1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 09:47+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:03+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
97 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
98 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
108 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
112 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
163 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
173 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
175 msgstr "Abgeschlossen"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
234 #: src/addrcustomattr.c:67
238 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgstr "Mobiltelefon"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgstr "Organisation"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgstr "Telefon (Büro)"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
258 #: src/addrcustomattr.c:73
262 #: src/addrcustomattr.c:141
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
270 #: src/addrcustomattr.c:157
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
278 #: src/addrcustomattr.c:182
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
286 #: src/addrcustomattr.c:192
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
294 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
295 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
297 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
301 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
302 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
304 msgstr "_alle Löschen"
306 #: src/addrcustomattr.c:214
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Standard _wiederherstellen"
310 #: src/addrcustomattr.c:403
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
314 #: src/addrcustomattr.c:462
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
319 #: src/addrcustomattr.c:476
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
323 #: src/addrcustomattr.c:513
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
331 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "als Adressbucheintrag"
335 #: src/addressadd.c:207
339 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
344 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
345 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
349 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
353 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
354 #: src/textview.c:2110
357 "Failed to save image: \n"
360 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
363 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
364 msgid "Add address(es)"
365 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
367 #: src/addressadd.c:533
368 msgid "Can't add the specified address"
369 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
371 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
372 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
373 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
374 msgid "Email Address"
375 msgstr "E-Mail-Adresse"
377 #: src/addressbook.c:402
381 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
382 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
383 #: src/messageview.c:209
387 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
388 #: src/messageview.c:212
392 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
393 #: src/messageview.c:213
397 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
399 msgstr "Neues _Adressbuch"
401 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
403 msgstr "Neuer _Ordner"
405 #: src/addressbook.c:410
409 #: src/addressbook.c:414
411 msgstr "Neuer _JPilot"
413 #: src/addressbook.c:417
414 msgid "New LDAP _Server"
415 msgstr "Neuen LDAP-Server"
417 #: src/addressbook.c:421
419 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
421 #: src/addressbook.c:422
423 msgstr "Adressbuch _löschen"
425 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
429 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
433 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
435 msgstr "All_e auswählen"
437 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
439 msgstr "_Ausschneiden"
441 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
442 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
446 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
451 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
453 msgstr "Neue _Adresse"
455 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
457 msgstr "Neue _Gruppe"
459 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
463 #: src/addressbook.c:444
464 msgid "Import _LDIF file..."
465 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
467 #: src/addressbook.c:445
468 msgid "Import M_utt file..."
469 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
471 #: src/addressbook.c:446
472 msgid "Import _Pine file..."
473 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
475 #: src/addressbook.c:448
476 msgid "Export _HTML..."
477 msgstr "Als _HTML exportieren..."
479 #: src/addressbook.c:449
480 msgid "Export LDI_F..."
481 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
483 #: src/addressbook.c:451
484 msgid "Find duplicates..."
485 msgstr "Duplikate finden..."
487 #: src/addressbook.c:452
488 msgid "Edit custom attributes..."
489 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
491 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
492 #: src/messageview.c:338
496 #: src/addressbook.c:491
497 msgid "_Browse Entry"
498 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
500 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
503 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
507 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
511 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
512 msgid "Bad arguments"
513 msgstr "Falsches Argument"
515 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
516 msgid "File not specified"
517 msgstr "Datei nicht angegeben"
519 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
520 msgid "Error opening file"
521 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
523 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
524 msgid "Error reading file"
525 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
527 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Dateiende erreicht"
531 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
532 msgid "Error allocating memory"
533 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
535 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
536 msgid "Bad file format"
537 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
539 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
540 msgid "Error writing to file"
541 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
543 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
544 msgid "Error opening directory"
545 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
547 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
548 msgid "No path specified"
549 msgstr "Kein Pfad angegeben"
551 #: src/addressbook.c:531
552 msgid "Error connecting to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
555 #: src/addressbook.c:532
556 msgid "Error initializing LDAP"
557 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
559 #: src/addressbook.c:533
560 msgid "Error binding to LDAP server"
561 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
563 #: src/addressbook.c:534
564 msgid "Error searching LDAP database"
565 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
567 #: src/addressbook.c:535
568 msgid "Timeout performing LDAP operation"
569 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
571 #: src/addressbook.c:536
572 msgid "Error in LDAP search criteria"
573 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
575 #: src/addressbook.c:537
576 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
577 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
579 #: src/addressbook.c:538
580 msgid "LDAP search terminated on request"
581 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
583 #: src/addressbook.c:539
584 msgid "Error starting TLS connection"
585 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
587 #: src/addressbook.c:540
588 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
589 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
591 #: src/addressbook.c:541
592 msgid "Missing required information"
593 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
595 #: src/addressbook.c:542
596 msgid "Another contact exists with that key"
597 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
599 #: src/addressbook.c:543
600 msgid "Strong(er) authentication required"
601 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
603 #: src/addressbook.c:910
607 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
608 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
612 #: src/addressbook.c:1109
616 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Adresse(n) löschen"
620 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
624 #: src/addressbook.c:1478
626 msgstr "Gruppe löschen"
628 #: src/addressbook.c:1479
630 "Really delete the group(s)?\n"
631 "The addresses it contains will not be lost."
633 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
634 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
636 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
640 #: src/addressbook.c:2190
641 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
642 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
644 #: src/addressbook.c:2200
645 msgid "Cannot paste into an address group."
646 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
648 #: src/addressbook.c:2906
650 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
651 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
653 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
659 #: src/addressbook.c:2918
662 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
663 "contains will be moved into the parent folder."
665 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
666 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
668 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
671 msgid "Delete folder"
672 msgstr "Ordner löschen"
674 #: src/addressbook.c:2922
675 msgid "+Delete _folder only"
676 msgstr "+nur Ordner löschen"
678 #: src/addressbook.c:2922
679 msgid "Delete folder and _addresses"
680 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
682 #: src/addressbook.c:2933
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will not be lost."
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
691 #: src/addressbook.c:2940
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will be lost."
697 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
698 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
700 #: src/addressbook.c:3054
705 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
707 msgstr "Neue Kontakte"
709 #: src/addressbook.c:4024
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
713 #: src/addressbook.c:4028
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
717 #: src/addressbook.c:4038
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
721 #: src/addressbook.c:4043
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
727 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
729 #: src/addressbook.c:4056
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
737 #: src/addressbook.c:4062
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not save new address index file."
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
743 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
745 #: src/addressbook.c:4067
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
750 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
751 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
753 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
757 #: src/addressbook.c:4187
758 msgid "Addressbook Error"
759 msgstr "Adressbuch-Fehler"
761 #: src/addressbook.c:4188
762 msgid "Could not read address index"
763 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
765 #: src/addressbook.c:4519
766 msgid "Busy searching..."
767 msgstr "Suche läuft..."
769 #: src/addressbook.c:4822
771 msgstr "Benutzerschnittstelle"
773 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
774 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
778 #: src/addressbook.c:4846
782 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
783 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
787 #: src/addressbook.c:4894
791 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
795 #: src/addressbook.c:4930
799 #: src/addressbook.c:4942
801 msgstr "LDAP-Anfrage"
803 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
814 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
815 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
816 #: src/prefs_matcher.c:2508
820 #: src/addrgather.c:172
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
824 #: src/addrgather.c:179
825 msgid "No available address book."
826 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
828 #: src/addrgather.c:200
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
832 #: src/addrgather.c:207
833 msgid "Collecting addresses..."
834 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
836 #: src/addrgather.c:247
837 msgid "address added by claws-mail"
838 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
840 #: src/addrgather.c:275
841 msgid "Addresses collected successfully."
842 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
844 #: src/addrgather.c:357
845 msgid "Current folder:"
846 msgstr "Aktueller Ordner:"
848 #: src/addrgather.c:368
849 msgid "Address book name:"
850 msgstr "Name des Adressbuchs:"
852 #: src/addrgather.c:395
853 msgid "Address book folder size:"
854 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
856 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
858 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "Unterordner einbeziehen"
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
871 msgstr "Kopfzeilenname"
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
875 msgstr "Adressenzahl"
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
879 msgstr "Kopfzeilenfelder"
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Allgemeine Adressen"
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Persönliche Adressen"
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Allgemeine Adresse"
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Persönliche Adresse"
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
912 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
917 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
919 #: src/addrduplicates.c:127
920 msgid "Show duplicates in the same book"
921 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
923 #: src/addrduplicates.c:133
924 msgid "Show duplicates in different books"
925 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
927 #: src/addrduplicates.c:144
928 msgid "Find address book email duplicates"
929 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
931 #: src/addrduplicates.c:145
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
935 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
937 #: src/addrduplicates.c:325
938 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
939 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
941 #: src/addrduplicates.c:356
942 msgid "Duplicate email addresses"
943 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
945 #: src/addrduplicates.c:474
946 msgid "Address book path"
947 msgstr "Adressbuch-Pfad"
949 #: src/addrduplicates.c:852
950 msgid "Delete address"
951 msgstr "Adresse löschen"
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
958 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4865
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name :"
984 msgstr "Servername :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn) :"
988 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Zusatzangabe"
998 #: src/common/plugin.c:65
1002 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgstr "ein Betrachter"
1006 #: src/common/plugin.c:67
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "ein MIME-Parser"
1010 #: src/common/plugin.c:68
1014 #: src/common/plugin.c:69
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1022 #: src/common/plugin.c:71
1026 #: src/common/plugin.c:72
1028 msgstr "ein Werkzeug"
1030 #: src/common/plugin.c:73
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1042 #: src/common/plugin.c:436
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1046 #: src/common/plugin.c:447
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1050 #: src/common/plugin.c:481
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1056 #: src/common/plugin.c:490
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1060 #: src/common/plugin.c:772
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1069 #: src/common/plugin.c:775
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1077 #: src/common/plugin.c:784
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1086 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1090 #: src/common/smtp.c:180
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1094 #: src/common/smtp.c:183
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1098 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1102 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1106 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1110 #: src/common/smtp.c:610
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1119 #: src/common/socket.c:573
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1123 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1127 #: src/common/socket.c:630
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1132 #: src/common/socket.c:643
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1137 #: src/common/socket.c:831
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1071
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1147 #: src/common/socket.c:1166
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1513
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1174 msgstr "nicht überprüfbar"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1234 #: src/common/string_match.c:83
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1238 #: src/common/utils.c:362
1243 #: src/common/utils.c:363
1248 #: src/common/utils.c:364
1253 #: src/common/utils.c:365
1258 #: src/common/utils.c:4946
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4947
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4948
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4949
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4950
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4951
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4952
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4954
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4955
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4956
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4957
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4958
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4959
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4960
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4961
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4962
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4963
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4964
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4965
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4967
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4968
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4969
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4970
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4971
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4972
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4973
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4975
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4976
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4977
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4978
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4979
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4980
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4981
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4982
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4983
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4984
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4985
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4986
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4997
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4998
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4999
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:5000
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/common/utils.c:5007
1469 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1470 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1471 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1473 #: src/common/utils.c:5008
1474 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1478 #: src/common/utils.c:5009
1479 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1483 #: src/common/utils.c:5011
1484 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1486 msgstr "%I:%M:%S %p"
1488 #: src/compose.c:567
1490 msgstr "_Hinzufügen..."
1492 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1497 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Eigenschaften..."
1501 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1505 #: src/compose.c:580
1507 msgstr "_Rechtschreibung"
1509 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1513 #: src/compose.c:586
1517 #: src/compose.c:587
1519 msgstr "Später senden"
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "Datei anhängen"
1525 #: src/compose.c:591
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "Datei einfügen"
1529 #: src/compose.c:592
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1533 #: src/compose.c:593
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1537 #: src/compose.c:597
1541 #: src/compose.c:602
1543 msgstr "_Rückgängig"
1545 #: src/compose.c:603
1547 msgstr "_Wiederholen"
1549 #: src/compose.c:606
1551 msgstr "_Ausschneiden"
1553 #: src/compose.c:610
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1557 #: src/compose.c:611
1558 msgid "As _quotation"
1561 #: src/compose.c:612
1563 msgstr "mit _Umbruch"
1565 #: src/compose.c:613
1567 msgstr "_ohne Umbruch"
1569 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1571 msgstr "_Alles auswählen"
1573 #: src/compose.c:617
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "Zum Zeilenende"
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1621 #: src/compose.c:629
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1625 #: src/compose.c:630
1627 msgstr "Zeile löschen"
1629 #: src/compose.c:631
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1633 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1641 #: src/compose.c:638
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1645 #: src/compose.c:640
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1653 #: src/compose.c:644
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1657 #: src/compose.c:645
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1661 #: src/compose.c:646
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1665 #: src/compose.c:654
1667 msgstr "Antwortmodus"
1669 #: src/compose.c:656
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Datenschutz_system"
1673 #: src/compose.c:661
1677 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "Zei_chenkodierung"
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Westeuropäisch"
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1705 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1709 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1713 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1715 msgstr "Thailändisch"
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "_Adressbuch"
1721 #: src/compose.c:681
1725 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1737 #: src/compose.c:694
1739 msgstr "Unterzeichnen"
1741 #: src/compose.c:695
1743 msgstr "Verschlüsseln"
1745 #: src/compose.c:696
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1749 #: src/compose.c:697
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "_Referenzen entfernen"
1753 #: src/compose.c:698
1755 msgstr "_Lineal anzeigen"
1757 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1761 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1765 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1769 #: src/compose.c:706
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "_Mailingliste"
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1781 #: src/compose.c:714
1785 #: src/compose.c:715
1787 msgstr "_Sehr gering"
1789 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1791 msgstr "_Automatisch"
1793 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1801 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1809 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1813 #: src/compose.c:1062
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1817 #: src/compose.c:1154
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1821 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1826 #: src/compose.c:1439
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1830 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1838 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1843 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1851 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1856 #: src/compose.c:2040
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1860 #: src/compose.c:2482
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1865 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1869 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1873 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1875 msgstr "Antwort an:"
1877 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1880 msgstr "Newsgruppen:"
1882 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Followup an:"
1886 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "In-Reply-To:"
1890 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1895 #: src/compose.c:2774
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1900 #: src/compose.c:2780
1903 "The following file has been attached: \n"
1906 "The following files have been attached: \n"
1909 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1912 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1915 #: src/compose.c:3053
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1919 #: src/compose.c:3542
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1924 #: src/compose.c:3553
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1931 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1933 #: src/compose.c:3556
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Sind Sie sicher?"
1937 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1941 #: src/compose.c:3672
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "Datei %s ist leer."
1946 #: src/compose.c:3676
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1951 #: src/compose.c:3703
1954 msgstr "Nachricht: %s"
1956 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1958 msgstr " [Bearbeitet]"
1960 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1965 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1970 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Nachricht verfassen"
1974 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1979 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1980 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1982 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1988 #: src/compose.c:4951
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1992 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1997 #: src/compose.c:4983
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2001 #: src/compose.c:5000
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2005 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2007 msgstr "+_Postausgang"
2009 #: src/compose.c:5020
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2014 #: src/compose.c:5021
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Trotzdem senden?"
2018 #: src/compose.c:5022
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2022 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2024 msgstr "Später senden"
2026 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2034 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2036 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2044 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2046 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2055 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2057 #: src/compose.c:5089
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2068 #: src/compose.c:5091
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2072 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2078 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2079 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2081 #: src/compose.c:5162
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2091 #: src/compose.c:5535
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2099 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2102 #: src/compose.c:5593
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2111 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2115 #: src/compose.c:5774
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2119 #: src/compose.c:5775
2121 msgstr "+Fortfahren"
2123 #: src/compose.c:5824
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2127 #: src/compose.c:5833
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2131 #: src/compose.c:6062
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2136 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2137 #: src/toolbar.c:2182
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Senden abbrechen"
2141 #: src/compose.c:6063
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Anhang ignorieren"
2145 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2146 #: src/compose.c:6102
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Originaler %s-Teil"
2151 #: src/compose.c:6681
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2155 #: src/compose.c:6837
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2159 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2163 #: src/compose.c:7061
2167 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2172 #: src/compose.c:7130
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Nachricht speichern unter "
2176 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 msgstr "_Durchsuchen"
2187 #: src/compose.c:7643
2191 #: src/compose.c:7648
2192 msgid "_Attachments"
2195 #: src/compose.c:7662
2199 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2204 #: src/compose.c:7891
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2213 #: src/compose.c:8000
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:8034
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2222 #: src/compose.c:8036
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2226 #: src/compose.c:8200
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2233 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2235 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2239 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2244 #: src/compose.c:8517
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2248 #: src/compose.c:8535
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2252 #: src/compose.c:8553
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2256 #: src/compose.c:8571
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2260 #: src/compose.c:8590
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2264 #: src/compose.c:8854
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2268 #: src/compose.c:8869
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2272 #: src/compose.c:8943
2274 msgstr "Eigenschaften"
2276 #: src/compose.c:8960
2280 #: src/compose.c:9001
2282 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2284 #: src/compose.c:9021
2288 #: src/compose.c:9022
2292 #: src/compose.c:9214
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2300 "Prozess beenden?\n"
2301 "Prozessgruppen-ID: %d"
2303 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2307 #: src/compose.c:9635
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2311 #: src/compose.c:9637
2314 "Could not queue message:\n"
2318 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2321 #: src/compose.c:9805
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2325 #: src/compose.c:9809
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2329 #: src/compose.c:9810
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2335 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2337 #: src/compose.c:9812
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2341 #: src/compose.c:9812
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2345 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2347 msgstr "Datei auswählen"
2349 #: src/compose.c:10000
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2354 #: src/compose.c:10002
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2361 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2363 #: src/compose.c:10081
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Nachricht verwerfen"
2367 #: src/compose.c:10082
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2371 #: src/compose.c:10083
2375 #: src/compose.c:10083
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "Entwurf _speichern"
2379 #: src/compose.c:10085
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Änderungen speichern"
2383 #: src/compose.c:10086
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2387 #: src/compose.c:10087
2389 msgstr "_Nicht Speichern"
2391 #: src/compose.c:10087
2392 msgid "+_Save to Drafts"
2393 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2395 #: src/compose.c:10157
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2398 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2400 #: src/compose.c:10159
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Vorlage anwenden"
2404 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2405 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2406 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2410 #: src/compose.c:10160
2414 #: src/compose.c:11024
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2418 #: src/compose.c:11025
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2423 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2424 "die Nachricht anhängen?"
2426 #: src/compose.c:11027
2430 #: src/compose.c:11243
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2435 #: src/compose.c:11527
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2441 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2442 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2460 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2464 msgstr "Fehlerprotokoll"
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2472 msgstr "Speichern..."
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2486 #: src/editaddress.c:158
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2501 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2502 "Angaben erforderlich:\n"
2503 " - Angezeigter Name\n"
2507 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2508 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2510 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2511 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2513 #: src/editaddress.c:169
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2525 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2526 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2527 "Angaben erforderlich:\n"
2530 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2531 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2533 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2534 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2548 #: src/editaddress.c:676
2552 #: src/editaddress.c:677
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Eine Bild wählen"
2564 #: src/editaddress.c:804
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "Bild _festlegen"
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "Bild _entfernen"
2581 #: src/editaddress.c:905
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Angezeigter Name"
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2607 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2608 #: src/prefs_customheader.c:223
2612 #: src/editaddress.c:1424
2614 msgstr "_Persönliche Daten"
2616 #: src/editaddress.c:1425
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2620 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Datei überprüfen "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2646 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Gruppenname"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adressen in Gruppe"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Verfügbare Adressen"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "Ordner bearbeiten"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2697 msgstr "Neuer Ordner"
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2778 #: src/editldap.c:450
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2785 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2786 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2787 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2788 "können Sie \"localhost\" angeben."
2790 #: src/editldap.c:470
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2798 #: src/editldap.c:475
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2805 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2806 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2815 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2816 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Server überprüfen "
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2831 #: src/editldap.c:513
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 " o=Organization Name,c=Country\n"
2845 #: src/editldap.c:524
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2851 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Suchattribute"
2857 #: src/editldap.c:589
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2862 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2863 "durchsucht werden sollen."
2865 #: src/editldap.c:592
2867 msgstr " Standards "
2869 #: src/editldap.c:596
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2874 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2875 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2881 #: src/editldap.c:617
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2895 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2896 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2897 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2898 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2899 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2900 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2901 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2902 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2903 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2910 #: src/editldap.c:639
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2916 "Vervollständigung zu verwenden."
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2922 #: src/editldap.c:650
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2931 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2932 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2933 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2934 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2936 #: src/editldap.c:703
2940 #: src/editldap.c:712
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2948 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2949 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2950 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Bind Kennwort"
2956 #: src/editldap.c:729
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2960 #: src/editldap.c:734
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Timeout (Sek.)"
2964 #: src/editldap.c:748
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2968 #: src/editldap.c:752
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2972 #: src/editldap.c:766
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2979 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2983 #: src/editldap.c:782
2987 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2991 #: src/editldap.c:981
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/edittags.c:215
3001 msgstr "Marke löschen"
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3007 #: src/edittags.c:243
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Alle Marken löschen"
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3015 #: src/edittags.c:415
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3021 #: src/edittags.c:457
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3025 #: src/edittags.c:522
3026 msgctxt "Dialog title"
3028 msgstr "Marken setzen"
3030 #: src/edittags.c:536
3032 msgstr "Neue Marke:"
3034 #: src/edittags.c:569
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "vCard-Datei wählen"
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3054 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3073 "HTML Output Directory '%s'\n"
3074 "does not exist. OK to create new directory?"
3076 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3077 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3080 msgid "Create Directory"
3081 msgstr "Ordner erstellen"
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:684
3111 msgstr "Du_rchsuchen"
3113 #: src/exphtmldlg.c:445
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 msgstr "Nutzerdefiniert"
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Langes Namensformat"
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Vorname, Nachname"
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Nachname, Vorname"
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Farbkennzeichnung"
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Adressbuch :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3180 msgstr "Dateiname :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3213 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3234 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3255 "formatiert ist wie:\n"
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:437
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3265 "formatiert ist wie:\n"
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:443
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3275 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3276 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:489
3282 #: src/expldifdlg.c:499
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 " o=Organization Name,c=Country\n"
3290 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3291 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 #: src/expldifdlg.c:507
3298 msgstr "Relativer DN"
3300 #: src/expldifdlg.c:515
3302 msgstr "Eindeutige ID"
3304 #: src/expldifdlg.c:523
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3313 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3314 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3315 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3316 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3331 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3332 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3333 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3345 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3346 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Distinguished Name"
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Quellordner:"
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgstr "Mbox-Datei:"
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Export-Datei wählen"
3388 #: src/exporthtml.c:767
3390 msgstr "Vollständiger Name"
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3401 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3405 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3409 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "Name ist zu lang."
3413 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Nicht angegeben."
3417 #: src/file_checker.c:76
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3427 #: src/file_checker.c:98
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3436 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3438 msgstr "Posteingang"
3440 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3444 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3447 msgstr "Postausgang"
3449 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3453 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3457 #: src/folder.c:2023
3459 msgid "Processing (%s)...\n"
3460 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3462 #: src/folder.c:3267
3464 msgid "Copying %s to %s...\n"
3465 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3467 #: src/folder.c:3267
3469 msgid "Moving %s to %s...\n"
3470 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3472 #: src/folder.c:3569
3474 msgid "Updating cache for %s..."
3475 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3477 #: src/folder.c:4443
3478 msgid "Processing messages..."
3479 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3481 #: src/folder.c:4579
3483 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3484 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3486 #: src/foldersel.c:221
3487 msgid "Select folder"
3488 msgstr "Ordner wählen"
3490 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3493 msgstr "NeuerOrdner"
3495 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3496 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3497 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3503 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3505 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3506 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3511 msgid "The folder '%s' already exists."
3512 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3514 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3517 msgid "Can't create the folder '%s'."
3518 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3520 #: src/folderview.c:230
3521 msgid "Mark all re_ad"
3522 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3524 #: src/folderview.c:232
3525 msgid "R_un processing rules"
3526 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3528 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3529 msgid "_Search folder..."
3530 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3532 #: src/folderview.c:235
3533 msgid "Process_ing..."
3534 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3536 #: src/folderview.c:236
3537 msgid "Empty _trash..."
3538 msgstr "_Papierkorb leeren"
3540 #: src/folderview.c:237
3541 msgid "Send _queue..."
3542 msgstr "_Postausgang senden..."
3544 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3546 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3550 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3551 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3552 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3556 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3557 #: src/prefs_folder_column.c:81
3561 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3562 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3566 #: src/folderview.c:727
3567 msgid "Setting folder info..."
3568 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3570 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3574 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3575 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3577 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3579 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3581 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3582 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3584 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3586 msgid "Scanning folder %s..."
3587 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3589 #: src/folderview.c:1049
3590 msgid "Rebuild folder tree"
3591 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3593 #: src/folderview.c:1050
3595 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3597 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3600 #: src/folderview.c:1060
3601 msgid "Rebuilding folder tree..."
3602 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3604 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3605 msgid "Scanning folder tree..."
3606 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3608 #: src/folderview.c:1194
3610 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3611 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3613 #: src/folderview.c:1248
3614 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3615 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3617 #: src/folderview.c:2076
3619 msgid "Closing folder %s..."
3620 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3622 #: src/folderview.c:2171
3624 msgid "Opening folder %s..."
3625 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3627 #: src/folderview.c:2189
3628 msgid "Folder could not be opened."
3629 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3631 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3633 msgstr "Papierkorb leeren"
3635 #: src/folderview.c:2331
3636 msgid "Delete all messages in trash?"
3637 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3639 #: src/folderview.c:2332
3640 msgid "+_Empty trash"
3641 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3643 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3644 msgid "Offline warning"
3645 msgstr "Offline-Warnung"
3647 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3648 msgid "You're working offline. Override?"
3649 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3651 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3652 msgid "Send queued messages"
3653 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3655 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3656 msgid "Send all queued messages?"
3657 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3659 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3660 #: src/toolbar.c:2700
3664 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3665 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3666 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3668 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3671 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3674 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3677 #: src/folderview.c:2478
3679 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3680 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3682 #: src/folderview.c:2479
3684 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3685 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3687 #: src/folderview.c:2481
3689 msgstr "Kopiere Ordner"
3691 #: src/folderview.c:2481
3693 msgstr "Ordner verschieben"
3695 #: src/folderview.c:2492
3697 msgid "Copying %s to %s..."
3698 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3700 #: src/folderview.c:2492
3702 msgid "Moving %s to %s..."
3703 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3705 #: src/folderview.c:2523
3706 msgid "Source and destination are the same."
3707 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3709 #: src/folderview.c:2526
3710 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3711 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3713 #: src/folderview.c:2527
3714 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3716 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3719 #: src/folderview.c:2530
3720 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3721 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3723 #: src/folderview.c:2533
3724 msgid "Copy failed!"
3725 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3727 #: src/folderview.c:2533
3728 msgid "Move failed!"
3729 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3731 #: src/folderview.c:2584
3733 msgid "Processing configuration for folder %s"
3734 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3736 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3737 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3738 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3740 #: src/grouplistdialog.c:161
3741 msgid "Newsgroup subscription"
3742 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3744 #: src/grouplistdialog.c:178
3745 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3746 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3748 #: src/grouplistdialog.c:184
3749 msgid "Find groups:"
3750 msgstr "Gruppen suchen:"
3752 #: src/grouplistdialog.c:192
3756 #: src/grouplistdialog.c:204
3757 msgid "Newsgroup name"
3758 msgstr "Name der Newsgruppe"
3760 #: src/grouplistdialog.c:205
3762 msgstr "Nachrichten"
3764 #: src/grouplistdialog.c:206
3768 #: src/grouplistdialog.c:347
3772 #: src/grouplistdialog.c:349
3776 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3782 #: src/grouplistdialog.c:422
3783 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3784 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3786 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3790 #: src/grouplistdialog.c:492
3792 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3793 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3795 #: src/gtk/about.c:132
3797 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3799 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3801 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3803 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3805 #: src/gtk/about.c:138
3809 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3813 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3816 #: src/gtk/about.c:143
3820 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3821 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3825 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3826 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3828 #: src/gtk/about.c:159
3832 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3833 "The Claws Mail Team\n"
3834 " and Hiroyuki Yamamoto"
3838 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3839 "Das Claws Mail Team\n"
3840 " und Hiroyuki Yamamoto"
3842 #: src/gtk/about.c:162
3846 "System Information\n"
3850 "Systeminformationen\n"
3852 #: src/gtk/about.c:168
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: %s %s (%s)"
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3861 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3863 #: src/gtk/about.c:177
3866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3867 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3868 "Operating System: %s"
3870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3871 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3872 "Betriebssystem: %s"
3874 #: src/gtk/about.c:186
3877 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3878 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3879 "Operating System: unknown"
3881 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3882 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3883 "Betriebssystem: unbekannt"
3885 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3886 msgid "The Claws Mail Team"
3887 msgstr "Das Claws Mail Team"
3889 #: src/gtk/about.c:262
3890 msgid "Previous team members"
3891 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3893 #: src/gtk/about.c:281
3894 msgid "The translation team"
3895 msgstr "Das Übersetzerteam"
3897 #: src/gtk/about.c:300
3898 msgid "Documentation team"
3899 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3901 #: src/gtk/about.c:319
3906 #: src/gtk/about.c:338
3908 msgstr "Grafische Symbole"
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Mitwirkende"
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3918 #: src/gtk/about.c:421
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3923 #: src/gtk/about.c:431
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3928 #: src/gtk/about.c:441
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3933 #: src/gtk/about.c:451
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3937 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3938 "Adressierungsprotokoll\n"
3940 #: src/gtk/about.c:462
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3945 #: src/gtk/about.c:472
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3950 #: src/gtk/about.c:482
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3955 #: src/gtk/about.c:492
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3960 #: src/gtk/about.c:502
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3970 #: src/gtk/about.c:544
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3978 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3979 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3980 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3981 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3984 #: src/gtk/about.c:550
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3992 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3993 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3994 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3995 "General Public License für weitere Details.\n"
3998 #: src/gtk/about.c:568
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4003 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4004 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4006 #: src/gtk/about.c:573
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4015 msgid "Session statistics\n"
4016 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4018 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4020 msgid "Started: %s\n"
4021 msgstr "Beginn: %s\n"
4023 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4024 msgid "Incoming traffic\n"
4027 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4029 msgid "Received messages: %d\n"
4030 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4032 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4033 msgid "Outgoing traffic\n"
4036 # msgid "/_Tools/---"
4037 # msgstr "/E_xtras/---"
4038 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4040 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4041 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4043 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4045 msgid "Replied messages: %d\n"
4046 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4048 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4050 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4051 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4053 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4055 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4056 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4058 #: src/gtk/about.c:774
4059 msgid "About Claws Mail"
4060 msgstr "Über Claws Mail"
4062 #: src/gtk/about.c:832
4064 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4069 "Das Claws Mail Team\n"
4070 "und Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:846
4076 #: src/gtk/about.c:852
4080 #: src/gtk/about.c:858
4082 msgstr "_Funktionen"
4084 #: src/gtk/about.c:864
4088 #: src/gtk/about.c:872
4089 msgid "_Release Notes"
4090 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4092 #: src/gtk/about.c:878
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4149 msgid "Bright green"
4152 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4156 #: src/gtk/foldersort.c:156
4157 msgid "Set mailbox order"
4158 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4160 #: src/gtk/foldersort.c:190
4161 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4163 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4164 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4166 #: src/gtk/foldersort.c:216
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4171 msgid "No dictionary selected."
4172 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4176 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4177 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4180 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4181 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4185 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4186 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4189 msgid "No misspelled word found."
4190 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4193 msgid "Replace unknown word"
4194 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4198 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4199 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4203 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4204 "will learn from mistake.\n"
4206 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4207 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Wechsele zu..."
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Ersetzen durch..."
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(keine Vorschläge)"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4246 msgid "Dictionary: %s"
4247 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4251 msgid "Use alternate (%s)"
4252 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4255 msgid "Use both dictionaries"
4256 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4259 msgid "Check while typing"
4260 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4265 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4268 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4274 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4277 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4280 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4281 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4282 #: src/summaryview.c:446
4286 #: src/gtk/headers.h:8
4290 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4292 #: src/summaryview.c:444
4296 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4300 #: src/gtk/headers.h:10
4304 #: src/gtk/headers.h:10
4308 #: src/gtk/headers.h:11
4312 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4313 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4314 #: src/summaryview.c:445
4318 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4319 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4323 #: src/gtk/headers.h:14
4327 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4328 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4332 #: src/gtk/headers.h:15
4334 msgstr "Message-ID:"
4336 #: src/gtk/headers.h:16
4338 msgstr "In-Reply-To"
4340 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4341 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4345 #: src/gtk/headers.h:17
4347 msgstr "Referenzen:"
4349 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4350 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4351 #: src/summaryview.c:443
4355 #: src/gtk/headers.h:19
4359 #: src/gtk/headers.h:19
4363 #: src/gtk/headers.h:20
4367 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4369 msgstr "Schlagworte:"
4371 #: src/gtk/headers.h:21
4373 msgstr "Resent-Date"
4375 #: src/gtk/headers.h:21
4376 msgid "Resent-Date:"
4377 msgstr "Resent-Date:"
4379 #: src/gtk/headers.h:22
4381 msgstr "Resent-From"
4383 #: src/gtk/headers.h:22
4384 msgid "Resent-From:"
4385 msgstr "Resent-From:"
4387 #: src/gtk/headers.h:23
4388 msgid "Resent-Sender"
4389 msgstr "Resent-Sender"
4391 #: src/gtk/headers.h:23
4392 msgid "Resent-Sender:"
4393 msgstr "Resent-Sender:"
4395 #: src/gtk/headers.h:24
4399 #: src/gtk/headers.h:24
4403 #: src/gtk/headers.h:25
4407 #: src/gtk/headers.h:25
4411 #: src/gtk/headers.h:26
4415 #: src/gtk/headers.h:26
4417 msgstr "Resent-Bcc:"
4419 #: src/gtk/headers.h:27
4420 msgid "Resent-Message-ID"
4421 msgstr "Resent-Message-ID"
4423 #: src/gtk/headers.h:27
4424 msgid "Resent-Message-ID:"
4425 msgstr "Resent-Message-ID:"
4427 #: src/gtk/headers.h:28
4429 msgstr "Return-Path"
4431 #: src/gtk/headers.h:28
4432 msgid "Return-Path:"
4433 msgstr "Return-Path:"
4435 #: src/gtk/headers.h:29
4439 #: src/gtk/headers.h:29
4443 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4444 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4446 msgstr "Newsgruppen"
4448 #: src/gtk/headers.h:33
4450 msgstr "Followup-To"
4452 #: src/gtk/headers.h:34
4453 msgid "Delivered-To"
4454 msgstr "Delivered-To"
4456 #: src/gtk/headers.h:34
4457 msgid "Delivered-To:"
4458 msgstr "Delivered-To:"
4460 #: src/gtk/headers.h:35
4464 #: src/gtk/headers.h:35
4468 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4470 #: src/summaryview.c:2786
4474 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4478 #: src/gtk/headers.h:37
4482 #: src/gtk/headers.h:37
4486 #: src/gtk/headers.h:38
4487 msgid "Disposition-Notification-To"
4488 msgstr "Disposition-Notification-To"
4490 #: src/gtk/headers.h:38
4491 msgid "Disposition-Notification-To:"
4492 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4494 #: src/gtk/headers.h:39
4495 msgid "Return-Receipt-To"
4496 msgstr "Return-Receipt-To"
4498 #: src/gtk/headers.h:39
4499 msgid "Return-Receipt-To:"
4500 msgstr "Return-Receipt-To:"
4502 #: src/gtk/headers.h:40
4506 #: src/gtk/headers.h:40
4508 msgstr "User-Agent:"
4510 #: src/gtk/headers.h:41
4511 msgid "Content-Type"
4512 msgstr "Content-Type"
4514 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4515 msgid "Content-Type:"
4516 msgstr "Content-Type:"
4518 #: src/gtk/headers.h:42
4519 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4520 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4522 #: src/gtk/headers.h:42
4523 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4524 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4526 #: src/gtk/headers.h:43
4527 msgid "MIME-Version"
4528 msgstr "MIME-Version"
4530 #: src/gtk/headers.h:43
4531 msgid "MIME-Version:"
4532 msgstr "MIME-Version:"
4534 #: src/gtk/headers.h:44
4538 #: src/gtk/headers.h:44
4540 msgstr "Precedence:"
4542 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4543 msgid "Organization"
4544 msgstr "Organisation"
4546 #: src/gtk/headers.h:45
4547 msgid "Organization:"
4548 msgstr "Organisation:"
4550 #: src/gtk/headers.h:47
4551 msgid "Mailing-List"
4552 msgstr "Mailingliste"
4554 #: src/gtk/headers.h:47
4555 msgid "Mailing-List:"
4556 msgstr "Mailingliste:"
4558 #: src/gtk/headers.h:48
4562 #: src/gtk/headers.h:48
4566 #: src/gtk/headers.h:49
4567 msgid "List-Subscribe"
4568 msgstr "Listen-Anmelden"
4570 #: src/gtk/headers.h:49
4571 msgid "List-Subscribe:"
4572 msgstr "Listen-Anmelden:"
4574 #: src/gtk/headers.h:50
4575 msgid "List-Unsubscribe"
4576 msgstr "Listen-Abmelden"
4578 #: src/gtk/headers.h:50
4579 msgid "List-Unsubscribe:"
4580 msgstr "Listen-Abmelden:"
4582 #: src/gtk/headers.h:51
4586 #: src/gtk/headers.h:51
4590 #: src/gtk/headers.h:52
4591 msgid "List-Archive"
4592 msgstr "List-Archive"
4594 #: src/gtk/headers.h:52
4595 msgid "List-Archive:"
4596 msgstr "List-Archive:"
4598 #: src/gtk/headers.h:53
4600 msgstr "Listen-Eigentümer"
4602 #: src/gtk/headers.h:53
4604 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4606 #: src/gtk/headers.h:55
4610 #: src/gtk/headers.h:55
4614 #: src/gtk/headers.h:56
4618 #: src/gtk/headers.h:56
4622 #: src/gtk/headers.h:57
4626 #: src/gtk/headers.h:57
4630 #: src/gtk/headers.h:58
4634 #: src/gtk/headers.h:58
4638 #: src/gtk/headers.h:59
4639 msgid "X-No-Archive"
4640 msgstr "X-No-Archive"
4642 #: src/gtk/headers.h:59
4643 msgid "X-No-Archive:"
4644 msgstr "X-No-Archive:"
4646 #: src/gtk/headers.h:62
4648 msgstr "In Antwort auf"
4650 #: src/gtk/headers.h:62
4651 msgid "In reply to:"
4652 msgstr "In Antwort auf:"
4654 #: src/gtk/headers.h:63
4658 #: src/gtk/headers.h:63
4660 msgstr "An oder Cc:"
4662 #: src/gtk/headers.h:64
4663 msgid "From, To or Subject"
4664 msgstr "Von, An oder Betreff"
4666 #: src/gtk/headers.h:64
4667 msgid "From, To or Subject:"
4668 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4672 msgstr "Neue Nachricht"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4675 msgid "Unread message"
4676 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4679 msgid "Message has been replied to"
4680 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4683 msgid "Message has been forwarded"
4684 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4687 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4688 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4691 msgid "Message is in an ignored thread"
4692 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4695 msgid "Message is in a watched thread"
4696 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4699 msgid "Message is spam"
4700 msgstr "Nachricht ist Spam"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message has attachment(s)"
4704 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Digitally signed message"
4708 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4711 msgid "Encrypted message"
4712 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4715 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4716 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4719 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4720 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Marked message"
4724 msgstr "Nachricht ist markiert"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is marked for deletion"
4728 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4731 msgid "Message is marked for moving"
4732 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4735 msgid "Message is marked for copying"
4736 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Locked message"
4740 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4743 msgid "Folder (normal, opened)"
4744 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Folder with read messages hidden"
4748 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4751 msgid "Folder contains marked messages"
4752 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4756 msgstr "Erklärung der Symbole"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4760 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4761 "messages and folders:</span>"
4763 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4764 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4768 msgid "Input password for %s on %s:"
4769 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4774 msgid "Input password for %s:"
4775 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4778 msgid "Input password:"
4779 msgstr "Kennwort eingeben:"
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4783 msgid "Input password"
4784 msgstr "Kennwort eingeben"
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4787 msgid "Remember password for this session"
4788 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4791 msgid "Remember this"
4792 msgstr "Bitte merken"
4794 #: src/gtk/logwindow.c:447
4796 msgstr "Protokoll _löschen"
4798 #: src/gtk/menu.c:137
4800 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4801 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4802 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4804 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4805 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4806 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4823 msgid "Plugin is not functional."
4824 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4827 msgid "Select the Plugins to load"
4828 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4833 "The following error occurred while loading %s :\n"
4837 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4868 msgstr "Aktivieren..."
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4872 msgstr "Deaktivieren"
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4876 msgstr "Beschreibung"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4881 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4882 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4884 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4885 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4888 msgid "Click here to load one or more plugins"
4889 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4892 msgid "Unload the selected plugin"
4893 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4896 msgid "Loaded plugins"
4897 msgstr "Aktivierte Plugins"
4899 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4901 msgstr "Seitenindex"
4903 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4905 msgstr "_Ausblenden"
4907 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4908 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4909 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4910 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4911 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4916 msgid "all messages"
4917 msgstr "Alle Nachrichten"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4920 msgid "messages whose age is greater than # days"
4921 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4924 msgid "messages whose age is less than # days"
4925 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4928 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4929 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4932 msgid "messages whose age is less than # hours"
4933 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4936 msgid "messages which contain S in the message body"
4937 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4940 msgid "messages which contain S in the whole message"
4941 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4944 msgid "messages carbon-copied to S"
4945 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4948 msgid "message is either to: or cc: to S"
4949 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4952 msgid "deleted messages"
4953 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4956 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4957 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4960 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4961 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4964 msgid "messages originating from user S"
4965 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4968 msgid "forwarded messages"
4969 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4972 msgid "messages which have attachments"
4973 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4976 msgid "messages which contain header S"
4977 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4980 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4981 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4984 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4985 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4988 msgid "messages which are marked with color #"
4989 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4992 msgid "locked messages"
4993 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4996 msgid "messages which are in newsgroup S"
4997 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5000 msgid "new messages"
5001 msgstr "Neue Nachrichten"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5004 msgid "old messages"
5005 msgstr "Alte Nachrichten"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5008 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5009 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5012 msgid "messages which have been replied to"
5013 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5016 msgid "read messages"
5017 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5020 msgid "messages which contain S in subject"
5021 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5024 msgid "messages whose score is equal to # points"
5025 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5028 msgid "messages whose score is greater than # points"
5029 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5032 msgid "messages whose score is lower than # points"
5033 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5036 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5037 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5040 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5041 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5044 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5045 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5048 msgid "messages which have been sent to S"
5049 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5052 msgid "messages which tags contain S"
5053 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5056 msgid "messages which have tag(s)"
5057 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5060 msgid "marked messages"
5061 msgstr "Markierte Nachrichten"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5064 msgid "unread messages"
5065 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5068 msgid "messages which contain S in References header"
5069 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5073 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5075 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5079 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5080 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5083 msgid "logical AND operator"
5084 msgstr "Logischer UND-Operator"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5087 msgid "logical OR operator"
5088 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5091 msgid "logical NOT operator"
5092 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5095 msgid "case sensitive search"
5096 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5099 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5100 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5103 msgid "all filtering expressions are allowed"
5104 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5107 msgid "Extended Search"
5108 msgstr "Erweiterte Suche"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5112 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5113 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5114 "The following symbols can be used:"
5116 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5117 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5118 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5121 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5123 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5140 msgstr "Zeichenweise"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "In Markierten"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5147 msgid "Clear the current search"
5148 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5151 msgid "Edit search criteria"
5152 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5155 msgid "Information about extended symbols"
5156 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5159 msgid "_Information"
5160 msgstr "_Information"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5167 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5182 msgstr "Unterzeichner"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5185 #: src/prefs_themes.c:860
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5190 msgid "Organization: "
5191 msgstr "Organisation: "
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5198 msgid "Fingerprint: \n"
5199 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5202 msgid "Signature status: "
5203 msgstr "Status der Signatur: "
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5206 msgid "Expires on: "
5207 msgstr "Verfällt am: "
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5211 msgid "SSL certificate for %s"
5212 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5217 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5218 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5221 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5222 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5229 "Certificate for %s is unknown.\n"
5230 "%sDo you want to accept it?"
5232 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5233 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5238 msgid "Signature status: %s"
5239 msgstr "Status der Signatur: %s"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5242 msgid "_View certificate"
5243 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5246 msgid "SSL certificate is invalid"
5247 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5250 msgid "SSL certificate is unknown"
5251 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5259 msgid "_Accept and save"
5260 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5265 "Certificate for %s is expired.\n"
5266 "%sDo you want to continue?"
5268 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5269 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5272 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5273 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5276 msgid "SSL certificate is expired"
5277 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5281 msgstr "_Akzeptieren"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5284 msgid "New certificate:"
5285 msgstr "Neues Zertifikat:"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5288 msgid "Known certificate:"
5289 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5294 "Certificate for %s has changed.\n"
5295 "%sDo you want to accept it?"
5297 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5298 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5301 msgid "_View certificates"
5302 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5305 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5306 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5309 msgid "SSL certificate changed"
5310 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5312 #: src/headerview.c:107
5316 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5319 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5323 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5326 #: src/summaryview.c:3399
5327 msgid "(No Subject)"
5328 msgstr "(Kein Betreff)"
5330 #: src/image_viewer.c:100
5334 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5339 #: src/image_viewer.c:306
5341 msgstr "Dateigröße:"
5343 #: src/image_viewer.c:355
5348 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5349 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5374 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5377 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5382 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5398 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5401 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5402 "konformer Server)\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5417 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5422 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5427 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5437 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5442 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5447 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5457 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5462 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5467 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5472 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5477 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5482 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5487 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5492 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5497 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5502 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5507 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5512 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5517 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5522 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5527 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5531 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5532 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5536 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5537 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5541 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5542 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5546 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5547 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5551 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5552 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5556 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5557 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5561 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5562 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5566 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5567 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5573 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5574 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5578 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5579 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5585 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5586 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5590 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5591 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5596 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5597 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5601 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5602 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5606 msgid "Connecting to %s failed"
5607 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5609 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5611 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5612 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5614 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5615 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5616 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5618 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5621 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5622 msgid "Insecure connection"
5623 msgstr "Unsichere Verbindung"
5625 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5627 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5628 "available in this build of Claws Mail. \n"
5630 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5633 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5634 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5636 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5637 "wäre nicht geschützt."
5639 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5640 msgid "Con_tinue connecting"
5641 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5645 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5646 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5650 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5651 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5655 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5656 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5658 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5659 msgid "Can't start TLS session.\n"
5660 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5664 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5665 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5669 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5670 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5673 msgid "Adding messages..."
5674 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5676 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5677 msgid "Copying messages..."
5678 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5681 msgid "can't set deleted flags\n"
5682 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5684 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5685 msgid "can't expunge\n"
5686 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5690 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5691 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5695 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5696 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5699 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5700 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5703 msgid "can't create mailbox\n"
5704 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5707 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5708 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5712 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5713 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5716 msgid "can't delete mailbox\n"
5717 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5720 msgid "LIST failed\n"
5721 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5724 msgid "Flagging messages..."
5725 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5729 msgid "can't select folder: %s\n"
5730 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5733 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5734 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5737 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5738 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5743 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5744 "compiled without OpenSSL support.\n"
5746 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5747 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5750 msgid "Server logins are disabled.\n"
5751 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5754 msgid "Fetching message..."
5755 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5759 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5760 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5764 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5765 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5768 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5770 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5771 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5772 "deshalb deaktiviert.\n"
5774 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5776 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5777 msgid "Create _new folder..."
5778 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5780 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5782 msgid "_Rename folder..."
5783 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5785 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5786 msgid "M_ove folder..."
5787 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5789 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5790 msgid "Cop_y folder..."
5791 msgstr "Ordner _kopieren..."
5793 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5795 msgid "_Delete folder..."
5796 msgstr "Ordner _löschen..."
5798 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5800 msgstr "Synchronisieren"
5802 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5803 msgid "Down_load messages"
5804 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5806 #: src/imap_gtk.c:75
5807 msgid "S_ubscriptions"
5808 msgstr "Ab_onnements"
5810 #: src/imap_gtk.c:77
5811 msgid "_Subscribe..."
5812 msgstr "_Abonnieren..."
5814 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5815 msgid "_Unsubscribe..."
5816 msgstr "_Abmelden..."
5818 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5819 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5820 msgid "_Check for new messages"
5821 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5823 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5824 msgid "C_heck for new folders"
5825 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5827 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5828 msgid "R_ebuild folder tree"
5829 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5831 #: src/imap_gtk.c:87
5832 msgid "Show only subscribed _folders"
5833 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5835 #: src/imap_gtk.c:196
5837 "Input the name of new folder:\n"
5838 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5839 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5841 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5842 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5843 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5844 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5846 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5847 msgid "Inherit properties from parent folder"
5848 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5850 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5854 msgid "Input new name for '%s':"
5855 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5857 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5860 msgid "Rename folder"
5861 msgstr "Ordner umbenennen"
5863 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5867 "The folder could not be renamed.\n"
5868 "The new folder name is not allowed."
5870 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5871 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5873 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5876 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5877 "will not be possible.\n"
5879 "Do you really want to delete?"
5881 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5884 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5886 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5890 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5891 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5893 #: src/imap_gtk.c:507
5895 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5896 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5898 #: src/imap_gtk.c:510
5899 msgid "Search recursively"
5900 msgstr "rekursive Suche"
5902 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5903 msgid "Subscriptions"
5904 msgstr "Abonnements"
5906 #: src/imap_gtk.c:516
5910 #: src/imap_gtk.c:526
5912 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5913 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5915 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5919 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5923 #: src/imap_gtk.c:557
5925 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5927 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5928 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5930 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5933 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5934 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5937 #: src/imap_gtk.c:566
5938 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5939 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5941 #: src/imap_gtk.c:567
5945 #: src/imap_gtk.c:567
5949 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5950 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5951 msgid "Apply to subfolders"
5952 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5954 #: src/imap_gtk.c:575
5956 msgstr "+_Abonnieren"
5958 #: src/imap_gtk.c:575
5959 msgid "+_Unsubscribe"
5962 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5963 msgid "Import mbox file"
5964 msgstr "Import Mbox-Datei"
5967 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5968 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5971 msgid "Destination folder:"
5972 msgstr "Zielordner:"
5975 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5976 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
5980 "Destination folder is not set.\n"
5981 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5983 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5984 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5987 msgid "Can't find the destination folder."
5988 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5991 msgid "Select importing file"
5992 msgstr "Importdatei wählen"
5994 #: src/importldif.c:186
5995 msgid "Please specify address book name and file to import."
5996 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5998 #: src/importldif.c:189
5999 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6000 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6002 #: src/importldif.c:192
6003 msgid "File imported."
6004 msgstr "Datei importiert."
6006 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6007 msgid "Please select a file."
6008 msgstr "Bitte Datei wählen."
6010 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6011 msgid "Address book name must be supplied."
6012 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6014 #: src/importldif.c:496
6015 msgid "LDIF file imported successfully."
6016 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6018 #: src/importldif.c:581
6019 msgid "Select LDIF File"
6020 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6022 #: src/importldif.c:667
6024 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6027 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6030 #: src/importldif.c:672
6034 #: src/importldif.c:682
6035 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6036 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6038 #: src/importldif.c:689
6039 msgid "Select the LDIF file to import."
6040 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6042 #: src/importldif.c:725
6046 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6050 #: src/importldif.c:727
6051 msgid "LDIF Field Name"
6052 msgstr "LDIF-Feldname"
6054 #: src/importldif.c:728
6055 msgid "Attribute Name"
6058 #: src/importldif.c:783
6062 #: src/importldif.c:795
6066 #: src/importldif.c:807
6068 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6069 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6070 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6071 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6072 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6073 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6076 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6077 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6078 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6079 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6080 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6081 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6084 #: src/importldif.c:822
6085 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6086 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6088 #: src/importldif.c:827
6089 msgid "Select for Import"
6090 msgstr "Zum Import auswählen"
6092 #: src/importldif.c:832
6093 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6094 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6096 #: src/importldif.c:834
6100 #: src/importldif.c:839
6101 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6102 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6104 #: src/importldif.c:911
6105 msgid "Records Imported :"
6106 msgstr "Importierte Einträge :"
6108 #: src/importldif.c:943
6109 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6110 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6112 #: src/importldif.c:980
6116 #: src/importmutt.c:142
6117 msgid "Error importing MUTT file."
6118 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6120 #: src/importmutt.c:157
6121 msgid "Select MUTT File"
6122 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6124 #: src/importmutt.c:204
6125 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6126 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6128 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6129 msgid "Please select a file to import."
6130 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6132 #: src/importpine.c:141
6133 msgid "Error importing Pine file."
6134 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6136 #: src/importpine.c:156
6137 msgid "Select Pine File"
6138 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6140 #: src/importpine.c:203
6141 msgid "Import Pine file into Address Book"
6142 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6144 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6145 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6146 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6151 msgstr "%s schlug fehl\n"
6154 msgid "Retrieving new messages"
6155 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6161 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6163 msgstr "Abgebrochen"
6167 msgstr "Abholen erfolgt"
6171 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6172 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6173 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6174 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6177 msgid "Done (no new messages)"
6178 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6181 msgid "Connection failed"
6182 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6186 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6188 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6189 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6193 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6195 msgstr "Zeitüberschreitung"
6199 msgid "Finished (%d new message)"
6200 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6201 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6202 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6205 msgid "Finished (no new messages)"
6206 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6210 msgid "%s: Retrieving new messages"
6211 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6215 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6216 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6220 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6221 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6225 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6226 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6228 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6229 msgid "Authenticating..."
6230 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6234 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6235 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6238 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6239 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6242 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6243 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6246 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6247 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6250 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6251 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6253 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6259 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6260 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6264 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6265 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6266 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6267 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6271 msgid "Connection to %s:%d failed."
6272 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6275 msgid "Error occurred while processing mail."
6276 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6281 "Error occurred while processing mail:\n"
6284 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6288 msgid "No disk space left."
6289 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6292 msgid "Can't write file."
6293 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6296 msgid "Socket error."
6297 msgstr "Socket-Fehler"
6301 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6302 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6304 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6305 msgid "Connection closed by the remote host."
6306 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6310 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6311 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6314 msgid "Mailbox is locked."
6315 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6320 "Mailbox is locked:\n"
6323 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6326 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6327 msgid "Authentication failed."
6328 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6330 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6333 "Authentication failed:\n"
6336 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6339 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6341 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6342 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6344 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6345 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6350 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6351 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6354 msgid "Incorporation cancelled\n"
6355 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6359 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6364 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6365 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6378 "File '%s' already exists.\n"
6379 "Can't create folder."
6381 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6382 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6387 "Configuration for %s found.\n"
6388 "Do you want to migrate this configuration?"
6390 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6391 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6398 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6399 "script available at %s."
6403 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6404 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6407 msgid "Keep old configuration"
6408 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6412 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6413 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6416 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6417 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6418 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6421 msgid "Migration of configuration"
6422 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6425 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6426 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6429 msgid "Migration failed!"
6430 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6433 msgid "Migrating configuration..."
6434 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6437 msgid "Failed to register folder item update hook"
6438 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6441 msgid "Failed to register folder update hook"
6442 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6445 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6446 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6449 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6450 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6453 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6454 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6457 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6458 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6463 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6464 "more information:\n"
6467 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6468 "more information:\n"
6471 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6472 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6475 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6476 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6481 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6482 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6483 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6485 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6486 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6487 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6492 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6493 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6494 "plugin and try again."
6496 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6497 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6498 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6501 msgid "Missing filename\n"
6502 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6505 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6506 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6509 msgid "Malformed header\n"
6510 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6513 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6514 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6517 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6518 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6522 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6523 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6526 msgid " --compose [address] open composition window"
6527 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6531 " --compose-from-file file\n"
6532 " open composition window with data from given file;\n"
6533 " use - as file name for reading from standard "
6535 " content format: headers first (To: required) until "
6537 " empty line, then mail body until end of file."
6539 " --compose-from-file Datei\n"
6540 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6542 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6543 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6545 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6549 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6550 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6554 " --attach file1 [file2]...\n"
6555 " open composition window with specified files\n"
6558 " --attach file1 [file2]...\n"
6559 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6560 " Dateien als Anhang"
6563 msgid " --receive receive new messages"
6564 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6567 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6568 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6571 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6572 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6575 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6576 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6580 " --search folder type request [recursive]\n"
6582 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6583 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6585 " request: search string\n"
6586 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6588 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6589 " durchsucht Nachrichten\n"
6590 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6592 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6594 " Abfrage: Suchstring\n"
6595 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6599 msgid " --send send all queued messages"
6600 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6604 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6608 " --status-full [folder]...\n"
6609 " show the status of each folder"
6611 " --status-full [Ordner]...\n"
6612 " zeigt den Status jeden Ordners"
6615 msgid " --statistics show session statistics"
6616 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6619 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6620 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6624 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6625 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6627 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6628 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6629 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6632 msgid " --online switch to online mode"
6633 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6636 msgid " --offline switch to offline mode"
6637 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6640 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6641 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6644 msgid " --debug debug mode"
6645 msgstr " --debug Debugmodus"
6648 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6649 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6652 msgid " --help -h display this help and exit"
6653 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6656 msgid " --version -v output version information and exit"
6657 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6661 " --version-full -V output version and built-in features information "
6664 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6668 msgid " --config-dir output configuration directory"
6669 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6673 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6674 " use specified configuration directory"
6676 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6677 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6680 msgid "Unknown option\n"
6681 msgstr "Unbekannte Option\n"
6685 msgid "Processing (%s)..."
6686 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6689 msgid "top level folder"
6690 msgstr "Oberster Ordner"
6693 msgid "Queued messages"
6694 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6697 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6698 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6701 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6702 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6705 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6706 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6708 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6712 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6716 #: src/mainwindow.c:508
6717 msgid "_Configuration"
6718 msgstr "_Konfiguration"
6720 #: src/mainwindow.c:512
6721 msgid "_Add mailbox"
6722 msgstr "_Neue Mailbox"
6724 #: src/mainwindow.c:513
6728 #: src/mainwindow.c:516
6729 msgid "Change mailbox order..."
6730 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6732 #: src/mainwindow.c:519
6733 msgid "_Import mbox file..."
6734 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6736 #: src/mainwindow.c:520
6737 msgid "_Export to mbox file..."
6738 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6740 #: src/mainwindow.c:521
6741 msgid "_Export selected to mbox file..."
6742 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6744 #: src/mainwindow.c:523
6745 msgid "Empty all _Trash folders"
6746 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6748 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6749 msgid "_Save email as..."
6750 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6752 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6753 msgid "_Save part as..."
6754 msgstr "_Speichere Teil als..."
6756 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6757 msgid "Page setup..."
6758 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6760 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6762 msgstr "_Drucken..."
6764 #: src/mainwindow.c:533
6765 msgid "Synchronise folders"
6766 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6768 #: src/mainwindow.c:535
6772 #: src/mainwindow.c:540
6773 msgid "Select _thread"
6774 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6776 #: src/mainwindow.c:541
6777 msgid "_Delete thread"
6778 msgstr "_Diskurs entfernen"
6780 #: src/mainwindow.c:543
6781 msgid "_Find in current message..."
6782 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6784 #: src/mainwindow.c:545
6785 msgid "_Quick search"
6786 msgstr "_Schnellsuche"
6788 #: src/mainwindow.c:548
6789 msgid "Show or hi_de"
6790 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6792 #: src/mainwindow.c:549
6794 msgstr "_Werkzeugleiste"
6796 #: src/mainwindow.c:551
6797 msgid "Set displayed _columns"
6798 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6800 #: src/mainwindow.c:552
6801 msgid "In _folder list..."
6802 msgstr "in _Ordnerliste..."
6804 #: src/mainwindow.c:553
6805 msgid "In _message list..."
6806 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6808 #: src/mainwindow.c:558
6810 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6812 #: src/mainwindow.c:561
6814 msgstr "_Sortieren nach"
6816 #: src/mainwindow.c:563
6817 msgid "_Attract by subject"
6818 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6820 #: src/mainwindow.c:565
6821 msgid "E_xpand all threads"
6822 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6824 #: src/mainwindow.c:566
6825 msgid "Co_llapse all threads"
6826 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6828 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6832 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6833 msgid "_Previous message"
6834 msgstr "voriger N_achricht"
6836 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6837 msgid "_Next message"
6838 msgstr "nächster Na_chricht"
6840 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6841 msgid "P_revious unread message"
6842 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6844 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6845 msgid "N_ext unread message"
6846 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6848 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6849 msgid "Previous ne_w message"
6850 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6852 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6853 msgid "Ne_xt new message"
6854 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6856 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6857 msgid "Previous _marked message"
6858 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6860 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6861 msgid "Next m_arked message"
6862 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6864 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6865 msgid "Previous _labeled message"
6866 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6868 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6869 msgid "Next la_beled message"
6870 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6872 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6873 msgid "Previous opened message"
6874 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6876 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6877 msgid "Next opened message"
6878 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6880 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6881 msgid "Parent message"
6882 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6884 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6885 msgid "Next unread _folder"
6886 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6888 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6889 msgid "_Other folder..."
6890 msgstr "anderem _Ordner..."
6892 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6894 msgstr "Nächster Teil"
6896 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6897 msgid "Previous part"
6898 msgstr "Voriger Teil"
6900 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6901 msgid "Message scroll"
6902 msgstr "Blättere zu"
6904 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6905 msgid "Previous line"
6906 msgstr "voriger Zeile"
6908 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6910 msgstr "nächster Zeile"
6912 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6913 msgid "Previous page"
6914 msgstr "voriger Seite"
6916 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6918 msgstr "nächster Seite"
6920 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6922 msgstr "De_kodierung"
6924 #: src/mainwindow.c:625
6925 msgid "Open in new _window"
6926 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6928 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6929 msgid "Mess_age source"
6930 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6932 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6933 msgid "Message part"
6934 msgstr "Nachrichtenteil"
6936 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6937 msgid "View as text"
6938 msgstr "Als Text darstellen"
6940 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6944 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6945 msgid "Open with..."
6946 msgstr "Öffnen mit..."
6948 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6952 #: src/mainwindow.c:638
6953 msgid "_Update summary"
6954 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6956 #: src/mainwindow.c:641
6960 #: src/mainwindow.c:642
6961 msgid "Get from _current account"
6962 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6964 #: src/mainwindow.c:643
6965 msgid "Get from _all accounts"
6966 msgstr "Von _allen Konten"
6968 #: src/mainwindow.c:644
6969 msgid "Cancel receivin_g"
6970 msgstr "Empfang _abbrechen"
6972 #: src/mainwindow.c:647
6973 msgid "_Send queued messages"
6974 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6976 #: src/mainwindow.c:652
6977 msgid "Compose a_n email message"
6978 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6980 #: src/mainwindow.c:653
6981 msgid "Compose a news message"
6982 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6984 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6985 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6989 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6991 msgstr "An_twort an"
6993 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6994 msgid "Mailing _list"
6995 msgstr "Mailingliste"
6997 #: src/mainwindow.c:660
6998 msgid "Follow-up and reply to"
6999 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7001 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
7003 msgstr "_Weiterleiten"
7005 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7006 msgid "For_ward as attachment"
7007 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7009 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7013 #: src/mainwindow.c:667
7014 msgid "Mailing-_List"
7015 msgstr "Mailin_gliste"
7017 #: src/mainwindow.c:668
7021 #: src/mainwindow.c:670
7025 #: src/mainwindow.c:674
7029 #: src/mainwindow.c:676
7030 msgid "View archive"
7031 msgstr "Archiv ansehen"
7033 #: src/mainwindow.c:678
7034 msgid "Contact owner"
7037 #: src/mainwindow.c:682
7039 msgstr "_Verschieben..."
7041 #: src/mainwindow.c:683
7043 msgstr "_Kopieren..."
7045 #: src/mainwindow.c:684
7046 msgid "Move to _trash"
7047 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7049 #: src/mainwindow.c:685
7051 msgstr "_Löschen..."
7053 #: src/mainwindow.c:686
7054 msgid "Cancel a news message"
7055 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7057 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7061 #: src/mainwindow.c:691
7063 msgstr "_Demarkieren"
7065 #: src/mainwindow.c:694
7066 msgid "Mark as unr_ead"
7067 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7069 #: src/mainwindow.c:695
7070 msgid "Mark as rea_d"
7071 msgstr "Als g_elesen markieren"
7073 #: src/mainwindow.c:697
7074 msgid "Mark all read"
7075 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7077 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7078 #: src/toolbar.c:418
7079 msgid "Ignore thread"
7080 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7082 #: src/mainwindow.c:700
7083 msgid "Unignore thread"
7084 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7086 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7087 #: src/toolbar.c:419
7088 msgid "Watch thread"
7089 msgstr "Diskurs be_obachten"
7091 #: src/mainwindow.c:702
7092 msgid "Unwatch thread"
7093 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7095 #: src/mainwindow.c:705
7096 msgid "Mark as _spam"
7097 msgstr "Als _Spam markieren"
7099 #: src/mainwindow.c:706
7100 msgid "Mark as _ham"
7101 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7103 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7107 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7109 msgstr "En_tsperren"
7111 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7112 msgid "Color la_bel"
7113 msgstr "_Farbmarkierung"
7115 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7117 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7119 #: src/mainwindow.c:716
7121 msgstr "Ü_berarbeiten"
7123 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7124 msgid "Check signature"
7125 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7127 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7128 msgid "Add sender to address boo_k"
7129 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7131 #: src/mainwindow.c:726
7132 msgid "C_ollect addresses"
7133 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7135 #: src/mainwindow.c:727
7136 msgid "From current _folder..."
7137 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7139 #: src/mainwindow.c:728
7140 msgid "From selected _messages..."
7141 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7143 # msgid "/_Tools/---"
7144 # msgstr "/E_xtras/---"
7145 #: src/mainwindow.c:731
7146 msgid "_Filter all messages in folder"
7147 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7149 # msgid "/_Tools/---"
7150 # msgstr "/E_xtras/---"
7151 #: src/mainwindow.c:732
7152 msgid "Filter _selected messages"
7153 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7155 #: src/mainwindow.c:733
7156 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7157 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7159 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7160 msgid "_Create filter rule"
7161 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7163 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7164 #: src/messageview.c:324
7165 msgid "_Automatically"
7166 msgstr "_Automatisch"
7168 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7169 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7171 msgstr "_Nach Absender"
7173 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7174 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7176 msgstr "Nach _Empfänger"
7178 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7179 #: src/messageview.c:327
7181 msgstr "Nach _Betreff"
7183 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7184 msgid "Create processing rule"
7185 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7187 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7188 msgid "List _URLs..."
7189 msgstr "_URLs anzeigen..."
7191 #: src/mainwindow.c:755
7192 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7193 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7195 #: src/mainwindow.c:756
7196 msgid "Delete du_plicated messages"
7197 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7199 #: src/mainwindow.c:757
7200 msgid "In selected folder"
7201 msgstr "In gewähltem Ordner"
7203 #: src/mainwindow.c:758
7204 msgid "In all folders"
7205 msgstr "In allen Ordnern"
7207 #: src/mainwindow.c:761
7211 #: src/mainwindow.c:762
7215 #: src/mainwindow.c:765
7216 msgid "SSL cer_tificates"
7217 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7219 #: src/mainwindow.c:769
7220 msgid "Filtering Lo_g"
7221 msgstr "_Filterprotokoll"
7223 #: src/mainwindow.c:771
7224 msgid "Network _Log"
7225 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7227 #: src/mainwindow.c:773
7228 msgid "_Forget all session passwords"
7229 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7231 #: src/mainwindow.c:776
7232 msgid "C_hange current account"
7233 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7235 #: src/mainwindow.c:778
7236 msgid "_Preferences for current account..."
7237 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7239 #: src/mainwindow.c:779
7240 msgid "Create _new account..."
7241 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7243 #: src/mainwindow.c:780
7244 msgid "_Edit accounts..."
7245 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7247 #: src/mainwindow.c:783
7248 msgid "P_references..."
7249 msgstr "_Einstellungen..."
7251 #: src/mainwindow.c:784
7252 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7253 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7255 #: src/mainwindow.c:785
7256 msgid "Post-pro_cessing..."
7257 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7259 #: src/mainwindow.c:786
7260 msgid "_Filtering..."
7261 msgstr "_Filtern..."
7263 #: src/mainwindow.c:787
7264 msgid "_Templates..."
7265 msgstr "V_orlagen..."
7267 #: src/mainwindow.c:788
7269 msgstr "_Aktionen..."
7271 #: src/mainwindow.c:789
7275 #: src/mainwindow.c:791
7277 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7279 #: src/mainwindow.c:794
7283 #: src/mainwindow.c:795
7284 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7285 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7287 #: src/mainwindow.c:796
7288 msgid "Icon _Legend"
7289 msgstr "_Symbolerklärung"
7291 #: src/mainwindow.c:798
7292 msgid "Set as default client"
7293 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7295 #: src/mainwindow.c:805
7296 msgid "Offline _mode"
7297 msgstr "_Offline arbeiten"
7299 #: src/mainwindow.c:806
7300 msgid "_Message view"
7301 msgstr "Nachrichtenansicht"
7303 #: src/mainwindow.c:808
7305 msgstr "Statusanzeige"
7307 #: src/mainwindow.c:810
7308 msgid "Column headers"
7309 msgstr "Spaltenköpfe"
7311 #: src/mainwindow.c:811
7312 msgid "Th_read view"
7313 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7315 #: src/mainwindow.c:812
7316 msgid "Hide read threads"
7317 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7319 #: src/mainwindow.c:813
7320 msgid "_Hide read messages"
7321 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7323 #: src/mainwindow.c:814
7324 msgid "Hide deleted messages"
7325 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7327 #: src/mainwindow.c:815
7329 msgstr "_Vollbildansicht"
7331 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7332 msgid "Show all _headers"
7333 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7335 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7336 msgid "_Collapse all"
7337 msgstr "Alle einklappen"
7339 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7340 msgid "Collapse from level _2"
7341 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7343 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7344 msgid "Collapse from level _3"
7345 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7347 #: src/mainwindow.c:823
7348 msgid "Text _below icons"
7349 msgstr "Text _unter Symbolen"
7351 #: src/mainwindow.c:824
7352 msgid "Text be_side icons"
7353 msgstr "Text _neben Symbolen"
7355 #: src/mainwindow.c:825
7357 msgstr "Nur _Symbole"
7359 #: src/mainwindow.c:826
7363 #: src/mainwindow.c:833
7367 #: src/mainwindow.c:834
7368 msgid "_Three columns"
7369 msgstr "_Drei Spalten"
7371 #: src/mainwindow.c:835
7372 msgid "_Wide message"
7373 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7375 #: src/mainwindow.c:836
7376 msgid "W_ide message list"
7377 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7379 #: src/mainwindow.c:837
7380 msgid "S_mall screen"
7381 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7383 #: src/mainwindow.c:841
7387 #: src/mainwindow.c:842
7391 #: src/mainwindow.c:843
7395 #: src/mainwindow.c:844
7396 msgid "By thread date"
7397 msgstr "Diskursdatum"
7399 #: src/mainwindow.c:847
7403 #: src/mainwindow.c:848
7404 msgid "By _color label"
7405 msgstr "Farbmarkierung"
7407 #: src/mainwindow.c:849
7411 #: src/mainwindow.c:850
7413 msgstr "_Markierung"
7415 #: src/mainwindow.c:851
7419 #: src/mainwindow.c:852
7420 msgid "By a_ttachment"
7423 #: src/mainwindow.c:853
7427 #: src/mainwindow.c:854
7431 #: src/mainwindow.c:855
7433 msgstr "Nicht sortieren"
7435 #: src/mainwindow.c:859
7437 msgstr "Aufsteigend"
7439 #: src/mainwindow.c:860
7443 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7444 msgid "_Auto detect"
7445 msgstr "_Automatisch erkennen"
7447 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7448 msgid "Apply tags..."
7449 msgstr "Marken anwenden..."
7451 #: src/mainwindow.c:1935
7452 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7453 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7455 #: src/mainwindow.c:1950
7456 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7457 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7459 #: src/mainwindow.c:1953
7460 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7461 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7463 #: src/mainwindow.c:1967
7464 msgid "Select account"
7465 msgstr "Konto wählen"
7467 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7469 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7471 #: src/mainwindow.c:1998
7472 msgid "Filtering/Processing debug log"
7473 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7475 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7476 msgid "filtering log enabled\n"
7477 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7479 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7480 msgid "filtering log disabled\n"
7481 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7483 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7484 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7486 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7490 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7494 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7495 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7496 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7498 #: src/mainwindow.c:2879
7500 msgstr "Nicht beenden"
7502 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7504 msgstr "Neue Mailbox"
7506 #: src/mainwindow.c:2909
7508 "Input the location of mailbox.\n"
7509 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7510 "scanned automatically."
7512 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7513 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7514 "wird sie automatisch durchsucht."
7516 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7519 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7520 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7522 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7527 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7529 "Creation of the mailbox failed.\n"
7530 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7533 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7534 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7537 #: src/mainwindow.c:3373
7538 msgid "No posting allowed"
7539 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7541 #: src/mainwindow.c:3951
7542 msgid "Mbox import has failed."
7543 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7545 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7546 msgid "Export to mbox has failed."
7547 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7549 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7553 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7554 msgid "Exit Claws Mail?"
7555 msgstr "Claws Mail beenden?"
7557 #: src/mainwindow.c:4199
7558 msgid "Folder synchronisation"
7559 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7561 #: src/mainwindow.c:4200
7562 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7563 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7565 #: src/mainwindow.c:4201
7566 msgid "+_Synchronise"
7567 msgstr "+_Synchronisieren"
7569 #: src/mainwindow.c:4630
7570 msgid "Deleting duplicated messages..."
7571 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7573 #: src/mainwindow.c:4667
7575 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7576 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7577 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7578 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7580 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7581 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7582 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7584 #: src/mainwindow.c:4930
7585 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7586 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7588 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7589 msgid "Filtering configuration"
7590 msgstr "Filter-Konfiguration"
7592 #: src/mainwindow.c:5053
7593 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7595 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7596 "wurde nicht gefunden."
7598 #: src/mainwindow.c:5112
7599 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7600 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7602 #: src/mainwindow.c:5114
7604 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7606 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7607 "Registry geschrieben werden."
7609 #: src/mainwindow.c:5272
7611 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7612 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7613 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7614 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7616 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7617 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7620 msgstr "%s Kopfzeile"
7622 #: src/matcher.c:216
7626 #: src/matcher.c:217
7630 #: src/matcher.c:218
7632 msgstr "Körperzeile"
7634 #: src/matcher.c:219
7638 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7639 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7640 msgid "Case sensitive"
7641 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7643 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7644 msgid "Case insensitive"
7645 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7647 #: src/matcher.c:1819
7649 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7650 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7652 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7653 msgid "message matches\n"
7654 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7656 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7657 msgid "message does not match\n"
7658 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7660 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7661 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7668 "Could not open mbox file:\n"
7671 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7676 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7677 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7678 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7679 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7682 msgid "Overwrite mbox file"
7683 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7686 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7687 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7689 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7690 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7692 msgstr "Überschreiben"
7697 "Could not create mbox file:\n"
7700 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7704 msgid "Exporting to mbox..."
7705 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7707 #: src/message_search.c:167
7708 msgid "Find in current message"
7709 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7711 #: src/message_search.c:185
7713 msgstr "Textsuche nach:"
7715 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7716 msgid "Search failed"
7717 msgstr "Suche schlug fehl"
7719 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7720 msgid "Search string not found."
7721 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7723 #: src/message_search.c:356
7724 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7725 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7727 #: src/message_search.c:359
7728 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7729 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7731 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7732 msgid "Search finished"
7733 msgstr "Suche beendet"
7735 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7736 msgid "Compose _new message"
7737 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7739 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7740 msgid "Claws Mail - Message View"
7741 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7743 #: src/messageview.c:838
7744 msgid "<No Return-Path found>"
7745 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7747 #: src/messageview.c:846
7750 "The notification address to which the return receipt is\n"
7751 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7752 "Notification address: %s\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7756 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7757 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7758 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7760 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7762 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7764 msgstr "Nicht Sen_den"
7766 #: src/messageview.c:866
7768 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7769 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7770 "officially addressed to you.\n"
7771 "It is advised to not to send the return receipt."
7773 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7774 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7775 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7776 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7778 #: src/messageview.c:1319
7780 msgid "Fetching message (%s)..."
7781 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7783 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7785 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7786 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7788 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7789 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7791 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7794 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7796 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7798 msgstr "Speichern als"
7800 #: src/messageview.c:1844
7801 msgid "Overwrite existing file?"
7802 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7804 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7805 #: src/summaryview.c:4848
7807 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7808 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7810 #: src/messageview.c:1905
7812 msgid "Show all %s."
7813 msgstr "Alle %s anzeigen."
7815 #: src/messageview.c:1907
7816 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7817 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7819 #: src/messageview.c:1938
7821 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7824 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7827 #: src/messageview.c:1941
7828 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7829 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7831 #: src/messageview.c:1947
7832 msgid "This message asks for a return receipt."
7833 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7835 #: src/messageview.c:1948
7836 msgid "Send receipt"
7837 msgstr "Bestätigung senden"
7839 #: src/messageview.c:1991
7841 "This message has been partially retrieved,\n"
7842 "and has been deleted from the server."
7844 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7845 "und auf dem Server gelöscht."
7847 #: src/messageview.c:1997
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7856 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7857 msgid "Mark for download"
7858 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7860 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7861 msgid "Mark for deletion"
7862 msgstr "Zum Löschen markieren"
7864 #: src/messageview.c:2007
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "it is %s and will be downloaded."
7870 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7871 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7873 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7874 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7876 msgstr "Demarkieren"
7878 #: src/messageview.c:2018
7881 "This message has been partially retrieved;\n"
7882 "it is %s and will be deleted."
7884 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7885 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7887 #: src/messageview.c:2091
7888 msgid "Return Receipt Notification"
7889 msgstr "Empfangsbestätigung"
7891 #: src/messageview.c:2092
7893 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7895 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7898 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
7900 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7901 "verwenden möchten:"
7903 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7907 #: src/messageview.c:2096
7908 msgid "_Send Notification"
7909 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7911 #: src/messageview.c:2163
7912 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7913 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7915 #: src/messageview.c:2932
7918 " There are no messages in this folder"
7921 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7923 #: src/messageview.c:2940
7926 " Message has been deleted"
7929 " Nachricht wurde gelöscht"
7931 #: src/messageview.c:2941
7934 " Message has been deleted or moved to another folder"
7937 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7939 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7940 #: src/summaryview.c:6964
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7946 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7947 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7950 msgid "Moving messages..."
7951 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7953 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7954 msgid "Deleting messages..."
7955 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7957 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7958 msgid "Remove _mailbox..."
7959 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7961 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7964 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7967 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7968 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7970 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7971 msgid "Remove mailbox"
7972 msgstr "Mailbox entfernen"
7974 #: src/mimeview.c:193
7978 #: src/mimeview.c:195
7979 msgid "Open _with..."
7980 msgstr "'Öffnen mit...'"
7982 #: src/mimeview.c:197
7984 msgstr "Senden an..."
7986 #: src/mimeview.c:198
7987 msgid "_Display as text"
7988 msgstr "'Als Text darstellen'"
7990 #: src/mimeview.c:199
7992 msgstr "_Speichern als..."
7994 #: src/mimeview.c:200
7995 msgid "Save _all..."
7996 msgstr "_Alles speichern..."
7998 #: src/mimeview.c:273
8002 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8003 #: src/mimeview.c:1050
8004 msgid "View full information"
8005 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8007 #: src/mimeview.c:1056
8009 msgstr "Erneut überprüfen"
8011 #: src/mimeview.c:1068
8013 msgid "%s Click the icon to check it."
8014 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8016 #: src/mimeview.c:1070
8018 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8019 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8021 #: src/mimeview.c:1080
8022 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8024 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8025 "einmal zu versuchen."
8027 #: src/mimeview.c:1082
8030 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8032 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8033 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8035 #: src/mimeview.c:1322
8036 msgid "Checking signature..."
8037 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8039 #: src/mimeview.c:1363
8040 msgid "Go back to email"
8041 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8043 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8047 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8048 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8050 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8052 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8053 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8055 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8056 msgid "Select destination folder"
8057 msgstr "Zielordner auswählen"
8059 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8061 msgid "'%s' is not a directory."
8062 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8064 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8068 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8071 "Enter the command-line to open file:\n"
8072 "('%s' will be replaced with file name)"
8074 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8075 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8077 #: src/mimeview.c:2226
8078 msgid "Execute untrusted binary?"
8079 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8081 #: src/mimeview.c:2227
8083 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8084 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8086 "Do you want to run this file?"
8088 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8089 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8091 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8093 #: src/mimeview.c:2231
8095 msgstr "Programmdatei ausführen"
8097 #: src/mimeview.c:2533
8101 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8105 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8108 msgid "Description:"
8109 msgstr "Beschreibung:"
8113 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8114 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8118 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8119 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8123 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8124 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8128 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8130 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8135 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8140 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8141 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8145 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8146 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8149 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8151 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8155 msgid "couldn't select group: %s\n"
8156 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8158 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8160 msgid "couldn't set group: %s\n"
8161 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8165 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8166 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8168 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8169 msgid "couldn't get xhdr\n"
8170 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8174 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8175 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8178 msgid "couldn't get xover\n"
8179 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8182 msgid "invalid xover line\n"
8183 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8187 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8188 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8191 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8193 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8194 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8195 "Konten ungültig sind.\n"
8197 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8199 #: src/news_gtk.c:56
8200 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8201 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8203 #: src/news_gtk.c:57
8204 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8205 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8207 #: src/news_gtk.c:265
8209 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8210 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8212 #: src/news_gtk.c:266
8213 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8214 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8216 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8217 msgid "_Unsubscribe"
8220 #: src/news_gtk.c:306
8221 msgid "Rename newsgroup folder"
8222 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "ACPI-Melder"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8233 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8234 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8239 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8240 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8242 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8243 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8244 "acer_acpi_main.html"
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8247 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8248 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8251 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8252 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8255 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8256 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8260 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8261 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8263 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8264 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8269 msgid "Control file doesn't exist."
8270 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8273 msgid " : no new or unread mail"
8274 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8277 msgid " : unread mail"
8278 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8282 msgstr " : neue Nachrichten"
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8314 msgstr "ACPI-Datei: "
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8317 msgid "values - On: "
8318 msgstr "Werte - Ein: "
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8325 msgid "Blink when user interaction is required"
8326 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8329 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8330 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8336 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8337 msgid "Mail Archiver"
8338 msgstr "Mail-Archiver"
8340 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8341 msgid "Create Archive..."
8342 msgstr "Erstelle Archiv..."
8344 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8347 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8349 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8350 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8351 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8352 "Several archiving options are also available.\n"
8354 "The archive can be stored as:\n"
8360 "The archive can be compressed using:\n"
8362 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8363 "format and compression.\n"
8365 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8367 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8369 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8372 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8374 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8375 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8376 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8377 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8379 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8385 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8387 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8388 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8390 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8392 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8394 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8397 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8399 msgstr "Archivierer"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8406 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8407 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8411 msgstr "Archiviere:"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8414 msgid "Folder and archive must be selected"
8415 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8419 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8420 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8424 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8425 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8429 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8430 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8434 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8435 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8439 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8440 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8445 "Not a valid file name:\n"
8448 "Ungültiger Dateiname:\n"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8454 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8457 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8463 "Adding files in folder failed\n"
8464 "Files in folder: %d\n"
8465 "Files in list: %d\n"
8469 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8470 "Dateien in Ordner: %d\n"
8471 "Dateien in Liste: %d\n"
8473 "Trotzdem fortfahren?"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8476 msgid "Archive result"
8477 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8489 msgid "Archive format"
8490 msgstr "Archivformat"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8493 msgid "Compression method"
8494 msgstr "Kompressionsmethode"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8497 msgid "Number of files"
8498 msgstr "Anzahl Dateien"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8501 msgid "Archive Size"
8502 msgstr "Archivgröße"
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8506 msgstr "Ordnergröße"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8509 msgid "Compression level"
8510 msgstr "Kompressionsstärke"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8523 #: src/prefs_summaries.c:369
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8528 msgid "MD5 checksum"
8529 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8532 msgid "Descriptive names"
8533 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8536 msgid "Delete selected files"
8537 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8541 msgid "Select mails before"
8542 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8545 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8547 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8548 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8553 msgstr "%ld von %ld"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8556 msgid "Create Archive"
8557 msgstr "Archiv erstellen"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8560 msgid "Enter Archiver arguments"
8561 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8564 msgid "Folder to archive"
8565 msgstr "Ordner für das Archiv"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8568 msgid "Folder which is the root of the archive"
8569 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8572 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8574 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8575 "Archivs zu wählen."
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8578 msgid "Name for archive"
8579 msgstr "Name für das Archiv"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8582 msgid "Archive location and name"
8583 msgstr "Archivpfad und -name"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8586 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8592 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8594 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8595 "für das Archiv zu wählen"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8598 msgid "Choose compression"
8599 msgstr "Kompression wählen"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8602 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8603 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8606 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8607 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8610 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8611 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8614 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8615 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8618 msgid "Choose format"
8619 msgstr "Format wählen"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8622 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8623 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8626 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8627 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8630 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8631 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8634 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8635 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8638 msgid "Miscellaneous options"
8639 msgstr "Weitere Optionen"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8646 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8647 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8655 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8656 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8657 "will take to create the archive"
8659 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8661 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8666 msgstr "_Umbenennen"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8671 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8672 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8673 "Names will be truncated to max 96 characters"
8675 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8676 "Namen zu verwenden.\n"
8677 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8678 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8682 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8683 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8685 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8686 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8689 msgid "Selection options"
8690 msgstr "Auswahloptionen "
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8694 "Select emails before a certain date\n"
8695 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8697 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8698 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8701 msgid "Default save folder"
8702 msgstr "Standardordner"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8705 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8707 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8708 "Archiven auszuwählen"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8711 msgid "Default compression"
8712 msgstr "Standard-Kompression"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8715 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8716 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8719 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8720 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8723 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8725 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8728 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8729 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8732 msgid "Default format"
8733 msgstr "Standard-Format"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8736 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8737 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8740 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8741 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8744 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8745 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8748 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8749 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8752 msgid "Default miscellaneous options"
8753 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8756 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8757 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8765 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8767 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8768 "will take to create the archives"
8770 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8771 "Archivs zu erstellen.\n"
8772 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8780 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8781 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8784 msgid "<b>Type: </b>"
8785 msgstr "<b>Typ:</b>"
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8788 msgid "<b>Size: </b>"
8789 msgstr "<b>Größe:</b>"
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8792 msgid "<b>Filename: </b>"
8793 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8796 msgid "Remove attachments"
8797 msgstr "Anhänge entfernen"
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8805 #: src/summaryview.c:2770
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8810 msgid "Destroy attachments"
8811 msgstr "Anhänge vernichten"
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8815 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8817 "The deleted data will be unrecoverable."
8819 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8821 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8824 msgid "This message doesn't have any attachments."
8825 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8828 msgid "Remove attachments..."
8829 msgstr "Anhänge entfernen..."
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8838 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8840 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8841 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8843 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8845 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8846 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8849 msgid "Attachment handling"
8850 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8855 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8856 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8857 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8861 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8862 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8863 "\">%.20s</span>…\n"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8868 msgid "Attachment warning"
8869 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8874 msgid "Attach warner"
8875 msgstr "Anhangswarner"
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8879 msgid "Failed to register check before send hook"
8880 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8884 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8885 "no file is attached."
8887 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8888 "Datei angehängt ist."
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8895 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8897 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8901 msgid "Expressions are case sensitive"
8902 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8905 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8907 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
8908 "Kleinschreibung unterschieden"
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8911 msgid "Lines starting with quotation marks"
8912 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8916 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8917 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8920 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
8921 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
8922 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
8924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8925 msgid "Forwarded or redirected messages"
8926 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8930 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8932 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8936 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8942 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8943 "the regular expressions above"
8945 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8950 msgstr "Warne, wenn"
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8954 msgstr "Ausschließen"
8956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8957 msgid "Attach Warner"
8958 msgstr "Anhangswarner"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8961 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8962 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8967 msgid "Address Keeper"
8968 msgstr "Adressbewahrer"
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8971 msgid "Keep to folder"
8972 msgstr "In Ordner speichern"
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8975 msgid "Address book path where addresses are kept"
8976 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8982 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8983 #: src/prefs_matcher.c:676
8985 msgstr "Auswählen..."
8987 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8988 msgid "Keep 'To' addresses"
8989 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8992 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8993 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8996 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8997 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8999 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9000 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9001 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
9003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9004 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9005 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9008 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9009 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9011 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9013 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9015 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9016 "(einer pro Zeile):"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9024 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9025 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9028 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9029 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9033 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9034 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9035 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9036 "with a few hundred spam and ham messages."
9038 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9039 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9040 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9041 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9046 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9049 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9050 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9053 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9054 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9059 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9060 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9063 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9064 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9069 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9072 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9077 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9078 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9081 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9082 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9083 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9085 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9086 "specially designated folder.\n"
9088 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9090 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9091 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9094 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9095 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9096 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9097 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9098 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9100 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9106 msgid "Spam detection"
9107 msgstr "Spam-Erkennung"
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9112 msgid "Spam learning"
9113 msgstr "Lernen von Spam"
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9118 msgid "Process messages on receiving"
9119 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9124 msgid "Maximum size"
9125 msgstr "Maximale Größe"
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9130 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9131 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9142 msgid "Save spam in"
9143 msgstr "Speichere Spam in"
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9149 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9151 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9157 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9159 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9163 msgid "When unsure, move to"
9164 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9168 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9171 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9172 "gilt der Eingangsordner."
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9175 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9177 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9181 msgid "Insert X-Bogosity header"
9182 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9185 msgid "Only done for messages in MH folders"
9186 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9191 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9192 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9198 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9199 "normal folder even if detected as spam"
9201 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9202 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9207 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9209 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9214 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9215 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9219 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9222 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9223 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9226 msgid "Bogofilter call"
9227 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9230 msgid "Path to bogofilter executable"
9231 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9236 msgid "Mark spam as read"
9237 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9241 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9244 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9245 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9248 msgid "Bsfilter call"
9249 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9252 msgid "Path to bsfilter executable"
9253 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9260 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9261 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9264 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9265 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9269 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9270 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9271 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9272 "a few hundred spam and ham messages."
9274 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9275 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9276 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9277 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9282 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9285 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9286 "konnte nicht ausgeführt werden."
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9289 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9290 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9292 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9294 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9295 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9298 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9299 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9300 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9302 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9303 "specially designated folder.\n"
9305 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9307 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9308 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9311 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9312 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9313 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9314 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9315 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9317 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9322 msgid "Clam AntiVirus"
9323 msgstr "Clam AntiVirus"
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9328 "No socket information.\n"
9329 "Antivirus disabled."
9331 "Überprüfe auf Viren\n"
9332 "Keine Socket-Information.\n"
9333 "Antivirus deaktiviert"
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9338 "Clamd does not respond to ping.\n"
9341 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9346 msgid "Detected %s virus."
9347 msgstr "Virus %s erkannt"
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9355 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9359 msgid "ClamAV: scanning message..."
9360 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9363 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9364 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9369 "No socket information.\n"
9370 "Antivirus disabled."
9373 "Keine Socket-Information.\n"
9374 "Antivirus deaktiviert"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9379 "Clamd does not respond to ping.\n"
9383 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9388 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9389 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9391 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9392 "saved in a specially designated folder.\n"
9394 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9395 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9396 "the permissions for your home folder and the\n"
9397 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9398 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9399 "users at least need to be given execute permissions\n"
9400 "on these folders.\n"
9402 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9403 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9404 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9408 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9409 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9411 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9412 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9414 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9415 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9416 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9418 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9419 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9420 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9422 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Virenerkennung"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9431 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9434 msgid "Maximum attachment size"
9435 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9438 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9439 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9446 msgid "Save infected mail in"
9447 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9450 msgid "Save mail that contains viruses"
9451 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9455 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9457 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9462 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9466 msgid "Automatic configuration"
9467 msgstr "Automatische Konfiguration"
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9470 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9471 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9474 msgid "Where is clamd.conf"
9475 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9479 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9480 "able to locate the file automatically"
9482 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9483 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9487 msgstr "Durchsuchen"
9489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9490 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9492 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9497 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9500 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9502 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9506 msgstr "Remote Host"
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9509 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9510 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9513 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9514 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9519 "No socket information.\n"
9520 "Antivirus disabled."
9522 "Neue Konfiguration\n"
9523 "Keine Socket-Information.\n"
9524 "Antivirus deaktiviert."
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9529 "Clamd does not respond to ping.\n"
9532 "Neue Konfiguration\n"
9533 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9542 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9543 "clamd wird deaktiviert"
9545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9548 "%s: Not able to find required information\n"
9549 "clamd will be disabled"
9551 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9552 "Clamd wird deaktiviert"
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9555 msgid "Could not create socket"
9556 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr ": Datei existiert nicht"
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9564 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9574 msgid "Socket write error"
9575 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9577 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9578 msgid "Socket read error"
9579 msgstr "Socket-Lesefehler"
9581 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9585 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9586 msgid "Failed to register log text hook"
9587 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9589 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9591 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9592 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9594 "It is not really useful."
9596 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9597 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9600 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9603 msgid "Remote content loading is disabled."
9604 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9608 msgstr "Bilder laden"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9611 msgid "Enable remote content"
9612 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9615 msgid "Enable Javascript"
9616 msgstr "JavaScript aktivieren"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9619 msgid "Enable Plugins"
9620 msgstr "Plugins aktivieren"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9624 msgstr "Java aktivieren"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9627 msgid "Open links with external browser"
9628 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9632 msgid "An error occurred: %d\n"
9633 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9637 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9638 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9641 msgid "Search the Web"
9642 msgstr "Das Web durchsuchen"
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9645 msgid "Open in Viewer"
9646 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9649 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9650 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9653 msgid "Open in Browser"
9654 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9658 msgstr "Bild öffnen"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9662 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9665 msgid "Download Link"
9666 msgstr "Download-Link"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9669 msgid "Save Image As"
9670 msgstr "Bild speichern unter"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9674 msgstr "Bild kopieren"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9678 msgstr "Importiere Feed"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9685 msgid "Fancy HTML Viewer"
9686 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9691 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9692 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9693 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9695 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9697 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9699 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9702 msgid "Display images"
9703 msgstr "Bilder anzeigen"
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9706 msgid "Display embedded images"
9707 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9710 msgid "Execute javascript"
9711 msgstr "Führe JavaScript aus"
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9714 msgid "Execute embedded javascript"
9715 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9718 msgid "Execute Java applets"
9719 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9722 msgid "Execute embedded Java applets"
9723 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9726 msgid "Render objects using plugins"
9727 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9730 msgid "Render embedded objects using plugins"
9731 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9734 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9735 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9738 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9739 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9746 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9747 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9751 msgstr "Proxy verwenden:"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9754 msgid "Remote resources"
9755 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9759 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9760 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9761 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9762 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9765 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9766 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9767 "Netzwerk angefordert.\n"
9768 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9769 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9772 msgid "Enable loading of remote content"
9773 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9776 msgid "When clicking on a link, by default:"
9777 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9780 msgid "Open in external browser"
9781 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9783 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9784 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9785 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9794 msgid "Failed to register mail receive hook"
9795 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9799 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9800 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9801 "ID and retrieval time.\n"
9803 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9805 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9806 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9807 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9808 "des Herunterladens.\n"
9810 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9814 msgid "Mail marking"
9815 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9818 msgid "Add fetchinfo headers"
9819 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9826 msgid "Account name"
9829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9830 msgid "Receive server"
9831 msgstr "Empfangender Server"
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9835 msgstr "Benutzer-ID"
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9839 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9843 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9844 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9849 msgid_plural "Added %d of"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9855 msgid "1 contact to the cache"
9856 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9857 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9858 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9861 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9862 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9866 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9867 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9870 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9871 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9873 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9874 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9875 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9880 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9881 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9885 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9886 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9889 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9890 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9892 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9893 msgid "Authentication"
9894 msgstr "Authentifizierung"
9896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9897 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9899 msgstr "Benutzername:"
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9911 msgid "Maximum number of results:"
9912 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9922 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9925 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9927 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9928 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9930 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9932 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9933 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9934 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9938 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9940 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9941 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9942 "into the Tab-address completion.\n"
9944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9946 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9948 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9949 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9950 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9952 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9954 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9955 msgid "GData integration"
9956 msgstr "GData-Integration"
9958 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9959 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9960 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
9962 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9963 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9964 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
9966 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9971 msgid "mbox (etPan!)..."
9972 msgstr "mbox (etPan!)..."
9974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9976 "Input the location of mailbox.\n"
9977 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9978 "scanned automatically."
9980 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9981 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
9982 "wird sie automatisch überprüft."
9984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9987 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9988 "Do you really want to delete?"
9990 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9992 "Möchten Sie wirklich löschen?"
9994 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9998 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9999 msgid "Failed to register newmail hook"
10000 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10002 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10004 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10005 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10007 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10010 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10013 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10015 "Current log is %s"
10017 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10018 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10020 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10022 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10026 msgstr "Protokoll-Datei"
10028 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10032 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10033 msgid "Select folder(s)"
10034 msgstr "Ordner wählen"
10036 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10037 msgid "select recursively"
10038 msgstr "rekursiv auswählen"
10040 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10041 msgid "No new messages"
10042 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10054 msgid "Notification"
10055 msgstr "Benachrichtigung"
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10058 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10059 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10062 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10064 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10068 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10070 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10074 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10076 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10080 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10082 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10086 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10088 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10092 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10094 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10098 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10100 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10104 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10106 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10111 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10113 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10114 "preferences dialog.\n"
10116 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10118 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10119 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10120 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10121 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10123 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10126 msgid "Various tools"
10127 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10130 msgid "New Mail message"
10131 msgstr "neue E-Mail"
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10134 msgid "New News post"
10135 msgstr "Neue News-Nachricht"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10138 msgid "A new message arrived"
10139 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10142 msgid "New Calendar message"
10143 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10147 msgid "A new calendar message arrived"
10148 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10151 msgid "New RSS feed article"
10152 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10156 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10157 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10160 msgid "New unknown message"
10161 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10163 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10164 msgid "Unknown message type arrived"
10165 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10169 msgid "Present main window"
10170 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10173 msgid "Mail message"
10176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10179 msgid "%d new message arrived"
10180 msgid_plural "%d new messages arrived"
10181 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10182 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10185 msgid "News message"
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10189 msgid "Calendar message"
10190 msgstr "Kalendernachricht"
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10193 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10195 msgid "%d new calendar message arrived"
10196 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10197 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10198 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10201 msgid "RSS news feed"
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10206 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10207 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10208 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10209 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10213 msgid "%d new message"
10214 msgid_plural "%d new messages"
10215 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10216 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10220 msgstr "Tastenkürzel"
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10231 #: src/prefs_receive.c:133
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10240 msgid "SysTrayicon"
10241 msgstr "SysTrayicon"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10250 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10253 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10257 msgid "Include folder types"
10258 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10261 msgid "Mail folders"
10262 msgstr "Mailordner"
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10265 msgid "News folders"
10266 msgstr "News-Ordner"
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10269 msgid "RSS folders"
10270 msgstr "RSS-Ordner"
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10273 msgid "Calendar folders"
10274 msgstr "Kalender-Ordner"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10277 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10278 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10281 msgid "Global notification settings"
10282 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10285 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10287 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10290 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10292 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10296 msgid "Use sound theme"
10297 msgstr "Klangthema verwenden"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10300 msgid "Show banner"
10301 msgstr "Banner anzeigen"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10305 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10310 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10315 msgid "Only when not empty"
10316 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10327 msgid "Banner speed"
10328 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10331 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10332 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10335 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10336 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10339 msgid "Include unread mails in banner"
10340 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10343 msgid "Make banner sticky"
10344 msgstr "Banner anheften"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10350 msgid "Only include selected folders"
10351 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10357 msgid "Select folders..."
10358 msgstr "Ordner wählen..."
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10362 msgid "Use custom colors"
10363 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10368 msgstr "Vordergrund"
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10372 msgid "Foreground color"
10373 msgstr "Vordergrundfarbe"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10377 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10378 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10380 msgstr "Hintergrund"
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10384 msgid "Background color"
10385 msgstr "Hintergrundfarbe"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10388 msgid "Enable popup"
10389 msgstr "Popup aktivieren"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10393 msgid "Popup timeout:"
10394 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10400 #: src/prefs_summaries.c:496
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10405 msgid "Make popup sticky"
10406 msgstr "Popup anheften"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10409 msgid "Set popup window width and position"
10410 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10413 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10414 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10418 msgid "Display folder name"
10419 msgstr "Ordnername anzeigen"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10422 msgid "Sample popup window"
10423 msgstr "Beispiel-Popup"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10430 msgid "Enable command"
10431 msgstr "Befehl ausführen"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10434 msgid "Command to execute:"
10435 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10438 msgid "Block command after execution for"
10439 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10443 msgstr "LCD aktivieren"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10446 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10447 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10450 msgid "Enable Trayicon"
10451 msgstr "Trayicon aktivieren"
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10454 msgid "Hide at start-up"
10455 msgstr "Beim Start minimieren"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10458 msgid "Close to tray"
10459 msgstr "Zum Tray minimieren"
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10462 msgid "Hide when iconified"
10463 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10465 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10466 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10467 #. notification bubble. If your language does not have a word
10468 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10469 #. instead.See also
10470 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10472 msgid "Passive toaster popup"
10473 msgstr "Passives Popup"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10476 msgid "Enable Popup"
10477 msgstr "Popup aktivieren"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10480 msgid "Add to Indicator Applet"
10481 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10484 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10485 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10488 msgid "Register Claws Mail"
10489 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10492 msgid "Enable global hotkeys"
10493 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10497 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10498 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10501 msgid "<control><shift>F11"
10502 msgstr "<control><shift>F11"
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10509 msgid "Toggle minimize:"
10510 msgstr "Minimierung umschalten"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10521 msgid "E_mail from account"
10522 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10525 msgid "Open A_ddressbook"
10526 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10529 msgid "E_xit Claws Mail"
10530 msgstr "Claws Mail _beenden"
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10533 msgid "_Work Offline"
10534 msgstr "_Offline arbeiten"
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10537 msgid "Show Trayicon Notifications"
10538 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10542 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10543 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10546 msgid "New mail message"
10547 msgstr "Neue E-Mail"
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10550 msgid "New news post"
10551 msgstr "Neuer Newspost"
10553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10554 msgid "New calendar message"
10555 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10558 msgid "New article in RSS feed"
10559 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10562 msgid "New messages arrived"
10563 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10567 msgid "%d new mail message arrived"
10568 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10569 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10570 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10574 msgid "%d new news post arrived"
10575 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10576 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10577 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10581 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10582 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10583 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10584 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10596 msgstr "Ersteller:"
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10600 msgstr "Produzent:"
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10608 msgstr "Modifiziert:"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10617 msgstr "Optimiert:"
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10620 msgid "PDF properties"
10621 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10629 msgid "%s Document"
10630 msgstr "%s-Dokument"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10639 msgid "Document Index"
10640 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10644 msgstr "Erste Seite"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10647 msgid "Previous Page"
10648 msgstr "Vorige Seite"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10652 msgstr "Nächste Seite"
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10656 msgstr "Letzte Seite"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10660 msgstr "Vergrößern"
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10664 msgstr "Verkleinern"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10668 msgstr "An Seite anpassen"
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10671 msgid "Fit Page Width"
10672 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10675 msgid "Rotate Left"
10676 msgstr "Nach links drehen"
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10679 msgid "Rotate Right"
10680 msgstr "Nach rechts drehen"
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10683 msgid "Document Info"
10684 msgstr "Dokument-Informationen"
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10687 msgid "Page Number"
10688 msgstr "Seite Nummer"
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10691 msgid "Zoom Factor"
10692 msgstr "Zoomfaktor"
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10697 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10698 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10700 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10702 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10703 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10705 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10711 msgstr "PDF-Betrachter"
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10716 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10717 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10718 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10722 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10723 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10724 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10725 "Programm gs installieren.\n"
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10731 msgid "Python scripts"
10732 msgstr "Python-Scripte"
10734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10735 msgid "Show Python console..."
10736 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10740 msgstr "Aktualisieren"
10742 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10743 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10744 #: src/wizard.c:1465
10746 msgstr "Durchsuchen"
10748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10749 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10753 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10754 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10755 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10759 "This plugin provides Python integration features.\n"
10760 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10761 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10763 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10764 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10765 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10766 "builtin toolbar editor.\n"
10768 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10769 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10771 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10772 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10774 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10775 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10776 "following files in this directory are recognised:\n"
10779 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10780 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10784 "Executed at plugin load\n"
10787 "Executed at plugin unload\n"
10790 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10792 " help(clawsmail)\n"
10794 "in the interactive Python console.\n"
10796 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10797 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10798 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10799 "inclusion in the examples.\n"
10801 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10803 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10804 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
10805 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
10808 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
10809 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
10810 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
10811 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
10813 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
10814 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
10815 "python-scripts/compose.\n"
10817 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
10818 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
10819 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
10822 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
10823 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
10826 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
10829 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
10832 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
10834 " help(clawsmail)\n"
10836 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
10838 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
10839 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
10840 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
10841 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
10843 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
10845 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10846 msgid "Python integration"
10847 msgstr "Python-Integration"
10849 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10851 msgstr "Passphrase"
10853 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10854 msgid "[no user id]"
10855 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10861 "new key:</span>\n"
10865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10866 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10871 msgid "Passphrases did not match.\n"
10872 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10874 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10878 "new key:</span>\n"
10882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10883 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10901 msgid "Bad passphrase.\n"
10902 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10906 msgstr "Schlüsselimport"
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10910 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10911 "from a keyserver?"
10913 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10914 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10925 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10926 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10929 msgid " It should be possible to import it "
10930 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10934 "when working online,\n"
10937 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10942 "with the following command: \n"
10946 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10953 " Importing key ID "
10956 " Schlüssel-ID importieren"
10958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10959 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10960 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10963 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10965 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10967 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10968 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10969 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10973 " You can try to import it manually with the command:\n"
10977 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10981 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10982 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10983 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10985 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10986 msgid " This key is in your keyring.\n"
10987 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10989 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10995 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10998 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10999 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11005 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
11006 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11008 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11009 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11011 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11013 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11015 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11016 msgid "Core operations"
11017 msgstr "Kernoperationen"
11019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11020 msgid "Automatically check signatures"
11021 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11024 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11025 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11028 msgid "Store passphrase in memory"
11029 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11032 msgid "Expire after"
11033 msgstr "Verfällt nach"
11035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11036 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11037 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11044 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11045 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
11047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11048 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11049 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11053 msgstr "Signierschlüssel"
11055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11056 msgid "Use default GnuPG key"
11057 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11060 msgid "Select key by your email address"
11061 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11064 msgid "Specify key manually"
11065 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11068 msgid "User or key ID:"
11069 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11072 msgid "No secret key found."
11073 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11076 msgid "Generate a new key pair"
11077 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11085 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11086 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11090 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11091 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11095 msgstr "Undefiniert"
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11106 msgid "Select Keys"
11107 msgstr "Schlüssel auswählen"
11109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11111 msgstr "Schlüssel-ID"
11113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11122 msgid "Do_n't encrypt"
11123 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11127 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11130 msgid "Enter another user or key ID:"
11131 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11135 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11136 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11141 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11142 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11143 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11145 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11147 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11149 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11150 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11151 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11153 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11155 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11158 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11159 msgid "No signature found"
11160 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11164 msgid "The signature can't be checked - %s"
11165 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11169 msgid "The signature has not been checked."
11170 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11173 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11174 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11178 msgid "Good signature from %s."
11179 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11183 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11184 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11188 msgid "Expired signature from %s."
11189 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11193 msgid "Expired key from %s."
11194 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11198 msgid "Bad signature from %s."
11199 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11203 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11204 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11207 msgid "Error checking signature: no status\n"
11208 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11212 msgid "Error checking signature: %s\n"
11213 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11217 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11218 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11222 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11223 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11227 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11228 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11232 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11233 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11237 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11238 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11241 msgid "Primary key fingerprint:"
11242 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11246 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11248 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11252 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11253 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11257 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11258 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11262 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11263 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11267 msgid "Secret key not found (%s)"
11268 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11271 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11272 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11276 msgid "Error setting secret key: %s"
11277 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11281 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11283 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11289 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11290 "version %s is required.\n"
11292 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11293 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11297 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11298 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11302 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11303 "OpenPGP support disabled."
11305 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11306 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11310 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11311 "generate a key pair.\n"
11313 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11314 "erzeugen können.\n"
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11317 msgid "No PGP key found"
11318 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11322 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11323 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11324 "Do you want to create a new key pair now?"
11326 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11327 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11328 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11332 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11333 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11337 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11338 "generate entropy..."
11340 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11341 "von Entropy zu helfen..."
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11344 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11345 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11350 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11353 "Do you want to export it to a keyserver?"
11355 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11358 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11361 msgid "Key generated"
11362 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11365 msgid "Key exported."
11366 msgstr "Schlüssel exportiert."
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11369 msgid "Couldn't export key."
11370 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11373 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11374 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11377 msgid "Incorrect part"
11378 msgstr "fehlerhafter Teil"
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11381 msgid "Not a text part"
11382 msgstr "kein Textteil"
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11385 msgid "Couldn't get text data."
11386 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11389 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11390 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11398 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11399 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11402 msgid "Couldn't parse mime part."
11403 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11407 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11408 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11413 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11415 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11416 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11422 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11425 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11429 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11430 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11434 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11435 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11438 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11439 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11442 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11443 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11446 msgid "Malformed message"
11447 msgstr "kaputte Nachricht"
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11450 msgid "Couldn't create temporary file."
11451 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11455 msgid "Data signing failed, %s"
11456 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11460 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11461 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11464 msgid "Data signing failed, no results."
11465 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11468 msgid "Data signing failed, no contents."
11469 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11473 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11474 "are email headers, like Subject."
11476 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11477 "Inline-System verschlüsselt werden."
11479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11481 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11482 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11486 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11487 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11491 msgid "Encryption failed, %s"
11492 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11496 msgstr "PGP/Inline"
11498 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11500 msgstr "PGP/inline"
11502 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11504 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11505 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11506 "encrypt your own mails.\n"
11508 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11509 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11512 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11514 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11516 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11517 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11518 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11521 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11522 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11523 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11525 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11527 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11530 msgid "Signature boundary not found."
11531 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11534 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11535 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11538 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11539 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11541 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11543 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11544 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11548 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11551 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11552 "verschlüsselt werden."
11554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11558 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11562 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11564 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11565 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11567 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11568 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11571 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11573 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11575 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11576 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11577 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11579 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11580 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11581 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11583 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11585 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11588 msgid "Default refresh interval in minutes"
11589 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11592 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11593 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11596 msgid "Default number of expired items to keep"
11597 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11600 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11601 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11604 msgid "Refresh all feeds on application start"
11605 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11608 msgid "Path to cookies file"
11609 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11612 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11613 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11621 msgstr "Meine Feeds"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11624 msgid "_Refresh feed"
11625 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11628 msgid "Refresh _all feeds"
11629 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11632 msgid "Subscribe _new feed..."
11633 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11636 msgid "_Unsubscribe feed..."
11637 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11640 msgid "Feed pr_operties..."
11641 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11644 msgid "Import feed list..."
11645 msgstr "Feedliste importieren..."
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11649 msgstr "U_mbennen..."
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11652 msgid "_Create new folder..."
11653 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11656 msgid "Remove folder _tree..."
11657 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11660 msgid "Add RSS folder tree"
11661 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11664 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11665 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11669 "Creation of folder tree failed.\n"
11670 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11673 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11674 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11675 "Rechte, um diese zu schreiben."
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11682 msgid "Use default refresh interval"
11683 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11686 msgid "Keep default number of expired entries"
11687 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11690 msgid "Fetch comments if possible"
11691 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11694 msgid "<b>Source URL:</b>"
11695 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11699 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11700 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11702 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11703 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11707 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11708 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11710 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11711 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11712 "deaktivieren)</small>"
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11716 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11717 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11719 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11720 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11723 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11724 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11727 msgid "Always mark as unread"
11728 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11731 msgid "If only its text changed"
11732 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11735 msgid "Never mark as unread"
11736 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11743 msgid "Set feed properties"
11744 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11747 msgid "Unsubscribe feed"
11748 msgstr "Feed abbestellen"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11751 msgid "Do you really want to remove feed"
11752 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11755 msgid "Remove cached entries"
11756 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11758 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11760 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11761 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11763 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11764 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11766 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11767 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
11769 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11770 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11771 "Einträge behalten."
11773 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11779 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11780 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11784 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11785 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11789 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11790 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11794 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11795 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11799 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11800 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11804 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11805 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11808 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11809 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11812 msgid "Subscribe feed"
11813 msgstr "Feed abonnieren"
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11816 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11817 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11821 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11822 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11825 msgid "Remove folder tree"
11826 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11830 msgid "Can't remove feed '%s'."
11831 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11835 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11836 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11837 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11840 msgid "Select a .opml file"
11841 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11844 msgid "Refresh all feeds"
11845 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11848 msgid "Cannot open temporary file"
11849 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11852 msgid "Cannot init libCURL"
11853 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11855 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11856 msgid "401 (Authorisation required)"
11857 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11859 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11860 msgid "403 (Unauthorised)"
11861 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11863 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11864 msgid "404 (Not found)"
11865 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11867 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11870 msgstr "Fehler %ld"
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11874 msgid "Fetching '%s'..."
11875 msgstr "Hole '%s'..."
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11878 msgid "Malformed feed"
11879 msgstr "Missgebildeter Feed"
11881 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11883 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11884 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11886 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11889 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11892 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11893 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11895 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11896 msgid "This feed format is not supported yet."
11897 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11903 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11906 msgid_plural "%ld bytes"
11907 msgstr[0] "%ld Byte"
11908 msgstr[1] "%ld Bytes"
11910 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11911 msgid "size unknown"
11912 msgstr "Größe unbekannt"
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11917 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11920 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11924 msgid "You are already subscribed to this feed."
11925 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11927 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11930 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11933 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11939 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11942 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11947 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11948 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11950 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11951 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11955 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11957 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11958 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11961 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11964 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11965 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11968 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11970 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11974 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11975 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11976 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11978 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11979 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11980 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11982 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11983 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11984 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11986 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11987 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11988 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11990 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11992 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11994 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11995 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11997 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11998 msgid "Couldn't open temporary file"
11999 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12001 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12002 msgid "Couldn't write to temporary file"
12003 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12005 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12006 msgid "Couldn't close temporary file"
12007 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12009 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12011 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12014 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12015 "verschlüsselt werden."
12017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12018 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12021 msgstr "SpamReport"
12023 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12027 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12028 msgid "Forward to:"
12029 msgstr "Weiterleiten an:"
12031 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12032 msgid "Reporting spam..."
12033 msgstr "Melde Spam..."
12035 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12036 msgid "Report spam online..."
12037 msgstr "Spam online melden..."
12039 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12041 "This plugin reports spam to various places.\n"
12042 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12044 " * spam-signal.fr\n"
12046 " * lists.debian.org nomination system"
12048 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12049 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12051 " * spam-signal.fr\n"
12053 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12056 msgid "Spam reporting"
12057 msgstr "Spam melden"
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12061 msgid "SpamAssassin"
12062 msgstr "SpamAssassin"
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12065 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12066 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12069 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12070 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12073 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12074 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12077 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12078 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12082 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12083 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12086 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12087 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12088 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12092 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12095 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
12098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12099 msgid "Failed to get username"
12100 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12103 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12105 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12110 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12111 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12112 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12114 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12116 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12117 "specially designated folder.\n"
12119 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12121 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12122 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12123 "Server (spamd) benötigt.\n"
12125 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12128 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12129 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12131 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12143 msgid "Unix Socket"
12144 msgstr "Unix Socket"
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12148 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12152 msgstr "Übertragung"
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12155 msgid "Type of transport"
12156 msgstr "Art der Übertragung"
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12160 msgstr "Benutzername"
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12163 msgid "User to use with spamd server"
12164 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12172 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12175 msgid "Port of spamd server"
12176 msgstr "Port des spamd-Servers"
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12179 msgid "Path of Unix socket"
12180 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12184 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12187 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12194 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12199 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12204 msgid "Failed to write the part data."
12205 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12208 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12209 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12212 msgid "Failed to parse VTask data."
12213 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12216 msgid "Failed to parse VCard data."
12217 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12219 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12221 msgid "TNEF Parser"
12222 msgstr "TNEF-Parser"
12224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12226 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12228 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12229 "Hand <yerase@yerot.com>"
12231 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12232 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12234 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12235 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12237 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12238 msgid "_Edit this meeting..."
12239 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12241 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12242 msgid "_Cancel this meeting..."
12243 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12245 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12246 msgid "_Create new meeting..."
12247 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12249 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12250 msgid "_Go to today"
12251 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12254 msgid "Create meeting from message..."
12255 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12260 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12261 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12264 msgid "Creating meeting..."
12265 msgstr "Treffen erstellen..."
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12269 msgstr "kein Betreff"
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12273 msgstr "Akzeptieren"
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12276 msgid "Tentatively accept"
12277 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12284 msgid "You have a Todo item."
12285 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12290 msgid "Details follow:"
12291 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12294 msgid "You have created a meeting."
12295 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12298 msgid "You have been invited to a meeting."
12299 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12302 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12303 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12306 msgid "You have been forwarded an appointment."
12307 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12311 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12312 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12317 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12319 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12320 "Ereignisses)</span>"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12323 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12325 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12331 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12332 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12334 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12335 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12338 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12339 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12342 msgid "Error - no calendar part found."
12343 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12346 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12347 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12350 msgid "Send a notification to the attendees"
12351 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12354 msgid "Cancel meeting"
12355 msgstr "Treffen absagen"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12358 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12359 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12362 msgid "No account found"
12363 msgstr "Kein Konto gefunden"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12367 "You have no account matching any attendee.\n"
12368 "Do you want to reply anyway?"
12370 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12371 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12374 msgid "+Reply anyway"
12375 msgstr "+Trotzdem antworten"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12382 msgid "Edit meeting..."
12383 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12386 msgid "Cancel meeting..."
12387 msgstr "Treffen absagen..."
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12390 msgid "Launch website"
12391 msgstr "Webseite ansehen"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12394 msgid "You are already busy at this time."
12395 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12400 msgstr "Veranstaltung:"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12406 msgstr "Organisator:"
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12418 msgstr "Zusammenfassung:"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12432 msgstr "Teilnehmer:"
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12440 msgstr "Erinnerungen"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12444 msgstr "Benachrichtige mich"
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12447 msgid "minutes before an event"
12448 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12451 msgid "Calendar export"
12452 msgstr "Kalender-Export"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12455 msgid "Automatically export calendar to"
12456 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12460 msgid "You can export to a local file or URL"
12461 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12464 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12466 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12471 #: src/prefs_account.c:1766
12473 msgstr "Benutzer-ID"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12477 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12478 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12483 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12484 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12487 msgid "Command to run after calendar export"
12488 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12491 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12492 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12495 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12497 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12500 msgid "Free/Busy information"
12501 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12504 msgid "Automatically export free/busy status to"
12505 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12508 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12510 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12514 msgid "Command to run after free/busy status export"
12516 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12519 msgid "Get free/busy status of others from"
12520 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12525 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12526 "left part of the email address, %d for the domain"
12528 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12529 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12533 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12538 msgid "_New meeting..."
12539 msgstr "_Neues Treffen..."
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12542 msgid "_Export calendar..."
12543 msgstr "Kalender _exportieren"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12546 msgid "_Subscribe to webCal..."
12547 msgstr "WebCal _abonnieren"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12551 msgstr "_Umbenennen..."
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12554 msgid "U_pdate subscriptions"
12555 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12559 msgstr "_Listenansicht"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12563 msgstr "_Wochenansicht"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12566 msgid "_Month view"
12567 msgstr "_Monatsansicht"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12574 msgid "in the past"
12575 msgstr "in der Vergangenheit"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12587 msgstr "diese Woche"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12597 "These are the events planned %s:\n"
12600 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12604 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12605 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12610 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12615 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12623 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12628 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12636 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12640 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12647 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12651 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12656 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12658 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12662 msgid "Fetching calendar for %s..."
12663 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12666 msgid "new subscription"
12667 msgstr "Neues Abonnement"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12670 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12672 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12675 msgid "Subscribe to WebCal"
12676 msgstr "WebCal abonnieren"
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12679 msgid "Enter the WebCal URL:"
12680 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12683 msgid "Could not parse the URL."
12684 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12687 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12688 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12692 msgstr "individuell"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12704 msgstr "Hinzufügen..."
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12708 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12711 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12721 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12722 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12726 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12727 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12731 msgid "%d hour sooner"
12732 msgstr "%d Stunde eher"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12736 msgid "%d hours sooner"
12737 msgstr "%d Stunden eher"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12741 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12742 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12746 msgid "%d minutes sooner"
12747 msgstr "%d Minuten eher"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12751 msgid "%d hour later"
12752 msgstr "%d Stunde später"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12756 msgid "%d hours later"
12757 msgstr "%d Stunden später"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12761 msgid "%d hours and %d minutes later"
12762 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12766 msgid "%d minutes later"
12767 msgstr "%d Minuten später"
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12774 "Everyone would be available %s or %s."
12778 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12785 "Everyone would be available %s."
12789 "Alle wären verfügbar %s."
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12795 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12800 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12805 msgid "would be available %s or %s"
12806 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12810 msgid "would be available %s"
12811 msgstr "wäre verfügbar %s"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12816 msgid "not available"
12817 msgstr "nicht verfügbar"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12821 msgid ", but would be available %s or %s."
12822 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12826 msgid ", but would be available %s."
12827 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12830 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12831 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12839 msgid "Free/busy retrieval failed"
12840 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12843 msgid "Not everyone is available"
12844 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12847 msgid "Send anyway"
12848 msgstr "Trotzdem senden"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12851 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12852 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12856 msgid "Fetching planning for %s..."
12857 msgstr "Abholen geplant für %s..."
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12866 msgid "Everyone is available."
12867 msgstr "Alle sind verfügbar."
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12871 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12874 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12875 "nicht abgerufen werden."
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12879 "Could not send the meeting invitation.\n"
12880 "Check the recipients."
12882 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12883 "Prüfen Sie die Empfänger."
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12886 msgid "Save & Send"
12887 msgstr "Speichern & Senden"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12890 msgid "Check availability"
12891 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12894 msgid "<b>Starts at:</b> "
12895 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12899 msgid "<b> on:</b>"
12900 msgstr "<b>am:</b>"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12903 msgid "<b>Ends at:</b> "
12904 msgstr "<b>endet um:</b> "
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12907 msgid "New meeting"
12908 msgstr "neues Treffen"
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12912 msgid "%s - Edit meeting"
12913 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12923 msgid_plural "%d hours"
12924 msgstr[0] "%d Stunde"
12925 msgstr[1] "%d Stunden"
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12930 msgid_plural "%d minutes"
12931 msgstr[0] "%d Minute"
12932 msgstr[1] "%d Minuten"
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12936 msgid "Upcoming event: %s"
12937 msgstr "anstehender Termin: %s"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12942 "You have a meeting or event soon.\n"
12943 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12945 "More information:\n"
12949 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12950 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12952 "Mehr Informationen:\n"
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12958 msgid "Remind me in %d minute"
12959 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12960 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12961 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12964 msgid "Empty calendar"
12965 msgstr "Leerer Kalender"
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12968 msgid "There is nothing to export."
12969 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12972 msgid "Could not export the calendar."
12973 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12976 msgid "Export calendar to ICS"
12977 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12981 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12982 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12985 msgid "Could not export the freebusy info."
12986 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12990 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12992 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12996 msgstr "akzeptiert"
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12999 msgid "tentatively accepted"
13000 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13007 msgid "did not answer"
13008 msgstr "hat nicht geantwortet"
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13012 msgstr "individuell"
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13040 msgstr "Diese Woche"
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13048 msgstr "Akzeptiert: "
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13052 msgstr "Abgelehnt: "
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13055 msgid "Tentatively Accepted: "
13056 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13058 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13062 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13066 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13067 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13068 #: src/prefs_matcher.c:334
13072 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13074 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13075 "Evolution or Outlook.\n"
13077 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13078 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13079 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13080 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13081 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13082 "choose \"New meeting...\".\n"
13084 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13085 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13086 "information from others."
13088 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13089 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13091 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13092 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13093 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13094 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13096 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13097 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13099 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13100 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13101 "selbige von anderen abrufen."
13103 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13121 msgstr "Donnerstag"
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13184 msgid "Week number"
13185 msgstr "Woche Nummer"
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13188 msgid "Previous month"
13189 msgstr "Vorheriger Monat"
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13193 msgstr "Nächster Monat"
13196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13197 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13201 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13204 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13205 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13207 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13208 msgid "POP3 protocol error\n"
13209 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13213 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13214 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13218 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13219 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13223 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13224 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13227 msgid "mailbox is locked\n"
13228 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13231 msgid "Session timeout\n"
13232 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13235 msgid "command not supported\n"
13236 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13240 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13243 msgid "TOP command unsupported\n"
13244 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13246 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13247 #: src/wizard.c:1361
13251 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13255 #: src/prefs_account.c:336
13256 msgid "News (NNTP)"
13257 msgstr "News (NNTP)"
13259 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13260 msgid "Local mbox file"
13261 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13263 #: src/prefs_account.c:338
13264 msgid "None (SMTP only)"
13265 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13267 #: src/prefs_account.c:1029
13268 msgid "Name of account"
13271 #: src/prefs_account.c:1038
13272 msgid "Set as default"
13273 msgstr "Als Standard setzen"
13275 #: src/prefs_account.c:1046
13276 msgid "Personal information"
13277 msgstr "Persönliche Daten"
13279 #: src/prefs_account.c:1055
13281 msgstr "Vollständiger Name"
13283 #: src/prefs_account.c:1061
13284 msgid "Mail address"
13285 msgstr "E-Mail-Adresse"
13287 #: src/prefs_account.c:1091
13288 msgid "Server information"
13289 msgstr "Serverdaten"
13291 #: src/prefs_account.c:1126
13293 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13294 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13296 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13297 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13299 #: src/prefs_account.c:1155
13300 msgid "This server requires authentication"
13301 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13303 #: src/prefs_account.c:1162
13304 msgid "Authenticate on connect"
13305 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13307 #: src/prefs_account.c:1216
13308 msgid "News server"
13309 msgstr "Newsserver"
13311 #: src/prefs_account.c:1222
13312 msgid "Server for receiving"
13313 msgstr "Server zum Empfangen"
13315 #: src/prefs_account.c:1228
13316 msgid "Local mailbox"
13317 msgstr "Lokale Mailbox"
13319 #: src/prefs_account.c:1235
13320 msgid "SMTP server (send)"
13321 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13323 #: src/prefs_account.c:1243
13324 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13325 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13327 #: src/prefs_account.c:1252
13328 msgid "command to send mails"
13329 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13331 #: src/prefs_account.c:1314
13336 #: src/prefs_account.c:1400
13340 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13341 msgid "Default Inbox"
13342 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13344 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13345 #: src/prefs_account.c:1509
13346 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13347 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13349 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13350 #: src/prefs_customheader.c:237
13352 msgstr "Durchsuchen"
13354 #: src/prefs_account.c:1428
13355 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13356 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13358 #: src/prefs_account.c:1431
13359 msgid "Remove messages on server when received"
13360 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13362 #: src/prefs_account.c:1442
13363 msgid "Remove after"
13364 msgstr "Löschen nach"
13366 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13367 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13368 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13370 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13374 #: src/prefs_account.c:1472
13375 msgid "Receive size limit"
13376 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13378 #: src/prefs_account.c:1475
13380 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13381 "you will be able to download them fully or delete them."
13383 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
13384 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13386 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13390 #: src/prefs_account.c:1522
13391 msgid "Maximum number of articles to download"
13392 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13394 #: src/prefs_account.c:1532
13395 msgid "unlimited if 0 is specified"
13396 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13398 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13399 msgid "Authentication method"
13400 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13402 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13404 msgstr "Automatisch"
13406 #: src/prefs_account.c:1567
13407 msgid "IMAP server directory"
13408 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13410 #: src/prefs_account.c:1571
13411 msgid "(usually empty)"
13412 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13414 #: src/prefs_account.c:1585
13415 msgid "Show subscribed folders only"
13416 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13418 #: src/prefs_account.c:1592
13419 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13420 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13422 #: src/prefs_account.c:1594
13423 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13425 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13428 #: src/prefs_account.c:1601
13429 msgid "Filter messages on receiving"
13430 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13432 #: src/prefs_account.c:1608
13433 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13434 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13436 #: src/prefs_account.c:1612
13437 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13438 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13440 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13441 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13445 #: src/prefs_account.c:1695
13446 msgid "Generate Message-ID"
13447 msgstr "Message-ID erzeugen"
13449 #: src/prefs_account.c:1698
13450 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13451 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13453 #: src/prefs_account.c:1701
13454 msgid "Generate X-Mailer header"
13455 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13457 #: src/prefs_account.c:1708
13458 msgid "Add user-defined header"
13459 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13461 #: src/prefs_account.c:1723
13462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13463 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13465 #: src/prefs_account.c:1808
13467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13470 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
13471 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
13473 #: src/prefs_account.c:1819
13474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13475 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13477 #: src/prefs_account.c:1834
13478 msgid "POP authentication timeout: "
13479 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13481 #: src/prefs_account.c:1842
13485 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13489 #: src/prefs_account.c:1915
13490 msgid "Automatically insert signature"
13491 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13493 #: src/prefs_account.c:1920
13494 msgid "Signature separator"
13495 msgstr "Signatur-Trenner"
13497 #: src/prefs_account.c:1945
13498 msgid "Command output"
13499 msgstr "Befehlsausgabe"
13501 #: src/prefs_account.c:1978
13502 msgid "Automatically set the following addresses"
13503 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13505 #: src/prefs_account.c:2030
13506 msgid "Spell check dictionaries"
13507 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13509 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13510 #: src/prefs_spelling.c:163
13511 msgid "Default dictionary"
13512 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13514 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13515 #: src/prefs_spelling.c:176
13516 msgid "Default alternate dictionary"
13517 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13519 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13520 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13521 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13522 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13526 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13527 #: src/toolbar.c:408
13531 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13532 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13534 msgstr "Weiterleiten"
13536 #: src/prefs_account.c:2216
13537 msgid "Default privacy system"
13538 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13540 #: src/prefs_account.c:2245
13541 msgid "Always sign messages"
13542 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13544 #: src/prefs_account.c:2247
13545 msgid "Always encrypt messages"
13546 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13548 #: src/prefs_account.c:2249
13549 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13551 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13553 #: src/prefs_account.c:2252
13554 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13556 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13559 #: src/prefs_account.c:2255
13560 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13561 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13563 #: src/prefs_account.c:2257
13564 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13565 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13567 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13568 msgid "Don't use SSL"
13569 msgstr "Kein SSL verwenden"
13571 #: src/prefs_account.c:2415
13572 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13573 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13575 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13576 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13577 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13579 #: src/prefs_account.c:2430
13580 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13581 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13583 #: src/prefs_account.c:2450
13584 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13585 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13587 #: src/prefs_account.c:2454
13588 msgid "Send (SMTP)"
13589 msgstr "Senden (SMTP)"
13591 #: src/prefs_account.c:2458
13592 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13593 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13595 #: src/prefs_account.c:2461
13596 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13597 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13599 #: src/prefs_account.c:2469
13600 msgid "Client certificates"
13601 msgstr "Benutzerzertifikate"
13603 #: src/prefs_account.c:2477
13604 msgid "Certificate for receiving"
13605 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13607 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13608 #: src/prefs_account.c:2506
13609 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13610 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13612 #: src/prefs_account.c:2499
13613 msgid "Certificate for sending"
13614 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13616 #: src/prefs_account.c:2532
13617 msgid "Use non-blocking SSL"
13618 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13620 #: src/prefs_account.c:2544
13621 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13622 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
13624 #: src/prefs_account.c:2660
13628 #: src/prefs_account.c:2667
13632 #: src/prefs_account.c:2674
13636 #: src/prefs_account.c:2681
13640 #: src/prefs_account.c:2687
13641 msgid "Domain name"
13642 msgstr "Domain-Name"
13644 #: src/prefs_account.c:2690
13646 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13647 "connecting to SMTP servers."
13649 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13650 "Servern verwendet"
13652 #: src/prefs_account.c:2704
13653 msgid "Use command to communicate with server"
13654 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13656 #: src/prefs_account.c:2712
13657 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13658 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13660 #: src/prefs_account.c:2714
13662 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13665 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13666 "setzen, ohne zu löschen."
13668 #: src/prefs_account.c:2718
13669 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13670 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13672 #: src/prefs_account.c:2774
13673 msgid "Put sent messages in"
13674 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13676 #: src/prefs_account.c:2776
13677 msgid "Put queued messages in"
13678 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13680 #: src/prefs_account.c:2778
13681 msgid "Put draft messages in"
13682 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13684 #: src/prefs_account.c:2780
13685 msgid "Put deleted messages in"
13686 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13688 #: src/prefs_account.c:2838
13689 msgid "Account name is not entered."
13690 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13692 #: src/prefs_account.c:2842
13693 msgid "Mail address is not entered."
13694 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13696 #: src/prefs_account.c:2849
13697 msgid "SMTP server is not entered."
13698 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13700 #: src/prefs_account.c:2854
13701 msgid "User ID is not entered."
13702 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13704 #: src/prefs_account.c:2859
13705 msgid "POP3 server is not entered."
13706 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13708 #: src/prefs_account.c:2879
13709 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13710 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13712 #: src/prefs_account.c:2885
13713 msgid "IMAP4 server is not entered."
13714 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13716 #: src/prefs_account.c:2890
13717 msgid "NNTP server is not entered."
13718 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13720 #: src/prefs_account.c:2896
13721 msgid "local mailbox filename is not entered."
13722 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13724 #: src/prefs_account.c:2902
13725 msgid "mail command is not entered."
13726 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13728 #: src/prefs_account.c:3219
13732 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13736 #: src/prefs_account.c:3291
13738 msgstr "Datenschutz"
13740 #: src/prefs_account.c:3400
13744 #: src/prefs_account.c:3688
13745 msgid "Preferences for new account"
13746 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13748 #: src/prefs_account.c:3690
13750 msgid "%s - Account preferences"
13751 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13753 #: src/prefs_account.c:3794
13754 msgid "Select signature file"
13755 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13757 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13758 msgid "Select certificate file"
13759 msgstr "Zertifikat auswählen"
13761 #: src/prefs_account.c:3925
13763 msgstr "Protokoll:"
13765 #: src/prefs_account.c:4065
13767 msgid "%s (plugin not loaded)"
13768 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13770 #: src/prefs_actions.c:223
13771 msgid "Actions configuration"
13772 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13774 #: src/prefs_actions.c:250
13778 #: src/prefs_actions.c:283
13779 msgid "Shell command"
13780 msgstr "Shell-Befehl"
13782 #: src/prefs_actions.c:293
13783 msgid "Filter action"
13784 msgstr "Filteraktion"
13786 #: src/prefs_actions.c:299
13787 msgid "Edit filter action"
13788 msgstr "Aktion bearbeiten"
13790 #: src/prefs_actions.c:327
13791 msgid "Append the new action above to the list"
13792 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13794 #: src/prefs_actions.c:335
13795 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13796 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13798 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13799 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13800 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13804 #: src/prefs_actions.c:345
13805 msgid "Delete the selected action from the list"
13806 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13808 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13809 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13810 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13812 #: src/prefs_actions.c:363
13813 msgid "Show information on configuring actions"
13814 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13816 #: src/prefs_actions.c:394
13817 msgid "Move the selected action up"
13818 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13820 #: src/prefs_actions.c:402
13821 msgid "Move selected action down"
13822 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13824 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13825 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13826 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13827 #: src/prefs_template.c:469
13831 #: src/prefs_actions.c:600
13832 msgid "Menu name is not set."
13833 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13835 #: src/prefs_actions.c:605
13836 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13837 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13839 #: src/prefs_actions.c:610
13840 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13841 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13843 #: src/prefs_actions.c:616
13844 msgid "There is an action with this name already."
13845 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13847 #: src/prefs_actions.c:635
13848 msgid "Menu name is too long."
13849 msgstr "Menüname ist zu lang."
13851 #: src/prefs_actions.c:644
13852 msgid "Command-line not set."
13853 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13855 #: src/prefs_actions.c:649
13856 msgid "Menu name and command are too long."
13857 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13859 #: src/prefs_actions.c:655
13864 "has a syntax error."
13868 "hat einen Syntaxfehler."
13870 #: src/prefs_actions.c:713
13871 msgid "Delete action"
13872 msgstr "Aktion entfernen"
13874 #: src/prefs_actions.c:714
13875 msgid "Do you really want to delete this action?"
13876 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13878 #: src/prefs_actions.c:734
13879 msgid "Delete all actions"
13880 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13882 #: src/prefs_actions.c:735
13883 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13884 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13886 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13887 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13888 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13889 msgid "Entry not saved"
13890 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13892 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13893 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13894 #: src/prefs_template.c:595
13895 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13896 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13898 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13899 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13900 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13901 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13902 msgid "+_Continue editing"
13903 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13905 #: src/prefs_actions.c:903
13906 msgid "Actions list not saved"
13907 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13909 #: src/prefs_actions.c:904
13910 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13911 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13913 #: src/prefs_actions.c:974
13914 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13915 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13917 #: src/prefs_actions.c:975
13918 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13919 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13921 #: src/prefs_actions.c:977
13922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13925 #: src/prefs_actions.c:978
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13929 #: src/prefs_actions.c:979
13930 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13932 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13934 #: src/prefs_actions.c:980
13935 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13936 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13938 #: src/prefs_actions.c:981
13939 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13941 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13944 #: src/prefs_actions.c:982
13945 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13946 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13948 #: src/prefs_actions.c:983
13949 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13951 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13954 #: src/prefs_actions.c:984
13955 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13957 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13959 #: src/prefs_actions.c:985
13960 msgid "to run command asynchronously"
13961 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13963 #: src/prefs_actions.c:986
13964 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13965 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13967 #: src/prefs_actions.c:987
13968 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13969 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13971 #: src/prefs_actions.c:988
13973 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13974 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13976 #: src/prefs_actions.c:989
13977 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13978 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13980 #: src/prefs_actions.c:990
13981 msgid "for a user provided argument"
13982 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13984 #: src/prefs_actions.c:991
13985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13986 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13988 #: src/prefs_actions.c:992
13989 msgid "for the text selection"
13990 msgstr "für den ausgewählten Text"
13992 #: src/prefs_actions.c:993
13993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13994 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13996 #: src/prefs_actions.c:994
13997 msgid "for a literal %"
13998 msgstr "Symbol für %"
14000 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
14004 #: src/prefs_actions.c:1005
14006 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14007 "process a complete message file or just one of its parts."
14009 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14010 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14012 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14013 #: src/prefs_template.c:1101
14015 msgstr "d_uplizieren"
14017 #: src/prefs_actions.c:1212
14018 msgid "Current actions"
14019 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14021 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14022 #: src/prefs_filtering.c:1132
14023 msgid "Action string is not valid."
14024 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14026 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14030 #: src/prefs_common.c:294
14031 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14032 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14034 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14036 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14037 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14039 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14040 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14043 #: src/prefs_common.c:440
14044 msgid "%x(%a) %H:%M"
14045 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14047 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14048 msgid "Automatic account selection"
14049 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14051 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14052 msgid "when replying"
14053 msgstr "Beim Antworten"
14055 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14056 msgid "when forwarding"
14057 msgstr "Beim Weiterleiten"
14059 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14060 msgid "when re-editing"
14061 msgstr "Beim Überarbeiten"
14063 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14067 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14068 msgid "Automatically launch the external editor"
14069 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14071 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14072 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14073 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14075 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14079 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14081 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14083 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14084 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14085 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14087 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14088 msgid "KB into message body "
14089 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14091 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14095 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14096 msgid "Reply will quote by default"
14097 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14099 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14101 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14105 msgstr "Weiterleiten"
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14108 msgid "Forward as attachment"
14109 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14112 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14113 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14116 msgid "When dropping files into the Compose window"
14117 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14121 msgstr "Nachfragen"
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14135 #: src/prefs_customheader.c:184
14136 msgid "Custom header configuration"
14137 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14139 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14140 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14141 msgid "Header name is not set."
14142 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14144 #: src/prefs_customheader.c:517
14145 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14146 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14148 #: src/prefs_customheader.c:564
14149 msgid "Choose a PNG file"
14150 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14152 #: src/prefs_customheader.c:566
14153 msgid "Choose an XBM file"
14154 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14156 #: src/prefs_customheader.c:568
14157 msgid "Choose a text file"
14158 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14160 #: src/prefs_customheader.c:581
14161 msgid "This file isn't an image."
14162 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14164 #: src/prefs_customheader.c:586
14165 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14166 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14168 #: src/prefs_customheader.c:592
14169 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14170 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14172 #: src/prefs_customheader.c:597
14173 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14174 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14176 #: src/prefs_customheader.c:606
14177 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14178 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14180 #: src/prefs_customheader.c:615
14181 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14183 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14185 #: src/prefs_customheader.c:621
14187 msgid "Compface error: %s"
14188 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14190 #: src/prefs_customheader.c:672
14191 msgid "This file contains newlines."
14192 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14194 #: src/prefs_customheader.c:702
14195 msgid "Delete header"
14196 msgstr "Kopfzeile löschen"
14198 #: src/prefs_customheader.c:703
14199 msgid "Do you really want to delete this header?"
14200 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14202 #: src/prefs_customheader.c:876
14203 msgid "Current custom headers"
14204 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14206 #: src/prefs_display_header.c:250
14207 msgid "Displayed header configuration"
14208 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14210 #: src/prefs_display_header.c:274
14211 msgid "Header name"
14212 msgstr "Kopfzeilenname"
14214 #: src/prefs_display_header.c:317
14215 msgid "Displayed Headers"
14216 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14218 #: src/prefs_display_header.c:379
14219 msgid "Hidden headers"
14220 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14222 #: src/prefs_display_header.c:405
14223 msgid "Show all unspecified headers"
14224 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14226 #: src/prefs_display_header.c:609
14227 msgid "This header is already in the list."
14228 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14232 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14233 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14235 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14236 msgid "Use system defaults when possible"
14237 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14239 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14240 msgid "Web browser"
14241 msgstr "Webbrowser"
14243 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14244 msgid "Text editor"
14245 msgstr "Texteditor"
14247 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14248 msgid "Command for 'Display as text'"
14249 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14251 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14253 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14254 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14256 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14257 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14259 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14260 #: src/prefs_message.c:354
14261 msgid "Message View"
14262 msgstr "Nachrichtenansicht"
14264 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14265 msgid "External Programs"
14266 msgstr "Externe Programme"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14270 msgstr "Verschieben"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14284 msgid "Message flags"
14285 msgstr "Nachrichten-Merker"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14288 #: src/summaryview.c:2776
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14293 msgid "Mark as read"
14294 msgstr "Als gelesen markieren"
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14297 msgid "Mark as unread"
14298 msgstr "Als ungelesen markieren"
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14301 msgid "Mark as spam"
14302 msgstr "Als _Spam markieren"
14304 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14305 msgid "Mark as ham"
14306 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14308 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14309 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14314 msgid "Color label"
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14320 msgstr "Erneut senden"
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14328 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14333 msgid "Change score"
14334 msgstr "Bewertung ändern"
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14338 msgstr "Bewertung setzen"
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14342 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14348 msgstr "Marke setzen"
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14352 msgstr "Marke aufheben"
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14356 msgstr "Marken entfernen"
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14363 msgid "Stop filter"
14364 msgstr "Filtern beenden"
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14367 msgid "Action configuration"
14368 msgstr "Aktionskonfiguration"
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14371 #: src/prefs_matcher.c:583
14375 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14380 msgid "Command-line not set"
14381 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14384 msgid "Destination is not set."
14385 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14388 msgid "Recipient is not set."
14389 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14392 msgid "Score is not set"
14393 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14395 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14397 msgid "Header is not set."
14398 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14401 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14402 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14405 msgid "Tag name is empty."
14406 msgstr "Name der Marke ist leer."
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14409 msgid "No action was defined."
14410 msgstr "Keine Aktion definiert."
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14413 #: src/quote_fmt.c:79
14415 msgstr "Symbol für %"
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14418 msgid "filename (should not be modified)"
14419 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14422 #: src/quote_fmt.c:87
14424 msgstr "neue Zeile"
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14427 msgid "escape character for quotes"
14428 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14431 msgid "quote character"
14432 msgstr "Zitatzeichen"
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14435 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14436 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14440 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14441 "program or script.\n"
14442 "The following symbols can be used:"
14444 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14445 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14446 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14453 msgid "Book/Folder"
14454 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14457 msgid "Destination"
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14465 msgid "Current action list"
14466 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14468 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14469 msgid "Filtering/Processing configuration"
14470 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14472 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14473 #: src/prefs_filtering.c:981
14474 msgctxt "Filtering Account Menu"
14478 #: src/prefs_filtering.c:411
14482 #: src/prefs_filtering.c:424
14483 msgid " D_efine... "
14484 msgstr "Definieren..."
14486 #: src/prefs_filtering.c:446
14487 msgid " De_fine... "
14488 msgstr "Definieren..."
14490 #: src/prefs_filtering.c:475
14491 msgid "Append the new rule above to the list"
14492 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14494 #: src/prefs_filtering.c:484
14495 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14496 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14498 #: src/prefs_filtering.c:493
14499 msgid "Delete the selected rule from the list"
14500 msgstr "Markierte Regel löschen"
14502 #: src/prefs_filtering.c:532
14503 msgid "Move the selected rule to the top"
14504 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14506 #: src/prefs_filtering.c:535
14508 msgstr "Seite aufwärts"
14510 #: src/prefs_filtering.c:543
14511 msgid "Move the selected rule one page up"
14512 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14514 #: src/prefs_filtering.c:552
14515 msgid "Move the selected rule up"
14516 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14518 #: src/prefs_filtering.c:560
14519 msgid "Move the selected rule down"
14520 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14522 #: src/prefs_filtering.c:563
14524 msgstr "Seite abwärts"
14526 #: src/prefs_filtering.c:571
14527 msgid "Move the selected rule one page down"
14528 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14530 #: src/prefs_filtering.c:580
14531 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14532 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14534 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14535 msgid "Condition string is not valid."
14536 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14538 #: src/prefs_filtering.c:1111
14539 msgid "Condition string is empty."
14540 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14542 #: src/prefs_filtering.c:1117
14543 msgid "Action string is empty."
14544 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14546 #: src/prefs_filtering.c:1205
14547 msgid "Delete rule"
14548 msgstr "Regel löschen"
14550 #: src/prefs_filtering.c:1206
14551 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14552 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14554 #: src/prefs_filtering.c:1224
14555 msgid "Delete all rules"
14556 msgstr "alle Regeln löschen"
14558 #: src/prefs_filtering.c:1225
14559 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14560 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14562 #: src/prefs_filtering.c:1477
14563 msgid "Filtering rules not saved"
14564 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14566 #: src/prefs_filtering.c:1478
14567 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14568 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14570 #: src/prefs_filtering.c:1700
14571 msgid "Move one page up"
14572 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14574 #: src/prefs_filtering.c:1701
14575 msgid "Move one page down"
14576 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14578 #: src/prefs_filtering.c:1856
14580 msgstr "Aktivieren"
14582 #: src/prefs_folder_column.c:212
14583 msgid "Folder list columns configuration"
14584 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14586 #: src/prefs_folder_column.c:229
14588 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14589 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14591 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14592 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14593 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14595 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14596 msgid "Hidden columns"
14597 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14599 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14600 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14601 msgid "Displayed columns"
14602 msgstr "Angezeigte Spalten"
14604 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14605 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14606 msgid " Use default "
14607 msgstr " Standard verwenden "
14609 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14610 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14612 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14613 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14614 "subfolders\".</i>"
14616 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14617 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14618 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14620 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14628 #: src/prefs_folder_item.c:307
14632 #: src/prefs_folder_item.c:309
14636 #: src/prefs_folder_item.c:325
14637 msgid "Folder type"
14640 #: src/prefs_folder_item.c:338
14641 msgid "Simplify Subject RegExp"
14642 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14644 #: src/prefs_folder_item.c:364
14645 msgid "Test string:"
14646 msgstr "Test-String:"
14648 #: src/prefs_folder_item.c:381
14652 #: src/prefs_folder_item.c:396
14653 msgid "Folder chmod"
14654 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14656 #: src/prefs_folder_item.c:422
14657 msgid "Folder color"
14658 msgstr "Ordnerfarbe"
14660 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14661 msgid "Pick color for folder"
14662 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14664 #: src/prefs_folder_item.c:453
14665 msgid "Run Processing rules at start-up"
14666 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14668 #: src/prefs_folder_item.c:468
14669 msgid "Run Processing rules when opening"
14670 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14672 #: src/prefs_folder_item.c:482
14673 msgid "Scan for new mail"
14674 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14676 #: src/prefs_folder_item.c:484
14678 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14679 "side filtering on IMAP or by an external application"
14681 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14682 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14684 #: src/prefs_folder_item.c:504
14685 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14686 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14688 #: src/prefs_folder_item.c:521
14690 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14691 "View/Text Options)"
14693 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14694 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14696 #: src/prefs_folder_item.c:531
14697 msgid "Synchronise for offline use"
14698 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14700 #: src/prefs_folder_item.c:552
14701 msgid "Fetch message bodies from the last"
14702 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14704 #: src/prefs_folder_item.c:559
14705 msgid "0: all bodies"
14706 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14708 #: src/prefs_folder_item.c:567
14709 msgid "Remove older messages bodies"
14710 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14712 #: src/prefs_folder_item.c:584
14713 msgid "Discard folder cache"
14714 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14716 #: src/prefs_folder_item.c:899
14717 msgid "Request Return Receipt"
14718 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14720 #: src/prefs_folder_item.c:914
14721 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14723 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14726 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14727 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14728 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14732 #: src/prefs_folder_item.c:951
14733 msgid " for replies"
14734 msgstr " für Antworten"
14736 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14737 msgid "Default account"
14738 msgstr "Standardkonto"
14740 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14741 msgid "Discard cache"
14742 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14744 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14745 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14747 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14750 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14752 msgstr "+Verwerfen"
14754 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14758 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14760 msgid "Properties for folder %s"
14761 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14763 #: src/prefs_fonts.c:79
14764 msgid "Folder and Message Lists"
14765 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14767 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14771 #: src/prefs_fonts.c:126
14772 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14774 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14776 #: src/prefs_fonts.c:136
14780 #: src/prefs_fonts.c:158
14784 #: src/prefs_fonts.c:180
14785 msgid "Use different font for printing"
14786 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14788 #: src/prefs_fonts.c:190
14789 msgid "Message Printing"
14790 msgstr "Nachricht drucken"
14792 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14793 #: src/prefs_themes.c:368
14797 #: src/prefs_fonts.c:269
14801 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14802 msgid "Preferences"
14803 msgstr "Einstellungen"
14805 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14806 msgid "Automatically display attached images"
14807 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14809 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14810 msgid "Resize attached images by default"
14811 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14813 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14814 msgid "Clicking image toggles scaling"
14815 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14817 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14818 msgid "Display images inline"
14819 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14821 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14822 msgid "Print images"
14823 msgstr "Bilder drucken"
14825 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14826 msgid "Image Viewer"
14827 msgstr "Bildbetrachter"
14829 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14830 msgid "Restrict the log window to"
14831 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14833 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14834 msgid "0 to stop logging in the log window"
14835 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14837 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14841 #: src/prefs_logging.c:171
14842 msgid "Filtering/processing log"
14843 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14845 #: src/prefs_logging.c:174
14846 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14847 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14849 #: src/prefs_logging.c:180
14851 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14852 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14853 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14854 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14856 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14857 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14858 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14859 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14860 "angewandt werden."
14863 #: src/prefs_logging.c:187
14864 msgid "Log filtering/processing when..."
14865 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14868 #: src/prefs_logging.c:191
14869 msgid "filtering at incorporation"
14870 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14873 #: src/prefs_logging.c:193
14874 msgid "pre-processing folders"
14875 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14878 #: src/prefs_logging.c:198
14879 msgid "manually filtering"
14880 msgstr "manuell gefiltert wird"
14883 #: src/prefs_logging.c:200
14884 msgid "post-processing folders"
14885 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14888 #: src/prefs_logging.c:207
14889 msgid "processing folders"
14890 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14892 #: src/prefs_logging.c:222
14894 msgstr "Protokoll-Stufe"
14896 #: src/prefs_logging.c:231
14900 #: src/prefs_logging.c:232
14904 #: src/prefs_logging.c:233
14908 #: src/prefs_logging.c:238
14910 "Select the level of detail of the logging.\n"
14911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14912 "match and what actions are performed.\n"
14913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14914 "and why rules are skipped.\n"
14915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14919 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14920 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14921 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14922 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14923 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14924 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14925 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14926 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14929 #: src/prefs_logging.c:280
14931 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14933 #: src/prefs_logging.c:282
14934 msgid "Write the following information to disk..."
14935 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14937 #: src/prefs_logging.c:290
14938 msgid "Warning messages"
14939 msgstr "Warnhinweise"
14941 #: src/prefs_logging.c:291
14942 msgid "Network protocol messages"
14943 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14945 #: src/prefs_logging.c:295
14946 msgid "Error messages"
14947 msgstr "Fehlermeldungen"
14949 #: src/prefs_logging.c:296
14950 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14951 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14953 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14957 #: src/prefs_logging.c:428
14959 msgstr "Protokollierung"
14961 #: src/prefs_matcher.c:328
14965 #: src/prefs_matcher.c:329
14967 msgstr "weniger als"
14969 #: src/prefs_matcher.c:335
14973 #: src/prefs_matcher.c:339
14974 msgid "higher than"
14975 msgstr "größer als"
14977 #: src/prefs_matcher.c:340
14979 msgstr "weniger als"
14981 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14985 #: src/prefs_matcher.c:345
14986 msgid "greater than"
14987 msgstr "größer als"
14989 #: src/prefs_matcher.c:346
14990 msgid "smaller than"
14991 msgstr "kleiner als"
14993 #: src/prefs_matcher.c:351
14997 #: src/prefs_matcher.c:352
15001 #: src/prefs_matcher.c:353
15005 #: src/prefs_matcher.c:357
15009 #: src/prefs_matcher.c:358
15010 msgid "doesn't contain"
15011 msgstr "enthält nicht"
15013 #: src/prefs_matcher.c:381
15014 msgid "headers part"
15015 msgstr "Kopfbereich"
15017 #: src/prefs_matcher.c:382
15019 msgstr "Textbereich"
15021 #: src/prefs_matcher.c:383
15022 msgid "whole message"
15023 msgstr "Ganze Nachricht"
15025 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
15029 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15033 #: src/prefs_matcher.c:391
15035 msgstr "Beantwortet"
15037 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15039 msgstr "Weitergeleitet"
15041 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15042 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15046 #: src/prefs_matcher.c:395
15047 msgid "Has attachment"
15048 msgstr "Mit Anhang"
15050 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15054 #: src/prefs_matcher.c:400
15058 #: src/prefs_matcher.c:401
15060 msgstr "nicht gesetzt."
15062 #: src/prefs_matcher.c:405
15066 #: src/prefs_matcher.c:406
15070 #: src/prefs_matcher.c:410
15072 msgstr "Beliebige Marke"
15074 #: src/prefs_matcher.c:411
15075 msgid "Specific tag"
15076 msgstr "Bestimmte Marke"
15078 #: src/prefs_matcher.c:415
15082 #: src/prefs_matcher.c:416
15083 msgid "not ignored"
15084 msgstr "nicht ignoriert"
15086 #: src/prefs_matcher.c:417
15088 msgstr "beobachtet"
15090 #: src/prefs_matcher.c:418
15091 msgid "not watched"
15092 msgstr "nicht beobachtet"
15094 #: src/prefs_matcher.c:422
15098 #: src/prefs_matcher.c:423
15100 msgstr "nicht gefunden"
15102 #: src/prefs_matcher.c:427
15104 msgstr "0 (erfolgreich)"
15106 #: src/prefs_matcher.c:428
15107 msgid "non-0 (Failed)"
15108 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15110 #: src/prefs_matcher.c:566
15111 msgid "Condition configuration"
15112 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15114 #: src/prefs_matcher.c:610
15115 msgid "Match criteria:"
15116 msgstr "Suchkriterium:"
15118 #: src/prefs_matcher.c:619
15119 msgid "All messages"
15120 msgstr "Alle Nachrichten"
15122 #: src/prefs_matcher.c:621
15126 #: src/prefs_matcher.c:622
15130 #: src/prefs_matcher.c:623
15134 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15135 msgid "Color labels"
15136 msgstr "Farbmarken"
15138 #: src/prefs_matcher.c:625
15142 #: src/prefs_matcher.c:628
15143 msgid "Partially downloaded"
15144 msgstr "Teilweise geladen"
15146 #: src/prefs_matcher.c:631
15147 msgid "External program test"
15148 msgstr "Externer Programmtest"
15150 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15151 #: src/prefs_matcher.c:2501
15152 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15156 #: src/prefs_matcher.c:741
15158 msgstr "Regexp verwenden"
15160 #: src/prefs_matcher.c:818
15161 msgid "Message must match"
15162 msgstr "Nachricht muss auf"
15164 #: src/prefs_matcher.c:822
15165 msgid "at least one"
15166 msgstr "mindestens eine"
15168 #: src/prefs_matcher.c:823
15172 #: src/prefs_matcher.c:826
15173 msgid "of above rules"
15174 msgstr "der obigen Regeln passen"
15176 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15177 msgid "Search pattern is not set."
15178 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15180 #: src/prefs_matcher.c:1531
15181 msgid "Test command is not set."
15182 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15184 #: src/prefs_matcher.c:1605
15185 msgid "all addresses in all headers"
15186 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15188 #: src/prefs_matcher.c:1608
15189 msgid "any address in any header"
15190 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15192 #: src/prefs_matcher.c:1610
15194 msgid "the address(es) in header '%s'"
15195 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15197 #: src/prefs_matcher.c:1611
15200 "Book/folder path is not set.\n"
15202 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15203 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15205 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15207 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15208 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15210 #: src/prefs_matcher.c:1830
15211 msgid "Headers part"
15212 msgstr "Kopfbereich"
15214 #: src/prefs_matcher.c:1834
15216 msgstr "Textbereich"
15218 #: src/prefs_matcher.c:1838
15219 msgid "Whole message"
15220 msgstr "Ganzer Nachricht"
15222 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15226 #: src/prefs_matcher.c:1959
15228 msgstr "Inhalt wird"
15231 #: src/prefs_matcher.c:1968
15235 #: src/prefs_matcher.c:1973
15239 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15243 #: src/prefs_matcher.c:1979
15247 #: src/prefs_matcher.c:1990
15251 #: src/prefs_matcher.c:1996
15255 #: src/prefs_matcher.c:2013
15257 msgstr "Bewertung ist"
15259 #: src/prefs_matcher.c:2014
15264 #: src/prefs_matcher.c:2024
15266 msgstr "Nachricht ist"
15268 #: src/prefs_matcher.c:2029
15272 #: src/prefs_matcher.c:2031
15277 #: src/prefs_matcher.c:2036
15279 msgstr "ist vom Typ"
15281 #: src/prefs_matcher.c:2040
15282 msgid "Program returns"
15283 msgstr "Rückgabewert"
15285 #: src/prefs_matcher.c:2110
15287 "The entry was not saved.\n"
15290 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15291 "Trotzdem schließen?"
15293 #: src/prefs_matcher.c:2174
15294 msgid "Match Type: 'Test'"
15295 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15297 #: src/prefs_matcher.c:2175
15299 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15300 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15302 "The following symbols can be used:"
15304 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15305 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15307 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15309 #: src/prefs_matcher.c:2274
15310 msgid "Current condition rules"
15311 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15313 #: src/prefs_message.c:120
15315 msgstr "Kopfzeilen"
15317 #: src/prefs_message.c:123
15318 msgid "Display header pane above message view"
15319 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15321 #: src/prefs_message.c:127
15322 msgid "Display (X-)Face in message view"
15323 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15325 #: src/prefs_message.c:130
15326 msgid "Display Face in message view"
15327 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15329 #: src/prefs_message.c:144
15330 msgid "Display headers in message view"
15331 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15333 #: src/prefs_message.c:156
15334 msgid "HTML messages"
15335 msgstr "HTML-Nachrichten"
15337 #: src/prefs_message.c:159
15338 msgid "Render HTML messages as text"
15339 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15341 #: src/prefs_message.c:162
15342 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15343 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15345 #: src/prefs_message.c:165
15346 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15347 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15349 #: src/prefs_message.c:175
15351 msgstr "Zeilenabstand"
15353 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15357 #: src/prefs_message.c:195
15361 #: src/prefs_message.c:197
15363 msgstr "Halbe Seite"
15365 #: src/prefs_message.c:203
15366 msgid "Smooth scroll"
15367 msgstr "Weiches Scrollen"
15369 #: src/prefs_message.c:209
15373 #: src/prefs_message.c:230
15374 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15375 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15377 #: src/prefs_message.c:233
15379 msgstr "Zitat-Zeichen"
15381 #: src/prefs_message.c:242
15382 msgid "Collapse quoted text on double click"
15383 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15385 #: src/prefs_message.c:249
15386 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15387 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15389 #: src/prefs_message.c:355
15390 msgid "Text Options"
15391 msgstr "Text-Einstellungen"
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15394 msgid "Message view"
15395 msgstr "Nachrichtenansicht"
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15398 msgid "Enable coloration of message text"
15399 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15406 msgid "Cycle quote colors"
15407 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15410 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15411 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15424 msgid "Pick color for 1st level text"
15425 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15433 msgid "Pick color for 2nd level text"
15434 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15442 msgid "Pick color for 3rd level text"
15443 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15446 msgid "Enable coloration of text background"
15447 msgstr "Texthintergrund färben"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15451 msgid "Pick color for 1st level text background"
15452 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15456 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15457 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15461 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15462 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15466 msgid "Pick color for links"
15467 msgstr "Farbe für Links wählen"
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15475 msgid "Pick color for signatures"
15476 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15479 msgid "Folder list"
15480 msgstr "Ordnerliste"
15482 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15484 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15485 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15487 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15488 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15491 msgid "Target folder"
15492 msgstr "Zielordner"
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15495 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15496 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15498 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15499 msgid "Folder containing new messages"
15500 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15502 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15503 #. rule name and should not be translated
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15507 msgid "Pick color for 'color %d'"
15508 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15510 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15511 #. rule name and should not be translated
15512 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15514 msgid "Set label for 'color %d'"
15515 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15517 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15518 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15519 #. rule name and should not be translated
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15522 msgctxt "Dialog title"
15523 msgid "Pick color for 'color %d'"
15524 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15526 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15527 msgctxt "Dialog title"
15528 msgid "Pick color for 1st level text"
15529 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15531 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15532 msgctxt "Dialog title"
15533 msgid "Pick color for 2nd level text"
15534 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15537 msgctxt "Dialog title"
15538 msgid "Pick color for 3rd level text"
15539 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15541 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15542 msgctxt "Dialog title"
15543 msgid "Pick color for 1st level text background"
15544 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15547 msgctxt "Dialog title"
15548 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15549 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15551 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15552 msgctxt "Dialog title"
15553 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15554 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15556 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15557 msgctxt "Dialog title"
15558 msgid "Pick color for links"
15559 msgstr "Farbe für Links wählen"
15561 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15562 msgctxt "Dialog title"
15563 msgid "Pick color for target folder"
15564 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15567 msgctxt "Dialog title"
15568 msgid "Pick color for signatures"
15569 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15571 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15572 msgctxt "Dialog title"
15573 msgid "Pick color for folder"
15574 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15576 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15580 #: src/prefs_other.c:97
15581 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15582 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15584 #: src/prefs_other.c:111
15585 msgid "Select preset:"
15586 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15588 #: src/prefs_other.c:126
15590 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15591 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15593 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15594 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15596 #: src/prefs_other.c:479
15597 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15598 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15600 #: src/prefs_other.c:482
15604 #: src/prefs_other.c:485
15605 msgid "Confirm on exit"
15606 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15608 #: src/prefs_other.c:492
15609 msgid "Empty trash on exit"
15610 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15612 #: src/prefs_other.c:495
15613 msgid "Warn if there are queued messages"
15614 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15616 #: src/prefs_other.c:497
15617 msgid "Keyboard shortcuts"
15618 msgstr "Tastenkürzel"
15620 #: src/prefs_other.c:500
15621 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15622 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15624 #: src/prefs_other.c:503
15626 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15627 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15628 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15630 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15631 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15632 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15635 #: src/prefs_other.c:510
15636 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15637 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15639 #: src/prefs_other.c:520
15640 msgid "Metadata handling"
15641 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15643 #: src/prefs_other.c:521
15645 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15646 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15648 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15649 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15651 #: src/prefs_other.c:525
15655 #: src/prefs_other.c:527
15659 #: src/prefs_other.c:545
15660 msgid "Socket I/O timeout"
15661 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15663 #: src/prefs_other.c:567
15664 msgid "Ask before emptying trash"
15665 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15667 #: src/prefs_other.c:569
15668 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15669 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15671 #: src/prefs_other.c:574
15672 msgid "Use secure file deletion if possible"
15673 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15675 #: src/prefs_other.c:578
15677 "Use secure file deletion if possible\n"
15678 "(the 'shred' program is not available)"
15680 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15681 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15683 #: src/prefs_other.c:583
15685 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15686 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15688 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15689 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15690 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15692 #: src/prefs_other.c:587
15693 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15694 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15696 #: src/prefs_other.c:690
15697 msgid "Miscellaneous"
15698 msgstr "Vermischtes"
15700 #: src/prefs_quote.c:77
15701 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15702 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15704 #: src/prefs_receive.c:123
15705 msgid "External incorporation program"
15706 msgstr "Externes Programm einbinden"
15708 #: src/prefs_receive.c:126
15709 msgid "Use external program for receiving mail"
15710 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15712 #: src/prefs_receive.c:142
15713 msgid "Automatic checking"
15714 msgstr "Automatisches Abrufen"
15716 #: src/prefs_receive.c:149
15717 msgid "Check for new mail every"
15718 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15720 #: src/prefs_receive.c:167
15721 msgid "Check for new mail on start-up"
15722 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15724 #: src/prefs_receive.c:170
15728 #: src/prefs_receive.c:172
15729 msgid "Show receive dialog"
15730 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15732 #: src/prefs_receive.c:182
15733 msgid "Only on manual receiving"
15734 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15736 #: src/prefs_receive.c:193
15737 msgid "Close receive dialog when finished"
15738 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15740 #: src/prefs_receive.c:196
15741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15742 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15744 #: src/prefs_receive.c:199
15745 msgid "After receiving new mail"
15746 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15748 #: src/prefs_receive.c:201
15749 msgid "Go to Inbox"
15750 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15752 #: src/prefs_receive.c:203
15753 msgid "Update all local folders"
15754 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15756 #: src/prefs_receive.c:205
15757 msgid "Run command"
15758 msgstr "Befehl ausführen"
15760 #: src/prefs_receive.c:210
15761 msgid "after automatic check"
15762 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15764 #: src/prefs_receive.c:212
15765 msgid "after manual check"
15766 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15768 #: src/prefs_receive.c:220
15771 "Command to execute:\n"
15772 "(use %d as number of new mails)"
15774 "Auszuführender Befehl:\n"
15775 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15777 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15778 msgid "Mail Handling"
15779 msgstr "Mail-Handling"
15781 #: src/prefs_receive.c:344
15785 #: src/prefs_send.c:161
15786 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15787 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15789 #: src/prefs_send.c:164
15790 msgid "Confirm before sending queued messages"
15791 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15793 #: src/prefs_send.c:167
15794 msgid "Never send Return Receipts"
15795 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15797 #: src/prefs_send.c:170
15798 msgid "Show send dialog"
15799 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15801 #: src/prefs_send.c:172
15802 msgid "Warn when Subject is empty"
15803 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
15805 #: src/prefs_send.c:180
15806 msgid "Outgoing encoding"
15807 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15809 #: src/prefs_send.c:205
15811 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15814 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15815 "Lokalisierung verwendet"
15817 #: src/prefs_send.c:220
15818 msgid "Automatic (Recommended)"
15819 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15821 #: src/prefs_send.c:222
15822 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15823 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15825 #: src/prefs_send.c:223
15826 msgid "Unicode (UTF-8)"
15827 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15829 #: src/prefs_send.c:225
15830 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15831 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15833 #: src/prefs_send.c:226
15834 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15835 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15837 #: src/prefs_send.c:228
15838 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15839 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15841 #: src/prefs_send.c:230
15842 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15843 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15845 #: src/prefs_send.c:231
15846 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15847 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15849 #: src/prefs_send.c:233
15850 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15851 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15853 #: src/prefs_send.c:235
15854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15855 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15857 #: src/prefs_send.c:236
15858 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15859 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15861 #: src/prefs_send.c:238
15862 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15863 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15865 #: src/prefs_send.c:239
15866 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15867 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15869 #: src/prefs_send.c:241
15870 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15871 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15873 #: src/prefs_send.c:243
15874 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15875 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15877 #: src/prefs_send.c:244
15878 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15879 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15881 #: src/prefs_send.c:245
15882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15883 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15885 #: src/prefs_send.c:246
15886 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15887 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15889 #: src/prefs_send.c:248
15890 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15891 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15893 #: src/prefs_send.c:250
15894 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15895 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15897 #: src/prefs_send.c:251
15898 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15899 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15901 #: src/prefs_send.c:254
15902 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15903 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15905 #: src/prefs_send.c:255
15906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15907 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15909 #: src/prefs_send.c:256
15910 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15911 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15913 #: src/prefs_send.c:257
15914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15915 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15917 #: src/prefs_send.c:259
15918 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15919 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15921 #: src/prefs_send.c:260
15922 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15923 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15925 #: src/prefs_send.c:263
15926 msgid "Korean (EUC-KR)"
15927 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15929 #: src/prefs_send.c:265
15930 msgid "Thai (TIS-620)"
15931 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15933 #: src/prefs_send.c:266
15934 msgid "Thai (Windows-874)"
15935 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15937 #: src/prefs_send.c:270
15938 msgid "Transfer encoding"
15939 msgstr "Übertragungskodierung"
15941 #: src/prefs_send.c:281
15943 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15946 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
15947 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15949 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15950 #: src/send_message.c:500
15954 #: src/prefs_spelling.c:81
15955 msgid "Pick color for misspelled word"
15956 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15958 #: src/prefs_spelling.c:129
15959 msgid "Enable spell checker"
15960 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15962 #: src/prefs_spelling.c:134
15963 msgid "Enable alternate dictionary"
15964 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15966 #: src/prefs_spelling.c:139
15967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15968 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15970 #: src/prefs_spelling.c:141
15971 msgid "Automatic spell checking"
15972 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15974 #: src/prefs_spelling.c:149
15975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15976 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15978 #: src/prefs_spelling.c:153
15980 msgstr "Wörterbuch"
15982 #: src/prefs_spelling.c:190
15983 msgid "Check with both dictionaries"
15984 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15986 #: src/prefs_spelling.c:197
15987 msgid "Get more dictionaries..."
15988 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15990 #: src/prefs_spelling.c:207
15991 msgid "Misspelled word color"
15992 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15994 #: src/prefs_spelling.c:220
15995 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15997 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
16000 #: src/prefs_spelling.c:337
16001 msgid "Spell Checking"
16002 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16004 #: src/prefs_summaries.c:152
16005 msgid "the abbreviated weekday name"
16006 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16008 #: src/prefs_summaries.c:153
16009 msgid "the full weekday name"
16010 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16012 #: src/prefs_summaries.c:154
16013 msgid "the abbreviated month name"
16014 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16016 #: src/prefs_summaries.c:155
16017 msgid "the full month name"
16018 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16020 #: src/prefs_summaries.c:156
16021 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16022 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16024 #: src/prefs_summaries.c:157
16025 msgid "the century number (year/100)"
16026 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16028 #: src/prefs_summaries.c:158
16029 msgid "the day of the month as a decimal number"
16030 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16032 #: src/prefs_summaries.c:159
16033 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16034 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16036 #: src/prefs_summaries.c:160
16037 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16038 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16040 #: src/prefs_summaries.c:161
16041 msgid "the day of the year as a decimal number"
16042 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16044 #: src/prefs_summaries.c:162
16045 msgid "the month as a decimal number"
16046 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16048 #: src/prefs_summaries.c:163
16049 msgid "the minute as a decimal number"
16050 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16052 #: src/prefs_summaries.c:164
16053 msgid "either AM or PM"
16054 msgstr "entweder AM oder PM"
16056 #: src/prefs_summaries.c:165
16057 msgid "the second as a decimal number"
16058 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16060 #: src/prefs_summaries.c:166
16061 msgid "the day of the week as a decimal number"
16062 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16064 #: src/prefs_summaries.c:167
16065 msgid "the preferred date for the current locale"
16066 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16068 #: src/prefs_summaries.c:168
16069 msgid "the last two digits of a year"
16070 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16072 #: src/prefs_summaries.c:169
16073 msgid "the year as a decimal number"
16074 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16076 #: src/prefs_summaries.c:170
16077 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16078 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16080 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16081 #: src/prefs_summaries.c:522
16082 msgid "Date format"
16083 msgstr "Datumsformat"
16085 #: src/prefs_summaries.c:215
16087 msgstr "Platzhalter"
16089 #: src/prefs_summaries.c:257
16093 #: src/prefs_summaries.c:360
16094 msgid "Display message number next to folder name"
16095 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16098 #: src/prefs_summaries.c:370
16099 msgid "Unread messages"
16100 msgstr "Ungelesene"
16103 #: src/prefs_summaries.c:371
16104 msgid "Unread and Total messages"
16105 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16107 #: src/prefs_summaries.c:381
16108 msgid "Open last opened folder at start-up"
16109 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16111 #: src/prefs_summaries.c:384
16112 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16113 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16115 #: src/prefs_summaries.c:398
16119 #: src/prefs_summaries.c:416
16120 msgid "Message list"
16121 msgstr "Nachrichtenliste"
16123 #: src/prefs_summaries.c:422
16124 msgid "Set default selection when entering a folder"
16125 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16127 #: src/prefs_summaries.c:435
16128 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16129 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16131 #: src/prefs_summaries.c:445
16132 msgid "Assume 'Yes'"
16133 msgstr "'Ja' annehmen"
16135 #: src/prefs_summaries.c:446
16136 msgid "Assume 'No'"
16137 msgstr "'Nein' annehmen"
16139 #: src/prefs_summaries.c:454
16140 msgid "Open message when selected"
16141 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16143 #: src/prefs_summaries.c:464
16144 msgid "When message view is visible"
16145 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16147 #: src/prefs_summaries.c:470
16148 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16149 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16151 #: src/prefs_summaries.c:474
16152 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16153 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16155 #: src/prefs_summaries.c:476
16157 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16160 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16161 "Ausführen' aufgerufen wird"
16163 #: src/prefs_summaries.c:479
16164 msgid "Mark message as read"
16165 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16167 #: src/prefs_summaries.c:482
16168 msgid "when selected, after"
16169 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16171 #: src/prefs_summaries.c:502
16172 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16173 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16175 #: src/prefs_summaries.c:509
16176 msgid "Display sender using address book"
16177 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16179 #: src/prefs_summaries.c:513
16180 msgid "Show tooltips"
16181 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16183 #: src/prefs_summaries.c:542
16184 msgid "Date format help"
16185 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16187 #: src/prefs_summaries.c:560
16188 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16190 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16192 #: src/prefs_summaries.c:563
16193 msgid "Translate header names"
16194 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16196 #: src/prefs_summaries.c:565
16198 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16199 "translated into your language."
16201 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16202 "Sprache übersetzt."
16204 #: src/prefs_summaries.c:682
16206 msgstr "Gesamtansicht"
16208 #: src/prefs_summary_column.c:86
16212 #: src/prefs_summary_column.c:226
16213 msgid "Message list columns configuration"
16214 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16216 #: src/prefs_summary_column.c:243
16218 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16219 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16221 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16222 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16223 "der Maus geändert werden."
16225 #: src/prefs_summary_open.c:109
16226 msgid "first marked email"
16227 msgstr "erste markierte Nachricht"
16229 #: src/prefs_summary_open.c:110
16230 msgid "first new email"
16231 msgstr "erste neue Nachricht"
16233 #: src/prefs_summary_open.c:111
16234 msgid "first unread email"
16235 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16237 #: src/prefs_summary_open.c:112
16238 msgid "last opened email"
16239 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16241 #: src/prefs_summary_open.c:113
16242 msgid "last email in the list"
16243 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16245 #: src/prefs_summary_open.c:115
16246 msgid "first email in the list"
16247 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16249 #: src/prefs_summary_open.c:184
16250 msgid " Selection when entering a folder"
16251 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16253 #: src/prefs_summary_open.c:230
16254 msgid "Possible selections"
16255 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16258 #: src/prefs_summary_open.c:266
16259 msgid "Selection on folder opening"
16260 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16262 #: src/prefs_template.c:79
16263 msgid "This name is used as the Menu item"
16264 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16266 #: src/prefs_template.c:81
16268 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16271 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16272 "von dem aus geschrieben wird."
16274 #: src/prefs_template.c:307
16275 msgid "Append the new template above to the list"
16276 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16278 #: src/prefs_template.c:316
16279 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16280 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16282 #: src/prefs_template.c:326
16283 msgid "Delete the selected template from the list"
16284 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16286 #: src/prefs_template.c:344
16287 msgid "Show information on configuring templates"
16288 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16290 #: src/prefs_template.c:368
16291 msgid "Move the selected template to the top"
16292 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16294 #: src/prefs_template.c:378
16295 msgid "Move the selected template up"
16296 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16298 #: src/prefs_template.c:386
16299 msgid "Move the selected template down"
16300 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16302 #: src/prefs_template.c:396
16303 msgid "Move the selected template to the bottom"
16304 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16306 #: src/prefs_template.c:412
16307 msgid "Template configuration"
16308 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16310 #: src/prefs_template.c:599
16311 msgid "Templates list not saved"
16312 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16314 #: src/prefs_template.c:600
16315 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16316 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16318 #: src/prefs_template.c:761
16319 msgid "The template's name is not set."
16320 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16322 #: src/prefs_template.c:798
16323 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16324 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16326 #: src/prefs_template.c:804
16327 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16328 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16330 #: src/prefs_template.c:810
16331 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16332 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16334 #: src/prefs_template.c:816
16335 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16336 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16338 #: src/prefs_template.c:822
16339 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16340 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16342 #: src/prefs_template.c:892
16343 msgid "Delete template"
16344 msgstr "Vorlage löschen"
16346 #: src/prefs_template.c:893
16347 msgid "Do you really want to delete this template?"
16348 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16350 #: src/prefs_template.c:905
16351 msgid "Delete all templates"
16352 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16354 #: src/prefs_template.c:906
16355 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16356 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16358 #: src/prefs_template.c:1221
16359 msgid "Current templates"
16360 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16362 #: src/prefs_template.c:1249
16366 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16367 msgid "Default internal theme"
16368 msgstr "Internes Standard-Thema"
16370 #: src/prefs_themes.c:369
16374 #: src/prefs_themes.c:456
16375 msgid "Only root can remove system themes"
16376 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16378 #: src/prefs_themes.c:459
16380 msgid "Remove system theme '%s'"
16381 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16383 #: src/prefs_themes.c:462
16385 msgid "Remove theme '%s'"
16386 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16388 #: src/prefs_themes.c:468
16389 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16390 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16392 #: src/prefs_themes.c:478
16396 "while removing theme."
16398 "Datei %s fehlerhaft\n"
16399 "beim Entfernen des Themas."
16401 #: src/prefs_themes.c:482
16402 msgid "Removing theme directory failed."
16403 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16405 #: src/prefs_themes.c:485
16406 msgid "Theme removed successfully"
16407 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16409 #: src/prefs_themes.c:505
16410 msgid "Select theme folder"
16411 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16413 #: src/prefs_themes.c:520
16415 msgid "Install theme '%s'"
16416 msgstr "Thema '%s' installieren"
16418 #: src/prefs_themes.c:523
16420 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16423 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16424 "Trotzdem installieren?"
16426 #: src/prefs_themes.c:530
16427 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16428 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16430 #: src/prefs_themes.c:550
16431 msgid "Theme exists"
16432 msgstr "Thema existiert"
16434 #: src/prefs_themes.c:551
16436 "A theme with the same name is\n"
16437 "already installed in this location.\n"
16439 "Do you want to replace it?"
16441 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16442 "ist hier bereits installiert.\n"
16444 "Soll es ersetzt werden?"
16446 #: src/prefs_themes.c:557
16448 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16449 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16451 #: src/prefs_themes.c:565
16453 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16454 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16456 #: src/prefs_themes.c:578
16457 msgid "Theme installed successfully."
16458 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16460 #: src/prefs_themes.c:585
16461 msgid "Failed installing theme"
16462 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16464 #: src/prefs_themes.c:588
16468 "while installing theme."
16470 "Datei %s fehlerhaft\n"
16471 "beim Installieren des Themas."
16473 #: src/prefs_themes.c:689
16475 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16476 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16478 #: src/prefs_themes.c:730
16480 msgid "Internal theme has %d icons"
16481 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16483 #: src/prefs_themes.c:736
16484 msgid "No info file available for this theme"
16485 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16487 #: src/prefs_themes.c:754
16488 msgid "Error: couldn't get theme status"
16489 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16491 #: src/prefs_themes.c:778
16493 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16494 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16496 #: src/prefs_themes.c:827
16500 #: src/prefs_themes.c:838
16501 msgid "Install new..."
16502 msgstr "Neu installieren..."
16504 #: src/prefs_themes.c:843
16505 msgid "Get more..."
16506 msgstr "Weitere holen..."
16508 #: src/prefs_themes.c:854
16509 msgid "Information"
16510 msgstr "Information"
16512 #: src/prefs_themes.c:868
16516 #: src/prefs_themes.c:876
16520 #: src/prefs_themes.c:918
16524 #: src/prefs_themes.c:968
16526 msgstr "Dieses benutzen"
16528 #: src/prefs_toolbar.c:176
16530 "Selected Action already set.\n"
16531 "Please choose another Action from List"
16533 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16534 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16536 #: src/prefs_toolbar.c:177
16537 msgid "Item has no icon defined."
16538 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16540 #: src/prefs_toolbar.c:178
16541 msgid "Item has no text defined."
16542 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16544 #: src/prefs_toolbar.c:916
16545 msgid "Toolbar item"
16546 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16548 #: src/prefs_toolbar.c:932
16550 msgstr "Elementart"
16552 #: src/prefs_toolbar.c:942
16553 msgid "Internal Function"
16554 msgstr "Interne Funktion"
16556 #: src/prefs_toolbar.c:943
16557 msgid "User Action"
16558 msgstr "Benutzer-Funktion"
16560 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16564 #: src/prefs_toolbar.c:952
16565 msgid "Event executed on click"
16566 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16568 #: src/prefs_toolbar.c:991
16569 msgid "Toolbar text"
16570 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16572 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16576 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16578 msgstr "Hinzufügen"
16580 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16582 msgstr "Werkzeugleisten"
16584 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16585 msgid "Main Window"
16586 msgstr "Hauptfenster"
16588 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16589 msgid "Message Window"
16590 msgstr "Nachrichtenfenster"
16592 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16593 msgid "Compose Window"
16594 msgstr "Editor-Fenster"
16596 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16598 msgstr "Symboltext"
16600 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16601 msgid "Mapped event"
16602 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16604 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16605 msgid "Toolbar item icon"
16606 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16608 #: src/prefs_wrapping.c:80
16609 msgid "Auto wrapping"
16610 msgstr "Automatisch umbrechen"
16612 #: src/prefs_wrapping.c:81
16613 msgid "Wrap quotation"
16614 msgstr "Zitat umbrechen"
16616 #: src/prefs_wrapping.c:82
16617 msgid "Wrap pasted text"
16618 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16620 #: src/prefs_wrapping.c:83
16621 msgid "Auto indent"
16622 msgstr "Automatisches Einrücken"
16624 #: src/prefs_wrapping.c:89
16625 msgid "Wrap text at"
16626 msgstr "Text umbrechen bei"
16628 #: src/prefs_wrapping.c:154
16630 msgstr "Zeilenumbruch"
16632 #: src/printing.c:432
16633 msgid "Print preview"
16634 msgstr "Druckvorschau"
16636 #: src/printing.c:485
16638 msgstr "Erste Seite"
16640 #: src/printing.c:496
16642 msgstr "Letzte Seite"
16644 #: src/printing.c:502
16646 msgstr "Normalgröße"
16648 #: src/printing.c:504
16652 #: src/printing.c:506
16654 msgstr "Vergrößern"
16656 #: src/printing.c:508
16658 msgstr "Verkleinern"
16660 #: src/printing.c:707
16665 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16666 msgid "No information available"
16667 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16669 #: src/privacy.c:490
16670 msgid "No recipient keys defined."
16671 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16673 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16674 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16675 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16677 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16678 msgid "Already trying to send."
16679 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16681 #: src/procmsg.c:1561
16683 msgid "Couldn't open file %s."
16684 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16686 #: src/procmsg.c:1657
16688 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16689 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16691 #: src/procmsg.c:1690
16692 msgid "Queued message header is broken."
16693 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16695 #: src/procmsg.c:1710
16696 msgid "An error happened during SMTP session."
16697 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16699 #: src/procmsg.c:1724
16701 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16704 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16707 #: src/procmsg.c:1732
16709 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16710 "generated by Claws Mail."
16712 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16713 "mit Claws Mail erstellt."
16715 #: src/procmsg.c:1750
16716 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16717 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16719 #: src/procmsg.c:1763
16720 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16721 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16723 #: src/procmsg.c:1777
16725 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16726 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16728 #: src/procmsg.c:2341
16729 msgid "Filtering messages...\n"
16730 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16732 #: src/quote_fmt.c:47
16733 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16734 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16736 #: src/quote_fmt.c:48
16737 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16738 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16740 #: src/quote_fmt.c:51
16741 msgid "email address of sender"
16742 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16744 #: src/quote_fmt.c:52
16745 msgid "full name of sender"
16746 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16748 #: src/quote_fmt.c:53
16749 msgid "first name of sender"
16750 msgstr "Vorname des Absenders"
16752 #: src/quote_fmt.c:54
16753 msgid "last name of sender"
16754 msgstr "Nachname des Absenders"
16756 #: src/quote_fmt.c:55
16757 msgid "initials of sender"
16758 msgstr "Initialen des Absenders"
16760 #: src/quote_fmt.c:62
16761 msgid "message body"
16762 msgstr "Nachrichtenkörper"
16764 #: src/quote_fmt.c:63
16765 msgid "quoted message body"
16766 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16768 #: src/quote_fmt.c:64
16769 msgid "message body without signature"
16770 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16772 #: src/quote_fmt.c:65
16773 msgid "quoted message body without signature"
16774 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16776 #: src/quote_fmt.c:66
16777 msgid "message tags"
16778 msgstr "Nachrichten-Marken"
16780 #: src/quote_fmt.c:67
16781 msgid "current dictionary"
16782 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16784 #: src/quote_fmt.c:68
16785 msgid "cursor position"
16786 msgstr "Cursorposition"
16788 #: src/quote_fmt.c:69
16789 msgid "account property: your name"
16790 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16792 #: src/quote_fmt.c:70
16793 msgid "account property: your email address"
16794 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16796 #: src/quote_fmt.c:71
16797 msgid "account property: account name"
16798 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16800 #: src/quote_fmt.c:72
16801 msgid "account property: organization"
16802 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16804 #: src/quote_fmt.c:73
16805 msgid "account property: signature"
16806 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16808 #: src/quote_fmt.c:74
16809 msgid "account property: signature path"
16810 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16812 #: src/quote_fmt.c:75
16813 msgid "account property: default dictionary"
16814 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16816 #: src/quote_fmt.c:76
16817 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16818 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16820 #: src/quote_fmt.c:77
16821 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16822 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16824 #: src/quote_fmt.c:78
16825 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16826 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16828 #: src/quote_fmt.c:80
16829 msgid "literal backslash"
16830 msgstr "Symbol für Backslash"
16832 #: src/quote_fmt.c:81
16833 msgid "literal question mark"
16834 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16836 #: src/quote_fmt.c:82
16837 msgid "literal exclamation mark"
16838 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16840 #: src/quote_fmt.c:83
16841 msgid "literal pipe"
16842 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16844 #: src/quote_fmt.c:84
16845 msgid "literal opening curly brace"
16846 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16848 #: src/quote_fmt.c:85
16849 msgid "literal closing curly brace"
16850 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16852 #: src/quote_fmt.c:86
16856 #: src/quote_fmt.c:89
16857 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16858 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16860 #: src/quote_fmt.c:90
16862 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16863 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16864 "symbols (or their long equivalent)"
16866 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16867 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16869 "deren lange Entsprechung)"
16871 #: src/quote_fmt.c:91
16873 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16875 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16876 "symbols (or their long equivalent)"
16878 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16879 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16881 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16883 #: src/quote_fmt.c:92
16886 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16889 "Datei einfügen:\n"
16890 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16891 "Datei interpretiert"
16893 #: src/quote_fmt.c:93
16895 "insert program output:\n"
16896 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16900 "Programmausgaben einfügen:\n"
16901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16903 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16905 #: src/quote_fmt.c:94
16907 "insert user input:\n"
16908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16909 "user-entered text"
16911 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16913 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16915 #: src/quote_fmt.c:95
16918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16921 "Datei anhängen:\n"
16922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16923 "Datei interpretiert"
16925 #: src/quote_fmt.c:97
16926 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16927 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16929 #: src/quote_fmt.c:98
16931 "text that can contain any of the symbols or\n"
16934 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16935 "oder Anweisungen enthalten darf"
16937 #: src/quote_fmt.c:99
16939 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16942 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16943 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16945 #: src/quote_fmt.c:100
16947 "completion from address book only works with the first\n"
16948 "address of the header, it outputs the full name\n"
16949 "of the contact if that address matches exactly\n"
16950 "one contact in the address book"
16952 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16953 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16954 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16955 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16957 #: src/quote_fmt.c:109
16958 msgid "Description of symbols"
16959 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16961 #: src/quote_fmt.c:110
16962 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16963 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16965 #: src/quote_fmt.c:173
16966 msgid "Use template when composing new messages"
16967 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16969 #: src/quote_fmt.c:197
16971 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16974 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16975 "Nachricht geschrieben wird."
16977 #: src/quote_fmt.c:297
16978 msgid "Use template when replying to messages"
16979 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16981 #: src/quote_fmt.c:321
16982 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16984 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16985 "geantwortet wird."
16987 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16988 msgid "Quotation mark"
16989 msgstr "Zitat-Zeichen"
16991 #: src/quote_fmt.c:425
16992 msgid "Use template when forwarding messages"
16993 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16995 #: src/quote_fmt.c:449
16996 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16998 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16999 "weitergeleitet wird."
17001 #: src/quote_fmt.c:539
17003 msgstr "Voreinstellungen"
17005 #: src/quote_fmt.c:557
17007 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17010 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17013 #: src/quote_fmt.c:560
17014 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17015 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17017 #: src/quote_fmt.c:577
17018 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17019 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17021 #: src/quote_fmt.c:597
17022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17024 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17026 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17028 msgid "Enter text to replace '%s'"
17029 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17031 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17032 msgid "Enter variable"
17033 msgstr "Variable eingeben"
17035 #: src/send_message.c:152
17037 msgid "Sending message using command: %s\n"
17038 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17040 #: src/send_message.c:166
17042 msgid "Couldn't execute command: %s"
17043 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17045 #: src/send_message.c:201
17047 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17048 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17050 #: src/send_message.c:339
17052 msgstr "Verbinden..."
17054 #: src/send_message.c:344
17055 msgid "Doing POP before SMTP..."
17056 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17058 #: src/send_message.c:347
17059 msgid "POP before SMTP"
17060 msgstr "POP vor SMTP"
17062 #: src/send_message.c:352
17064 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17065 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17067 #: src/send_message.c:409
17068 msgid "Mail sent successfully."
17069 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17071 #: src/send_message.c:476
17072 msgid "Sending HELO..."
17073 msgstr "Sende HELO..."
17075 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17076 msgid "Authenticating"
17077 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17079 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17080 msgid "Sending message..."
17081 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17083 #: src/send_message.c:481
17084 msgid "Sending EHLO..."
17085 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17087 #: src/send_message.c:490
17088 msgid "Sending MAIL FROM..."
17089 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17091 #: src/send_message.c:494
17092 msgid "Sending RCPT TO..."
17093 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17095 #: src/send_message.c:499
17096 msgid "Sending DATA..."
17097 msgstr "DATA wird gesendet..."
17099 #: src/send_message.c:503
17100 msgid "Quitting..."
17101 msgstr "Beenden..."
17103 #: src/send_message.c:532
17105 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17106 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17108 #: src/send_message.c:585
17109 msgid "Sending message"
17110 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17112 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17113 msgid "Error occurred while sending the message."
17114 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17116 #: src/send_message.c:657
17119 "Error occurred while sending the message:\n"
17122 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17126 msgid "Mailbox setting"
17127 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17131 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17132 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17133 "if you have the one.\n"
17134 "If you're not sure, just select OK."
17136 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17137 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17138 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17140 #: src/sourcewindow.c:64
17141 msgid "Source of the message"
17142 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17144 #: src/sourcewindow.c:159
17146 msgid "%s - Source"
17147 msgstr "%s - Quelltext"
17149 #: src/ssl_manager.c:157
17150 msgid "Saved SSL certificates"
17151 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17153 #: src/ssl_manager.c:428
17154 msgid "Delete certificate"
17155 msgstr "Zertifikat löschen"
17157 #: src/ssl_manager.c:429
17158 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17159 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17161 #: src/summary_search.c:271
17162 msgid "Search messages"
17163 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17165 #: src/summary_search.c:293
17166 msgid "Match any of the following"
17167 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17169 #: src/summary_search.c:295
17170 msgid "Match all of the following"
17171 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17173 #: src/summary_search.c:459
17177 #: src/summary_search.c:466
17179 msgstr "Bedingung:"
17181 #: src/summary_search.c:496
17183 msgstr "_Alle finden"
17185 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17187 msgid "Searching in %s... \n"
17188 msgstr "Suche in %s... \n"
17190 #: src/summary_search.c:799
17191 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17192 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17194 #: src/summary_search.c:801
17195 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17196 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17198 #: src/summaryview.c:432
17199 msgid "Create _filter rule"
17200 msgstr "Filter_regel erstellen"
17202 #: src/summaryview.c:555
17203 msgid "Toggle quick search bar"
17204 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17206 #: src/summaryview.c:592
17207 msgid "Toggle multiple selection"
17208 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17210 #: src/summaryview.c:1294
17211 msgid "Process mark"
17212 msgstr "Markierung verarbeiten"
17214 #: src/summaryview.c:1295
17215 msgid "Some marks are left. Process them?"
17216 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17218 #: src/summaryview.c:1345
17220 msgid "Scanning folder (%s)..."
17221 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17223 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17224 msgid "No more unread messages"
17225 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17227 #: src/summaryview.c:1830
17228 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17229 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17231 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17232 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17234 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17236 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17237 "next_unread_msg_dialog'\n"
17239 #: src/summaryview.c:1850
17240 msgid "No unread messages."
17241 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17243 #: src/summaryview.c:1882
17244 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17245 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17247 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17248 msgid "No more new messages"
17249 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17251 #: src/summaryview.c:1929
17252 msgid "No new message found. Search from the end?"
17253 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17255 #: src/summaryview.c:1949
17256 msgid "No new messages."
17257 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17259 #: src/summaryview.c:1981
17260 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17261 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17263 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17264 msgid "No more marked messages"
17265 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17267 #: src/summaryview.c:2019
17268 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17269 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17271 #: src/summaryview.c:2028
17272 msgid "No marked messages."
17273 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17275 #: src/summaryview.c:2060
17276 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17277 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17279 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17280 msgid "No more labeled messages"
17281 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17283 #: src/summaryview.c:2098
17284 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17285 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17287 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17288 msgid "No labeled messages."
17289 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17291 #: src/summaryview.c:2123
17292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17293 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17295 #: src/summaryview.c:2436
17296 msgid "Attracting messages by subject..."
17297 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17299 #: src/summaryview.c:2619
17302 msgstr "%d gelöscht"
17304 #: src/summaryview.c:2623
17307 msgstr "%s%d verschoben"
17309 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17313 #: src/summaryview.c:2629
17315 msgid "%s%d copied"
17316 msgstr "%s%d kopiert"
17318 #: src/summaryview.c:2643
17319 msgid " item selected"
17320 msgid_plural " items selected"
17321 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17322 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17324 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17326 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17327 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17329 #: src/summaryview.c:2668
17332 "<b>Message summary</b>\n"
17334 "<b>Unread:</b> %d\n"
17335 "<b>Total:</b> %d\n"
17336 "<b>Size:</b> %s\n"
17338 "<b>Marked:</b> %d\n"
17339 "<b>Replied:</b> %d\n"
17340 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17341 "<b>Locked:</b> %d\n"
17342 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17343 "<b>Watched:</b> %d"
17345 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17347 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17348 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17349 "<b>Größe:</b> %s\n"
17351 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17352 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17353 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17354 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17355 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17356 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17358 #: src/summaryview.c:2692
17360 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17361 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17363 #: src/summaryview.c:2972
17364 msgid "Sorting summary..."
17365 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17367 #: src/summaryview.c:3111
17368 msgid "Setting summary from message data..."
17369 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17371 #: src/summaryview.c:3316
17373 msgstr "(Kein Datum)"
17375 #: src/summaryview.c:3367
17376 msgid "(No Recipient)"
17377 msgstr "(Kein Empfänger)"
17379 #: src/summaryview.c:3402
17383 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17386 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17388 #: src/summaryview.c:3409
17392 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17395 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17397 #: src/summaryview.c:4286
17398 msgid "You're not the author of the article.\n"
17399 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17401 #: src/summaryview.c:4379
17403 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17404 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17405 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17406 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17408 #: src/summaryview.c:4382
17409 msgid "Delete message(s)"
17410 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17412 #: src/summaryview.c:4545
17413 msgid "Destination is same as current folder."
17414 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17416 #: src/summaryview.c:4644
17417 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17418 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17420 #: src/summaryview.c:4817
17421 msgid "Append or Overwrite"
17422 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17424 #: src/summaryview.c:4818
17425 msgid "Append or overwrite existing file?"
17426 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17428 #: src/summaryview.c:4819
17432 #: src/summaryview.c:4819
17434 msgstr "_Überschreiben"
17436 #: src/summaryview.c:4860
17439 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17440 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17442 #: src/summaryview.c:5337
17443 msgid "Building threads..."
17444 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17446 #: src/summaryview.c:5583
17447 msgid "Skip these rules"
17448 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17450 #: src/summaryview.c:5586
17451 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17452 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17454 #: src/summaryview.c:5589
17455 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17456 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17458 #: src/summaryview.c:5618
17462 #: src/summaryview.c:5619
17464 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17465 "Please choose what to do with these rules:"
17467 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17468 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17470 #: src/summaryview.c:5621
17474 #: src/summaryview.c:5649
17475 msgid "Filtering..."
17476 msgstr "Filtern läuft..."
17478 #: src/summaryview.c:5728
17479 msgid "Processing configuration"
17480 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17482 #: src/summaryview.c:6276
17483 msgid "Ignored thread"
17484 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17486 #: src/summaryview.c:6278
17487 msgid "Watched thread"
17488 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17490 #: src/summaryview.c:6286
17491 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17493 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17495 #: src/summaryview.c:6288
17496 msgid "Replied - click to see reply"
17497 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17499 #: src/summaryview.c:6300
17500 msgid "To be moved"
17501 msgstr "Zu verschieben"
17503 #: src/summaryview.c:6302
17504 msgid "To be copied"
17505 msgstr "Zu kopieren"
17507 #: src/summaryview.c:6314
17508 msgid "Signed, has attachment(s)"
17509 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17511 #: src/summaryview.c:6318
17512 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17513 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17515 #: src/summaryview.c:6320
17517 msgstr "Verschlüsselt"
17519 #: src/summaryview.c:6322
17520 msgid "Has attachment(s)"
17521 msgstr "Hat Anhänge"
17523 #: src/summaryview.c:7952
17526 "Regular expression (regexp) error:\n"
17529 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17532 #: src/summaryview.c:8060
17533 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17534 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17536 #: src/summaryview.c:8065
17537 msgid "Go back to the folder list"
17538 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17540 #: src/textview.c:238
17541 msgid "_Open in web browser"
17542 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17544 #: src/textview.c:239
17545 msgid "Copy this _link"
17546 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17548 #: src/textview.c:246
17549 msgid "_Reply to this address"
17550 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17552 #: src/textview.c:247
17553 msgid "Add to _Address book"
17554 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17556 #: src/textview.c:248
17557 msgid "Copy this add_ress"
17558 msgstr "Adresse kopieren"
17560 #: src/textview.c:254
17561 msgid "_Open image"
17562 msgstr "Bild _öffnen"
17564 #: src/textview.c:255
17565 msgid "_Save image..."
17566 msgstr "Bild _speichern..."
17568 #: src/textview.c:732
17570 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17571 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17573 #: src/textview.c:735
17575 msgid "[%s (%d bytes)]"
17576 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17578 #: src/textview.c:914
17581 " This message can't be displayed.\n"
17582 " This is probably due to a network error.\n"
17587 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17588 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17592 #: src/textview.c:919
17593 msgid "'Network Log'"
17594 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17596 #: src/textview.c:920
17597 msgid " in the Tools menu for more information."
17598 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17600 #: src/textview.c:983
17601 msgid " The following can be performed on this part\n"
17602 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17604 #: src/textview.c:985
17605 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17606 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17608 #: src/textview.c:989
17609 msgid " - To save, select "
17610 msgstr " - Zum Speichern "
17612 #: src/textview.c:990
17613 msgid "'Save as...'"
17614 msgstr "'Speichern als...'"
17616 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17617 #: src/textview.c:1026
17618 msgid " (Shortcut key: '"
17619 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17621 #: src/textview.c:1000
17622 msgid " - To display as text, select "
17623 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17625 #: src/textview.c:1001
17626 msgid "'Display as text'"
17627 msgstr "'Als Text darstellen'"
17629 #: src/textview.c:1012
17630 msgid " - To open with an external program, select "
17631 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17633 #: src/textview.c:1013
17637 #: src/textview.c:1021
17638 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17639 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17641 #: src/textview.c:1022
17642 msgid "mouse button)\n"
17643 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17645 #: src/textview.c:1024
17647 msgstr " - Oder benutze "
17649 #: src/textview.c:1025
17650 msgid "'Open with...'"
17651 msgstr "'Öffnen mit...'"
17653 #: src/textview.c:1135
17656 "The command to view attachment as text failed:\n"
17660 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17662 "Rückgabewert %d\n"
17664 #: src/textview.c:2239
17668 #: src/textview.c:2941
17671 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17673 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17675 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17679 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17681 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17683 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17687 #: src/textview.c:2950
17688 msgid "Phishing attempt warning"
17689 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17691 #: src/textview.c:2951
17693 msgstr "_URL Öffnen"
17695 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17696 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17697 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17699 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17700 msgid "Receive Mail from current Account"
17701 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17703 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17704 msgid "Send Queued Messages"
17705 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17707 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17708 msgid "Compose Email"
17709 msgstr "E-Mail verfassen"
17711 #: src/toolbar.c:196
17712 msgid "Compose News"
17713 msgstr "News verfassen"
17715 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17716 msgid "Reply to Message"
17717 msgstr "Nachricht beantworten"
17719 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17720 msgid "Reply to Sender"
17721 msgstr "Antwort an Absender"
17723 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17724 msgid "Reply to All"
17725 msgstr "Antwort an alle"
17727 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17728 msgid "Reply to Mailing-list"
17729 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17731 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17733 msgstr "E-Mail öffnen"
17735 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17736 msgid "Forward Message"
17737 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17739 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17740 msgid "Trash Message"
17741 msgstr "Nachricht verwerfen"
17743 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17744 msgid "Delete Message"
17745 msgstr "Nachricht löschen"
17747 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17748 msgid "Go to Previous Unread Message"
17749 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17751 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17752 msgid "Go to Next Unread Message"
17753 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17755 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17759 #: src/toolbar.c:211
17760 msgid "Learn Spam or Ham"
17761 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17763 #: src/toolbar.c:212
17764 msgid "Open folder/Go to folder list"
17765 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17767 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17768 msgid "Send Message"
17769 msgstr "Nachricht senden"
17771 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17772 msgid "Put into queue folder and send later"
17773 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17775 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17776 msgid "Save to draft folder"
17777 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17779 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17780 msgid "Insert file"
17781 msgstr "Datei einfügen"
17783 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17784 msgid "Attach file"
17785 msgstr "Datei anhängen"
17787 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17788 msgid "Insert signature"
17789 msgstr "Signatur einfügen"
17791 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17792 msgid "Edit with external editor"
17793 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17795 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17796 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17797 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17799 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17800 msgid "Wrap all long lines"
17801 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17803 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17804 msgid "Check spelling"
17805 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17807 #: src/toolbar.c:228
17808 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17809 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17811 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17812 msgid "Cancel receiving"
17813 msgstr "Empfang abbrechen"
17815 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17816 msgid "Cancel receiving/sending"
17817 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
17819 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17820 msgid "Close window"
17821 msgstr "Fenster schließen"
17823 #: src/toolbar.c:234
17824 msgid "Claws Mail Plugins"
17825 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17827 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17830 msgstr "Papierkorb"
17832 #: src/toolbar.c:401
17836 #: src/toolbar.c:403
17840 #: src/toolbar.c:404
17844 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17849 #: src/toolbar.c:409
17853 #: src/toolbar.c:410
17858 #: src/toolbar.c:411
17862 #: src/toolbar.c:416
17866 #: src/toolbar.c:417
17870 #: src/toolbar.c:425
17874 #: src/toolbar.c:428
17875 msgid "Insert sig."
17876 msgstr "Signatur einf."
17878 #: src/toolbar.c:429
17880 msgstr "Bearbeiten"
17882 #: src/toolbar.c:430
17884 msgstr "Absatz umbr."
17886 #: src/toolbar.c:431
17888 msgstr "Alles umbrechen"
17890 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17894 #: src/toolbar.c:435
17896 msgstr "Alles beenden"
17898 #: src/toolbar.c:911
17899 msgid "Compose News message"
17900 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17902 #: src/toolbar.c:953
17904 msgstr "Lerne Spam"
17906 #: src/toolbar.c:962
17908 msgstr "Nicht-Spam"
17910 #: src/toolbar.c:964
17912 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17914 #: src/toolbar.c:1944
17915 msgid "Go to folder list"
17916 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17918 #: src/toolbar.c:1950
17919 msgid "Receive Mail from selected Account"
17920 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17922 #: src/toolbar.c:1966
17923 msgid "Open preferences"
17924 msgstr "Einstellungen öffnen"
17926 #: src/toolbar.c:1977
17927 msgid "Compose with selected Account"
17928 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17930 #: src/toolbar.c:1998
17931 msgid "Learn as..."
17932 msgstr "lernen als..."
17934 #: src/toolbar.c:2008
17935 msgid "Learn as _Spam"
17936 msgstr "lernen als _Spam"
17938 #: src/toolbar.c:2009
17939 msgid "Learn as _Ham"
17940 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17942 #: src/toolbar.c:2016
17943 msgid "Reply to Message options"
17944 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17946 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17947 msgid "_Reply with quote"
17948 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17950 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17951 msgid "Reply without _quote"
17952 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17954 #: src/toolbar.c:2033
17955 msgid "Reply to Sender options"
17956 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
17958 #: src/toolbar.c:2050
17959 msgid "Reply to All options"
17960 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
17962 #: src/toolbar.c:2067
17963 msgid "Reply to Mailing-list options"
17964 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
17966 #: src/toolbar.c:2084
17967 msgid "Forward Message options"
17968 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
17970 #: src/uri_opener.c:88
17971 msgid "There are no URLs in this email."
17972 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17974 #: src/uri_opener.c:116
17975 msgid "Available URLs:"
17976 msgstr "Verfügbare URLs:"
17978 #: src/uri_opener.c:181
17979 msgctxt "Dialog title"
17981 msgstr "URLs öffnen"
17983 #: src/uri_opener.c:206
17984 msgid "Please select the URL to open."
17985 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17987 #: src/uri_opener.c:214
17989 msgstr "Alle auswählen"
17991 #: src/wizard.c:517
17992 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17993 msgid "Welcome to Claws Mail"
17994 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17996 #: src/wizard.c:540
18000 "Welcome to Claws Mail\n"
18001 "---------------------\n"
18003 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18004 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18007 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18008 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18009 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18010 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18011 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18013 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18014 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18015 "and change the general Preferences by using\n"
18016 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18018 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18019 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18020 "or online at the URL given below.\n"
18028 "Mailing Lists: <%s>\n"
18032 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18033 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18034 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18035 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18040 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18045 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18046 "----------------------------\n"
18048 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18049 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18050 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18052 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18053 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18054 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18055 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18056 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18058 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18059 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18060 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18063 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18064 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18065 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18073 "Mailinglisten: <%s>\n"
18077 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18078 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18079 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18080 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18081 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
18085 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18086 "das unter <%s> tun.\n"
18089 #: src/wizard.c:616
18090 msgid "Please enter the mailbox name."
18091 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18093 #: src/wizard.c:644
18094 msgid "Please enter your name and email address."
18095 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18097 #: src/wizard.c:655
18098 msgid "Please enter your receiving server and username."
18099 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18101 #: src/wizard.c:665
18102 msgid "Please enter your username."
18103 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18105 #: src/wizard.c:675
18106 msgid "Please enter your SMTP server."
18107 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18109 #: src/wizard.c:686
18110 msgid "Please enter your SMTP username."
18111 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18113 #: src/wizard.c:965
18114 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18115 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18117 #: src/wizard.c:975
18118 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18119 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18121 #: src/wizard.c:985
18122 msgid "Your organization:"
18123 msgstr "Ihre Organisation: "
18125 #: src/wizard.c:1018
18126 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18127 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18129 #: src/wizard.c:1026
18131 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18134 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18137 #: src/wizard.c:1097
18139 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18142 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18143 "B.: \"mail.example.com:25\""
18145 #: src/wizard.c:1100
18146 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18147 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18149 #: src/wizard.c:1106
18150 msgid "Use authentication"
18151 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18153 #: src/wizard.c:1114
18154 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18156 "SMTP-Benutzername:\n"
18157 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
18158 "verwenden)</span>"
18160 #: src/wizard.c:1128
18161 msgid "SMTP username:"
18162 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18164 #: src/wizard.c:1139
18165 msgid "SMTP password:"
18166 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18168 #: src/wizard.c:1152
18169 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18170 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18172 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18173 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18174 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18176 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18177 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18178 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18180 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18181 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18182 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18184 #: src/wizard.c:1292
18185 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18186 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18188 #: src/wizard.c:1352
18189 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18190 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18192 #: src/wizard.c:1362
18196 #: src/wizard.c:1396
18198 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18201 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18202 "B.: \"mail.example.com:110\""
18204 #: src/wizard.c:1401
18205 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18206 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18208 #: src/wizard.c:1426
18209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18210 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18212 #: src/wizard.c:1491
18213 msgid "IMAP server directory:"
18214 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18216 #: src/wizard.c:1502
18217 msgid "Show only subscribed folders"
18218 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18220 #: src/wizard.c:1510
18222 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18223 "has been built without IMAP support.</span>"
18225 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18226 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18228 #: src/wizard.c:1628
18229 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18230 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18232 #: src/wizard.c:1662
18233 msgid "Welcome to Claws Mail"
18234 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18236 #: src/wizard.c:1670
18238 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18241 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18244 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18246 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18247 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18248 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18249 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18252 #: src/wizard.c:1683
18256 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18257 msgid "Bold fields must be completed"
18258 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18260 #: src/wizard.c:1698
18261 msgid "Receiving mail"
18262 msgstr "E-Mail empfangen"
18264 #: src/wizard.c:1713
18265 msgid "Sending mail"
18266 msgstr "E-Mail versenden"
18268 #: src/wizard.c:1729
18269 msgid "Saving mail on disk"
18270 msgstr "Abspeichern der Mail"
18272 #: src/wizard.c:1745
18273 msgid "Configuration finished"
18274 msgstr "Konfiguration beendet"
18276 #: src/wizard.c:1753
18278 "Claws Mail is now ready.\n"
18279 "Click Save to start."
18281 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18282 "Zum Starten 'Speichern' klicken."