687 msgid "Quoting"
9688 msgstr "Zitate"
9689
9690 #: src/prefs_receive.c:121
9691 msgid "External incorporation program"
9692 msgstr "Externes Programm"
9693
9694 #: src/prefs_receive.c:128
9695 msgid "Use external program for receiving mail"
9696 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
9697
9698 #: src/prefs_receive.c:135
9699 msgid "Command"
9700 msgstr "Befehl"
9701
9702 #: src/prefs_receive.c:144
9703 msgid "Automatic checking"
9704 msgstr "automatisches Prüfen"
9705
9706 #: src/prefs_receive.c:155
9707 msgid "Automatically check for new mail every"
9708 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
9709
9710 #: src/prefs_receive.c:173
9711 msgid "Check for new mail on startup"
9712 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
9713
9714 #: src/prefs_receive.c:176
9715 msgid "Dialogs"
9716 msgstr "Dialoge"
9717
9718 #: src/prefs_receive.c:182
9719 msgid "Show receive dialog"
9720 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
9721
9722 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9723 msgid "Always"
9724 msgstr "Immer"
9725
9726 #: src/prefs_receive.c:191
9727 msgid "Only on manual receiving"
9728 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
9729
9730 #: src/prefs_receive.c:205
9731 msgid "Close receive dialog when finished"
9732 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
9733
9734 #: src/prefs_receive.c:208
9735 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9736 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
9737
9738 #: src/prefs_receive.c:210
9739 msgid "After receiving new mail"
9740 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
9741
9742 #: src/prefs_receive.c:216
9743 msgid "Go to inbox"
9744 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
9745
9746 #: src/prefs_receive.c:218
9747 msgid "Update all local folders"
9748 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
9749
9750 #: src/prefs_receive.c:220
9751 msgid "Run command"
9752 msgstr "Kommando ausführen"
9753
9754 #: src/prefs_receive.c:229
9755 msgid "after automatic check"
9756 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
9757
9758 #: src/prefs_receive.c:231
9759 msgid "after manual check"
9760 msgstr "nach manueller Überprüfung"
9761
9762 #: src/prefs_receive.c:239
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "Command to execute:\n"
9766 "(use %d as number of new mails)"
9767 msgstr ""
9768 "Auszuführendes Kommando:\n"
9769 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
9770
9771 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9772 msgid "Mail Handling"
9773 msgstr "Mail-Handling"
9774
9775 #: src/prefs_receive.c:366
9776 msgid "Receiving"
9777 msgstr "Empfangen"
9778
9779 #: src/prefs_send.c:142
9780 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9781 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
9782
9783 #: src/prefs_send.c:145
9784 msgid "Confirm before sending queued messages"
9785 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
9786
9787 #: src/prefs_send.c:153
9788 msgid "Show send dialog"
9789 msgstr "Sendedialog anzeigen"
9790
9791 #: src/prefs_send.c:174
9792 msgid "Outgoing encoding"
9793 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
9794
9795 #: src/prefs_send.c:187
9796 msgid ""
9797 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9798 "be used"
9799 msgstr ""
9800 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
9801 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
9802
9803 #: src/prefs_send.c:201
9804 msgid "Automatic (Recommended)"
9805 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
9806
9807 #: src/prefs_send.c:203
9808 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9809 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9810
9811 #: src/prefs_send.c:204
9812 msgid "Unicode (UTF-8)"
9813 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9814
9815 #: src/prefs_send.c:206
9816 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9817 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
9818
9819 #: src/prefs_send.c:207
9820 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9821 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
9822
9823 #: src/prefs_send.c:209
9824 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9825 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
9826
9827 #: src/prefs_send.c:211
9828 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9829 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9830
9831 #: src/prefs_send.c:212
9832 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9833 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9834
9835 #: src/prefs_send.c:214
9836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9837 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
9838
9839 #: src/prefs_send.c:216
9840 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9841 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
9842
9843 #: src/prefs_send.c:217
9844 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9845 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
9846
9847 #: src/prefs_send.c:219
9848 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9849 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
9850
9851 #: src/prefs_send.c:220
9852 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9853 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
9854
9855 #: src/prefs_send.c:222
9856 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9857 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
9858
9859 #: src/prefs_send.c:224
9860 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9861 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
9862
9863 #: src/prefs_send.c:225
9864 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9865 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
9866
9867 #: src/prefs_send.c:226
9868 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9869 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
9870
9871 #: src/prefs_send.c:227
9872 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9873 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9874
9875 #: src/prefs_send.c:229
9876 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9877 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9878
9879 #: src/prefs_send.c:231
9880 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9881 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9882
9883 #: src/prefs_send.c:232
9884 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9885 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9886
9887 #: src/prefs_send.c:235
9888 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9889 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9890
9891 #: src/prefs_send.c:236
9892 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9893 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9894
9895 #: src/prefs_send.c:237
9896 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9897 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9898
9899 #: src/prefs_send.c:239
9900 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9901 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9902
9903 #: src/prefs_send.c:240
9904 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9905 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9906
9907 #: src/prefs_send.c:243
9908 msgid "Korean (EUC-KR)"
9909 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9910
9911 #: src/prefs_send.c:245
9912 msgid "Thai (TIS-620)"
9913 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9914
9915 #: src/prefs_send.c:246
9916 msgid "Thai (Windows-874)"
9917 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9918
9919 #: src/prefs_send.c:251
9920 msgid "Transfer encoding"
9921 msgstr "Übertragungskodierung"
9922
9923 #: src/prefs_send.c:264
9924 msgid ""
9925 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9926 "characters"
9927 msgstr ""
9928 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9929 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9930
9931 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9932 #: src/send_message.c:486
9933 msgid "Sending"
9934 msgstr "Senden"
9935
9936 #: src/prefs_spelling.c:91
9937 msgid "Select dictionaries location"
9938 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9939
9940 #: src/prefs_spelling.c:126
9941 msgid "Pick color for misspelled word"
9942 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9943
9944 #: src/prefs_spelling.c:183
9945 msgid "Enable spell checker"
9946 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9947
9948 #: src/prefs_spelling.c:188
9949 msgid "Enable alternate dictionary"
9950 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9951
9952 #: src/prefs_spelling.c:194
9953 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9954 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9955
9956 #: src/prefs_spelling.c:196
9957 msgid "Path to dictionaries"
9958 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
9959
9960 #: src/prefs_spelling.c:211
9961 msgid "Automatic spelling"
9962 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9963
9964 #: src/prefs_spelling.c:223
9965 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9966 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9967
9968 #: src/prefs_spelling.c:227
9969 msgid "Dictionary"
9970 msgstr "Wörterbuch"
9971
9972 #: src/prefs_spelling.c:240
9973 msgid "Default dictionary"
9974 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9975
9976 #: src/prefs_spelling.c:258
9977 msgid "Default alternate dictionary"
9978 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9979
9980 #: src/prefs_spelling.c:277
9981 msgid "Check with both dictionaries"
9982 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
9983
9984 #: src/prefs_spelling.c:283
9985 msgid "Default suggestion mode"
9986 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9987
9988 #: src/prefs_spelling.c:305
9989 msgid "Misspelled word color"
9990 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
9991
9992 #: src/prefs_spelling.c:319
9993 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9994 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9995
9996 #: src/prefs_spelling.c:449
9997 msgid "Spell Checking"
9998 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9999
10000 #: src/prefs_summaries.c:142
10001 msgid "the full abbreviated weekday name"
10002 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
10003
10004 #: src/prefs_summaries.c:143
10005 msgid "the full weekday name"
10006 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
10007
10008 #: src/prefs_summaries.c:144
10009 msgid "the abbreviated month name"
10010 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
10011
10012 #: src/prefs_summaries.c:145
10013 msgid "the full month name"
10014 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
10015
10016 #: src/prefs_summaries.c:146
10017 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10018 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
10019
10020 #: src/prefs_summaries.c:147
10021 msgid "the century number (year/100)"
10022 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
10023
10024 #: src/prefs_summaries.c:148
10025 msgid "the day of the month as a decimal number"
10026 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
10027
10028 #: src/prefs_summaries.c:149
10029 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10030 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
10031
10032 #: src/prefs_summaries.c:150
10033 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10034 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
10035
10036 #: src/prefs_summaries.c:151
10037 msgid "the day of the year as a decimal number"
10038 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
10039
10040 #: src/prefs_summaries.c:152
10041 msgid "the month as a decimal number"
10042 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
10043
10044 #: src/prefs_summaries.c:153
10045 msgid "the minute as a decimal number"
10046 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
10047
10048 #: src/prefs_summaries.c:154
10049 msgid "either AM or PM"
10050 msgstr "entweder AM oder PM"
10051
10052 #: src/prefs_summaries.c:155
10053 msgid "the second as a decimal number"
10054 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
10055
10056 #: src/prefs_summaries.c:156
10057 msgid "the day of the week as a decimal number"
10058 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
10059
10060 #: src/prefs_summaries.c:157
10061 msgid "the preferred date for the current locale"
10062 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
10063
10064 #: src/prefs_summaries.c:158
10065 msgid "the last two digits of a year"
10066 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
10067
10068 #: src/prefs_summaries.c:159
10069 msgid "the year as a decimal number"
10070 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
10071
10072 #: src/prefs_summaries.c:160
10073 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10074 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
10075
10076 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10077 #: src/prefs_summaries.c:911
10078 msgid "Date format"
10079 msgstr "Datumsformat"
10080
10081 #: src/prefs_summaries.c:205
10082 msgid "Specifier"
10083 msgstr "Spezifikationssymbol"
10084
10085 #: src/prefs_summaries.c:247
10086 msgid "Example"
10087 msgstr "Beispiel"
10088
10089 #: src/prefs_summaries.c:329
10090 msgid "Select key bindings"
10091 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
10092
10093 #: src/prefs_summaries.c:343
10094 msgid "Select preset:"
10095 msgstr "Voreinstellung wählen:"
10096
10097 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10098 msgid "Old Sylpheed"
10099 msgstr "Altes Sylpheed"
10100
10101 #: src/prefs_summaries.c:361
10102 msgid ""
10103 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10104 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10105 msgstr ""
10106 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
10107 "Tastenkombination\n"
10108 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
10109
10110 #: src/prefs_summaries.c:768
10111 msgid "Display unread number next to folder name"
10112 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
10113
10114 #: src/prefs_summaries.c:775
10115 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10116 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
10117
10118 #: src/prefs_summaries.c:789
10119 msgid "letters"
10120 msgstr "Zeichen"
10121
10122 #: src/prefs_summaries.c:807
10123 msgid "Message list"
10124 msgstr " Nachrichtenliste"
10125
10126 #: src/prefs_summaries.c:817
10127 msgid "When entering a folder"
10128 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
10129
10130 #: src/prefs_summaries.c:825
10131 msgid "Do nothing"
10132 msgstr "Nichts tun"
10133
10134 #: src/prefs_summaries.c:826
10135 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10136 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
10137
10138 #: src/prefs_summaries.c:828
10139 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10140 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
10141
10142 #: src/prefs_summaries.c:830
10143 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10144 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
10145
10146 #: src/prefs_summaries.c:832
10147 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10148 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10149
10150 #: src/prefs_summaries.c:834
10151 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10152 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10153
10154 #: src/prefs_summaries.c:836
10155 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10156 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
10157
10158 #: src/prefs_summaries.c:847
10159 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10160 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
10161
10162 #: src/prefs_summaries.c:856
10163 msgid "Assume 'Yes'"
10164 msgstr "'Ja' annehmen"
10165
10166 #: src/prefs_summaries.c:858
10167 msgid "Assume 'No'"
10168 msgstr "'Nein' annehmen"
10169
10170 #: src/prefs_summaries.c:866
10171 msgid "Always open message when selected"
10172 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
10173
10174 #: src/prefs_summaries.c:869
10175 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10176 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
10177
10178 #: src/prefs_summaries.c:875
10179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10180 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
10181
10182 #: src/prefs_summaries.c:877
10183 msgid ""
10184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10185 "Execute'"
10186 msgstr ""
10187 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
10188 "Ausführen' aufgerufen wird"
10189
10190 #: src/prefs_summaries.c:882
10191 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10192 msgstr ""
10193 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
10194 "geöffnet wurde"
10195
10196 #: src/prefs_summaries.c:889
10197 msgid "Mark messages as read after"
10198 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
10199
10200 #: src/prefs_summaries.c:905
10201 msgid "Display sender using address book"
10202 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
10203
10204 #: src/prefs_summaries.c:937
10205 msgid "Date format help"
10206 msgstr "Hilfe Datumsformat"
10207
10208 #: src/prefs_summaries.c:955
10209 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10210 msgstr ""
10211 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
10212
10213 #: src/prefs_summaries.c:958
10214 msgid "Translate header names"
10215 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
10216
10217 #: src/prefs_summaries.c:960
10218 msgid ""
10219 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10220 "translated into your language."
10221 msgstr ""
10222 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10223 "übersetzt"
10224
10225 #: src/prefs_summaries.c:967
10226 msgid " Set key bindings... "
10227 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10228
10229 #: src/prefs_summaries.c:1079
10230 msgid "Summaries"
10231 msgstr "Gesamtansicht"
10232
10233 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10234 msgid "Attachment"
10235 msgstr "Anhang"
10236
10237 #: src/prefs_summary_column.c:87
10238 msgid "Number"
10239 msgstr "Nummer"
10240
10241 #: src/prefs_summary_column.c:219
10242 msgid "Message list columns configuration"
10243 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
10244
10245 #: src/prefs_summary_column.c:236
10246 msgid ""
10247 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10248 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10249 msgstr ""
10250 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
10251 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
10252 "der Eigenschaften geändert werden."
10253
10254 #: src/prefs_template.c:186
10255 msgid "This name is used as the Menu item"
10256 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
10257
10258 #: src/prefs_template.c:286
10259 msgid " Symbols... "
10260 msgstr " Symbole..."
10261
10262 #: src/prefs_template.c:315
10263 msgid "Template configuration"
10264 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
10265
10266 #: src/prefs_template.c:557
10267 msgid "Template name is not set."
10268 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10269
10270 #: src/prefs_template.c:667
10271 msgid "Delete template"
10272 msgstr "Vorlage löschen"
10273
10274 #: src/prefs_template.c:668
10275 msgid "Do you really want to delete this template?"
10276 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10277
10278 #: src/prefs_template.c:805
10279 msgid "Current templates"
10280 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10281
10282 #: src/prefs_template.c:830
10283 msgid "Template"
10284 msgstr "Vorlage"
10285
10286 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10287 msgid "Default internal theme"
10288 msgstr "Standard - internes Theme"
10289
10290 #: src/prefs_themes.c:361
10291 msgid "Themes"
10292 msgstr "Themen"
10293
10294 #: src/prefs_themes.c:448
10295 msgid "Only root can remove system themes"
10296 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10297
10298 #: src/prefs_themes.c:451
10299 #, c-format
10300 msgid "Remove system theme '%s'"
10301 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10302
10303 #: src/prefs_themes.c:454
10304 #, c-format
10305 msgid "Remove theme '%s'"
10306 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10307
10308 #: src/prefs_themes.c:460
10309 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10310 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10311
10312 #: src/prefs_themes.c:470
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "File %s failed\n"
10316 "while removing theme."
10317 msgstr ""
10318 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10319 "beim Entfernen des Themes."
10320
10321 #: src/prefs_themes.c:474
10322 msgid "Removing theme directory failed."
10323 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10324
10325 #: src/prefs_themes.c:477
10326 msgid "Theme removed succesfully"
10327 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10328
10329 #: src/prefs_themes.c:497
10330 msgid "Select theme folder"
10331 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10332
10333 #: src/prefs_themes.c:512
10334 #, c-format
10335 msgid "Install theme '%s'"
10336 msgstr "Theme '%s' installieren"
10337
10338 #: src/prefs_themes.c:515
10339 msgid ""
10340 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10341 "Install anyway?"
10342 msgstr ""
10343 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10344 "Trotzdem installieren?"
10345
10346 #: src/prefs_themes.c:522
10347 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10348 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10349
10350 #: src/prefs_themes.c:543
10351 msgid ""
10352 "A theme with the same name is\n"
10353 "already installed in this location"
10354 msgstr ""
10355 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10356 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10357
10358 #: src/prefs_themes.c:547
10359 msgid "Couldn't create destination directory"
10360 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10361
10362 #: src/prefs_themes.c:560
10363 msgid "Theme installed succesfully"
10364 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10365
10366 #: src/prefs_themes.c:567
10367 msgid "Failed installing theme"
10368 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10369
10370 #: src/prefs_themes.c:570
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "File %s failed\n"
10374 "while installing theme."
10375 msgstr ""
10376 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10377 "beim Installieren des Themes."
10378
10379 #: src/prefs_themes.c:666
10380 #, c-format
10381 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10382 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
10383
10384 #: src/prefs_themes.c:708
10385 #, c-format
10386 msgid "Internal theme has %d icons"
10387 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
10388
10389 #: src/prefs_themes.c:714
10390 msgid "No info file available for this theme"
10391 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
10392
10393 #: src/prefs_themes.c:732
10394 msgid "Error: couldn't get theme status"
10395 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
10396
10397 #: src/prefs_themes.c:756
10398 #, c-format
10399 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10400 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
10401
10402 #: src/prefs_themes.c:840
10403 msgid "Selector"
10404 msgstr "Wählschalter"
10405
10406 #: src/prefs_themes.c:861
10407 msgid "Install new..."
10408 msgstr "Neu installieren..."
10409
10410 #: src/prefs_themes.c:877
10411 msgid "Information"
10412 msgstr "Information"
10413
10414 #: src/prefs_themes.c:891
10415 msgid "Author: "
10416 msgstr "Autor: "
10417
10418 #: src/prefs_themes.c:899
10419 msgid "URL:"
10420 msgstr "URL:"
10421
10422 #: src/prefs_themes.c:927
10423 msgid "Status:"
10424 msgstr "Status:"
10425
10426 #: src/prefs_themes.c:941
10427 msgid "Preview"
10428 msgstr "Vorschau"
10429
10430 #: src/prefs_themes.c:991
10431 msgid "Use this"
10432 msgstr "Dieses benutzen"
10433
10434 #: src/prefs_themes.c:996
10435 msgid "Remove"
10436 msgstr "Entfernen"
10437
10438 #: src/prefs_toolbar.c:86
10439 msgid ""
10440 "Selected Action already set.\n"
10441 "Please choose another Action from List"
10442 msgstr ""
10443 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10444 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10445
10446 #: src/prefs_toolbar.c:131
10447 msgid "Main toolbar configuration"
10448 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10449
10450 #: src/prefs_toolbar.c:132
10451 msgid "Compose toolbar configuration"
10452 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10453
10454 #: src/prefs_toolbar.c:133
10455 msgid "Message view toolbar configuration"
10456 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10457
10458 #: src/prefs_toolbar.c:643
10459 msgid "Claws Mail Action"
10460 msgstr "Claws Mail Aktion"
10461
10462 #: src/prefs_toolbar.c:652
10463 msgid "Toolbar text"
10464 msgstr "Toolbartext"
10465
10466 #: src/prefs_toolbar.c:702
10467 msgid "Available toolbar icons"
10468 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10469
10470 #: src/prefs_toolbar.c:755
10471 msgid "Event executed on click"
10472 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10473
10474 #: src/prefs_toolbar.c:807
10475 msgid "Displayed toolbar items"
10476 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10477
10478 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10479 msgid "Customize Toolbars"
10480 msgstr "Toolbars anpassen"
10481
10482 #: src/prefs_toolbar.c:875
10483 msgid "Main Window"
10484 msgstr "Hauptfenster"
10485
10486 #: src/prefs_toolbar.c:889
10487 msgid "Message Window"
10488 msgstr "Nachrichtenfenster"
10489
10490 #: src/prefs_toolbar.c:903
10491 msgid "Compose Window"
10492 msgstr "Verfassen-Fenster"
10493
10494 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10495 msgid "Icon"
10496 msgstr "Icon"
10497
10498 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10499 msgid "Icon text"
10500 msgstr "Icon Text"
10501
10502 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10503 msgid "Mapped event"
10504 msgstr "Abgebildetes Event"
10505
10506 #: src/prefs_wrapping.c:77
10507 msgid "Auto wrapping"
10508 msgstr "Automatisch umbrechen"
10509
10510 #: src/prefs_wrapping.c:78
10511 msgid "Wrap quotation"
10512 msgstr "Zitat umbrechen"
10513
10514 #: src/prefs_wrapping.c:79
10515 msgid "Wrap pasted text"
10516 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10517
10518 #: src/prefs_wrapping.c:85
10519 msgid "Wrap messages at"
10520 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10521
10522 #: src/prefs_wrapping.c:145
10523 msgid "Wrapping"
10524 msgstr "Zeilenumbruch"
10525
10526 #: src/privacy.c:61
10527 msgid "Unknown error"
10528 msgstr "Unbekannter Fehler"
10529
10530 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10531 msgid "No information available"
10532 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10533
10534 #: src/privacy.c:406
10535 msgid "No recipient keys defined."
10536 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10537
10538 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10539 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10540 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10541
10542 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10543 msgid "Already trying to send."
10544 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10545
10546 #: src/procmsg.c:1517
10547 #, c-format
10548 msgid "Couldn't open file %s."
10549 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10550
10551 #: src/procmsg.c:1615
10552 #, c-format
10553 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10554 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10555
10556 #: src/procmsg.c:1648
10557 msgid "Queued message header is broken."
10558 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10559
10560 #: src/procmsg.c:1669
10561 msgid "An error happened during SMTP session."
10562 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10563
10564 #: src/procmsg.c:1683
10565 msgid ""
10566 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10567 "SMTP session."
10568 msgstr ""
10569 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10570 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10571
10572 #: src/procmsg.c:1691
10573 msgid ""
10574 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10575 "generated by Claws Mail."
10576 msgstr ""
10577 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10578 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
10579
10580 #: src/procmsg.c:1709
10581 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10582 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
10583
10584 #: src/procmsg.c:1722
10585 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10586 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10587
10588 #: src/procmsg.c:1736
10589 #, c-format
10590 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10591 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10592
10593 #: src/procmsg.c:2226
10594 msgid "Filtering messages...\n"
10595 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10596
10597 #: src/quote_fmt.c:40
10598 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10599 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10600
10601 #: src/quote_fmt.c:43
10602 msgid "full name of sender"
10603 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10604
10605 #: src/quote_fmt.c:44
10606 msgid "first name of sender"
10607 msgstr "Vorname des Absenders"
10608
10609 #: src/quote_fmt.c:45
10610 msgid "last name of sender"
10611 msgstr "Nachname des Absenders"
10612
10613 #: src/quote_fmt.c:46
10614 msgid "initials of sender"
10615 msgstr "Initialien des Absenders"
10616
10617 #: src/quote_fmt.c:53
10618 msgid "message body"
10619 msgstr "Nachrichtenkörper"
10620
10621 #: src/quote_fmt.c:54
10622 msgid "quoted message body"
10623 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10624
10625 #: src/quote_fmt.c:55
10626 msgid "message body without signature"
10627 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10628
10629 #: src/quote_fmt.c:56
10630 msgid "quoted message body without signature"
10631 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10632
10633 #: src/quote_fmt.c:57
10634 msgid "cursor position"
10635 msgstr "Cursorposition"
10636
10637 #: src/quote_fmt.c:58
10638 msgid "Account property: your name"
10639 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
10640
10641 #: src/quote_fmt.c:59
10642 msgid "Account property: your email address"
10643 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
10644
10645 #: src/quote_fmt.c:60
10646 msgid "Account property: account name"
10647 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
10648
10649 #: src/quote_fmt.c:61
10650 msgid "Account property: organization"
10651 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
10652
10653 #: src/quote_fmt.c:63
10654 msgid "literal backslash"
10655 msgstr "Symbol für Backslash"
10656
10657 #: src/quote_fmt.c:64
10658 msgid "literal question mark"
10659 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10660
10661 #: src/quote_fmt.c:65
10662 msgid "literal exclamation mark"
10663 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
10664
10665 #: src/quote_fmt.c:66
10666 msgid "literal pipe"
10667 msgstr "Symbol für Pipe"
10668
10669 #: src/quote_fmt.c:67
10670 msgid "literal opening curly brace"
10671 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
10672
10673 #: src/quote_fmt.c:68
10674 msgid "literal closing curly brace"
10675 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
10676
10677 #: src/quote_fmt.c:69
10678 msgid "tab"
10679 msgstr "Tabulator"
10680
10681 #: src/quote_fmt.c:70
10682 msgid "linefeed"
10683 msgstr "Zeilenvorschub"
10684
10685 #: src/quote_fmt.c:72
10686 msgid ""
10687 "insert expr if x is set\n"
10688 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10689 msgstr ""
10690 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
10691 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10692
10693 #: src/quote_fmt.c:73
10694 msgid ""
10695 "insert expr if x is not set\n"
10696 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10697 msgstr ""
10698 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
10699 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10700
10701 #: src/quote_fmt.c:74
10702 msgid ""
10703 "insert file:\n"
10704 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10705 msgstr ""
10706 "Datei einfügen:\n"
10707 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
10708
10709 #: src/quote_fmt.c:75
10710 msgid ""
10711 "insert program output:\n"
10712 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10713 "the output from"
10714 msgstr ""
10715 "Programmausgaben einfügen:\n"
10716 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
10717 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
10718
10719 #: src/quote_fmt.c:76
10720 msgid ""
10721 "insert user input:\n"
10722 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10723 "user-entered text"
10724 msgstr ""
10725 "Benutzerangaben einfügen:\n"
10726 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
10727 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
10728
10729 #: src/quote_fmt.c:78
10730 msgid "terms definition:"
10731 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
10732
10733 #: src/quote_fmt.c:79
10734 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10735 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
10736
10737 #: src/quote_fmt.c:80
10738 msgid ""
10739 "text that can contain any of the symbols above\n"
10740 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10741 msgstr ""
10742 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
10743 "|p{} und |i{}"
10744
10745 #: src/quote_fmt.c:88
10746 msgid "Description of symbols"
10747 msgstr "Beschreibung der Symbole"
10748
10749 #: src/quote_fmt.c:89
10750 msgid "The following symbols can be used:"
10751 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10752
10753 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10754 #, c-format
10755 msgid "Enter text to replace '%s'"
10756 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
10757
10758 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10759 msgid "Enter variable"
10760 msgstr "Variable eingeben"
10761
10762 #: src/send_message.c:137
10763 #, c-format
10764 msgid "Sending message using command: %s\n"
10765 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
10766
10767 #: src/send_message.c:151
10768 #, c-format
10769 msgid "Couldn't execute command: %s"
10770 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
10771
10772 #: src/send_message.c:186
10773 #, c-format
10774 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10775 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
10776
10777 #: src/send_message.c:322
10778 msgid "Connecting"
10779 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10780
10781 #: src/send_message.c:327
10782 msgid "Doing POP before SMTP..."
10783 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
10784
10785 #: src/send_message.c:330
10786 msgid "POP before SMTP"
10787 msgstr "POP vor SMTP"
10788
10789 #: src/send_message.c:335
10790 #, c-format
10791 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10792 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
10793
10794 #: src/send_message.c:395
10795 msgid "Mail sent successfully."
10796 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
10797
10798 #: src/send_message.c:462
10799 msgid "Sending HELO..."
10800 msgstr "Sende HELO..."
10801
10802 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10803 msgid "Authenticating"
10804 msgstr "Beglaubigung"
10805
10806 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10807 msgid "Sending message..."
10808 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
10809
10810 #: src/send_message.c:467
10811 msgid "Sending EHLO..."
10812 msgstr "EHLO wird gesendet..."
10813
10814 #: src/send_message.c:476
10815 msgid "Sending MAIL FROM..."
10816 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
10817
10818 #: src/send_message.c:480
10819 msgid "Sending RCPT TO..."
10820 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
10821
10822 #: src/send_message.c:485
10823 msgid "Sending DATA..."
10824 msgstr "DATA wird gesendet..."
10825
10826 #: src/send_message.c:489
10827 msgid "Quitting..."
10828 msgstr "Beenden..."
10829
10830 #: src/send_message.c:517
10831 #, c-format
10832 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10833 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
10834
10835 #: src/send_message.c:555
10836 msgid "Sending message"
10837 msgstr "Nachricht wird gesendet"
10838
10839 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10840 msgid "Error occurred while sending the message."
10841 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
10842
10843 #: src/send_message.c:616
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "Error occurred while sending the message:\n"
10847 "%s"
10848 msgstr ""
10849 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
10850 "%s"
10851
10852 #: src/setup.c:74
10853 msgid "Mailbox setting"
10854 msgstr "Mailbox-Einstellung"
10855
10856 #: src/setup.c:75
10857 msgid ""
10858 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10859 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10860 "if you have the one.\n"
10861 "If you're not sure, just select OK."
10862 msgstr ""
10863 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
10864 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
10865 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
10866
10867 #: src/sourcewindow.c:66
10868 msgid "Source of the message"
10869 msgstr "Nachrichtenquellen"
10870
10871 #: src/sourcewindow.c:161
10872 #, c-format
10873 msgid "%s - Source"
10874 msgstr "%s - Quelltext"
10875
10876 #: src/ssl_manager.c:157
10877 msgid "Saved SSL Certificates"
10878 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
10879
10880 #: src/ssl_manager.c:428
10881 msgid "Delete certificate"
10882 msgstr "Zertifikat löschen"
10883
10884 #: src/ssl_manager.c:429
10885 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10886 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
10887
10888 #: src/summary_search.c:230
10889 msgid "Search messages"
10890 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
10891
10892 #: src/summary_search.c:252
10893 msgid "Match any of the following"
10894 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
10895
10896 #: src/summary_search.c:253
10897 msgid "Match all of the following"
10898 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
10899
10900 #: src/summary_search.c:352
10901 msgid "From:"
10902 msgstr "Von:"
10903
10904 #: src/summary_search.c:373
10905 msgid "Body:"
10906 msgstr "Körper:"
10907
10908 #: src/summary_search.c:380
10909 msgid "Condition:"
10910 msgstr "Bedingung:"
10911
10912 #: src/summary_search.c:410
10913 msgid "Find _all"
10914 msgstr "_Alle finden"
10915
10916 #: src/summary_search.c:645
10917 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10918 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10919
10920 #: src/summary_search.c:647
10921 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10922 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10923
10924 #: src/summaryview.c:417
10925 msgid "/_Reply"
10926 msgstr "/An_tworten"
10927
10928 #: src/summaryview.c:418
10929 msgid "/Repl_y to"
10930 msgstr "/Antwort an"
10931
10932 #: src/summaryview.c:419
10933 msgid "/Repl_y to/_all"
10934 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10935
10936 #: src/summaryview.c:420
10937 msgid "/Repl_y to/_sender"
10938 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10939
10940 #: src/summaryview.c:421
10941 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10942 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10943
10944 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10945 msgid "/_Forward"
10946 msgstr "/_Weiterleiten"
10947
10948 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10949 msgid "/For_ward as attachment"
10950 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10951
10952 #: src/summaryview.c:426
10953 msgid "/Redirect"
10954 msgstr "/Umleiten"
10955
10956 #: src/summaryview.c:428
10957 msgid "/M_ove..."
10958 msgstr "/_Verschieben..."
10959
10960 #: src/summaryview.c:429
10961 msgid "/_Copy..."
10962 msgstr "/_Kopieren..."
10963
10964 #: src/summaryview.c:430
10965 msgid "/Move to _trash"
10966 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10967
10968 #: src/summaryview.c:431
10969 msgid "/_Delete..."
10970 msgstr "/_Löschen..."
10971
10972 #: src/summaryview.c:433
10973 msgid "/_Mark"
10974 msgstr "/_Markieren"
10975
10976 #: src/summaryview.c:434
10977 msgid "/_Mark/_Mark"
10978 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10979
10980 #: src/summaryview.c:435
10981 msgid "/_Mark/_Unmark"
10982 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10983
10984 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10985 msgid "/_Mark/---"
10986 msgstr "/_Markieren/---"
10987
10988 #: src/summaryview.c:437
10989 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10990 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10991
10992 #: src/summaryview.c:438
10993 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10994 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10995
10996 #: src/summaryview.c:439
10997 msgid "/_Mark/Mark all read"
10998 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10999
11000 #: src/summaryview.c:440
11001 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11002 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
11003
11004 #: src/summaryview.c:441
11005 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11006 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
11007
11008 #: src/summaryview.c:443
11009 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11010 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
11011
11012 #: src/summaryview.c:444
11013 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11014 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
11015
11016 #: src/summaryview.c:446
11017 msgid "/_Mark/Lock"
11018 msgstr "/_Markieren/Sperren"
11019
11020 #: src/summaryview.c:447
11021 msgid "/_Mark/Unlock"
11022 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
11023
11024 #: src/summaryview.c:448
11025 msgid "/Color la_bel"
11026 msgstr "/Einfärben"
11027
11028 #: src/summaryview.c:451
11029 msgid "/Add sender to address boo_k"
11030 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
11031
11032 #: src/summaryview.c:453
11033 msgid "/Create f_ilter rule"
11034 msgstr "/Filter_regel erstellen"
11035
11036 #: src/summaryview.c:454
11037 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11038 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
11039
11040 #: src/summaryview.c:456
11041 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11042 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
11043
11044 #: src/summaryview.c:458
11045 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11046 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
11047
11048 #: src/summaryview.c:460
11049 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11050 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
11051
11052 #: src/summaryview.c:462
11053 msgid "/Create processing rule"
11054 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
11055
11056 #: src/summaryview.c:463
11057 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11058 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
11059
11060 #: src/summaryview.c:465
11061 msgid "/Create processing rule/by _From"
11062 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
11063
11064 #: src/summaryview.c:467
11065 msgid "/Create processing rule/by _To"
11066 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
11067
11068 #: src/summaryview.c:469
11069 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11070 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
11071
11072 #: src/summaryview.c:475
11073 msgid "/_View/Message _source"
11074 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
11075
11076 #: src/summaryview.c:476
11077 msgid "/_View/All _headers"
11078 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11079
11080 #: src/summaryview.c:479
11081 msgid "/_Print..."
11082 msgstr "/_Drucken..."
11083
11084 #: src/summaryview.c:585
11085 msgid "Toggle quick search bar"
11086 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
11087
11088 #: src/summaryview.c:963
11089 msgid "Process mark"
11090 msgstr "Markierte verarbeiten"
11091
11092 #: src/summaryview.c:964
11093 msgid "Some marks are left. Process them?"
11094 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
11095
11096 #: src/summaryview.c:1021
11097 #, c-format
11098 msgid "Scanning folder (%s)..."
11099 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
11100
11101 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11102 msgid "No more unread messages"
11103 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
11104
11105 #: src/summaryview.c:1510
11106 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11107 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11108
11109 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11110 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11111 msgid ""
11112 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11113 msgstr ""
11114 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11115
11116 #: src/summaryview.c:1530
11117 msgid "No unread messages."
11118 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
11119
11120 #: src/summaryview.c:1562
11121 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11122 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11123
11124 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11125 msgid "No more new messages"
11126 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
11127
11128 #: src/summaryview.c:1609
11129 msgid "No new message found. Search from the end?"
11130 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11131
11132 #: src/summaryview.c:1629
11133 msgid "No new messages."
11134 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
11135
11136 #: src/summaryview.c:1661
11137 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11138 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11139
11140 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11141 msgid "No more marked messages"
11142 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
11143
11144 #: src/summaryview.c:1699
11145 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11146 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11147
11148 #: src/summaryview.c:1708
11149 msgid "No marked messages."
11150 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
11151
11152 #: src/summaryview.c:1740
11153 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11154 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11155
11156 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11157 msgid "No more labeled messages"
11158 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
11159
11160 #: src/summaryview.c:1778
11161 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11162 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11163
11164 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11165 msgid "No labeled messages."
11166 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
11167
11168 #: src/summaryview.c:1803
11169 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11170 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11171
11172 #: src/summaryview.c:2094
11173 msgid "Attracting messages by subject..."
11174 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
11175
11176 #: src/summaryview.c:2252
11177 #, c-format
11178 msgid "%d deleted"
11179 msgstr "%d gelöscht"
11180
11181 #: src/summaryview.c:2256
11182 #, c-format
11183 msgid "%s%d moved"
11184 msgstr "%s%d verschoben"
11185
11186 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11187 msgid ", "
11188 msgstr ", "
11189
11190 #: src/summaryview.c:2262
11191 #, c-format
11192 msgid "%s%d copied"
11193 msgstr "%s%d kopiert"
11194
11195 #: src/summaryview.c:2277
11196 msgid " item selected"
11197 msgstr " Eintrag gewählt"
11198
11199 #: src/summaryview.c:2279
11200 msgid " items selected"
11201 msgstr " Einträge gewählt"
11202
11203 #: src/summaryview.c:2295
11204 #, c-format
11205 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11206 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
11207
11208 #: src/summaryview.c:2504
11209 msgid "Sorting summary..."
11210 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11211
11212 #: src/summaryview.c:2585
11213 msgid "Setting summary from message data..."
11214 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
11215
11216 #: src/summaryview.c:2763
11217 msgid "(No Date)"
11218 msgstr "(Kein Datum)"
11219
11220 #: src/summaryview.c:2801
11221 msgid "(No Recipient)"
11222 msgstr "(Kein Empfänger)"
11223
11224 #: src/summaryview.c:3622
11225 msgid "You're not the author of the article.\n"
11226 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
11227
11228 #: src/summaryview.c:3707
11229 msgid "Delete message(s)"
11230 msgstr "Nachricht(en) löschen"
11231
11232 #: src/summaryview.c:3708
11233 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11234 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
11235
11236 #: src/summaryview.c:3861
11237 msgid "Destination is same as current folder."
11238 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11239
11240 #: src/summaryview.c:3952
11241 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11242 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11243
11244 #: src/summaryview.c:4072
11245 msgid "Append or Overwrite"
11246 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
11247
11248 #: src/summaryview.c:4073
11249 msgid "Append or overwrite existing file?"
11250 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
11251
11252 #: src/summaryview.c:4074
11253 msgid "_Append"
11254 msgstr "_Anhängen"
11255
11256 #: src/summaryview.c:4074
11257 msgid "_Overwrite"
11258 msgstr "_Überschreiben"
11259
11260 #: src/summaryview.c:4431
11261 msgid "Building threads..."
11262 msgstr "Threads werden erstellt..."
11263
11264 #: src/summaryview.c:4650
11265 msgid "Skip these rules"
11266 msgstr "Diese Regel überspringen"
11267
11268 #: src/summaryview.c:4653
11269 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11270 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11271
11272 #: src/summaryview.c:4656
11273 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11274 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11275
11276 #: src/summaryview.c:4685
11277 msgid "Filtering"
11278 msgstr "Filter"
11279
11280 #: src/summaryview.c:4686
11281 msgid ""
11282 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11283 "Please choose what to do with these rules:"
11284 msgstr ""
11285 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11286 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11287
11288 #: src/summaryview.c:4688
11289 msgid "+_Filter"
11290 msgstr "+_Filtern"
11291
11292 #: src/summaryview.c:4715
11293 msgid "Filtering..."
11294 msgstr "Filterung läuft..."
11295
11296 #: src/summaryview.c:4788
11297 msgid "Processing configuration"
11298 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11299
11300 #: src/summaryview.c:6233
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "Regular expression (regexp) error:\n"
11304 "%s"
11305 msgstr ""
11306 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11307 "%s"
11308
11309 #: src/textview.c:222
11310 msgid "/Compose _new message"
11311 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11312
11313 #: src/textview.c:223
11314 msgid "/Add to _address book"
11315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11316
11317 #: src/textview.c:224
11318 msgid "/Copy this add_ress"
11319 msgstr "/Adresse kopieren"
11320
11321 #: src/textview.c:229
11322 msgid "/_Open image"
11323 msgstr "/Bild _öffnen"
11324
11325 #: src/textview.c:230
11326 msgid "/_Save image..."
11327 msgstr "/Bild _speichern..."
11328
11329 #: src/textview.c:639
11330 #, c-format
11331 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11332 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11333
11334 #: src/textview.c:642
11335 #, c-format
11336 msgid "[%s (%d bytes)]"
11337 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11338
11339 #: src/textview.c:812
11340 msgid ""
11341 "\n"
11342 "  This message can't be displayed.\n"
11343 "  This is probably due to a network error.\n"
11344 "\n"
11345 "  Use "
11346 msgstr ""
11347 "\n"
11348 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11349 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11350 "\n"
11351 "  Benutze "
11352
11353 #: src/textview.c:817
11354 msgid "'View Log'"
11355 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11356
11357 #: src/textview.c:818
11358 msgid " in the Tools menu for more information."
11359 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
11360
11361 #: src/textview.c:839
11362 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11363 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
11364
11365 #: src/textview.c:840
11366 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11367 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
11368
11369 #: src/textview.c:842
11370 msgid "     - To save, select "
11371 msgstr "     - Zum speichern "
11372
11373 #: src/textview.c:843
11374 msgid "'Save as...'"
11375 msgstr "'Speichern als...'"
11376
11377 #: src/textview.c:844
11378 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11379 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11380
11381 #: src/textview.c:845
11382 msgid "     - To display as text, select "
11383 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
11384
11385 #: src/textview.c:846
11386 msgid "'Display as text'"
11387 msgstr "'Darstellen als Text'"
11388
11389 #: src/textview.c:847
11390 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11391 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
11392
11393 #: src/textview.c:848
11394 msgid "     - To open with an external program, select "
11395 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
11396
11397 #: src/textview.c:849
11398 msgid "'Open'"
11399 msgstr "'Öffnen'"
11400
11401 #: src/textview.c:850
11402 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11403 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
11404
11405 #: src/textview.c:851
11406 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11407 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
11408
11409 #: src/textview.c:852
11410 msgid "mouse button)\n"
11411 msgstr "Maustaste klicken)\n"
11412
11413 #: src/textview.c:853
11414 msgid "     - Or use "
11415 msgstr "     - oder benutze "
11416
11417 #: src/textview.c:854
11418 msgid "'Open with...'"
11419 msgstr "'Öffne mit...'"
11420
11421 #: src/textview.c:855
11422 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11423 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11424
11425 #: src/textview.c:944
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "The command to view attachment as text failed:\n"
11429 "    %s\n"
11430 "Exit code %d\n"
11431 msgstr ""
11432 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
11433 "....%s\n"
11434 "Rückgabewert %d\n"
11435
11436 #: src/textview.c:2492
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11440 "\n"
11441 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11442 "\n"
11443 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11444 "\n"
11445 "Open it anyway?"
11446 msgstr ""
11447 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
11448 "\n"
11449 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
11450 "\n"
11451 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11452 "\n"
11453 "Trotzdem öffnen?"
11454
11455 #: src/textview.c:2501
11456 msgid "Phishing attempt warning"
11457 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11458
11459 #: src/textview.c:2502
11460 msgid "_Open URL"
11461 msgstr "/_URL Öffnen"
11462
11463 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11464 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11465 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11466
11467 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11468 msgid "Receive Mail on current Account"
11469 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11470
11471 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11472 msgid "Send Queued Messages"
11473 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11474
11475 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11476 msgid "Compose Email"
11477 msgstr "E-Mail verfassen"
11478
11479 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11480 msgid "Compose News"
11481 msgstr "News verfassen"
11482
11483 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11484 msgid "Reply to Message"
11485 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11486
11487 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11488 msgid "Reply to Sender"
11489 msgstr "An Absender antworten"
11490
11491 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11492 msgid "Reply to All"
11493 msgstr "An Alle antworten"
11494
11495 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11496 msgid "Reply to Mailing-list"
11497 msgstr "An Mailingliste antworten"
11498
11499 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11500 msgid "Forward Message"
11501 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11502
11503 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11504 msgid "Trash Message"
11505 msgstr "Nachricht verwerfen"
11506
11507 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11508 msgid "Delete Message"
11509 msgstr "Nachricht löschen"
11510
11511 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11512 msgid "Go to Previous Unread Message"
11513 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11514
11515 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11516 msgid "Go to Next Unread Message"
11517 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11518
11519 #: src/toolbar.c:183
11520 msgid "Learn Spam or Ham"
11521 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11522
11523 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11524 msgid "Send Message"
11525 msgstr "Nachricht senden"
11526
11527 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11528 msgid "Put into queue folder and send later"
11529 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11530
11531 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11532 msgid "Save to draft folder"
11533 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11534
11535 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11536 msgid "Insert file"
11537 msgstr "Datei einfügen"
11538
11539 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11540 msgid "Attach file"
11541 msgstr "Datei anhängen"
11542
11543 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11544 msgid "Insert signature"
11545 msgstr "Unterschrift einfügen"
11546
11547 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11548 msgid "Edit with external editor"
11549 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11550
11551 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11552 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11553 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11554
11555 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11556 msgid "Wrap all long lines"
11557 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11558
11559 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11560 msgid "Check spelling"
11561 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11562
11563 #: src/toolbar.c:198
11564 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11565 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
11566
11567 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11568 msgid "Cancel receiving"
11569 msgstr "Empfang abbrechen"
11570
11571 #: src/toolbar.c:219
11572 msgid "/Reply with _quote"
11573 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11574
11575 #: src/toolbar.c:220
11576 msgid "/_Reply without quote"
11577 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11578
11579 #: src/toolbar.c:224
11580 msgid "/Reply to all with _quote"
11581 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11582
11583 #: src/toolbar.c:225
11584 msgid "/_Reply to all without quote"
11585 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11586
11587 #: src/toolbar.c:229
11588 msgid "/Reply to list with _quote"
11589 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11590
11591 #: src/toolbar.c:230
11592 msgid "/_Reply to list without quote"
11593 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11594
11595 #: src/toolbar.c:234
11596 msgid "/Reply to sender with _quote"
11597 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11598
11599 #: src/toolbar.c:235
11600 msgid "/_Reply to sender without quote"
11601 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11602
11603 #: src/toolbar.c:241
11604 msgid "/Redirec_t"
11605 msgstr "/U_mleiten"
11606
11607 #: src/toolbar.c:245
11608 msgid "/Learn as _Spam"
11609 msgstr "lernen als _Spam"
11610
11611 #: src/toolbar.c:246
11612 msgid "/Learn as _Ham"
11613 msgstr "lernen als _Ham"
11614
11615 #: src/toolbar.c:399
11616 msgid "Get Mail"
11617 msgstr "holen"
11618
11619 #: src/toolbar.c:403
11620 msgid "Toolbar|Compose"
11621 msgstr "Verfassen"
11622
11623 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11624 msgid "Reply"
11625 msgstr "Antwort"
11626
11627 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11628 msgid "All"
11629 msgstr "Alle"
11630
11631 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11632 msgid "Sender"
11633 msgstr "Absender"
11634
11635 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11636 msgid "Spam"
11637 msgstr "Spam"
11638
11639 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11640 msgid "Next"
11641 msgstr "Nächste"
11642
11643 #: src/toolbar.c:453
11644 msgid "Send later"
11645 msgstr "Später senden"
11646
11647 #: src/toolbar.c:454
11648 msgid "Draft"
11649 msgstr "Entwürfe"
11650
11651 #: src/toolbar.c:1542
11652 msgid "Receive Mail on selected Account"
11653 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11654
11655 #: src/toolbar.c:1579
11656 msgid "Compose with selected Account"
11657 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11658
11659 #: src/toolbar.c:1585
11660 msgid "Ham"
11661 msgstr "Ham (kein Spam)"
11662
11663 #: src/toolbar.c:1593
11664 msgid "Learn Spam"
11665 msgstr "lerne Spam"
11666
11667 #: src/toolbar.c:1597
11668 msgid "Learn Ham"
11669 msgstr "lerne Ham"
11670
11671 #: src/toolbar.c:1607
11672 msgid "Learn as..."
11673 msgstr "lernen als..."
11674
11675 #: src/wizard.c:461
11676 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11677 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
11678
11679 #: src/wizard.c:484
11680 #, c-format
11681 msgid ""
11682 "\n"
11683 "Welcome to Claws Mail\n"
11684 "---------------------\n"
11685 "\n"
11686 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11687 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11688 "toolbar.\n"
11689 "\n"
11690 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11691 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11692 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11693 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11694 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11695 "\n"
11696 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11697 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11698 "and change the general Preferences by using\n"
11699 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11700 "\n"
11701 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11702 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11703 "or online at the URL given below.\n"
11704 "\n"
11705 "Useful URLs\n"
11706 "-----------\n"
11707 "Homepage:      <%s>\n"
11708 "Manual:        <%s>\n"
11709 "FAQ:\t       <%s>\n"
11710 "Themes:        <%s>\n"
11711 "Mailing Lists: <%s>\n"
11712 "\n"
11713 "LICENSE\n"
11714 "-------\n"
11715 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11716 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11717 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11718 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11719 "found at <%s>.\n"
11720 "\n"
11721 "DONATIONS\n"
11722 "---------\n"
11723 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11724 "so at <%s>.\n"
11725 "\n"
11726 msgstr ""
11727 "\n"
11728 "Willkommen zu Claws Mail\n"
11729 "----------------------------\n"
11730 "\n"
11731 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
11732 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
11733 "Werkzeugleiste klicken.\n"
11734 "\n"
11735 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
11736 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
11737 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
11738 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
11739 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
11740 "\n"
11741 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
11742 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
11743 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
11744 "ändern.\n"
11745 "\n"
11746 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
11747 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
11748 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
11749 "\n"
11750 "Nützliche URLs\n"
11751 "--------------\n"
11752 "Webseite:      <%s>\n"
11753 "Handbuch:      <%s>\n"
11754 "FAQ:           <%s>\n"
11755 "Themes:        <%s>\n"
11756 "Mailinglisten: <%s>\n"
11757 "\n"
11758 "LIZENZ\n"
11759 "------\n"
11760 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
11761 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
11762 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
11763 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
11764 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
11765 "\n"
11766 "SPENDEN\n"
11767 "-------\n"
11768 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
11769 "das unter <%s> tun.\n"
11770 "\n"
11771
11772 #: src/wizard.c:564
11773 msgid "Please enter the mailbox name."
11774 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
11775
11776 #: src/wizard.c:592
11777 msgid "Please enter your name and email address."
11778 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
11779
11780 #: src/wizard.c:603
11781 msgid "Please enter your receiving server and username."
11782 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
11783
11784 #: src/wizard.c:613
11785 msgid "Please enter your username."
11786 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
11787
11788 #: src/wizard.c:623
11789 msgid "Please enter your SMTP server."
11790 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
11791
11792 #: src/wizard.c:634
11793 msgid "Please enter your SMTP username."
11794 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
11795
11796 #: src/wizard.c:881
11797 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11798 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
11799
11800 #: src/wizard.c:886
11801 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11802 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11803
11804 #: src/wizard.c:890
11805 msgid "Your organization:"
11806 msgstr "Organisation: "
11807
11808 #: src/wizard.c:913
11809 msgid ""
11810 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11811 "Mail\""
11812 msgstr ""
11813 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
11814 "Documents/Mail\""
11815
11816 #: src/wizard.c:917
11817 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11818 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
11819
11820 #: src/wizard.c:954
11821 msgid ""
11822 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11823 "com:25\""
11824 msgstr ""
11825 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
11826 "B.: \"mail.example.com:25\""
11827
11828 #: src/wizard.c:958
11829 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11830 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
11831
11832 #: src/wizard.c:961
11833 msgid "Use authentication"
11834 msgstr "benutze Authentifizierung"
11835
11836 #: src/wizard.c:975
11837 msgid ""
11838 "SMTP username:\n"
11839 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11840 msgstr ""
11841 "SMTP Benutzername:\n"
11842 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
11843 "zu verwenden)</span>"
11844
11845 #: src/wizard.c:988
11846 msgid ""
11847 "SMTP password:\n"
11848 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11849 msgstr ""
11850 "SMTP Passwort:\n"
11851 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
11852 "zu verwenden)</span>"
11853
11854 #: src/wizard.c:1000
11855 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11856 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
11857
11858 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11859 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11860 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
11861
11862 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11863 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11864 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
11865
11866 #: src/wizard.c:1076
11867 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11868 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
11869
11870 #: src/wizard.c:1127
11871 msgid "IMAP"
11872 msgstr "IMAP"
11873
11874 #: src/wizard.c:1152
11875 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11876 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11877
11878 #: src/wizard.c:1161
11879 msgid ""
11880 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11881 "com:110\""
11882 msgstr ""
11883 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
11884 "B.: \"mail.example.com:110\""
11885
11886 #: src/wizard.c:1176
11887 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11888 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
11889
11890 #: src/wizard.c:1192
11891 msgid "Password:"
11892 msgstr "Kennwort:"
11893
11894 #: src/wizard.c:1204
11895 msgid "IMAP server directory:"
11896 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
11897
11898 #: src/wizard.c:1223
11899 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11900 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
11901
11902 #: src/wizard.c:1347
11903 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11904 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
11905
11906 #: src/wizard.c:1379
11907 msgid "Welcome to Claws Mail"
11908 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
11909
11910 #: src/wizard.c:1387
11911 msgid ""
11912 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11913 "\n"
11914 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11915 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11916 "five minutes."
11917 msgstr ""
11918 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
11919 "\n"
11920 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
11921 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
11922 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
11923 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
11924 "benutzen können."
11925
11926 #: src/wizard.c:1400
11927 msgid "About You"
11928 msgstr "Über Sie"
11929
11930 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11931 msgid "Bold fields must be completed"
11932 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
11933
11934 #: src/wizard.c:1409
11935 msgid "Receiving mail"
11936 msgstr "Empfangen von E-Mails"
11937
11938 #: src/wizard.c:1418
11939 msgid "Sending mail"
11940 msgstr "Versenden von E-Mails"
11941
11942 #: src/wizard.c:1428
11943 msgid "Saving mail on disk"
11944 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
11945
11946 #: src/wizard.c:1438
11947 msgid "Configuration finished"
11948 msgstr "Konfiguration beendet"
11949
11950 #: src/wizard.c:1446
11951 msgid ""
11952 "Claws Mail is now ready.\n"
11953 "\n"
11954 "Click Save to start."
11955 msgstr ""
11956 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
11957 "\n"
11958 "Zum Starten 'speichern' klicken."
11959
11960 #~ msgid "not initialized\n"
11961 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
11962
11963 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
11964 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
11965
11966 #~ msgid "selecting message %d\n"
11967 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
11968
11969 #~ msgid " Edit... "
11970 #~ msgstr " Bearbeiten... "
11971
11972 #~ msgid "Set displayed columns"
11973 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
11974
11975 #~ msgid " Folder list... "
11976 #~ msgstr " Ordnerliste... "
11977
11978 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid " seconds"
11984 #~ msgstr "Sekunden"
11985
11986 #~ msgid "Message To format error."
11987 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
11988
11989 #~ msgid "Message Cc format error."
11990 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
11991
11992 #~ msgid "Message Bcc format error."
11993 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
11994
11995 #~ msgid "Message subject format error."
11996 #~ msgstr ""
11997 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Message reply quote format error."
12001 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "Message forward quote format error."
12005 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12006
12007 #~ msgid "every"
12008 #~ msgstr "alle"
12009
12010 #, fuzzy
12011 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
12012 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
12013
12014 #~ msgid ""
12015 #~ "\n"
12016 #~ "Icons\n"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "\n"
12019 #~ "Icons\n"
12020
12021 #, fuzzy
12022 #~ msgid ""
12023 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
12024 #~ "was built with"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
12027 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12028
12029 #, fuzzy
12030 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
12031 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
12032
12033 #, fuzzy
12034 #~ msgid ""
12035 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
12036 #~ "with"
12037 #~ msgstr ""
12038 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
12039 #~ "kompiliert wurde"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
12043 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
12048 #~ "was built with"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
12051 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
12055 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
12060 #~ "plugin was built with"
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
12063 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
12067 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
12068
12069 #, fuzzy
12070 #~ msgid ""
12071 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
12072 #~ "was built with"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
12075 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12076
12077 #, fuzzy
12078 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
12079 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
12080
12081 #, fuzzy
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
12084 #~ "plugin was built with"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
12087 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
12088
12089 #, fuzzy
12090 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
12091 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
12092
12093 #, fuzzy
12094 #~ msgid ""
12095 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
12096 #~ "was built with"
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
12099 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
12103 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
12107 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
12108
12109 #, fuzzy
12110 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
12111 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12112
12113 #, fuzzy
12114 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
12115 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12116
12117 #, fuzzy
12118 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
12119 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12120
12121 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12122 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
12123
12124 #~ msgid "Security"
12125 #~ msgstr "Sicherheit"
12126
12127 #~ msgid "/---"
12128 #~ msgstr "/---"
12129
12130 #~ msgid "\n"
12131 #~ msgstr "\n"
12132
12133 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12134 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
12135
12136 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12137 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
12138
12139 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12140 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
12141
12142 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12143 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
12144
12145 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12146 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
12147
12148 #~ msgid "Always insert"
12149 #~ msgstr "immer einfügen"
12150
12151 #~ msgid "Always attach"
12152 #~ msgstr "immer anhängen"
12153
12154 #~ msgid "%.2fMB"
12155 #~ msgstr "%.2fMB"
12156
12157 #~ msgid "Already trying to send\n"
12158 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
12159
12160 #~ msgid "Use current account for these rules"
12161 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12165 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
12168 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
12169 #~ "Spalte 'G'."
12170
12171 #~ msgid "/------trashsep"
12172 #~ msgstr "/------trashsep"
12173
12174 #~ msgid "/------queuesep"
12175 #~ msgstr "/------queuesep"
12176
12177 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12178 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12179
12180 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12181 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
12182
12183 #~ msgid "Audio player"
12184 #~ msgstr "Audio Player"
12185
12186 #~ msgid "Condition: "
12187 #~ msgstr "Bedingung: "
12188
12189 #~ msgid "Action: "
12190 #~ msgstr "Aktion: "
12191
12192 #~ msgid " Info... "
12193 #~ msgstr "Information..."
12194
12195 #~ msgid "Dictionary path"
12196 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
12197
12198 #~ msgid "Template name"
12199 #~ msgstr "Vorlagenname"
12200
12201 #~ msgid "/_View/_Source"
12202 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
12203
12204 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12205 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
12206
12207 #~ msgid "Add Date"
12208 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
12209
12210 #~ msgid "insert file"
12211 #~ msgstr "Datei einfügen"
12212
12213 #~ msgid "insert program output"
12214 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
12215
12216 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12217 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12218
12219 #~ msgid "Fake URL warning"
12220 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
12221
12222 #~ msgid "Receive"
12223 #~ msgstr "Empfangen"
12224
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12227 #~ "%s"
12228 #~ msgstr ""
12229 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
12230 #~ "%s"
12231
12232 #~ msgid ""
12233 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12234 #~ "We have saved this one:\n"
12235 #~ "%s\n"
12236 #~ "\n"
12237 #~ "It is now:\n"
12238 #~ "%s\n"
12239 #~ "\n"
12240 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
12243 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
12244 #~ "%s\n"
12245 #~ "\n"
12246 #~ "Jetzt ist es:\n"
12247 #~ "%s\n"
12248 #~ "\n"
12249 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
12250
12251 #~ msgid "Encrypt message by default"
12252 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
12253
12254 #~ msgid "Sign message by default"
12255 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
12256
12257 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
12258 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
12259
12260 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
12261 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
12262
12263 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
12264 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
12265
12266 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
12267 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
12268
12269 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
12270 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
12271
12272 #~ msgid "Pick color for URI"
12273 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
12274
12275 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
12276 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
12277
12278 #~ msgid "Use black to underline"
12279 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
12280
12281 #~ msgid "  Replace  "
12282 #~ msgstr "  Ersetzen  "
12283
12284 #~ msgid "Unknown part type"
12285 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
12286
12287 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
12290 #~ "tun?"
12291
12292 #~ msgid " Replace "
12293 #~ msgstr " Ersetzen "
12294
12295 #~ msgid "Advanced search"
12296 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
12297
12298 #~ msgid "Unthreading..."
12299 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
12300
12301 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
12302 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
12303
12304 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
12305 #~ msgstr ""
12306 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12307
12308 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
12309 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12310
12311 #~ msgid " -> "
12312 #~ msgstr " -> "
12313
12314 #~ msgid " <- "
12315 #~ msgstr " <- "
12316
12317 #~ msgid " ... "
12318 #~ msgstr " ... "
12319
12320 #~ msgid ":"
12321 #~ msgstr ":"
12322
12323 #~ msgid " Reset to defaults "
12324 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
12325
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
12328 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
12329 #~ "\n"
12330 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
12333 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
12334 #~ "\n"
12335 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12336
12337 #~ msgid ""
12338 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
12339 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
12340 #~ "\n"
12341 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
12344 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
12345 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
12346 #~ "Nachrichten."
12347
12348 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
12349 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
12350
12351 #~ msgid "Process emails on receiving"
12352 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
12353
12354 #~ msgid "Save identified spam"
12355 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
12356
12357 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
12358 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
12359
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "%s\n"
12362 #~ "\n"
12363 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
12364 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
12365 #~ msgstr ""
12366 #~ "%s\n"
12367 #~ "\n"
12368 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
12369 #~ "gespeichert ist.\n"
12370 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
12371
12372 #~ msgid "Has been replied to"
12373 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
12374
12375 #~ msgid "Encrypted"
12376 #~ msgstr "Verschlüsselt"
12377
12378 #~ msgid "Marked"
12379 #~ msgstr "Markiert"
12380
12381 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
12382 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
12383
12384 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
12385 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
12386
12387 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
12388 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
12389
12390 #~ msgid "Save folder"
12391 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12392
12393 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
12394 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
12395
12396 #~ msgid "Disabled"
12397 #~ msgstr "Deaktiviert"
12398
12399 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
12402
12403 #~ msgid "s"
12404 #~ msgstr "s"
12405
12406 #~ msgid "Wrap on input"
12407 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
12408
12409 #~ msgid "E-Mail address"
12410 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12411
12412 #~ msgid "E-Mail Address"
12413 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12414
12415 #~ msgid "_Folder only"
12416 #~ msgstr "Nur Ordner"
12417
12418 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
12419 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
12420
12421 #~ msgid " Syntax help... "
12422 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
12423
12424 #~ msgid "MENU NAME:"
12425 #~ msgstr "MENÜ NAME"
12426
12427 #~ msgid "COMMAND LINE:"
12428 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
12429
12430 #~ msgid "Begin with:"
12431 #~ msgstr "Beginnt mit:"
12432
12433 #~ msgid "End with:"
12434 #~ msgstr "Endet mit:"
12435
12436 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
12439
12440 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
12441 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
12442
12443 #~ msgid "return either 0 or 1"
12444 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
12445
12446 #~ msgid "Insert File"
12447 #~ msgstr "Datei einfügen"
12448
12449 #~ msgid ""
12450 #~ "The entry was not saved.\n"
12451 #~ "Have you really finished?"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
12454 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
12455
12456 #~ msgid "Export"
12457 #~ msgstr "Exportieren"
12458
12459 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
12460 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
12461
12462 #~ msgid "Exporting file:"
12463 #~ msgstr "Export-Datei:"
12464
12465 #~ msgid "Import"
12466 #~ msgstr "Importieren"
12467
12468 #~ msgid "Auto-check new mail"
12469 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
12470
12471 #~ msgid "Key bindings"
12472 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
12473
12474 #~ msgid "Wrap before sending"
12475 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
12476
12477 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
12478 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
12479
12480 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
12481 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
12482
12483 #~ msgid "MathML Viewer"
12484 #~ msgstr "MathML Betrachter"
12485
12486 #~ msgid ""
12487 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
12488 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
12491 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12492
12493 #~ msgid "Save Folder"
12494 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12495
12496 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
12497 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
12498
12499 #~ msgid " Default "
12500 #~ msgstr " Standard "
12501
12502 #~ msgid "/_Get"
12503 #~ msgstr "/_Holen"
12504
12505 #~ msgid "/Get _All"
12506 #~ msgstr "/_Alles holen"
12507
12508 #~ msgid ""
12509 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
12510 #~ "ASCII character (Japanese only)"
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
12513 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
12514
12515 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
12516 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
12517
12518 #~ msgid "Your name:"
12519 #~ msgstr "Name:"
12520
12521 #~ msgid "Your email address:"
12522 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
12523
12524 #~ msgid "Mailbox name:"
12525 #~ msgstr "Mailboxname:"
12526
12527 #~ msgid "SMTP server address:"
12528 #~ msgstr "SMTP-Server:"
12529
12530 #~ msgid "Server address:"
12531 #~ msgstr "Serveradresse:"
12532
12533 #~ msgid "Local mailbox:"
12534 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
12535
12536 #~ msgid "Server type:"
12537 #~ msgstr "Servertyp:"
12538
12539 #~ msgid "Username:"
12540 #~ msgstr "Benutzername:"
12541
12542 #~ msgid "Compose message%s"
12543 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
12544
12545 #~ msgid ""
12546 #~ ".\n"
12547 #~ "\n"
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ ".\n"
12550 #~ "\n"
12551
12552 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
12553 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
12554
12555 #~ msgid "Extended symbols"
12556 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
12557
12558 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
12559 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
12560
12561 #~ msgid ""
12562 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
12563 #~ "\n"
12564 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
12565 #~ "AntiVirus.\n"
12566 #~ "\n"
12567 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
12568 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
12569 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
12570 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
12571 #~ "infected mail will be saved.\n"
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
12574 #~ "zur Verfügung.\n"
12575 #~ "\n"
12576 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
12577 #~ "AntiVirus.\n"
12578 #~ "\n"
12579 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
12580 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
12581 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
12582 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
12583 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
12584
12585 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
12586 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
12587
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
12590 #~ "\n"
12591 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
12592 #~ "SpamAssassin.\n"
12593 #~ "\n"
12594 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
12595 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
12596 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
12597 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
12598 #~ "mail will be saved.\n"
12599 #~ msgstr ""
12600 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
12601 #~ "Verfügung.\n"
12602 #~ "\n"
12603 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
12604 #~ "SpamAssassin.\n"
12605 #~ "\n"
12606 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
12607 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
12608 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
12609 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
12610 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
12611
12612 #~ msgid "About"
12613 #~ msgstr "Über"
12614
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "\n"
12617 #~ "\n"
12618 #~ "\n"
12619 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
12620 #~ "\n"
12621 #~ msgstr ""
12622 #~ "\n"
12623 #~ "\n"
12624 #~ "\n"
12625 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
12626 #~ "\n"
12627
12628 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
12629 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
12630
12631 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
12632 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
12633
12634 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
12635 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
12636
12637 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
12638 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
12639
12640 #~ msgid "/News _account settings"
12641 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
12642
12643 #~ msgid "/Remove _news account"
12644 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
12645
12646 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
12647 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
12648
12649 #~ msgid "Delete news account"
12650 #~ msgstr "Newskonto löschen"
12651
12652 #~ msgid "Draft them"
12653 #~ msgstr "Zum Entwurf"
12654
12655 #~ msgid "Check"
12656 #~ msgstr "Überprüfen"
12657
12658 #~ msgid "Full info"
12659 #~ msgstr "Vollständige Information"
12660
12661 #~ msgid ""
12662 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
12663 #~ "\n"
12664 #~ "  %.*s  \n"
12665 #~ "(%.*s)\n"
12666 #~ msgstr ""
12667 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
12668 #~ "\n"
12669 #~ "  %.*s  \n"
12670 #~ "(%.*s) an\n"
12671
12672 #~ msgid "..."
12673 #~ msgstr "..."
12674
12675 #~ msgid "OK"
12676 #~ msgstr "OK"
12677
12678 #~ msgid "Cancel"
12679 #~ msgstr "Abbrechen"
12680
12681 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
12682 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
12683
12684 #~ msgid "/Cancel a news message"
12685 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
12686
12687 #~ msgid "/Re-_edit"
12688 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
12689
12690 #~ msgid "M"
12691 #~ msgstr "M"
12692
12693 #~ msgid "No."
12694 #~ msgstr "Nr."
12695
12696 #~ msgid "L"
12697 #~ msgstr "L"
12698
12699 #~ msgid "Get"
12700 #~ msgstr "Holen"
12701
12702 #~ msgid "Email"
12703 #~ msgstr "E-Mail"
12704
12705 #~ msgid "Previous"
12706 #~ msgstr "Vorherige"
12707
12708 #~ msgid "Editor"
12709 #~ msgstr "Editor"
12710
12711 #~ msgid "Wrap paragraph"
12712 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
12713
12714 #~ msgid "Wrap all"
12715 #~ msgstr "Alles umbrechen"
12716
12717 #~ msgid "News"
12718 #~ msgstr "News"
12719
12720 #~ msgid "New User"
12721 #~ msgstr "Neuer Benutzer"