1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-05 17:06+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-06 02:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
75 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
79 msgid "Default account"
80 msgstr "Standardkonto"
83 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
90 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
91 #: src/compose.c:5824 src/compose.c:6115 src/editaddress.c:1041
92 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
94 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
96 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
100 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
104 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
118 msgid "Can't get part of multipart message"
119 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
128 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
133 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
150 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
156 msgid "--- Running: %s\n"
157 msgstr "--- Läuft: %s\n"
161 msgid "--- Ended: %s\n"
162 msgstr "--- Beendet: %s\n"
165 msgid "Action's input/output"
166 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
176 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
180 msgid "Action's hidden user argument"
181 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 msgid "Action's user argument"
196 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
198 #: src/addressadd.c:174
199 msgid "Add to address book"
200 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
202 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
207 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
208 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
212 #: src/addressadd.c:240
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
216 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
217 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
218 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
219 msgid "Email Address"
220 msgstr "E-Mail-Adresse"
222 #: src/addressbook.c:419
224 msgstr "/Adressb_uch"
226 #: src/addressbook.c:420
227 msgid "/_Book/New _Book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _Folder"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
234 #: src/addressbook.c:422
235 msgid "/_Book/New _vCard"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
238 #: src/addressbook.c:424
239 msgid "/_Book/New _JPilot"
240 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
244 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
246 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
248 msgstr "/Adressb_uch/---"
250 #: src/addressbook.c:430
251 msgid "/_Book/_Edit book"
252 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Delete book"
256 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
258 #: src/addressbook.c:433
260 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
262 #: src/addressbook.c:434
263 msgid "/_Book/_Close"
264 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
266 #: src/addressbook.c:435
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Select all"
272 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
274 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
275 #: src/addressbook.c:447
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Adresse/---"
279 #: src/addressbook.c:438
280 msgid "/_Address/C_ut"
281 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Copy"
285 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Paste"
289 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/_Edit"
293 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/_Delete"
297 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
303 #: src/addressbook.c:446
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Address/_Mail To"
309 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
311 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
312 #: src/messageview.c:302
316 #: src/addressbook.c:450
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
324 #: src/addressbook.c:452
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
328 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
329 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
330 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
332 msgstr "/E_xtras/---"
334 #: src/addressbook.c:454
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
338 #: src/addressbook.c:455
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
342 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
343 #: src/messageview.c:330
347 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
348 #: src/messageview.c:331
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Hilfe/_Über"
352 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
353 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
355 msgstr "/_Bearbeiten"
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
361 #: src/addressbook.c:465
363 msgstr "/Neues _Adressbuch"
365 #: src/addressbook.c:466
367 msgstr "/Neuer _Ordner"
369 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
371 msgstr "/Neue _Gruppe"
373 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
375 msgstr "/_Ausschneiden"
377 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
381 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
385 #: src/addressbook.c:476
387 msgstr "All_e auswählen"
389 #: src/addressbook.c:481
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Neue _Adresse"
393 #: src/addressbook.c:489
397 #: src/addressbook.c:491
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
401 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
403 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
407 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
411 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Falsches Argument"
415 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Datei nicht angegeben"
419 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
423 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
427 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Dateiende erreicht"
431 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
435 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
439 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
443 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
447 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Kein Pfad angegeben"
451 #: src/addressbook.c:531
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
455 #: src/addressbook.c:532
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
459 #: src/addressbook.c:533
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
463 #: src/addressbook.c:534
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
467 #: src/addressbook.c:535
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
471 #: src/addressbook.c:536
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
475 #: src/addressbook.c:537
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
479 #: src/addressbook.c:538
480 msgid "LDAP search terminated on request"
481 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
483 #: src/addressbook.c:539
484 msgid "Error starting TLS connection"
485 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
487 #: src/addressbook.c:897
491 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
492 #: src/toolbar.c:1787
496 #: src/addressbook.c:1033
500 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4446
501 #: src/compose.c:5670 src/compose.c:6435 src/compose.c:9456
502 #: src/summary_search.c:359
506 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
507 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:9465
511 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
515 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Adresse(n) löschen"
519 #: src/addressbook.c:1364
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
523 #: src/addressbook.c:1403
525 msgstr "Gruppe löschen"
527 #: src/addressbook.c:1404
529 "Really delete the group(s)?\n"
530 "The addresses it contains will not be lost."
532 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
533 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
535 #: src/addressbook.c:1410
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
539 #: src/addressbook.c:2014
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
543 #: src/addressbook.c:2025
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
547 #: src/addressbook.c:2708
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
550 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
552 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
553 #: src/prefs_filtering_action.c:152
557 #: src/addressbook.c:2720
560 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
561 "contains will be moved into the parent folder."
563 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
564 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
566 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
567 msgid "Delete folder"
568 msgstr "Ordner löschen"
570 #: src/addressbook.c:2724
571 msgid "+Delete _folder only"
572 msgstr "+nur Ordner löschen"
574 #: src/addressbook.c:2724
575 msgid "Delete folder and _addresses"
576 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
578 #: src/addressbook.c:2735
581 "Do you want to delete '%s'?\n"
582 "The addresses it contains will not be lost."
584 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
585 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
587 #: src/addressbook.c:2742
590 "Do you want to delete '%s'?\n"
591 "The addresses it contains will be lost."
593 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
594 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
596 #: src/addressbook.c:3595
597 msgid "New user, could not save index file."
598 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
600 #: src/addressbook.c:3599
601 msgid "New user, could not save address book files."
602 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
604 #: src/addressbook.c:3609
605 msgid "Old address book converted successfully."
606 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
608 #: src/addressbook.c:3614
610 "Old address book converted,\n"
611 "could not save new address index file."
613 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
614 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
616 #: src/addressbook.c:3627
618 "Could not convert address book,\n"
619 "but created empty new address book files."
621 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
622 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
624 #: src/addressbook.c:3633
626 "Could not convert address book,\n"
627 "could not save new address index file."
629 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
630 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
632 #: src/addressbook.c:3638
634 "Could not convert address book\n"
635 "and could not create new address book files."
637 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
638 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
640 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
641 msgid "Addressbook conversion error"
642 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
644 #: src/addressbook.c:3689
645 msgid "Addressbook Error"
646 msgstr "Adressbuch-Fehler"
648 #: src/addressbook.c:3690
649 msgid "Could not read address index"
650 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
652 #: src/addressbook.c:4017
653 msgid "Busy searching..."
654 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
656 #: src/addressbook.c:4088
661 #: src/addressbook.c:4313
663 msgstr "Benutzerschnittstelle"
665 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
666 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
670 #: src/addressbook.c:4345
674 #: src/addressbook.c:4361
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "E-Mail-Adresse"
678 #: src/addressbook.c:4377
682 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
683 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
687 #: src/addressbook.c:4409
691 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
695 #: src/addressbook.c:4457
699 #: src/addressbook.c:4473
701 msgstr "LDAP-Anfrage"
703 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
704 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
705 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
706 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
710 #: src/addrgather.c:158
711 msgid "Please specify name for address book."
712 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
714 #: src/addrgather.c:178
715 msgid "Please select the mail headers to search."
716 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
718 #: src/addrgather.c:185
719 msgid "Harvesting addresses..."
720 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
722 #: src/addrgather.c:224
723 msgid "Addresses gathered successfully."
724 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
726 #: src/addrgather.c:294
727 msgid "No folder or message was selected."
728 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
730 #: src/addrgather.c:302
732 "Please select a folder to process from the folder\n"
733 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
736 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
737 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
738 "aus der Nachrichtenliste wählen."
740 #: src/addrgather.c:354
744 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
745 #: src/importldif.c:909
746 msgid "Address Book :"
747 msgstr "Adressbuch :"
749 #: src/addrgather.c:375
750 msgid "Folder Size :"
751 msgstr "Ordnergröße :"
753 #: src/addrgather.c:390
754 msgid "Process these mail header fields"
755 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
757 #: src/addrgather.c:408
758 msgid "Include sub-folders"
759 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
761 #: src/addrgather.c:431
763 msgstr "Kopfzeilenname"
765 #: src/addrgather.c:432
766 msgid "Address Count"
769 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4797
770 #: src/compose.c:9377 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
775 #: src/addrgather.c:538
776 msgid "Header Fields"
777 msgstr "Kopfzeilenfelder"
779 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
780 #: src/importldif.c:1029
784 #: src/addrgather.c:600
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
786 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
788 #: src/addrgather.c:608
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
790 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
792 #: src/addrindex.c:116
793 msgid "Common addresses"
794 msgstr "Allgemeine Adressen"
796 #: src/addrindex.c:117
797 msgid "Personal addresses"
798 msgstr "Persönliche Adressen"
800 #: src/addrindex.c:123
801 msgid "Common address"
802 msgstr "Allgemeine Adresse"
804 #: src/addrindex.c:124
805 msgid "Personal address"
806 msgstr "Persönliche Adresse"
808 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7585
812 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4737 src/inc.c:616
813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
817 #: src/alertpanel.c:191
819 msgstr "Protokoll Anzeigen"
821 #: src/alertpanel.c:338
822 msgid "Show this message next time"
823 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
825 #: src/browseldap.c:219
826 msgid "Browse Directory Entry"
827 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
829 #: src/browseldap.c:239
830 msgid "Server Name :"
831 msgstr "Servername :"
833 #: src/browseldap.c:249
834 msgid "Distinguished Name (dn) :"
835 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
837 #: src/browseldap.c:272
841 #: src/browseldap.c:274
842 msgid "Attribute Value"
843 msgstr "Attributname"
845 #: src/common/nntp.c:73
847 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
848 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
850 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
851 msgid "SSL handshake failed\n"
852 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
854 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
856 msgid "protocol error: %s\n"
857 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
859 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
860 msgid "protocol error\n"
861 msgstr "Protokollfehler\n"
863 #: src/common/nntp.c:301
864 msgid "Error occurred while posting\n"
865 msgstr "Fehler beim Senden\n"
867 #: src/common/nntp.c:381
868 msgid "Error occurred while sending command\n"
869 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
871 #: src/common/plugin.c:53
875 #: src/common/plugin.c:54
877 msgstr "ein Betrachter"
879 #: src/common/plugin.c:55
883 #: src/common/plugin.c:56
887 #: src/common/plugin.c:57
888 msgid "a privacy interface"
889 msgstr "ein Datenschutzinterface"
891 #: src/common/plugin.c:58
893 msgstr "ein Benachrichtiger"
895 #: src/common/plugin.c:59
897 msgstr "ein Werkzeug"
899 #: src/common/plugin.c:60
903 #: src/common/plugin.c:258
906 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
908 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
909 "zur Verfügung gestellt wird"
911 #: src/common/plugin.c:293
912 msgid "Plugin already loaded"
913 msgstr "Plugin bereits geladen"
915 #: src/common/plugin.c:303
916 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
917 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
919 #: src/common/plugin.c:330
920 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
921 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
923 #: src/common/plugin.c:337
924 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
925 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
927 #: src/common/plugin.c:550
930 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
933 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
936 #: src/common/plugin.c:553
938 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
941 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
944 #: src/common/plugin.c:562
946 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
947 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
949 #: src/common/plugin.c:564
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
951 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
957 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
958 msgid "bad SMTP response\n"
959 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
961 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
962 msgid "error occurred on SMTP session\n"
963 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
965 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
966 msgid "error occurred on authentication\n"
967 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
969 #: src/common/smtp.c:603
971 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
972 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
974 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
975 msgid "couldn't start TLS session\n"
976 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
978 #: src/common/socket.c:1405
980 msgid "write on fd%d: %s\n"
981 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
987 #: src/common/ssl.c:178
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
993 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
994 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1004 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 " Fingerprint: %s\n"
1007 " Signature status: %s"
1009 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1010 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1011 " Fingerabdruck: %s\n"
1012 " Signaturstatus: %s"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1015 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1016 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1018 #: src/common/string_match.c:79
1019 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1020 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1022 #: src/common/utils.c:348
1027 #: src/common/utils.c:349
1032 #: src/common/utils.c:350
1037 #: src/common/utils.c:351
1042 #: src/common/utils.c:4799
1043 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1046 #: src/common/utils.c:4800
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1050 #: src/common/utils.c:4801
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1054 #: src/common/utils.c:4802
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1058 #: src/common/utils.c:4803
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1062 #: src/common/utils.c:4804
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1066 #: src/common/utils.c:4805
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1070 #: src/common/utils.c:4807
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1074 #: src/common/utils.c:4808
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1078 #: src/common/utils.c:4809
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1082 #: src/common/utils.c:4810
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1086 #: src/common/utils.c:4811
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1090 #: src/common/utils.c:4812
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1094 #: src/common/utils.c:4813
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1098 #: src/common/utils.c:4814
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1102 #: src/common/utils.c:4815
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1106 #: src/common/utils.c:4816
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1110 #: src/common/utils.c:4817
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1114 #: src/common/utils.c:4818
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1118 #: src/common/utils.c:4820
1119 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1122 #: src/common/utils.c:4821
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1126 #: src/common/utils.c:4822
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1130 #: src/common/utils.c:4823
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1134 #: src/common/utils.c:4824
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1138 #: src/common/utils.c:4825
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1142 #: src/common/utils.c:4826
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1146 #: src/common/utils.c:4828
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1150 #: src/common/utils.c:4829
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1154 #: src/common/utils.c:4830
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1158 #: src/common/utils.c:4831
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1162 #: src/common/utils.c:4832
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1166 #: src/common/utils.c:4833
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1170 #: src/common/utils.c:4834
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1174 #: src/common/utils.c:4835
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1178 #: src/common/utils.c:4836
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1182 #: src/common/utils.c:4837
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1186 #: src/common/utils.c:4838
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1190 #: src/common/utils.c:4839
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1194 #: src/common/utils.c:4841
1195 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1198 #: src/common/utils.c:4842
1199 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1202 #: src/common/utils.c:4843
1203 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1206 #: src/common/utils.c:4844
1207 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1210 #: src/common/utils.c:4846
1211 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1212 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1214 #: src/common/utils.c:4847
1215 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1218 #: src/common/utils.c:4848
1219 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1222 #: src/common/utils.c:4850
1223 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1224 msgstr "%I:%M:%S %p"
1226 #: src/compose.c:522
1228 msgstr "/_Hinzufügen..."
1230 #: src/compose.c:523
1232 msgstr "/_Entfernen"
1234 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1235 msgid "/_Properties..."
1236 msgstr "/_Eigenschaften..."
1238 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1240 msgstr "/_Nachricht"
1242 #: src/compose.c:531
1243 msgid "/_Message/_Send"
1244 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1246 #: src/compose.c:533
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1250 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1251 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1252 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1253 msgid "/_Message/---"
1254 msgstr "/_Nachricht/---"
1256 #: src/compose.c:536
1257 msgid "/_Message/_Attach file"
1258 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1260 #: src/compose.c:537
1261 msgid "/_Message/_Insert file"
1262 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1264 #: src/compose.c:538
1265 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1266 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1268 #: src/compose.c:540
1269 msgid "/_Message/_Save"
1270 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1272 #: src/compose.c:543
1273 msgid "/_Message/_Close"
1274 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1276 #: src/compose.c:546
1277 msgid "/_Edit/_Undo"
1278 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1280 #: src/compose.c:547
1281 msgid "/_Edit/_Redo"
1282 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1284 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1285 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1287 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1289 #: src/compose.c:549
1291 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1293 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1294 msgid "/_Edit/_Copy"
1295 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1297 #: src/compose.c:551
1298 msgid "/_Edit/_Paste"
1299 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1301 #: src/compose.c:552
1302 msgid "/_Edit/Special paste"
1303 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1305 #: src/compose.c:553
1306 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1307 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1309 #: src/compose.c:555
1310 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1311 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1313 #: src/compose.c:557
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1315 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1317 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1318 msgid "/_Edit/Select _all"
1319 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1321 #: src/compose.c:560
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1323 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1325 #: src/compose.c:561
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1329 #: src/compose.c:566
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1333 #: src/compose.c:571
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1337 #: src/compose.c:576
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1341 #: src/compose.c:581
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1345 #: src/compose.c:586
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1349 #: src/compose.c:591
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1353 #: src/compose.c:596
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1357 #: src/compose.c:601
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1361 #: src/compose.c:606
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1365 #: src/compose.c:611
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1369 #: src/compose.c:616
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1373 #: src/compose.c:621
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1377 #: src/compose.c:626
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1381 #: src/compose.c:631
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1385 #: src/compose.c:637
1386 msgid "/_Edit/_Find"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1389 #: src/compose.c:640
1390 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1393 #: src/compose.c:642
1394 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1397 #: src/compose.c:644
1398 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1401 #: src/compose.c:646
1402 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1405 #: src/compose.c:649
1407 msgstr "/_Rechtschreibung"
1409 #: src/compose.c:650
1410 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1411 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1413 #: src/compose.c:652
1414 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1415 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1417 #: src/compose.c:654
1418 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1419 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1421 #: src/compose.c:656
1422 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1423 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1425 #: src/compose.c:658
1426 msgid "/_Spelling/---"
1427 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1429 #: src/compose.c:659
1430 msgid "/_Spelling/Options"
1431 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1433 #: src/compose.c:662
1437 #: src/compose.c:663
1438 msgid "/_Options/Reply _mode"
1439 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1441 #: src/compose.c:664
1442 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1443 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1445 #: src/compose.c:665
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1447 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1449 #: src/compose.c:666
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1451 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1453 #: src/compose.c:667
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1455 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1457 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1458 #: src/compose.c:684
1459 msgid "/_Options/---"
1460 msgstr "/_Optionen/---"
1462 #: src/compose.c:669
1463 msgid "/_Options/Privacy _System"
1464 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1466 #: src/compose.c:670
1467 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1468 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1470 #: src/compose.c:671
1471 msgid "/_Options/Si_gn"
1472 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1474 #: src/compose.c:672
1475 msgid "/_Options/_Encrypt"
1476 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1478 #: src/compose.c:674
1479 msgid "/_Options/_Priority"
1480 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1482 #: src/compose.c:675
1483 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1484 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1486 #: src/compose.c:676
1487 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1488 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1490 #: src/compose.c:677
1491 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1492 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1494 #: src/compose.c:678
1495 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1496 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1498 #: src/compose.c:679
1499 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1500 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1502 #: src/compose.c:681
1503 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1504 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1506 #: src/compose.c:683
1507 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1508 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1510 #: src/compose.c:690
1511 msgid "/_Options/Character _encoding"
1512 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1514 #: src/compose.c:691
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1516 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1518 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1519 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1520 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1521 #: src/compose.c:765
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1523 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1525 #: src/compose.c:695
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1527 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1529 #: src/compose.c:697
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1531 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1533 #: src/compose.c:701
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1535 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1537 #: src/compose.c:703
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1539 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1541 #: src/compose.c:705
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1543 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1545 #: src/compose.c:709
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1547 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1549 #: src/compose.c:713
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1551 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1553 #: src/compose.c:715
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1555 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1557 #: src/compose.c:719
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1559 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1561 #: src/compose.c:723
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1565 #: src/compose.c:725
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1569 #: src/compose.c:729
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1571 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1573 #: src/compose.c:731
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1575 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1577 #: src/compose.c:735
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1579 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1581 #: src/compose.c:739
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1585 #: src/compose.c:741
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1589 #: src/compose.c:743
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1593 #: src/compose.c:745
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1597 #: src/compose.c:749
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1601 #: src/compose.c:753
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1605 #: src/compose.c:755
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1609 #: src/compose.c:757
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1611 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1613 #: src/compose.c:759
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1615 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1617 #: src/compose.c:763
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1621 #: src/compose.c:767
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1625 #: src/compose.c:769
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1629 #: src/compose.c:773
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1633 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1634 msgid "/_Tools/_Address book"
1635 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1637 #: src/compose.c:775
1638 msgid "/_Tools/_Template"
1639 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1641 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1642 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1643 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1645 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1646 msgid "New message subject format error."
1647 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1649 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1650 msgid "New message body format error."
1651 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1653 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1654 msgid "Message reply format error."
1655 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1657 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1658 msgid "Message forward format error."
1659 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1661 #: src/compose.c:1675
1662 msgid "Fw: multiple emails"
1663 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1665 #: src/compose.c:2050
1666 msgid "Message redirect format error."
1667 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1669 #: src/compose.c:2119
1671 msgstr "Antwort an:"
1673 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5667 src/compose.c:6437 src/compose.c:9475
1675 msgstr "Newsgroups:"
1677 #: src/compose.c:2125
1678 msgid "Followup-To:"
1679 msgstr "Followup an:"
1681 #: src/compose.c:2304
1683 msgid "The file '%s' has been attached."
1684 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1686 #: src/compose.c:2308
1687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1689 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1692 #: src/compose.c:2539
1693 msgid "Quote mark format error."
1694 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1696 #: src/compose.c:3133
1698 msgid "File %s is empty."
1699 msgstr "Datei %s ist leer."
1701 #: src/compose.c:3137
1703 msgid "Can't read %s."
1704 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1706 #: src/compose.c:3164
1709 msgstr "Nachricht: %s"
1711 #: src/compose.c:3983
1713 msgstr " [Bearbeitet]"
1715 #: src/compose.c:3989
1717 msgid "%s - Compose message%s"
1718 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1720 #: src/compose.c:3992
1722 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1723 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1725 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:615
1727 "Account for sending mail is not specified.\n"
1728 "Please select a mail account before sending."
1730 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1731 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1733 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1734 #: src/toolbar.c:452
1738 #: src/compose.c:4196
1739 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1740 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1742 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4737
1746 #: src/compose.c:4227
1747 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1748 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1750 #: src/compose.c:4244
1751 msgid "Recipient is not specified."
1752 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1754 #: src/compose.c:4259
1755 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1756 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1758 #: src/compose.c:4306 src/compose.c:7938
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1762 "Charset conversion failed."
1764 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1766 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1768 #: src/compose.c:4309 src/compose.c:7941
1770 "Could not queue message for sending:\n"
1772 "Couldn't get recipient encryption key."
1774 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1776 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1778 #: src/compose.c:4313 src/compose.c:7935
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "Signature failed: %s"
1785 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1787 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1789 #: src/compose.c:4316
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1796 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1800 #: src/compose.c:4318
1801 msgid "Could not queue message for sending."
1802 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1804 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4394
1806 "The message was queued but could not be sent.\n"
1807 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1809 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1810 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1811 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1813 #: src/compose.c:4388
1817 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1820 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1823 #: src/compose.c:4734
1826 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1827 "to the specified %s charset.\n"
1830 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1831 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1834 #: src/compose.c:4793
1837 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1838 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1842 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1843 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1847 #: src/compose.c:4981
1848 msgid "No account for sending mails available!"
1849 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1851 #: src/compose.c:4991
1852 msgid "No account for posting news available!"
1853 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1855 #: src/compose.c:5684
1856 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1857 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1859 #: src/compose.c:5812
1863 #: src/compose.c:5818 src/compose.c:6114 src/mimeview.c:212
1864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1865 #: src/summaryview.c:490
1869 #: src/compose.c:5879
1870 msgid "Save Message to "
1871 msgstr "Nachricht speichern unter "
1873 #: src/compose.c:5901 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1874 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1875 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1878 msgstr "_Durchsuchen"
1880 #: src/compose.c:6113 src/compose.c:7345
1884 #: src/compose.c:6185
1886 msgstr "_Kopfzeilen"
1888 #: src/compose.c:6189
1889 msgid "_Attachments"
1892 #: src/compose.c:6193
1896 #: src/compose.c:6208 src/summary_search.c:366
1900 #: src/compose.c:6399
1903 "Spell checker could not be started.\n"
1906 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1909 #: src/compose.c:6511
1911 msgid "From: <i>%s</i>"
1912 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1914 #: src/compose.c:6542
1915 msgid "Account to use for this email"
1916 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1918 #: src/compose.c:6544
1919 msgid "Sender address to be used"
1920 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1922 #: src/compose.c:6705
1925 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1926 "encrypt this message."
1928 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1929 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1931 #: src/compose.c:6867 src/prefs_template.c:549
1932 msgid "Template body format error."
1933 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1935 #: src/compose.c:6975 src/prefs_template.c:587
1936 msgid "Template To format error."
1937 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1939 #: src/compose.c:6988 src/prefs_template.c:592
1940 msgid "Template Cc format error."
1941 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1943 #: src/compose.c:7001 src/prefs_template.c:597
1944 msgid "Template Bcc format error."
1945 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1947 #: src/compose.c:7015 src/prefs_template.c:602
1948 msgid "Template subject format error."
1949 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1951 #: src/compose.c:7239
1952 msgid "Invalid MIME type."
1953 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1955 #: src/compose.c:7254
1956 msgid "File doesn't exist or is empty."
1957 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1959 #: src/compose.c:7327
1961 msgstr "Eigenschaften"
1963 #: src/compose.c:7378
1965 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1967 #: src/compose.c:7398
1971 #: src/compose.c:7399 src/prefs_toolbar.c:1060
1975 #: src/compose.c:7582
1978 "The external editor is still working.\n"
1979 "Force terminating the process?\n"
1980 "process group id: %d"
1982 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1983 "Prozess beenden?\n"
1984 "Prozessgruppen-ID: %d"
1986 #: src/compose.c:7624
1987 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1988 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1990 #: src/compose.c:7905 src/messageview.c:720
1991 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1992 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1994 #: src/compose.c:7930
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1998 #: src/compose.c:7932
2001 "Could not queue message:\n"
2005 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2008 #: src/compose.c:8052
2009 msgid "Could not save draft."
2010 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2012 #: src/compose.c:8127 src/compose.c:8150
2014 msgstr "Datei auswählen"
2016 #: src/compose.c:8163
2018 msgid "File '%s' could not be read."
2019 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2021 #: src/compose.c:8165
2024 "File '%s' contained invalid characters\n"
2025 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2027 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2028 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2030 #: src/compose.c:8213
2031 msgid "Discard message"
2032 msgstr "Nachricht verwerfen"
2034 #: src/compose.c:8214
2035 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2036 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2038 #: src/compose.c:8215
2042 #: src/compose.c:8215
2043 msgid "_Save to Drafts"
2044 msgstr "Entwurf _speichern"
2046 #: src/compose.c:8259
2048 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2049 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2051 #: src/compose.c:8261
2052 msgid "Apply template"
2053 msgstr "Vorlage anwenden"
2055 #: src/compose.c:8262
2059 #: src/compose.c:8262
2063 #: src/compose.c:8950
2064 msgid "Insert or attach?"
2065 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2067 #: src/compose.c:8951
2069 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2070 "attach it to the email?"
2072 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2073 "die Mail anhängen?"
2075 #: src/compose.c:8953
2079 #: src/compose.c:8953
2083 #: src/compose.c:9152
2084 msgid "Quote format error."
2085 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2087 #: src/compose.c:9371
2090 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2091 "time. Do you want to continue?"
2093 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2094 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2098 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2099 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2102 msgid "Claws Mail has crashed"
2103 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2109 "Please file a bug report and include the information below."
2112 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2116 msgstr "Debug Protokoll"
2124 msgstr "Speichern..."
2127 msgid "Create bug report"
2128 msgstr "Bugreport erstellen"
2131 msgid "Save crash information"
2132 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2134 #: src/editaddress.c:183
2135 msgid "Add New Person"
2136 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2138 #: src/editaddress.c:184
2139 msgid "Edit Person Details"
2140 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2142 #: src/editaddress.c:355
2143 msgid "An Email address must be supplied."
2144 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2146 #: src/editaddress.c:529
2147 msgid "A Name and Value must be supplied."
2148 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2150 #: src/editaddress.c:618
2154 #: src/editaddress.c:619
2158 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2159 msgid "Edit Person Data"
2160 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2162 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2164 msgid "Display Name"
2165 msgstr "Anzeigename"
2167 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2171 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2175 #: src/editaddress.c:771
2179 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2183 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2184 #: src/prefs_matcher.c:530
2188 #: src/editaddress.c:1161
2190 msgstr "_persönliche Daten"
2192 #: src/editaddress.c:1162
2193 msgid "_Email Addresses"
2194 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2196 #: src/editaddress.c:1163
2197 msgid "O_ther Attributes"
2198 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2200 #: src/editbook.c:113
2201 msgid "File appears to be Ok."
2202 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2204 #: src/editbook.c:116
2205 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2206 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2208 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2209 msgid "Could not read file."
2210 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2212 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2213 msgid "Edit Addressbook"
2214 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2216 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2217 msgid " Check File "
2218 msgstr " Datei überprüfen "
2220 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2221 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2225 #: src/editbook.c:285
2226 msgid "Add New Addressbook"
2227 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2229 #: src/editgroup.c:100
2230 msgid "A Group Name must be supplied."
2231 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2233 #: src/editgroup.c:293
2234 msgid "Edit Group Data"
2235 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2237 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2239 msgstr "Gruppenname"
2241 #: src/editgroup.c:342
2242 msgid "Addresses in Group"
2243 msgstr "Adressen in Gruppe"
2245 #: src/editgroup.c:373
2246 msgid "Available Addresses"
2247 msgstr "Verfügbare Adressen"
2249 #: src/editgroup.c:445
2250 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2252 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2254 #: src/editgroup.c:493
2255 msgid "Edit Group Details"
2256 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2258 #: src/editgroup.c:496
2259 msgid "Add New Group"
2260 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2262 #: src/editgroup.c:546
2264 msgstr "Ordner bearbeiten"
2266 #: src/editgroup.c:546
2267 msgid "Input the new name of folder:"
2268 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2270 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2272 msgstr "Neuer Ordner"
2274 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2275 msgid "Input the name of new folder:"
2276 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2278 #: src/editjpilot.c:200
2279 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2280 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2282 #: src/editjpilot.c:212
2283 msgid "Select JPilot File"
2284 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2286 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2287 msgid "Edit JPilot Entry"
2288 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2290 #: src/editjpilot.c:294
2291 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2292 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2294 #: src/editjpilot.c:385
2295 msgid "Add New JPilot Entry"
2296 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2298 #: src/editldap_basedn.c:143
2299 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2300 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2302 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2306 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2310 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2314 #: src/editldap_basedn.c:204
2315 msgid "Available Search Base(s)"
2316 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2318 #: src/editldap_basedn.c:294
2319 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2321 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2323 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2324 msgid "Could not connect to server"
2325 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2327 #: src/editldap.c:153
2328 msgid "A Name must be supplied."
2329 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2331 #: src/editldap.c:165
2332 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2333 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2335 #: src/editldap.c:178
2336 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2337 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2339 #: src/editldap.c:275
2340 msgid "Connected successfully to server"
2341 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2343 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2347 #: src/editldap.c:434
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2351 #: src/editldap.c:449
2353 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2354 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2355 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2356 "computer as Claws Mail."
2358 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2359 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2360 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2361 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2363 #: src/editldap.c:470
2367 #: src/editldap.c:471
2371 #: src/editldap.c:475
2373 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2374 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2375 "TLS_CACERTDIR fields)."
2377 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2378 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2379 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2381 #: src/editldap.c:480
2383 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2385 "TLS_CACERTDIR fields)."
2387 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2388 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2389 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2391 #: src/editldap.c:494
2392 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2393 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2395 #: src/editldap.c:498
2396 msgid " Check Server "
2397 msgstr " Server überprüfen "
2399 #: src/editldap.c:503
2400 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2401 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2403 #: src/editldap.c:518
2405 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2406 "Examples include:\n"
2407 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2408 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2409 " o=Organization Name,c=Country\n"
2411 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2412 "Beispiele enthalten:\n"
2413 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2415 " o=Organization Name,c=Country\n"
2417 #: src/editldap.c:531
2419 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2422 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2425 #: src/editldap.c:589
2426 msgid "Search Attributes"
2427 msgstr "Suchattribute"
2429 #: src/editldap.c:599
2431 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2432 "find a name or address."
2434 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2435 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2437 #: src/editldap.c:603
2439 msgstr " Standards "
2441 #: src/editldap.c:608
2443 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2444 "names and addresses during a name or address search process."
2446 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2447 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2449 #: src/editldap.c:615
2450 msgid "Max Query Age (secs)"
2451 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2453 #: src/editldap.c:631
2455 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2456 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2457 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2458 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2459 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2460 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2461 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2462 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2463 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2464 "more memory to cache results."
2466 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2467 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2468 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2469 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2470 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2471 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2472 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2473 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2474 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2475 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2477 #: src/editldap.c:649
2478 msgid "Include server in dynamic search"
2479 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2481 #: src/editldap.c:655
2483 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2484 "address completion."
2486 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2487 "vervollständigung zu verwenden."
2489 #: src/editldap.c:662
2490 msgid "Match names 'containing' search term"
2491 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2493 #: src/editldap.c:668
2495 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2496 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2497 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2498 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2499 "searches against other address interfaces."
2501 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2502 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2503 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2504 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2505 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2507 #: src/editldap.c:723
2511 #: src/editldap.c:733
2513 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2514 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2515 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2516 "performing a search."
2518 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2519 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2520 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2521 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2523 #: src/editldap.c:741
2524 msgid "Bind Password"
2525 msgstr "Bind Kennwort"
2527 #: src/editldap.c:752
2528 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2529 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2531 #: src/editldap.c:758
2532 msgid "Timeout (secs)"
2533 msgstr "Timeout (Seks)"
2535 #: src/editldap.c:773
2536 msgid "The timeout period in seconds."
2537 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2539 #: src/editldap.c:777
2540 msgid "Maximum Entries"
2541 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2543 #: src/editldap.c:792
2545 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2547 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2550 #: src/editldap.c:808
2552 msgstr "Grundeinstellungen"
2554 #: src/editldap.c:809
2558 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2562 #: src/editldap.c:1037
2563 msgid "Add New LDAP Server"
2564 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2566 #: src/editvcard.c:104
2567 msgid "File does not appear to be vCard format."
2568 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2570 #: src/editvcard.c:116
2571 msgid "Select vCard File"
2572 msgstr "vCard-Datei wählen"
2574 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2575 msgid "Edit vCard Entry"
2576 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2578 #: src/editvcard.c:271
2579 msgid "Add New vCard Entry"
2580 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2582 #: src/exphtmldlg.c:110
2583 msgid "Please specify output directory and file to create."
2584 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2586 #: src/exphtmldlg.c:113
2587 msgid "Select stylesheet and formatting."
2588 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2590 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2591 msgid "File exported successfully."
2592 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2594 #: src/exphtmldlg.c:181
2597 "HTML Output Directory '%s'\n"
2598 "does not exist. OK to create new directory?"
2600 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2601 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2603 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2604 msgid "Create Directory"
2605 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2607 #: src/exphtmldlg.c:193
2610 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2613 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2616 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2617 msgid "Failed to Create Directory"
2618 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2620 #: src/exphtmldlg.c:237
2621 msgid "Error creating HTML file"
2622 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2624 #: src/exphtmldlg.c:323
2625 msgid "Select HTML output file"
2626 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2628 #: src/exphtmldlg.c:387
2629 msgid "HTML Output File"
2630 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2632 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2633 #: src/importldif.c:682
2635 msgstr "Du_rchsuchen"
2637 #: src/exphtmldlg.c:449
2641 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2642 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2643 #: src/summaryview.c:4991
2647 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2651 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2655 #: src/exphtmldlg.c:460
2657 msgstr "Benutzerdefiniert"
2659 #: src/exphtmldlg.c:461
2661 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2663 #: src/exphtmldlg.c:462
2665 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2667 #: src/exphtmldlg.c:463
2669 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2671 #: src/exphtmldlg.c:470
2672 msgid "Full Name Format"
2673 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2675 #: src/exphtmldlg.c:478
2676 msgid "First Name, Last Name"
2677 msgstr "Vorname, Nachname"
2679 #: src/exphtmldlg.c:479
2680 msgid "Last Name, First Name"
2681 msgstr "Nachname, Vorname"
2683 #: src/exphtmldlg.c:486
2684 msgid "Color Banding"
2685 msgstr "Farbmarkierung"
2687 #: src/exphtmldlg.c:492
2688 msgid "Format Email Links"
2689 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2691 #: src/exphtmldlg.c:498
2692 msgid "Format User Attributes"
2693 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2695 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2697 msgstr "Dateiname :"
2699 #: src/exphtmldlg.c:563
2700 msgid "Open with Web Browser"
2701 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2703 #: src/exphtmldlg.c:595
2704 msgid "Export Address Book to HTML File"
2705 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2707 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2711 #: src/exphtmldlg.c:662
2715 #: src/expldifdlg.c:111
2716 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2717 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2719 #: src/expldifdlg.c:114
2720 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2721 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2723 #: src/expldifdlg.c:190
2726 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2727 "does not exist. OK to create new directory?"
2729 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2730 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2732 #: src/expldifdlg.c:202
2735 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2738 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2741 #: src/expldifdlg.c:247
2742 msgid "Suffix was not supplied"
2743 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2745 #: src/expldifdlg.c:249
2747 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2748 "you wish to proceed without a suffix?"
2750 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2751 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2753 #: src/expldifdlg.c:267
2754 msgid "Error creating LDIF file"
2755 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2757 #: src/expldifdlg.c:342
2758 msgid "Select LDIF output file"
2759 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2761 #: src/expldifdlg.c:406
2762 msgid "LDIF Output File"
2763 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2765 #: src/expldifdlg.c:467
2769 #: src/expldifdlg.c:479
2771 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2772 "entry. Examples include:\n"
2773 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2774 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2775 " o=Organization Name,c=Country\n"
2777 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2778 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2779 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 " o=Organization Name,c=Country\n"
2783 #: src/expldifdlg.c:488
2785 msgstr "Relative DN"
2787 #: src/expldifdlg.c:495
2789 msgstr "Eindeutige ID"
2791 #: src/expldifdlg.c:503
2793 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2795 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2797 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2798 "der ähnlich ist zu:\n"
2799 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2801 #: src/expldifdlg.c:516
2803 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2805 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2808 "formatiert ist wie:\n"
2809 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811 #: src/expldifdlg.c:529
2813 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2814 "formatted similar to:\n"
2815 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2818 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2819 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2821 #: src/expldifdlg.c:543
2823 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2824 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2825 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2826 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2827 "available RDN options that will be used to create the DN."
2829 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2830 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2831 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2832 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2833 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2834 "Erstellung des DN verwendet wird."
2836 #: src/expldifdlg.c:556
2837 msgid "Use DN attribute if present in data"
2838 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2840 #: src/expldifdlg.c:563
2842 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2843 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2844 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2845 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2847 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2848 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2849 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2850 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2851 "nicht gefunden wird."
2853 #: src/expldifdlg.c:574
2854 msgid "Exclude record if no Email Address"
2855 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2857 #: src/expldifdlg.c:581
2859 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2860 "option to ignore these records."
2862 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2863 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2865 #: src/expldifdlg.c:669
2866 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2867 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2869 #: src/expldifdlg.c:736
2870 msgid "Distguished Name"
2871 msgstr "Distguished Name"
2873 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2874 msgid "Export to mbox file"
2875 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2878 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2879 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2882 msgid "Source folder:"
2883 msgstr "Quellverzeichnis:"
2885 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2887 msgstr "mbox-Datei:"
2890 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2891 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2894 msgid "Source folder can't be left empty."
2895 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2898 msgid "Couldn't find the source folder."
2899 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2902 msgid "Select exporting file"
2903 msgstr "Export-Datei wählen"
2905 #: src/exporthtml.c:805
2907 msgstr "Vollständiger Name"
2909 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2913 #: src/exporthtml.c:1010
2914 msgid "Claws Mail Address Book"
2915 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2917 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2918 msgid "Name already exists but is not a directory."
2919 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2921 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2922 msgid "No permissions to create directory."
2923 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2925 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2926 msgid "Name is too long."
2927 msgstr "Name zu lang."
2929 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2930 msgid "Not specified."
2931 msgstr "Nicht angegeben."
2933 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2935 msgstr "Posteingang"
2937 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2941 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2943 msgstr "Postausgang"
2945 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2946 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2950 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2954 #: src/folder.c:1578
2956 msgid "Processing (%s)...\n"
2957 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2959 #: src/folder.c:2514
2961 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2962 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2964 #: src/folder.c:2803
2966 msgid "Copying %s to %s...\n"
2967 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2969 #: src/folder.c:2803
2971 msgid "Moving %s to %s...\n"
2972 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2974 #: src/folder.c:3090
2976 msgid "Updating cache for %s..."
2977 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2979 #: src/folder.c:3801
2980 msgid "Processing messages..."
2981 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2983 #: src/foldersel.c:228
2984 msgid "Select folder"
2985 msgstr "Ordner wählen"
2987 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2989 msgstr "NeuerOrdner"
2991 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2994 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2995 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2997 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
3000 msgid "The folder '%s' already exists."
3001 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3003 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
3005 msgid "Can't create the folder '%s'."
3006 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3008 #: src/folderview.c:291
3009 msgid "/Mark all re_ad"
3010 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3012 #: src/folderview.c:293
3013 msgid "/_Search folder..."
3014 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3016 #: src/folderview.c:295
3017 msgid "/Process_ing..."
3018 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3020 #: src/folderview.c:300
3021 msgid "/Empty _trash..."
3022 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3024 #: src/folderview.c:305
3025 msgid "/Send _queue..."
3026 msgstr "/Sende wartende..."
3028 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3032 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3036 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3040 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3041 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3045 #: src/folderview.c:719
3046 msgid "Setting folder info..."
3047 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3049 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3050 msgid "Mark all as read"
3051 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3053 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3054 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3056 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3058 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3060 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3061 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3063 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3065 msgid "Scanning folder %s ..."
3066 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3068 #: src/folderview.c:1091
3069 msgid "Rebuild folder tree"
3070 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3072 #: src/folderview.c:1092
3074 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3076 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3079 #: src/folderview.c:1102
3080 msgid "Rebuilding folder tree..."
3081 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3083 #: src/folderview.c:1104
3084 msgid "Scanning folder tree..."
3085 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3087 #: src/folderview.c:1175
3089 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3090 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3092 #: src/folderview.c:1228
3093 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3094 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3096 #: src/folderview.c:2090
3098 msgid "Closing Folder %s..."
3099 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3101 #: src/folderview.c:2129
3103 msgid "Opening Folder %s..."
3104 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3106 #: src/folderview.c:2142
3107 msgid "Folder could not be opened."
3108 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3110 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3112 msgstr "Papierkorb leeren"
3114 #: src/folderview.c:2304
3115 msgid "Delete all messages in trash?"
3116 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3118 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3119 msgid "+_Empty trash"
3120 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3122 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3123 msgid "Offline warning"
3124 msgstr "Offline-Warnung"
3126 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3127 msgid "You're working offline. Override?"
3128 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3130 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3131 msgid "Send queued messages"
3132 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3134 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3135 msgid "Send all queued messages?"
3136 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3138 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
3139 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3143 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3144 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3145 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3147 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3150 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3153 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3156 #: src/folderview.c:2441
3158 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3159 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3161 #: src/folderview.c:2442
3163 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3164 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3166 #: src/folderview.c:2444
3168 msgstr "Kopiere Ordner"
3170 #: src/folderview.c:2444
3172 msgstr "Ordner verschieben"
3174 #: src/folderview.c:2455
3176 msgid "Copying %s to %s..."
3177 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3179 #: src/folderview.c:2455
3181 msgid "Moving %s to %s..."
3182 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3184 #: src/folderview.c:2486
3185 msgid "Source and destination are the same."
3186 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3188 #: src/folderview.c:2489
3189 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3191 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3193 #: src/folderview.c:2490
3194 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3196 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3199 #: src/folderview.c:2493
3200 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3201 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3203 #: src/folderview.c:2496
3204 msgid "Copy failed!"
3205 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3207 #: src/folderview.c:2496
3208 msgid "Move failed!"
3209 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3211 #: src/folderview.c:2532
3213 msgid "Processing configuration for folder %s"
3214 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3216 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1522 src/summaryview.c:4124
3217 #: src/toolbar.c:182
3221 #: src/gedit-print.c:245
3222 msgid "Preparing pages..."
3223 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3225 #: src/gedit-print.c:272
3227 msgid "Rendering page %d of %d..."
3228 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3230 #: src/gedit-print.c:274
3232 msgid "Printing page %d of %d..."
3233 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3235 #: src/gedit-print.c:296
3236 msgid "Print preview"
3237 msgstr "Druckvorschau"
3239 #: src/gedit-print.c:456
3240 msgid "Page %N of %Q"
3241 msgstr "Seite %N von %Q"
3243 #: src/grouplistdialog.c:173
3244 msgid "Newsgroup subscription"
3245 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3247 #: src/grouplistdialog.c:189
3248 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3249 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3251 #: src/grouplistdialog.c:195
3252 msgid "Find groups:"
3253 msgstr "Newsgroups:"
3255 #: src/grouplistdialog.c:203
3259 #: src/grouplistdialog.c:215
3260 msgid "Newsgroup name"
3261 msgstr "Newsgruppenname"
3263 #: src/grouplistdialog.c:216
3265 msgstr "Nachrichten"
3267 #: src/grouplistdialog.c:217
3271 #: src/grouplistdialog.c:346
3275 #: src/grouplistdialog.c:348
3279 #: src/grouplistdialog.c:350
3283 #: src/grouplistdialog.c:412
3284 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3285 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3287 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3291 #: src/grouplistdialog.c:477
3293 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3294 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3296 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3297 msgid "/_Open with Web browser"
3298 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3300 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3301 msgid "/Copy this _link"
3302 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3304 #: src/gtk/about.c:138
3306 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3308 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3310 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3313 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3315 #: src/gtk/about.c:144
3319 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3320 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3324 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3325 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3327 #: src/gtk/about.c:159
3331 "System Information\n"
3335 "Systeminformationen\n"
3337 #: src/gtk/about.c:165
3340 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3341 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3342 "Operating System: %s %s (%s)"
3344 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3345 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3346 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3348 #: src/gtk/about.c:174
3351 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3352 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3353 "Operating System: %s"
3355 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3356 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3357 "Betriebssystem: %s"
3359 #: src/gtk/about.c:183
3362 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3363 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3364 "Operating System: unknown"
3366 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3367 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3368 "Betriebssystem: unbekannt"
3370 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3371 msgid "The Claws Mail Team"
3372 msgstr "Das Claws Mail Team"
3374 #: src/gtk/about.c:259
3375 msgid "Previous team members"
3376 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3378 #: src/gtk/about.c:278
3379 msgid "The translation team"
3380 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3382 #: src/gtk/about.c:297
3383 msgid "Documentation team"
3384 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3386 #: src/gtk/about.c:316
3390 #: src/gtk/about.c:335
3394 #: src/gtk/about.c:354
3395 msgid "Contributors"
3396 msgstr "Mitwirkende"
3398 #: src/gtk/about.c:402
3399 msgid "Compiled-in Features\n"
3400 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3402 #: src/gtk/about.c:418
3404 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3405 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3407 #: src/gtk/about.c:429
3408 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3409 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3411 #: src/gtk/about.c:439
3412 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3413 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3415 #: src/gtk/about.c:449
3416 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3417 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3419 #: src/gtk/about.c:459
3420 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3421 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3423 #: src/gtk/about.c:469
3424 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3425 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3427 #: src/gtk/about.c:479
3428 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3429 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3431 #: src/gtk/about.c:489
3432 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3433 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3435 #: src/gtk/about.c:499
3436 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3437 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3439 #: src/gtk/about.c:509
3440 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3441 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3443 #: src/gtk/about.c:541
3445 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3446 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3447 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3451 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3452 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3453 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3454 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3457 #: src/gtk/about.c:547
3459 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3460 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3461 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3465 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3466 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3467 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3468 "General Public License für weitere Details.\n"
3471 #: src/gtk/about.c:553
3473 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3474 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3475 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3478 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3479 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3480 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3483 #: src/gtk/about.c:571
3485 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3486 "the OpenSSL Toolkit ("
3488 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3489 "entwickelte Software. ("
3491 #: src/gtk/about.c:575
3495 #: src/gtk/about.c:668
3496 msgid "About Claws Mail"
3497 msgstr "Über Claws Mail"
3499 #: src/gtk/about.c:719
3501 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3502 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3503 "and the Claws Mail team"
3505 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3506 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3507 "und das Claws Mail Team"
3509 #: src/gtk/about.c:733
3511 msgstr "_Informationen"
3513 #: src/gtk/about.c:739
3517 #: src/gtk/about.c:745
3519 msgstr "_Funktionen"
3521 #: src/gtk/about.c:751
3525 #: src/gtk/about.c:759
3526 msgid "_Release Notes"
3527 msgstr "_Release Notes"
3529 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3533 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3537 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3541 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3545 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3549 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3553 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3557 #: src/gtk/foldersort.c:156
3558 msgid "Set folder order"
3559 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3561 #: src/gtk/foldersort.c:190
3562 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3564 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3565 "Ordnerübersicht zu ändern."
3567 #: src/gtk/foldersort.c:214
3571 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3572 msgid "Configuration"
3573 msgstr "Konfiguration"
3575 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3576 msgid "Configuration options for the print job"
3577 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3579 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3580 msgid "Source Buffer"
3581 msgstr "Quellpuffer"
3583 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3584 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3585 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3587 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3589 msgstr "Tabulatorbreite"
3591 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3592 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3593 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3597 msgstr "Umbruch Modus"
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3600 msgid "Word wrapping mode"
3601 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3605 msgstr "hervorheben"
3607 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3608 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3609 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3611 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3615 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3616 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3618 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3621 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3622 msgid "Font Description"
3623 msgstr "Schriftbeschreibung"
3625 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3626 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3627 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3629 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3630 msgid "Numbers Font"
3631 msgstr "Zahlen-Font"
3633 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3634 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3636 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3639 msgid "Font description to use for the line numbers"
3640 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3643 msgid "Print Line Numbers"
3644 msgstr "Zeilennummern drucken"
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3647 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3648 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3651 msgid "Print Header"
3652 msgstr "Kopfzeile drucken"
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3655 msgid "Whether to print a header in each page"
3656 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3658 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3659 msgid "Print Footer"
3660 msgstr "Fußzeile drucken"
3662 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3663 msgid "Whether to print a footer in each page"
3664 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3666 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3667 msgid "Header and Footer Font"
3668 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3670 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3671 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3673 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3676 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3677 msgid "Header and Footer Font Description"
3678 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3680 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3681 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3682 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3685 msgid "No dictionary selected."
3686 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3688 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3690 msgstr "Normaler Modus"
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3693 msgid "Bad Spellers Mode"
3694 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3697 msgid "Unknown suggestion mode."
3698 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3701 msgid "No misspelled word found."
3702 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3705 msgid "Replace unknown word"
3706 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3710 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3711 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3715 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3716 "will learn from mistake.\n"
3718 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3719 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3723 msgstr "Schneller Modus"
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3727 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3728 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3731 msgid "Accept in this session"
3732 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3735 msgid "Add to personal dictionary"
3736 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3738 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3739 msgid "Replace with..."
3740 msgstr "Ersetzen durch..."
3742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3744 msgid "Check with %s"
3745 msgstr "Mit %s prüfen"
3747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3748 msgid "(no suggestions)"
3749 msgstr "(keine Vorschläge)"
3751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3757 msgid "Dictionary: %s"
3758 msgstr "Wörterbuch: %s"
3760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3762 msgid "Use alternate (%s)"
3763 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3766 msgid "Use both dictionaries"
3767 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3770 msgid "Check while typing"
3771 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3774 msgid "Change dictionary"
3775 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3780 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3783 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3786 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3789 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3792 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3795 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3797 msgstr "neue Nachricht"
3799 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3800 msgid "Unread message"
3801 msgstr "ungelesene Nachricht"
3803 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3804 msgid "Message has been replied to"
3805 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3807 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3808 msgid "Message has been forwarded"
3809 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3811 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3812 msgid "Message is in an ignored thread"
3813 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3815 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3816 msgid "Message is spam"
3817 msgstr "Nachricht ist Spam"
3819 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3820 msgid "Message has attachment(s)"
3821 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3823 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3824 msgid "Digitally signed message"
3825 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3827 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3828 msgid "Encrypted message"
3829 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3831 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3832 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3833 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3835 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3836 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3837 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3839 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3840 msgid "Marked message"
3841 msgstr "markierte Nachricht"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3844 msgid "Message is marked for deletion"
3845 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3848 msgid "Message is marked for moving"
3849 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3852 msgid "Message is marked for copying"
3853 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3856 msgid "Locked message"
3857 msgstr "gesperrte Nachricht"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3860 msgid "Folder (normal, opened)"
3861 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3864 msgid "Folder with read messages hidden"
3865 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3868 msgid "Folder contains marked messages"
3869 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3873 msgstr "Symbolbeschreibung"
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3877 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3878 "messages and folders:</span>"
3880 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3881 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3883 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3885 msgid "Input password for %s on %s:"
3886 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3888 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3889 msgid "Input password"
3890 msgstr "Kennwort eingeben"
3892 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3893 msgid "Remember this"
3896 #: src/gtk/logwindow.c:87
3897 msgid "Protocol log"
3898 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3900 #: src/gtk/logwindow.c:384
3902 msgstr "Protokoll löschen"
3904 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3914 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3918 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3919 msgid "Plugin is not functional."
3920 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3922 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3923 msgid "Select the Plugins to load"
3924 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3926 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3929 "The following error occured while loading %s :\n"
3933 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3944 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3946 msgstr "Beschreibung"
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3949 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3950 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3954 msgstr "weitere holen..."
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3957 msgid "Load Plugin..."
3958 msgstr "Plugin laden..."
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3961 msgid "Unload Plugin"
3962 msgstr "Plugin entladen"
3964 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3965 msgid "Click here to load one or more plugins"
3966 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3968 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3969 msgid "Unload the selected plugin"
3970 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3973 msgid "Loaded plugins"
3974 msgstr "geladenen Plugins"
3976 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3978 msgstr "Seitenindex"
3980 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3981 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3982 #: src/prefs_filtering.c:1490
3986 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3987 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3992 msgid "all messages"
3993 msgstr "Alle Nachrichten"
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3996 msgid "messages whose age is greater than #"
3997 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4000 msgid "messages whose age is less than #"
4001 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4004 msgid "messages which contain S in the message body"
4005 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4008 msgid "messages which contain S in the whole message"
4009 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4012 msgid "messages carbon-copied to S"
4013 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4016 msgid "message is either to: or cc: to S"
4017 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4020 msgid "deleted messages"
4021 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4024 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4025 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4028 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4029 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4032 msgid "messages originating from user S"
4033 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4036 msgid "forwarded messages"
4037 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4040 msgid "messages which contain header S"
4041 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4044 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4045 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4048 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4049 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4052 msgid "messages which are marked with color #"
4053 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4056 msgid "locked messages"
4057 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4060 msgid "messages which are in newsgroup S"
4061 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4064 msgid "new messages"
4065 msgstr "neue Nachrichten"
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4068 msgid "old messages"
4069 msgstr "alte Nachrichten"
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4072 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4073 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4076 msgid "messages which have been replied to"
4077 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4080 msgid "read messages"
4081 msgstr "gelesene Nachrichten"
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4084 msgid "messages which contain S in subject"
4085 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4088 msgid "messages whose score is equal to #"
4089 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4092 msgid "messages whose score is greater than #"
4093 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4096 msgid "messages whose score is lower than #"
4097 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4100 msgid "messages whose size is equal to #"
4101 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4104 msgid "messages whose size is greater than #"
4105 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4108 msgid "messages whose size is smaller than #"
4109 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4112 msgid "messages which have been sent to S"
4113 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4116 msgid "marked messages"
4117 msgstr "markierte Nachrichten"
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4120 msgid "unread messages"
4121 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4124 msgid "messages which contain S in References header"
4125 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4129 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4131 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4132 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4134 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4135 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4136 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4138 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4139 msgid "logical AND operator"
4140 msgstr "Logischer UND Operator"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4143 msgid "logical OR operator"
4144 msgstr "Logischer ODER Operator"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4147 msgid "logical NOT operator"
4148 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4151 msgid "case sensitive search"
4152 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4155 msgid "all filtering expressions are allowed"
4156 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4159 msgid "Extended Search"
4160 msgstr "Erweiterte Suche"
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4164 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4165 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4167 "The following symbols can be used:"
4169 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4170 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4172 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4175 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4176 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4177 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4182 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4183 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4187 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4188 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4189 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4190 #: src/summaryview.c:488
4194 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4198 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4211 msgid "Edit search criteria"
4212 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4215 msgid " Extended Symbols... "
4216 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4220 msgid "Searching in %s... \n"
4221 msgstr "Suche in %s... \n"
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4234 msgstr "Unterzeichner"
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4237 #: src/prefs_themes.c:883
4241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4242 msgid "Organization: "
4243 msgstr "Organisation: "
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4250 msgid "Fingerprint: "
4251 msgstr "Fingerabdruck: "
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4254 msgid "Signature status: "
4255 msgstr "Signaturstatus: "
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4258 msgid "Expires on: "
4259 msgstr "Läuft ab am: "
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4263 msgid "SSL certificate for %s"
4264 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4269 "Certificate for %s is unknown.\n"
4270 "Do you want to accept it?"
4272 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4273 "Soll es akzeptiert werden?"
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4278 msgid "Signature status: %s"
4279 msgstr "Signaturstatus: %s"
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4282 msgid "_View certificate"
4283 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4286 msgid "Unknown SSL Certificate"
4287 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4291 msgid "_Cancel connection"
4292 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4295 msgid "_Accept and save"
4296 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4301 "Certificate for %s is expired.\n"
4302 "Do you want to continue?"
4304 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4305 "Wollen Sie fortfahren?"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4308 msgid "Expired SSL Certificate"
4309 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4313 msgstr "_Akzeptieren"
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4316 msgid "New certificate:"
4317 msgstr "Neues Zertifikat:"
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4320 msgid "Known certificate:"
4321 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4325 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4326 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4329 msgid "_View certificates"
4330 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4333 msgid "Changed SSL Certificate"
4334 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4336 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4340 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4341 msgid "(No Subject)"
4342 msgstr "(Kein Betreff)"
4344 #: src/image_viewer.c:284
4348 #: src/image_viewer.c:291
4350 msgstr "Dateigröße:"
4352 #: src/image_viewer.c:312
4356 #: src/image_viewer.c:318
4357 msgid "Content-Type:"
4358 msgstr "Content-Type:"
4364 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4365 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4369 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4370 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4374 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4375 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4379 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4380 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4384 msgid "Connecting to %s failed"
4385 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4387 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4389 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4390 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4392 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4393 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4394 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4396 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4398 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4399 msgid "Insecure connection"
4400 msgstr "Unsichere Verbindung"
4402 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4404 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4405 "available in this build of Claws Mail. \n"
4407 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4410 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4411 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4413 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4414 "wäre nicht geschützt."
4416 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4417 msgid "Con_tinue connecting"
4418 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4422 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4423 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4427 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4428 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4432 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4433 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4435 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4436 msgid "Can't start TLS session.\n"
4437 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4441 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4442 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4444 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4446 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4447 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4450 msgid "Adding messages..."
4451 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4453 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4454 msgid "Copying messages..."
4455 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4458 msgid "can't set deleted flags\n"
4459 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4461 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4462 msgid "can't expunge\n"
4463 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4466 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4467 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4470 msgid "can't create mailbox\n"
4471 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4474 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4476 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4480 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4481 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4484 msgid "can't delete mailbox\n"
4485 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4488 msgid "LIST failed\n"
4489 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4493 msgid "can't select folder: %s\n"
4494 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4497 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4498 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4501 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4502 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4507 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4508 "compiled without OpenSSL support.\n"
4510 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
4511 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4514 msgid "Server logins are disabled.\n"
4515 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4518 msgid "Fetching message..."
4519 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4523 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4524 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4528 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4529 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4532 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4533 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4537 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4538 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4542 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4543 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4546 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4548 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4549 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
4550 "deshalb deaktiviert.\n"
4552 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
4554 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4555 msgid "/Create _new folder..."
4556 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4558 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4559 msgid "/_Rename folder..."
4560 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4562 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4563 msgid "/M_ove folder..."
4564 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4566 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4567 msgid "/Cop_y folder..."
4568 msgstr "/Ordner _kopieren..."
4570 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4571 msgid "/_Delete folder..."
4572 msgstr "/Ordner _löschen..."
4574 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4575 msgid "/Synchronise"
4576 msgstr "Synchronisieren"
4578 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4579 msgid "/Down_load messages"
4580 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4582 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4583 msgid "/_Check for new messages"
4584 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4586 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4587 msgid "/C_heck for new folders"
4588 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4590 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4591 msgid "/R_ebuild folder tree"
4592 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4594 #: src/imap_gtk.c:138
4596 "Input the name of new folder:\n"
4597 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4598 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4600 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4601 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4602 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4603 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4605 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4607 msgid "Input new name for '%s':"
4608 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4610 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4611 msgid "Rename folder"
4612 msgstr "Ordner umbenennen"
4614 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4616 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4617 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4619 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4621 "The folder could not be renamed.\n"
4622 "The new folder name is not allowed."
4624 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4625 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4627 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4630 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4631 "will not be possible.\n"
4633 "Do you really want to delete?"
4635 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4636 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4638 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4640 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4642 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4643 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4645 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4647 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4648 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4650 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4651 msgid "Import mbox file"
4652 msgstr "Import Mbox-Datei"
4655 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4656 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4659 msgid "Destination folder:"
4660 msgstr "Zielverzeichnis:"
4663 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4664 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4668 "Destination folder is not set.\n"
4669 "Import mbox file to the inbox folder?"
4671 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4672 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4675 msgid "Can't find the destination folder."
4676 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4679 msgid "Select importing file"
4680 msgstr "Importdatei wählen"
4682 #: src/importldif.c:190
4683 msgid "Please specify address book name and file to import."
4684 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4686 #: src/importldif.c:193
4687 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4688 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4690 #: src/importldif.c:196
4691 msgid "File imported."
4692 msgstr "Datei importiert."
4694 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4695 msgid "Please select a file."
4696 msgstr "Bitte Datei wählen"
4698 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4699 msgid "Address book name must be supplied."
4700 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4702 #: src/importldif.c:472
4703 msgid "Error reading LDIF fields."
4704 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4706 #: src/importldif.c:495
4707 msgid "LDIF file imported successfully."
4708 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4710 #: src/importldif.c:574
4711 msgid "Select LDIF File"
4712 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4714 #: src/importldif.c:662
4716 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4719 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4722 #: src/importldif.c:668
4726 #: src/importldif.c:679
4727 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4728 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4730 #: src/importldif.c:688
4731 msgid "Select the LDIF file to import."
4732 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4734 #: src/importldif.c:725
4738 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4742 #: src/importldif.c:727
4743 msgid "LDIF Field Name"
4744 msgstr "LDIF-Feldname"
4746 #: src/importldif.c:728
4747 msgid "Attribute Name"
4748 msgstr "Attributname"
4750 #: src/importldif.c:783
4754 #: src/importldif.c:795
4758 #: src/importldif.c:806
4759 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4760 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4762 #: src/importldif.c:811
4766 #: src/importldif.c:829
4768 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4769 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4770 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4771 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4772 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4773 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4776 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4777 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4778 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4779 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4780 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4781 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4782 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4784 #: src/importldif.c:841
4785 msgid "Select for Import"
4786 msgstr "Für Import wählen"
4788 #: src/importldif.c:847
4789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4790 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4792 #: src/importldif.c:850
4794 msgstr " Modifizieren "
4796 #: src/importldif.c:856
4797 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4798 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4800 #: src/importldif.c:929
4801 msgid "Records Imported :"
4802 msgstr "Importierte Einträge :"
4804 #: src/importldif.c:960
4805 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4806 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4808 #: src/importmutt.c:144
4809 msgid "Error importing MUTT file."
4810 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4812 #: src/importmutt.c:159
4813 msgid "Select MUTT File"
4814 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4816 #: src/importmutt.c:206
4817 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4818 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4820 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4821 msgid "Please select a file to import."
4822 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4824 #: src/importpine.c:144
4825 msgid "Error importing Pine file."
4826 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4828 #: src/importpine.c:159
4829 msgid "Select Pine File"
4830 msgstr "Pine-Datei wählen"
4832 #: src/importpine.c:206
4833 msgid "Import Pine file into Address Book"
4834 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4836 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4837 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4838 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4841 msgid "Retrieving new messages"
4842 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4848 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4850 msgstr "Abgebrochen"
4854 msgstr "Daten werden empfangen"
4858 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4859 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4860 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4861 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4864 msgid "Done (no new messages)"
4865 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4868 msgid "Connection failed"
4869 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4873 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4875 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4879 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4885 msgid "Finished (%d new message)"
4886 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4887 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4888 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4891 msgid "Finished (no new messages)"
4892 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4896 msgid "%s: Retrieving new messages"
4897 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4901 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4902 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4906 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4907 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4912 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4914 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4915 msgid "Authenticating..."
4916 msgstr "Authentifizierung..."
4920 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4921 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4924 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4925 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4928 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4929 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4932 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4933 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4936 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4937 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4939 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4945 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4946 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4950 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4951 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4952 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4953 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4956 msgid "Connection failed."
4957 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4961 msgid "Connection to %s:%d failed."
4962 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4965 msgid "Error occurred while processing mail."
4966 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4971 "Error occurred while processing mail:\n"
4974 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4978 msgid "No disk space left."
4979 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4982 msgid "Can't write file."
4983 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4986 msgid "Socket error."
4987 msgstr "Socketfehler"
4991 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4992 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4994 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4995 msgid "Connection closed by the remote host."
4996 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5000 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5001 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5004 msgid "Mailbox is locked."
5005 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5010 "Mailbox is locked:\n"
5013 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5016 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5017 msgid "Authentication failed."
5018 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5020 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5023 "Authentication failed:\n"
5026 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5029 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5030 msgid "Session timed out."
5031 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5035 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5036 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5039 msgid "Incorporation cancelled\n"
5040 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5044 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5045 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5058 "File '%s' already exists.\n"
5059 "Can't create folder."
5061 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5062 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5067 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5068 "Do you want to migrate this configuration?"
5070 "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n"
5071 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5074 msgid "Migration of configuration"
5075 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5078 msgid "Copying configuration..."
5079 msgstr "Kopiere Konfiguration"
5082 msgid "Migration failed!"
5083 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5086 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5087 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5091 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5092 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5093 "recompile Claws Mail."
5095 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5096 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5097 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5101 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5102 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5104 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5105 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5110 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5113 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
5114 "für mehr Informationen."
5118 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5119 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5120 "mailbox's folder to try to fix it."
5122 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5123 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5124 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5128 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5129 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5130 "plugin and try again."
5132 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5133 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5134 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5138 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5139 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5142 msgid " --compose [address] open composition window"
5143 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
5146 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5148 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5152 " --attach file1 [file2]...\n"
5153 " open composition window with specified files\n"
5156 " --attach file1 [file2]...\n"
5157 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5162 msgid " --receive receive new messages"
5163 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
5166 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5167 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5170 msgid " --send send all queued messages"
5171 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5174 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5175 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5179 " --status-full [folder]...\n"
5180 " show the status of each folder"
5182 " --status-full [Ordner]...\n"
5183 " zeigt den Status jedes Ordners"
5187 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5188 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5190 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5191 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5195 msgid " --online switch to online mode"
5196 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
5199 msgid " --offline switch to offline mode"
5200 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
5203 msgid " --exit exit Claws Mail"
5204 msgstr " --exit beende Claws Mail"
5207 msgid " --debug debug mode"
5208 msgstr " --debug Debugmodus"
5211 msgid " --help display this help and exit"
5212 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
5215 msgid " --version output version information and exit"
5216 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5219 msgid " --config-dir output configuration directory"
5220 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5224 msgid "Processing (%s)..."
5225 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5228 msgid "top level folder"
5229 msgstr "Oberster Ordner"
5232 msgid "Really quit?"
5233 msgstr "Wirklich beenden?"
5236 msgid "Composing message exists."
5237 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
5240 msgid "_Save to Draft"
5241 msgstr "Entwurf _speichern"
5244 msgid "_Discard them"
5249 msgstr "Nicht bee_nden"
5252 msgid "Queued messages"
5253 msgstr "Wartende Nachrichten"
5256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5257 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5259 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5263 #: src/mainwindow.c:497
5264 msgid "/_File/_Add mailbox"
5265 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5267 #: src/mainwindow.c:498
5268 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5269 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5271 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5272 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5273 #: src/messageview.c:161
5275 msgstr "/_Datei/---"
5277 #: src/mainwindow.c:500
5278 msgid "/_File/Change folder order..."
5279 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5281 #: src/mainwindow.c:502
5282 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5283 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5285 #: src/mainwindow.c:503
5286 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5287 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5289 #: src/mainwindow.c:504
5290 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5291 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5293 #: src/mainwindow.c:507
5294 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5295 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5297 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5298 msgid "/_File/_Save as..."
5299 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5301 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5302 msgid "/_File/_Print..."
5303 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5305 #: src/mainwindow.c:512
5306 msgid "/_File/_Work offline"
5307 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5309 #: src/mainwindow.c:513
5310 msgid "/_File/Synchronise folders"
5311 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5313 #: src/mainwindow.c:516
5314 msgid "/_File/E_xit"
5315 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5317 #: src/mainwindow.c:521
5318 msgid "/_Edit/Select _thread"
5319 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5321 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5322 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5323 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5325 #: src/mainwindow.c:525
5326 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5327 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5329 #: src/mainwindow.c:526
5330 msgid "/_Edit/_Quick search"
5331 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5333 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5337 #: src/mainwindow.c:528
5338 msgid "/_View/Show or hi_de"
5339 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5341 #: src/mainwindow.c:529
5342 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5343 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
5345 #: src/mainwindow.c:531
5346 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5347 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5349 #: src/mainwindow.c:533
5350 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5351 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5353 #: src/mainwindow.c:535
5354 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5355 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5357 #: src/mainwindow.c:537
5358 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5359 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5361 #: src/mainwindow.c:539
5362 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5363 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5365 #: src/mainwindow.c:541
5366 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5367 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5369 #: src/mainwindow.c:543
5370 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5371 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5373 #: src/mainwindow.c:545
5374 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5375 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5377 #: src/mainwindow.c:547
5378 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5379 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5381 #: src/mainwindow.c:548
5382 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5383 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5385 #: src/mainwindow.c:549
5386 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5387 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5389 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5390 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5391 #: src/messageview.c:277
5393 msgstr "/_Ansicht/---"
5395 #: src/mainwindow.c:552
5396 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5397 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
5399 #: src/mainwindow.c:553
5400 msgid "/_View/Separate _message view"
5401 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
5403 #: src/mainwindow.c:555
5404 msgid "/_View/_Sort"
5405 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5407 #: src/mainwindow.c:556
5408 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5409 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5411 #: src/mainwindow.c:557
5412 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5413 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5415 #: src/mainwindow.c:558
5416 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5417 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5419 #: src/mainwindow.c:559
5420 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5421 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5423 #: src/mainwindow.c:560
5424 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5425 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5427 #: src/mainwindow.c:561
5428 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5429 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5431 #: src/mainwindow.c:562
5432 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5433 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5435 #: src/mainwindow.c:564
5436 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5437 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5439 #: src/mainwindow.c:565
5440 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5441 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5443 #: src/mainwindow.c:566
5444 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5445 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5447 #: src/mainwindow.c:568
5448 msgid "/_View/_Sort/by score"
5449 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5451 #: src/mainwindow.c:569
5452 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5453 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5455 #: src/mainwindow.c:570
5456 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5457 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5459 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5460 msgid "/_View/_Sort/---"
5461 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5463 #: src/mainwindow.c:572
5464 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5465 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5467 #: src/mainwindow.c:573
5468 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5469 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5471 #: src/mainwindow.c:575
5472 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5473 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5475 #: src/mainwindow.c:577
5476 msgid "/_View/Th_read view"
5477 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5479 #: src/mainwindow.c:578
5480 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5481 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5483 #: src/mainwindow.c:579
5484 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5485 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5487 #: src/mainwindow.c:580
5488 msgid "/_View/_Hide read messages"
5489 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5491 #: src/mainwindow.c:583
5492 msgid "/_View/_Go to"
5493 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5495 #: src/mainwindow.c:584
5496 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5497 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5499 #: src/mainwindow.c:585
5500 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5501 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5503 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5504 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5505 msgid "/_View/_Go to/---"
5506 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5508 #: src/mainwindow.c:587
5509 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5510 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5512 #: src/mainwindow.c:589
5513 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5514 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5516 #: src/mainwindow.c:592
5517 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5518 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5520 #: src/mainwindow.c:593
5521 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5522 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5524 #: src/mainwindow.c:595
5525 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5526 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5528 #: src/mainwindow.c:597
5529 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5530 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5532 #: src/mainwindow.c:600
5533 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5534 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5536 #: src/mainwindow.c:602
5537 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5538 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5540 #: src/mainwindow.c:605
5541 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5542 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5544 #: src/mainwindow.c:607
5545 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5546 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5548 #: src/mainwindow.c:610
5549 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5550 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5552 #: src/mainwindow.c:611
5553 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5554 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5556 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5557 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5558 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5560 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5561 msgid "/_View/Character _encoding"
5562 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5564 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5565 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5566 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5568 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5569 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5570 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5572 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5573 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5574 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5576 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5577 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5578 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5580 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5581 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5582 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5584 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5585 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5586 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5588 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5589 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5590 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5592 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5593 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5594 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5596 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5597 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5598 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5600 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5601 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5602 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5604 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5605 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5606 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5608 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5609 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5610 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5612 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5613 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5614 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5616 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5617 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5618 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5620 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5621 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5622 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5624 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5625 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5626 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5628 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5629 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5630 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5632 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5633 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5634 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5636 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5637 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5638 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5640 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5641 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5642 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5644 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5645 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5646 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5648 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5649 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5650 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5652 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5653 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5654 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5656 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5657 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5658 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5660 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5661 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5662 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5664 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5665 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5666 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5668 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5669 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5670 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5672 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5673 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5674 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5676 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5677 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5678 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5680 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5681 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5682 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5684 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5685 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5686 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5688 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5689 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5690 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5692 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5693 #: src/messageview.c:268
5694 msgid "/_View/Decode/---"
5695 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5697 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5698 msgid "/_View/Decode"
5699 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5701 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5702 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5703 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5705 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5706 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5707 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5709 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5710 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5711 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5713 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5714 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5715 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5717 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5718 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5719 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5721 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5722 msgid "/_View/Open in new _window"
5723 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5725 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5726 msgid "/_View/Mess_age source"
5727 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5729 #: src/mainwindow.c:732
5730 msgid "/_View/All headers"
5731 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5733 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5734 msgid "/_View/Quotes"
5735 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5737 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5738 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5739 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5741 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5742 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5743 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5745 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5746 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5747 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5749 #: src/mainwindow.c:738
5750 msgid "/_View/_Update summary"
5751 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5753 #: src/mainwindow.c:741
5754 msgid "/_Message/Recei_ve"
5755 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5757 #: src/mainwindow.c:742
5758 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5759 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5761 #: src/mainwindow.c:744
5762 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5763 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5765 #: src/mainwindow.c:746
5766 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5767 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5769 #: src/mainwindow.c:748
5770 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5771 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5773 #: src/mainwindow.c:749
5774 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5775 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5777 #: src/mainwindow.c:751
5778 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5779 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5781 #: src/mainwindow.c:752
5782 msgid "/_Message/Compose a news message"
5783 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5785 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5786 msgid "/_Message/_Reply"
5787 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5789 #: src/mainwindow.c:754
5790 msgid "/_Message/Repl_y to"
5791 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5793 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5794 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5795 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5797 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5798 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5799 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5801 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5802 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5803 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5805 #: src/mainwindow.c:759
5806 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5807 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5809 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5810 msgid "/_Message/_Forward"
5811 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5813 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5814 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5815 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5817 #: src/mainwindow.c:763
5818 msgid "/_Message/Redirect"
5819 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5821 #: src/mainwindow.c:765
5822 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5823 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5825 #: src/mainwindow.c:766
5826 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5827 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5829 #: src/mainwindow.c:767
5830 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5831 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5833 #: src/mainwindow.c:768
5834 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5835 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5837 #: src/mainwindow.c:769
5838 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5839 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5841 #: src/mainwindow.c:770
5842 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5843 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5845 #: src/mainwindow.c:771
5846 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5847 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5849 #: src/mainwindow.c:774
5850 msgid "/_Message/M_ove..."
5851 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5853 #: src/mainwindow.c:775
5854 msgid "/_Message/_Copy..."
5855 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5857 #: src/mainwindow.c:776
5858 msgid "/_Message/Move to _trash"
5859 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5861 #: src/mainwindow.c:777
5862 msgid "/_Message/_Delete..."
5863 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5865 #: src/mainwindow.c:778
5866 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5867 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5869 #: src/mainwindow.c:780
5870 msgid "/_Message/_Mark"
5871 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5873 #: src/mainwindow.c:781
5874 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5875 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5877 #: src/mainwindow.c:782
5878 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5879 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5881 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5882 msgid "/_Message/_Mark/---"
5883 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5885 #: src/mainwindow.c:784
5886 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5887 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5889 #: src/mainwindow.c:785
5890 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5891 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5893 #: src/mainwindow.c:786
5894 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5895 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5897 #: src/mainwindow.c:787
5898 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5899 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
5901 #: src/mainwindow.c:788
5902 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5903 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
5905 #: src/mainwindow.c:790
5906 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5907 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5909 #: src/mainwindow.c:791
5910 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5911 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5913 #: src/mainwindow.c:793
5914 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5915 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
5917 #: src/mainwindow.c:794
5918 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5919 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
5921 #: src/mainwindow.c:795
5922 msgid "/_Message/Color la_bel"
5923 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5925 #: src/mainwindow.c:797
5926 msgid "/_Message/Re-_edit"
5927 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5929 #: src/mainwindow.c:800
5930 msgid "/_Tools/_Address book..."
5931 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5933 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5934 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5935 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5937 #: src/mainwindow.c:803
5938 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5939 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5941 #: src/mainwindow.c:804
5942 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5943 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5945 #: src/mainwindow.c:806
5946 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5947 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5949 # msgid "/_Tools/---"
5950 # msgstr "/E_xtras/---"
5951 #: src/mainwindow.c:809
5952 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5953 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5955 # msgid "/_Tools/---"
5956 # msgstr "/E_xtras/---"
5957 #: src/mainwindow.c:811
5958 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5959 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5961 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5962 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5963 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5965 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5966 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5967 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5969 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5970 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5971 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5973 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5974 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5975 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5977 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5978 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5979 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5981 #: src/mainwindow.c:822
5982 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5983 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5985 #: src/mainwindow.c:823
5986 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5987 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5989 #: src/mainwindow.c:825
5990 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5991 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5993 #: src/mainwindow.c:827
5994 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5995 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5997 #: src/mainwindow.c:829
5998 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5999 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6001 #: src/mainwindow.c:834
6002 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6003 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6005 #: src/mainwindow.c:836
6006 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6007 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6009 #: src/mainwindow.c:838
6010 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6011 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6013 #: src/mainwindow.c:840
6014 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6015 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6017 #: src/mainwindow.c:843
6018 msgid "/_Tools/E_xecute"
6019 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6021 #: src/mainwindow.c:846
6022 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6023 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6025 #: src/mainwindow.c:850
6026 msgid "/_Tools/_Log window"
6027 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
6029 #: src/mainwindow.c:852
6030 msgid "/_Configuration"
6031 msgstr "/_Konfiguration"
6033 #: src/mainwindow.c:853
6034 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6035 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6037 #: src/mainwindow.c:855
6038 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6039 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6041 #: src/mainwindow.c:857
6042 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6043 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6045 #: src/mainwindow.c:859
6046 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6047 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6049 #: src/mainwindow.c:861
6050 msgid "/_Configuration/---"
6051 msgstr "/_Konfiguration/---"
6053 #: src/mainwindow.c:862
6054 msgid "/_Configuration/P_references..."
6055 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6057 #: src/mainwindow.c:864
6058 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6059 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6061 #: src/mainwindow.c:866
6062 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6063 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6065 #: src/mainwindow.c:868
6066 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6067 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6069 #: src/mainwindow.c:870
6070 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6071 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6073 #: src/mainwindow.c:871
6074 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6075 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6077 #: src/mainwindow.c:872
6078 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6079 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6081 #: src/mainwindow.c:875
6082 msgid "/_Help/_Manual"
6083 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6085 #: src/mainwindow.c:876
6086 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6087 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6089 #: src/mainwindow.c:878
6090 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6091 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6093 #: src/mainwindow.c:879
6095 msgstr "/_Hilfe/---"
6097 #: src/mainwindow.c:1227
6098 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6099 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6101 #: src/mainwindow.c:1241
6102 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6103 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6105 #: src/mainwindow.c:1244
6106 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6107 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6109 #: src/mainwindow.c:1260
6110 msgid "Select account"
6111 msgstr "Konto wählen"
6113 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6114 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6115 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6119 #: src/mainwindow.c:1818
6123 #: src/mainwindow.c:2080
6124 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6125 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6127 #: src/mainwindow.c:2099
6129 msgstr "Neue Mailbox"
6131 #: src/mainwindow.c:2100
6133 "Input the location of mailbox.\n"
6134 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6135 "scanned automatically."
6137 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6138 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6139 "wird sie automatisch durchsucht."
6141 #: src/mainwindow.c:2106
6143 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6144 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6146 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6150 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6152 "Creation of the mailbox failed.\n"
6153 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6156 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6157 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6160 #: src/mainwindow.c:2432
6161 msgid "No posting allowed"
6162 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6164 #: src/mainwindow.c:2699
6165 msgid "Claws Mail - Folder View"
6166 msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
6168 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:858
6169 msgid "Claws Mail - Message View"
6170 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
6172 #: src/mainwindow.c:3085
6173 msgid "Mbox import has failed."
6174 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6176 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6177 msgid "Export to mbox has failed."
6178 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6180 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6184 #: src/mainwindow.c:3126
6185 msgid "Exit Claws Mail?"
6186 msgstr "Claws Mail beenden?"
6188 #: src/mainwindow.c:3271
6189 msgid "Folder synchronisation"
6190 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6192 #: src/mainwindow.c:3272
6193 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6194 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6196 #: src/mainwindow.c:3273
6197 msgid "+_Synchronise"
6198 msgstr "+_Synchronisieren"
6200 #: src/mainwindow.c:3604
6201 msgid "Deleting duplicated messages..."
6202 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6204 #: src/mainwindow.c:3641
6206 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6207 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6208 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6209 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6211 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6212 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6213 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6215 #: src/mainwindow.c:3809
6216 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6217 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6219 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6220 msgid "Filtering configuration"
6221 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6223 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6224 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6225 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6228 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6229 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6236 "Could not open mbox file:\n"
6239 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6244 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6245 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6248 msgid "Overwrite mbox file"
6249 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6252 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6253 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6255 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1146 src/mimeview.c:1443
6256 #: src/textview.c:2654
6258 msgstr "Überschreiben"
6263 "Could not create mbox file:\n"
6266 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6270 msgid "Exporting to mbox..."
6271 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6273 #: src/message_search.c:169
6274 msgid "Find in current message"
6275 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6277 #: src/message_search.c:187
6279 msgstr "Suchen nach:"
6281 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6282 msgid "Case sensitive"
6283 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6285 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6286 msgid "Search failed"
6287 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
6289 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6290 msgid "Search string not found."
6291 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
6293 #: src/message_search.c:333
6294 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6295 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
6297 #: src/message_search.c:336
6298 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6299 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
6301 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6302 msgid "Search finished"
6303 msgstr "Suche beendet"
6305 #: src/messageview.c:162
6306 msgid "/_File/_Close"
6307 msgstr "/_Datei/S_chließen"
6309 #: src/messageview.c:279
6310 msgid "/_View/Show all _headers"
6311 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6313 #: src/messageview.c:286
6314 msgid "/_Message/Compose _new message"
6315 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
6317 #: src/messageview.c:300
6318 msgid "/_Message/Redirec_t"
6319 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6321 #: src/messageview.c:317
6322 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6323 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6325 #: src/messageview.c:319
6326 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6327 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6329 #: src/messageview.c:321
6330 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6331 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6333 #: src/messageview.c:323
6334 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6335 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6337 #: src/messageview.c:325
6338 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6339 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6341 #: src/messageview.c:566
6342 msgid "<No Return-Path found>"
6343 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6345 #: src/messageview.c:574
6348 "The notification address to which the return receipt is\n"
6349 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6350 "Notification address: %s\n"
6352 "It is advised to not to send the return receipt."
6354 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6355 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6356 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6358 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6360 #: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
6362 msgstr "Nicht Sen_den"
6364 #: src/messageview.c:594
6366 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6367 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6368 "officially addressed to you.\n"
6369 "It is advised to not to send the return receipt."
6371 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6372 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6373 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6374 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6376 #: src/messageview.c:812 src/procmime.c:873
6378 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6379 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6381 #: src/messageview.c:1141 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6382 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6384 msgstr "Speichern als"
6386 #: src/messageview.c:1147
6387 msgid "Overwrite existing file?"
6388 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6390 #: src/messageview.c:1155 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6391 #: src/summaryview.c:4103
6393 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6394 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6396 #: src/messageview.c:1236
6397 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6398 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6400 #: src/messageview.c:1240
6401 msgid "This message asks for a return receipt."
6402 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6404 #: src/messageview.c:1241
6405 msgid "Send receipt"
6406 msgstr "Bestätigung senden"
6408 #: src/messageview.c:1284
6410 "This message has been partially retrieved,\n"
6411 "and has been deleted from the server."
6413 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6414 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6416 #: src/messageview.c:1290
6419 "This message has been partially retrieved;\n"
6422 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6425 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1316
6426 msgid "Mark for download"
6427 msgstr "Zum Download markieren"
6429 #: src/messageview.c:1295 src/messageview.c:1307
6430 msgid "Mark for deletion"
6431 msgstr "Zum Löschen markieren"
6433 #: src/messageview.c:1300
6436 "This message has been partially retrieved;\n"
6437 "it is %s and will be downloaded."
6439 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6440 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6442 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1318
6443 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6445 msgstr "Demarkieren"
6447 #: src/messageview.c:1311
6450 "This message has been partially retrieved;\n"
6451 "it is %s and will be deleted."
6453 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6454 "sie ist %s und wird gelöscht."
6456 #: src/messageview.c:1387
6457 msgid "Return Receipt Notification"
6458 msgstr "Empfangsbestätigung"
6460 #: src/messageview.c:1388
6462 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6463 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6466 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6467 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6468 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6470 #: src/messageview.c:1392
6471 msgid "_Send Notification"
6472 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6474 #: src/messageview.c:1392
6476 msgstr "+_Abbrechen"
6478 #: src/messageview.c:1459
6479 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6480 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6482 #: src/messageview.c:1523 src/summaryview.c:4125
6485 "Enter the print command line:\n"
6486 "('%s' will be replaced with file name)"
6488 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6489 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6491 #: src/messageview.c:1529 src/summaryview.c:4131
6494 "Print command line is invalid:\n"
6497 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6500 #: src/messageview.c:1799 src/messageview.c:1805 src/summaryview.c:3521
6501 #: src/summaryview.c:5540
6502 msgid "An error happened while learning.\n"
6503 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6507 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6508 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6511 msgid "Moving messages..."
6512 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6515 msgid "Deleting messages..."
6516 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6519 msgid "/Remove _mailbox..."
6520 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6525 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6526 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6528 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6529 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6532 msgid "Remove mailbox"
6533 msgstr "Mailbox entfernen"
6539 #: src/mimeview.c:168
6543 #: src/mimeview.c:169
6544 msgid "/Open _with..."
6545 msgstr "/Öffne _mit..."
6547 #: src/mimeview.c:170
6548 msgid "/_Display as text"
6549 msgstr "/_Darstellung als Text"
6551 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6552 msgid "/_Save as..."
6553 msgstr "/_Speichern als..."
6555 #: src/mimeview.c:172
6556 msgid "/Save _all..."
6557 msgstr "/_Alles speichern..."
6559 #: src/mimeview.c:211
6563 #: src/mimeview.c:742
6564 msgid "Check signature"
6565 msgstr "Unterschrift prüfen"
6567 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6568 msgid "View full information"
6569 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6571 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6573 msgstr "Erneut überprüfen"
6575 #: src/mimeview.c:775
6576 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6578 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6581 #: src/mimeview.c:780
6582 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6584 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6585 "um es nocheinmal zu versuchen"
6587 #: src/mimeview.c:990
6588 msgid "Checking signature..."
6589 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6591 #: src/mimeview.c:1032
6592 msgid "Go back to email"
6593 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6595 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6596 #: src/mimeview.c:1661
6597 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6598 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6600 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6602 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6603 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6605 #: src/mimeview.c:1478
6606 msgid "Select destination folder"
6607 msgstr "Zielordner wählen"
6609 #: src/mimeview.c:1485
6611 msgid "'%s' is not a directory."
6612 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6614 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6618 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6621 "Enter the command line to open file:\n"
6622 "('%s' will be replaced with file name)"
6624 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6625 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6629 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6630 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6633 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6635 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6639 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6640 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6643 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6644 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6647 msgid "couldn't post article.\n"
6648 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6652 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6653 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6657 msgid "couldn't select group: %s\n"
6658 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6662 msgid "couldn't set group: %s\n"
6663 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6667 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6668 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6672 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6673 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6677 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6678 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6680 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6681 msgid "couldn't get xover\n"
6682 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6684 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6685 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6686 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6688 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6690 msgid "invalid xover line: %s\n"
6691 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6693 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6694 msgid "couldn't get xhdr\n"
6695 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6697 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6698 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6699 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6703 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6704 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6706 #: src/news_gtk.c:52
6707 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6708 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6710 #: src/news_gtk.c:53
6711 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6712 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6714 #: src/news_gtk.c:223
6716 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6717 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6719 #: src/news_gtk.c:224
6720 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6721 msgstr "Newsgroup kündigen"
6723 #: src/news_gtk.c:225
6724 msgid "_Unsubscribe"
6725 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6727 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6729 msgid "Clam AntiVirus"
6730 msgstr "Clam AntiVirus"
6732 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6733 msgid "ClamAV: scanning message..."
6734 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6737 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6738 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6742 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6743 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6745 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6746 "saved in a specially designated folder.\n"
6748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6750 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6751 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6753 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6754 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6756 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6760 msgid "Virus detection"
6761 msgstr "Viruserkennung"
6763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6764 msgid "Enable virus scanning"
6765 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6768 msgid "Scan archive contents"
6769 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6772 msgid "Maximum attachment size"
6773 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6776 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6778 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6780 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6784 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6785 msgid "Save infected mail in"
6786 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6788 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6789 msgid "Save mail that contains viruses"
6790 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6794 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6796 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6797 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6800 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6802 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6803 "abgespeichert werden"
6805 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6809 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6810 msgid "Failed to register log text hook"
6811 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
6813 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6815 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6816 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6818 "It is not really useful."
6820 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
6821 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
6824 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6827 msgid "Dillo Browser"
6828 msgstr "Dillo Browser"
6830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6831 msgid "Do not load remote links in mails"
6832 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6835 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6836 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6839 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6840 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6843 msgid "Full window mode (hide controls)"
6844 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6847 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6848 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6851 msgid "Dillo HTML Viewer"
6852 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6854 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6856 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6860 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6862 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6865 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6874 msgid "[no user id]"
6875 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
6886 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
6890 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6891 msgid "Passphrases did not match.\n"
6892 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
6894 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
6903 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
6907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6921 msgid "Bad passphrase.\n"
6922 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6925 msgid "Automatically check signatures"
6926 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6929 msgid "Store passphrase in memory"
6930 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6933 msgid "Expire after"
6934 msgstr "Verfällt nach"
6936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6937 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6938 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6946 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6949 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6950 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6954 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6957 msgid "Use default GnuPG key"
6958 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6961 msgid "Select key by your email address"
6962 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6965 msgid "Specify key manually"
6966 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6969 msgid "User or key ID:"
6970 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6973 msgid "No secret key found."
6974 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
6976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6977 msgid "Generate a new key pair"
6978 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
6980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6987 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
6989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6991 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6992 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6996 msgstr "Schlüssel auswählen"
6998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7000 msgstr "Schlüssel-ID"
7002 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7015 msgid "Don't encrypt"
7016 msgstr "Nicht verschlüsseln"
7018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7020 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
7022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7023 msgid "Enter another user or key ID:"
7024 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
7026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7029 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7030 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7031 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7032 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7034 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
7035 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
7036 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
7037 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
7039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7041 msgstr "Schlüsselvertrauen"
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7044 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7045 msgid "No signature found"
7046 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7050 msgstr "Undefiniert"
7052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7053 #: src/prefs_send.c:170
7057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7067 msgid "The signature can't be checked - %s"
7068 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
7070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7072 msgid "The signature has not been checked."
7073 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
7075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7076 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7078 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
7080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7082 msgid "Good signature from %s."
7083 msgstr "Gültige Signatur von %s."
7085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7087 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7088 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
7090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7092 msgid "Expired signature from %s."
7093 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
7095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7097 msgid "Expired key from %s."
7098 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
7100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7102 msgid "Bad signature from %s."
7103 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
7105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7107 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7108 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
7110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7112 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7113 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
7115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7117 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7118 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
7120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7122 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7123 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
7125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7127 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7128 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7132 msgid " aka \"%s\"\n"
7133 msgstr " aka '%s'\n"
7135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7137 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7138 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
7140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7142 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7144 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
7147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7149 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7150 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
7152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7154 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7155 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
7157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7159 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7160 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
7162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7164 msgid "Secret key not found (%s)"
7165 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
7167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7168 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7169 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
7171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7173 msgid "Error setting secret key: %s"
7174 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
7176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7178 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7180 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
7183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7186 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7187 "version %s is required.\n"
7189 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
7190 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
7192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7194 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7195 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
7197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7199 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7200 "OpenPGP support disabled."
7202 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
7203 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
7205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7207 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7208 "generate a key pair.\n"
7210 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
7211 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
7213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7214 msgid "No PGP key found"
7215 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
7217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7219 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7220 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7221 "Do you want to create a new key pair now?"
7223 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
7224 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
7225 "empfangen können.\n"
7226 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
7228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7230 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7231 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
7233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7235 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7236 "generate entropy..."
7238 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
7239 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
7241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7242 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7243 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
7245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7248 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7251 "Do you want to export it to a keyserver?"
7253 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
7256 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
7258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7259 msgid "Key generated"
7260 msgstr "Schlüssel erstellt"
7262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7263 msgid "Key exported."
7264 msgstr "Schlüssel exportiert"
7266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7267 msgid "Couldn't export key."
7268 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
7270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7271 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7272 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
7274 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7278 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7280 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7283 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7284 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7286 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7288 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7290 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7291 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7293 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7294 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7296 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7300 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7301 msgid "Core operations"
7302 msgstr "Kernoperationen"
7304 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7306 msgstr "Schlüsselimport"
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7310 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7313 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7314 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7325 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7326 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7329 msgid " It should be possible to import it "
7330 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7334 "when working online,\n"
7337 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7342 "with the following command: \n"
7346 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7353 " Importing key ID "
7356 " Schlüssel ID importieren"
7358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7359 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7360 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7363 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7365 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7369 " You can try to import it manually with the command:\n"
7373 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7378 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7379 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7382 msgid " This key is in your keyring.\n"
7383 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7386 msgid "Couldn't get text data."
7387 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7390 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7392 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7400 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7401 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7404 msgid "Couldn't parse mime part."
7405 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7409 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7410 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7413 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7414 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7417 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7418 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7421 msgid "Couldn't create temporary file."
7422 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7426 msgid "Data signing failed, %s"
7427 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7431 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7432 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7435 msgid "Data signing failed, no results."
7436 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7439 msgid "Data signing failed, no contents."
7440 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7444 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7445 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7449 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7450 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7454 msgid "Encryption failed, %s"
7455 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7461 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7465 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7467 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7468 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7469 "encrypt your own mails.\n"
7471 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7472 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7475 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7477 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7479 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7480 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7481 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7483 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7484 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7485 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7487 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7489 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7491 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7495 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7497 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7498 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7500 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7501 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7504 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7506 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7508 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7509 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7510 "eigene verschlüsseln.\n"
7512 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7513 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7514 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7516 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7521 msgid "Signature boundary not found."
7522 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7525 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7526 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7529 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7530 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7534 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7535 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7543 msgid "SpamAssassin"
7544 msgstr "SpamAssassin"
7546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7547 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7548 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7551 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7552 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7555 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7556 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7559 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7560 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7564 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7565 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7568 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7569 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7570 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7574 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7577 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
7578 "Spamassassin zu senden."
7580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7581 msgid "Failed to get username"
7582 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7587 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7591 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7592 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7593 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7595 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7597 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7598 "specially designated folder.\n"
7600 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7602 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7603 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7604 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7606 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7608 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7609 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7611 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7615 msgid "Spam detection"
7616 msgstr "Spamerkennung"
7618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7619 msgid "Spam learning"
7620 msgstr "lernen von Spam"
7622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7632 msgstr "Unix Socket"
7634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7635 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7636 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7643 msgid "Type of transport"
7644 msgstr "Art der Verbindung"
7646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7648 msgstr "Benutzername"
7650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7651 msgid "User to use with spamd server"
7652 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7659 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7660 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7663 msgid "Port of spamd server"
7664 msgstr "Port des spamd Servers"
7666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7667 msgid "Path of Unix socket"
7668 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
7670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7671 msgid "Maximum size"
7672 msgstr "Maximalgröße"
7674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7675 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7677 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7685 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7688 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
7689 "Überprüfung abgebrochen."
7691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7692 #: src/prefs_summaries.c:900
7696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7697 msgid "Process messages on receiving"
7698 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7701 msgid "Save spam in"
7702 msgstr "Speichere Spam in"
7704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7706 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7709 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7710 "Standard Müllordner zu verwenden"
7712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7713 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7715 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7716 "Nachrichten gespeichert werden"
7718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7730 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7731 msgid "/_Email from account"
7732 msgstr "/_Email mit Konto"
7734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7735 msgid "/Open A_ddressbook"
7736 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7739 msgid "/_Work Offline"
7740 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7743 msgid "/E_xit Claws Mail"
7744 msgstr "/Claws Mail _beenden"
7746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7748 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7749 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
7751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7752 msgid "/Work Offline"
7753 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7757 msgstr "/E-Mails holen"
7759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7760 msgid "Failed to register folder item update hook"
7761 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7764 msgid "Failed to register folder update hook"
7765 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7768 msgid "Failed to register offline switch hook"
7769 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
7771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7773 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7774 "have new or unread mail.\n"
7776 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7777 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7779 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
7780 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
7782 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
7783 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
7784 "gesamt Nachrichten."
7786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7787 msgid "Exit this program?"
7788 msgstr "Programm beenden?"
7790 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7792 msgstr "Ausrichtung"
7794 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7795 msgid "The orientation of the tray."
7796 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
7799 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7800 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7803 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7804 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7806 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7807 msgid "POP3 protocol error\n"
7808 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7812 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7813 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7817 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7818 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7822 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7823 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7826 msgid "mailbox is locked\n"
7827 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7830 msgid "Session timeout\n"
7831 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7834 msgid "command not supported\n"
7835 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7838 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7839 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7842 msgid "TOP command unsupported\n"
7843 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7845 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7846 #: src/wizard.c:1122
7850 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7854 #: src/prefs_account.c:237
7856 msgstr "News (NNTP)"
7858 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7859 msgid "Local mbox file"
7860 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7862 #: src/prefs_account.c:239
7863 msgid "None (SMTP only)"
7864 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7866 #: src/prefs_account.c:725
7871 #: src/prefs_account.c:998
7872 msgid "Preferences for new account"
7873 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7875 #: src/prefs_account.c:1000
7877 msgid "%s - Account preferences"
7878 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7880 #: src/prefs_account.c:1035
7884 #: src/prefs_account.c:1037
7888 #: src/prefs_account.c:1041
7892 #: src/prefs_account.c:1043
7894 msgstr "_Datenschutz"
7896 #: src/prefs_account.c:1046
7900 #: src/prefs_account.c:1049
7904 #: src/prefs_account.c:1107
7905 msgid "Name of account"
7908 #: src/prefs_account.c:1116
7909 msgid "Set as default"
7910 msgstr "Als Standard setzen"
7912 #: src/prefs_account.c:1120
7913 msgid "Personal information"
7914 msgstr "Persönliche Informationen"
7916 #: src/prefs_account.c:1129
7918 msgstr "Vollständiger Name"
7920 #: src/prefs_account.c:1135
7921 msgid "Mail address"
7922 msgstr "E-Mail-Adresse"
7924 #: src/prefs_account.c:1141
7925 msgid "Organization"
7926 msgstr "Organisation"
7928 #: src/prefs_account.c:1165
7929 msgid "Server information"
7930 msgstr "Serverdaten"
7932 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7934 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7935 "has been built without IMAP support.</span>"
7937 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
7938 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
7940 #: src/prefs_account.c:1234
7941 msgid "This server requires authentication"
7942 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7944 #: src/prefs_account.c:1241
7945 msgid "Authenticate on connect"
7946 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7948 #: src/prefs_account.c:1286
7952 #: src/prefs_account.c:1292
7953 msgid "Server for receiving"
7954 msgstr "Server zum Empfangen"
7956 #: src/prefs_account.c:1298
7957 msgid "Local mailbox"
7958 msgstr "Lokale Mailbox"
7960 #: src/prefs_account.c:1305
7961 msgid "SMTP server (send)"
7962 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7964 #: src/prefs_account.c:1313
7965 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7966 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7968 #: src/prefs_account.c:1322
7969 msgid "command to send mails"
7970 msgstr "Befehl zum Versenden"
7972 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7974 msgstr "Benutzer-ID"
7976 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7980 #: src/prefs_account.c:1428
7984 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7985 msgid "Default inbox"
7986 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7988 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7989 #: src/prefs_account.c:1549
7990 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7991 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7993 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7995 msgstr "Durchsuchen"
7997 #: src/prefs_account.c:1469
7998 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7999 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8001 #: src/prefs_account.c:1472
8002 msgid "Remove messages on server when received"
8003 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8005 #: src/prefs_account.c:1483
8006 msgid "Remove after"
8007 msgstr "Löschen nach"
8009 #: src/prefs_account.c:1492
8010 msgid "0 days: remove immediately"
8011 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8013 #: src/prefs_account.c:1496
8017 #: src/prefs_account.c:1503
8018 msgid "Download all messages on server"
8019 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
8021 #: src/prefs_account.c:1509
8022 msgid "Receive size limit"
8023 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8025 #: src/prefs_account.c:1512
8027 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8028 "you will be able to download them fully or delete them."
8030 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8031 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8034 #: src/prefs_account.c:1522
8038 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8042 #: src/prefs_account.c:1568
8043 msgid "Maximum number of articles to download"
8044 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8046 #: src/prefs_account.c:1580
8047 msgid "unlimited if 0 is specified"
8048 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8050 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8051 msgid "Authentication method"
8052 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8054 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8056 msgstr "Automatisch"
8058 #: src/prefs_account.c:1620
8059 msgid "IMAP server directory"
8060 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8062 #: src/prefs_account.c:1624
8063 msgid "(usually empty)"
8064 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8066 #: src/prefs_account.c:1634
8067 msgid "Filter messages on receiving"
8068 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
8070 #: src/prefs_account.c:1638
8071 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8073 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
8075 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8076 #: src/prefs_matcher.c:162
8080 #: src/prefs_account.c:1707
8081 msgid "Generate Message-ID"
8082 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
8084 #: src/prefs_account.c:1714
8085 msgid "Add user-defined header"
8086 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
8088 #: src/prefs_account.c:1726
8089 msgid "Authentication"
8090 msgstr "Beglaubigung"
8092 #: src/prefs_account.c:1734
8093 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8094 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
8096 #: src/prefs_account.c:1810
8098 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8101 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
8102 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
8104 #: src/prefs_account.c:1821
8105 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8106 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
8108 #: src/prefs_account.c:1836
8109 msgid "POP authentication timeout: "
8110 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
8112 #: src/prefs_account.c:1845
8116 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8118 msgstr "Unterschrift"
8120 #: src/prefs_account.c:1898
8121 msgid "Insert signature automatically"
8122 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
8124 #: src/prefs_account.c:1903
8125 msgid "Signature separator"
8126 msgstr "Unterschriftentrenner"
8128 #: src/prefs_account.c:1928
8129 msgid "Command output"
8130 msgstr "Befehlsausgabe"
8132 #: src/prefs_account.c:1961
8133 msgid "Automatically set the following addresses"
8134 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
8136 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8137 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8138 #: src/quote_fmt.c:49
8142 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8146 #: src/prefs_account.c:1996
8150 #: src/prefs_account.c:2048
8151 msgid "Default privacy system"
8152 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
8154 #: src/prefs_account.c:2057
8155 msgid "Always sign messages"
8156 msgstr "Nachrichten immer signieren"
8158 #: src/prefs_account.c:2059
8159 msgid "Always encrypt messages"
8160 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
8162 #: src/prefs_account.c:2061
8163 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8165 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
8168 #: src/prefs_account.c:2064
8169 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8170 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
8172 #: src/prefs_account.c:2066
8173 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8174 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
8176 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8177 msgid "Don't use SSL"
8178 msgstr "Kein SSL verwenden"
8180 #: src/prefs_account.c:2156
8181 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8182 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
8184 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8185 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8186 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
8188 #: src/prefs_account.c:2173
8189 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8190 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
8192 #: src/prefs_account.c:2195
8193 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8194 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
8196 #: src/prefs_account.c:2197
8198 msgstr "Senden (SMTP)"
8200 #: src/prefs_account.c:2205
8201 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8202 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
8204 #: src/prefs_account.c:2208
8205 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8206 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
8208 #: src/prefs_account.c:2219
8209 msgid "Use non-blocking SSL"
8210 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
8212 #: src/prefs_account.c:2231
8213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8214 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
8216 #: src/prefs_account.c:2357
8220 #: src/prefs_account.c:2363
8224 #: src/prefs_account.c:2369
8228 #: src/prefs_account.c:2375
8232 #: src/prefs_account.c:2380
8234 msgstr "Domäne-Name"
8236 #: src/prefs_account.c:2390
8237 msgid "Use command to communicate with server"
8238 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8240 #: src/prefs_account.c:2398
8241 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8242 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8244 #: src/prefs_account.c:2445
8246 msgstr "Durchsuchen"
8248 #: src/prefs_account.c:2458
8249 msgid "Put sent messages in"
8250 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8252 #: src/prefs_account.c:2460
8253 msgid "Put queued messages in"
8254 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8256 #: src/prefs_account.c:2462
8257 msgid "Put draft messages in"
8258 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8260 #: src/prefs_account.c:2464
8261 msgid "Put deleted messages in"
8262 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8264 #: src/prefs_account.c:2507
8265 msgid "Account name is not entered."
8266 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8268 #: src/prefs_account.c:2511
8269 msgid "Mail address is not entered."
8270 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8272 #: src/prefs_account.c:2518
8273 msgid "SMTP server is not entered."
8274 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8276 #: src/prefs_account.c:2523
8277 msgid "User ID is not entered."
8278 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8280 #: src/prefs_account.c:2528
8281 msgid "POP3 server is not entered."
8282 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8284 #: src/prefs_account.c:2535
8285 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8286 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
8288 #: src/prefs_account.c:2541
8289 msgid "IMAP4 server is not entered."
8290 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8292 #: src/prefs_account.c:2546
8293 msgid "NNTP server is not entered."
8294 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8296 #: src/prefs_account.c:2552
8297 msgid "local mailbox filename is not entered."
8298 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8300 #: src/prefs_account.c:2558
8301 msgid "mail command is not entered."
8302 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8304 #: src/prefs_account.c:2623
8305 msgid "Select signature file"
8306 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8308 #: src/prefs_account.c:2716
8312 #: src/prefs_account.c:2869
8314 msgid "%s (plugin not loaded)"
8315 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
8317 #: src/prefs_actions.c:201
8318 msgid "Actions configuration"
8319 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8321 #: src/prefs_actions.c:228
8325 #: src/prefs_actions.c:241
8326 msgid "Command line"
8327 msgstr "Kommandozeile"
8329 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8330 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8331 #: src/prefs_toolbar.c:788
8335 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8336 #: src/prefs_matcher.c:569
8338 msgstr "Informationen ..."
8340 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8341 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8342 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8343 #: src/prefs_template.c:367
8347 #: src/prefs_actions.c:523
8348 msgid "Menu name is not set."
8349 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8351 #: src/prefs_actions.c:528
8352 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8353 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8355 #: src/prefs_actions.c:533
8356 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8357 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8359 #: src/prefs_actions.c:552
8360 msgid "Menu name is too long."
8361 msgstr "Menüname zu lang."
8363 #: src/prefs_actions.c:561
8364 msgid "Command line not set."
8365 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8367 #: src/prefs_actions.c:566
8368 msgid "Menu name and command are too long."
8369 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8371 #: src/prefs_actions.c:571
8376 "has a syntax error."
8380 "hat einen Syntaxfehler."
8382 #: src/prefs_actions.c:631
8383 msgid "Delete action"
8384 msgstr "Aktion löschen"
8386 #: src/prefs_actions.c:632
8387 msgid "Do you really want to delete this action?"
8388 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8390 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8391 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8392 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8393 msgid "Entry not saved"
8394 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8396 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8397 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8398 #: src/prefs_template.c:444
8399 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8400 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8402 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8403 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8404 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8405 msgid "+_Continue editing"
8406 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8408 #: src/prefs_actions.c:806
8409 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8410 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8412 #: src/prefs_actions.c:807
8413 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8414 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8416 #: src/prefs_actions.c:809
8417 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8418 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8420 #: src/prefs_actions.c:810
8421 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8422 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8424 #: src/prefs_actions.c:811
8425 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8427 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8429 #: src/prefs_actions.c:812
8430 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8431 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8433 #: src/prefs_actions.c:813
8434 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8436 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8438 #: src/prefs_actions.c:814
8439 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8440 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8442 #: src/prefs_actions.c:815
8443 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8445 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8448 #: src/prefs_actions.c:816
8449 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8451 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8453 #: src/prefs_actions.c:817
8454 msgid "to run command asynchronously"
8455 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8457 #: src/prefs_actions.c:818
8458 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8459 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8461 #: src/prefs_actions.c:819
8462 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8463 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8465 #: src/prefs_actions.c:820
8467 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8469 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8471 #: src/prefs_actions.c:821
8472 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8473 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8475 #: src/prefs_actions.c:822
8476 msgid "for a user provided argument"
8477 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8479 #: src/prefs_actions.c:823
8480 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8482 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8484 #: src/prefs_actions.c:824
8485 msgid "for the text selection"
8486 msgstr "für die nächste Auswahl"
8488 #: src/prefs_actions.c:825
8489 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8490 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8492 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8496 #: src/prefs_actions.c:835
8498 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8499 "process a complete message file or just one of its parts."
8501 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8502 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8504 #: src/prefs_actions.c:921
8505 msgid "Current actions"
8506 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8508 #: src/prefs_common.c:210
8512 #: src/prefs_common.c:272
8513 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8514 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8516 #: src/prefs_common.c:278
8518 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8519 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8521 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8522 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8524 #: src/prefs_common.c:363
8525 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8526 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8528 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8529 msgid "Automatic account selection"
8530 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8532 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8533 msgid "when replying"
8534 msgstr "Beim Antworten"
8536 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8537 msgid "when forwarding"
8538 msgstr "Beim Weiterleiten"
8540 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8541 msgid "when re-editing"
8542 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8544 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8546 msgstr "Weiterleiten"
8548 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8549 msgid "Forward as attachment"
8550 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8552 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8553 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8554 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8556 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8560 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8561 msgid "Automatically launch the external editor"
8562 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8564 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8565 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8566 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8568 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8572 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8574 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8576 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8577 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8578 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8580 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8581 msgid "When dropping files into the Compose window"
8582 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8584 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8588 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8592 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8596 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8597 msgid "Use format when composing new messages"
8598 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
8600 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8601 msgid "New message format"
8602 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
8604 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8605 msgid " Description of symbols... "
8606 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8608 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8609 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8610 #: src/toolbar.c:1560
8614 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8618 #: src/prefs_customheader.c:180
8619 msgid "Custom header configuration"
8620 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8622 #: src/prefs_customheader.c:236
8623 msgid "From file..."
8624 msgstr "aus Datei..."
8626 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8627 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8628 msgid "Header name is not set."
8629 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8631 #: src/prefs_customheader.c:515
8632 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8634 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8636 #: src/prefs_customheader.c:562
8637 msgid "Choose a png file"
8638 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8640 #: src/prefs_customheader.c:564
8641 msgid "Choose an xbm file"
8642 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8644 #: src/prefs_customheader.c:566
8645 msgid "Choose a text file"
8646 msgstr "wählte eine Textdatei"
8648 #: src/prefs_customheader.c:579
8649 msgid "This file isn't an image."
8650 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8652 #: src/prefs_customheader.c:584
8653 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8654 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8656 #: src/prefs_customheader.c:590
8657 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8658 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8660 #: src/prefs_customheader.c:595
8661 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8662 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
8664 #: src/prefs_customheader.c:604
8665 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8666 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
8668 #: src/prefs_customheader.c:613
8669 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8671 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
8674 #: src/prefs_customheader.c:664
8675 msgid "This file contains newlines."
8676 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
8678 #: src/prefs_customheader.c:694
8679 msgid "Delete header"
8680 msgstr "Kopfzeilen löschen"
8682 #: src/prefs_customheader.c:695
8683 msgid "Do you really want to delete this header?"
8684 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
8686 #: src/prefs_customheader.c:865
8687 msgid "Current custom headers"
8688 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
8690 #: src/prefs_display_header.c:227
8691 msgid "Displayed header configuration"
8692 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8694 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8696 msgstr "Kopfzeilenname"
8698 #: src/prefs_display_header.c:286
8699 msgid "Displayed Headers"
8700 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8702 #: src/prefs_display_header.c:352
8703 msgid "Hidden headers"
8704 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
8706 #: src/prefs_display_header.c:378
8707 msgid "Show all unspecified headers"
8708 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
8710 #: src/prefs_display_header.c:575
8711 msgid "This header is already in the list."
8712 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
8714 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8716 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8717 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
8719 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8723 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8727 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8728 msgid "Command for 'Display as text'"
8729 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
8731 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8733 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8734 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8736 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
8737 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
8739 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8740 msgid "Print command"
8741 msgstr "Druckbefehl"
8743 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8744 #: src/prefs_message.c:308
8745 msgid "Message View"
8746 msgstr "Nachrichtenansicht"
8748 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8749 msgid "External Programs"
8750 msgstr "Externe Programme"
8752 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8754 msgstr "Verschieben"
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8760 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8761 #: src/summaryview.c:2366
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8769 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8773 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8774 msgid "Mark as read"
8775 msgstr "Als gelesen markieren"
8777 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8778 msgid "Mark as unread"
8779 msgstr "Als ungelesen markieren"
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8783 msgstr "Weiterleiten"
8785 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8789 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8790 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8798 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8799 msgid "Change score"
8800 msgstr "Benotung ändern"
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8804 msgstr "Benotung setzen"
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8810 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8811 msgid "Ignore thread"
8812 msgstr "Thread ignorieren"
8814 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8816 msgstr "Filtern beenden"
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8819 msgid "Filtering action configuration"
8820 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
8822 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8826 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8830 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8834 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8835 #: src/summaryview.c:492
8839 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8841 msgstr "Auswählen ..."
8843 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8844 msgid "Command line not set"
8845 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8847 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8848 msgid "Destination is not set."
8849 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8851 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8852 msgid "Recipient is not set."
8853 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8856 msgid "Score is not set"
8857 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8859 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8860 msgid "No action was defined."
8861 msgstr "Keine Aktion definiert."
8863 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8864 #: src/quote_fmt.c:62
8866 msgstr "Symbol für %"
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8869 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8873 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8874 #: src/quote_fmt.c:52
8876 msgstr "Nachrichten-ID"
8878 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8879 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8881 msgstr "Newsgruppen"
8883 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8884 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8888 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8889 msgid "filename (should not be modified)"
8890 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8892 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8896 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8897 msgid "escape character for quotes"
8898 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8900 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8901 msgid "quote character"
8902 msgstr "Zitatzeichen"
8904 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8905 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8906 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8908 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8910 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8911 "program or script.\n"
8913 "The following symbols can be used:"
8915 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8916 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8918 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8920 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8921 msgid "Current action list"
8922 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8924 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8925 msgid "Filtering/Processing configuration"
8926 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8928 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8929 #: src/prefs_filtering.c:872
8930 msgid "Filtering Account Menu|All"
8933 #: src/prefs_filtering.c:391
8937 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8939 msgstr "Definiere..."
8941 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8942 msgid "Condition string is not valid."
8943 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8945 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8946 msgid "Action string is not valid."
8947 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8949 #: src/prefs_filtering.c:1001
8950 msgid "Condition string is empty."
8951 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8953 #: src/prefs_filtering.c:1007
8954 msgid "Action string is empty."
8955 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8957 #: src/prefs_filtering.c:1091
8959 msgstr "Regel löschen"
8961 #: src/prefs_filtering.c:1092
8962 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8963 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8965 #: src/prefs_filtering.c:1469
8969 #: src/prefs_filtering.c:1501
8973 #: src/prefs_folder_column.c:205
8974 msgid "Folder list columns configuration"
8975 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8977 #: src/prefs_folder_column.c:222
8979 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8980 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8982 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8983 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8984 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8986 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8987 msgid "Hidden columns"
8988 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8990 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8991 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8992 msgid "Displayed columns"
8993 msgstr "Angezeigte Spalten"
8995 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8996 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8997 msgid " Use default "
8998 msgstr " Standard verwenden "
9000 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
9002 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9003 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9004 "to subfolders\".</i>"
9006 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9007 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9008 "übertragen werden.</i>"
9010 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
9018 #: src/prefs_folder_item.c:238
9022 #: src/prefs_folder_item.c:240
9026 #: src/prefs_folder_item.c:257
9030 #: src/prefs_folder_item.c:269
9031 msgid "Simplify Subject RegExp"
9032 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
9034 #: src/prefs_folder_item.c:295
9036 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
9038 #: src/prefs_folder_item.c:327
9039 msgid "Folder chmod"
9040 msgstr "Ordner chmod"
9042 #: src/prefs_folder_item.c:353
9043 msgid "Folder color"
9044 msgstr "Ordnerfarbe"
9046 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
9047 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9048 msgid "Pick color for folder"
9049 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
9051 #: src/prefs_folder_item.c:384
9052 msgid "Process at startup"
9053 msgstr "Beim Start verarbeiten"
9055 #: src/prefs_folder_item.c:398
9056 msgid "Scan for new mail"
9057 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
9059 #: src/prefs_folder_item.c:411
9060 msgid "Synchronise for offline use"
9061 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
9063 #: src/prefs_folder_item.c:667
9064 msgid "Request Return Receipt"
9065 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
9067 #: src/prefs_folder_item.c:682
9068 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9070 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
9073 #: src/prefs_folder_item.c:695
9074 msgid "Default To: "
9075 msgstr "Standard An:"
9077 #: src/prefs_folder_item.c:716
9078 msgid "Default To for replies: "
9079 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
9081 #: src/prefs_folder_item.c:737
9082 msgid "Default account: "
9083 msgstr "Standardkonto: "
9085 #: src/prefs_folder_item.c:788
9086 msgid "Default dictionary: "
9087 msgstr "Standard Wörterbuch: "
9089 #: src/prefs_folder_item.c:821
9090 msgid "Default alternate dictionary: "
9091 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
9093 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9097 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9099 msgid "Properties for folder %s"
9100 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
9102 #: src/prefs_fonts.c:74
9103 msgid "Folder and Message Lists"
9104 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
9106 #: src/prefs_fonts.c:91
9110 #: src/prefs_fonts.c:110
9111 msgid "Use different font for printing"
9112 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
9114 #: src/prefs_fonts.c:119
9115 msgid "Message Printing"
9116 msgstr "Nachricht drucken"
9118 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9119 #: src/prefs_themes.c:360
9123 #: src/prefs_fonts.c:198
9127 #: src/prefs_gtk.c:908
9129 msgstr "Einstellungen"
9131 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9132 msgid "Automatically display attached images"
9133 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
9135 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9136 msgid "Resize attached images by default"
9137 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
9139 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9140 msgid "Clicking image toggles scaling"
9141 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
9143 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9144 msgid "Display images inline"
9145 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
9147 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9148 msgid "Image Viewer"
9149 msgstr "Bildbetrachter"
9151 #: src/prefs_matcher.c:158
9152 msgid "All messages"
9153 msgstr "Alle Nachrichten"
9155 #: src/prefs_matcher.c:159
9159 #: src/prefs_matcher.c:160
9161 msgstr "In Antwort auf"
9163 #: src/prefs_matcher.c:161
9164 msgid "Age greater than"
9165 msgstr "Alter größer als"
9167 #: src/prefs_matcher.c:161
9168 msgid "Age lower than"
9169 msgstr "Alter kleiner als"
9171 #: src/prefs_matcher.c:162
9172 msgid "Headers part"
9173 msgstr "Kopfbereich"
9175 #: src/prefs_matcher.c:163
9177 msgstr "Körperbereich"
9179 #: src/prefs_matcher.c:163
9180 msgid "Whole message"
9181 msgstr "Ganze Nachricht"
9183 #: src/prefs_matcher.c:164
9185 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
9187 #: src/prefs_matcher.c:164
9189 msgstr "Neu-Zeichen"
9191 #: src/prefs_matcher.c:165
9193 msgstr "Markierungszeichen"
9195 #: src/prefs_matcher.c:165
9196 msgid "Deleted flag"
9197 msgstr "Lösch-Zeichen"
9199 #: src/prefs_matcher.c:166
9200 msgid "Replied flag"
9201 msgstr "Antwortzeichen"
9203 #: src/prefs_matcher.c:166
9204 msgid "Forwarded flag"
9205 msgstr "Weiterleitungszeichen"
9207 #: src/prefs_matcher.c:167
9209 msgstr "Sperrzeichen"
9211 #: src/prefs_matcher.c:168
9215 #: src/prefs_matcher.c:169
9216 msgid "Ignored thread"
9217 msgstr "ignorierter Thread"
9219 #: src/prefs_matcher.c:170
9220 msgid "Score greater than"
9221 msgstr "Note größer als"
9223 #: src/prefs_matcher.c:170
9224 msgid "Score lower than"
9225 msgstr "Note kleiner als"
9227 #: src/prefs_matcher.c:171
9228 msgid "Score equal to"
9229 msgstr "Note gleich"
9231 #: src/prefs_matcher.c:172
9235 #: src/prefs_matcher.c:173
9236 msgid "Size greater than"
9239 #: src/prefs_matcher.c:174
9240 msgid "Size smaller than"
9241 msgstr "Kleiner als"
9243 #: src/prefs_matcher.c:175
9244 msgid "Size exactly"
9245 msgstr "Genaue Größe"
9247 #: src/prefs_matcher.c:176
9248 msgid "Partially downloaded"
9249 msgstr "Teilweise herungergeladen"
9251 #: src/prefs_matcher.c:177
9252 msgid "Found in addressbook"
9253 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
9255 #: src/prefs_matcher.c:194
9259 #: src/prefs_matcher.c:194
9263 #: src/prefs_matcher.c:211
9267 #: src/prefs_matcher.c:211
9268 msgid "does not contain"
9269 msgstr "enthält nicht"
9271 #: src/prefs_matcher.c:235
9275 #: src/prefs_matcher.c:235
9279 #: src/prefs_matcher.c:432
9280 msgid "Condition configuration"
9281 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9283 #: src/prefs_matcher.c:459
9285 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9287 #: src/prefs_matcher.c:512
9288 msgid "Address header"
9291 #: src/prefs_matcher.c:544
9293 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9295 #: src/prefs_matcher.c:578
9297 msgstr " Auswählen... "
9299 #: src/prefs_matcher.c:599
9303 #: src/prefs_matcher.c:650
9305 msgstr "Verwende regexp"
9307 #: src/prefs_matcher.c:688
9309 msgstr "Boolesche Op."
9311 #: src/prefs_matcher.c:1294
9312 msgid "Value is not set."
9313 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9315 #: src/prefs_matcher.c:1330
9316 msgid "all addresses in all headers"
9317 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9319 #: src/prefs_matcher.c:1333
9320 msgid "any address in any header"
9321 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9323 #: src/prefs_matcher.c:1335
9325 msgid "the address(es) in header '%s'"
9326 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9328 #: src/prefs_matcher.c:1336
9331 "Book/folder path is not set.\n"
9333 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9334 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9336 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9338 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9339 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9341 #: src/prefs_matcher.c:1823
9343 "The entry was not saved.\n"
9346 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9347 "Trotzdem schließen?"
9349 #: src/prefs_matcher.c:1885
9350 msgid "Match Type: 'Test'"
9351 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9353 #: src/prefs_matcher.c:1886
9355 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9356 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9358 "The following symbols can be used:"
9360 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9361 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9363 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9365 #: src/prefs_matcher.c:1980
9366 msgid "Current condition rules"
9367 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9369 #: src/prefs_message.c:108
9373 #: src/prefs_message.c:116
9374 msgid "Display header pane above message view"
9375 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9377 #: src/prefs_message.c:120
9378 msgid "Display (X-)Face in message view"
9379 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9381 #: src/prefs_message.c:123
9382 msgid "Display Face in message view"
9383 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9385 #: src/prefs_message.c:137
9386 msgid "Display headers in message view"
9387 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9389 #: src/prefs_message.c:149
9390 msgid "HTML messages"
9391 msgstr "HTML-Nachrichten"
9393 #: src/prefs_message.c:157
9394 msgid "Render HTML messages as text"
9395 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
9397 #: src/prefs_message.c:160
9398 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9399 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
9401 #: src/prefs_message.c:170
9403 msgstr "Zeilenabstand"
9405 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9409 #: src/prefs_message.c:189
9413 #: src/prefs_message.c:196
9415 msgstr "Halbe Seite"
9417 #: src/prefs_message.c:202
9418 msgid "Smooth scroll"
9419 msgstr "Weiches Scrollen"
9421 #: src/prefs_message.c:208
9425 #: src/prefs_message.c:229
9426 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9427 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
9429 #: src/prefs_message.c:309
9430 msgid "Text Options"
9431 msgstr "Text-Einstellungen"
9433 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9434 msgid "Message view"
9435 msgstr "Nachrichtenansicht"
9437 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9438 msgid "Enable coloration of message text"
9439 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
9441 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9445 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9446 msgid "Cycle quote colors"
9447 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
9449 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9450 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9452 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9460 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9464 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9465 msgid "Pick color for 1st level text"
9466 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9468 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9472 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9473 msgid "Pick color for 2nd level text"
9474 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9481 msgid "Pick color for 3rd level text"
9482 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9485 msgid "Enable coloration of text background"
9486 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9489 msgid "Pick color for 1st level text background"
9490 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9493 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9495 msgstr "Hintergrund"
9497 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9498 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9499 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9501 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9502 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9503 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9505 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9506 msgid "Pick color for links"
9507 msgstr "Farbe für Links wählen"
9509 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9513 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9514 msgid "Pick color for signatures"
9515 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9517 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9519 msgstr "Unterschriften"
9521 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9523 msgstr "Ordnerliste"
9525 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9527 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9528 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9530 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9531 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9533 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9534 msgid "Target folder"
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9538 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9539 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9541 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9542 msgid "Folder containing new messages"
9543 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9545 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9546 msgid "Color labels"
9547 msgstr "Markierfarben"
9549 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9550 #. rule name and should not be translated
9551 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9553 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9554 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9557 #. rule name and should not be translated
9558 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9560 msgid "Set label for 'color %d'"
9561 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9564 #. rule name and should not be translated
9565 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9567 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9568 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9570 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9571 msgid "Pick color for 1st level text "
9572 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9574 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9575 msgid "Pick color for 2nd level text "
9576 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9578 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9579 msgid "Pick color for 3rd level text "
9580 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9582 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9583 msgid "Pick color for 1st level text background "
9584 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9586 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9587 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9588 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9590 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9591 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9592 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
9594 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9595 msgid "Pick color for links "
9596 msgstr "Farbe für Links wählen "
9598 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9599 msgid "Pick color for target folder"
9600 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9602 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9603 msgid "Pick color for signatures "
9604 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
9606 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9610 #: src/prefs_other.c:110
9611 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9612 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9614 #: src/prefs_other.c:113
9616 msgstr "Protokollgröße"
9618 #: src/prefs_other.c:120
9619 msgid "Clip the log size"
9620 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9622 #: src/prefs_other.c:125
9623 msgid "Log window length"
9624 msgstr "Protokollfensterlänge"
9626 #: src/prefs_other.c:142
9627 msgid "0 to stop logging in the log window"
9628 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9630 #: src/prefs_other.c:145
9634 #: src/prefs_other.c:154
9636 msgstr "Beim Beenden"
9638 #: src/prefs_other.c:162
9639 msgid "Confirm on exit"
9640 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9642 #: src/prefs_other.c:169
9643 msgid "Empty trash on exit"
9644 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9646 #: src/prefs_other.c:171
9647 msgid "Ask before emptying"
9648 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
9650 #: src/prefs_other.c:175
9651 msgid "Warn if there are queued messages"
9652 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9654 #: src/prefs_other.c:181
9655 msgid "Socket I/O timeout"
9656 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
9658 #: src/prefs_other.c:199
9659 msgid "Never send Return Receipts"
9660 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
9662 #: src/prefs_quote.c:92
9663 msgid "Reply will quote by default"
9664 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9666 #: src/prefs_quote.c:94
9667 msgid "Reply format"
9668 msgstr "Antwortformat"
9670 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9671 msgid "Quotation mark"
9672 msgstr "Zitatzeichen"
9674 #: src/prefs_quote.c:146
9675 msgid "Forward format"
9676 msgstr "Weiterleitungsformat"
9678 #: src/prefs_quote.c:215
9679 msgid "Quotation characters"
9680 msgstr "Zitatzeichen"
9682 #: src/prefs_quote.c:230
9683 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9684 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9686 #: src/prefs_quote.c:312
9690 #: src/prefs_receive.c:121
9691 msgid "External incorporation program"
9692 msgstr "Externes Programm"
9694 #: src/prefs_receive.c:128
9695 msgid "Use external program for receiving mail"
9696 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
9698 #: src/prefs_receive.c:135
9702 #: src/prefs_receive.c:144
9703 msgid "Automatic checking"
9704 msgstr "automatisches Prüfen"
9706 #: src/prefs_receive.c:155
9707 msgid "Automatically check for new mail every"
9708 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
9710 #: src/prefs_receive.c:173
9711 msgid "Check for new mail on startup"
9712 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
9714 #: src/prefs_receive.c:176
9718 #: src/prefs_receive.c:182
9719 msgid "Show receive dialog"
9720 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
9722 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9726 #: src/prefs_receive.c:191
9727 msgid "Only on manual receiving"
9728 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
9730 #: src/prefs_receive.c:205
9731 msgid "Close receive dialog when finished"
9732 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
9734 #: src/prefs_receive.c:208
9735 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9736 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
9738 #: src/prefs_receive.c:210
9739 msgid "After receiving new mail"
9740 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
9742 #: src/prefs_receive.c:216
9744 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
9746 #: src/prefs_receive.c:218
9747 msgid "Update all local folders"
9748 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
9750 #: src/prefs_receive.c:220
9752 msgstr "Kommando ausführen"
9754 #: src/prefs_receive.c:229
9755 msgid "after automatic check"
9756 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
9758 #: src/prefs_receive.c:231
9759 msgid "after manual check"
9760 msgstr "nach manueller Überprüfung"
9762 #: src/prefs_receive.c:239
9765 "Command to execute:\n"
9766 "(use %d as number of new mails)"
9768 "Auszuführendes Kommando:\n"
9769 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
9771 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9772 msgid "Mail Handling"
9773 msgstr "Mail-Handling"
9775 #: src/prefs_receive.c:366
9779 #: src/prefs_send.c:142
9780 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9781 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
9783 #: src/prefs_send.c:145
9784 msgid "Confirm before sending queued messages"
9785 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
9787 #: src/prefs_send.c:153
9788 msgid "Show send dialog"
9789 msgstr "Sendedialog anzeigen"
9791 #: src/prefs_send.c:174
9792 msgid "Outgoing encoding"
9793 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
9795 #: src/prefs_send.c:187
9797 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9800 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
9801 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
9803 #: src/prefs_send.c:201
9804 msgid "Automatic (Recommended)"
9805 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
9807 #: src/prefs_send.c:203
9808 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9809 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9811 #: src/prefs_send.c:204
9812 msgid "Unicode (UTF-8)"
9813 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9815 #: src/prefs_send.c:206
9816 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9817 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
9819 #: src/prefs_send.c:207
9820 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9821 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
9823 #: src/prefs_send.c:209
9824 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9825 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
9827 #: src/prefs_send.c:211
9828 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9829 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9831 #: src/prefs_send.c:212
9832 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9833 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9835 #: src/prefs_send.c:214
9836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9837 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
9839 #: src/prefs_send.c:216
9840 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9841 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
9843 #: src/prefs_send.c:217
9844 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9845 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
9847 #: src/prefs_send.c:219
9848 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9849 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
9851 #: src/prefs_send.c:220
9852 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9853 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
9855 #: src/prefs_send.c:222
9856 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9857 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
9859 #: src/prefs_send.c:224
9860 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9861 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
9863 #: src/prefs_send.c:225
9864 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9865 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
9867 #: src/prefs_send.c:226
9868 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9869 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
9871 #: src/prefs_send.c:227
9872 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9873 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9875 #: src/prefs_send.c:229
9876 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9877 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9879 #: src/prefs_send.c:231
9880 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9881 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9883 #: src/prefs_send.c:232
9884 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9885 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9887 #: src/prefs_send.c:235
9888 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9889 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9891 #: src/prefs_send.c:236
9892 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9893 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9895 #: src/prefs_send.c:237
9896 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9897 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9899 #: src/prefs_send.c:239
9900 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9901 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9903 #: src/prefs_send.c:240
9904 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9905 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9907 #: src/prefs_send.c:243
9908 msgid "Korean (EUC-KR)"
9909 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9911 #: src/prefs_send.c:245
9912 msgid "Thai (TIS-620)"
9913 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9915 #: src/prefs_send.c:246
9916 msgid "Thai (Windows-874)"
9917 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9919 #: src/prefs_send.c:251
9920 msgid "Transfer encoding"
9921 msgstr "Übertragungskodierung"
9923 #: src/prefs_send.c:264
9925 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9928 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9929 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9931 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9932 #: src/send_message.c:486
9936 #: src/prefs_spelling.c:91
9937 msgid "Select dictionaries location"
9938 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9940 #: src/prefs_spelling.c:126
9941 msgid "Pick color for misspelled word"
9942 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9944 #: src/prefs_spelling.c:183
9945 msgid "Enable spell checker"
9946 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9948 #: src/prefs_spelling.c:188
9949 msgid "Enable alternate dictionary"
9950 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9952 #: src/prefs_spelling.c:194
9953 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9954 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9956 #: src/prefs_spelling.c:196
9957 msgid "Path to dictionaries"
9958 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
9960 #: src/prefs_spelling.c:211
9961 msgid "Automatic spelling"
9962 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9964 #: src/prefs_spelling.c:223
9965 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9966 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9968 #: src/prefs_spelling.c:227
9972 #: src/prefs_spelling.c:240
9973 msgid "Default dictionary"
9974 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9976 #: src/prefs_spelling.c:258
9977 msgid "Default alternate dictionary"
9978 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9980 #: src/prefs_spelling.c:277
9981 msgid "Check with both dictionaries"
9982 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
9984 #: src/prefs_spelling.c:283
9985 msgid "Default suggestion mode"
9986 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9988 #: src/prefs_spelling.c:305
9989 msgid "Misspelled word color"
9990 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
9992 #: src/prefs_spelling.c:319
9993 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9994 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9996 #: src/prefs_spelling.c:449
9997 msgid "Spell Checking"
9998 msgstr "Rechtschreibprüfung"
10000 #: src/prefs_summaries.c:142
10001 msgid "the full abbreviated weekday name"
10002 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
10004 #: src/prefs_summaries.c:143
10005 msgid "the full weekday name"
10006 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
10008 #: src/prefs_summaries.c:144
10009 msgid "the abbreviated month name"
10010 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
10012 #: src/prefs_summaries.c:145
10013 msgid "the full month name"
10014 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
10016 #: src/prefs_summaries.c:146
10017 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10018 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
10020 #: src/prefs_summaries.c:147
10021 msgid "the century number (year/100)"
10022 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
10024 #: src/prefs_summaries.c:148
10025 msgid "the day of the month as a decimal number"
10026 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
10028 #: src/prefs_summaries.c:149
10029 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10030 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
10032 #: src/prefs_summaries.c:150
10033 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10034 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
10036 #: src/prefs_summaries.c:151
10037 msgid "the day of the year as a decimal number"
10038 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
10040 #: src/prefs_summaries.c:152
10041 msgid "the month as a decimal number"
10042 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
10044 #: src/prefs_summaries.c:153
10045 msgid "the minute as a decimal number"
10046 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
10048 #: src/prefs_summaries.c:154
10049 msgid "either AM or PM"
10050 msgstr "entweder AM oder PM"
10052 #: src/prefs_summaries.c:155
10053 msgid "the second as a decimal number"
10054 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
10056 #: src/prefs_summaries.c:156
10057 msgid "the day of the week as a decimal number"
10058 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
10060 #: src/prefs_summaries.c:157
10061 msgid "the preferred date for the current locale"
10062 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
10064 #: src/prefs_summaries.c:158
10065 msgid "the last two digits of a year"
10066 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
10068 #: src/prefs_summaries.c:159
10069 msgid "the year as a decimal number"
10070 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
10072 #: src/prefs_summaries.c:160
10073 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10074 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
10076 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10077 #: src/prefs_summaries.c:911
10078 msgid "Date format"
10079 msgstr "Datumsformat"
10081 #: src/prefs_summaries.c:205
10083 msgstr "Spezifikationssymbol"
10085 #: src/prefs_summaries.c:247
10089 #: src/prefs_summaries.c:329
10090 msgid "Select key bindings"
10091 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
10093 #: src/prefs_summaries.c:343
10094 msgid "Select preset:"
10095 msgstr "Voreinstellung wählen:"
10097 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10098 msgid "Old Sylpheed"
10099 msgstr "Altes Sylpheed"
10101 #: src/prefs_summaries.c:361
10103 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10104 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10106 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
10107 "Tastenkombination\n"
10108 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
10110 #: src/prefs_summaries.c:768
10111 msgid "Display unread number next to folder name"
10112 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
10114 #: src/prefs_summaries.c:775
10115 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10116 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
10118 #: src/prefs_summaries.c:789
10122 #: src/prefs_summaries.c:807
10123 msgid "Message list"
10124 msgstr " Nachrichtenliste"
10126 #: src/prefs_summaries.c:817
10127 msgid "When entering a folder"
10128 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
10130 #: src/prefs_summaries.c:825
10132 msgstr "Nichts tun"
10134 #: src/prefs_summaries.c:826
10135 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10136 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
10138 #: src/prefs_summaries.c:828
10139 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10140 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
10142 #: src/prefs_summaries.c:830
10143 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10144 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
10146 #: src/prefs_summaries.c:832
10147 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10148 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10150 #: src/prefs_summaries.c:834
10151 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10152 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10154 #: src/prefs_summaries.c:836
10155 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10156 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
10158 #: src/prefs_summaries.c:847
10159 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10160 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
10162 #: src/prefs_summaries.c:856
10163 msgid "Assume 'Yes'"
10164 msgstr "'Ja' annehmen"
10166 #: src/prefs_summaries.c:858
10167 msgid "Assume 'No'"
10168 msgstr "'Nein' annehmen"
10170 #: src/prefs_summaries.c:866
10171 msgid "Always open message when selected"
10172 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
10174 #: src/prefs_summaries.c:869
10175 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10176 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
10178 #: src/prefs_summaries.c:875
10179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10180 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
10182 #: src/prefs_summaries.c:877
10184 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10187 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
10188 "Ausführen' aufgerufen wird"
10190 #: src/prefs_summaries.c:882
10191 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10193 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
10196 #: src/prefs_summaries.c:889
10197 msgid "Mark messages as read after"
10198 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
10200 #: src/prefs_summaries.c:905
10201 msgid "Display sender using address book"
10202 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
10204 #: src/prefs_summaries.c:937
10205 msgid "Date format help"
10206 msgstr "Hilfe Datumsformat"
10208 #: src/prefs_summaries.c:955
10209 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10211 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
10213 #: src/prefs_summaries.c:958
10214 msgid "Translate header names"
10215 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
10217 #: src/prefs_summaries.c:960
10219 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10220 "translated into your language."
10222 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10225 #: src/prefs_summaries.c:967
10226 msgid " Set key bindings... "
10227 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10229 #: src/prefs_summaries.c:1079
10231 msgstr "Gesamtansicht"
10233 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10237 #: src/prefs_summary_column.c:87
10241 #: src/prefs_summary_column.c:219
10242 msgid "Message list columns configuration"
10243 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
10245 #: src/prefs_summary_column.c:236
10247 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10248 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10250 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
10251 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
10252 "der Eigenschaften geändert werden."
10254 #: src/prefs_template.c:186
10255 msgid "This name is used as the Menu item"
10256 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
10258 #: src/prefs_template.c:286
10259 msgid " Symbols... "
10260 msgstr " Symbole..."
10262 #: src/prefs_template.c:315
10263 msgid "Template configuration"
10264 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
10266 #: src/prefs_template.c:557
10267 msgid "Template name is not set."
10268 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10270 #: src/prefs_template.c:667
10271 msgid "Delete template"
10272 msgstr "Vorlage löschen"
10274 #: src/prefs_template.c:668
10275 msgid "Do you really want to delete this template?"
10276 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10278 #: src/prefs_template.c:805
10279 msgid "Current templates"
10280 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10282 #: src/prefs_template.c:830
10286 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10287 msgid "Default internal theme"
10288 msgstr "Standard - internes Theme"
10290 #: src/prefs_themes.c:361
10294 #: src/prefs_themes.c:448
10295 msgid "Only root can remove system themes"
10296 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10298 #: src/prefs_themes.c:451
10300 msgid "Remove system theme '%s'"
10301 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10303 #: src/prefs_themes.c:454
10305 msgid "Remove theme '%s'"
10306 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10308 #: src/prefs_themes.c:460
10309 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10310 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10312 #: src/prefs_themes.c:470
10316 "while removing theme."
10318 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10319 "beim Entfernen des Themes."
10321 #: src/prefs_themes.c:474
10322 msgid "Removing theme directory failed."
10323 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10325 #: src/prefs_themes.c:477
10326 msgid "Theme removed succesfully"
10327 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10329 #: src/prefs_themes.c:497
10330 msgid "Select theme folder"
10331 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10333 #: src/prefs_themes.c:512
10335 msgid "Install theme '%s'"
10336 msgstr "Theme '%s' installieren"
10338 #: src/prefs_themes.c:515
10340 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10343 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10344 "Trotzdem installieren?"
10346 #: src/prefs_themes.c:522
10347 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10348 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10350 #: src/prefs_themes.c:543
10352 "A theme with the same name is\n"
10353 "already installed in this location"
10355 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10356 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10358 #: src/prefs_themes.c:547
10359 msgid "Couldn't create destination directory"
10360 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10362 #: src/prefs_themes.c:560
10363 msgid "Theme installed succesfully"
10364 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10366 #: src/prefs_themes.c:567
10367 msgid "Failed installing theme"
10368 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10370 #: src/prefs_themes.c:570
10374 "while installing theme."
10376 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10377 "beim Installieren des Themes."
10379 #: src/prefs_themes.c:666
10381 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10382 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
10384 #: src/prefs_themes.c:708
10386 msgid "Internal theme has %d icons"
10387 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
10389 #: src/prefs_themes.c:714
10390 msgid "No info file available for this theme"
10391 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
10393 #: src/prefs_themes.c:732
10394 msgid "Error: couldn't get theme status"
10395 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
10397 #: src/prefs_themes.c:756
10399 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10400 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
10402 #: src/prefs_themes.c:840
10404 msgstr "Wählschalter"
10406 #: src/prefs_themes.c:861
10407 msgid "Install new..."
10408 msgstr "Neu installieren..."
10410 #: src/prefs_themes.c:877
10411 msgid "Information"
10412 msgstr "Information"
10414 #: src/prefs_themes.c:891
10418 #: src/prefs_themes.c:899
10422 #: src/prefs_themes.c:927
10426 #: src/prefs_themes.c:941
10430 #: src/prefs_themes.c:991
10432 msgstr "Dieses benutzen"
10434 #: src/prefs_themes.c:996
10438 #: src/prefs_toolbar.c:86
10440 "Selected Action already set.\n"
10441 "Please choose another Action from List"
10443 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10444 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10446 #: src/prefs_toolbar.c:131
10447 msgid "Main toolbar configuration"
10448 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10450 #: src/prefs_toolbar.c:132
10451 msgid "Compose toolbar configuration"
10452 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10454 #: src/prefs_toolbar.c:133
10455 msgid "Message view toolbar configuration"
10456 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10458 #: src/prefs_toolbar.c:643
10459 msgid "Claws Mail Action"
10460 msgstr "Claws Mail Aktion"
10462 #: src/prefs_toolbar.c:652
10463 msgid "Toolbar text"
10464 msgstr "Toolbartext"
10466 #: src/prefs_toolbar.c:702
10467 msgid "Available toolbar icons"
10468 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10470 #: src/prefs_toolbar.c:755
10471 msgid "Event executed on click"
10472 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10474 #: src/prefs_toolbar.c:807
10475 msgid "Displayed toolbar items"
10476 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10478 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10479 msgid "Customize Toolbars"
10480 msgstr "Toolbars anpassen"
10482 #: src/prefs_toolbar.c:875
10483 msgid "Main Window"
10484 msgstr "Hauptfenster"
10486 #: src/prefs_toolbar.c:889
10487 msgid "Message Window"
10488 msgstr "Nachrichtenfenster"
10490 #: src/prefs_toolbar.c:903
10491 msgid "Compose Window"
10492 msgstr "Verfassen-Fenster"
10494 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10498 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10502 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10503 msgid "Mapped event"
10504 msgstr "Abgebildetes Event"
10506 #: src/prefs_wrapping.c:77
10507 msgid "Auto wrapping"
10508 msgstr "Automatisch umbrechen"
10510 #: src/prefs_wrapping.c:78
10511 msgid "Wrap quotation"
10512 msgstr "Zitat umbrechen"
10514 #: src/prefs_wrapping.c:79
10515 msgid "Wrap pasted text"
10516 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10518 #: src/prefs_wrapping.c:85
10519 msgid "Wrap messages at"
10520 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10522 #: src/prefs_wrapping.c:145
10524 msgstr "Zeilenumbruch"
10526 #: src/privacy.c:61
10527 msgid "Unknown error"
10528 msgstr "Unbekannter Fehler"
10530 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10531 msgid "No information available"
10532 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10534 #: src/privacy.c:406
10535 msgid "No recipient keys defined."
10536 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10538 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10539 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10540 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10542 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10543 msgid "Already trying to send."
10544 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10546 #: src/procmsg.c:1517
10548 msgid "Couldn't open file %s."
10549 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10551 #: src/procmsg.c:1615
10553 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10554 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10556 #: src/procmsg.c:1648
10557 msgid "Queued message header is broken."
10558 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10560 #: src/procmsg.c:1669
10561 msgid "An error happened during SMTP session."
10562 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10564 #: src/procmsg.c:1683
10566 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10569 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10570 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10572 #: src/procmsg.c:1691
10574 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10575 "generated by Claws Mail."
10577 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10578 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
10580 #: src/procmsg.c:1709
10581 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10582 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
10584 #: src/procmsg.c:1722
10585 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10586 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10588 #: src/procmsg.c:1736
10590 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10591 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10593 #: src/procmsg.c:2226
10594 msgid "Filtering messages...\n"
10595 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10597 #: src/quote_fmt.c:40
10598 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10599 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10601 #: src/quote_fmt.c:43
10602 msgid "full name of sender"
10603 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10605 #: src/quote_fmt.c:44
10606 msgid "first name of sender"
10607 msgstr "Vorname des Absenders"
10609 #: src/quote_fmt.c:45
10610 msgid "last name of sender"
10611 msgstr "Nachname des Absenders"
10613 #: src/quote_fmt.c:46
10614 msgid "initials of sender"
10615 msgstr "Initialien des Absenders"
10617 #: src/quote_fmt.c:53
10618 msgid "message body"
10619 msgstr "Nachrichtenkörper"
10621 #: src/quote_fmt.c:54
10622 msgid "quoted message body"
10623 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10625 #: src/quote_fmt.c:55
10626 msgid "message body without signature"
10627 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10629 #: src/quote_fmt.c:56
10630 msgid "quoted message body without signature"
10631 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10633 #: src/quote_fmt.c:57
10634 msgid "cursor position"
10635 msgstr "Cursorposition"
10637 #: src/quote_fmt.c:58
10638 msgid "Account property: your name"
10639 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
10641 #: src/quote_fmt.c:59
10642 msgid "Account property: your email address"
10643 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
10645 #: src/quote_fmt.c:60
10646 msgid "Account property: account name"
10647 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
10649 #: src/quote_fmt.c:61
10650 msgid "Account property: organization"
10651 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
10653 #: src/quote_fmt.c:63
10654 msgid "literal backslash"
10655 msgstr "Symbol für Backslash"
10657 #: src/quote_fmt.c:64
10658 msgid "literal question mark"
10659 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10661 #: src/quote_fmt.c:65
10662 msgid "literal exclamation mark"
10663 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
10665 #: src/quote_fmt.c:66
10666 msgid "literal pipe"
10667 msgstr "Symbol für Pipe"
10669 #: src/quote_fmt.c:67
10670 msgid "literal opening curly brace"
10671 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
10673 #: src/quote_fmt.c:68
10674 msgid "literal closing curly brace"
10675 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
10677 #: src/quote_fmt.c:69
10681 #: src/quote_fmt.c:70
10683 msgstr "Zeilenvorschub"
10685 #: src/quote_fmt.c:72
10687 "insert expr if x is set\n"
10688 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10690 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
10691 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10693 #: src/quote_fmt.c:73
10695 "insert expr if x is not set\n"
10696 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10698 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
10699 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10701 #: src/quote_fmt.c:74
10704 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10706 "Datei einfügen:\n"
10707 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
10709 #: src/quote_fmt.c:75
10711 "insert program output:\n"
10712 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10715 "Programmausgaben einfügen:\n"
10716 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
10717 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
10719 #: src/quote_fmt.c:76
10721 "insert user input:\n"
10722 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10723 "user-entered text"
10725 "Benutzerangaben einfügen:\n"
10726 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
10727 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
10729 #: src/quote_fmt.c:78
10730 msgid "terms definition:"
10731 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
10733 #: src/quote_fmt.c:79
10734 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10735 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
10737 #: src/quote_fmt.c:80
10739 "text that can contain any of the symbols above\n"
10740 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10742 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
10745 #: src/quote_fmt.c:88
10746 msgid "Description of symbols"
10747 msgstr "Beschreibung der Symbole"
10749 #: src/quote_fmt.c:89
10750 msgid "The following symbols can be used:"
10751 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10753 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10755 msgid "Enter text to replace '%s'"
10756 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
10758 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10759 msgid "Enter variable"
10760 msgstr "Variable eingeben"
10762 #: src/send_message.c:137
10764 msgid "Sending message using command: %s\n"
10765 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
10767 #: src/send_message.c:151
10769 msgid "Couldn't execute command: %s"
10770 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
10772 #: src/send_message.c:186
10774 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10775 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
10777 #: src/send_message.c:322
10779 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10781 #: src/send_message.c:327
10782 msgid "Doing POP before SMTP..."
10783 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
10785 #: src/send_message.c:330
10786 msgid "POP before SMTP"
10787 msgstr "POP vor SMTP"
10789 #: src/send_message.c:335
10791 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10792 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
10794 #: src/send_message.c:395
10795 msgid "Mail sent successfully."
10796 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
10798 #: src/send_message.c:462
10799 msgid "Sending HELO..."
10800 msgstr "Sende HELO..."
10802 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10803 msgid "Authenticating"
10804 msgstr "Beglaubigung"
10806 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10807 msgid "Sending message..."
10808 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
10810 #: src/send_message.c:467
10811 msgid "Sending EHLO..."
10812 msgstr "EHLO wird gesendet..."
10814 #: src/send_message.c:476
10815 msgid "Sending MAIL FROM..."
10816 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
10818 #: src/send_message.c:480
10819 msgid "Sending RCPT TO..."
10820 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
10822 #: src/send_message.c:485
10823 msgid "Sending DATA..."
10824 msgstr "DATA wird gesendet..."
10826 #: src/send_message.c:489
10827 msgid "Quitting..."
10828 msgstr "Beenden..."
10830 #: src/send_message.c:517
10832 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10833 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
10835 #: src/send_message.c:555
10836 msgid "Sending message"
10837 msgstr "Nachricht wird gesendet"
10839 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10840 msgid "Error occurred while sending the message."
10841 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
10843 #: src/send_message.c:616
10846 "Error occurred while sending the message:\n"
10849 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
10853 msgid "Mailbox setting"
10854 msgstr "Mailbox-Einstellung"
10858 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10859 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10860 "if you have the one.\n"
10861 "If you're not sure, just select OK."
10863 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
10864 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
10865 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
10867 #: src/sourcewindow.c:66
10868 msgid "Source of the message"
10869 msgstr "Nachrichtenquellen"
10871 #: src/sourcewindow.c:161
10873 msgid "%s - Source"
10874 msgstr "%s - Quelltext"
10876 #: src/ssl_manager.c:157
10877 msgid "Saved SSL Certificates"
10878 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
10880 #: src/ssl_manager.c:428
10881 msgid "Delete certificate"
10882 msgstr "Zertifikat löschen"
10884 #: src/ssl_manager.c:429
10885 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10886 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
10888 #: src/summary_search.c:230
10889 msgid "Search messages"
10890 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
10892 #: src/summary_search.c:252
10893 msgid "Match any of the following"
10894 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
10896 #: src/summary_search.c:253
10897 msgid "Match all of the following"
10898 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
10900 #: src/summary_search.c:352
10904 #: src/summary_search.c:373
10908 #: src/summary_search.c:380
10910 msgstr "Bedingung:"
10912 #: src/summary_search.c:410
10914 msgstr "_Alle finden"
10916 #: src/summary_search.c:645
10917 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10918 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10920 #: src/summary_search.c:647
10921 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10922 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10924 #: src/summaryview.c:417
10926 msgstr "/An_tworten"
10928 #: src/summaryview.c:418
10930 msgstr "/Antwort an"
10932 #: src/summaryview.c:419
10933 msgid "/Repl_y to/_all"
10934 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10936 #: src/summaryview.c:420
10937 msgid "/Repl_y to/_sender"
10938 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10940 #: src/summaryview.c:421
10941 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10942 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10944 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10946 msgstr "/_Weiterleiten"
10948 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10949 msgid "/For_ward as attachment"
10950 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10952 #: src/summaryview.c:426
10956 #: src/summaryview.c:428
10958 msgstr "/_Verschieben..."
10960 #: src/summaryview.c:429
10962 msgstr "/_Kopieren..."
10964 #: src/summaryview.c:430
10965 msgid "/Move to _trash"
10966 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10968 #: src/summaryview.c:431
10969 msgid "/_Delete..."
10970 msgstr "/_Löschen..."
10972 #: src/summaryview.c:433
10974 msgstr "/_Markieren"
10976 #: src/summaryview.c:434
10977 msgid "/_Mark/_Mark"
10978 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10980 #: src/summaryview.c:435
10981 msgid "/_Mark/_Unmark"
10982 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10984 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10986 msgstr "/_Markieren/---"
10988 #: src/summaryview.c:437
10989 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10990 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10992 #: src/summaryview.c:438
10993 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10994 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10996 #: src/summaryview.c:439
10997 msgid "/_Mark/Mark all read"
10998 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
11000 #: src/summaryview.c:440
11001 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11002 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
11004 #: src/summaryview.c:441
11005 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11006 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
11008 #: src/summaryview.c:443
11009 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11010 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
11012 #: src/summaryview.c:444
11013 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11014 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
11016 #: src/summaryview.c:446
11017 msgid "/_Mark/Lock"
11018 msgstr "/_Markieren/Sperren"
11020 #: src/summaryview.c:447
11021 msgid "/_Mark/Unlock"
11022 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
11024 #: src/summaryview.c:448
11025 msgid "/Color la_bel"
11026 msgstr "/Einfärben"
11028 #: src/summaryview.c:451
11029 msgid "/Add sender to address boo_k"
11030 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
11032 #: src/summaryview.c:453
11033 msgid "/Create f_ilter rule"
11034 msgstr "/Filter_regel erstellen"
11036 #: src/summaryview.c:454
11037 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11038 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
11040 #: src/summaryview.c:456
11041 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11042 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
11044 #: src/summaryview.c:458
11045 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11046 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
11048 #: src/summaryview.c:460
11049 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11050 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
11052 #: src/summaryview.c:462
11053 msgid "/Create processing rule"
11054 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
11056 #: src/summaryview.c:463
11057 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11058 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
11060 #: src/summaryview.c:465
11061 msgid "/Create processing rule/by _From"
11062 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
11064 #: src/summaryview.c:467
11065 msgid "/Create processing rule/by _To"
11066 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
11068 #: src/summaryview.c:469
11069 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11070 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
11072 #: src/summaryview.c:475
11073 msgid "/_View/Message _source"
11074 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
11076 #: src/summaryview.c:476
11077 msgid "/_View/All _headers"
11078 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11080 #: src/summaryview.c:479
11082 msgstr "/_Drucken..."
11084 #: src/summaryview.c:585
11085 msgid "Toggle quick search bar"
11086 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
11088 #: src/summaryview.c:963
11089 msgid "Process mark"
11090 msgstr "Markierte verarbeiten"
11092 #: src/summaryview.c:964
11093 msgid "Some marks are left. Process them?"
11094 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
11096 #: src/summaryview.c:1021
11098 msgid "Scanning folder (%s)..."
11099 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
11101 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11102 msgid "No more unread messages"
11103 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
11105 #: src/summaryview.c:1510
11106 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11107 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11109 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11110 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11112 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11114 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11116 #: src/summaryview.c:1530
11117 msgid "No unread messages."
11118 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
11120 #: src/summaryview.c:1562
11121 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11122 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11124 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11125 msgid "No more new messages"
11126 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
11128 #: src/summaryview.c:1609
11129 msgid "No new message found. Search from the end?"
11130 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11132 #: src/summaryview.c:1629
11133 msgid "No new messages."
11134 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
11136 #: src/summaryview.c:1661
11137 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11138 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11140 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11141 msgid "No more marked messages"
11142 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
11144 #: src/summaryview.c:1699
11145 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11146 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11148 #: src/summaryview.c:1708
11149 msgid "No marked messages."
11150 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
11152 #: src/summaryview.c:1740
11153 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11154 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11156 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11157 msgid "No more labeled messages"
11158 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
11160 #: src/summaryview.c:1778
11161 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11162 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11164 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11165 msgid "No labeled messages."
11166 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
11168 #: src/summaryview.c:1803
11169 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11170 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11172 #: src/summaryview.c:2094
11173 msgid "Attracting messages by subject..."
11174 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
11176 #: src/summaryview.c:2252
11179 msgstr "%d gelöscht"
11181 #: src/summaryview.c:2256
11184 msgstr "%s%d verschoben"
11186 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11190 #: src/summaryview.c:2262
11192 msgid "%s%d copied"
11193 msgstr "%s%d kopiert"
11195 #: src/summaryview.c:2277
11196 msgid " item selected"
11197 msgstr " Eintrag gewählt"
11199 #: src/summaryview.c:2279
11200 msgid " items selected"
11201 msgstr " Einträge gewählt"
11203 #: src/summaryview.c:2295
11205 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11206 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
11208 #: src/summaryview.c:2504
11209 msgid "Sorting summary..."
11210 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11212 #: src/summaryview.c:2585
11213 msgid "Setting summary from message data..."
11214 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
11216 #: src/summaryview.c:2763
11218 msgstr "(Kein Datum)"
11220 #: src/summaryview.c:2801
11221 msgid "(No Recipient)"
11222 msgstr "(Kein Empfänger)"
11224 #: src/summaryview.c:3622
11225 msgid "You're not the author of the article.\n"
11226 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
11228 #: src/summaryview.c:3707
11229 msgid "Delete message(s)"
11230 msgstr "Nachricht(en) löschen"
11232 #: src/summaryview.c:3708
11233 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11234 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
11236 #: src/summaryview.c:3861
11237 msgid "Destination is same as current folder."
11238 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11240 #: src/summaryview.c:3952
11241 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11242 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11244 #: src/summaryview.c:4072
11245 msgid "Append or Overwrite"
11246 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
11248 #: src/summaryview.c:4073
11249 msgid "Append or overwrite existing file?"
11250 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
11252 #: src/summaryview.c:4074
11256 #: src/summaryview.c:4074
11258 msgstr "_Überschreiben"
11260 #: src/summaryview.c:4431
11261 msgid "Building threads..."
11262 msgstr "Threads werden erstellt..."
11264 #: src/summaryview.c:4650
11265 msgid "Skip these rules"
11266 msgstr "Diese Regel überspringen"
11268 #: src/summaryview.c:4653
11269 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11270 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11272 #: src/summaryview.c:4656
11273 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11274 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11276 #: src/summaryview.c:4685
11280 #: src/summaryview.c:4686
11282 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11283 "Please choose what to do with these rules:"
11285 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11286 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11288 #: src/summaryview.c:4688
11292 #: src/summaryview.c:4715
11293 msgid "Filtering..."
11294 msgstr "Filterung läuft..."
11296 #: src/summaryview.c:4788
11297 msgid "Processing configuration"
11298 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11300 #: src/summaryview.c:6233
11303 "Regular expression (regexp) error:\n"
11306 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11309 #: src/textview.c:222
11310 msgid "/Compose _new message"
11311 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11313 #: src/textview.c:223
11314 msgid "/Add to _address book"
11315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11317 #: src/textview.c:224
11318 msgid "/Copy this add_ress"
11319 msgstr "/Adresse kopieren"
11321 #: src/textview.c:229
11322 msgid "/_Open image"
11323 msgstr "/Bild _öffnen"
11325 #: src/textview.c:230
11326 msgid "/_Save image..."
11327 msgstr "/Bild _speichern..."
11329 #: src/textview.c:639
11331 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11332 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11334 #: src/textview.c:642
11336 msgid "[%s (%d bytes)]"
11337 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11339 #: src/textview.c:812
11342 " This message can't be displayed.\n"
11343 " This is probably due to a network error.\n"
11348 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11349 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11353 #: src/textview.c:817
11355 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11357 #: src/textview.c:818
11358 msgid " in the Tools menu for more information."
11359 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
11361 #: src/textview.c:839
11362 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11363 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
11365 #: src/textview.c:840
11366 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11367 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
11369 #: src/textview.c:842
11370 msgid " - To save, select "
11371 msgstr " - Zum speichern "
11373 #: src/textview.c:843
11374 msgid "'Save as...'"
11375 msgstr "'Speichern als...'"
11377 #: src/textview.c:844
11378 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11379 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11381 #: src/textview.c:845
11382 msgid " - To display as text, select "
11383 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
11385 #: src/textview.c:846
11386 msgid "'Display as text'"
11387 msgstr "'Darstellen als Text'"
11389 #: src/textview.c:847
11390 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11391 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
11393 #: src/textview.c:848
11394 msgid " - To open with an external program, select "
11395 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
11397 #: src/textview.c:849
11401 #: src/textview.c:850
11402 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11403 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
11405 #: src/textview.c:851
11406 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11407 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
11409 #: src/textview.c:852
11410 msgid "mouse button)\n"
11411 msgstr "Maustaste klicken)\n"
11413 #: src/textview.c:853
11415 msgstr " - oder benutze "
11417 #: src/textview.c:854
11418 msgid "'Open with...'"
11419 msgstr "'Öffne mit...'"
11421 #: src/textview.c:855
11422 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11423 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11425 #: src/textview.c:944
11428 "The command to view attachment as text failed:\n"
11432 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
11434 "Rückgabewert %d\n"
11436 #: src/textview.c:2492
11439 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11441 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11443 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11447 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
11449 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
11451 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11455 #: src/textview.c:2501
11456 msgid "Phishing attempt warning"
11457 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11459 #: src/textview.c:2502
11461 msgstr "/_URL Öffnen"
11463 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11464 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11465 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11467 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11468 msgid "Receive Mail on current Account"
11469 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11471 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11472 msgid "Send Queued Messages"
11473 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11475 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11476 msgid "Compose Email"
11477 msgstr "E-Mail verfassen"
11479 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11480 msgid "Compose News"
11481 msgstr "News verfassen"
11483 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11484 msgid "Reply to Message"
11485 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11487 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11488 msgid "Reply to Sender"
11489 msgstr "An Absender antworten"
11491 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11492 msgid "Reply to All"
11493 msgstr "An Alle antworten"
11495 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11496 msgid "Reply to Mailing-list"
11497 msgstr "An Mailingliste antworten"
11499 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11500 msgid "Forward Message"
11501 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11503 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11504 msgid "Trash Message"
11505 msgstr "Nachricht verwerfen"
11507 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11508 msgid "Delete Message"
11509 msgstr "Nachricht löschen"
11511 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11512 msgid "Go to Previous Unread Message"
11513 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11515 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11516 msgid "Go to Next Unread Message"
11517 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11519 #: src/toolbar.c:183
11520 msgid "Learn Spam or Ham"
11521 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11523 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11524 msgid "Send Message"
11525 msgstr "Nachricht senden"
11527 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11528 msgid "Put into queue folder and send later"
11529 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11531 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11532 msgid "Save to draft folder"
11533 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11535 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11536 msgid "Insert file"
11537 msgstr "Datei einfügen"
11539 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11540 msgid "Attach file"
11541 msgstr "Datei anhängen"
11543 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11544 msgid "Insert signature"
11545 msgstr "Unterschrift einfügen"
11547 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11548 msgid "Edit with external editor"
11549 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11551 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11552 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11553 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11555 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11556 msgid "Wrap all long lines"
11557 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11559 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11560 msgid "Check spelling"
11561 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11563 #: src/toolbar.c:198
11564 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11565 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
11567 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11568 msgid "Cancel receiving"
11569 msgstr "Empfang abbrechen"
11571 #: src/toolbar.c:219
11572 msgid "/Reply with _quote"
11573 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11575 #: src/toolbar.c:220
11576 msgid "/_Reply without quote"
11577 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11579 #: src/toolbar.c:224
11580 msgid "/Reply to all with _quote"
11581 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11583 #: src/toolbar.c:225
11584 msgid "/_Reply to all without quote"
11585 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11587 #: src/toolbar.c:229
11588 msgid "/Reply to list with _quote"
11589 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11591 #: src/toolbar.c:230
11592 msgid "/_Reply to list without quote"
11593 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11595 #: src/toolbar.c:234
11596 msgid "/Reply to sender with _quote"
11597 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11599 #: src/toolbar.c:235
11600 msgid "/_Reply to sender without quote"
11601 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11603 #: src/toolbar.c:241
11605 msgstr "/U_mleiten"
11607 #: src/toolbar.c:245
11608 msgid "/Learn as _Spam"
11609 msgstr "lernen als _Spam"
11611 #: src/toolbar.c:246
11612 msgid "/Learn as _Ham"
11613 msgstr "lernen als _Ham"
11615 #: src/toolbar.c:399
11619 #: src/toolbar.c:403
11620 msgid "Toolbar|Compose"
11623 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11627 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11631 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11635 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11639 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11643 #: src/toolbar.c:453
11645 msgstr "Später senden"
11647 #: src/toolbar.c:454
11651 #: src/toolbar.c:1542
11652 msgid "Receive Mail on selected Account"
11653 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11655 #: src/toolbar.c:1579
11656 msgid "Compose with selected Account"
11657 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11659 #: src/toolbar.c:1585
11661 msgstr "Ham (kein Spam)"
11663 #: src/toolbar.c:1593
11665 msgstr "lerne Spam"
11667 #: src/toolbar.c:1597
11671 #: src/toolbar.c:1607
11672 msgid "Learn as..."
11673 msgstr "lernen als..."
11675 #: src/wizard.c:461
11676 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11677 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
11679 #: src/wizard.c:484
11683 "Welcome to Claws Mail\n"
11684 "---------------------\n"
11686 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11687 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11690 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11691 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11692 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11693 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11694 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11696 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11697 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11698 "and change the general Preferences by using\n"
11699 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11701 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11702 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11703 "or online at the URL given below.\n"
11711 "Mailing Lists: <%s>\n"
11715 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11716 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11717 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11718 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11723 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11728 "Willkommen zu Claws Mail\n"
11729 "----------------------------\n"
11731 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
11732 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
11733 "Werkzeugleiste klicken.\n"
11735 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
11736 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
11737 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
11738 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
11739 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
11741 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
11742 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
11743 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
11746 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
11747 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
11748 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
11756 "Mailinglisten: <%s>\n"
11760 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
11761 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
11762 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
11763 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
11764 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
11768 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
11769 "das unter <%s> tun.\n"
11772 #: src/wizard.c:564
11773 msgid "Please enter the mailbox name."
11774 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
11776 #: src/wizard.c:592
11777 msgid "Please enter your name and email address."
11778 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
11780 #: src/wizard.c:603
11781 msgid "Please enter your receiving server and username."
11782 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
11784 #: src/wizard.c:613
11785 msgid "Please enter your username."
11786 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
11788 #: src/wizard.c:623
11789 msgid "Please enter your SMTP server."
11790 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
11792 #: src/wizard.c:634
11793 msgid "Please enter your SMTP username."
11794 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
11796 #: src/wizard.c:881
11797 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11798 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
11800 #: src/wizard.c:886
11801 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11802 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11804 #: src/wizard.c:890
11805 msgid "Your organization:"
11806 msgstr "Organisation: "
11808 #: src/wizard.c:913
11810 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11813 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
11816 #: src/wizard.c:917
11817 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11818 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
11820 #: src/wizard.c:954
11822 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11825 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
11826 "B.: \"mail.example.com:25\""
11828 #: src/wizard.c:958
11829 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11830 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
11832 #: src/wizard.c:961
11833 msgid "Use authentication"
11834 msgstr "benutze Authentifizierung"
11836 #: src/wizard.c:975
11839 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11841 "SMTP Benutzername:\n"
11842 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
11843 "zu verwenden)</span>"
11845 #: src/wizard.c:988
11848 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11851 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
11852 "zu verwenden)</span>"
11854 #: src/wizard.c:1000
11855 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11856 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
11858 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11859 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11860 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
11862 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11863 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11864 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
11866 #: src/wizard.c:1076
11867 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11868 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
11870 #: src/wizard.c:1127
11874 #: src/wizard.c:1152
11875 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11876 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11878 #: src/wizard.c:1161
11880 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11883 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
11884 "B.: \"mail.example.com:110\""
11886 #: src/wizard.c:1176
11887 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11888 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
11890 #: src/wizard.c:1192
11894 #: src/wizard.c:1204
11895 msgid "IMAP server directory:"
11896 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
11898 #: src/wizard.c:1223
11899 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11900 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
11902 #: src/wizard.c:1347
11903 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11904 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
11906 #: src/wizard.c:1379
11907 msgid "Welcome to Claws Mail"
11908 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
11910 #: src/wizard.c:1387
11912 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11914 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11915 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11918 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
11920 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
11921 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
11922 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
11923 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
11926 #: src/wizard.c:1400
11930 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11931 msgid "Bold fields must be completed"
11932 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
11934 #: src/wizard.c:1409
11935 msgid "Receiving mail"
11936 msgstr "Empfangen von E-Mails"
11938 #: src/wizard.c:1418
11939 msgid "Sending mail"
11940 msgstr "Versenden von E-Mails"
11942 #: src/wizard.c:1428
11943 msgid "Saving mail on disk"
11944 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
11946 #: src/wizard.c:1438
11947 msgid "Configuration finished"
11948 msgstr "Konfiguration beendet"
11950 #: src/wizard.c:1446
11952 "Claws Mail is now ready.\n"
11954 "Click Save to start."
11956 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
11958 "Zum Starten 'speichern' klicken."
11960 #~ msgid "not initialized\n"
11961 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
11963 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
11964 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
11966 #~ msgid "selecting message %d\n"
11967 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
11969 #~ msgid " Edit... "
11970 #~ msgstr " Bearbeiten... "
11972 #~ msgid "Set displayed columns"
11973 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
11975 #~ msgid " Folder list... "
11976 #~ msgstr " Ordnerliste... "
11978 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
11980 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
11983 #~ msgid " seconds"
11984 #~ msgstr "Sekunden"
11986 #~ msgid "Message To format error."
11987 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
11989 #~ msgid "Message Cc format error."
11990 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
11992 #~ msgid "Message Bcc format error."
11993 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
11995 #~ msgid "Message subject format error."
11997 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
12000 #~ msgid "Message reply quote format error."
12001 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12004 #~ msgid "Message forward quote format error."
12005 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12011 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
12012 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
12023 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
12024 #~ "was built with"
12026 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
12027 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12030 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
12031 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
12035 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
12038 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
12039 #~ "kompiliert wurde"
12042 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
12043 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
12047 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
12048 #~ "was built with"
12050 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
12051 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12054 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
12055 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
12059 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
12060 #~ "plugin was built with"
12062 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
12063 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
12066 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
12067 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
12071 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
12072 #~ "was built with"
12074 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
12075 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12078 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
12079 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
12083 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
12084 #~ "plugin was built with"
12086 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
12087 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
12090 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
12091 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
12095 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
12096 #~ "was built with"
12098 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
12099 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12102 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
12103 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
12106 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
12107 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
12110 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
12111 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12114 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
12115 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12118 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
12119 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12121 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12122 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
12124 #~ msgid "Security"
12125 #~ msgstr "Sicherheit"
12133 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12134 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
12136 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12137 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
12139 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12140 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
12142 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12143 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
12145 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12146 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
12148 #~ msgid "Always insert"
12149 #~ msgstr "immer einfügen"
12151 #~ msgid "Always attach"
12152 #~ msgstr "immer anhängen"
12157 #~ msgid "Already trying to send\n"
12158 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
12160 #~ msgid "Use current account for these rules"
12161 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
12164 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12165 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12167 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
12168 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
12171 #~ msgid "/------trashsep"
12172 #~ msgstr "/------trashsep"
12174 #~ msgid "/------queuesep"
12175 #~ msgstr "/------queuesep"
12177 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12178 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12180 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12181 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
12183 #~ msgid "Audio player"
12184 #~ msgstr "Audio Player"
12186 #~ msgid "Condition: "
12187 #~ msgstr "Bedingung: "
12189 #~ msgid "Action: "
12190 #~ msgstr "Aktion: "
12192 #~ msgid " Info... "
12193 #~ msgstr "Information..."
12195 #~ msgid "Dictionary path"
12196 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
12198 #~ msgid "Template name"
12199 #~ msgstr "Vorlagenname"
12201 #~ msgid "/_View/_Source"
12202 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
12204 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12205 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
12207 #~ msgid "Add Date"
12208 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
12210 #~ msgid "insert file"
12211 #~ msgstr "Datei einfügen"
12213 #~ msgid "insert program output"
12214 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
12216 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12217 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12219 #~ msgid "Fake URL warning"
12220 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
12223 #~ msgstr "Empfangen"
12226 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12229 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
12233 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12234 #~ "We have saved this one:\n"
12240 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12242 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
12243 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
12246 #~ "Jetzt ist es:\n"
12249 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
12251 #~ msgid "Encrypt message by default"
12252 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
12254 #~ msgid "Sign message by default"
12255 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
12257 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
12258 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
12260 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
12261 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
12263 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
12264 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
12266 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
12267 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
12269 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
12270 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
12272 #~ msgid "Pick color for URI"
12273 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
12275 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
12276 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
12278 #~ msgid "Use black to underline"
12279 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
12281 #~ msgid " Replace "
12282 #~ msgstr " Ersetzen "
12284 #~ msgid "Unknown part type"
12285 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
12287 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
12289 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
12292 #~ msgid " Replace "
12293 #~ msgstr " Ersetzen "
12295 #~ msgid "Advanced search"
12296 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
12298 #~ msgid "Unthreading..."
12299 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
12301 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
12302 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
12304 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
12306 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12308 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
12309 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12323 #~ msgid " Reset to defaults "
12324 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
12327 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
12328 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
12330 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12332 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
12333 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
12335 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12338 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
12339 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
12341 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
12343 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
12344 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
12345 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
12348 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
12349 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
12351 #~ msgid "Process emails on receiving"
12352 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
12354 #~ msgid "Save identified spam"
12355 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
12357 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
12358 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
12363 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
12364 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
12368 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
12369 #~ "gespeichert ist.\n"
12370 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
12372 #~ msgid "Has been replied to"
12373 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
12375 #~ msgid "Encrypted"
12376 #~ msgstr "Verschlüsselt"
12379 #~ msgstr "Markiert"
12381 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
12382 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
12384 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
12385 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
12387 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
12388 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
12390 #~ msgid "Save folder"
12391 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12393 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
12394 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
12396 #~ msgid "Disabled"
12397 #~ msgstr "Deaktiviert"
12399 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
12401 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
12406 #~ msgid "Wrap on input"
12407 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
12409 #~ msgid "E-Mail address"
12410 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12412 #~ msgid "E-Mail Address"
12413 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12415 #~ msgid "_Folder only"
12416 #~ msgstr "Nur Ordner"
12418 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
12419 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
12421 #~ msgid " Syntax help... "
12422 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
12424 #~ msgid "MENU NAME:"
12425 #~ msgstr "MENÜ NAME"
12427 #~ msgid "COMMAND LINE:"
12428 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
12430 #~ msgid "Begin with:"
12431 #~ msgstr "Beginnt mit:"
12433 #~ msgid "End with:"
12434 #~ msgstr "Endet mit:"
12436 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
12438 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
12440 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
12441 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
12443 #~ msgid "return either 0 or 1"
12444 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
12446 #~ msgid "Insert File"
12447 #~ msgstr "Datei einfügen"
12450 #~ "The entry was not saved.\n"
12451 #~ "Have you really finished?"
12453 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
12454 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
12457 #~ msgstr "Exportieren"
12459 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
12460 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
12462 #~ msgid "Exporting file:"
12463 #~ msgstr "Export-Datei:"
12466 #~ msgstr "Importieren"
12468 #~ msgid "Auto-check new mail"
12469 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
12471 #~ msgid "Key bindings"
12472 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
12474 #~ msgid "Wrap before sending"
12475 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
12477 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
12478 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
12480 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
12481 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
12483 #~ msgid "MathML Viewer"
12484 #~ msgstr "MathML Betrachter"
12487 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
12488 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12490 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
12491 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12493 #~ msgid "Save Folder"
12494 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12496 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
12497 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
12499 #~ msgid " Default "
12500 #~ msgstr " Standard "
12503 #~ msgstr "/_Holen"
12505 #~ msgid "/Get _All"
12506 #~ msgstr "/_Alles holen"
12509 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
12510 #~ "ASCII character (Japanese only)"
12512 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
12513 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
12515 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
12516 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
12518 #~ msgid "Your name:"
12521 #~ msgid "Your email address:"
12522 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
12524 #~ msgid "Mailbox name:"
12525 #~ msgstr "Mailboxname:"
12527 #~ msgid "SMTP server address:"
12528 #~ msgstr "SMTP-Server:"
12530 #~ msgid "Server address:"
12531 #~ msgstr "Serveradresse:"
12533 #~ msgid "Local mailbox:"
12534 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
12536 #~ msgid "Server type:"
12537 #~ msgstr "Servertyp:"
12539 #~ msgid "Username:"
12540 #~ msgstr "Benutzername:"
12542 #~ msgid "Compose message%s"
12543 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
12552 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
12553 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
12555 #~ msgid "Extended symbols"
12556 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
12558 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
12559 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
12562 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
12564 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
12567 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
12568 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
12569 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
12570 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
12571 #~ "infected mail will be saved.\n"
12573 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
12574 #~ "zur Verfügung.\n"
12576 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
12579 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
12580 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
12581 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
12582 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
12583 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
12585 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
12586 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
12589 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
12591 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
12592 #~ "SpamAssassin.\n"
12594 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
12595 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
12596 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
12597 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
12598 #~ "mail will be saved.\n"
12600 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
12603 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
12604 #~ "SpamAssassin.\n"
12606 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
12607 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
12608 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
12609 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
12610 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
12619 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
12625 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
12628 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
12629 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
12631 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
12632 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
12634 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
12635 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
12637 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
12638 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
12640 #~ msgid "/News _account settings"
12641 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
12643 #~ msgid "/Remove _news account"
12644 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
12646 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
12647 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
12649 #~ msgid "Delete news account"
12650 #~ msgstr "Newskonto löschen"
12652 #~ msgid "Draft them"
12653 #~ msgstr "Zum Entwurf"
12656 #~ msgstr "Überprüfen"
12658 #~ msgid "Full info"
12659 #~ msgstr "Vollständige Information"
12662 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
12667 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
12679 #~ msgstr "Abbrechen"
12681 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
12682 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
12684 #~ msgid "/Cancel a news message"
12685 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
12687 #~ msgid "/Re-_edit"
12688 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
12705 #~ msgid "Previous"
12706 #~ msgstr "Vorherige"
12711 #~ msgid "Wrap paragraph"
12712 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
12714 #~ msgid "Wrap all"
12715 #~ msgstr "Alles umbrechen"
12720 #~ msgid "New User"
12721 #~ msgstr "Neuer Benutzer"