Add Actions (fixes the standard hence implementable part of bug #3178)
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Hubert Gilgin, 2004
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 09:47+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:03+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28 "Language-Team: \n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:717
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:734
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
57 msgstr ""
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
61
62 #: src/account.c:805
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65
66 #: src/account.c:897
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69
70 #: src/account.c:904
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Kopie von %s"
74
75 #: src/account.c:1064
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
79
80 #: src/account.c:1066
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Unbenannt)"
83
84 #: src/account.c:1067
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
87
88 #: src/account.c:1536
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "G"
91 msgstr "G"
92
93 #: src/account.c:1542
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96
97 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
98 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
105 msgid "Name"
106 msgstr "Name"
107
108 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protokoll"
111
112 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120
121 #: src/action.c:420
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
124
125 #: src/action.c:437
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
129
130 #: src/action.c:609
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138
139 #: src/action.c:721
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
142
143 #: src/action.c:723
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:988
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1244
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1248
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1281
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1609
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1614
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1618
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1623
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
223 msgid "Group"
224 msgstr "Gruppe"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "Telefon"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "Mobiltelefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "Organisation"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "Telefon (Büro)"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "Fax"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "Webseite"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:141
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:157
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:182
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:192
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
295 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
297 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Löschen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
302 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "_alle Löschen"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:214
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Standard _wiederherstellen"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:403
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:462
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:476
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:513
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
329 "Kontakte nicht."
330
331 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "als Adressbucheintrag"
334
335 #: src/addressadd.c:207
336 msgid "Contact"
337 msgstr "Kontakt"
338
339 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
341 msgid "Address"
342 msgstr "Adresse"
343
344 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
345 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Anmerkungen"
348
349 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
352
353 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
354 #: src/textview.c:2110
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
364 msgid "Add address(es)"
365 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
366
367 #: src/addressadd.c:533
368 msgid "Can't add the specified address"
369 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
370
371 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
372 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
373 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
374 msgid "Email Address"
375 msgstr "E-Mail-Adresse"
376
377 #: src/addressbook.c:402
378 msgid "_Book"
379 msgstr "Adressb_uch"
380
381 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
382 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
383 #: src/messageview.c:209
384 msgid "_Edit"
385 msgstr "_Bearbeiten"
386
387 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
388 #: src/messageview.c:212
389 msgid "_Tools"
390 msgstr "E_xtras"
391
392 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
393 #: src/messageview.c:213
394 msgid "_Help"
395 msgstr "_Hilfe"
396
397 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
398 msgid "New _Book"
399 msgstr "Neues _Adressbuch"
400
401 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
402 msgid "New _Folder"
403 msgstr "Neuer _Ordner"
404
405 #: src/addressbook.c:410
406 msgid "New _vCard"
407 msgstr "Neue _vCard"
408
409 #: src/addressbook.c:414
410 msgid "New _JPilot"
411 msgstr "Neuer _JPilot"
412
413 #: src/addressbook.c:417
414 msgid "New LDAP _Server"
415 msgstr "Neuen LDAP-Server"
416
417 #: src/addressbook.c:421
418 msgid "_Edit book"
419 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
420
421 #: src/addressbook.c:422
422 msgid "_Delete book"
423 msgstr "Adressbuch _löschen"
424
425 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
426 msgid "_Save"
427 msgstr "_Speichern"
428
429 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
430 msgid "_Close"
431 msgstr "S_chließen"
432
433 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
434 msgid "_Select all"
435 msgstr "All_e auswählen"
436
437 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
438 msgid "C_ut"
439 msgstr "_Ausschneiden"
440
441 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
442 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
443 msgid "_Copy"
444 msgstr "_Kopieren"
445
446 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
447 #: src/compose.c:608
448 msgid "_Paste"
449 msgstr "_Einfügen"
450
451 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
452 msgid "New _Address"
453 msgstr "Neue _Adresse"
454
455 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
456 msgid "New _Group"
457 msgstr "Neue _Gruppe"
458
459 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
460 msgid "_Mail To"
461 msgstr "E-_Mail an"
462
463 #: src/addressbook.c:444
464 msgid "Import _LDIF file..."
465 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
466
467 #: src/addressbook.c:445
468 msgid "Import M_utt file..."
469 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
470
471 #: src/addressbook.c:446
472 msgid "Import _Pine file..."
473 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
474
475 #: src/addressbook.c:448
476 msgid "Export _HTML..."
477 msgstr "Als _HTML exportieren..."
478
479 #: src/addressbook.c:449
480 msgid "Export LDI_F..."
481 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
482
483 #: src/addressbook.c:451
484 msgid "Find duplicates..."
485 msgstr "Duplikate finden..."
486
487 #: src/addressbook.c:452
488 msgid "Edit custom attributes..."
489 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
490
491 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
492 #: src/messageview.c:338
493 msgid "_About"
494 msgstr "Ü_ber"
495
496 #: src/addressbook.c:491
497 msgid "_Browse Entry"
498 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
499
500 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
503 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
504 msgid "Unknown"
505 msgstr "Unbekannt"
506
507 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
508 msgid "Success"
509 msgstr "Erfolg"
510
511 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
512 msgid "Bad arguments"
513 msgstr "Falsches Argument"
514
515 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
516 msgid "File not specified"
517 msgstr "Datei nicht angegeben"
518
519 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
520 msgid "Error opening file"
521 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
522
523 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
524 msgid "Error reading file"
525 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
526
527 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Dateiende erreicht"
530
531 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
532 msgid "Error allocating memory"
533 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
534
535 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
536 msgid "Bad file format"
537 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
538
539 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
540 msgid "Error writing to file"
541 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
542
543 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
544 msgid "Error opening directory"
545 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
546
547 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
548 msgid "No path specified"
549 msgstr "Kein Pfad angegeben"
550
551 #: src/addressbook.c:531
552 msgid "Error connecting to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
554
555 #: src/addressbook.c:532
556 msgid "Error initializing LDAP"
557 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
558
559 #: src/addressbook.c:533
560 msgid "Error binding to LDAP server"
561 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
562
563 #: src/addressbook.c:534
564 msgid "Error searching LDAP database"
565 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
566
567 #: src/addressbook.c:535
568 msgid "Timeout performing LDAP operation"
569 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
570
571 #: src/addressbook.c:536
572 msgid "Error in LDAP search criteria"
573 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
574
575 #: src/addressbook.c:537
576 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
577 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
578
579 #: src/addressbook.c:538
580 msgid "LDAP search terminated on request"
581 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
582
583 #: src/addressbook.c:539
584 msgid "Error starting TLS connection"
585 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
586
587 #: src/addressbook.c:540
588 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
589 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
590
591 #: src/addressbook.c:541
592 msgid "Missing required information"
593 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
594
595 #: src/addressbook.c:542
596 msgid "Another contact exists with that key"
597 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
598
599 #: src/addressbook.c:543
600 msgid "Strong(er) authentication required"
601 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
602
603 #: src/addressbook.c:910
604 msgid "Sources"
605 msgstr "Quellen"
606
607 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
608 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
609 msgid "Address book"
610 msgstr "Adressbuch"
611
612 #: src/addressbook.c:1109
613 msgid "Lookup name:"
614 msgstr "Suchname:"
615
616 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Adresse(n) löschen"
619
620 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
623
624 #: src/addressbook.c:1478
625 msgid "Delete group"
626 msgstr "Gruppe löschen"
627
628 #: src/addressbook.c:1479
629 msgid ""
630 "Really delete the group(s)?\n"
631 "The addresses it contains will not be lost."
632 msgstr ""
633 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
634 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
635
636 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
639
640 #: src/addressbook.c:2190
641 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
642 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
643
644 #: src/addressbook.c:2200
645 msgid "Cannot paste into an address group."
646 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
647
648 #: src/addressbook.c:2906
649 #, c-format
650 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
651 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
652
653 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
655 #: src/toolbar.c:414
656 msgid "Delete"
657 msgstr "Löschen"
658
659 #: src/addressbook.c:2918
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
663 "contains will be moved into the parent folder."
664 msgstr ""
665 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
666 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
667
668 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
671 msgid "Delete folder"
672 msgstr "Ordner löschen"
673
674 #: src/addressbook.c:2922
675 msgid "+Delete _folder only"
676 msgstr "+nur Ordner löschen"
677
678 #: src/addressbook.c:2922
679 msgid "Delete folder and _addresses"
680 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
681
682 #: src/addressbook.c:2933
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will not be lost."
687 msgstr ""
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
690
691 #: src/addressbook.c:2940
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will be lost."
696 msgstr ""
697 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
698 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
699
700 #: src/addressbook.c:3054
701 #, c-format
702 msgid "Search '%s'"
703 msgstr "Suche '%s'"
704
705 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
706 msgid "New Contacts"
707 msgstr "Neue Kontakte"
708
709 #: src/addressbook.c:4024
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
712
713 #: src/addressbook.c:4028
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
716
717 #: src/addressbook.c:4038
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
720
721 #: src/addressbook.c:4043
722 msgid ""
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
727 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
728
729 #: src/addressbook.c:4056
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
733 msgstr ""
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
736
737 #: src/addressbook.c:4062
738 msgid ""
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not save new address index file."
741 msgstr ""
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
743 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
744
745 #: src/addressbook.c:4067
746 msgid ""
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
749 msgstr ""
750 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
751 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
752
753 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
756
757 #: src/addressbook.c:4187
758 msgid "Addressbook Error"
759 msgstr "Adressbuch-Fehler"
760
761 #: src/addressbook.c:4188
762 msgid "Could not read address index"
763 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
764
765 #: src/addressbook.c:4519
766 msgid "Busy searching..."
767 msgstr "Suche läuft..."
768
769 #: src/addressbook.c:4822
770 msgid "Interface"
771 msgstr "Benutzerschnittstelle"
772
773 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
774 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
775 msgid "Address Book"
776 msgstr "Adressbuch"
777
778 #: src/addressbook.c:4846
779 msgid "Person"
780 msgstr "Person"
781
782 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
783 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
784 msgid "Folder"
785 msgstr "Ordner"
786
787 #: src/addressbook.c:4894
788 msgid "vCard"
789 msgstr "vCard"
790
791 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
792 msgid "JPilot"
793 msgstr "JPilot"
794
795 #: src/addressbook.c:4930
796 msgid "LDAP servers"
797 msgstr "LDAP-Server"
798
799 #: src/addressbook.c:4942
800 msgid "LDAP Query"
801 msgstr "LDAP-Anfrage"
802
803 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
814 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
815 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
816 #: src/prefs_matcher.c:2508
817 msgid "Any"
818 msgstr "Alle"
819
820 #: src/addrgather.c:172
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
823
824 #: src/addrgather.c:179
825 msgid "No available address book."
826 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
827
828 #: src/addrgather.c:200
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
831
832 #: src/addrgather.c:207
833 msgid "Collecting addresses..."
834 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
835
836 #: src/addrgather.c:247
837 msgid "address added by claws-mail"
838 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
839
840 #: src/addrgather.c:275
841 msgid "Addresses collected successfully."
842 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
843
844 #: src/addrgather.c:357
845 msgid "Current folder:"
846 msgstr "Aktueller Ordner:"
847
848 #: src/addrgather.c:368
849 msgid "Address book name:"
850 msgstr "Name des Adressbuchs:"
851
852 #: src/addrgather.c:395
853 msgid "Address book folder size:"
854 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
855
856 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
857 msgid ""
858 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
860
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
864
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "Unterordner einbeziehen"
868
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
870 msgid "Header Name"
871 msgstr "Kopfzeilenname"
872
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
875 msgstr "Adressenzahl"
876
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
879 msgstr "Kopfzeilenfelder"
880
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
883 msgid "Finish"
884 msgstr "Ende"
885
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
889
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
893
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Allgemeine Adressen"
897
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Persönliche Adressen"
901
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Allgemeine Adresse"
905
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Persönliche Adresse"
909
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
912 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
913
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
916 msgstr ""
917 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
918
919 #: src/addrduplicates.c:127
920 msgid "Show duplicates in the same book"
921 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
922
923 #: src/addrduplicates.c:133
924 msgid "Show duplicates in different books"
925 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
926
927 #: src/addrduplicates.c:144
928 msgid "Find address book email duplicates"
929 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
930
931 #: src/addrduplicates.c:145
932 msgid ""
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
934 msgstr ""
935 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
936
937 #: src/addrduplicates.c:325
938 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
939 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
940
941 #: src/addrduplicates.c:356
942 msgid "Duplicate email addresses"
943 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
944
945 #: src/addrduplicates.c:474
946 msgid "Address book path"
947 msgstr "Adressbuch-Pfad"
948
949 #: src/addrduplicates.c:852
950 msgid "Delete address"
951 msgstr "Adresse löschen"
952
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Anmerkung"
956
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
958 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4865
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Warnung"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 msgid "Error"
968 msgstr "Fehler"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name :"
984 msgstr "Servername :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn) :"
988 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "LDAP Name"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Zusatzangabe"
997
998 #: src/common/plugin.c:65
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nichts"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:66
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "ein Betrachter"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:67
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "ein MIME-Parser"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:68
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "Ordner"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:69
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "Filter"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:71
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "ein Melder"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:72
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "ein Werkzeug"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:73
1031 msgid "things"
1032 msgstr "Dinge"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1040 "%s bereitsteht."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:436
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:447
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:481
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1054 "zugelassen."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:490
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:772
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "built with."
1065 msgstr ""
1066 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1067 "wurde."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:775
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "with."
1073 msgstr ""
1074 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1075 "wurde."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1085
1086 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:180
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:183
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:610
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:573
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:630
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:831
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1071
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1166
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1513
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1173 msgid "Uncheckable"
1174 msgstr "nicht überprüfbar"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1198 #, c-format
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:83
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:362
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%dB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:363
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d.%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:364
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d.%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:365
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4946
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Sonntag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4947
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Montag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4948
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Dienstag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4949
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Mittwoch"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4950
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Donnerstag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4951
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Freitag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4952
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Samstag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4954
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Januar"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4955
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Februar"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4956
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "März"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4957
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "April"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4958
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Mai"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4959
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Juni"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4960
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Juli"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4961
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "August"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4962
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "September"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4963
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Oktober"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4964
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "November"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4965
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Dezember"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4967
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "So"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4968
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "Mo"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4969
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "Di"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4970
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "Mi"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4971
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "Do"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4972
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "Fr"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4973
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "Sa"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4975
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "Jan"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4976
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "Feb"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4977
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "Mrz"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4978
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "Apr"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4979
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "Mai"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4980
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "Jun"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4981
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "Jul"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4982
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "Aug"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4983
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "Sep"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4984
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "Okt"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4985
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4986
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "Dez"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4997
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "AM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4998
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "PM"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4999
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "am"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5000
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "pm"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5007
1469 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1470 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1471 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5008
1474 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1475 msgid "%m/%d/%y"
1476 msgstr "%d.%m.%y"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5009
1479 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1480 msgid "%H:%M:%S"
1481 msgstr "%H:%M:%S"
1482
1483 #: src/common/utils.c:5011
1484 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1485 msgid "%I:%M:%S %p"
1486 msgstr "%I:%M:%S %p"
1487
1488 #: src/compose.c:567
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Hinzufügen..."
1491
1492 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "_Entfernen"
1496
1497 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Eigenschaften..."
1500
1501 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Nachricht"
1504
1505 #: src/compose.c:580
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "_Rechtschreibung"
1508
1509 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Optionen"
1512
1513 #: src/compose.c:586
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "S_enden"
1516
1517 #: src/compose.c:587
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Später senden"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "Datei anhängen"
1524
1525 #: src/compose.c:591
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "Datei einfügen"
1528
1529 #: src/compose.c:592
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1532
1533 #: src/compose.c:593
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1536
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "Drucken"
1540
1541 #: src/compose.c:602
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "_Rückgängig"
1544
1545 #: src/compose.c:603
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Wiederholen"
1548
1549 #: src/compose.c:606
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "_Ausschneiden"
1552
1553 #: src/compose.c:610
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1556
1557 #: src/compose.c:611
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "als _Zitat"
1560
1561 #: src/compose.c:612
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "mit _Umbruch"
1564
1565 #: src/compose.c:613
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "_ohne Umbruch"
1568
1569 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1570 msgid "Select _all"
1571 msgstr "_Alles auswählen"
1572
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "A_dvanced"
1575 msgstr "Erweitert"
1576
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1584
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1588
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1592
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1596
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "Zum Zeilenende"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1604
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1608
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:629
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1624
1625 #: src/compose.c:630
1626 msgid "Delete line"
1627 msgstr "Zeile löschen"
1628
1629 #: src/compose.c:631
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1632
1633 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1634 msgid "_Find"
1635 msgstr "_Suchen"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1640
1641 #: src/compose.c:638
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1644
1645 #: src/compose.c:640
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1652
1653 #: src/compose.c:644
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1656
1657 #: src/compose.c:645
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1660
1661 #: src/compose.c:646
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1664
1665 #: src/compose.c:654
1666 msgid "Reply _mode"
1667 msgstr "Antwortmodus"
1668
1669 #: src/compose.c:656
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Datenschutz_system"
1672
1673 #: src/compose.c:661
1674 msgid "_Priority"
1675 msgstr "_Priorität"
1676
1677 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "Zei_chenkodierung"
1680
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Westeuropäisch"
1684
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1686 msgid "Baltic"
1687 msgstr "Baltisch"
1688
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1690 msgid "Hebrew"
1691 msgstr "Hebräisch"
1692
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1694 msgid "Arabic"
1695 msgstr "Arabisch"
1696
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1698 msgid "Cyrillic"
1699 msgstr "Kyrillisch"
1700
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1702 msgid "Japanese"
1703 msgstr "Japanisch"
1704
1705 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1706 msgid "Chinese"
1707 msgstr "Chinesisch"
1708
1709 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1710 msgid "Korean"
1711 msgstr "Koreanisch"
1712
1713 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1714 msgid "Thai"
1715 msgstr "Thailändisch"
1716
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "_Adressbuch"
1720
1721 #: src/compose.c:681
1722 msgid "_Template"
1723 msgstr "Vorlage"
1724
1725 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1726 msgid "Actio_ns"
1727 msgstr "A_ktionen"
1728
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1732
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1736
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Si_gn"
1739 msgstr "Unterzeichnen"
1740
1741 #: src/compose.c:695
1742 msgid "_Encrypt"
1743 msgstr "Verschlüsseln"
1744
1745 #: src/compose.c:696
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1748
1749 #: src/compose.c:697
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "_Referenzen entfernen"
1752
1753 #: src/compose.c:698
1754 msgid "Show _ruler"
1755 msgstr "_Lineal anzeigen"
1756
1757 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1758 msgid "_Normal"
1759 msgstr "_Normal"
1760
1761 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1762 msgid "_All"
1763 msgstr "_Alle"
1764
1765 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1766 msgid "_Sender"
1767 msgstr "Absender"
1768
1769 #: src/compose.c:706
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "_Mailingliste"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "_Highest"
1775 msgstr "S_ehr hoch"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "Hi_gh"
1779 msgstr "_Hoch"
1780
1781 #: src/compose.c:714
1782 msgid "Lo_w"
1783 msgstr "_Gering"
1784
1785 #: src/compose.c:715
1786 msgid "_Lowest"
1787 msgstr "_Sehr gering"
1788
1789 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1790 msgid "_Automatic"
1791 msgstr "_Automatisch"
1792
1793 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1796
1797 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1800
1801 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1804
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1808
1809 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1812
1813 #: src/compose.c:1062
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1816
1817 #: src/compose.c:1154
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1820
1821 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1439
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1829
1830 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1836 "Mailadresse."
1837
1838 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1842
1843 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1844 msgid ""
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "address."
1847 msgstr ""
1848 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1849 "Mailadresse."
1850
1851 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2040
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1859
1860 #: src/compose.c:2482
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Bcc:"
1872
1873 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Antwort an:"
1876
1877 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Newsgruppen:"
1881
1882 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Followup an:"
1885
1886 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "In-Reply-To:"
1889
1890 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "An:"
1894
1895 #: src/compose.c:2774
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1899
1900 #: src/compose.c:2780
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The following file has been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgid_plural ""
1906 "The following files have been attached: \n"
1907 "%s"
1908 msgstr[0] ""
1909 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1910 "%s"
1911 msgstr[1] ""
1912 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:3053
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1918
1919 #: src/compose.c:3542
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1923
1924 #: src/compose.c:3553
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "want to do that?"
1929 msgstr ""
1930 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1931 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1932
1933 #: src/compose.c:3556
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Sind Sie sicher?"
1936
1937 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1938 msgid "+_Insert"
1939 msgstr "+Einfügen"
1940
1941 #: src/compose.c:3672
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "Datei %s ist leer."
1945
1946 #: src/compose.c:3676
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1950
1951 #: src/compose.c:3703
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Nachricht: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Bearbeitet]"
1959
1960 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Nachricht verfassen"
1973
1974 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1980 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1981
1982 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Senden"
1987
1988 #: src/compose.c:4951
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1991
1992 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1994 msgid "+_Send"
1995 msgstr "+_Senden"
1996
1997 #: src/compose.c:4983
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2000
2001 #: src/compose.c:5000
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2004
2005 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+_Postausgang"
2008
2009 #: src/compose.c:5020
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:5021
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Trotzdem senden?"
2017
2018 #: src/compose.c:5022
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2033 "\n"
2034 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2035
2036 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2043 "\n"
2044 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2045
2046 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2054 "\n"
2055 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5089
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5091
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2071
2072 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2078 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2079 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2080
2081 #: src/compose.c:5162
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2089 "Wiederholen."
2090
2091 #: src/compose.c:5535
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Send it as %s?"
2097 msgstr ""
2098 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2099 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2100 "Als %s senden?"
2101
2102 #: src/compose.c:5593
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "\n"
2108 "Send it anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2111 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2112 "\n"
2113 "Trotzdem senden?"
2114
2115 #: src/compose.c:5774
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2118
2119 #: src/compose.c:5775
2120 msgid "+C_ontinue"
2121 msgstr "+Fortfahren"
2122
2123 #: src/compose.c:5824
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2126
2127 #: src/compose.c:5833
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2130
2131 #: src/compose.c:6062
2132 #, c-format
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2135
2136 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2137 #: src/toolbar.c:2182
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Senden abbrechen"
2140
2141 #: src/compose.c:6063
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Anhang ignorieren"
2144
2145 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2146 #: src/compose.c:6102
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Originaler %s-Teil"
2150
2151 #: src/compose.c:6681
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2154
2155 #: src/compose.c:6837
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2158
2159 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2162
2163 #: src/compose.c:7061
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "MIME-Typ"
2166
2167 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Größe"
2171
2172 #: src/compose.c:7130
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Nachricht speichern unter "
2175
2176 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 msgid "_Browse"
2185 msgstr "_Durchsuchen"
2186
2187 #: src/compose.c:7643
2188 msgid "Hea_der"
2189 msgstr "_Kopfzeile"
2190
2191 #: src/compose.c:7648
2192 msgid "_Attachments"
2193 msgstr "_Anhänge"
2194
2195 #: src/compose.c:7662
2196 msgid "Othe_rs"
2197 msgstr "_Weiteres"
2198
2199 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Betreff:"
2203
2204 #: src/compose.c:7891
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8000
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:8034
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2221
2222 #: src/compose.c:8036
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2225
2226 #: src/compose.c:8200
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2233 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2234
2235 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Keines"
2238
2239 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8517
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2247
2248 #: src/compose.c:8535
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2251
2252 #: src/compose.c:8553
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2255
2256 #: src/compose.c:8571
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2259
2260 #: src/compose.c:8590
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2263
2264 #: src/compose.c:8854
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2267
2268 #: src/compose.c:8869
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2271
2272 #: src/compose.c:8943
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Eigenschaften"
2275
2276 #: src/compose.c:8960
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "MIME-Typ"
2279
2280 #: src/compose.c:9001
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2283
2284 #: src/compose.c:9021
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Pfad"
2287
2288 #: src/compose.c:9022
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Dateiname"
2291
2292 #: src/compose.c:9214
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2300 "Prozess beenden?\n"
2301 "Prozessgruppen-ID: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2306
2307 #: src/compose.c:9635
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2310
2311 #: src/compose.c:9637
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 "%s."
2320
2321 #: src/compose.c:9805
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2324
2325 #: src/compose.c:9809
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2328
2329 #: src/compose.c:9810
2330 msgid ""
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2333 msgstr ""
2334 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2335 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2336
2337 #: src/compose.c:9812
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2340
2341 #: src/compose.c:9812
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2344
2345 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Datei auswählen"
2348
2349 #: src/compose.c:10000
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2353
2354 #: src/compose.c:10002
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2361 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2362
2363 #: src/compose.c:10081
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Nachricht verwerfen"
2366
2367 #: src/compose.c:10082
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2370
2371 #: src/compose.c:10083
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Verwerfen"
2374
2375 #: src/compose.c:10083
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "Entwurf _speichern"
2378
2379 #: src/compose.c:10085
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Änderungen speichern"
2382
2383 #: src/compose.c:10086
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2386
2387 #: src/compose.c:10087
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "_Nicht Speichern"
2390
2391 #: src/compose.c:10087
2392 msgid "+_Save to Drafts"
2393 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2394
2395 #: src/compose.c:10157
2396 #, c-format
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2398 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2399
2400 #: src/compose.c:10159
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Vorlage anwenden"
2403
2404 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2405 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2406 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2407 msgid "_Replace"
2408 msgstr "Ersetzen"
2409
2410 #: src/compose.c:10160
2411 msgid "_Insert"
2412 msgstr "Einfügen"
2413
2414 #: src/compose.c:11024
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2417
2418 #: src/compose.c:11025
2419 msgid ""
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2422 msgstr ""
2423 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2424 "die Nachricht anhängen?"
2425
2426 #: src/compose.c:11027
2427 msgid "_Attach"
2428 msgstr "_Anhang"
2429
2430 #: src/compose.c:11243
2431 #, c-format
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2434
2435 #: src/compose.c:11527
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2440 msgstr ""
2441 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2442 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443
2444 #: src/crash.c:141
2445 #, c-format
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2448
2449 #: src/crash.c:187
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2452
2453 #: src/crash.c:203
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s.\n"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2458 msgstr ""
2459 "%s.\n"
2460 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461
2462 #: src/crash.c:208
2463 msgid "Debug log"
2464 msgstr "Fehlerprotokoll"
2465
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2467 msgid "Close"
2468 msgstr "Schließen"
2469
2470 #: src/crash.c:257
2471 msgid "Save..."
2472 msgstr "Speichern..."
2473
2474 #: src/crash.c:262
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2477
2478 #: src/crash.c:312
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2481
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2485
2486 #: src/editaddress.c:158
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - Display Name\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2501 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2502 "Angaben erforderlich:\n"
2503 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - Vorname\n"
2505 " - Nachname\n"
2506 " - Spitzname\n"
2507 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2508 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2509 "\n"
2510 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2511 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2512
2513 #: src/editaddress.c:169
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2521 "\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2524 msgstr ""
2525 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2526 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2527 "Angaben erforderlich:\n"
2528 " - Vorname\n"
2529 " - Nachname\n"
2530 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2531 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2532 "\n"
2533 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2534 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2535
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2539
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2543
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2547
2548 #: src/editaddress.c:676
2549 msgid "Discard"
2550 msgstr "Verwerfen"
2551
2552 #: src/editaddress.c:677
2553 msgid "Apply"
2554 msgstr "Anwenden"
2555
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2559
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Eine Bild wählen"
2563
2564 #: src/editaddress.c:804
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to import image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "Bild _festlegen"
2576
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "Bild _entfernen"
2580
2581 #: src/editaddress.c:905
2582 msgid "Photo"
2583 msgstr "Foto"
2584
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Angezeigter Name"
2589
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2591 msgid "Last Name"
2592 msgstr "Nachname"
2593
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2595 msgid "First Name"
2596 msgstr "Vorname"
2597
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Spitzname"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Alias"
2605
2606 # UI adapted
2607 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2608 #: src/prefs_customheader.c:223
2609 msgid "Value"
2610 msgstr "Feldwert"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1424
2613 msgid "_User Data"
2614 msgstr "_Persönliche Daten"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1425
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Datei überprüfen "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2646 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Datei"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Gruppenname"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adressen in Gruppe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Verfügbare Adressen"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2677
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2681
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Ordner bearbeiten"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2693
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Neuer Ordner"
2698
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2707
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Hostname"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Port"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Suchbasis"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr ""
2748 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2753
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2757
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2761
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2765
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2769
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2773
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2777
2778 #: src/editldap.c:450
2779 msgid ""
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2784 msgstr ""
2785 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2786 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2787 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2788 "können Sie \"localhost\" angeben."
2789
2790 #: src/editldap.c:470
2791 msgid "TLS"
2792 msgstr "TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2795 msgid "SSL"
2796 msgstr "SSL"
2797
2798 #: src/editldap.c:475
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2805 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2806 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:479
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2815 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2816 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2821
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Server überprüfen "
2825
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr ""
2829 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2830
2831 #: src/editldap.c:513
2832 msgid ""
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2840 "Beispiele sind:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844
2845 #: src/editldap.c:524
2846 msgid ""
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2848 "server."
2849 msgstr ""
2850 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2851 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2852
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Suchattribute"
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid ""
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2861 msgstr ""
2862 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2863 "durchsucht werden sollen."
2864
2865 #: src/editldap.c:592
2866 msgid " Defaults "
2867 msgstr " Standards "
2868
2869 #: src/editldap.c:596
2870 msgid ""
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2873 msgstr ""
2874 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2875 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2876
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2880
2881 #: src/editldap.c:617
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2894 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2895 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2896 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2897 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2898 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2899 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2900 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2901 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2902 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2903 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2904 "Ergebnissen."
2905
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2909
2910 #: src/editldap.c:639
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2916 "Vervollständigung zu verwenden."
2917
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2921
2922 #: src/editldap.c:650
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2931 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2932 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2933 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2934 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2935
2936 #: src/editldap.c:703
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "Bind DN"
2939
2940 #: src/editldap.c:712
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2948 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2949 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2950 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2951
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Bind Kennwort"
2955
2956 #: src/editldap.c:729
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2959
2960 #: src/editldap.c:734
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Timeout (Sek.)"
2963
2964 #: src/editldap.c:748
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2967
2968 #: src/editldap.c:752
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2971
2972 #: src/editldap.c:766
2973 msgid ""
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 msgstr ""
2976 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2977 "sollen."
2978
2979 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Allgemein"
2982
2983 #: src/editldap.c:782
2984 msgid "Search"
2985 msgstr "Suchen"
2986
2987 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Erweitert"
2990
2991 #: src/editldap.c:981
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2994
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Marke"
2998
2999 #: src/edittags.c:215
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Marke löschen"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3006
3007 #: src/edittags.c:243
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Alle Marken löschen"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3014
3015 #: src/edittags.c:415
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr ""
3018 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3019 "anderen."
3020
3021 #: src/edittags.c:457
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3024
3025 #: src/edittags.c:522
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Marken setzen"
3029
3030 #: src/edittags.c:536
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Neue Marke:"
3033
3034 #: src/edittags.c:569
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3037
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3041
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "vCard-Datei wählen"
3045
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3049
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3053
3054 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "HTML Output Directory '%s'\n"
3074 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 msgstr ""
3076 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3077 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3080 msgid "Create Directory"
3081 msgstr "Ordner erstellen"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:684
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "Du_rchsuchen"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Stylesheet"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3121 msgid "None"
3122 msgstr "ohne"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Standard"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Voll"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Nutzerdefiniert"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Langes Namensformat"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Vorname, Nachname"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Nachname, Vorname"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Farbkennzeichnung"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Adressbuch :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Dateiname :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Dateiinfo"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Format"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3213 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3234 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3255 "formatiert ist wie:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:437
3259 msgid ""
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 "similar to:\n"
3262 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3265 "formatiert ist wie:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:443
3269 msgid ""
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3275 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:489
3279 msgid "Suffix"
3280 msgstr "Suffix"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:499
3283 msgid ""
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3289 msgstr ""
3290 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3291 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:507
3297 msgid "Relative DN"
3298 msgstr "Relativer DN"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:515
3301 msgid "Unique ID"
3302 msgstr "Eindeutige ID"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:523
3305 msgid ""
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 msgstr ""
3312 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3313 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3314 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3315 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3316 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3317 "wählen."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3324 msgid ""
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 msgstr ""
3330 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3331 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3332 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3333 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3334 "gefunden wird."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3341 msgid ""
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3344 msgstr ""
3345 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3346 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Distinguished Name"
3355
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3359
3360 #: src/export.c:131
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3363
3364 #: src/export.c:142
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Quellordner:"
3367
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Mbox file:"
3370 msgstr "Mbox-Datei:"
3371
3372 #: src/export.c:203
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3375
3376 #: src/export.c:208
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3379
3380 #: src/export.c:221
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3383
3384 #: src/export.c:245
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Export-Datei wählen"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "Vollständiger Name"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "Merkmal"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "Name ist zu lang."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Nicht angegeben."
3416
3417 #: src/file_checker.c:76
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3426
3427 #: src/file_checker.c:98
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr ""
3433 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3434 "verwenden?"
3435
3436 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3437 msgid "Inbox"
3438 msgstr "Posteingang"
3439
3440 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3441 msgid "Sent"
3442 msgstr "Gesendet"
3443
3444 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3446 msgid "Queue"
3447 msgstr "Postausgang"
3448
3449 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3450 msgid "Trash"
3451 msgstr "Papierkorb"
3452
3453 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3454 msgid "Drafts"
3455 msgstr "Entwürfe"
3456
3457 #: src/folder.c:2023
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing (%s)...\n"
3460 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3267
3463 #, c-format
3464 msgid "Copying %s to %s...\n"
3465 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3466
3467 #: src/folder.c:3267
3468 #, c-format
3469 msgid "Moving %s to %s...\n"
3470 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3471
3472 #: src/folder.c:3569
3473 #, c-format
3474 msgid "Updating cache for %s..."
3475 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3476
3477 #: src/folder.c:4443
3478 msgid "Processing messages..."
3479 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3480
3481 #: src/folder.c:4579
3482 #, c-format
3483 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3484 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3485
3486 #: src/foldersel.c:221
3487 msgid "Select folder"
3488 msgstr "Ordner wählen"
3489
3490 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3492 msgid "NewFolder"
3493 msgstr "NeuerOrdner"
3494
3495 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3496 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3497 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3501 #, c-format
3502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3503 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3504
3505 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3506 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3510 #, c-format
3511 msgid "The folder '%s' already exists."
3512 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3513
3514 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3516 #, c-format
3517 msgid "Can't create the folder '%s'."
3518 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3519
3520 #: src/folderview.c:230
3521 msgid "Mark all re_ad"
3522 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3523
3524 #: src/folderview.c:232
3525 msgid "R_un processing rules"
3526 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3527
3528 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3529 msgid "_Search folder..."
3530 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3531
3532 #: src/folderview.c:235
3533 msgid "Process_ing..."
3534 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3535
3536 #: src/folderview.c:236
3537 msgid "Empty _trash..."
3538 msgstr "_Papierkorb leeren"
3539
3540 #: src/folderview.c:237
3541 msgid "Send _queue..."
3542 msgstr "_Postausgang senden..."
3543
3544 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3546 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3547 msgid "New"
3548 msgstr "Neu"
3549
3550 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3551 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3552 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3553 msgid "Unread"
3554 msgstr "Ungelesen"
3555
3556 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3557 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 msgid "Total"
3559 msgstr "Gesamt"
3560
3561 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3562 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3563 msgid "#"
3564 msgstr "#"
3565
3566 #: src/folderview.c:727
3567 msgid "Setting folder info..."
3568 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3569
3570 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3573
3574 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3575 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3576 msgstr ""
3577 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3578
3579 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3580 #, c-format
3581 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3582 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3583
3584 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3585 #, c-format
3586 msgid "Scanning folder %s..."
3587 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3588
3589 #: src/folderview.c:1049
3590 msgid "Rebuild folder tree"
3591 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3592
3593 #: src/folderview.c:1050
3594 msgid ""
3595 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3596 msgstr ""
3597 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3598 "fortfahren?"
3599
3600 #: src/folderview.c:1060
3601 msgid "Rebuilding folder tree..."
3602 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3603
3604 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3605 msgid "Scanning folder tree..."
3606 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3607
3608 #: src/folderview.c:1194
3609 #, c-format
3610 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3611 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3612
3613 #: src/folderview.c:1248
3614 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3615 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3616
3617 #: src/folderview.c:2076
3618 #, c-format
3619 msgid "Closing folder %s..."
3620 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2171
3623 #, c-format
3624 msgid "Opening folder %s..."
3625 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2189
3628 msgid "Folder could not be opened."
3629 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3630
3631 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3632 msgid "Empty trash"
3633 msgstr "Papierkorb leeren"
3634
3635 #: src/folderview.c:2331
3636 msgid "Delete all messages in trash?"
3637 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2332
3640 msgid "+_Empty trash"
3641 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3642
3643 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3644 msgid "Offline warning"
3645 msgstr "Offline-Warnung"
3646
3647 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3648 msgid "You're working offline. Override?"
3649 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3652 msgid "Send queued messages"
3653 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3654
3655 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3656 msgid "Send all queued messages?"
3657 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3658
3659 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3660 #: src/toolbar.c:2700
3661 msgid "_Send"
3662 msgstr "_Senden"
3663
3664 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3665 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3666 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3667
3668 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3675 "%s"
3676
3677 #: src/folderview.c:2478
3678 #, c-format
3679 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3680 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3681
3682 #: src/folderview.c:2479
3683 #, c-format
3684 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3685 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3686
3687 #: src/folderview.c:2481
3688 msgid "Copy folder"
3689 msgstr "Kopiere Ordner"
3690
3691 #: src/folderview.c:2481
3692 msgid "Move folder"
3693 msgstr "Ordner verschieben"
3694
3695 #: src/folderview.c:2492
3696 #, c-format
3697 msgid "Copying %s to %s..."
3698 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3699
3700 #: src/folderview.c:2492
3701 #, c-format
3702 msgid "Moving %s to %s..."
3703 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3704
3705 #: src/folderview.c:2523
3706 msgid "Source and destination are the same."
3707 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3708
3709 #: src/folderview.c:2526
3710 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3711 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3712
3713 #: src/folderview.c:2527
3714 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3715 msgstr ""
3716 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3717 "werden."
3718
3719 #: src/folderview.c:2530
3720 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3721 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3722
3723 #: src/folderview.c:2533
3724 msgid "Copy failed!"
3725 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3726
3727 #: src/folderview.c:2533
3728 msgid "Move failed!"
3729 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3730
3731 #: src/folderview.c:2584
3732 #, c-format
3733 msgid "Processing configuration for folder %s"
3734 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3735
3736 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3737 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3738 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:161
3741 msgid "Newsgroup subscription"
3742 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:178
3745 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3746 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:184
3749 msgid "Find groups:"
3750 msgstr "Gruppen suchen:"
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:192
3753 msgid " Search "
3754 msgstr " Suchen "
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:204
3757 msgid "Newsgroup name"
3758 msgstr "Name der Newsgruppe"
3759
3760 #: src/grouplistdialog.c:205
3761 msgid "Messages"
3762 msgstr "Nachrichten"
3763
3764 #: src/grouplistdialog.c:206
3765 msgid "Type"
3766 msgstr "Typ"
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:347
3769 msgid "moderated"
3770 msgstr "moderiert"
3771
3772 #: src/grouplistdialog.c:349
3773 msgid "readonly"
3774 msgstr "nur lesen"
3775
3776 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3779 msgid "unknown"
3780 msgstr "unbekannt"
3781
3782 #: src/grouplistdialog.c:422
3783 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3784 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3785
3786 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3787 msgid "Done."
3788 msgstr "Fertig."
3789
3790 #: src/grouplistdialog.c:492
3791 #, c-format
3792 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3793 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:132
3796 msgid ""
3797 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3798 "\n"
3799 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3800 msgstr ""
3801 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3802 "\n"
3803 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:138
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "\n"
3809 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3814 "abonnieren:\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:143
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "\n"
3820 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3821 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3826 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:159
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "\n"
3832 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3833 "The Claws Mail Team\n"
3834 " and Hiroyuki Yamamoto"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "\n"
3838 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3839 "Das Claws Mail Team\n"
3840 " und Hiroyuki Yamamoto"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:162
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "\n"
3846 "System Information\n"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "\n"
3850 "Systeminformationen\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:168
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: %s %s (%s)"
3858 msgstr ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3861 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:177
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3867 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3868 "Operating System: %s"
3869 msgstr ""
3870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3871 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3872 "Betriebssystem: %s"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:186
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3878 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3879 "Operating System: unknown"
3880 msgstr ""
3881 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3882 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3883 "Betriebssystem: unbekannt"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3886 msgid "The Claws Mail Team"
3887 msgstr "Das Claws Mail Team"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:262
3890 msgid "Previous team members"
3891 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:281
3894 msgid "The translation team"
3895 msgstr "Das Übersetzerteam"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:300
3898 msgid "Documentation team"
3899 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:319
3902 msgid "Logo"
3903 msgstr "Logo"
3904
3905 # UI adapted
3906 #: src/gtk/about.c:338
3907 msgid "Icons"
3908 msgstr "Grafische Symbole"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Mitwirkende"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:421
3919 msgctxt "compface"
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:431
3924 msgctxt "Enchant"
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:441
3929 msgctxt "GnuTLS"
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:451
3934 msgctxt "IPv6"
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3936 msgstr ""
3937 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3938 "Adressierungsprotokoll\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:462
3941 msgctxt "iconv"
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:472
3946 msgctxt "JPilot"
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:482
3951 msgctxt "LDAP"
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:492
3956 msgctxt "libetpan"
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:502
3961 msgctxt "libSM"
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:544
3971 msgid ""
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3975 "version.\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3979 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3980 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3981 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:550
3985 msgid ""
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3989 "more details.\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3993 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3994 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3995 "General Public License für weitere Details.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:568
3999 msgid ""
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4002 msgstr ""
4003 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4004 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:573
4007 msgid ""
4008 ">. \n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 ">.\n"
4012 "\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4015 msgid "Session statistics\n"
4016 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4019 #, c-format
4020 msgid "Started: %s\n"
4021 msgstr "Beginn: %s\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4024 msgid "Incoming traffic\n"
4025 msgstr "Eingang\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4028 #, c-format
4029 msgid "Received messages: %d\n"
4030 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4033 msgid "Outgoing traffic\n"
4034 msgstr "Ausgang\n"
4035
4036 # msgid "/_Tools/---"
4037 # msgstr "/E_xtras/---"
4038 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4039 #, c-format
4040 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4041 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4044 #, c-format
4045 msgid "Replied messages: %d\n"
4046 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4049 #, c-format
4050 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4051 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4054 #, c-format
4055 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4056 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:774
4059 msgid "About Claws Mail"
4060 msgstr "Über Claws Mail"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:832
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4069 "Das Claws Mail Team\n"
4070 "und Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:846
4073 msgid "_Info"
4074 msgstr "Über"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:852
4077 msgid "_Authors"
4078 msgstr "_Autoren"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:858
4081 msgid "_Features"
4082 msgstr "_Funktionen"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:864
4085 msgid "_License"
4086 msgstr "_Lizenz"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:872
4089 msgid "_Release Notes"
4090 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:878
4093 msgid "_Statistics"
4094 msgstr "_Statistik"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4097 msgid "Orange"
4098 msgstr "Orange"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4101 msgid "Red"
4102 msgstr "Rot"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4105 msgid "Pink"
4106 msgstr "Rosa"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4109 msgid "Sky blue"
4110 msgstr "Himmelblau"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4113 msgid "Blue"
4114 msgstr "Blau"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4117 msgid "Green"
4118 msgstr "Grün"
4119
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4121 msgid "Brown"
4122 msgstr "Braun"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4125 msgid "Grey"
4126 msgstr "Grau"
4127
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4129 msgid "Light brown"
4130 msgstr "Hellbraun"
4131
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4133 msgid "Dark red"
4134 msgstr "Dunkelrot"
4135
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4137 msgid "Dark pink"
4138 msgstr "Dunkelrosa"
4139
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4141 msgid "Steel blue"
4142 msgstr "Stahlblau"
4143
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4145 msgid "Gold"
4146 msgstr "Gold"
4147
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4149 msgid "Bright green"
4150 msgstr "Hellgrün"
4151
4152 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4153 msgid "Magenta"
4154 msgstr "Magenta"
4155
4156 #: src/gtk/foldersort.c:156
4157 msgid "Set mailbox order"
4158 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4159
4160 #: src/gtk/foldersort.c:190
4161 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4162 msgstr ""
4163 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4164 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4165
4166 #: src/gtk/foldersort.c:216
4167 msgid "Mailboxes"
4168 msgstr "Mailboxen"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4171 msgid "No dictionary selected."
4172 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4175 #, c-format
4176 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4177 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4180 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4181 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4186 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4189 msgid "No misspelled word found."
4190 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4193 msgid "Replace unknown word"
4194 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4197 #, c-format
4198 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4199 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4202 msgid ""
4203 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4204 "will learn from mistake.\n"
4205 msgstr ""
4206 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4207 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Wechsele zu..."
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4214 msgid "More..."
4215 msgstr "Mehr..."
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4218 #, c-format
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Ersetzen durch..."
4233
4234 # UI adapted
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4236 #, c-format
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(keine Vorschläge)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4245 #, c-format
4246 msgid "Dictionary: %s"
4247 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4250 #, c-format
4251 msgid "Use alternate (%s)"
4252 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4255 msgid "Use both dictionaries"
4256 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4259 msgid "Check while typing"
4260 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4269 "%s"
4270
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4278 "%s"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4281 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4282 #: src/summaryview.c:446
4283 msgid "Date"
4284 msgstr "Datum"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:8
4287 msgid "Date:"
4288 msgstr "Datum:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4292 #: src/summaryview.c:444
4293 msgid "From"
4294 msgstr "Von"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4297 msgid "From:"
4298 msgstr "Von:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:10
4301 msgid "Sender"
4302 msgstr "Absender"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:10
4305 msgid "Sender:"
4306 msgstr "Absender:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:11
4309 msgid "Reply-To"
4310 msgstr "Reply-To"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4313 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4314 #: src/summaryview.c:445
4315 msgid "To"
4316 msgstr "An"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4319 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4320 msgid "Cc"
4321 msgstr "Cc"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:14
4324 msgid "Bcc"
4325 msgstr "Bcc"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4328 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4329 msgid "Message-ID"
4330 msgstr "Message-ID"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:15
4333 msgid "Message-ID:"
4334 msgstr "Message-ID:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:16
4337 msgid "In-Reply-To"
4338 msgstr "In-Reply-To"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4341 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4342 msgid "References"
4343 msgstr "Referenzen"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:17
4346 msgid "References:"
4347 msgstr "Referenzen:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4350 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4351 #: src/summaryview.c:443
4352 msgid "Subject"
4353 msgstr "Betreff"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:19
4356 msgid "Comments"
4357 msgstr "Comments"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:19
4360 msgid "Comments:"
4361 msgstr "Comments:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:20
4364 msgid "Keywords"
4365 msgstr "Keywords"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4368 msgid "Keywords:"
4369 msgstr "Schlagworte:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:21
4372 msgid "Resent-Date"
4373 msgstr "Resent-Date"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:21
4376 msgid "Resent-Date:"
4377 msgstr "Resent-Date:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:22
4380 msgid "Resent-From"
4381 msgstr "Resent-From"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:22
4384 msgid "Resent-From:"
4385 msgstr "Resent-From:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:23
4388 msgid "Resent-Sender"
4389 msgstr "Resent-Sender"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:23
4392 msgid "Resent-Sender:"
4393 msgstr "Resent-Sender:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:24
4396 msgid "Resent-To"
4397 msgstr "Resent-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:24
4400 msgid "Resent-To:"
4401 msgstr "Resent-To:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:25
4404 msgid "Resent-Cc"
4405 msgstr "Resent-Cc"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:25
4408 msgid "Resent-Cc:"
4409 msgstr "Resent-Cc:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:26
4412 msgid "Resent-Bcc"
4413 msgstr "Resent-Bcc"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:26
4416 msgid "Resent-Bcc:"
4417 msgstr "Resent-Bcc:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:27
4420 msgid "Resent-Message-ID"
4421 msgstr "Resent-Message-ID"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:27
4424 msgid "Resent-Message-ID:"
4425 msgstr "Resent-Message-ID:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:28
4428 msgid "Return-Path"
4429 msgstr "Return-Path"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:28
4432 msgid "Return-Path:"
4433 msgstr "Return-Path:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:29
4436 msgid "Received"
4437 msgstr "Empfangen"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:29
4440 msgid "Received:"
4441 msgstr "Empfangen:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4444 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4445 msgid "Newsgroups"
4446 msgstr "Newsgruppen"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:33
4449 msgid "Followup-To"
4450 msgstr "Followup-To"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:34
4453 msgid "Delivered-To"
4454 msgstr "Delivered-To"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:34
4457 msgid "Delivered-To:"
4458 msgstr "Delivered-To:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:35
4461 msgid "Seen"
4462 msgstr "Seen"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:35
4465 msgid "Seen:"
4466 msgstr "Seen:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4470 #: src/summaryview.c:2786
4471 msgid "Status"
4472 msgstr "Status"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4475 msgid "Status:"
4476 msgstr "Status:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:37
4479 msgid "Face"
4480 msgstr "Face"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:37
4483 msgid "Face:"
4484 msgstr "Face:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:38
4487 msgid "Disposition-Notification-To"
4488 msgstr "Disposition-Notification-To"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:38
4491 msgid "Disposition-Notification-To:"
4492 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:39
4495 msgid "Return-Receipt-To"
4496 msgstr "Return-Receipt-To"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:39
4499 msgid "Return-Receipt-To:"
4500 msgstr "Return-Receipt-To:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:40
4503 msgid "User-Agent"
4504 msgstr "User-Agent"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:40
4507 msgid "User-Agent:"
4508 msgstr "User-Agent:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:41
4511 msgid "Content-Type"
4512 msgstr "Content-Type"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4515 msgid "Content-Type:"
4516 msgstr "Content-Type:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:42
4519 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4520 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:42
4523 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4524 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:43
4527 msgid "MIME-Version"
4528 msgstr "MIME-Version"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:43
4531 msgid "MIME-Version:"
4532 msgstr "MIME-Version:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:44
4535 msgid "Precedence"
4536 msgstr "Precedence"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:44
4539 msgid "Precedence:"
4540 msgstr "Precedence:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4543 msgid "Organization"
4544 msgstr "Organisation"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:45
4547 msgid "Organization:"
4548 msgstr "Organisation:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:47
4551 msgid "Mailing-List"
4552 msgstr "Mailingliste"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:47
4555 msgid "Mailing-List:"
4556 msgstr "Mailingliste:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:48
4559 msgid "List-Post"
4560 msgstr "List-Post"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:48
4563 msgid "List-Post:"
4564 msgstr "List-Post:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:49
4567 msgid "List-Subscribe"
4568 msgstr "Listen-Anmelden"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:49
4571 msgid "List-Subscribe:"
4572 msgstr "Listen-Anmelden:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:50
4575 msgid "List-Unsubscribe"
4576 msgstr "Listen-Abmelden"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:50
4579 msgid "List-Unsubscribe:"
4580 msgstr "Listen-Abmelden:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:51
4583 msgid "List-Help"
4584 msgstr "List-Help"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:51
4587 msgid "List-Help:"
4588 msgstr "List-Help:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:52
4591 msgid "List-Archive"
4592 msgstr "List-Archive"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:52
4595 msgid "List-Archive:"
4596 msgstr "List-Archive:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:53
4599 msgid "List-Owner"
4600 msgstr "Listen-Eigentümer"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:53
4603 msgid "List-Owner:"
4604 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:55
4607 msgid "X-Label"
4608 msgstr "X-Label"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:55
4611 msgid "X-Label:"
4612 msgstr "X-Label:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:56
4615 msgid "X-Mailer"
4616 msgstr "X-Mailer"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:56
4619 msgid "X-Mailer:"
4620 msgstr "X-Mailer:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:57
4623 msgid "X-Status"
4624 msgstr "X-Status"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:57
4627 msgid "X-Status:"
4628 msgstr "X-Status:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:58
4631 msgid "X-Face"
4632 msgstr "X-Face"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:58
4635 msgid "X-Face:"
4636 msgstr "X-Face:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:59
4639 msgid "X-No-Archive"
4640 msgstr "X-No-Archive"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:59
4643 msgid "X-No-Archive:"
4644 msgstr "X-No-Archive:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:62
4647 msgid "In reply to"
4648 msgstr "In Antwort auf"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:62
4651 msgid "In reply to:"
4652 msgstr "In Antwort auf:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:63
4655 msgid "To or Cc"
4656 msgstr "An oder Cc"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:63
4659 msgid "To or Cc:"
4660 msgstr "An oder Cc:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:64
4663 msgid "From, To or Subject"
4664 msgstr "Von, An oder Betreff"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:64
4667 msgid "From, To or Subject:"
4668 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4671 msgid "New message"
4672 msgstr "Neue Nachricht"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4675 msgid "Unread message"
4676 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4679 msgid "Message has been replied to"
4680 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4683 msgid "Message has been forwarded"
4684 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4687 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4688 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4691 msgid "Message is in an ignored thread"
4692 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4695 msgid "Message is in a watched thread"
4696 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4699 msgid "Message is spam"
4700 msgstr "Nachricht ist Spam"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message has attachment(s)"
4704 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Digitally signed message"
4708 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4711 msgid "Encrypted message"
4712 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4715 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4716 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4719 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4720 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Marked message"
4724 msgstr "Nachricht ist markiert"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is marked for deletion"
4728 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4731 msgid "Message is marked for moving"
4732 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4735 msgid "Message is marked for copying"
4736 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Locked message"
4740 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4743 msgid "Folder (normal, opened)"
4744 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Folder with read messages hidden"
4748 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4751 msgid "Folder contains marked messages"
4752 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4755 msgid "Icon Legend"
4756 msgstr "Erklärung der Symbole"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4759 msgid ""
4760 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4761 "messages and folders:</span>"
4762 msgstr ""
4763 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4764 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4765
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4767 #, c-format
4768 msgid "Input password for %s on %s:"
4769 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4770
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4773 #, c-format
4774 msgid "Input password for %s:"
4775 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4776
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4778 msgid "Input password:"
4779 msgstr "Kennwort eingeben:"
4780
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4783 msgid "Input password"
4784 msgstr "Kennwort eingeben"
4785
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4787 msgid "Remember password for this session"
4788 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4791 msgid "Remember this"
4792 msgstr "Bitte merken"
4793
4794 #: src/gtk/logwindow.c:447
4795 msgid "Clear _Log"
4796 msgstr "Protokoll _löschen"
4797
4798 #: src/gtk/menu.c:137
4799 msgid ""
4800 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4801 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4802 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4803 msgstr ""
4804 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4805 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4806 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "\n"
4812 "Version: "
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "\n"
4816 "Version: "
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4819 msgid "Error: "
4820 msgstr "Fehler: "
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4823 msgid "Plugin is not functional."
4824 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4827 msgid "Select the Plugins to load"
4828 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "The following error occurred while loading %s :\n"
4834 "\n"
4835 "%s\n"
4836 msgstr ""
4837 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4838 "\n"
4839 "%s\n"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4863 msgid "Plugins"
4864 msgstr "Plugins"
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4867 msgid "Load..."
4868 msgstr "Aktivieren..."
4869
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4871 msgid "Unload"
4872 msgstr "Deaktivieren"
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4875 msgid "Description"
4876 msgstr "Beschreibung"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4882 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4883 msgstr ""
4884 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4885 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4886
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4888 msgid "Click here to load one or more plugins"
4889 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4892 msgid "Unload the selected plugin"
4893 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4896 msgid "Loaded plugins"
4897 msgstr "Aktivierte Plugins"
4898
4899 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4900 msgid "Page Index"
4901 msgstr "Seitenindex"
4902
4903 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4904 msgid "_Hide"
4905 msgstr "_Ausblenden"
4906
4907 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4908 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4909 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4910 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4911 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4912 msgid "Account"
4913 msgstr "Konto"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4916 msgid "all messages"
4917 msgstr "Alle Nachrichten"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4920 msgid "messages whose age is greater than # days"
4921 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4924 msgid "messages whose age is less than # days"
4925 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4928 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4929 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4932 msgid "messages whose age is less than # hours"
4933 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4936 msgid "messages which contain S in the message body"
4937 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4940 msgid "messages which contain S in the whole message"
4941 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4944 msgid "messages carbon-copied to S"
4945 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4948 msgid "message is either to: or cc: to S"
4949 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4952 msgid "deleted messages"
4953 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4956 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4957 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4960 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4961 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4964 msgid "messages originating from user S"
4965 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4968 msgid "forwarded messages"
4969 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4972 msgid "messages which have attachments"
4973 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4976 msgid "messages which contain header S"
4977 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4980 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4981 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4984 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4985 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4988 msgid "messages which are marked with color #"
4989 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4992 msgid "locked messages"
4993 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4996 msgid "messages which are in newsgroup S"
4997 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5000 msgid "new messages"
5001 msgstr "Neue Nachrichten"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5004 msgid "old messages"
5005 msgstr "Alte Nachrichten"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5008 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5009 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5012 msgid "messages which have been replied to"
5013 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5016 msgid "read messages"
5017 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5020 msgid "messages which contain S in subject"
5021 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5024 msgid "messages whose score is equal to # points"
5025 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5028 msgid "messages whose score is greater than # points"
5029 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5032 msgid "messages whose score is lower than # points"
5033 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5036 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5037 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5040 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5041 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5044 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5045 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5048 msgid "messages which have been sent to S"
5049 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5052 msgid "messages which tags contain S"
5053 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5056 msgid "messages which have tag(s)"
5057 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5060 msgid "marked messages"
5061 msgstr "Markierte Nachrichten"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5064 msgid "unread messages"
5065 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5068 msgid "messages which contain S in References header"
5069 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5072 #, c-format
5073 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5074 msgstr ""
5075 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5076 "Nachrichtendatei"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5079 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5080 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5083 msgid "logical AND operator"
5084 msgstr "Logischer UND-Operator"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5087 msgid "logical OR operator"
5088 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5091 msgid "logical NOT operator"
5092 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5095 msgid "case sensitive search"
5096 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5099 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5100 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5103 msgid "all filtering expressions are allowed"
5104 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5107 msgid "Extended Search"
5108 msgstr "Erweiterte Suche"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5111 msgid ""
5112 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5113 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5114 "The following symbols can be used:"
5115 msgstr ""
5116 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5117 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5118 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5121 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5122 msgstr ""
5123 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5124 "Dateien."
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5131 msgid "Recursive"
5132 msgstr "Rekursiv"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5135 msgid "Sticky"
5136 msgstr "Dauerhaft"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5139 msgid "Type-ahead"
5140 msgstr "Zeichenweise"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "In Markierten"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5147 msgid "Clear the current search"
5148 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5151 msgid "Edit search criteria"
5152 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5155 msgid "Information about extended symbols"
5156 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5159 msgid "_Information"
5160 msgstr "_Information"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5163 msgid "E_dit"
5164 msgstr "Bearbeiten"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5167 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5168 msgid "C_lear"
5169 msgstr "_Leeren"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5173 msgid "Correct"
5174 msgstr "Korrekt"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5177 msgid "Owner"
5178 msgstr "Eigentümer"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5181 msgid "Signer"
5182 msgstr "Unterzeichner"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5185 #: src/prefs_themes.c:860
5186 msgid "Name: "
5187 msgstr "Name: "
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5190 msgid "Organization: "
5191 msgstr "Organisation: "
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5194 msgid "Location: "
5195 msgstr "Ort: "
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5198 msgid "Fingerprint: \n"
5199 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5202 msgid "Signature status: "
5203 msgstr "Status der Signatur: "
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5206 msgid "Expires on: "
5207 msgstr "Verfällt am: "
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5210 #, c-format
5211 msgid "SSL certificate for %s"
5212 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5218 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5219 "\n"
5220 msgstr ""
5221 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5222 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5223 "verbunden.\n"
5224 "\n"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Certificate for %s is unknown.\n"
5230 "%sDo you want to accept it?"
5231 msgstr ""
5232 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5233 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5237 #, c-format
5238 msgid "Signature status: %s"
5239 msgstr "Status der Signatur: %s"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5242 msgid "_View certificate"
5243 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5246 msgid "SSL certificate is invalid"
5247 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5250 msgid "SSL certificate is unknown"
5251 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5259 msgid "_Accept and save"
5260 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Certificate for %s is expired.\n"
5266 "%sDo you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5269 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5272 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5273 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5276 msgid "SSL certificate is expired"
5277 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5280 msgid "_Accept"
5281 msgstr "_Akzeptieren"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5284 msgid "New certificate:"
5285 msgstr "Neues Zertifikat:"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5288 msgid "Known certificate:"
5289 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Certificate for %s has changed.\n"
5295 "%sDo you want to accept it?"
5296 msgstr ""
5297 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5298 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5299
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5301 msgid "_View certificates"
5302 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5303
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5305 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5306 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5309 msgid "SSL certificate changed"
5310 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5311
5312 #: src/headerview.c:107
5313 msgid "Tags:"
5314 msgstr "Marken:"
5315
5316 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5319 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5320 msgid "(No From)"
5321 msgstr "(Kein Von)"
5322
5323 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5326 #: src/summaryview.c:3399
5327 msgid "(No Subject)"
5328 msgstr "(Kein Betreff)"
5329
5330 #: src/image_viewer.c:100
5331 msgid "Error:"
5332 msgstr "Fehler:"
5333
5334 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5336 msgid "Filename:"
5337 msgstr "Dateiname:"
5338
5339 #: src/image_viewer.c:306
5340 msgid "Filesize:"
5341 msgstr "Dateigröße:"
5342
5343 #: src/image_viewer.c:355
5344 msgid "Load Image"
5345 msgstr "Bild laden"
5346
5347 #: src/imap.c:576
5348 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5349 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5350
5351 #: src/imap.c:607
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5355
5356 #: src/imap.c:610
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5360
5361 #: src/imap.c:613
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5365
5366 #: src/imap.c:616
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5370
5371 #: src/imap.c:619
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5375 "server)\n"
5376 msgstr ""
5377 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5378 "Server)\n"
5379
5380 #: src/imap.c:623
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5384
5385 #: src/imap.c:626
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5389
5390 #: src/imap.c:629
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5394
5395 #: src/imap.c:632
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5399 "server)\n"
5400 msgstr ""
5401 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5402 "konformer Server)\n"
5403
5404 #: src/imap.c:636
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5408
5409 #: src/imap.c:639
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5413
5414 #: src/imap.c:642
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5417 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5418
5419 #: src/imap.c:645
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5422 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5423
5424 #: src/imap.c:648
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5427 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5428
5429 #: src/imap.c:651
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5433
5434 #: src/imap.c:654
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5437 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5438
5439 #: src/imap.c:657
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5442 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5443
5444 #: src/imap.c:660
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5447 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5448
5449 #: src/imap.c:663
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5453
5454 #: src/imap.c:666
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5457 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5458
5459 #: src/imap.c:669
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5462 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5463
5464 #: src/imap.c:672
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5467 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5468
5469 #: src/imap.c:675
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5472 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5473
5474 #: src/imap.c:678
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5477 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5478
5479 #: src/imap.c:681
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5482 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5483
5484 #: src/imap.c:684
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5487 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5488
5489 #: src/imap.c:687
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5492 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5493
5494 #: src/imap.c:690
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5497 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5498
5499 #: src/imap.c:693
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5502 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5503
5504 #: src/imap.c:696
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5507 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5508
5509 #: src/imap.c:699
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5512 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5513
5514 #: src/imap.c:702
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5517 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5518
5519 #: src/imap.c:705
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5522 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5523
5524 #: src/imap.c:708
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5527 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5528
5529 #: src/imap.c:711
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5532 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5533
5534 #: src/imap.c:714
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5537 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5538
5539 #: src/imap.c:717
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5542 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5543
5544 #: src/imap.c:720
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5547 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5548
5549 #: src/imap.c:723
5550 #, c-format
5551 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5552 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5553
5554 #: src/imap.c:726
5555 #, c-format
5556 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5557 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5558
5559 #: src/imap.c:730
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5562 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5563
5564 #: src/imap.c:734
5565 #, c-format
5566 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5567 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5568
5569 #: src/imap.c:917
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 "\n"
5573 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5574 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "\n"
5578 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5579 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5580
5581 #: src/imap.c:923
5582 msgid ""
5583 "\n"
5584 "\n"
5585 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5586 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "\n"
5590 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5591 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5592 "ist."
5593
5594 #: src/imap.c:930
5595 #, c-format
5596 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5597 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5598
5599 #: src/imap.c:934
5600 #, c-format
5601 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5602 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5603
5604 #: src/imap.c:952
5605 #, c-format
5606 msgid "Connecting to %s failed"
5607 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5608
5609 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5610 #, c-format
5611 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5612 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5613
5614 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5615 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5616 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5617 msgstr ""
5618 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5619 "zuzugreifen."
5620
5621 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5622 msgid "Insecure connection"
5623 msgstr "Unsichere Verbindung"
5624
5625 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5626 msgid ""
5627 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5628 "available in this build of Claws Mail. \n"
5629 "\n"
5630 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5631 "not be secure."
5632 msgstr ""
5633 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5634 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5635 "\n"
5636 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5637 "wäre nicht geschützt."
5638
5639 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5640 msgid "Con_tinue connecting"
5641 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5642
5643 #: src/imap.c:1103
5644 #, c-format
5645 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5646 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5647
5648 #: src/imap.c:1151
5649 #, c-format
5650 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5651 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5652
5653 #: src/imap.c:1154
5654 #, c-format
5655 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5656 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5657
5658 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5659 msgid "Can't start TLS session.\n"
5660 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5661
5662 #: src/imap.c:1250
5663 #, c-format
5664 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5665 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:1253
5668 #, c-format
5669 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5670 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5671
5672 #: src/imap.c:1647
5673 msgid "Adding messages..."
5674 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5675
5676 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5677 msgid "Copying messages..."
5678 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5679
5680 #: src/imap.c:2428
5681 msgid "can't set deleted flags\n"
5682 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5683
5684 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5685 msgid "can't expunge\n"
5686 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5687
5688 #: src/imap.c:2786
5689 #, c-format
5690 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5691 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5692
5693 #: src/imap.c:2789
5694 #, c-format
5695 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5696 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5697
5698 #: src/imap.c:3085
5699 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5700 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3100
5703 msgid "can't create mailbox\n"
5704 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3191
5707 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5708 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5709
5710 #: src/imap.c:3228
5711 #, c-format
5712 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5713 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5714
5715 #: src/imap.c:3340
5716 msgid "can't delete mailbox\n"
5717 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5718
5719 #: src/imap.c:3627
5720 msgid "LIST failed\n"
5721 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5722
5723 #: src/imap.c:3712
5724 msgid "Flagging messages..."
5725 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5726
5727 #: src/imap.c:3813
5728 #, c-format
5729 msgid "can't select folder: %s\n"
5730 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5731
5732 #: src/imap.c:3965
5733 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5734 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5735
5736 #: src/imap.c:3975
5737 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5738 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5739
5740 #: src/imap.c:3980
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5744 "compiled without OpenSSL support.\n"
5745 msgstr ""
5746 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5747 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5748
5749 #: src/imap.c:3988
5750 msgid "Server logins are disabled.\n"
5751 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5752
5753 #: src/imap.c:4211
5754 msgid "Fetching message..."
5755 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5756
5757 #: src/imap.c:4906
5758 #, c-format
5759 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5760 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5761
5762 #: src/imap.c:5939
5763 msgid ""
5764 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5765 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5766 "disabled.\n"
5767 "\n"
5768 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5769 msgstr ""
5770 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5771 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5772 "deshalb deaktiviert.\n"
5773 "\n"
5774 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5777 msgid "Create _new folder..."
5778 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5781 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5782 msgid "_Rename folder..."
5783 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5786 msgid "M_ove folder..."
5787 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5790 msgid "Cop_y folder..."
5791 msgstr "Ordner _kopieren..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5795 msgid "_Delete folder..."
5796 msgstr "Ordner _löschen..."
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5799 msgid "Synchronise"
5800 msgstr "Synchronisieren"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5803 msgid "Down_load messages"
5804 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:75
5807 msgid "S_ubscriptions"
5808 msgstr "Ab_onnements"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:77
5811 msgid "_Subscribe..."
5812 msgstr "_Abonnieren..."
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5815 msgid "_Unsubscribe..."
5816 msgstr "_Abmelden..."
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5819 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5820 msgid "_Check for new messages"
5821 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5824 msgid "C_heck for new folders"
5825 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5828 msgid "R_ebuild folder tree"
5829 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:87
5832 msgid "Show only subscribed _folders"
5833 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:196
5836 msgid ""
5837 "Input the name of new folder:\n"
5838 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5839 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5840 msgstr ""
5841 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5842 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5843 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5844 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5847 msgid "Inherit properties from parent folder"
5848 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5853 #, c-format
5854 msgid "Input new name for '%s':"
5855 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5860 msgid "Rename folder"
5861 msgstr "Ordner umbenennen"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5866 msgid ""
5867 "The folder could not be renamed.\n"
5868 "The new folder name is not allowed."
5869 msgstr ""
5870 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5871 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5877 "will not be possible.\n"
5878 "\n"
5879 "Do you really want to delete?"
5880 msgstr ""
5881 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5882 "gelöscht.\n"
5883 "\n"
5884 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5891 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:507
5894 #, c-format
5895 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5896 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:510
5899 msgid "Search recursively"
5900 msgstr "rekursive Suche"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5903 msgid "Subscriptions"
5904 msgstr "Abonnements"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:516
5907 msgid "+_Search"
5908 msgstr "+_Suchen"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:526
5911 #, c-format
5912 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5913 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5916 msgid "Subscribe"
5917 msgstr "Abonnieren"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5920 msgid "All of them"
5921 msgstr "alle"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:557
5924 msgid ""
5925 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5926 "\n"
5927 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5928 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5929 msgstr ""
5930 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5931 "Unterordner.\n"
5932 "\n"
5933 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5934 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5935 "der Mailbox."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:566
5938 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5939 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:567
5942 msgid "subscribe"
5943 msgstr "abonnieren"
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:567
5946 msgid "unsubscribe"
5947 msgstr "abmelden"
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5950 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5951 msgid "Apply to subfolders"
5952 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:575
5955 msgid "+_Subscribe"
5956 msgstr "+_Abonnieren"
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:575
5959 msgid "+_Unsubscribe"
5960 msgstr "+A_bmelden"
5961
5962 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5963 msgid "Import mbox file"
5964 msgstr "Import Mbox-Datei"
5965
5966 #: src/import.c:131
5967 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5968 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5969
5970 #: src/import.c:148
5971 msgid "Destination folder:"
5972 msgstr "Zielordner:"
5973
5974 #: src/import.c:202
5975 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5976 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
5977
5978 #: src/import.c:207
5979 msgid ""
5980 "Destination folder is not set.\n"
5981 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5982 msgstr ""
5983 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5984 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5985
5986 #: src/import.c:229
5987 msgid "Can't find the destination folder."
5988 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5989
5990 #: src/import.c:254
5991 msgid "Select importing file"
5992 msgstr "Importdatei wählen"
5993
5994 #: src/importldif.c:186
5995 msgid "Please specify address book name and file to import."
5996 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5997
5998 #: src/importldif.c:189
5999 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6000 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6001
6002 #: src/importldif.c:192
6003 msgid "File imported."
6004 msgstr "Datei importiert."
6005
6006 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6007 msgid "Please select a file."
6008 msgstr "Bitte Datei wählen."
6009
6010 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6011 msgid "Address book name must be supplied."
6012 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6013
6014 #: src/importldif.c:496
6015 msgid "LDIF file imported successfully."
6016 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6017
6018 #: src/importldif.c:581
6019 msgid "Select LDIF File"
6020 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6021
6022 #: src/importldif.c:667
6023 msgid ""
6024 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6025 "file data."
6026 msgstr ""
6027 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6028 "erzeugt wird."
6029
6030 #: src/importldif.c:672
6031 msgid "File Name"
6032 msgstr "Dateiname"
6033
6034 #: src/importldif.c:682
6035 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6036 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6037
6038 #: src/importldif.c:689
6039 msgid "Select the LDIF file to import."
6040 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6041
6042 #: src/importldif.c:725
6043 msgid "R"
6044 msgstr "R"
6045
6046 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6047 msgid "S"
6048 msgstr "S"
6049
6050 #: src/importldif.c:727
6051 msgid "LDIF Field Name"
6052 msgstr "LDIF-Feldname"
6053
6054 #: src/importldif.c:728
6055 msgid "Attribute Name"
6056 msgstr "Zusatzname"
6057
6058 #: src/importldif.c:783
6059 msgid "LDIF Field"
6060 msgstr "LDIF-Feld"
6061
6062 #: src/importldif.c:795
6063 msgid "Attribute"
6064 msgstr "Zusatz"
6065
6066 #: src/importldif.c:807
6067 msgid ""
6068 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6069 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6070 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6071 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6072 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6073 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6074 "field for import."
6075 msgstr ""
6076 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6077 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6078 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6079 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6080 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6081 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6082 "Import aus."
6083
6084 #: src/importldif.c:822
6085 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6086 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6087
6088 #: src/importldif.c:827
6089 msgid "Select for Import"
6090 msgstr "Zum Import auswählen"
6091
6092 #: src/importldif.c:832
6093 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6094 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6095
6096 #: src/importldif.c:834
6097 msgid " Modify "
6098 msgstr " Ändern "
6099
6100 #: src/importldif.c:839
6101 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6102 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6103
6104 #: src/importldif.c:911
6105 msgid "Records Imported :"
6106 msgstr "Importierte Einträge :"
6107
6108 #: src/importldif.c:943
6109 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6110 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6111
6112 #: src/importldif.c:980
6113 msgid "Proceed"
6114 msgstr "Verarbeite"
6115
6116 #: src/importmutt.c:142
6117 msgid "Error importing MUTT file."
6118 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6119
6120 #: src/importmutt.c:157
6121 msgid "Select MUTT File"
6122 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6123
6124 #: src/importmutt.c:204
6125 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6126 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6127
6128 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6129 msgid "Please select a file to import."
6130 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6131
6132 #: src/importpine.c:141
6133 msgid "Error importing Pine file."
6134 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6135
6136 #: src/importpine.c:156
6137 msgid "Select Pine File"
6138 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6139
6140 #: src/importpine.c:203
6141 msgid "Import Pine file into Address Book"
6142 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6143
6144 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6145 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6146 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6147
6148 #: src/inc.c:342
6149 #, c-format
6150 msgid "%s failed\n"
6151 msgstr "%s schlug fehl\n"
6152
6153 #: src/inc.c:413
6154 msgid "Retrieving new messages"
6155 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6156
6157 #: src/inc.c:474
6158 msgid "Standby"
6159 msgstr "Bereit"
6160
6161 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6162 msgid "Cancelled"
6163 msgstr "Abgebrochen"
6164
6165 #: src/inc.c:615
6166 msgid "Retrieving"
6167 msgstr "Abholen erfolgt"
6168
6169 #: src/inc.c:624
6170 #, c-format
6171 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6172 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6173 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6174 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6175
6176 #: src/inc.c:630
6177 msgid "Done (no new messages)"
6178 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6179
6180 #: src/inc.c:635
6181 msgid "Connection failed"
6182 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6183
6184 #: src/inc.c:638
6185 msgid "Auth failed"
6186 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6187
6188 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6189 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6190 msgid "Locked"
6191 msgstr "Gesperrt"
6192
6193 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6194 msgid "Timeout"
6195 msgstr "Zeitüberschreitung"
6196
6197 #: src/inc.c:742
6198 #, c-format
6199 msgid "Finished (%d new message)"
6200 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6201 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6202 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6203
6204 #: src/inc.c:746
6205 msgid "Finished (no new messages)"
6206 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6207
6208 #: src/inc.c:785
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: Retrieving new messages"
6211 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6212
6213 #: src/inc.c:818
6214 #, c-format
6215 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6216 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6217
6218 #: src/inc.c:836
6219 #, c-format
6220 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6221 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6222
6223 #: src/inc.c:840
6224 #, c-format
6225 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6226 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6227
6228 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6229 msgid "Authenticating..."
6230 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6231
6232 #: src/inc.c:922
6233 #, c-format
6234 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6235 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6236
6237 #: src/inc.c:928
6238 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6239 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6240
6241 #: src/inc.c:932
6242 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6243 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6244
6245 #: src/inc.c:936
6246 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6247 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6248
6249 #: src/inc.c:940
6250 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6251 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6252
6253 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6254 msgid "Quitting"
6255 msgstr "Ende"
6256
6257 #: src/inc.c:972
6258 #, c-format
6259 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6260 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6261
6262 #: src/inc.c:985
6263 #, c-format
6264 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6265 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6266 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6267 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6268
6269 #: src/inc.c:1144
6270 #, c-format
6271 msgid "Connection to %s:%d failed."
6272 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6273
6274 #: src/inc.c:1149
6275 msgid "Error occurred while processing mail."
6276 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6277
6278 #: src/inc.c:1155
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Error occurred while processing mail:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1161
6288 msgid "No disk space left."
6289 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6290
6291 #: src/inc.c:1166
6292 msgid "Can't write file."
6293 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6294
6295 #: src/inc.c:1171
6296 msgid "Socket error."
6297 msgstr "Socket-Fehler"
6298
6299 #: src/inc.c:1174
6300 #, c-format
6301 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6302 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6303
6304 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6305 msgid "Connection closed by the remote host."
6306 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6307
6308 #: src/inc.c:1182
6309 #, c-format
6310 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6311 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6312
6313 #: src/inc.c:1187
6314 msgid "Mailbox is locked."
6315 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6316
6317 #: src/inc.c:1191
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "Mailbox is locked:\n"
6321 "%s"
6322 msgstr ""
6323 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6324 "%s"
6325
6326 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6327 msgid "Authentication failed."
6328 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6329
6330 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "Authentication failed:\n"
6334 "%s"
6335 msgstr ""
6336 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6337 "%s"
6338
6339 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6340 msgid ""
6341 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6342 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6343 msgstr ""
6344 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6345 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6346 "zu erhöhen."
6347
6348 #: src/inc.c:1213
6349 #, c-format
6350 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6351 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6352
6353 #: src/inc.c:1251
6354 msgid "Incorporation cancelled\n"
6355 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6356
6357 #: src/inc.c:1518
6358 #, c-format
6359 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6361
6362 #: src/inc.c:1524
6363 #, c-format
6364 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6365 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6366
6367 #: src/inc.c:1531
6368 msgid "On_ly once"
6369 msgstr "nur einmal"
6370
6371 #: src/ldif.c:778
6372 msgid "Nick Name"
6373 msgstr "Spitzname"
6374
6375 #: src/main.c:241
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "File '%s' already exists.\n"
6379 "Can't create folder."
6380 msgstr ""
6381 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6382 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6383
6384 #: src/main.c:362
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Configuration for %s found.\n"
6388 "Do you want to migrate this configuration?"
6389 msgstr ""
6390 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6391 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6392
6393 #: src/main.c:364
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "\n"
6398 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6399 "script available at %s."
6400 msgstr ""
6401 "\n"
6402 "\n"
6403 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6404 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6405
6406 #: src/main.c:376
6407 msgid "Keep old configuration"
6408 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6409
6410 #: src/main.c:379
6411 msgid ""
6412 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6413 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6414 "on your disk."
6415 msgstr ""
6416 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6417 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6418 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6419
6420 #: src/main.c:387
6421 msgid "Migration of configuration"
6422 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6423
6424 #: src/main.c:398
6425 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6426 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6427
6428 #: src/main.c:407
6429 msgid "Migration failed!"
6430 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6431
6432 #: src/main.c:416
6433 msgid "Migrating configuration..."
6434 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6435
6436 #: src/main.c:934
6437 msgid "Failed to register folder item update hook"
6438 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6439
6440 #: src/main.c:941
6441 msgid "Failed to register folder update hook"
6442 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6443
6444 #: src/main.c:1110
6445 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6446 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6447
6448 #: src/main.c:1129
6449 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6450 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6451
6452 #: src/main.c:1132
6453 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6454 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6455
6456 #: src/main.c:1135
6457 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6458 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6459
6460 #: src/main.c:1434
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6464 "more information:\n"
6465 "%s"
6466 msgid_plural ""
6467 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6468 "more information:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr[0] ""
6471 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6472 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6473 "%s"
6474 msgstr[1] ""
6475 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6476 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6477 "%s"
6478
6479 #: src/main.c:1462
6480 msgid ""
6481 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6482 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6483 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6484 msgstr ""
6485 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6486 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6487 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6488 "Problem lösen."
6489
6490 #: src/main.c:1468
6491 msgid ""
6492 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6493 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6494 "plugin and try again."
6495 msgstr ""
6496 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6497 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6498 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6499
6500 #: src/main.c:1711
6501 msgid "Missing filename\n"
6502 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6503
6504 #: src/main.c:1718
6505 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6506 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6507
6508 #: src/main.c:1729
6509 msgid "Malformed header\n"
6510 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6511
6512 #: src/main.c:1736
6513 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6514 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6515
6516 #: src/main.c:1751
6517 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6518 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6519
6520 #: src/main.c:1898
6521 #, c-format
6522 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6523 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6524
6525 #: src/main.c:1900
6526 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6527 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6528
6529 #: src/main.c:1901
6530 msgid ""
6531 "  --compose-from-file file\n"
6532 "                         open composition window with data from given file;\n"
6533 "                         use - as file name for reading from standard "
6534 "input;\n"
6535 "                         content format: headers first (To: required) until "
6536 "an\n"
6537 "                         empty line, then mail body until end of file."
6538 msgstr ""
6539 "  --compose-from-file Datei\n"
6540 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6541 "Datei;\n"
6542 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6543 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6544 "zu einer\n"
6545 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6546 "der Datei."
6547
6548 #: src/main.c:1906
6549 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6550 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6551
6552 #: src/main.c:1907
6553 msgid ""
6554 "  --attach file1 [file2]...\n"
6555 "                         open composition window with specified files\n"
6556 "                         attached"
6557 msgstr ""
6558 "  --attach file1 [file2]...\n"
6559 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6560 "                       Dateien als Anhang"
6561
6562 #: src/main.c:1910
6563 msgid "  --receive              receive new messages"
6564 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6565
6566 #: src/main.c:1911
6567 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6568 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6569
6570 #: src/main.c:1912
6571 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6572 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6573
6574 #: src/main.c:1913
6575 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6576 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6577
6578 #: src/main.c:1914
6579 msgid ""
6580 "  --search folder type request [recursive]\n"
6581 "                         searches mail\n"
6582 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6583 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6584 "g: tag\n"
6585 "                         request: search string\n"
6586 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6587 msgstr ""
6588 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6589 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6590 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6591 "\"\n"
6592 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6593 "tag\n"
6594 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6595 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6596 "n, N, f or F"
6597
6598 #: src/main.c:1921
6599 msgid "  --send                 send all queued messages"
6600 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6601
6602 #: src/main.c:1922
6603 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6604 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6605
6606 #: src/main.c:1923
6607 msgid ""
6608 "  --status-full [folder]...\n"
6609 "                         show the status of each folder"
6610 msgstr ""
6611 "  --status-full [Ordner]...\n"
6612 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6613
6614 #: src/main.c:1925
6615 msgid "  --statistics           show session statistics"
6616 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6617
6618 #: src/main.c:1926
6619 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6620 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6621
6622 #: src/main.c:1927
6623 msgid ""
6624 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6625 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6626 msgstr ""
6627 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6628 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6629 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6630
6631 #: src/main.c:1929
6632 msgid "  --online               switch to online mode"
6633 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6634
6635 #: src/main.c:1930
6636 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6637 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6638
6639 #: src/main.c:1931
6640 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6641 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6642
6643 #: src/main.c:1932
6644 msgid "  --debug                debug mode"
6645 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6646
6647 #: src/main.c:1933
6648 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6649 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6650
6651 #: src/main.c:1934
6652 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6653 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6654
6655 #: src/main.c:1935
6656 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6657 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6658
6659 #: src/main.c:1936
6660 msgid ""
6661 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6662 "and exit"
6663 msgstr ""
6664 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6665 "aus"
6666
6667 #: src/main.c:1937
6668 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6669 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6670
6671 #: src/main.c:1938
6672 msgid ""
6673 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6674 "                         use specified configuration directory"
6675 msgstr ""
6676 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6677 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6678
6679 #: src/main.c:1988
6680 msgid "Unknown option\n"
6681 msgstr "Unbekannte Option\n"
6682
6683 #: src/main.c:2006
6684 #, c-format
6685 msgid "Processing (%s)..."
6686 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6687
6688 #: src/main.c:2009
6689 msgid "top level folder"
6690 msgstr "Oberster Ordner"
6691
6692 #: src/main.c:2092
6693 msgid "Queued messages"
6694 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6695
6696 #: src/main.c:2093
6697 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6698 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6699
6700 #: src/main.c:2818
6701 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6702 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6703
6704 #: src/main.c:2824
6705 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6706 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6709 msgid "_File"
6710 msgstr "_Datei"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6713 msgid "_View"
6714 msgstr "_Ansicht"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:508
6717 msgid "_Configuration"
6718 msgstr "_Konfiguration"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:512
6721 msgid "_Add mailbox"
6722 msgstr "_Neue Mailbox"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:513
6725 msgid "MH..."
6726 msgstr "MH..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:516
6729 msgid "Change mailbox order..."
6730 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:519
6733 msgid "_Import mbox file..."
6734 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:520
6737 msgid "_Export to mbox file..."
6738 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:521
6741 msgid "_Export selected to mbox file..."
6742 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:523
6745 msgid "Empty all _Trash folders"
6746 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6749 msgid "_Save email as..."
6750 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6753 msgid "_Save part as..."
6754 msgstr "_Speichere Teil als..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6757 msgid "Page setup..."
6758 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6759
6760 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6761 msgid "_Print..."
6762 msgstr "_Drucken..."
6763
6764 #: src/mainwindow.c:533
6765 msgid "Synchronise folders"
6766 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:535
6769 msgid "E_xit"
6770 msgstr "_Beenden"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:540
6773 msgid "Select _thread"
6774 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:541
6777 msgid "_Delete thread"
6778 msgstr "_Diskurs entfernen"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:543
6781 msgid "_Find in current message..."
6782 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6783
6784 #: src/mainwindow.c:545
6785 msgid "_Quick search"
6786 msgstr "_Schnellsuche"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:548
6789 msgid "Show or hi_de"
6790 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:549
6793 msgid "_Toolbar"
6794 msgstr "_Werkzeugleiste"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:551
6797 msgid "Set displayed _columns"
6798 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:552
6801 msgid "In _folder list..."
6802 msgstr "in _Ordnerliste..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:553
6805 msgid "In _message list..."
6806 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:558
6809 msgid "La_yout"
6810 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:561
6813 msgid "_Sort"
6814 msgstr "_Sortieren nach"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:563
6817 msgid "_Attract by subject"
6818 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:565
6821 msgid "E_xpand all threads"
6822 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:566
6825 msgid "Co_llapse all threads"
6826 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6829 msgid "_Go to"
6830 msgstr "Ge_he zu"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6833 msgid "_Previous message"
6834 msgstr "voriger N_achricht"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6837 msgid "_Next message"
6838 msgstr "nächster Na_chricht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6841 msgid "P_revious unread message"
6842 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6845 msgid "N_ext unread message"
6846 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6849 msgid "Previous ne_w message"
6850 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6853 msgid "Ne_xt new message"
6854 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6857 msgid "Previous _marked message"
6858 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6861 msgid "Next m_arked message"
6862 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6865 msgid "Previous _labeled message"
6866 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6869 msgid "Next la_beled message"
6870 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6873 msgid "Previous opened message"
6874 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6877 msgid "Next opened message"
6878 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6881 msgid "Parent message"
6882 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6885 msgid "Next unread _folder"
6886 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6889 msgid "_Other folder..."
6890 msgstr "anderem _Ordner..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6893 msgid "Next part"
6894 msgstr "Nächster Teil"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6897 msgid "Previous part"
6898 msgstr "Voriger Teil"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6901 msgid "Message scroll"
6902 msgstr "Blättere zu"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6905 msgid "Previous line"
6906 msgstr "voriger Zeile"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6909 msgid "Next line"
6910 msgstr "nächster Zeile"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6913 msgid "Previous page"
6914 msgstr "voriger Seite"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6917 msgid "Next page"
6918 msgstr "nächster Seite"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6921 msgid "Decode"
6922 msgstr "De_kodierung"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:625
6925 msgid "Open in new _window"
6926 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6929 msgid "Mess_age source"
6930 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6933 msgid "Message part"
6934 msgstr "Nachrichtenteil"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6937 msgid "View as text"
6938 msgstr "Als Text darstellen"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6941 msgid "Open"
6942 msgstr "Öffnen"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6945 msgid "Open with..."
6946 msgstr "Öffnen mit..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6949 msgid "Quotes"
6950 msgstr "_Zitate"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:638
6953 msgid "_Update summary"
6954 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:641
6957 msgid "Recei_ve"
6958 msgstr "_Empfangen"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:642
6961 msgid "Get from _current account"
6962 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:643
6965 msgid "Get from _all accounts"
6966 msgstr "Von _allen Konten"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:644
6969 msgid "Cancel receivin_g"
6970 msgstr "Empfang _abbrechen"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:647
6973 msgid "_Send queued messages"
6974 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:652
6977 msgid "Compose a_n email message"
6978 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:653
6981 msgid "Compose a news message"
6982 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6985 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6986 msgid "_Reply"
6987 msgstr "_Antworten"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6990 msgid "Repl_y to"
6991 msgstr "An_twort an"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6994 msgid "Mailing _list"
6995 msgstr "Mailingliste"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:660
6998 msgid "Follow-up and reply to"
6999 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
7002 msgid "_Forward"
7003 msgstr "_Weiterleiten"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7006 msgid "For_ward as attachment"
7007 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7010 msgid "Redirec_t"
7011 msgstr "_Umleiten"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:667
7014 msgid "Mailing-_List"
7015 msgstr "Mailin_gliste"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:668
7018 msgid "Post"
7019 msgstr "_Verfassen"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:670
7022 msgid "Help"
7023 msgstr "Hilfe"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:674
7026 msgid "Unsubscribe"
7027 msgstr "A_bmelden"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:676
7030 msgid "View archive"
7031 msgstr "Archiv ansehen"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:678
7034 msgid "Contact owner"
7035 msgstr "Kontakt"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:682
7038 msgid "M_ove..."
7039 msgstr "_Verschieben..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:683
7042 msgid "_Copy..."
7043 msgstr "_Kopieren..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:684
7046 msgid "Move to _trash"
7047 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:685
7050 msgid "_Delete..."
7051 msgstr "_Löschen..."
7052
7053 #: src/mainwindow.c:686
7054 msgid "Cancel a news message"
7055 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7058 msgid "_Mark"
7059 msgstr "_Markieren"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:691
7062 msgid "_Unmark"
7063 msgstr "_Demarkieren"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:694
7066 msgid "Mark as unr_ead"
7067 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:695
7070 msgid "Mark as rea_d"
7071 msgstr "Als g_elesen markieren"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:697
7074 msgid "Mark all read"
7075 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7078 #: src/toolbar.c:418
7079 msgid "Ignore thread"
7080 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:700
7083 msgid "Unignore thread"
7084 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7087 #: src/toolbar.c:419
7088 msgid "Watch thread"
7089 msgstr "Diskurs be_obachten"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:702
7092 msgid "Unwatch thread"
7093 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:705
7096 msgid "Mark as _spam"
7097 msgstr "Als _Spam markieren"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:706
7100 msgid "Mark as _ham"
7101 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7104 msgid "Lock"
7105 msgstr "_Sperren"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7108 msgid "Unlock"
7109 msgstr "En_tsperren"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7112 msgid "Color la_bel"
7113 msgstr "_Farbmarkierung"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7116 msgid "Ta_gs"
7117 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:716
7120 msgid "Re-_edit"
7121 msgstr "Ü_berarbeiten"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7124 msgid "Check signature"
7125 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7128 msgid "Add sender to address boo_k"
7129 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:726
7132 msgid "C_ollect addresses"
7133 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:727
7136 msgid "From current _folder..."
7137 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:728
7140 msgid "From selected _messages..."
7141 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7142
7143 # msgid "/_Tools/---"
7144 # msgstr "/E_xtras/---"
7145 #: src/mainwindow.c:731
7146 msgid "_Filter all messages in folder"
7147 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7148
7149 # msgid "/_Tools/---"
7150 # msgstr "/E_xtras/---"
7151 #: src/mainwindow.c:732
7152 msgid "Filter _selected messages"
7153 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:733
7156 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7157 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7160 msgid "_Create filter rule"
7161 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7164 #: src/messageview.c:324
7165 msgid "_Automatically"
7166 msgstr "_Automatisch"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7169 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7170 msgid "By _From"
7171 msgstr "_Nach Absender"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7174 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7175 msgid "By _To"
7176 msgstr "Nach _Empfänger"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7179 #: src/messageview.c:327
7180 msgid "By _Subject"
7181 msgstr "Nach _Betreff"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7184 msgid "Create processing rule"
7185 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7188 msgid "List _URLs..."
7189 msgstr "_URLs anzeigen..."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:755
7192 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7193 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:756
7196 msgid "Delete du_plicated messages"
7197 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:757
7200 msgid "In selected folder"
7201 msgstr "In gewähltem Ordner"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:758
7204 msgid "In all folders"
7205 msgstr "In allen Ordnern"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:761
7208 msgid "E_xecute"
7209 msgstr "Ausfü_hren"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:762
7212 msgid "Exp_unge"
7213 msgstr "_Löschen"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:765
7216 msgid "SSL cer_tificates"
7217 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:769
7220 msgid "Filtering Lo_g"
7221 msgstr "_Filterprotokoll"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:771
7224 msgid "Network _Log"
7225 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:773
7228 msgid "_Forget all session passwords"
7229 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:776
7232 msgid "C_hange current account"
7233 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:778
7236 msgid "_Preferences for current account..."
7237 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:779
7240 msgid "Create _new account..."
7241 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:780
7244 msgid "_Edit accounts..."
7245 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:783
7248 msgid "P_references..."
7249 msgstr "_Einstellungen..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:784
7252 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7253 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:785
7256 msgid "Post-pro_cessing..."
7257 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:786
7260 msgid "_Filtering..."
7261 msgstr "_Filtern..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:787
7264 msgid "_Templates..."
7265 msgstr "V_orlagen..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:788
7268 msgid "_Actions..."
7269 msgstr "_Aktionen..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:789
7272 msgid "Tag_s..."
7273 msgstr "_Marken..."
7274
7275 #: src/mainwindow.c:791
7276 msgid "Plu_gins..."
7277 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:794
7280 msgid "_Manual"
7281 msgstr "_Handbuch"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:795
7284 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7285 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:796
7288 msgid "Icon _Legend"
7289 msgstr "_Symbolerklärung"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:798
7292 msgid "Set as default client"
7293 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:805
7296 msgid "Offline _mode"
7297 msgstr "_Offline arbeiten"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:806
7300 msgid "_Message view"
7301 msgstr "Nachrichtenansicht"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:808
7304 msgid "Status _bar"
7305 msgstr "Statusanzeige"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:810
7308 msgid "Column headers"
7309 msgstr "Spaltenköpfe"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:811
7312 msgid "Th_read view"
7313 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:812
7316 msgid "Hide read threads"
7317 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:813
7320 msgid "_Hide read messages"
7321 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:814
7324 msgid "Hide deleted messages"
7325 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:815
7328 msgid "_Fullscreen"
7329 msgstr "_Vollbildansicht"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7332 msgid "Show all _headers"
7333 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7336 msgid "_Collapse all"
7337 msgstr "Alle einklappen"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7340 msgid "Collapse from level _2"
7341 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7344 msgid "Collapse from level _3"
7345 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:823
7348 msgid "Text _below icons"
7349 msgstr "Text _unter Symbolen"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:824
7352 msgid "Text be_side icons"
7353 msgstr "Text _neben Symbolen"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:825
7356 msgid "_Icons only"
7357 msgstr "Nur _Symbole"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:826
7360 msgid "_Text only"
7361 msgstr "Nur _Text"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:833
7364 msgid "_Standard"
7365 msgstr "_Standard"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:834
7368 msgid "_Three columns"
7369 msgstr "_Drei Spalten"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:835
7372 msgid "_Wide message"
7373 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:836
7376 msgid "W_ide message list"
7377 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:837
7380 msgid "S_mall screen"
7381 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:841
7384 msgid "By _number"
7385 msgstr "Nummer"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:842
7388 msgid "By s_ize"
7389 msgstr "Größe"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:843
7392 msgid "By _date"
7393 msgstr "_Datum"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:844
7396 msgid "By thread date"
7397 msgstr "Diskursdatum"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:847
7400 msgid "By s_ubject"
7401 msgstr "_Betreff"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:848
7404 msgid "By _color label"
7405 msgstr "Farbmarkierung"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:849
7408 msgid "By tag"
7409 msgstr "Marke"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:850
7412 msgid "By _mark"
7413 msgstr "_Markierung"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:851
7416 msgid "By _status"
7417 msgstr "Status"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:852
7420 msgid "By a_ttachment"
7421 msgstr "Anhang"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:853
7424 msgid "By score"
7425 msgstr "Bewertung"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:854
7428 msgid "By locked"
7429 msgstr "Sperre"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:855
7432 msgid "D_on't sort"
7433 msgstr "Nicht sortieren"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:859
7436 msgid "Ascending"
7437 msgstr "Aufsteigend"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:860
7440 msgid "Descending"
7441 msgstr "Absteigend"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7444 msgid "_Auto detect"
7445 msgstr "_Automatisch erkennen"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7448 msgid "Apply tags..."
7449 msgstr "Marken anwenden..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:1935
7452 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7453 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:1950
7456 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7457 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:1953
7460 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7461 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:1967
7464 msgid "Select account"
7465 msgstr "Konto wählen"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7468 msgid "Network log"
7469 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:1998
7472 msgid "Filtering/Processing debug log"
7473 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7476 msgid "filtering log enabled\n"
7477 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7480 msgid "filtering log disabled\n"
7481 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7484 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7486 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7487 msgid "Untitled"
7488 msgstr "Unbenannt"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7491 msgid "none"
7492 msgstr "keine"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7495 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7496 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:2879
7499 msgid "Don't quit"
7500 msgstr "Nicht beenden"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7503 msgid "Add mailbox"
7504 msgstr "Neue Mailbox"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2909
7507 msgid ""
7508 "Input the location of mailbox.\n"
7509 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7510 "scanned automatically."
7511 msgstr ""
7512 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7513 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7514 "wird sie automatisch durchsucht."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7518 #, c-format
7519 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7520 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7523 #: src/wizard.c:737
7524 msgid "Mailbox"
7525 msgstr "Mailbox"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7528 msgid ""
7529 "Creation of the mailbox failed.\n"
7530 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7531 "there."
7532 msgstr ""
7533 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7534 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7535 "Schreibrechte"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:3373
7538 msgid "No posting allowed"
7539 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:3951
7542 msgid "Mbox import has failed."
7543 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7546 msgid "Export to mbox has failed."
7547 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7550 msgid "Exit"
7551 msgstr "Beenden"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7554 msgid "Exit Claws Mail?"
7555 msgstr "Claws Mail beenden?"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4199
7558 msgid "Folder synchronisation"
7559 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4200
7562 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7563 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:4201
7566 msgid "+_Synchronise"
7567 msgstr "+_Synchronisieren"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:4630
7570 msgid "Deleting duplicated messages..."
7571 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:4667
7574 #, c-format
7575 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7576 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7577 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7578 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7581 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7582 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:4930
7585 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7586 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7589 msgid "Filtering configuration"
7590 msgstr "Filter-Konfiguration"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:5053
7593 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7594 msgstr ""
7595 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7596 "wurde nicht gefunden."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:5112
7599 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7600 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:5114
7603 msgid ""
7604 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7605 msgstr ""
7606 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7607 "Registry geschrieben werden."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:5272
7610 #, c-format
7611 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7612 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7613 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7614 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7615
7616 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7617 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7618 #, c-format
7619 msgid "%s header"
7620 msgstr "%s Kopfzeile"
7621
7622 #: src/matcher.c:216
7623 msgid "header"
7624 msgstr "Kopfzeile"
7625
7626 #: src/matcher.c:217
7627 msgid "header line"
7628 msgstr "Kopfzeile"
7629
7630 #: src/matcher.c:218
7631 msgid "body line"
7632 msgstr "Körperzeile"
7633
7634 #: src/matcher.c:219
7635 msgid "tag"
7636 msgstr "Marke"
7637
7638 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7639 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7640 msgid "Case sensitive"
7641 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7642
7643 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7644 msgid "Case insensitive"
7645 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7646
7647 #: src/matcher.c:1819
7648 #, c-format
7649 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7650 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7651
7652 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7653 msgid "message matches\n"
7654 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7655
7656 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7657 msgid "message does not match\n"
7658 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7659
7660 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7661 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7662 msgid "(none)"
7663 msgstr "(nichts)"
7664
7665 #: src/mbox.c:107
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "Could not open mbox file:\n"
7669 "%s\n"
7670 msgstr ""
7671 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7672 "%s\n"
7673
7674 #: src/mbox.c:144
7675 #, c-format
7676 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7677 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7678 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7679 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7680
7681 #: src/mbox.c:553
7682 msgid "Overwrite mbox file"
7683 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7684
7685 #: src/mbox.c:554
7686 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7687 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7688
7689 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7690 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7691 msgid "Overwrite"
7692 msgstr "Überschreiben"
7693
7694 #: src/mbox.c:564
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "Could not create mbox file:\n"
7698 "%s\n"
7699 msgstr ""
7700 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7701 "%s\n"
7702
7703 #: src/mbox.c:572
7704 msgid "Exporting to mbox..."
7705 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7706
7707 #: src/message_search.c:167
7708 msgid "Find in current message"
7709 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7710
7711 #: src/message_search.c:185
7712 msgid "Find text:"
7713 msgstr "Textsuche nach:"
7714
7715 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7716 msgid "Search failed"
7717 msgstr "Suche schlug fehl"
7718
7719 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7720 msgid "Search string not found."
7721 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7722
7723 #: src/message_search.c:356
7724 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7725 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7726
7727 #: src/message_search.c:359
7728 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7729 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7730
7731 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7732 msgid "Search finished"
7733 msgstr "Suche beendet"
7734
7735 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7736 msgid "Compose _new message"
7737 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7738
7739 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7740 msgid "Claws Mail - Message View"
7741 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7742
7743 #: src/messageview.c:838
7744 msgid "<No Return-Path found>"
7745 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7746
7747 #: src/messageview.c:846
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "The notification address to which the return receipt is\n"
7751 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7752 "Notification address: %s\n"
7753 "Return path: %s\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7755 msgstr ""
7756 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7757 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7758 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7759 "Antwortpfad: %s\n"
7760 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7761
7762 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7763 msgid "_Don't Send"
7764 msgstr "Nicht Sen_den"
7765
7766 #: src/messageview.c:866
7767 msgid ""
7768 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7769 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7770 "officially addressed to you.\n"
7771 "It is advised to not to send the return receipt."
7772 msgstr ""
7773 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7774 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7775 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7776 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7777
7778 #: src/messageview.c:1319
7779 #, c-format
7780 msgid "Fetching message (%s)..."
7781 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7782
7783 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7784 #, c-format
7785 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7786 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7787
7788 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7789 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7790 msgstr ""
7791 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7792 "werden."
7793
7794 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7796 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7797 msgid "Save as"
7798 msgstr "Speichern als"
7799
7800 #: src/messageview.c:1844
7801 msgid "Overwrite existing file?"
7802 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7803
7804 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7805 #: src/summaryview.c:4848
7806 #, c-format
7807 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7808 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7809
7810 #: src/messageview.c:1905
7811 #, c-format
7812 msgid "Show all %s."
7813 msgstr "Alle %s anzeigen."
7814
7815 #: src/messageview.c:1907
7816 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7817 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7818
7819 #: src/messageview.c:1938
7820 msgid ""
7821 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7822 "recipient."
7823 msgstr ""
7824 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7825 "sie geöffnet."
7826
7827 #: src/messageview.c:1941
7828 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7829 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7830
7831 #: src/messageview.c:1947
7832 msgid "This message asks for a return receipt."
7833 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7834
7835 #: src/messageview.c:1948
7836 msgid "Send receipt"
7837 msgstr "Bestätigung senden"
7838
7839 #: src/messageview.c:1991
7840 msgid ""
7841 "This message has been partially retrieved,\n"
7842 "and has been deleted from the server."
7843 msgstr ""
7844 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7845 "und auf dem Server gelöscht."
7846
7847 #: src/messageview.c:1997
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s."
7852 msgstr ""
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7854 "sie ist %s groß."
7855
7856 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7857 msgid "Mark for download"
7858 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7859
7860 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7861 msgid "Mark for deletion"
7862 msgstr "Zum Löschen markieren"
7863
7864 #: src/messageview.c:2007
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "it is %s and will be downloaded."
7869 msgstr ""
7870 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7871 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7872
7873 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7874 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7875 msgid "Unmark"
7876 msgstr "Demarkieren"
7877
7878 #: src/messageview.c:2018
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "This message has been partially retrieved;\n"
7882 "it is %s and will be deleted."
7883 msgstr ""
7884 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7885 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7886
7887 #: src/messageview.c:2091
7888 msgid "Return Receipt Notification"
7889 msgstr "Empfangsbestätigung"
7890
7891 #: src/messageview.c:2092
7892 msgid ""
7893 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7894 "to.\n"
7895 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7896 "notification:"
7897 msgstr ""
7898 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
7899 "gesendet wurde.\n"
7900 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7901 "verwenden möchten:"
7902
7903 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7904 msgid "_Cancel"
7905 msgstr "_Abbrechen"
7906
7907 #: src/messageview.c:2096
7908 msgid "_Send Notification"
7909 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7910
7911 #: src/messageview.c:2163
7912 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7913 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7914
7915 #: src/messageview.c:2932
7916 msgid ""
7917 "\n"
7918 "  There are no messages in this folder"
7919 msgstr ""
7920 "\n"
7921 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7922
7923 #: src/messageview.c:2940
7924 msgid ""
7925 "\n"
7926 "  Message has been deleted"
7927 msgstr ""
7928 "\n"
7929 "  Nachricht wurde gelöscht"
7930
7931 #: src/messageview.c:2941
7932 msgid ""
7933 "\n"
7934 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7935 msgstr ""
7936 "\n"
7937 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7938
7939 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7940 #: src/summaryview.c:6964
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7943
7944 #: src/mh.c:432
7945 #, c-format
7946 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7947 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7948
7949 #: src/mh.c:518
7950 msgid "Moving messages..."
7951 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7952
7953 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7954 msgid "Deleting messages..."
7955 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7956
7957 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7958 msgid "Remove _mailbox..."
7959 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7960
7961 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7966 msgstr ""
7967 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7968 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7969
7970 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7971 msgid "Remove mailbox"
7972 msgstr "Mailbox entfernen"
7973
7974 #: src/mimeview.c:193
7975 msgid "_Open"
7976 msgstr "Öffnen"
7977
7978 #: src/mimeview.c:195
7979 msgid "Open _with..."
7980 msgstr "'Öffnen mit...'"
7981
7982 #: src/mimeview.c:197
7983 msgid "Send to..."
7984 msgstr "Senden an..."
7985
7986 #: src/mimeview.c:198
7987 msgid "_Display as text"
7988 msgstr "'Als Text darstellen'"
7989
7990 #: src/mimeview.c:199
7991 msgid "_Save as..."
7992 msgstr "_Speichern als..."
7993
7994 #: src/mimeview.c:200
7995 msgid "Save _all..."
7996 msgstr "_Alles speichern..."
7997
7998 #: src/mimeview.c:273
7999 msgid "MIME Type"
8000 msgstr "MIME-Typ"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8003 #: src/mimeview.c:1050
8004 msgid "View full information"
8005 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1056
8008 msgid "Check again"
8009 msgstr "Erneut überprüfen"
8010
8011 #: src/mimeview.c:1068
8012 #, c-format
8013 msgid "%s Click the icon to check it."
8014 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8015
8016 #: src/mimeview.c:1070
8017 #, c-format
8018 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8019 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8020
8021 #: src/mimeview.c:1080
8022 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8023 msgstr ""
8024 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8025 "einmal zu versuchen."
8026
8027 #: src/mimeview.c:1082
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8031 msgstr ""
8032 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8033 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8034
8035 #: src/mimeview.c:1322
8036 msgid "Checking signature..."
8037 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8038
8039 #: src/mimeview.c:1363
8040 msgid "Go back to email"
8041 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8042
8043 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8046 #, c-format
8047 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8048 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8049
8050 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8051 #, c-format
8052 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8053 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8054
8055 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8056 msgid "Select destination folder"
8057 msgstr "Zielordner auswählen"
8058
8059 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8060 #, c-format
8061 msgid "'%s' is not a directory."
8062 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8063
8064 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8065 msgid "Open with"
8066 msgstr "Öffnen mit"
8067
8068 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "Enter the command-line to open file:\n"
8072 "('%s' will be replaced with file name)"
8073 msgstr ""
8074 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8075 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8076
8077 #: src/mimeview.c:2226
8078 msgid "Execute untrusted binary?"
8079 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8080
8081 #: src/mimeview.c:2227
8082 msgid ""
8083 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8084 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8085 "\n"
8086 "Do you want to run this file?"
8087 msgstr ""
8088 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8089 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8090 "\n"
8091 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8092
8093 #: src/mimeview.c:2231
8094 msgid "Run binary"
8095 msgstr "Programmdatei ausführen"
8096
8097 #: src/mimeview.c:2533
8098 msgid "Type:"
8099 msgstr "Typ:"
8100
8101 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8102 msgid "Size:"
8103 msgstr "Größe:"
8104
8105 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8108 msgid "Description:"
8109 msgstr "Beschreibung:"
8110
8111 #: src/news.c:302
8112 #, c-format
8113 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8114 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8115
8116 #: src/news.c:335
8117 #, c-format
8118 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8119 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8120
8121 #: src/news.c:356
8122 #, c-format
8123 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8124 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8125
8126 #: src/news.c:438
8127 msgid ""
8128 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8129 msgstr ""
8130 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8131 "weiter\n"
8132
8133 #: src/news.c:447
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8135 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8136
8137 # Nochmal ankucken.
8138 #: src/news.c:451
8139 #, c-format
8140 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8141 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8142
8143 #: src/news.c:466
8144 #, c-format
8145 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8146 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8147
8148 #: src/news.c:491
8149 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8150 msgstr ""
8151 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8152
8153 #: src/news.c:862
8154 #, c-format
8155 msgid "couldn't select group: %s\n"
8156 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8157
8158 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8159 #, c-format
8160 msgid "couldn't set group: %s\n"
8161 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8162
8163 #: src/news.c:1060
8164 #, c-format
8165 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8166 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8167
8168 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8169 msgid "couldn't get xhdr\n"
8170 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8171
8172 #: src/news.c:1214
8173 #, c-format
8174 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8175 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8176
8177 #: src/news.c:1229
8178 msgid "couldn't get xover\n"
8179 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8180
8181 #: src/news.c:1244
8182 msgid "invalid xover line\n"
8183 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8184
8185 #: src/news.c:1459
8186 msgid ""
8187 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8188 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8189 "disabled.\n"
8190 "\n"
8191 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8192 msgstr ""
8193 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8194 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8195 "Konten ungültig sind.\n"
8196 "\n"
8197 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8198
8199 #: src/news_gtk.c:56
8200 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8201 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8202
8203 #: src/news_gtk.c:57
8204 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8205 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8206
8207 #: src/news_gtk.c:265
8208 #, c-format
8209 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8210 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8211
8212 #: src/news_gtk.c:266
8213 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8214 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8215
8216 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8217 msgid "_Unsubscribe"
8218 msgstr "_Abmelden"
8219
8220 #: src/news_gtk.c:306
8221 msgid "Rename newsgroup folder"
8222 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "ACPI-Melder"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8229 msgid ""
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8232 msgstr ""
8233 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8234 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8235 "~tauber/acerhk/"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8238 msgid ""
8239 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8240 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8241 msgstr ""
8242 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8243 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8244 "acer_acpi_main.html"
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8247 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8248 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8251 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8252 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8255 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8256 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8259 msgid ""
8260 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8261 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8262 msgstr ""
8263 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8264 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8269 msgid "Control file doesn't exist."
8270 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8273 msgid " : no new or unread mail"
8274 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8277 msgid " : unread mail"
8278 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8281 msgid " : new mail"
8282 msgstr " : neue Nachrichten"
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8287 msgid "off"
8288 msgstr "aus"
8289
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8293 msgid "blinking"
8294 msgstr "blinken"
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8299 msgid "on"
8300 msgstr "an"
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8305 msgid "LED "
8306 msgstr "LED "
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8309 msgid "ACPI type: "
8310 msgstr "ACPI-Typ: "
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8313 msgid "ACPI file: "
8314 msgstr "ACPI-Datei: "
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8317 msgid "values - On: "
8318 msgstr "Werte - Ein: "
8319
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8321 msgid " - Off: "
8322 msgstr " - Aus: "
8323
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8325 msgid "Blink when user interaction is required"
8326 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8327
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8329 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8330 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8331
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8333 msgid "Laptop LED"
8334 msgstr "Laptop-LED"
8335
8336 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8337 msgid "Mail Archiver"
8338 msgstr "Mail-Archiver"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8341 msgid "Create Archive..."
8342 msgstr "Erstelle Archiv..."
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8348 "\n"
8349 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8350 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8351 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8352 "Several archiving options are also available.\n"
8353 "\n"
8354 "The archive can be stored as:\n"
8355 "\tTAR\n"
8356 "\tPAX\n"
8357 "\tSHAR\n"
8358 "\tCPIO\n"
8359 "\n"
8360 "The archive can be compressed using:\n"
8361 "%s\n"
8362 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8363 "format and compression.\n"
8364 "\n"
8365 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8366 "\n"
8367 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8368 "\n"
8369 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8370 "Archiver"
8371 msgstr ""
8372 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8373 "\n"
8374 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8375 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8376 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8377 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8378 "\n"
8379 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8380 "\tTAR\n"
8381 "\tPAX\n"
8382 "\tSHAR\n"
8383 "\tCPIO\n"
8384 "\n"
8385 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8386 "%s\n"
8387 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8388 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8389 "\n"
8390 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8391 "\n"
8392 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8393 "\n"
8394 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8395 "Archiver"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8398 msgid "Archiver"
8399 msgstr "Archivierer"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8402 msgid "Archiving"
8403 msgstr "Archiviere"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8406 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8407 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8410 msgid "Archiving:"
8411 msgstr "Archiviere:"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8414 msgid "Folder and archive must be selected"
8415 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8418 #, c-format
8419 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8420 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8425 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8430 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8435 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8440 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Not a valid file name:\n"
8446 "%s."
8447 msgstr ""
8448 "Ungültiger Dateiname:\n"
8449 "%s."
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8455 "%s."
8456 msgstr ""
8457 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8458 "%s."
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "Adding files in folder failed\n"
8464 "Files in folder: %d\n"
8465 "Files in list:   %d\n"
8466 "\n"
8467 "Continue anyway?"
8468 msgstr ""
8469 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8470 "Dateien in Ordner: %d\n"
8471 "Dateien in Liste:   %d\n"
8472 "\n"
8473 "Trotzdem fortfahren?"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8476 msgid "Archive result"
8477 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8478
8479 # UI adapted
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8481 msgid "Values"
8482 msgstr "Wert"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8485 msgid "Archive"
8486 msgstr "Archiv"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8489 msgid "Archive format"
8490 msgstr "Archivformat"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8493 msgid "Compression method"
8494 msgstr "Kompressionsmethode"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8497 msgid "Number of files"
8498 msgstr "Anzahl Dateien"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8501 msgid "Archive Size"
8502 msgstr "Archivgröße"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8505 msgid "Folder Size"
8506 msgstr "Ordnergröße"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8509 msgid "Compression level"
8510 msgstr "Kompressionsstärke"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8516 msgid "Yes"
8517 msgstr "ja"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8523 #: src/prefs_summaries.c:369
8524 msgid "No"
8525 msgstr "Nein"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8528 msgid "MD5 checksum"
8529 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8532 msgid "Descriptive names"
8533 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8536 msgid "Delete selected files"
8537 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8541 msgid "Select mails before"
8542 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8545 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8546 msgstr ""
8547 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8548 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8551 #, c-format
8552 msgid "%ld of %ld"
8553 msgstr "%ld von %ld"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8556 msgid "Create Archive"
8557 msgstr "Archiv erstellen"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8560 msgid "Enter Archiver arguments"
8561 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8562
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8564 msgid "Folder to archive"
8565 msgstr "Ordner für das Archiv"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8568 msgid "Folder which is the root of the archive"
8569 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8572 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8573 msgstr ""
8574 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8575 "Archivs zu wählen."
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8578 msgid "Name for archive"
8579 msgstr "Name für das Archiv"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8582 msgid "Archive location and name"
8583 msgstr "Archivpfad und -name"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8586 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8588 msgid "_Select"
8589 msgstr "_Wählen"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8592 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8593 msgstr ""
8594 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8595 "für das Archiv zu wählen"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8598 msgid "Choose compression"
8599 msgstr "Kompression wählen"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8602 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8603 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8606 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8607 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8610 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8611 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8614 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8615 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8618 msgid "Choose format"
8619 msgstr "Format wählen"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8622 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8623 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8626 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8627 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8630 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8631 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8634 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8635 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8638 msgid "Miscellaneous options"
8639 msgstr "Weitere Optionen"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8642 msgid "_Recursive"
8643 msgstr "_Rekursiv"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8646 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8647 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8650 msgid "_MD5sum"
8651 msgstr "_MD5sum"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8654 msgid ""
8655 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8656 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8657 "will take to create the archive"
8658 msgstr ""
8659 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8660 "erstellen.\n"
8661 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8662 "verlängert."
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8665 msgid "R_ename"
8666 msgstr "_Umbenennen"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8670 msgid ""
8671 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8672 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8673 "Names will be truncated to max 96 characters"
8674 msgstr ""
8675 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8676 "Namen zu verwenden.\n"
8677 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8678 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8681 msgid ""
8682 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8683 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8684 msgstr ""
8685 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8686 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8689 msgid "Selection options"
8690 msgstr "Auswahloptionen "
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8693 msgid ""
8694 "Select emails before a certain date\n"
8695 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8696 msgstr ""
8697 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8698 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8701 msgid "Default save folder"
8702 msgstr "Standardordner"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8705 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8706 msgstr ""
8707 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8708 "Archiven auszuwählen"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8711 msgid "Default compression"
8712 msgstr "Standard-Kompression"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8715 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8716 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8719 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8720 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8723 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8724 msgstr ""
8725 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8728 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8729 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8732 msgid "Default format"
8733 msgstr "Standard-Format"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8736 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8737 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8740 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8741 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8744 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8745 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8748 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8749 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8752 msgid "Default miscellaneous options"
8753 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8756 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8757 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8760 msgid "MD5sum"
8761 msgstr "MD5sum"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8764 msgid ""
8765 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8766 "default.\n"
8767 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8768 "will take to create the archives"
8769 msgstr ""
8770 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8771 "Archivs zu erstellen.\n"
8772 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8773 "verlängert."
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8776 msgid "Rename"
8777 msgstr "Umbenennen"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8780 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8781 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8784 msgid "<b>Type: </b>"
8785 msgstr "<b>Typ:</b>"
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8788 msgid "<b>Size: </b>"
8789 msgstr "<b>Größe:</b>"
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8792 msgid "<b>Filename: </b>"
8793 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8794
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8796 msgid "Remove attachments"
8797 msgstr "Anhänge entfernen"
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8801 msgid "Remove"
8802 msgstr "Entfernen"
8803
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8805 #: src/summaryview.c:2770
8806 msgid "Attachment"
8807 msgstr "Anhang"
8808
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8810 msgid "Destroy attachments"
8811 msgstr "Anhänge vernichten"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8814 msgid ""
8815 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8816 "\n"
8817 "The deleted data will be unrecoverable."
8818 msgstr ""
8819 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8820 "\n"
8821 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8822
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8824 msgid "This message doesn't have any attachments."
8825 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8826
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8828 msgid "Remove attachments..."
8829 msgstr "Anhänge entfernen..."
8830
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8833 msgid "AttRemover"
8834 msgstr "AttRemover"
8835
8836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8837 msgid ""
8838 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8839 "\n"
8840 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8841 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8842 msgstr ""
8843 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8844 "\n"
8845 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8846 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8847
8848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8849 msgid "Attachment handling"
8850 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8856 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8857 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8858 "\n"
8859 "%s it anyway?"
8860 msgstr ""
8861 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8862 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8863 "\">%.20s</span>…\n"
8864 "\n"
8865 "Trotzdem %s?"
8866
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8868 msgid "Attachment warning"
8869 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8874 msgid "Attach warner"
8875 msgstr "Anhangswarner"
8876
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8879 msgid "Failed to register check before send hook"
8880 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8881
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8883 msgid ""
8884 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8885 "no file is attached."
8886 msgstr ""
8887 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8888 "Datei angehängt ist."
8889
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8891 msgid "attach"
8892 msgstr "anhängen"
8893
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8895 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8896 msgstr ""
8897 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8898 "(einer pro Zeile)"
8899
8900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8901 msgid "Expressions are case sensitive"
8902 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8905 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8906 msgstr ""
8907 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
8908 "Kleinschreibung unterschieden"
8909
8910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8911 msgid "Lines starting with quotation marks"
8912 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8915 msgid ""
8916 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8917 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8918 "replying."
8919 msgstr ""
8920 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
8921 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
8922 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
8923
8924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8925 msgid "Forwarded or redirected messages"
8926 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8927
8928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8929 msgid ""
8930 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8931 msgstr ""
8932 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8933 "umgeleitet wird"
8934
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8936 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8937 msgid "Signatures"
8938 msgstr "Signaturen"
8939
8940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8941 msgid ""
8942 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8943 "the regular expressions above"
8944 msgstr ""
8945 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8946 "prüfen"
8947
8948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8949 msgid "Warn when"
8950 msgstr "Warne, wenn"
8951
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8953 msgid "Excluding"
8954 msgstr "Ausschließen"
8955
8956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8957 msgid "Attach Warner"
8958 msgstr "Anhangswarner"
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8961 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8962 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8963
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8967 msgid "Address Keeper"
8968 msgstr "Adressbewahrer"
8969
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8971 msgid "Keep to folder"
8972 msgstr "In Ordner speichern"
8973
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8975 msgid "Address book path where addresses are kept"
8976 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8977
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8982 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8983 #: src/prefs_matcher.c:676
8984 msgid "Select..."
8985 msgstr "Auswählen..."
8986
8987 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8988 msgid "Keep 'To' addresses"
8989 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8990
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8992 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8993 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8994
8995 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8996 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8997 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8998
8999 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9000 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9001 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
9002
9003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9004 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9005 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9006
9007 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9008 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9009 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9010
9011 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9012 msgid ""
9013 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9014 msgstr ""
9015 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9016 "(einer pro Zeile):"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9020 msgid "Bogofilter"
9021 msgstr "Bogofilter"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9024 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9025 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9028 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9029 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9030
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9032 msgid ""
9033 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9034 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9035 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9036 "with a few hundred spam and ham messages."
9037 msgstr ""
9038 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9039 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9040 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9041 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9047 "couldn't be run."
9048 msgstr ""
9049 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9050 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9053 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9054 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9058 #, c-format
9059 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9060 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9063 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9064 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9070 "%s"
9071 msgstr ""
9072 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9073 "%s"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9076 msgid ""
9077 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9078 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9079 "locally.\n"
9080 "\n"
9081 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9082 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9083 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9084 "\n"
9085 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9086 "specially designated folder.\n"
9087 "\n"
9088 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9089 msgstr ""
9090 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9091 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9092 "haben.\n"
9093 "\n"
9094 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9095 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9096 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9097 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9098 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9099 "\n"
9100 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9101 "Bogofilter"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9106 msgid "Spam detection"
9107 msgstr "Spam-Erkennung"
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9112 msgid "Spam learning"
9113 msgstr "Lernen von Spam"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9118 msgid "Process messages on receiving"
9119 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9124 msgid "Maximum size"
9125 msgstr "Maximale Größe"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9130 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9131 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9136 msgid "KB"
9137 msgstr "KB"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9142 msgid "Save spam in"
9143 msgstr "Speichere Spam in"
9144
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9148 msgid ""
9149 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9150 msgstr ""
9151 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9152 "verwenden"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9157 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9158 msgstr ""
9159 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9160 "auszuwählen"
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9163 msgid "When unsure, move to"
9164 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9167 msgid ""
9168 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9169 "the Inbox folder."
9170 msgstr ""
9171 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9172 "gilt der Eingangsordner."
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9175 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9176 msgstr ""
9177 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9178 "auszuwählen."
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9181 msgid "Insert X-Bogosity header"
9182 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9185 msgid "Only done for messages in MH folders"
9186 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9191 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9192 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9193
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9197 msgid ""
9198 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9199 "normal folder even if detected as spam"
9200 msgstr ""
9201 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9202 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9203
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9207 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9208 msgstr ""
9209 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9210 "darin zu wählen"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9214 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9215 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9218 msgid ""
9219 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9220 "learn it as ham."
9221 msgstr ""
9222 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9223 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9226 msgid "Bogofilter call"
9227 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9230 msgid "Path to bogofilter executable"
9231 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9236 msgid "Mark spam as read"
9237 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9238
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9240 msgid ""
9241 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9242 "learn it as ham."
9243 msgstr ""
9244 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9245 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9246
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9248 msgid "Bsfilter call"
9249 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9250
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9252 msgid "Path to bsfilter executable"
9253 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9254
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9256 msgid "Bsfilter"
9257 msgstr "Bsfilter"
9258
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9260 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9261 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9262
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9264 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9265 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9266
9267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9268 msgid ""
9269 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9270 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9271 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9272 "a few hundred spam and ham messages."
9273 msgstr ""
9274 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9275 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9276 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9277 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9278
9279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9283 "run."
9284 msgstr ""
9285 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9286 "konnte nicht ausgeführt werden."
9287
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9289 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9290 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9291
9292 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9293 msgid ""
9294 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9295 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9296 "locally.\n"
9297 "\n"
9298 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9299 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9300 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9301 "\n"
9302 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9303 "specially designated folder.\n"
9304 "\n"
9305 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9306 msgstr ""
9307 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9308 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9309 "haben.\n"
9310 "\n"
9311 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9312 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9313 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9314 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9315 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9316 "\n"
9317 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9318 "Bsfilter"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9322 msgid "Clam AntiVirus"
9323 msgstr "Clam AntiVirus"
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9326 msgid ""
9327 "Scanning\n"
9328 "No socket information.\n"
9329 "Antivirus disabled."
9330 msgstr ""
9331 "Überprüfe auf Viren\n"
9332 "Keine Socket-Information.\n"
9333 "Antivirus deaktiviert"
9334
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9336 msgid ""
9337 "Scanning\n"
9338 "Clamd does not respond to ping.\n"
9339 "Is clamd running?"
9340 msgstr ""
9341 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9342 "Ist clamd aktiv?"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9345 #, c-format
9346 msgid "Detected %s virus."
9347 msgstr "Virus %s erkannt"
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Scanning error:\n"
9353 "%s"
9354 msgstr ""
9355 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9356 "%s"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9359 msgid "ClamAV: scanning message..."
9360 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9363 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9364 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9367 msgid ""
9368 "Init\n"
9369 "No socket information.\n"
9370 "Antivirus disabled."
9371 msgstr ""
9372 "Initialisiere\n"
9373 "Keine Socket-Information.\n"
9374 "Antivirus deaktiviert"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9377 msgid ""
9378 "Init\n"
9379 "Clamd does not respond to ping.\n"
9380 "Is clamd running?"
9381 msgstr ""
9382 "Initialisiere\n"
9383 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9384 "Ist clamd aktiv?"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9387 msgid ""
9388 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9389 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9390 "\n"
9391 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9392 "saved in a specially designated folder.\n"
9393 "\n"
9394 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9395 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9396 "the permissions for your home folder and the\n"
9397 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9398 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9399 "users at least need to be given execute permissions\n"
9400 "on these folders.\n"
9401 "\n"
9402 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9403 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9404 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9405 "\n"
9406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9407 msgstr ""
9408 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9409 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9410 "\n"
9411 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9412 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9413 "\n"
9414 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9415 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9416 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9417 "\n"
9418 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9419 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9420 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9421 "\n"
9422 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9423 "AntiVirus"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Virenerkennung"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9431 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9434 msgid "Maximum attachment size"
9435 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9438 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9439 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9442 msgid "MB"
9443 msgstr "MB"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9446 msgid "Save infected mail in"
9447 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9450 msgid "Save mail that contains viruses"
9451 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9454 msgid ""
9455 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9456 msgstr ""
9457 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9461 msgstr ""
9462 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9463 "auszuwählen."
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9466 msgid "Automatic configuration"
9467 msgstr "Automatische Konfiguration"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9470 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9471 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9474 msgid "Where is clamd.conf"
9475 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9478 msgid ""
9479 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9480 "able to locate the file automatically"
9481 msgstr ""
9482 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9483 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9484
9485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9486 msgid "Br_owse"
9487 msgstr "Durchsuchen"
9488
9489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9490 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9491 msgstr ""
9492 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9493 "auszuwählen."
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9497 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9500 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9501 msgstr ""
9502 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9505 msgid "Remote Host"
9506 msgstr "Remote Host"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9509 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9510 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9511
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9513 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9514 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9517 msgid ""
9518 "New config\n"
9519 "No socket information.\n"
9520 "Antivirus disabled."
9521 msgstr ""
9522 "Neue Konfiguration\n"
9523 "Keine Socket-Information.\n"
9524 "Antivirus deaktiviert."
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9527 msgid ""
9528 "New config\n"
9529 "Clamd does not respond to ping.\n"
9530 "Is clamd running?"
9531 msgstr ""
9532 "Neue Konfiguration\n"
9533 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9534 "Ist clamd aktiv?"
9535
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9541 msgstr ""
9542 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9543 "clamd wird deaktiviert"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "%s: Not able to find required information\n"
9549 "clamd will be disabled"
9550 msgstr ""
9551 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9552 "Clamd wird deaktiviert"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9555 msgid "Could not create socket"
9556 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr ": Datei existiert nicht"
9561
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9564 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9565
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9567 #, c-format
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9574 msgid "Socket write error"
9575 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9578 msgid "Socket read error"
9579 msgstr "Socket-Lesefehler"
9580
9581 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9582 msgid "Demo"
9583 msgstr "Demo"
9584
9585 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9586 msgid "Failed to register log text hook"
9587 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9588
9589 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9590 msgid ""
9591 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9592 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9593 "\n"
9594 "It is not really useful."
9595 msgstr ""
9596 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9597 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9598 "STDOUT.\n"
9599 "\n"
9600 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9603 msgid "Remote content loading is disabled."
9604 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9607 msgid "Load images"
9608 msgstr "Bilder laden"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9611 msgid "Enable remote content"
9612 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9615 msgid "Enable Javascript"
9616 msgstr "JavaScript aktivieren"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9619 msgid "Enable Plugins"
9620 msgstr "Plugins aktivieren"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9623 msgid "Enable Java"
9624 msgstr "Java aktivieren"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9627 msgid "Open links with external browser"
9628 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9631 #, c-format
9632 msgid "An error occurred: %d\n"
9633 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9636 #, c-format
9637 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9638 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9639
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9641 msgid "Search the Web"
9642 msgstr "Das Web durchsuchen"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9645 msgid "Open in Viewer"
9646 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9649 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9650 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9653 msgid "Open in Browser"
9654 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9657 msgid "Open Image"
9658 msgstr "Bild öffnen"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9661 msgid "Copy Link"
9662 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9665 msgid "Download Link"
9666 msgstr "Download-Link"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9669 msgid "Save Image As"
9670 msgstr "Bild speichern unter"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9673 msgid "Copy Image"
9674 msgstr "Bild kopieren"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9677 msgid "Import feed"
9678 msgstr "Importiere Feed"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9681 msgid "Fancy"
9682 msgstr "Fancy"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9685 msgid "Fancy HTML Viewer"
9686 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9692 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9693 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9694 msgstr ""
9695 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9696 "dar.\n"
9697 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9698 "\n"
9699 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9702 msgid "Display images"
9703 msgstr "Bilder anzeigen"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9706 msgid "Display embedded images"
9707 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9708
9709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9710 msgid "Execute javascript"
9711 msgstr "Führe JavaScript aus"
9712
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9714 msgid "Execute embedded javascript"
9715 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9716
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9718 msgid "Execute Java applets"
9719 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9720
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9722 msgid "Execute embedded Java applets"
9723 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9726 msgid "Render objects using plugins"
9727 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9730 msgid "Render embedded objects using plugins"
9731 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9734 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9735 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9738 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9739 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9742 msgid "Proxy"
9743 msgstr "Proxy"
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9746 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9747 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9750 msgid "Use proxy:"
9751 msgstr "Proxy verwenden:"
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9754 msgid "Remote resources"
9755 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9756
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9758 msgid ""
9759 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9760 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9761 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9762 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9763 "in the email."
9764 msgstr ""
9765 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9766 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9767 "Netzwerk angefordert.\n"
9768 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9769 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9772 msgid "Enable loading of remote content"
9773 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9776 msgid "When clicking on a link, by default:"
9777 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9780 msgid "Open in external browser"
9781 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9782
9783 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9784 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9785 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9786
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9790 msgid "Fetchinfo"
9791 msgstr "Fetchinfo"
9792
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9794 msgid "Failed to register mail receive hook"
9795 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9796
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9798 msgid ""
9799 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9800 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9801 "ID and retrieval time.\n"
9802 "\n"
9803 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9804 msgstr ""
9805 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9806 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9807 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9808 "des Herunterladens.\n"
9809 "\n"
9810 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9811 "Fetchinfo"
9812
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9814 msgid "Mail marking"
9815 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9816
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9818 msgid "Add fetchinfo headers"
9819 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9820
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9822 msgid "UIDL"
9823 msgstr "UIDL"
9824
9825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9826 msgid "Account name"
9827 msgstr "Kontoname"
9828
9829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9830 msgid "Receive server"
9831 msgstr "Empfangender Server"
9832
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9834 msgid "UserID"
9835 msgstr "Benutzer-ID"
9836
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9838 msgid "Fetch time"
9839 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9842 #, c-format
9843 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9844 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9847 #, c-format
9848 msgid "Added %d of"
9849 msgid_plural "Added %d of"
9850 msgstr[0] "%d von"
9851 msgstr[1] "%d von"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9854 #, c-format
9855 msgid "1 contact to the cache"
9856 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9857 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9858 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9861 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9862 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9863
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9865 #, c-format
9866 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9867 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9868
9869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9870 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9871 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9872
9873 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9874 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9875 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9876
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9879 #, c-format
9880 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9881 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9882
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9885 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9886 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9887
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9889 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9890 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9891
9892 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9893 msgid "Authentication"
9894 msgstr "Authentifizierung"
9895
9896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9897 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9898 msgid "Username:"
9899 msgstr "Benutzername:"
9900
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9903 msgid "Password:"
9904 msgstr "Kennwort:"
9905
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9909
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9911 msgid "Maximum number of results:"
9912 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9913
9914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9916 msgid "GData"
9917 msgstr "GData"
9918
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9920 msgid ""
9921 "\n"
9922 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9923 msgstr ""
9924 "\n"
9925 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9926
9927 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9928 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9929 msgstr ""
9930 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9931
9932 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9933 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9934 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9935
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9937 msgid ""
9938 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9939 "\n"
9940 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9941 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9942 "into the Tab-address completion.\n"
9943 "\n"
9944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9945 msgstr ""
9946 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9947 "\n"
9948 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9949 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9950 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9951 "\n"
9952 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9953
9954 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9955 msgid "GData integration"
9956 msgstr "GData-Integration"
9957
9958 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9959 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9960 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
9961
9962 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9963 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9964 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
9965
9966 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9967 msgid "MBOX"
9968 msgstr "MBOX"
9969
9970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9971 msgid "mbox (etPan!)..."
9972 msgstr "mbox (etPan!)..."
9973
9974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9975 msgid ""
9976 "Input the location of mailbox.\n"
9977 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9978 "scanned automatically."
9979 msgstr ""
9980 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9981 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
9982 "wird sie automatisch überprüft."
9983
9984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9988 "Do you really want to delete?"
9989 msgstr ""
9990 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9991 "gelöscht.\n"
9992 "Möchten Sie wirklich löschen?"
9993
9994 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9995 msgid "NewMail"
9996 msgstr "NewMail"
9997
9998 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9999 msgid "Failed to register newmail hook"
10000 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10001
10002 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10003 #, c-format
10004 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10005 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10006
10007 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10011 "after sorting.\n"
10012 "\n"
10013 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10014 "\n"
10015 "Current log is %s"
10016 msgstr ""
10017 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10018 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10019 "\n"
10020 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10021 "\n"
10022 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10023
10024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10025 msgid "Log file"
10026 msgstr "Protokoll-Datei"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10029 msgid "Folder:"
10030 msgstr "Ordner:"
10031
10032 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10033 msgid "Select folder(s)"
10034 msgstr "Ordner wählen"
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10037 msgid "select recursively"
10038 msgstr "rekursiv auswählen"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10041 msgid "No new messages"
10042 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10054 msgid "Notification"
10055 msgstr "Benachrichtigung"
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10058 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10059 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10062 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10063 msgstr ""
10064 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10065 "schlug fehl."
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10068 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10069 msgstr ""
10070 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10071 "fehl."
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10074 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10075 msgstr ""
10076 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10077 "fehl."
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10080 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10081 msgstr ""
10082 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10083 "fehl."
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10086 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10087 msgstr ""
10088 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10089 "schlug fehl."
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10092 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10093 msgstr ""
10094 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10095 "fehl."
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10098 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10099 msgstr ""
10100 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10101 "schlug fehl."
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10104 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10105 msgstr ""
10106 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10107 "fehl."
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10110 msgid ""
10111 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10112 "email.\n"
10113 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10114 "preferences dialog.\n"
10115 "\n"
10116 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10117 msgstr ""
10118 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10119 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10120 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10121 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10122 "\n"
10123 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10126 msgid "Various tools"
10127 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10130 msgid "New Mail message"
10131 msgstr "neue E-Mail"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10134 msgid "New News post"
10135 msgstr "Neue News-Nachricht"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10138 msgid "A new message arrived"
10139 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10142 msgid "New Calendar message"
10143 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10147 msgid "A new calendar message arrived"
10148 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10151 msgid "New RSS feed article"
10152 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10156 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10157 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10160 msgid "New unknown message"
10161 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10164 msgid "Unknown message type arrived"
10165 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10169 msgid "Present main window"
10170 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10173 msgid "Mail message"
10174 msgstr "E-Mail"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10178 #, c-format
10179 msgid "%d new message arrived"
10180 msgid_plural "%d new messages arrived"
10181 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10182 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10185 msgid "News message"
10186 msgstr "News-Post"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10189 msgid "Calendar message"
10190 msgstr "Kalendernachricht"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10193 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10194 #, c-format
10195 msgid "%d new calendar message arrived"
10196 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10197 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10198 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10201 msgid "RSS news feed"
10202 msgstr "RSS-Feed"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10205 #, c-format
10206 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10207 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10208 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10209 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10212 #, c-format
10213 msgid "%d new message"
10214 msgid_plural "%d new messages"
10215 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10216 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10219 msgid "Hotkeys"
10220 msgstr "Tastenkürzel"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10223 msgid "Banner"
10224 msgstr "Banner"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10227 msgid "Popup"
10228 msgstr "Popup"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10231 #: src/prefs_receive.c:133
10232 msgid "Command"
10233 msgstr "Befehl"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10236 msgid "LCD"
10237 msgstr "LCD"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10240 msgid "SysTrayicon"
10241 msgstr "SysTrayicon"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10244 msgid "Indicator"
10245 msgstr "Indikator"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10248 msgid ""
10249 "\n"
10250 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10251 msgstr ""
10252 "\n"
10253 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10254 "fehl\n"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10257 msgid "Include folder types"
10258 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10261 msgid "Mail folders"
10262 msgstr "Mailordner"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10265 msgid "News folders"
10266 msgstr "News-Ordner"
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10269 msgid "RSS folders"
10270 msgstr "RSS-Ordner"
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10273 msgid "Calendar folders"
10274 msgstr "Kalender-Ordner"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10277 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10278 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10279
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10281 msgid "Global notification settings"
10282 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10285 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10286 msgstr ""
10287 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10290 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10291 msgstr ""
10292 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10293 "vorhanden sind"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10296 msgid "Use sound theme"
10297 msgstr "Klangthema verwenden"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10300 msgid "Show banner"
10301 msgstr "Banner anzeigen"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10305 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10306 msgid "Never"
10307 msgstr "Nie"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10310 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10311 msgid "Always"
10312 msgstr "Immer"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10315 msgid "Only when not empty"
10316 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10319 msgid "slow"
10320 msgstr "langsam"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10323 msgid "fast"
10324 msgstr "schnell"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10327 msgid "Banner speed"
10328 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10331 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10332 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10335 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10336 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10339 msgid "Include unread mails in banner"
10340 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10343 msgid "Make banner sticky"
10344 msgstr "Banner anheften"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10350 msgid "Only include selected folders"
10351 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10357 msgid "Select folders..."
10358 msgstr "Ordner wählen..."
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10362 msgid "Use custom colors"
10363 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10367 msgid "Foreground"
10368 msgstr "Vordergrund"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10372 msgid "Foreground color"
10373 msgstr "Vordergrundfarbe"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10377 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10378 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10379 msgid "Background"
10380 msgstr "Hintergrund"
10381
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10384 msgid "Background color"
10385 msgstr "Hintergrundfarbe"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10388 msgid "Enable popup"
10389 msgstr "Popup aktivieren"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10393 msgid "Popup timeout:"
10394 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10400 #: src/prefs_summaries.c:496
10401 msgid "seconds"
10402 msgstr "Sekunden"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10405 msgid "Make popup sticky"
10406 msgstr "Popup anheften"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10409 msgid "Set popup window width and position"
10410 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10413 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10414 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10418 msgid "Display folder name"
10419 msgstr "Ordnername anzeigen"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10422 msgid "Sample popup window"
10423 msgstr "Beispiel-Popup"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10426 msgid "Done"
10427 msgstr "Fertig"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10430 msgid "Enable command"
10431 msgstr "Befehl ausführen"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10434 msgid "Command to execute:"
10435 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10438 msgid "Block command after execution for"
10439 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10442 msgid "Enable LCD"
10443 msgstr "LCD aktivieren"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10446 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10447 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10450 msgid "Enable Trayicon"
10451 msgstr "Trayicon aktivieren"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10454 msgid "Hide at start-up"
10455 msgstr "Beim Start minimieren"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10458 msgid "Close to tray"
10459 msgstr "Zum Tray minimieren"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10462 msgid "Hide when iconified"
10463 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10464
10465 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10466 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10467 #. notification bubble. If your language does not have a word
10468 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10469 #. instead.See also
10470 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10472 msgid "Passive toaster popup"
10473 msgstr "Passives Popup"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10476 msgid "Enable Popup"
10477 msgstr "Popup aktivieren"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10480 msgid "Add to Indicator Applet"
10481 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10484 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10485 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10488 msgid "Register Claws Mail"
10489 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10492 msgid "Enable global hotkeys"
10493 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10496 #, c-format
10497 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10498 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10499
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10501 msgid "<control><shift>F11"
10502 msgstr "<control><shift>F11"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10505 msgid "<alt>N"
10506 msgstr "<alt>N"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10509 msgid "Toggle minimize:"
10510 msgstr "Minimierung umschalten"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10513 msgid "_Get Mail"
10514 msgstr "_Abrufen"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10517 msgid "_Email"
10518 msgstr "_E-Mail"
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10521 msgid "E_mail from account"
10522 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10525 msgid "Open A_ddressbook"
10526 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10527
10528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10529 msgid "E_xit Claws Mail"
10530 msgstr "Claws Mail _beenden"
10531
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10533 msgid "_Work Offline"
10534 msgstr "_Offline arbeiten"
10535
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10537 msgid "Show Trayicon Notifications"
10538 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10539
10540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10541 #, c-format
10542 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10543 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10546 msgid "New mail message"
10547 msgstr "Neue E-Mail"
10548
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10550 msgid "New news post"
10551 msgstr "Neuer Newspost"
10552
10553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10554 msgid "New calendar message"
10555 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10556
10557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10558 msgid "New article in RSS feed"
10559 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10562 msgid "New messages arrived"
10563 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10566 #, c-format
10567 msgid "%d new mail message arrived"
10568 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10569 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10570 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10571
10572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10573 #, c-format
10574 msgid "%d new news post arrived"
10575 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10576 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10577 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10580 #, c-format
10581 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10582 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10583 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10584 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10587 msgid "Title:"
10588 msgstr "Titel:"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10591 msgid "Author:"
10592 msgstr "Autor:"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10595 msgid "Creator:"
10596 msgstr "Ersteller:"
10597
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10599 msgid "Producer:"
10600 msgstr "Produzent:"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10603 msgid "Created:"
10604 msgstr "Erstellt:"
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10607 msgid "Modified:"
10608 msgstr "Modifiziert:"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10611 msgid "Format:"
10612 msgstr "Format:"
10613
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10616 msgid "Optimized:"
10617 msgstr "Optimiert:"
10618
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10620 msgid "PDF properties"
10621 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10622
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10624 msgid "Loading..."
10625 msgstr "Lade..."
10626
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10628 #, c-format
10629 msgid "%s Document"
10630 msgstr "%s-Dokument"
10631
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10633 #, c-format
10634 msgid "of %d"
10635 msgstr "von %d"
10636
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10639 msgid "Document Index"
10640 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10643 msgid "First Page"
10644 msgstr "Erste Seite"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10647 msgid "Previous Page"
10648 msgstr "Vorige Seite"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10651 msgid "Next Page"
10652 msgstr "Nächste Seite"
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10655 msgid "Last Page"
10656 msgstr "Letzte Seite"
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10659 msgid "Zoom In"
10660 msgstr "Vergrößern"
10661
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10663 msgid "Zoom Out"
10664 msgstr "Verkleinern"
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10667 msgid "Fit Page"
10668 msgstr "An Seite anpassen"
10669
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10671 msgid "Fit Page Width"
10672 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10673
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10675 msgid "Rotate Left"
10676 msgstr "Nach links drehen"
10677
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10679 msgid "Rotate Right"
10680 msgstr "Nach rechts drehen"
10681
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10683 msgid "Document Info"
10684 msgstr "Dokument-Informationen"
10685
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10687 msgid "Page Number"
10688 msgstr "Seite Nummer"
10689
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10691 msgid "Zoom Factor"
10692 msgstr "Zoomfaktor"
10693
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10698 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10699 "\n"
10700 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10701 msgstr ""
10702 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10703 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10704 "\n"
10705 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10706
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10710 msgid "PDF Viewer"
10711 msgstr "PDF-Betrachter"
10712
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10717 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10718 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10719 "\n"
10720 "%s"
10721 msgstr ""
10722 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10723 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10724 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10725 "Programm gs installieren.\n"
10726 "\n"
10727 "%s"
10728
10729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10730 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10731 msgid "Python scripts"
10732 msgstr "Python-Scripte"
10733
10734 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10735 msgid "Show Python console..."
10736 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10737
10738 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10739 msgid "Refresh"
10740 msgstr "Aktualisieren"
10741
10742 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10743 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10744 #: src/wizard.c:1465
10745 msgid "Browse"
10746 msgstr "Durchsuchen"
10747
10748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10749 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10750 msgid "Python"
10751 msgstr "Python"
10752
10753 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10754 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10755 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10756
10757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10758 msgid ""
10759 "This plugin provides Python integration features.\n"
10760 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10761 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10762 "\n"
10763 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10764 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10765 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10766 "builtin toolbar editor.\n"
10767 "\n"
10768 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10769 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10770 "\n"
10771 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10772 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10773 "\n"
10774 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10775 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10776 "following files in this directory are recognised:\n"
10777 "\n"
10778 "compose_any\n"
10779 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10780 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10781 "message.\n"
10782 "\n"
10783 "startup\n"
10784 "Executed at plugin load\n"
10785 "\n"
10786 "shutdown\n"
10787 "Executed at plugin unload\n"
10788 "\n"
10789 "\n"
10790 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10791 "\n"
10792 " help(clawsmail)\n"
10793 "\n"
10794 "in the interactive Python console.\n"
10795 "\n"
10796 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10797 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10798 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10799 "inclusion in the examples.\n"
10800 "\n"
10801 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10802 msgstr ""
10803 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10804 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
10805 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
10806 "Scripte.\n"
10807 "\n"
10808 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
10809 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
10810 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
10811 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
10812 "\n"
10813 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
10814 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
10815 "python-scripts/compose.\n"
10816 "\n"
10817 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
10818 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
10819 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
10820 "\n"
10821 " compose_any\n"
10822 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
10823 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
10824 "\n"
10825 " startup\n"
10826 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
10827 "\n"
10828 " shutdown\n"
10829 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
10830 "\n"
10831 "\n"
10832 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
10833 "\n"
10834 " help(clawsmail)\n"
10835 "\n"
10836 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
10837 "\n"
10838 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
10839 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
10840 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
10841 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
10842 "\n"
10843 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
10844
10845 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10846 msgid "Python integration"
10847 msgstr "Python-Integration"
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10850 msgid "Passphrase"
10851 msgstr "Passphrase"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10854 msgid "[no user id]"
10855 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10861 "new key:</span>\n"
10862 "\n"
10863 "%.*s\n"
10864 msgstr ""
10865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10866 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10867 "\n"
10868 "%.*s\n"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10871 msgid "Passphrases did not match.\n"
10872 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10878 "new key:</span>\n"
10879 "\n"
10880 "%.*s\n"
10881 msgstr ""
10882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10883 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10884 "\n"
10885 "%.*s\n"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10888 #, c-format
10889 msgid ""
10890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10891 "span>\n"
10892 "\n"
10893 "%.*s\n"
10894 msgstr ""
10895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10896 "für:</span>\n"
10897 "\n"
10898 "%.*s\n"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10901 msgid "Bad passphrase.\n"
10902 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10905 msgid "Key import"
10906 msgstr "Schlüsselimport"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10909 msgid ""
10910 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10911 "from a keyserver?"
10912 msgstr ""
10913 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10914 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10917 msgid ""
10918 "\n"
10919 "  Key ID "
10920 msgstr ""
10921 "\n"
10922 " Schlüssel-ID "
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10925 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10926 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10929 msgid "   It should be possible to import it "
10930 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10933 msgid ""
10934 "when working online,\n"
10935 "   or "
10936 msgstr ""
10937 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10938 "   oder"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10941 msgid ""
10942 "with the following command: \n"
10943 "\n"
10944 "     "
10945 msgstr ""
10946 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10947 "\n"
10948 "   "
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10951 msgid ""
10952 "\n"
10953 "  Importing key ID "
10954 msgstr ""
10955 "\n"
10956 " Schlüssel-ID importieren"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10959 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10960 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10963 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10964 msgstr ""
10965 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10968 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10969 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10972 msgid ""
10973 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10974 "\n"
10975 "     "
10976 msgstr ""
10977 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10978 "\n"
10979 "   "
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10982 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10983 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10986 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10987 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10990 msgid "PGP/Core"
10991 msgstr "PGP/Core"
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10994 msgid ""
10995 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10996 "PGP/Mime.\n"
10997 "\n"
10998 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10999 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11000 "\n"
11001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11002 "\n"
11003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11004 msgstr ""
11005 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
11006 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11007 "\n"
11008 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11009 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11010 "\n"
11011 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11012 "\n"
11013 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11016 msgid "Core operations"
11017 msgstr "Kernoperationen"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11020 msgid "Automatically check signatures"
11021 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11024 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11025 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11028 msgid "Store passphrase in memory"
11029 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11032 msgid "Expire after"
11033 msgstr "Verfällt nach"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11036 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11037 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11038
11039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11040 msgid "minute(s)"
11041 msgstr "Minute(n)"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11044 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11045 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11048 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11049 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11050
11051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11052 msgid "Sign key"
11053 msgstr "Signierschlüssel"
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11056 msgid "Use default GnuPG key"
11057 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11060 msgid "Select key by your email address"
11061 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11062
11063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11064 msgid "Specify key manually"
11065 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11068 msgid "User or key ID:"
11069 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11072 msgid "No secret key found."
11073 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11076 msgid "Generate a new key pair"
11077 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11080 msgid "GPG"
11081 msgstr "GPG"
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11084 #, c-format
11085 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11086 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11089 #, c-format
11090 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11091 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11094 msgid "Undefined"
11095 msgstr "Undefiniert"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11098 msgid "Marginal"
11099 msgstr "Gering"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11102 msgid "Ultimate"
11103 msgstr "Ultimativ"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11106 msgid "Select Keys"
11107 msgstr "Schlüssel auswählen"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11110 msgid "Key ID"
11111 msgstr "Schlüssel-ID"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11114 msgid "Trust"
11115 msgstr "Vertrauen"
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11118 msgid "_Other"
11119 msgstr "Weiteres"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11122 msgid "Do_n't encrypt"
11123 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11124
11125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11126 msgid "Add key"
11127 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11130 msgid "Enter another user or key ID:"
11131 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11134 #, c-format
11135 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11136 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11142 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11143 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11144 "\n"
11145 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11146 "\n"
11147 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11148 msgstr ""
11149 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11150 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11151 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11152 "\n"
11153 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11154 "\n"
11155 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11158 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11159 msgid "No signature found"
11160 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11163 #, c-format
11164 msgid "The signature can't be checked - %s"
11165 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11169 msgid "The signature has not been checked."
11170 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11173 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11174 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11177 #, c-format
11178 msgid "Good signature from %s."
11179 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11182 #, c-format
11183 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11184 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11187 #, c-format
11188 msgid "Expired signature from %s."
11189 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11192 #, c-format
11193 msgid "Expired key from %s."
11194 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11197 #, c-format
11198 msgid "Bad signature from %s."
11199 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11202 #, c-format
11203 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11204 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11207 msgid "Error checking signature: no status\n"
11208 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11211 #, c-format
11212 msgid "Error checking signature: %s\n"
11213 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11216 #, c-format
11217 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11218 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11221 #, c-format
11222 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11223 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11226 #, c-format
11227 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11228 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11231 #, c-format
11232 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11233 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11236 #, c-format
11237 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11238 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11241 msgid "Primary key fingerprint:"
11242 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11245 #, c-format
11246 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11247 msgstr ""
11248 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11251 #, c-format
11252 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11253 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11256 #, c-format
11257 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11258 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11259
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11261 #, c-format
11262 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11263 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11266 #, c-format
11267 msgid "Secret key not found (%s)"
11268 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11271 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11272 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11275 #, c-format
11276 msgid "Error setting secret key: %s"
11277 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11280 #, c-format
11281 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11282 msgstr ""
11283 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11284 "installiert."
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11287 #, c-format
11288 msgid ""
11289 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11290 "version %s is required.\n"
11291 msgstr ""
11292 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11293 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11294
11295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11296 #, c-format
11297 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11298 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11299
11300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11301 msgid ""
11302 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11303 "OpenPGP support disabled."
11304 msgstr ""
11305 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11306 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11307
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11309 msgid ""
11310 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11311 "generate a key pair.\n"
11312 msgstr ""
11313 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11314 "erzeugen können.\n"
11315
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11317 msgid "No PGP key found"
11318 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11319
11320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11321 msgid ""
11322 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11323 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11324 "Do you want to create a new key pair now?"
11325 msgstr ""
11326 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11327 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11328 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11331 #, c-format
11332 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11333 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11334
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11336 msgid ""
11337 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11338 "generate entropy..."
11339 msgstr ""
11340 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11341 "von Entropy zu helfen..."
11342
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11344 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11345 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11346
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11348 #, c-format
11349 msgid ""
11350 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11351 "%s\n"
11352 "\n"
11353 "Do you want to export it to a keyserver?"
11354 msgstr ""
11355 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11356 "%s\n"
11357 "\n"
11358 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11361 msgid "Key generated"
11362 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11363
11364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11365 msgid "Key exported."
11366 msgstr "Schlüssel exportiert."
11367
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11369 msgid "Couldn't export key."
11370 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11371
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11373 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11374 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11375
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11377 msgid "Incorrect part"
11378 msgstr "fehlerhafter Teil"
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11381 msgid "Not a text part"
11382 msgstr "kein Textteil"
11383
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11385 msgid "Couldn't get text data."
11386 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11389 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11390 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11391
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11397 #, c-format
11398 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11399 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11400
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11402 msgid "Couldn't parse mime part."
11403 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11404
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11406 #, c-format
11407 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11408 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11409
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11413 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11414 #, c-format
11415 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11416 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11417
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11420 msgid ""
11421 "\n"
11422 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11423 msgstr ""
11424 "\n"
11425 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11426
11427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11429 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11430 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11431
11432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11433 #, c-format
11434 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11435 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11436
11437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11438 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11439 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11440
11441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11442 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11443 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11444
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11446 msgid "Malformed message"
11447 msgstr "kaputte Nachricht"
11448
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11450 msgid "Couldn't create temporary file."
11451 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11452
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11454 #, c-format
11455 msgid "Data signing failed, %s"
11456 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11457
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11459 #, c-format
11460 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11461 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11462
11463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11464 msgid "Data signing failed, no results."
11465 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11466
11467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11468 msgid "Data signing failed, no contents."
11469 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11470
11471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11472 msgid ""
11473 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11474 "are email headers, like Subject."
11475 msgstr ""
11476 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11477 "Inline-System verschlüsselt werden."
11478
11479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11480 #, c-format
11481 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11482 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11483
11484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11485 #, c-format
11486 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11487 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11488
11489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11490 #, c-format
11491 msgid "Encryption failed, %s"
11492 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11493
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11495 msgid "PGP/Inline"
11496 msgstr "PGP/Inline"
11497
11498 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11499 msgid "PGP/inline"
11500 msgstr "PGP/inline"
11501
11502 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11503 msgid ""
11504 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11505 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11506 "encrypt your own mails.\n"
11507 "\n"
11508 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11509 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11510 "System\n"
11511 "\n"
11512 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11513 "\n"
11514 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11515 msgstr ""
11516 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11517 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11518 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11519 "verschlüsseln.\n"
11520 "\n"
11521 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11522 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11523 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11524 "\n"
11525 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11526 "\n"
11527 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11528
11529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11530 msgid "Signature boundary not found."
11531 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11532
11533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11534 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11535 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11536
11537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11538 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11539 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11540
11541 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11542 #, c-format
11543 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11544 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11545
11546 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11547 msgid ""
11548 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11549 "Mime system."
11550 msgstr ""
11551 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11552 "verschlüsselt werden."
11553
11554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11555 msgid "PGP/Mime"
11556 msgstr "PGP/Mime"
11557
11558 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11559 msgid "PGP/MIME"
11560 msgstr "PGP/MIME"
11561
11562 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11563 msgid ""
11564 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11565 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11566 "\n"
11567 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11568 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11569 "System\n"
11570 "\n"
11571 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11572 "\n"
11573 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11574 msgstr ""
11575 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11576 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11577 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11578 "\n"
11579 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11580 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11581 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11582 "\n"
11583 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11584 "\n"
11585 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11588 msgid "Default refresh interval in minutes"
11589 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11592 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11593 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11596 msgid "Default number of expired items to keep"
11597 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11600 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11601 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11604 msgid "Refresh all feeds on application start"
11605 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11608 msgid "Path to cookies file"
11609 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11610
11611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11612 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11613 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11616 msgid "RSSyl"
11617 msgstr "RSSyl"
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11620 msgid "My Feeds"
11621 msgstr "Meine Feeds"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11624 msgid "_Refresh feed"
11625 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11628 msgid "Refresh _all feeds"
11629 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11632 msgid "Subscribe _new feed..."
11633 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11636 msgid "_Unsubscribe feed..."
11637 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11640 msgid "Feed pr_operties..."
11641 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11644 msgid "Import feed list..."
11645 msgstr "Feedliste importieren..."
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11648 msgid "Rena_me..."
11649 msgstr "U_mbennen..."
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11652 msgid "_Create new folder..."
11653 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11656 msgid "Remove folder _tree..."
11657 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11660 msgid "Add RSS folder tree"
11661 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11664 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11665 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11668 msgid ""
11669 "Creation of folder tree failed.\n"
11670 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11671 "there?"
11672 msgstr ""
11673 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11674 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11675 "Rechte, um diese zu schreiben."
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11678 msgid "RSSyl..."
11679 msgstr "RSSyl..."
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11682 msgid "Use default refresh interval"
11683 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11686 msgid "Keep default number of expired entries"
11687 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11690 msgid "Fetch comments if possible"
11691 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11694 msgid "<b>Source URL:</b>"
11695 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11698 msgid ""
11699 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11700 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11701 msgstr ""
11702 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11703 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11706 msgid ""
11707 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11708 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11709 msgstr ""
11710 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11711 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11712 "deaktivieren)</small>"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11715 msgid ""
11716 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11717 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11718 msgstr ""
11719 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11720 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11723 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11724 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11727 msgid "Always mark as unread"
11728 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11731 msgid "If only its text changed"
11732 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11735 msgid "Never mark as unread"
11736 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11739 msgid "_OK"
11740 msgstr "_OK"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11743 msgid "Set feed properties"
11744 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11747 msgid "Unsubscribe feed"
11748 msgstr "Feed abbestellen"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11751 msgid "Do you really want to remove feed"
11752 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11755 msgid "Remove cached entries"
11756 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11759 msgid ""
11760 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11761 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11762 "\n"
11763 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11764 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11765 msgstr ""
11766 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11767 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
11768 "\n"
11769 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11770 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11771 "Einträge behalten."
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11774 msgid "RSS feed"
11775 msgstr "RSS Feed"
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11778 #, c-format
11779 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11780 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11783 #, c-format
11784 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11785 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11786
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11788 #, c-format
11789 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11790 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11793 #, c-format
11794 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11795 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11798 #, c-format
11799 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11800 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11803 #, c-format
11804 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11805 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11808 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11809 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11812 msgid "Subscribe feed"
11813 msgstr "Feed abonnieren"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11816 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11817 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11820 #, c-format
11821 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11822 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11825 msgid "Remove folder tree"
11826 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11829 #, c-format
11830 msgid "Can't remove feed '%s'."
11831 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11832
11833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11835 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11836 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11837 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11838
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11840 msgid "Select a .opml file"
11841 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11844 msgid "Refresh all feeds"
11845 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11846
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11848 msgid "Cannot open temporary file"
11849 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11850
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11852 msgid "Cannot init libCURL"
11853 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11854
11855 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11856 msgid "401 (Authorisation required)"
11857 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11858
11859 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11860 msgid "403 (Unauthorised)"
11861 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11862
11863 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11864 msgid "404 (Not found)"
11865 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11866
11867 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11868 #, c-format
11869 msgid "Error %ld"
11870 msgstr "Fehler %ld"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11873 #, c-format
11874 msgid "Fetching '%s'..."
11875 msgstr "Hole '%s'..."
11876
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11878 msgid "Malformed feed"
11879 msgstr "Missgebildeter Feed"
11880
11881 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11882 #, c-format
11883 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11884 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11885
11886 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11890 "comments of '%s'"
11891 msgstr ""
11892 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11893 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11894
11895 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11896 msgid "This feed format is not supported yet."
11897 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11900 msgid "N/A"
11901 msgstr "N/A"
11902
11903 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11904 #, c-format
11905 msgid "%ld byte"
11906 msgid_plural "%ld bytes"
11907 msgstr[0] "%ld Byte"
11908 msgstr[1] "%ld Bytes"
11909
11910 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11911 msgid "size unknown"
11912 msgstr "Größe unbekannt"
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11918 "%s\n"
11919 msgstr ""
11920 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11921 "%s\n"
11922
11923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11924 msgid "You are already subscribed to this feed."
11925 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11926
11927 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11931 "%s"
11932 msgstr ""
11933 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11934 "%s"
11935
11936 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11940 "%s\n"
11941 msgstr ""
11942 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11943 "%s\n"
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11946 #, c-format
11947 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11948 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11949
11950 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11951 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11952 msgid "S/MIME"
11953 msgstr "S/MIME"
11954
11955 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11956 msgid ""
11957 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11958 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11959 "\n"
11960 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11961 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11962 "System\n"
11963 "\n"
11964 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11965 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11966 "configured.\n"
11967 "\n"
11968 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11969 "found at:\n"
11970 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11971 "\n"
11972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11973 msgstr ""
11974 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11975 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11976 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11977 "\n"
11978 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11979 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11980 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11981 "\n"
11982 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11983 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11984 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11985 "\n"
11986 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11987 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11988 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11989 "\n"
11990 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11991
11992 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11993 #, c-format
11994 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11995 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11996
11997 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11998 msgid "Couldn't open temporary file"
11999 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12000
12001 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12002 msgid "Couldn't write to temporary file"
12003 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12004
12005 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12006 msgid "Couldn't close temporary file"
12007 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12008
12009 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12010 msgid ""
12011 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12012 "MIME system."
12013 msgstr ""
12014 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12015 "verschlüsselt werden."
12016
12017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12018 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12020 msgid "SpamReport"
12021 msgstr "SpamReport"
12022
12023 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12024 msgid "Enabled"
12025 msgstr "Aktiviert"
12026
12027 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12028 msgid "Forward to:"
12029 msgstr "Weiterleiten an:"
12030
12031 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12032 msgid "Reporting spam..."
12033 msgstr "Melde Spam..."
12034
12035 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12036 msgid "Report spam online..."
12037 msgstr "Spam online melden..."
12038
12039 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12040 msgid ""
12041 "This plugin reports spam to various places.\n"
12042 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12043 "\n"
12044 " * spam-signal.fr\n"
12045 " * spamcop.net\n"
12046 " * lists.debian.org nomination system"
12047 msgstr ""
12048 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12049 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12050 "\n"
12051 " * spam-signal.fr\n"
12052 " * spamcop.net\n"
12053 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12054
12055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12056 msgid "Spam reporting"
12057 msgstr "Spam melden"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12061 msgid "SpamAssassin"
12062 msgstr "SpamAssassin"
12063
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12065 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12066 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12067
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12069 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12070 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12071
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12073 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12074 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12075
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12077 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12078 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12079
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12081 msgid ""
12082 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12083 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12084 "accessible."
12085 msgstr ""
12086 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12087 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12088 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12089
12090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12091 msgid ""
12092 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12093 "learner."
12094 msgstr ""
12095 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
12096 "senden."
12097
12098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12099 msgid "Failed to get username"
12100 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12101
12102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12103 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12104 msgstr ""
12105 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12106 "deaktiviert.\n"
12107
12108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12109 msgid ""
12110 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12111 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12112 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12113 "\n"
12114 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12115 "\n"
12116 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12117 "specially designated folder.\n"
12118 "\n"
12119 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12120 msgstr ""
12121 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12122 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12123 "Server (spamd) benötigt.\n"
12124 "\n"
12125 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12126 "markieren.\n"
12127 "\n"
12128 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12129 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12130 "\n"
12131 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12132 "SpamAsassin"
12133
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12135 msgid "Localhost"
12136 msgstr "Localhost"
12137
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12139 msgid "TCP"
12140 msgstr "TCP"
12141
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12143 msgid "Unix Socket"
12144 msgstr "Unix Socket"
12145
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12148 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12149
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12151 msgid "Transport"
12152 msgstr "Übertragung"
12153
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12155 msgid "Type of transport"
12156 msgstr "Art der Übertragung"
12157
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12159 msgid "User"
12160 msgstr "Benutzername"
12161
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12163 msgid "User to use with spamd server"
12164 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12165
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12167 msgid "spamd"
12168 msgstr "spamd"
12169
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12172 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12173
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12175 msgid "Port of spamd server"
12176 msgstr "Port des spamd-Servers"
12177
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12179 msgid "Path of Unix socket"
12180 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12181
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12183 msgid ""
12184 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12185 "aborted."
12186 msgstr ""
12187 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12188 "abgebrochen."
12189
12190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12191 #, c-format
12192 msgid ""
12193 "\n"
12194 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12195 "\n"
12196 "%s\n"
12197 msgstr ""
12198 "\n"
12199 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12200 "\n"
12201 "%s\n"
12202
12203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12204 msgid "Failed to write the part data."
12205 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12206
12207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12208 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12209 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12210
12211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12212 msgid "Failed to parse VTask data."
12213 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12214
12215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12216 msgid "Failed to parse VCard data."
12217 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12218
12219 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12221 msgid "TNEF Parser"
12222 msgstr "TNEF-Parser"
12223
12224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12225 msgid ""
12226 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12227 "\n"
12228 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12229 "Hand <yerase@yerot.com>"
12230 msgstr ""
12231 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12232 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12233 "\n"
12234 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12235 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12238 msgid "_Edit this meeting..."
12239 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12242 msgid "_Cancel this meeting..."
12243 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12246 msgid "_Create new meeting..."
12247 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12248
12249 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12250 msgid "_Go to today"
12251 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12254 msgid "Create meeting from message..."
12255 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12261 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12264 msgid "Creating meeting..."
12265 msgstr "Treffen erstellen..."
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12268 msgid "no subject"
12269 msgstr "kein Betreff"
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12272 msgid "Accept"
12273 msgstr "Akzeptieren"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12276 msgid "Tentatively accept"
12277 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12280 msgid "Decline"
12281 msgstr "Ablehnen"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12284 msgid "You have a Todo item."
12285 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12290 msgid "Details follow:"
12291 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12294 msgid "You have created a meeting."
12295 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12298 msgid "You have been invited to a meeting."
12299 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12302 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12303 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12306 msgid "You have been forwarded an appointment."
12307 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12310 #, c-format
12311 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12312 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12318 msgstr ""
12319 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12320 "Ereignisses)</span>"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12323 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12324 msgstr ""
12325 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12326 "erhalten."
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12332 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12333 msgstr ""
12334 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12335 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12338 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12339 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12342 msgid "Error - no calendar part found."
12343 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12346 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12347 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12350 msgid "Send a notification to the attendees"
12351 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12354 msgid "Cancel meeting"
12355 msgstr "Treffen absagen"
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12358 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12359 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12360
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12362 msgid "No account found"
12363 msgstr "Kein Konto gefunden"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12366 msgid ""
12367 "You have no account matching any attendee.\n"
12368 "Do you want to reply anyway?"
12369 msgstr ""
12370 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12371 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12374 msgid "+Reply anyway"
12375 msgstr "+Trotzdem antworten"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12378 msgid "Answer"
12379 msgstr "Antworten"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12382 msgid "Edit meeting..."
12383 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12386 msgid "Cancel meeting..."
12387 msgstr "Treffen absagen..."
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12390 msgid "Launch website"
12391 msgstr "Webseite ansehen"
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12394 msgid "You are already busy at this time."
12395 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12399 msgid "Event:"
12400 msgstr "Veranstaltung:"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12405 msgid "Organizer:"
12406 msgstr "Organisator:"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12411 msgid "Location:"
12412 msgstr "Ort:"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12417 msgid "Summary:"
12418 msgstr "Zusammenfassung:"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12421 msgid "Starting:"
12422 msgstr "Beginn:"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12425 msgid "Ending:"
12426 msgstr "Ende:"
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12431 msgid "Attendees:"
12432 msgstr "Teilnehmer:"
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12435 msgid "Action:"
12436 msgstr "Verlauf:"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12439 msgid "Reminders"
12440 msgstr "Erinnerungen"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12443 msgid "Alert me"
12444 msgstr "Benachrichtige mich"
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12447 msgid "minutes before an event"
12448 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12451 msgid "Calendar export"
12452 msgstr "Kalender-Export"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12455 msgid "Automatically export calendar to"
12456 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12460 msgid "You can export to a local file or URL"
12461 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12464 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12465 msgstr ""
12466 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12467 "ics)"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12471 #: src/prefs_account.c:1766
12472 msgid "User ID"
12473 msgstr "Benutzer-ID"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12477 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12478 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12479 msgid "Password"
12480 msgstr "Kennwort"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12483 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12484 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12487 msgid "Command to run after calendar export"
12488 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12491 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12492 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12495 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12496 msgstr ""
12497 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12500 msgid "Free/Busy information"
12501 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12504 msgid "Automatically export free/busy status to"
12505 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12508 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12509 msgstr ""
12510 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12511 "ifb)"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12514 msgid "Command to run after free/busy status export"
12515 msgstr ""
12516 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12519 msgid "Get free/busy status of others from"
12520 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12526 "left part of the email address, %d for the domain"
12527 msgstr ""
12528 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12529 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12530 "Domain."
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12533 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12534 msgid "vCalendar"
12535 msgstr "vCalendar"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12538 msgid "_New meeting..."
12539 msgstr "_Neues Treffen..."
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12542 msgid "_Export calendar..."
12543 msgstr "Kalender _exportieren"
12544
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12546 msgid "_Subscribe to webCal..."
12547 msgstr "WebCal _abonnieren"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12550 msgid "_Rename..."
12551 msgstr "_Umbenennen..."
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12554 msgid "U_pdate subscriptions"
12555 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12558 msgid "_List view"
12559 msgstr "_Listenansicht"
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12562 msgid "_Week view"
12563 msgstr "_Wochenansicht"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12566 msgid "_Month view"
12567 msgstr "_Monatsansicht"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12570 msgid "Meetings"
12571 msgstr "Treffen"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12574 msgid "in the past"
12575 msgstr "in der Vergangenheit"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12578 msgid "today"
12579 msgstr "heute"
12580
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12582 msgid "tomorrow"
12583 msgstr "morgen"
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12586 msgid "this week"
12587 msgstr "diese Woche"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12590 msgid "later"
12591 msgstr "später"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12594 #, c-format
12595 msgid ""
12596 "\n"
12597 "These are the events planned %s:\n"
12598 msgstr ""
12599 "\n"
12600 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12603 #, c-format
12604 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12605 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12611 "%s:\n"
12612 "\n"
12613 "%s"
12614 msgstr ""
12615 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12616 "%s:\n"
12617 "\n"
12618 "%s"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12624 "%s:\n"
12625 "\n"
12626 "%s\n"
12627 msgstr ""
12628 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12629 "%s:\n"
12630 "\n"
12631 "%s\n"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12634 #, c-format
12635 msgid ""
12636 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12637 "%s\n"
12638 "%s"
12639 msgstr ""
12640 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12641 "%s\n"
12642 "%s"
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12648 "%s\n"
12649 "%s\n"
12650 msgstr ""
12651 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12652 "%s\n"
12653 "%s\n"
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12656 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12657 msgstr ""
12658 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12661 #, c-format
12662 msgid "Fetching calendar for %s..."
12663 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12666 msgid "new subscription"
12667 msgstr "Neues Abonnement"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12670 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12671 msgstr ""
12672 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12675 msgid "Subscribe to WebCal"
12676 msgstr "WebCal abonnieren"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12679 msgid "Enter the WebCal URL:"
12680 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12683 msgid "Could not parse the URL."
12684 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12687 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12688 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12691 msgid "Individual"
12692 msgstr "individuell"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12695 msgid "Resource"
12696 msgstr "Quelle"
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12699 msgid "Room"
12700 msgstr "Raum"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12703 msgid "Add..."
12704 msgstr "Hinzufügen..."
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12707 msgid ""
12708 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12709 "- "
12710 msgstr ""
12711 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12712 "- "
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12717 msgid "You"
12718 msgstr "Sie"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12721 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12722 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12725 #, c-format
12726 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12727 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12730 #, c-format
12731 msgid "%d hour sooner"
12732 msgstr "%d Stunde eher"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12735 #, c-format
12736 msgid "%d hours sooner"
12737 msgstr "%d Stunden eher"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12740 #, c-format
12741 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12742 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12745 #, c-format
12746 msgid "%d minutes sooner"
12747 msgstr "%d Minuten eher"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12750 #, c-format
12751 msgid "%d hour later"
12752 msgstr "%d Stunde später"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12755 #, c-format
12756 msgid "%d hours later"
12757 msgstr "%d Stunden später"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12760 #, c-format
12761 msgid "%d hours and %d minutes later"
12762 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12765 #, c-format
12766 msgid "%d minutes later"
12767 msgstr "%d Minuten später"
12768
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "\n"
12773 "\n"
12774 "Everyone would be available %s or %s."
12775 msgstr ""
12776 "\n"
12777 "\n"
12778 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "\n"
12784 "\n"
12785 "Everyone would be available %s."
12786 msgstr ""
12787 "\n"
12788 "\n"
12789 "Alle wären verfügbar %s."
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12792 msgid ""
12793 "\n"
12794 "\n"
12795 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12796 "6 hours."
12797 msgstr ""
12798 "\n"
12799 "\n"
12800 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12801 "möglich."
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12804 #, c-format
12805 msgid "would be available %s or %s"
12806 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12809 #, c-format
12810 msgid "would be available %s"
12811 msgstr "wäre verfügbar %s"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12816 msgid "not available"
12817 msgstr "nicht verfügbar"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12820 #, c-format
12821 msgid ", but would be available %s or %s."
12822 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12825 #, c-format
12826 msgid ", but would be available %s."
12827 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12830 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12831 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12834 msgid "available"
12835 msgstr "verfügbar"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12839 msgid "Free/busy retrieval failed"
12840 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12843 msgid "Not everyone is available"
12844 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12847 msgid "Send anyway"
12848 msgstr "Trotzdem senden"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12851 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12852 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12855 #, c-format
12856 msgid "Fetching planning for %s..."
12857 msgstr "Abholen geplant für %s..."
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12860 msgid "Available"
12861 msgstr "Verfügbar"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12866 msgid "Everyone is available."
12867 msgstr "Alle sind verfügbar."
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12870 msgid ""
12871 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12872 "retrieved."
12873 msgstr ""
12874 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12875 "nicht abgerufen werden."
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12878 msgid ""
12879 "Could not send the meeting invitation.\n"
12880 "Check the recipients."
12881 msgstr ""
12882 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12883 "Prüfen Sie die Empfänger."
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12886 msgid "Save & Send"
12887 msgstr "Speichern & Senden"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12890 msgid "Check availability"
12891 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12894 msgid "<b>Starts at:</b> "
12895 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12899 msgid "<b> on:</b>"
12900 msgstr "<b>am:</b>"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12903 msgid "<b>Ends at:</b> "
12904 msgstr "<b>endet um:</b> "
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12907 msgid "New meeting"
12908 msgstr "neues Treffen"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12911 #, c-format
12912 msgid "%s - Edit meeting"
12913 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12917 msgid "Time:"
12918 msgstr "Zeit:"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12921 #, c-format
12922 msgid "%d hour"
12923 msgid_plural "%d hours"
12924 msgstr[0] "%d Stunde"
12925 msgstr[1] "%d Stunden"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12928 #, c-format
12929 msgid "%d minute"
12930 msgid_plural "%d minutes"
12931 msgstr[0] "%d Minute"
12932 msgstr[1] "%d Minuten"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12935 #, c-format
12936 msgid "Upcoming event: %s"
12937 msgstr "anstehender Termin: %s"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "You have a meeting or event soon.\n"
12943 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12944 "Location: %s\n"
12945 "More information:\n"
12946 "\n"
12947 "%s"
12948 msgstr ""
12949 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12950 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12951 "Ort: %s\n"
12952 "Mehr Informationen:\n"
12953 "\n"
12954 "%s"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12957 #, c-format
12958 msgid "Remind me in %d minute"
12959 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12960 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12961 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12964 msgid "Empty calendar"
12965 msgstr "Leerer Kalender"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12968 msgid "There is nothing to export."
12969 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12972 msgid "Could not export the calendar."
12973 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12976 msgid "Export calendar to ICS"
12977 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12980 #, c-format
12981 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12982 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12985 msgid "Could not export the freebusy info."
12986 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12989 #, c-format
12990 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12991 msgstr ""
12992 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12995 msgid "accepted"
12996 msgstr "akzeptiert"
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12999 msgid "tentatively accepted"
13000 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13003 msgid "declined"
13004 msgstr "abgelehnt"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13007 msgid "did not answer"
13008 msgstr "hat nicht geantwortet"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13011 msgid "individual"
13012 msgstr "individuell"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13015 msgid "group"
13016 msgstr "Gruppe"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13019 msgid "resource"
13020 msgstr "Quelle"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13023 msgid "room"
13024 msgstr "Raum"
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13027 msgid "Past"
13028 msgstr "Früher"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13031 msgid "Today"
13032 msgstr "Heute"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13035 msgid "Tomorrow"
13036 msgstr "Morgen"
13037
13038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13039 msgid "This week"
13040 msgstr "Diese Woche"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13043 msgid "Later"
13044 msgstr "Später"
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13047 msgid "Accepted: "
13048 msgstr "Akzeptiert: "
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13051 msgid "Declined: "
13052 msgstr "Abgelehnt: "
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13055 msgid "Tentatively Accepted: "
13056 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13059 msgid "Start"
13060 msgstr "Beginn"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13063 msgid "Show"
13064 msgstr "Zeigen"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13067 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13068 #: src/prefs_matcher.c:334
13069 msgid "days"
13070 msgstr "Tag(en)"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13073 msgid ""
13074 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13075 "Evolution or Outlook.\n"
13076 "\n"
13077 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13078 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13079 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13080 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13081 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13082 "choose \"New meeting...\".\n"
13083 "\n"
13084 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13085 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13086 "information from others."
13087 msgstr ""
13088 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13089 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13090 "\n"
13091 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13092 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13093 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13094 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13095 "abzulehnen.\n"
13096 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13097 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13098 "\n"
13099 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13100 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13101 "selbige von anderen abrufen."
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13104 msgid "Calendar"
13105 msgstr "Kalender"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13108 msgid "Monday"
13109 msgstr "Montag"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13112 msgid "Tuesday"
13113 msgstr "Dienstag"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13116 msgid "Wednesday"
13117 msgstr "Mittwoch"
13118
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13120 msgid "Thursday"
13121 msgstr "Donnerstag"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13124 msgid "Friday"
13125 msgstr "Freitag"
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13128 msgid "Saturday"
13129 msgstr "Samstag"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13132 msgid "Sunday"
13133 msgstr "Sonntag"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13136 msgid "January"
13137 msgstr "Januar"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13140 msgid "February"
13141 msgstr "Februar"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13144 msgid "March"
13145 msgstr "März"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13148 msgid "April"
13149 msgstr "April"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13152 msgid "May"
13153 msgstr "Mai"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13156 msgid "June"
13157 msgstr "Juni"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13160 msgid "July"
13161 msgstr "Juli"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13164 msgid "August"
13165 msgstr "August"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13168 msgid "September"
13169 msgstr "September"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13172 msgid "October"
13173 msgstr "Oktober"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13176 msgid "November"
13177 msgstr "November"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13180 msgid "December"
13181 msgstr "Dezember"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13184 msgid "Week number"
13185 msgstr "Woche Nummer"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13188 msgid "Previous month"
13189 msgstr "Vorheriger Monat"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13192 msgid "Next month"
13193 msgstr "Nächster Monat"
13194
13195 #: src/pop.c:152
13196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13197 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13198
13199 #: src/pop.c:159
13200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13201 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13202
13203 #: src/pop.c:166
13204 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13205 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13206
13207 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13208 msgid "POP3 protocol error\n"
13209 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13210
13211 #: src/pop.c:263
13212 #, c-format
13213 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13214 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13215
13216 #: src/pop.c:831
13217 #, c-format
13218 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13219 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13220
13221 #: src/pop.c:847
13222 #, c-format
13223 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13224 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13225
13226 #: src/pop.c:879
13227 msgid "mailbox is locked\n"
13228 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13229
13230 #: src/pop.c:882
13231 msgid "Session timeout\n"
13232 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13233
13234 #: src/pop.c:901
13235 msgid "command not supported\n"
13236 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13237
13238 #: src/pop.c:906
13239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13240 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13241
13242 #: src/pop.c:1101
13243 msgid "TOP command unsupported\n"
13244 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13247 #: src/wizard.c:1361
13248 msgid "POP3"
13249 msgstr "POP3"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13252 msgid "IMAP4"
13253 msgstr "IMAP4"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:336
13256 msgid "News (NNTP)"
13257 msgstr "News (NNTP)"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13260 msgid "Local mbox file"
13261 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:338
13264 msgid "None (SMTP only)"
13265 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1029
13268 msgid "Name of account"
13269 msgstr "Kontoname"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1038
13272 msgid "Set as default"
13273 msgstr "Als Standard setzen"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1046
13276 msgid "Personal information"
13277 msgstr "Persönliche Daten"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1055
13280 msgid "Full name"
13281 msgstr "Vollständiger Name"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1061
13284 msgid "Mail address"
13285 msgstr "E-Mail-Adresse"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1091
13288 msgid "Server information"
13289 msgstr "Serverdaten"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1126
13292 msgid ""
13293 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13294 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13295 msgstr ""
13296 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13297 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1155
13300 msgid "This server requires authentication"
13301 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1162
13304 msgid "Authenticate on connect"
13305 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1216
13308 msgid "News server"
13309 msgstr "Newsserver"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1222
13312 msgid "Server for receiving"
13313 msgstr "Server zum Empfangen"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:1228
13316 msgid "Local mailbox"
13317 msgstr "Lokale Mailbox"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:1235
13320 msgid "SMTP server (send)"
13321 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1243
13324 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13325 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:1252
13328 msgid "command to send mails"
13329 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:1314
13332 #, c-format
13333 msgid "Account%d"
13334 msgstr "Konto%d"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1400
13337 msgid "Local"
13338 msgstr "Lokal"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13341 msgid "Default Inbox"
13342 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13345 #: src/prefs_account.c:1509
13346 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13347 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13350 #: src/prefs_customheader.c:237
13351 msgid "Bro_wse"
13352 msgstr "Durchsuchen"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1428
13355 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13356 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1431
13359 msgid "Remove messages on server when received"
13360 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1442
13363 msgid "Remove after"
13364 msgstr "Löschen nach"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13367 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13368 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13371 msgid "hours"
13372 msgstr "Stunden"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1472
13375 msgid "Receive size limit"
13376 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1475
13379 msgid ""
13380 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13381 "you will be able to download them fully or delete them."
13382 msgstr ""
13383 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
13384 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13385
13386 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13387 msgid "NNTP"
13388 msgstr "NNTP"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1522
13391 msgid "Maximum number of articles to download"
13392 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:1532
13395 msgid "unlimited if 0 is specified"
13396 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13399 msgid "Authentication method"
13400 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13403 msgid "Automatic"
13404 msgstr "Automatisch"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:1567
13407 msgid "IMAP server directory"
13408 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1571
13411 msgid "(usually empty)"
13412 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1585
13415 msgid "Show subscribed folders only"
13416 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1592
13419 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13420 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1594
13423 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13424 msgstr ""
13425 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13426 "langsamer sein."
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1601
13429 msgid "Filter messages on receiving"
13430 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1608
13433 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13434 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1612
13437 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13438 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13441 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13442 msgid "Header"
13443 msgstr "Kopfzeile"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:1695
13446 msgid "Generate Message-ID"
13447 msgstr "Message-ID erzeugen"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:1698
13450 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13451 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1701
13454 msgid "Generate X-Mailer header"
13455 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:1708
13458 msgid "Add user-defined header"
13459 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:1723
13462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13463 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:1808
13466 msgid ""
13467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13468 "will be used."
13469 msgstr ""
13470 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
13471 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1819
13474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13475 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1834
13478 msgid "POP authentication timeout: "
13479 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:1842
13482 msgid "minutes"
13483 msgstr "Minuten"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13486 msgid "Signature"
13487 msgstr "Signatur"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:1915
13490 msgid "Automatically insert signature"
13491 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:1920
13494 msgid "Signature separator"
13495 msgstr "Signatur-Trenner"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:1945
13498 msgid "Command output"
13499 msgstr "Befehlsausgabe"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:1978
13502 msgid "Automatically set the following addresses"
13503 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2030
13506 msgid "Spell check dictionaries"
13507 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13510 #: src/prefs_spelling.c:163
13511 msgid "Default dictionary"
13512 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13515 #: src/prefs_spelling.c:176
13516 msgid "Default alternate dictionary"
13517 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13520 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13521 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13522 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13523 msgid "Compose"
13524 msgstr "Verfassen"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13527 #: src/toolbar.c:408
13528 msgid "Reply"
13529 msgstr "Antwort"
13530
13531 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13532 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13533 msgid "Forward"
13534 msgstr "Weiterleiten"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2216
13537 msgid "Default privacy system"
13538 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2245
13541 msgid "Always sign messages"
13542 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2247
13545 msgid "Always encrypt messages"
13546 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2249
13549 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13550 msgstr ""
13551 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2252
13554 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13555 msgstr ""
13556 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13557 "beantwortet wird"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:2255
13560 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13561 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2257
13564 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13565 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13568 msgid "Don't use SSL"
13569 msgstr "Kein SSL verwenden"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:2415
13572 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13573 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13574
13575 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13576 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13577 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13578
13579 #: src/prefs_account.c:2430
13580 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13581 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13582
13583 #: src/prefs_account.c:2450
13584 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13585 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:2454
13588 msgid "Send (SMTP)"
13589 msgstr "Senden (SMTP)"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:2458
13592 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13593 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:2461
13596 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13597 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:2469
13600 msgid "Client certificates"
13601 msgstr "Benutzerzertifikate"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:2477
13604 msgid "Certificate for receiving"
13605 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13608 #: src/prefs_account.c:2506
13609 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13610 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2499
13613 msgid "Certificate for sending"
13614 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2532
13617 msgid "Use non-blocking SSL"
13618 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2544
13621 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13622 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2660
13625 msgid "SMTP port"
13626 msgstr "SMTP-Port"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2667
13629 msgid "POP3 port"
13630 msgstr "POP3-Port"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2674
13633 msgid "IMAP4 port"
13634 msgstr "IMAP-Port"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2681
13637 msgid "NNTP port"
13638 msgstr "NNTP-Port"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2687
13641 msgid "Domain name"
13642 msgstr "Domain-Name"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2690
13645 msgid ""
13646 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13647 "connecting to SMTP servers."
13648 msgstr ""
13649 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13650 "Servern verwendet"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2704
13653 msgid "Use command to communicate with server"
13654 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:2712
13657 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13658 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13659
13660 #: src/prefs_account.c:2714
13661 msgid ""
13662 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13663 "expunging."
13664 msgstr ""
13665 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13666 "setzen, ohne zu löschen."
13667
13668 #: src/prefs_account.c:2718
13669 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13670 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:2774
13673 msgid "Put sent messages in"
13674 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:2776
13677 msgid "Put queued messages in"
13678 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:2778
13681 msgid "Put draft messages in"
13682 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:2780
13685 msgid "Put deleted messages in"
13686 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:2838
13689 msgid "Account name is not entered."
13690 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13691
13692 #: src/prefs_account.c:2842
13693 msgid "Mail address is not entered."
13694 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13695
13696 #: src/prefs_account.c:2849
13697 msgid "SMTP server is not entered."
13698 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13699
13700 #: src/prefs_account.c:2854
13701 msgid "User ID is not entered."
13702 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13703
13704 #: src/prefs_account.c:2859
13705 msgid "POP3 server is not entered."
13706 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13707
13708 #: src/prefs_account.c:2879
13709 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13710 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13711
13712 #: src/prefs_account.c:2885
13713 msgid "IMAP4 server is not entered."
13714 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13715
13716 #: src/prefs_account.c:2890
13717 msgid "NNTP server is not entered."
13718 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13719
13720 #: src/prefs_account.c:2896
13721 msgid "local mailbox filename is not entered."
13722 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13723
13724 #: src/prefs_account.c:2902
13725 msgid "mail command is not entered."
13726 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13727
13728 #: src/prefs_account.c:3219
13729 msgid "Receive"
13730 msgstr "Empfangen"
13731
13732 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13733 msgid "Templates"
13734 msgstr "Vorlagen"
13735
13736 #: src/prefs_account.c:3291
13737 msgid "Privacy"
13738 msgstr "Datenschutz"
13739
13740 #: src/prefs_account.c:3400
13741 msgid "Advanced"
13742 msgstr "Erweitert"
13743
13744 #: src/prefs_account.c:3688
13745 msgid "Preferences for new account"
13746 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13747
13748 #: src/prefs_account.c:3690
13749 #, c-format
13750 msgid "%s - Account preferences"
13751 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13752
13753 #: src/prefs_account.c:3794
13754 msgid "Select signature file"
13755 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13756
13757 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13758 msgid "Select certificate file"
13759 msgstr "Zertifikat auswählen"
13760
13761 #: src/prefs_account.c:3925
13762 msgid "Protocol:"
13763 msgstr "Protokoll:"
13764
13765 #: src/prefs_account.c:4065
13766 #, c-format
13767 msgid "%s (plugin not loaded)"
13768 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:223
13771 msgid "Actions configuration"
13772 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:250
13775 msgid "Menu name"
13776 msgstr "Menüname"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:283
13779 msgid "Shell command"
13780 msgstr "Shell-Befehl"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:293
13783 msgid "Filter action"
13784 msgstr "Filteraktion"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:299
13787 msgid "Edit filter action"
13788 msgstr "Aktion bearbeiten"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:327
13791 msgid "Append the new action above to the list"
13792 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:335
13795 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13796 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13799 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13800 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13801 msgid "Re_move"
13802 msgstr "Entfernen"
13803
13804 #: src/prefs_actions.c:345
13805 msgid "Delete the selected action from the list"
13806 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13807
13808 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13809 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13810 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13811
13812 #: src/prefs_actions.c:363
13813 msgid "Show information on configuring actions"
13814 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13815
13816 #: src/prefs_actions.c:394
13817 msgid "Move the selected action up"
13818 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13819
13820 #: src/prefs_actions.c:402
13821 msgid "Move selected action down"
13822 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13825 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13826 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13827 #: src/prefs_template.c:469
13828 msgid "(New)"
13829 msgstr "(Neu)"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:600
13832 msgid "Menu name is not set."
13833 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:605
13836 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13837 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:610
13840 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13841 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:616
13844 msgid "There is an action with this name already."
13845 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:635
13848 msgid "Menu name is too long."
13849 msgstr "Menüname ist zu lang."
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:644
13852 msgid "Command-line not set."
13853 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:649
13856 msgid "Menu name and command are too long."
13857 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:655
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 "The command\n"
13863 "%s\n"
13864 "has a syntax error."
13865 msgstr ""
13866 "Der Befehl\n"
13867 "%s\n"
13868 "hat einen Syntaxfehler."
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:713
13871 msgid "Delete action"
13872 msgstr "Aktion entfernen"
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:714
13875 msgid "Do you really want to delete this action?"
13876 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13877
13878 #: src/prefs_actions.c:734
13879 msgid "Delete all actions"
13880 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13881
13882 #: src/prefs_actions.c:735
13883 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13884 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13887 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13888 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13889 msgid "Entry not saved"
13890 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13893 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13894 #: src/prefs_template.c:595
13895 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13896 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13899 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13900 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13901 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13902 msgid "+_Continue editing"
13903 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13904
13905 #: src/prefs_actions.c:903
13906 msgid "Actions list not saved"
13907 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:904
13910 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13911 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13912
13913 #: src/prefs_actions.c:974
13914 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13915 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:975
13918 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13919 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:977
13922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:978
13926 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13927 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13928
13929 #: src/prefs_actions.c:979
13930 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13931 msgstr ""
13932 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13933
13934 #: src/prefs_actions.c:980
13935 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13936 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:981
13939 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13940 msgstr ""
13941 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13942 "leiten"
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:982
13945 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13946 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:983
13949 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13950 msgstr ""
13951 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13952 "ersetzen"
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:984
13955 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13956 msgstr ""
13957 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13958
13959 #: src/prefs_actions.c:985
13960 msgid "to run command asynchronously"
13961 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13962
13963 #: src/prefs_actions.c:986
13964 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13965 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13966
13967 #: src/prefs_actions.c:987
13968 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13969 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13970
13971 #: src/prefs_actions.c:988
13972 msgid ""
13973 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13974 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13975
13976 #: src/prefs_actions.c:989
13977 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13978 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13979
13980 #: src/prefs_actions.c:990
13981 msgid "for a user provided argument"
13982 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13983
13984 #: src/prefs_actions.c:991
13985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13986 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13987
13988 #: src/prefs_actions.c:992
13989 msgid "for the text selection"
13990 msgstr "für den ausgewählten Text"
13991
13992 #: src/prefs_actions.c:993
13993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13994 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13995
13996 #: src/prefs_actions.c:994
13997 msgid "for a literal %"
13998 msgstr "Symbol für %"
13999
14000 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
14001 msgid "Actions"
14002 msgstr "Aktionen"
14003
14004 #: src/prefs_actions.c:1005
14005 msgid ""
14006 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14007 "process a complete message file or just one of its parts."
14008 msgstr ""
14009 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14010 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14011
14012 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14013 #: src/prefs_template.c:1101
14014 msgid "D_uplicate"
14015 msgstr "d_uplizieren"
14016
14017 #: src/prefs_actions.c:1212
14018 msgid "Current actions"
14019 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14020
14021 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14022 #: src/prefs_filtering.c:1132
14023 msgid "Action string is not valid."
14024 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14025
14026 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14027 msgid "Hello,\\n"
14028 msgstr "Hallo,\\n"
14029
14030 #: src/prefs_common.c:294
14031 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14032 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14033
14034 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14035 msgid ""
14036 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14037 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14038 msgstr ""
14039 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14040 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14041 "%M"
14042
14043 #: src/prefs_common.c:440
14044 msgid "%x(%a) %H:%M"
14045 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14046
14047 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14048 msgid "Automatic account selection"
14049 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14050
14051 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14052 msgid "when replying"
14053 msgstr "Beim Antworten"
14054
14055 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14056 msgid "when forwarding"
14057 msgstr "Beim Weiterleiten"
14058
14059 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14060 msgid "when re-editing"
14061 msgstr "Beim Überarbeiten"
14062
14063 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14064 msgid "Editing"
14065 msgstr "Verfassen"
14066
14067 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14068 msgid "Automatically launch the external editor"
14069 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14070
14071 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14072 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14073 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14074
14075 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14076 msgid "characters"
14077 msgstr "Zeichen"
14078
14079 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14080 msgid "Undo level"
14081 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14082
14083 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14084 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14085 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14086
14087 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14088 msgid "KB into message body "
14089 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14090
14091 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14092 msgid "Replying"
14093 msgstr "Antworten"
14094
14095 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14096 msgid "Reply will quote by default"
14097 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14098
14099 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14101 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14102
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14104 msgid "Forwarding"
14105 msgstr "Weiterleiten"
14106
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14108 msgid "Forward as attachment"
14109 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14110
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14112 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14113 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14114
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14116 msgid "When dropping files into the Compose window"
14117 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14118
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14120 msgid "Ask"
14121 msgstr "Nachfragen"
14122
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14124 msgid "Insert"
14125 msgstr "Einfügen"
14126
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14128 msgid "Attach"
14129 msgstr "Anhängen"
14130
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14132 msgid "Writing"
14133 msgstr "Schreiben"
14134
14135 #: src/prefs_customheader.c:184
14136 msgid "Custom header configuration"
14137 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14138
14139 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14140 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14141 msgid "Header name is not set."
14142 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14143
14144 #: src/prefs_customheader.c:517
14145 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14146 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14147
14148 #: src/prefs_customheader.c:564
14149 msgid "Choose a PNG file"
14150 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14151
14152 #: src/prefs_customheader.c:566
14153 msgid "Choose an XBM file"
14154 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14155
14156 #: src/prefs_customheader.c:568
14157 msgid "Choose a text file"
14158 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14159
14160 #: src/prefs_customheader.c:581
14161 msgid "This file isn't an image."
14162 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14163
14164 #: src/prefs_customheader.c:586
14165 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14166 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14167
14168 #: src/prefs_customheader.c:592
14169 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14170 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14171
14172 #: src/prefs_customheader.c:597
14173 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14174 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14175
14176 #: src/prefs_customheader.c:606
14177 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14178 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14179
14180 #: src/prefs_customheader.c:615
14181 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14182 msgstr ""
14183 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14184
14185 #: src/prefs_customheader.c:621
14186 #, c-format
14187 msgid "Compface error: %s"
14188 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14189
14190 #: src/prefs_customheader.c:672
14191 msgid "This file contains newlines."
14192 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14193
14194 #: src/prefs_customheader.c:702
14195 msgid "Delete header"
14196 msgstr "Kopfzeile löschen"
14197
14198 #: src/prefs_customheader.c:703
14199 msgid "Do you really want to delete this header?"
14200 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14201
14202 #: src/prefs_customheader.c:876
14203 msgid "Current custom headers"
14204 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14205
14206 #: src/prefs_display_header.c:250
14207 msgid "Displayed header configuration"
14208 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14209
14210 #: src/prefs_display_header.c:274
14211 msgid "Header name"
14212 msgstr "Kopfzeilenname"
14213
14214 #: src/prefs_display_header.c:317
14215 msgid "Displayed Headers"
14216 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14217
14218 #: src/prefs_display_header.c:379
14219 msgid "Hidden headers"
14220 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14221
14222 #: src/prefs_display_header.c:405
14223 msgid "Show all unspecified headers"
14224 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14225
14226 #: src/prefs_display_header.c:609
14227 msgid "This header is already in the list."
14228 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14229
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14231 #, c-format
14232 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14233 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14234
14235 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14236 msgid "Use system defaults when possible"
14237 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14238
14239 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14240 msgid "Web browser"
14241 msgstr "Webbrowser"
14242
14243 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14244 msgid "Text editor"
14245 msgstr "Texteditor"
14246
14247 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14248 msgid "Command for 'Display as text'"
14249 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14250
14251 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14252 msgid ""
14253 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14254 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14255 msgstr ""
14256 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14257 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14258
14259 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14260 #: src/prefs_message.c:354
14261 msgid "Message View"
14262 msgstr "Nachrichtenansicht"
14263
14264 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14265 msgid "External Programs"
14266 msgstr "Externe Programme"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14269 msgid "Move"
14270 msgstr "Verschieben"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14273 msgid "Copy"
14274 msgstr "Kopieren"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14277 msgid "Hide"
14278 msgstr "Verbergen"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14284 msgid "Message flags"
14285 msgstr "Nachrichten-Merker"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14288 #: src/summaryview.c:2776
14289 msgid "Mark"
14290 msgstr "Markieren"
14291
14292 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14293 msgid "Mark as read"
14294 msgstr "Als gelesen markieren"
14295
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14297 msgid "Mark as unread"
14298 msgstr "Als ungelesen markieren"
14299
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14301 msgid "Mark as spam"
14302 msgstr "Als _Spam markieren"
14303
14304 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14305 msgid "Mark as ham"
14306 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14307
14308 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14309 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14310 msgid "Execute"
14311 msgstr "Ausführen"
14312
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14314 msgid "Color label"
14315 msgstr "Farbmarke"
14316
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14319 msgid "Resend"
14320 msgstr "Erneut senden"
14321
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14323 msgid "Redirect"
14324 msgstr "Umleiten"
14325
14326 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14328 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14329 msgid "Score"
14330 msgstr "Bewertung"
14331
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14333 msgid "Change score"
14334 msgstr "Bewertung ändern"
14335
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14337 msgid "Set score"
14338 msgstr "Bewertung setzen"
14339
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14342 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14343 msgid "Tags"
14344 msgstr "Marken"
14345
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14347 msgid "Apply tag"
14348 msgstr "Marke setzen"
14349
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14351 msgid "Unset tag"
14352 msgstr "Marke aufheben"
14353
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14355 msgid "Clear tags"
14356 msgstr "Marken entfernen"
14357
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14359 msgid "Threads"
14360 msgstr "Diskurse"
14361
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14363 msgid "Stop filter"
14364 msgstr "Filtern beenden"
14365
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14367 msgid "Action configuration"
14368 msgstr "Aktionskonfiguration"
14369
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14371 #: src/prefs_matcher.c:583
14372 msgid "Rule"
14373 msgstr "Regel"
14374
14375 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14376 msgid "Action"
14377 msgstr "Aktion"
14378
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14380 msgid "Command-line not set"
14381 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14382
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14384 msgid "Destination is not set."
14385 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14388 msgid "Recipient is not set."
14389 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14392 msgid "Score is not set"
14393 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14394
14395 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14397 msgid "Header is not set."
14398 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14399
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14401 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14402 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14403
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14405 msgid "Tag name is empty."
14406 msgstr "Name der Marke ist leer."
14407
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14409 msgid "No action was defined."
14410 msgstr "Keine Aktion definiert."
14411
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14413 #: src/quote_fmt.c:79
14414 msgid "literal %"
14415 msgstr "Symbol für %"
14416
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14418 msgid "filename (should not be modified)"
14419 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14420
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14422 #: src/quote_fmt.c:87
14423 msgid "new line"
14424 msgstr "neue Zeile"
14425
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14427 msgid "escape character for quotes"
14428 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14429
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14431 msgid "quote character"
14432 msgstr "Zitatzeichen"
14433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14435 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14436 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14437
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14439 msgid ""
14440 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14441 "program or script.\n"
14442 "The following symbols can be used:"
14443 msgstr ""
14444 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14445 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14446 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14447
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14449 msgid "Recipient"
14450 msgstr "Empfänger"
14451
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14453 msgid "Book/Folder"
14454 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14455
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14457 msgid "Destination"
14458 msgstr "Ziel"
14459
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14461 msgid "Color"
14462 msgstr "Farbe"
14463
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14465 msgid "Current action list"
14466 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14467
14468 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14469 msgid "Filtering/Processing configuration"
14470 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14471
14472 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14473 #: src/prefs_filtering.c:981
14474 msgctxt "Filtering Account Menu"
14475 msgid "All"
14476 msgstr "Alle"
14477
14478 #: src/prefs_filtering.c:411
14479 msgid "Condition"
14480 msgstr "Bedingung"
14481
14482 #: src/prefs_filtering.c:424
14483 msgid " D_efine... "
14484 msgstr "Definieren..."
14485
14486 #: src/prefs_filtering.c:446
14487 msgid " De_fine... "
14488 msgstr "Definieren..."
14489
14490 #: src/prefs_filtering.c:475
14491 msgid "Append the new rule above to the list"
14492 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14493
14494 #: src/prefs_filtering.c:484
14495 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14496 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14497
14498 #: src/prefs_filtering.c:493
14499 msgid "Delete the selected rule from the list"
14500 msgstr "Markierte Regel löschen"
14501
14502 #: src/prefs_filtering.c:532
14503 msgid "Move the selected rule to the top"
14504 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14505
14506 #: src/prefs_filtering.c:535
14507 msgid "Page u_p"
14508 msgstr "Seite aufwärts"
14509
14510 #: src/prefs_filtering.c:543
14511 msgid "Move the selected rule one page up"
14512 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14513
14514 #: src/prefs_filtering.c:552
14515 msgid "Move the selected rule up"
14516 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14517
14518 #: src/prefs_filtering.c:560
14519 msgid "Move the selected rule down"
14520 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14521
14522 #: src/prefs_filtering.c:563
14523 msgid "Page dow_n"
14524 msgstr "Seite abwärts"
14525
14526 #: src/prefs_filtering.c:571
14527 msgid "Move the selected rule one page down"
14528 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14529
14530 #: src/prefs_filtering.c:580
14531 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14532 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14533
14534 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14535 msgid "Condition string is not valid."
14536 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14537
14538 #: src/prefs_filtering.c:1111
14539 msgid "Condition string is empty."
14540 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14541
14542 #: src/prefs_filtering.c:1117
14543 msgid "Action string is empty."
14544 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14545
14546 #: src/prefs_filtering.c:1205
14547 msgid "Delete rule"
14548 msgstr "Regel löschen"
14549
14550 #: src/prefs_filtering.c:1206
14551 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14552 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14553
14554 #: src/prefs_filtering.c:1224
14555 msgid "Delete all rules"
14556 msgstr "alle Regeln löschen"
14557
14558 #: src/prefs_filtering.c:1225
14559 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14560 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14561
14562 #: src/prefs_filtering.c:1477
14563 msgid "Filtering rules not saved"
14564 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14565
14566 #: src/prefs_filtering.c:1478
14567 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14568 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14569
14570 #: src/prefs_filtering.c:1700
14571 msgid "Move one page up"
14572 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14573
14574 #: src/prefs_filtering.c:1701
14575 msgid "Move one page down"
14576 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14577
14578 #: src/prefs_filtering.c:1856
14579 msgid "Enable"
14580 msgstr "Aktivieren"
14581
14582 #: src/prefs_folder_column.c:212
14583 msgid "Folder list columns configuration"
14584 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14585
14586 #: src/prefs_folder_column.c:229
14587 msgid ""
14588 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14589 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14590 msgstr ""
14591 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14592 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14593 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14594
14595 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14596 msgid "Hidden columns"
14597 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14598
14599 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14600 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14601 msgid "Displayed columns"
14602 msgstr "Angezeigte Spalten"
14603
14604 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14605 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14606 msgid " Use default "
14607 msgstr " Standard verwenden "
14608
14609 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14610 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14611 msgid ""
14612 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14613 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14614 "subfolders\".</i>"
14615 msgstr ""
14616 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14617 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14618 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14619
14620 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14621 msgid ""
14622 "Apply to\n"
14623 "subfolders"
14624 msgstr ""
14625 "Anwenden auf\n"
14626 "Unterordner"
14627
14628 #: src/prefs_folder_item.c:307
14629 msgid "Normal"
14630 msgstr "Normal"
14631
14632 #: src/prefs_folder_item.c:309
14633 msgid "Outbox"
14634 msgstr "Gesendet"
14635
14636 #: src/prefs_folder_item.c:325
14637 msgid "Folder type"
14638 msgstr "Ordnertyp"
14639
14640 #: src/prefs_folder_item.c:338
14641 msgid "Simplify Subject RegExp"
14642 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14643
14644 #: src/prefs_folder_item.c:364
14645 msgid "Test string:"
14646 msgstr "Test-String:"
14647
14648 #: src/prefs_folder_item.c:381
14649 msgid "Result:"
14650 msgstr "Ergebnis:"
14651
14652 #: src/prefs_folder_item.c:396
14653 msgid "Folder chmod"
14654 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14655
14656 #: src/prefs_folder_item.c:422
14657 msgid "Folder color"
14658 msgstr "Ordnerfarbe"
14659
14660 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14661 msgid "Pick color for folder"
14662 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14663
14664 #: src/prefs_folder_item.c:453
14665 msgid "Run Processing rules at start-up"
14666 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14667
14668 #: src/prefs_folder_item.c:468
14669 msgid "Run Processing rules when opening"
14670 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14671
14672 #: src/prefs_folder_item.c:482
14673 msgid "Scan for new mail"
14674 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14675
14676 #: src/prefs_folder_item.c:484
14677 msgid ""
14678 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14679 "side filtering on IMAP or by an external application"
14680 msgstr ""
14681 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14682 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14683
14684 #: src/prefs_folder_item.c:504
14685 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14686 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14687
14688 #: src/prefs_folder_item.c:521
14689 msgid ""
14690 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14691 "View/Text Options)"
14692 msgstr ""
14693 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14694 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14695
14696 #: src/prefs_folder_item.c:531
14697 msgid "Synchronise for offline use"
14698 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14699
14700 #: src/prefs_folder_item.c:552
14701 msgid "Fetch message bodies from the last"
14702 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14703
14704 #: src/prefs_folder_item.c:559
14705 msgid "0: all bodies"
14706 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14707
14708 #: src/prefs_folder_item.c:567
14709 msgid "Remove older messages bodies"
14710 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14711
14712 #: src/prefs_folder_item.c:584
14713 msgid "Discard folder cache"
14714 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14715
14716 #: src/prefs_folder_item.c:899
14717 msgid "Request Return Receipt"
14718 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14719
14720 #: src/prefs_folder_item.c:914
14721 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14722 msgstr ""
14723 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14724 "'Gesendet'"
14725
14726 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14727 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14728 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14729 msgid "Default "
14730 msgstr "Standard"
14731
14732 #: src/prefs_folder_item.c:951
14733 msgid " for replies"
14734 msgstr " für Antworten"
14735
14736 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14737 msgid "Default account"
14738 msgstr "Standardkonto"
14739
14740 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14741 msgid "Discard cache"
14742 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14743
14744 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14745 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14746 msgstr ""
14747 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14748 "verwerfen?"
14749
14750 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14751 msgid "+Discard"
14752 msgstr "+Verwerfen"
14753
14754 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14755 msgid "General"
14756 msgstr "Allgemein"
14757
14758 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14759 #, c-format
14760 msgid "Properties for folder %s"
14761 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14762
14763 #: src/prefs_fonts.c:79
14764 msgid "Folder and Message Lists"
14765 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14766
14767 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14768 msgid "Message"
14769 msgstr "Nachricht"
14770
14771 #: src/prefs_fonts.c:126
14772 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14773 msgstr ""
14774 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14775
14776 #: src/prefs_fonts.c:136
14777 msgid "Small"
14778 msgstr "Klein"
14779
14780 #: src/prefs_fonts.c:158
14781 msgid "Bold"
14782 msgstr "Fett"
14783
14784 #: src/prefs_fonts.c:180
14785 msgid "Use different font for printing"
14786 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14787
14788 #: src/prefs_fonts.c:190
14789 msgid "Message Printing"
14790 msgstr "Nachricht drucken"
14791
14792 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14793 #: src/prefs_themes.c:368
14794 msgid "Display"
14795 msgstr "Anzeige"
14796
14797 #: src/prefs_fonts.c:269
14798 msgid "Fonts"
14799 msgstr "Schriften"
14800
14801 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14802 msgid "Preferences"
14803 msgstr "Einstellungen"
14804
14805 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14806 msgid "Automatically display attached images"
14807 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14808
14809 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14810 msgid "Resize attached images by default"
14811 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14812
14813 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14814 msgid "Clicking image toggles scaling"
14815 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14816
14817 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14818 msgid "Display images inline"
14819 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14820
14821 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14822 msgid "Print images"
14823 msgstr "Bilder drucken"
14824
14825 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14826 msgid "Image Viewer"
14827 msgstr "Bildbetrachter"
14828
14829 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14830 msgid "Restrict the log window to"
14831 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14832
14833 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14834 msgid "0 to stop logging in the log window"
14835 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14836
14837 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14838 msgid "lines"
14839 msgstr "Zeilen"
14840
14841 #: src/prefs_logging.c:171
14842 msgid "Filtering/processing log"
14843 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14844
14845 #: src/prefs_logging.c:174
14846 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14847 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14848
14849 #: src/prefs_logging.c:180
14850 msgid ""
14851 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14852 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14853 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14854 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14855 msgstr ""
14856 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14857 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14858 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14859 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14860 "angewandt werden."
14861
14862 # GUI adapted
14863 #: src/prefs_logging.c:187
14864 msgid "Log filtering/processing when..."
14865 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14866
14867 # GUI adapted
14868 #: src/prefs_logging.c:191
14869 msgid "filtering at incorporation"
14870 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14871
14872 # GUI adapted
14873 #: src/prefs_logging.c:193
14874 msgid "pre-processing folders"
14875 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14876
14877 # GUI adapted
14878 #: src/prefs_logging.c:198
14879 msgid "manually filtering"
14880 msgstr "manuell gefiltert wird"
14881
14882 # GUI adapted
14883 #: src/prefs_logging.c:200
14884 msgid "post-processing folders"
14885 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14886
14887 # GUI adapted
14888 #: src/prefs_logging.c:207
14889 msgid "processing folders"
14890 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14891
14892 #: src/prefs_logging.c:222
14893 msgid "Log level"
14894 msgstr "Protokoll-Stufe"
14895
14896 #: src/prefs_logging.c:231
14897 msgid "Low"
14898 msgstr "Niedrig"
14899
14900 #: src/prefs_logging.c:232
14901 msgid "Medium"
14902 msgstr "Mittel"
14903
14904 #: src/prefs_logging.c:233
14905 msgid "High"
14906 msgstr "Hoch"
14907
14908 #: src/prefs_logging.c:238
14909 msgid ""
14910 "Select the level of detail of the logging.\n"
14911 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14912 "match and what actions are performed.\n"
14913 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14914 "and why rules are skipped.\n"
14915 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14916 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14917 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14918 msgstr ""
14919 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14920 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14921 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14922 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14923 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14924 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14925 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14926 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14927 "Leistung."
14928
14929 #: src/prefs_logging.c:280
14930 msgid "Disk log"
14931 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14932
14933 #: src/prefs_logging.c:282
14934 msgid "Write the following information to disk..."
14935 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14936
14937 #: src/prefs_logging.c:290
14938 msgid "Warning messages"
14939 msgstr "Warnhinweise"
14940
14941 #: src/prefs_logging.c:291
14942 msgid "Network protocol messages"
14943 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14944
14945 #: src/prefs_logging.c:295
14946 msgid "Error messages"
14947 msgstr "Fehlermeldungen"
14948
14949 #: src/prefs_logging.c:296
14950 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14951 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
14952
14953 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14954 msgid "Other"
14955 msgstr "Sonstiges"
14956
14957 #: src/prefs_logging.c:428
14958 msgid "Logging"
14959 msgstr "Protokollierung"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:328
14962 msgid "more than"
14963 msgstr "mehr als"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:329
14966 msgid "less than"
14967 msgstr "weniger als"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:335
14970 msgid "weeks"
14971 msgstr "Wochen"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:339
14974 msgid "higher than"
14975 msgstr "größer als"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:340
14978 msgid "lower than"
14979 msgstr "weniger als"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14982 msgid "exactly"
14983 msgstr "genau"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:345
14986 msgid "greater than"
14987 msgstr "größer als"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:346
14990 msgid "smaller than"
14991 msgstr "kleiner als"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:351
14994 msgid "bytes"
14995 msgstr "Bytes"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:352
14998 msgid "kilobytes"
14999 msgstr "Kilobytes"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:353
15002 msgid "megabytes"
15003 msgstr "Megabytes"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:357
15006 msgid "contains"
15007 msgstr "enthält"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:358
15010 msgid "doesn't contain"
15011 msgstr "enthält nicht"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:381
15014 msgid "headers part"
15015 msgstr "Kopfbereich"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:382
15018 msgid "body part"
15019 msgstr "Textbereich"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:383
15022 msgid "whole message"
15023 msgstr "Ganze Nachricht"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
15026 msgid "Marked"
15027 msgstr "Markiert"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15030 msgid "Deleted"
15031 msgstr "Gelöscht"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:391
15034 msgid "Replied"
15035 msgstr "Beantwortet"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15038 msgid "Forwarded"
15039 msgstr "Weitergeleitet"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15042 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15043 msgid "Spam"
15044 msgstr "Spam"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:395
15047 msgid "Has attachment"
15048 msgstr "Mit Anhang"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15051 msgid "Signed"
15052 msgstr "Signiert"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:400
15055 msgid "set"
15056 msgstr "gesetzt"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:401
15059 msgid "not set"
15060 msgstr "nicht gesetzt."
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:405
15063 msgid "yes"
15064 msgstr "ja"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:406
15067 msgid "no"
15068 msgstr "nein"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:410
15071 msgid "Any tags"
15072 msgstr "Beliebige Marke"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:411
15075 msgid "Specific tag"
15076 msgstr "Bestimmte Marke"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:415
15079 msgid "ignored"
15080 msgstr "Ignoriert"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:416
15083 msgid "not ignored"
15084 msgstr "nicht ignoriert"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:417
15087 msgid "watched"
15088 msgstr "beobachtet"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:418
15091 msgid "not watched"
15092 msgstr "nicht beobachtet"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:422
15095 msgid "found"
15096 msgstr "gefunden"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:423
15099 msgid "not found"
15100 msgstr "nicht gefunden"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:427
15103 msgid "0 (Passed)"
15104 msgstr "0 (erfolgreich)"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:428
15107 msgid "non-0 (Failed)"
15108 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:566
15111 msgid "Condition configuration"
15112 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:610
15115 msgid "Match criteria:"
15116 msgstr "Suchkriterium:"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:619
15119 msgid "All messages"
15120 msgstr "Alle Nachrichten"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:621
15123 msgid "Age"
15124 msgstr "Alter"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:622
15127 msgid "Phrase"
15128 msgstr "Ausdruck"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:623
15131 msgid "Flags"
15132 msgstr "Merker"
15133
15134 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15135 msgid "Color labels"
15136 msgstr "Farbmarken"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:625
15139 msgid "Thread"
15140 msgstr "Diskurs"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:628
15143 msgid "Partially downloaded"
15144 msgstr "Teilweise geladen"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:631
15147 msgid "External program test"
15148 msgstr "Externer Programmtest"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15151 #: src/prefs_matcher.c:2501
15152 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15153 msgid "All"
15154 msgstr "Alle"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:741
15157 msgid "Use regexp"
15158 msgstr "Regexp verwenden"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:818
15161 msgid "Message must match"
15162 msgstr "Nachricht muss auf"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:822
15165 msgid "at least one"
15166 msgstr "mindestens eine"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:823
15169 msgid "all"
15170 msgstr "alle"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:826
15173 msgid "of above rules"
15174 msgstr "der obigen Regeln passen"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15177 msgid "Search pattern is not set."
15178 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:1531
15181 msgid "Test command is not set."
15182 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:1605
15185 msgid "all addresses in all headers"
15186 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:1608
15189 msgid "any address in any header"
15190 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:1610
15193 #, c-format
15194 msgid "the address(es) in header '%s'"
15195 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:1611
15198 #, c-format
15199 msgid ""
15200 "Book/folder path is not set.\n"
15201 "\n"
15202 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15203 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15204 msgstr ""
15205 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15206 "\n"
15207 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15208 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:1830
15211 msgid "Headers part"
15212 msgstr "Kopfbereich"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:1834
15215 msgid "Body part"
15216 msgstr "Textbereich"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:1838
15219 msgid "Whole message"
15220 msgstr "Ganzer Nachricht"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15223 msgid "in"
15224 msgstr "in"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:1959
15227 msgid "content is"
15228 msgstr "Inhalt wird"
15229
15230 # UI adapted
15231 #: src/prefs_matcher.c:1968
15232 msgid "Age is"
15233 msgstr "Alter von"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:1973
15236 msgid "Flag"
15237 msgstr "Merker"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15240 msgid "is"
15241 msgstr "ist"
15242
15243 #: src/prefs_matcher.c:1979
15244 msgid "Name:"
15245 msgstr "Name:"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:1990
15248 msgid "Label"
15249 msgstr "Farbe"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:1996
15252 msgid "Value:"
15253 msgstr "Wert:"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:2013
15256 msgid "Score is"
15257 msgstr "Bewertung ist"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:2014
15260 msgid "points"
15261 msgstr "Punkte"
15262
15263 # UI adapted
15264 #: src/prefs_matcher.c:2024
15265 msgid "Size is"
15266 msgstr "Nachricht ist"
15267
15268 #: src/prefs_matcher.c:2029
15269 msgid "Scope:"
15270 msgstr "Umfang:"
15271
15272 #: src/prefs_matcher.c:2031
15273 msgid "tags"
15274 msgstr "Marken"
15275
15276 # UI adapted
15277 #: src/prefs_matcher.c:2036
15278 msgid "type is"
15279 msgstr "ist vom Typ"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:2040
15282 msgid "Program returns"
15283 msgstr "Rückgabewert"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:2110
15286 msgid ""
15287 "The entry was not saved.\n"
15288 "Close anyway?"
15289 msgstr ""
15290 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15291 "Trotzdem schließen?"
15292
15293 #: src/prefs_matcher.c:2174
15294 msgid "Match Type: 'Test'"
15295 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:2175
15298 msgid ""
15299 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15300 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15301 "\n"
15302 "The following symbols can be used:"
15303 msgstr ""
15304 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15305 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15306 "\n"
15307 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15308
15309 #: src/prefs_matcher.c:2274
15310 msgid "Current condition rules"
15311 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15312
15313 #: src/prefs_message.c:120
15314 msgid "Headers"
15315 msgstr "Kopfzeilen"
15316
15317 #: src/prefs_message.c:123
15318 msgid "Display header pane above message view"
15319 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15320
15321 #: src/prefs_message.c:127
15322 msgid "Display (X-)Face in message view"
15323 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15324
15325 #: src/prefs_message.c:130
15326 msgid "Display Face in message view"
15327 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15328
15329 #: src/prefs_message.c:144
15330 msgid "Display headers in message view"
15331 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15332
15333 #: src/prefs_message.c:156
15334 msgid "HTML messages"
15335 msgstr "HTML-Nachrichten"
15336
15337 #: src/prefs_message.c:159
15338 msgid "Render HTML messages as text"
15339 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15340
15341 #: src/prefs_message.c:162
15342 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15343 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15344
15345 #: src/prefs_message.c:165
15346 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15347 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15348
15349 #: src/prefs_message.c:175
15350 msgid "Line space"
15351 msgstr "Zeilenabstand"
15352
15353 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15354 msgid "pixel(s)"
15355 msgstr "Pixel"
15356
15357 #: src/prefs_message.c:195
15358 msgid "Scroll"
15359 msgstr "Scrollen"
15360
15361 #: src/prefs_message.c:197
15362 msgid "Half page"
15363 msgstr "Halbe Seite"
15364
15365 #: src/prefs_message.c:203
15366 msgid "Smooth scroll"
15367 msgstr "Weiches Scrollen"
15368
15369 #: src/prefs_message.c:209
15370 msgid "Step"
15371 msgstr "Schritt"
15372
15373 #: src/prefs_message.c:230
15374 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15375 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15376
15377 #: src/prefs_message.c:233
15378 msgid "Quotation"
15379 msgstr "Zitat-Zeichen"
15380
15381 #: src/prefs_message.c:242
15382 msgid "Collapse quoted text on double click"
15383 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15384
15385 #: src/prefs_message.c:249
15386 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15387 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15388
15389 #: src/prefs_message.c:355
15390 msgid "Text Options"
15391 msgstr "Text-Einstellungen"
15392
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15394 msgid "Message view"
15395 msgstr "Nachrichtenansicht"
15396
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15398 msgid "Enable coloration of message text"
15399 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15400
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15402 msgid "Quote"
15403 msgstr "Zitate"
15404
15405 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15406 msgid "Cycle quote colors"
15407 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15408
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15410 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15411 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15412
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15414 msgid "1st Level"
15415 msgstr "1. Ebene"
15416
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15419 msgid "Text"
15420 msgstr "Text"
15421
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15423 msgctxt "Tooltip"
15424 msgid "Pick color for 1st level text"
15425 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15426
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15428 msgid "2nd Level"
15429 msgstr "2. Ebene"
15430
15431 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15432 msgctxt "Tooltip"
15433 msgid "Pick color for 2nd level text"
15434 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15435
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15437 msgid "3rd Level"
15438 msgstr "3. Ebene"
15439
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15441 msgctxt "Tooltip"
15442 msgid "Pick color for 3rd level text"
15443 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15444
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15446 msgid "Enable coloration of text background"
15447 msgstr "Texthintergrund färben"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15450 msgctxt "Tooltip"
15451 msgid "Pick color for 1st level text background"
15452 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15455 msgctxt "Tooltip"
15456 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15457 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15460 msgctxt "Tooltip"
15461 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15462 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15465 msgctxt "Tooltip"
15466 msgid "Pick color for links"
15467 msgstr "Farbe für Links wählen"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15470 msgid "URI link"
15471 msgstr "URI-Link"
15472
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15474 msgctxt "Tooltip"
15475 msgid "Pick color for signatures"
15476 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15477
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15479 msgid "Folder list"
15480 msgstr "Ordnerliste"
15481
15482 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15483 msgid ""
15484 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15485 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15486 msgstr ""
15487 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15488 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15489
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15491 msgid "Target folder"
15492 msgstr "Zielordner"
15493
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15495 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15496 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15497
15498 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15499 msgid "Folder containing new messages"
15500 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15501
15502 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15503 #. rule name and should not be translated
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15505 #, c-format
15506 msgctxt "Tooltip"
15507 msgid "Pick color for 'color %d'"
15508 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15509
15510 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15511 #. rule name and should not be translated
15512 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15513 #, c-format
15514 msgid "Set label for 'color %d'"
15515 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15516
15517 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15518 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15519 #. rule name and should not be translated
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15521 #, c-format
15522 msgctxt "Dialog title"
15523 msgid "Pick color for 'color %d'"
15524 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15525
15526 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15527 msgctxt "Dialog title"
15528 msgid "Pick color for 1st level text"
15529 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15530
15531 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15532 msgctxt "Dialog title"
15533 msgid "Pick color for 2nd level text"
15534 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15535
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15537 msgctxt "Dialog title"
15538 msgid "Pick color for 3rd level text"
15539 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15540
15541 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15542 msgctxt "Dialog title"
15543 msgid "Pick color for 1st level text background"
15544 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15545
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15547 msgctxt "Dialog title"
15548 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15549 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15550
15551 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15552 msgctxt "Dialog title"
15553 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15554 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15555
15556 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15557 msgctxt "Dialog title"
15558 msgid "Pick color for links"
15559 msgstr "Farbe für Links wählen"
15560
15561 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15562 msgctxt "Dialog title"
15563 msgid "Pick color for target folder"
15564 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15565
15566 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15567 msgctxt "Dialog title"
15568 msgid "Pick color for signatures"
15569 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15570
15571 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15572 msgctxt "Dialog title"
15573 msgid "Pick color for folder"
15574 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15575
15576 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15577 msgid "Colors"
15578 msgstr "Farben"
15579
15580 #: src/prefs_other.c:97
15581 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15582 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15583
15584 #: src/prefs_other.c:111
15585 msgid "Select preset:"
15586 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15587
15588 #: src/prefs_other.c:126
15589 msgid ""
15590 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15591 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15592 msgstr ""
15593 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15594 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15595
15596 #: src/prefs_other.c:479
15597 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15598 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15599
15600 #: src/prefs_other.c:482
15601 msgid "On exit"
15602 msgstr "Beenden"
15603
15604 #: src/prefs_other.c:485
15605 msgid "Confirm on exit"
15606 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15607
15608 #: src/prefs_other.c:492
15609 msgid "Empty trash on exit"
15610 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15611
15612 #: src/prefs_other.c:495
15613 msgid "Warn if there are queued messages"
15614 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15615
15616 #: src/prefs_other.c:497
15617 msgid "Keyboard shortcuts"
15618 msgstr "Tastenkürzel"
15619
15620 #: src/prefs_other.c:500
15621 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15622 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15623
15624 #: src/prefs_other.c:503
15625 msgid ""
15626 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15627 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15628 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15629 msgstr ""
15630 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15631 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15632 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15633 "schützen."
15634
15635 #: src/prefs_other.c:510
15636 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15637 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15638
15639 #: src/prefs_other.c:520
15640 msgid "Metadata handling"
15641 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15642
15643 #: src/prefs_other.c:521
15644 msgid ""
15645 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15646 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15647 msgstr ""
15648 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15649 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15650
15651 #: src/prefs_other.c:525
15652 msgid "Safer"
15653 msgstr "Sicher"
15654
15655 #: src/prefs_other.c:527
15656 msgid "Faster"
15657 msgstr "Schnell"
15658
15659 #: src/prefs_other.c:545
15660 msgid "Socket I/O timeout"
15661 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15662
15663 #: src/prefs_other.c:567
15664 msgid "Ask before emptying trash"
15665 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15666
15667 #: src/prefs_other.c:569
15668 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15669 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15670
15671 #: src/prefs_other.c:574
15672 msgid "Use secure file deletion if possible"
15673 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15674
15675 #: src/prefs_other.c:578
15676 msgid ""
15677 "Use secure file deletion if possible\n"
15678 "(the 'shred' program is not available)"
15679 msgstr ""
15680 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15681 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15682
15683 #: src/prefs_other.c:583
15684 msgid ""
15685 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15686 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15687 msgstr ""
15688 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15689 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15690 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15691
15692 #: src/prefs_other.c:587
15693 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15694 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15695
15696 #: src/prefs_other.c:690
15697 msgid "Miscellaneous"
15698 msgstr "Vermischtes"
15699
15700 #: src/prefs_quote.c:77
15701 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15702 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15703
15704 #: src/prefs_receive.c:123
15705 msgid "External incorporation program"
15706 msgstr "Externes Programm einbinden"
15707
15708 #: src/prefs_receive.c:126
15709 msgid "Use external program for receiving mail"
15710 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15711
15712 #: src/prefs_receive.c:142
15713 msgid "Automatic checking"
15714 msgstr "Automatisches Abrufen"
15715
15716 #: src/prefs_receive.c:149
15717 msgid "Check for new mail every"
15718 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15719
15720 #: src/prefs_receive.c:167
15721 msgid "Check for new mail on start-up"
15722 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15723
15724 #: src/prefs_receive.c:170
15725 msgid "Dialogs"
15726 msgstr "Dialoge"
15727
15728 #: src/prefs_receive.c:172
15729 msgid "Show receive dialog"
15730 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15731
15732 #: src/prefs_receive.c:182
15733 msgid "Only on manual receiving"
15734 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15735
15736 #: src/prefs_receive.c:193
15737 msgid "Close receive dialog when finished"
15738 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15739
15740 #: src/prefs_receive.c:196
15741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15742 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15743
15744 #: src/prefs_receive.c:199
15745 msgid "After receiving new mail"
15746 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15747
15748 #: src/prefs_receive.c:201
15749 msgid "Go to Inbox"
15750 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15751
15752 #: src/prefs_receive.c:203
15753 msgid "Update all local folders"
15754 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15755
15756 #: src/prefs_receive.c:205
15757 msgid "Run command"
15758 msgstr "Befehl ausführen"
15759
15760 #: src/prefs_receive.c:210
15761 msgid "after automatic check"
15762 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15763
15764 #: src/prefs_receive.c:212
15765 msgid "after manual check"
15766 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15767
15768 #: src/prefs_receive.c:220
15769 #, c-format
15770 msgid ""
15771 "Command to execute:\n"
15772 "(use %d as number of new mails)"
15773 msgstr ""
15774 "Auszuführender Befehl:\n"
15775 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15776
15777 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15778 msgid "Mail Handling"
15779 msgstr "Mail-Handling"
15780
15781 #: src/prefs_receive.c:344
15782 msgid "Receiving"
15783 msgstr "Empfangen"
15784
15785 #: src/prefs_send.c:161
15786 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15787 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15788
15789 #: src/prefs_send.c:164
15790 msgid "Confirm before sending queued messages"
15791 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15792
15793 #: src/prefs_send.c:167
15794 msgid "Never send Return Receipts"
15795 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15796
15797 #: src/prefs_send.c:170
15798 msgid "Show send dialog"
15799 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15800
15801 #: src/prefs_send.c:172
15802 msgid "Warn when Subject is empty"
15803 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
15804
15805 #: src/prefs_send.c:180
15806 msgid "Outgoing encoding"
15807 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15808
15809 #: src/prefs_send.c:205
15810 msgid ""
15811 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15812 "be used"
15813 msgstr ""
15814 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15815 "Lokalisierung verwendet"
15816
15817 #: src/prefs_send.c:220
15818 msgid "Automatic (Recommended)"
15819 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15820
15821 #: src/prefs_send.c:222
15822 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15823 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15824
15825 #: src/prefs_send.c:223
15826 msgid "Unicode (UTF-8)"
15827 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15828
15829 #: src/prefs_send.c:225
15830 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15831 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:226
15834 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15835 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:228
15838 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15839 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:230
15842 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15843 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:231
15846 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15847 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:233
15850 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15851 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15852
15853 #: src/prefs_send.c:235
15854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15855 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15856
15857 #: src/prefs_send.c:236
15858 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15859 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15860
15861 #: src/prefs_send.c:238
15862 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15863 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15864
15865 #: src/prefs_send.c:239
15866 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15867 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15868
15869 #: src/prefs_send.c:241
15870 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15871 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15872
15873 #: src/prefs_send.c:243
15874 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15875 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15876
15877 #: src/prefs_send.c:244
15878 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15879 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15880
15881 #: src/prefs_send.c:245
15882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15883 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15884
15885 #: src/prefs_send.c:246
15886 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15887 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15888
15889 #: src/prefs_send.c:248
15890 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15891 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15892
15893 #: src/prefs_send.c:250
15894 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15895 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15896
15897 #: src/prefs_send.c:251
15898 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15899 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15900
15901 #: src/prefs_send.c:254
15902 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15903 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15904
15905 #: src/prefs_send.c:255
15906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15907 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15908
15909 #: src/prefs_send.c:256
15910 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15911 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15912
15913 #: src/prefs_send.c:257
15914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15915 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15916
15917 #: src/prefs_send.c:259
15918 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15919 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15920
15921 #: src/prefs_send.c:260
15922 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15923 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15924
15925 #: src/prefs_send.c:263
15926 msgid "Korean (EUC-KR)"
15927 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15928
15929 #: src/prefs_send.c:265
15930 msgid "Thai (TIS-620)"
15931 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15932
15933 #: src/prefs_send.c:266
15934 msgid "Thai (Windows-874)"
15935 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15936
15937 #: src/prefs_send.c:270
15938 msgid "Transfer encoding"
15939 msgstr "Übertragungskodierung"
15940
15941 #: src/prefs_send.c:281
15942 msgid ""
15943 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15944 "characters"
15945 msgstr ""
15946 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
15947 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15948
15949 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15950 #: src/send_message.c:500
15951 msgid "Sending"
15952 msgstr "Senden"
15953
15954 #: src/prefs_spelling.c:81
15955 msgid "Pick color for misspelled word"
15956 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15957
15958 #: src/prefs_spelling.c:129
15959 msgid "Enable spell checker"
15960 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15961
15962 #: src/prefs_spelling.c:134
15963 msgid "Enable alternate dictionary"
15964 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15965
15966 #: src/prefs_spelling.c:139
15967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15968 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15969
15970 #: src/prefs_spelling.c:141
15971 msgid "Automatic spell checking"
15972 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15973
15974 #: src/prefs_spelling.c:149
15975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15976 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15977
15978 #: src/prefs_spelling.c:153
15979 msgid "Dictionary"
15980 msgstr "Wörterbuch"
15981
15982 #: src/prefs_spelling.c:190
15983 msgid "Check with both dictionaries"
15984 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15985
15986 #: src/prefs_spelling.c:197
15987 msgid "Get more dictionaries..."
15988 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15989
15990 #: src/prefs_spelling.c:207
15991 msgid "Misspelled word color"
15992 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15993
15994 #: src/prefs_spelling.c:220
15995 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15996 msgstr ""
15997 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15998 "Unterstreichen)."
15999
16000 #: src/prefs_spelling.c:337
16001 msgid "Spell Checking"
16002 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16003
16004 #: src/prefs_summaries.c:152
16005 msgid "the abbreviated weekday name"
16006 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16007
16008 #: src/prefs_summaries.c:153
16009 msgid "the full weekday name"
16010 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16011
16012 #: src/prefs_summaries.c:154
16013 msgid "the abbreviated month name"
16014 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16015
16016 #: src/prefs_summaries.c:155
16017 msgid "the full month name"
16018 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16019
16020 #: src/prefs_summaries.c:156
16021 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16022 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16023
16024 #: src/prefs_summaries.c:157
16025 msgid "the century number (year/100)"
16026 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:158
16029 msgid "the day of the month as a decimal number"
16030 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:159
16033 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16034 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:160
16037 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16038 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:161
16041 msgid "the day of the year as a decimal number"
16042 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:162
16045 msgid "the month as a decimal number"
16046 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:163
16049 msgid "the minute as a decimal number"
16050 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:164
16053 msgid "either AM or PM"
16054 msgstr "entweder AM oder PM"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:165
16057 msgid "the second as a decimal number"
16058 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:166
16061 msgid "the day of the week as a decimal number"
16062 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:167
16065 msgid "the preferred date for the current locale"
16066 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16067
16068 #: src/prefs_summaries.c:168
16069 msgid "the last two digits of a year"
16070 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:169
16073 msgid "the year as a decimal number"
16074 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:170
16077 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16078 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16081 #: src/prefs_summaries.c:522
16082 msgid "Date format"
16083 msgstr "Datumsformat"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:215
16086 msgid "Specifier"
16087 msgstr "Platzhalter"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:257
16090 msgid "Example"
16091 msgstr "Beispiel"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:360
16094 msgid "Display message number next to folder name"
16095 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16096
16097 # adapted
16098 #: src/prefs_summaries.c:370
16099 msgid "Unread messages"
16100 msgstr "Ungelesene"
16101
16102 # adapted
16103 #: src/prefs_summaries.c:371
16104 msgid "Unread and Total messages"
16105 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16106
16107 #: src/prefs_summaries.c:381
16108 msgid "Open last opened folder at start-up"
16109 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16110
16111 #: src/prefs_summaries.c:384
16112 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16113 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16114
16115 #: src/prefs_summaries.c:398
16116 msgid "letters"
16117 msgstr "Zeichen"
16118
16119 #: src/prefs_summaries.c:416
16120 msgid "Message list"
16121 msgstr "Nachrichtenliste"
16122
16123 #: src/prefs_summaries.c:422
16124 msgid "Set default selection when entering a folder"
16125 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16126
16127 #: src/prefs_summaries.c:435
16128 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16129 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16130
16131 #: src/prefs_summaries.c:445
16132 msgid "Assume 'Yes'"
16133 msgstr "'Ja' annehmen"
16134
16135 #: src/prefs_summaries.c:446
16136 msgid "Assume 'No'"
16137 msgstr "'Nein' annehmen"
16138
16139 #: src/prefs_summaries.c:454
16140 msgid "Open message when selected"
16141 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16142
16143 #: src/prefs_summaries.c:464
16144 msgid "When message view is visible"
16145 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16146
16147 #: src/prefs_summaries.c:470
16148 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16149 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16150
16151 #: src/prefs_summaries.c:474
16152 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16153 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16154
16155 #: src/prefs_summaries.c:476
16156 msgid ""
16157 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16158 "Execute'"
16159 msgstr ""
16160 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16161 "Ausführen' aufgerufen wird"
16162
16163 #: src/prefs_summaries.c:479
16164 msgid "Mark message as read"
16165 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16166
16167 #: src/prefs_summaries.c:482
16168 msgid "when selected, after"
16169 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16170
16171 #: src/prefs_summaries.c:502
16172 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16173 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16174
16175 #: src/prefs_summaries.c:509
16176 msgid "Display sender using address book"
16177 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16178
16179 #: src/prefs_summaries.c:513
16180 msgid "Show tooltips"
16181 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:542
16184 msgid "Date format help"
16185 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:560
16188 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16189 msgstr ""
16190 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16191
16192 #: src/prefs_summaries.c:563
16193 msgid "Translate header names"
16194 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16195
16196 #: src/prefs_summaries.c:565
16197 msgid ""
16198 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16199 "translated into your language."
16200 msgstr ""
16201 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16202 "Sprache übersetzt."
16203
16204 #: src/prefs_summaries.c:682
16205 msgid "Summaries"
16206 msgstr "Gesamtansicht"
16207
16208 #: src/prefs_summary_column.c:86
16209 msgid "Number"
16210 msgstr "Nummer"
16211
16212 #: src/prefs_summary_column.c:226
16213 msgid "Message list columns configuration"
16214 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16215
16216 #: src/prefs_summary_column.c:243
16217 msgid ""
16218 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16219 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16220 msgstr ""
16221 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16222 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16223 "der Maus geändert werden."
16224
16225 #: src/prefs_summary_open.c:109
16226 msgid "first marked email"
16227 msgstr "erste markierte Nachricht"
16228
16229 #: src/prefs_summary_open.c:110
16230 msgid "first new email"
16231 msgstr "erste neue Nachricht"
16232
16233 #: src/prefs_summary_open.c:111
16234 msgid "first unread email"
16235 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16236
16237 #: src/prefs_summary_open.c:112
16238 msgid "last opened email"
16239 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16240
16241 #: src/prefs_summary_open.c:113
16242 msgid "last email in the list"
16243 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16244
16245 #: src/prefs_summary_open.c:115
16246 msgid "first email in the list"
16247 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16248
16249 #: src/prefs_summary_open.c:184
16250 msgid " Selection when entering a folder"
16251 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16252
16253 #: src/prefs_summary_open.c:230
16254 msgid "Possible selections"
16255 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16256
16257 # UI adapted
16258 #: src/prefs_summary_open.c:266
16259 msgid "Selection on folder opening"
16260 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16261
16262 #: src/prefs_template.c:79
16263 msgid "This name is used as the Menu item"
16264 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16265
16266 #: src/prefs_template.c:81
16267 msgid ""
16268 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16269 "account."
16270 msgstr ""
16271 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16272 "von dem aus geschrieben wird."
16273
16274 #: src/prefs_template.c:307
16275 msgid "Append the new template above to the list"
16276 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16277
16278 #: src/prefs_template.c:316
16279 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16280 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16281
16282 #: src/prefs_template.c:326
16283 msgid "Delete the selected template from the list"
16284 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16285
16286 #: src/prefs_template.c:344
16287 msgid "Show information on configuring templates"
16288 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16289
16290 #: src/prefs_template.c:368
16291 msgid "Move the selected template to the top"
16292 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16293
16294 #: src/prefs_template.c:378
16295 msgid "Move the selected template up"
16296 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16297
16298 #: src/prefs_template.c:386
16299 msgid "Move the selected template down"
16300 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16301
16302 #: src/prefs_template.c:396
16303 msgid "Move the selected template to the bottom"
16304 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16305
16306 #: src/prefs_template.c:412
16307 msgid "Template configuration"
16308 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16309
16310 #: src/prefs_template.c:599
16311 msgid "Templates list not saved"
16312 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16313
16314 #: src/prefs_template.c:600
16315 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16316 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16317
16318 #: src/prefs_template.c:761
16319 msgid "The template's name is not set."
16320 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16321
16322 #: src/prefs_template.c:798
16323 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16324 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16325
16326 #: src/prefs_template.c:804
16327 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16328 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16329
16330 #: src/prefs_template.c:810
16331 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16332 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16333
16334 #: src/prefs_template.c:816
16335 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16336 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16337
16338 #: src/prefs_template.c:822
16339 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16340 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16341
16342 #: src/prefs_template.c:892
16343 msgid "Delete template"
16344 msgstr "Vorlage löschen"
16345
16346 #: src/prefs_template.c:893
16347 msgid "Do you really want to delete this template?"
16348 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16349
16350 #: src/prefs_template.c:905
16351 msgid "Delete all templates"
16352 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16353
16354 #: src/prefs_template.c:906
16355 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16356 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16357
16358 #: src/prefs_template.c:1221
16359 msgid "Current templates"
16360 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16361
16362 #: src/prefs_template.c:1249
16363 msgid "Template"
16364 msgstr "Vorlage"
16365
16366 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16367 msgid "Default internal theme"
16368 msgstr "Internes Standard-Thema"
16369
16370 #: src/prefs_themes.c:369
16371 msgid "Themes"
16372 msgstr "Themen"
16373
16374 #: src/prefs_themes.c:456
16375 msgid "Only root can remove system themes"
16376 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16377
16378 #: src/prefs_themes.c:459
16379 #, c-format
16380 msgid "Remove system theme '%s'"
16381 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16382
16383 #: src/prefs_themes.c:462
16384 #, c-format
16385 msgid "Remove theme '%s'"
16386 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16387
16388 #: src/prefs_themes.c:468
16389 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16390 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16391
16392 #: src/prefs_themes.c:478
16393 #, c-format
16394 msgid ""
16395 "File %s failed\n"
16396 "while removing theme."
16397 msgstr ""
16398 "Datei %s fehlerhaft\n"
16399 "beim Entfernen des Themas."
16400
16401 #: src/prefs_themes.c:482
16402 msgid "Removing theme directory failed."
16403 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16404
16405 #: src/prefs_themes.c:485
16406 msgid "Theme removed successfully"
16407 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16408
16409 #: src/prefs_themes.c:505
16410 msgid "Select theme folder"
16411 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16412
16413 #: src/prefs_themes.c:520
16414 #, c-format
16415 msgid "Install theme '%s'"
16416 msgstr "Thema '%s' installieren"
16417
16418 #: src/prefs_themes.c:523
16419 msgid ""
16420 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16421 "Install anyway?"
16422 msgstr ""
16423 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16424 "Trotzdem installieren?"
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:530
16427 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16428 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:550
16431 msgid "Theme exists"
16432 msgstr "Thema existiert"
16433
16434 #: src/prefs_themes.c:551
16435 msgid ""
16436 "A theme with the same name is\n"
16437 "already installed in this location.\n"
16438 "\n"
16439 "Do you want to replace it?"
16440 msgstr ""
16441 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16442 "ist hier bereits installiert.\n"
16443 "\n"
16444 "Soll es ersetzt werden?"
16445
16446 #: src/prefs_themes.c:557
16447 #, c-format
16448 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16449 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16450
16451 #: src/prefs_themes.c:565
16452 #, c-format
16453 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16454 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16455
16456 #: src/prefs_themes.c:578
16457 msgid "Theme installed successfully."
16458 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16459
16460 #: src/prefs_themes.c:585
16461 msgid "Failed installing theme"
16462 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16463
16464 #: src/prefs_themes.c:588
16465 #, c-format
16466 msgid ""
16467 "File %s failed\n"
16468 "while installing theme."
16469 msgstr ""
16470 "Datei %s fehlerhaft\n"
16471 "beim Installieren des Themas."
16472
16473 #: src/prefs_themes.c:689
16474 #, c-format
16475 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16476 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16477
16478 #: src/prefs_themes.c:730
16479 #, c-format
16480 msgid "Internal theme has %d icons"
16481 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16482
16483 #: src/prefs_themes.c:736
16484 msgid "No info file available for this theme"
16485 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16486
16487 #: src/prefs_themes.c:754
16488 msgid "Error: couldn't get theme status"
16489 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16490
16491 #: src/prefs_themes.c:778
16492 #, c-format
16493 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16494 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16495
16496 #: src/prefs_themes.c:827
16497 msgid "Selector"
16498 msgstr "Auswahl"
16499
16500 #: src/prefs_themes.c:838
16501 msgid "Install new..."
16502 msgstr "Neu installieren..."
16503
16504 #: src/prefs_themes.c:843
16505 msgid "Get more..."
16506 msgstr "Weitere holen..."
16507
16508 #: src/prefs_themes.c:854
16509 msgid "Information"
16510 msgstr "Information"
16511
16512 #: src/prefs_themes.c:868
16513 msgid "Author: "
16514 msgstr "Autor: "
16515
16516 #: src/prefs_themes.c:876
16517 msgid "URL:"
16518 msgstr "URL:"
16519
16520 #: src/prefs_themes.c:918
16521 msgid "Preview"
16522 msgstr "Vorschau"
16523
16524 #: src/prefs_themes.c:968
16525 msgid "Use this"
16526 msgstr "Dieses benutzen"
16527
16528 #: src/prefs_toolbar.c:176
16529 msgid ""
16530 "Selected Action already set.\n"
16531 "Please choose another Action from List"
16532 msgstr ""
16533 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16534 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16535
16536 #: src/prefs_toolbar.c:177
16537 msgid "Item has no icon defined."
16538 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16539
16540 #: src/prefs_toolbar.c:178
16541 msgid "Item has no text defined."
16542 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16543
16544 #: src/prefs_toolbar.c:916
16545 msgid "Toolbar item"
16546 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16547
16548 #: src/prefs_toolbar.c:932
16549 msgid "Item type"
16550 msgstr "Elementart"
16551
16552 #: src/prefs_toolbar.c:942
16553 msgid "Internal Function"
16554 msgstr "Interne Funktion"
16555
16556 #: src/prefs_toolbar.c:943
16557 msgid "User Action"
16558 msgstr "Benutzer-Funktion"
16559
16560 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16561 msgid "Separator"
16562 msgstr "Trenner"
16563
16564 #: src/prefs_toolbar.c:952
16565 msgid "Event executed on click"
16566 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16567
16568 #: src/prefs_toolbar.c:991
16569 msgid "Toolbar text"
16570 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16571
16572 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16573 msgid "Icon"
16574 msgstr "Symbol"
16575
16576 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16577 msgid "A_dd"
16578 msgstr "Hinzufügen"
16579
16580 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16581 msgid "Toolbars"
16582 msgstr "Werkzeugleisten"
16583
16584 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16585 msgid "Main Window"
16586 msgstr "Hauptfenster"
16587
16588 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16589 msgid "Message Window"
16590 msgstr "Nachrichtenfenster"
16591
16592 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16593 msgid "Compose Window"
16594 msgstr "Editor-Fenster"
16595
16596 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16597 msgid "Icon text"
16598 msgstr "Symboltext"
16599
16600 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16601 msgid "Mapped event"
16602 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16603
16604 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16605 msgid "Toolbar item icon"
16606 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16607
16608 #: src/prefs_wrapping.c:80
16609 msgid "Auto wrapping"
16610 msgstr "Automatisch umbrechen"
16611
16612 #: src/prefs_wrapping.c:81
16613 msgid "Wrap quotation"
16614 msgstr "Zitat umbrechen"
16615
16616 #: src/prefs_wrapping.c:82
16617 msgid "Wrap pasted text"
16618 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16619
16620 #: src/prefs_wrapping.c:83
16621 msgid "Auto indent"
16622 msgstr "Automatisches Einrücken"
16623
16624 #: src/prefs_wrapping.c:89
16625 msgid "Wrap text at"
16626 msgstr "Text umbrechen bei"
16627
16628 #: src/prefs_wrapping.c:154
16629 msgid "Wrapping"
16630 msgstr "Zeilenumbruch"
16631
16632 #: src/printing.c:432
16633 msgid "Print preview"
16634 msgstr "Druckvorschau"
16635
16636 #: src/printing.c:485
16637 msgid "First page"
16638 msgstr "Erste Seite"
16639
16640 #: src/printing.c:496
16641 msgid "Last page"
16642 msgstr "Letzte Seite"
16643
16644 #: src/printing.c:502
16645 msgid "Zoom 100%"
16646 msgstr "Normalgröße"
16647
16648 #: src/printing.c:504
16649 msgid "Zoom fit"
16650 msgstr "Anpassen"
16651
16652 #: src/printing.c:506
16653 msgid "Zoom in"
16654 msgstr "Vergrößern"
16655
16656 #: src/printing.c:508
16657 msgid "Zoom out"
16658 msgstr "Verkleinern"
16659
16660 #: src/printing.c:707
16661 #, c-format
16662 msgid "Page %d"
16663 msgstr "Seite %d"
16664
16665 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16666 msgid "No information available"
16667 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16668
16669 #: src/privacy.c:490
16670 msgid "No recipient keys defined."
16671 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16672
16673 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16674 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16675 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16676
16677 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16678 msgid "Already trying to send."
16679 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16680
16681 #: src/procmsg.c:1561
16682 #, c-format
16683 msgid "Couldn't open file %s."
16684 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16685
16686 #: src/procmsg.c:1657
16687 #, c-format
16688 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16689 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16690
16691 #: src/procmsg.c:1690
16692 msgid "Queued message header is broken."
16693 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16694
16695 #: src/procmsg.c:1710
16696 msgid "An error happened during SMTP session."
16697 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16698
16699 #: src/procmsg.c:1724
16700 msgid ""
16701 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16702 "SMTP session."
16703 msgstr ""
16704 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16705 "auf."
16706
16707 #: src/procmsg.c:1732
16708 msgid ""
16709 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16710 "generated by Claws Mail."
16711 msgstr ""
16712 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16713 "mit Claws Mail erstellt."
16714
16715 #: src/procmsg.c:1750
16716 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16717 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16718
16719 #: src/procmsg.c:1763
16720 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16721 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16722
16723 #: src/procmsg.c:1777
16724 #, c-format
16725 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16726 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16727
16728 #: src/procmsg.c:2341
16729 msgid "Filtering messages...\n"
16730 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:47
16733 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16734 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16735
16736 #: src/quote_fmt.c:48
16737 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16738 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:51
16741 msgid "email address of sender"
16742 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16743
16744 #: src/quote_fmt.c:52
16745 msgid "full name of sender"
16746 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16747
16748 #: src/quote_fmt.c:53
16749 msgid "first name of sender"
16750 msgstr "Vorname des Absenders"
16751
16752 #: src/quote_fmt.c:54
16753 msgid "last name of sender"
16754 msgstr "Nachname des Absenders"
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:55
16757 msgid "initials of sender"
16758 msgstr "Initialen des Absenders"
16759
16760 #: src/quote_fmt.c:62
16761 msgid "message body"
16762 msgstr "Nachrichtenkörper"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:63
16765 msgid "quoted message body"
16766 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:64
16769 msgid "message body without signature"
16770 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:65
16773 msgid "quoted message body without signature"
16774 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:66
16777 msgid "message tags"
16778 msgstr "Nachrichten-Marken"
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:67
16781 msgid "current dictionary"
16782 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:68
16785 msgid "cursor position"
16786 msgstr "Cursorposition"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:69
16789 msgid "account property: your name"
16790 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:70
16793 msgid "account property: your email address"
16794 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:71
16797 msgid "account property: account name"
16798 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:72
16801 msgid "account property: organization"
16802 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:73
16805 msgid "account property: signature"
16806 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:74
16809 msgid "account property: signature path"
16810 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16811
16812 #: src/quote_fmt.c:75
16813 msgid "account property: default dictionary"
16814 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16815
16816 #: src/quote_fmt.c:76
16817 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16818 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:77
16821 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16822 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16823
16824 #: src/quote_fmt.c:78
16825 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16826 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16827
16828 #: src/quote_fmt.c:80
16829 msgid "literal backslash"
16830 msgstr "Symbol für Backslash"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:81
16833 msgid "literal question mark"
16834 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16835
16836 #: src/quote_fmt.c:82
16837 msgid "literal exclamation mark"
16838 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16839
16840 #: src/quote_fmt.c:83
16841 msgid "literal pipe"
16842 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:84
16845 msgid "literal opening curly brace"
16846 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16847
16848 #: src/quote_fmt.c:85
16849 msgid "literal closing curly brace"
16850 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:86
16853 msgid "tab"
16854 msgstr "Tabulator"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:89
16857 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16858 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:90
16861 msgid ""
16862 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16863 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16864 "symbols (or their long equivalent)"
16865 msgstr ""
16866 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16867 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16868 "(oder\n"
16869 "deren lange Entsprechung)"
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:91
16872 msgid ""
16873 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16874 "of\n"
16875 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16876 "symbols (or their long equivalent)"
16877 msgstr ""
16878 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16879 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16880 "ABt]\n"
16881 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16882
16883 #: src/quote_fmt.c:92
16884 msgid ""
16885 "insert file:\n"
16886 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16887 "to insert"
16888 msgstr ""
16889 "Datei einfügen:\n"
16890 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16891 "Datei interpretiert"
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:93
16894 msgid ""
16895 "insert program output:\n"
16896 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16897 "get\n"
16898 "the output from"
16899 msgstr ""
16900 "Programmausgaben einfügen:\n"
16901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16902 "interpretiert,\n"
16903 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16904
16905 #: src/quote_fmt.c:94
16906 msgid ""
16907 "insert user input:\n"
16908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16909 "user-entered text"
16910 msgstr ""
16911 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16913 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16914
16915 #: src/quote_fmt.c:95
16916 msgid ""
16917 "attach file:\n"
16918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16919 "to attach"
16920 msgstr ""
16921 "Datei anhängen:\n"
16922 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16923 "Datei interpretiert"
16924
16925 #: src/quote_fmt.c:97
16926 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16927 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16928
16929 #: src/quote_fmt.c:98
16930 msgid ""
16931 "text that can contain any of the symbols or\n"
16932 "commands above"
16933 msgstr ""
16934 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16935 "oder Anweisungen enthalten darf"
16936
16937 #: src/quote_fmt.c:99
16938 msgid ""
16939 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16940 "commands) above"
16941 msgstr ""
16942 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16943 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16944
16945 #: src/quote_fmt.c:100
16946 msgid ""
16947 "completion from address book only works with the first\n"
16948 "address of the header, it outputs the full name\n"
16949 "of the contact if that address matches exactly\n"
16950 "one contact in the address book"
16951 msgstr ""
16952 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16953 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16954 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16955 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16956
16957 #: src/quote_fmt.c:109
16958 msgid "Description of symbols"
16959 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16960
16961 #: src/quote_fmt.c:110
16962 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16963 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16964
16965 #: src/quote_fmt.c:173
16966 msgid "Use template when composing new messages"
16967 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16968
16969 #: src/quote_fmt.c:197
16970 msgid ""
16971 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16972 "new message."
16973 msgstr ""
16974 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16975 "Nachricht geschrieben wird."
16976
16977 #: src/quote_fmt.c:297
16978 msgid "Use template when replying to messages"
16979 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:321
16982 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16983 msgstr ""
16984 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16985 "geantwortet wird."
16986
16987 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16988 msgid "Quotation mark"
16989 msgstr "Zitat-Zeichen"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:425
16992 msgid "Use template when forwarding messages"
16993 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16994
16995 #: src/quote_fmt.c:449
16996 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16997 msgstr ""
16998 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16999 "weitergeleitet wird."
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:539
17002 msgid "Defaults"
17003 msgstr "Voreinstellungen"
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:557
17006 msgid ""
17007 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17008 "address."
17009 msgstr ""
17010 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17011 "Mailadresse."
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:560
17014 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17015 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17016
17017 #: src/quote_fmt.c:577
17018 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17019 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17020
17021 #: src/quote_fmt.c:597
17022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17023 msgstr ""
17024 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17025
17026 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17027 #, c-format
17028 msgid "Enter text to replace '%s'"
17029 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17030
17031 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17032 msgid "Enter variable"
17033 msgstr "Variable eingeben"
17034
17035 #: src/send_message.c:152
17036 #, c-format
17037 msgid "Sending message using command: %s\n"
17038 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17039
17040 #: src/send_message.c:166
17041 #, c-format
17042 msgid "Couldn't execute command: %s"
17043 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17044
17045 #: src/send_message.c:201
17046 #, c-format
17047 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17048 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17049
17050 #: src/send_message.c:339
17051 msgid "Connecting"
17052 msgstr "Verbinden..."
17053
17054 #: src/send_message.c:344
17055 msgid "Doing POP before SMTP..."
17056 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17057
17058 #: src/send_message.c:347
17059 msgid "POP before SMTP"
17060 msgstr "POP vor SMTP"
17061
17062 #: src/send_message.c:352
17063 #, c-format
17064 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17065 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17066
17067 #: src/send_message.c:409
17068 msgid "Mail sent successfully."
17069 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17070
17071 #: src/send_message.c:476
17072 msgid "Sending HELO..."
17073 msgstr "Sende HELO..."
17074
17075 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17076 msgid "Authenticating"
17077 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17078
17079 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17080 msgid "Sending message..."
17081 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17082
17083 #: src/send_message.c:481
17084 msgid "Sending EHLO..."
17085 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17086
17087 #: src/send_message.c:490
17088 msgid "Sending MAIL FROM..."
17089 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17090
17091 #: src/send_message.c:494
17092 msgid "Sending RCPT TO..."
17093 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17094
17095 #: src/send_message.c:499
17096 msgid "Sending DATA..."
17097 msgstr "DATA wird gesendet..."
17098
17099 #: src/send_message.c:503
17100 msgid "Quitting..."
17101 msgstr "Beenden..."
17102
17103 #: src/send_message.c:532
17104 #, c-format
17105 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17106 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17107
17108 #: src/send_message.c:585
17109 msgid "Sending message"
17110 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17111
17112 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17113 msgid "Error occurred while sending the message."
17114 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17115
17116 #: src/send_message.c:657
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "Error occurred while sending the message:\n"
17120 "%s"
17121 msgstr ""
17122 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17123 "%s"
17124
17125 #: src/setup.c:75
17126 msgid "Mailbox setting"
17127 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17128
17129 #: src/setup.c:76
17130 msgid ""
17131 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17132 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17133 "if you have the one.\n"
17134 "If you're not sure, just select OK."
17135 msgstr ""
17136 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17137 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17138 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17139
17140 #: src/sourcewindow.c:64
17141 msgid "Source of the message"
17142 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17143
17144 #: src/sourcewindow.c:159
17145 #, c-format
17146 msgid "%s - Source"
17147 msgstr "%s - Quelltext"
17148
17149 #: src/ssl_manager.c:157
17150 msgid "Saved SSL certificates"
17151 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17152
17153 #: src/ssl_manager.c:428
17154 msgid "Delete certificate"
17155 msgstr "Zertifikat löschen"
17156
17157 #: src/ssl_manager.c:429
17158 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17159 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17160
17161 #: src/summary_search.c:271
17162 msgid "Search messages"
17163 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17164
17165 #: src/summary_search.c:293
17166 msgid "Match any of the following"
17167 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17168
17169 #: src/summary_search.c:295
17170 msgid "Match all of the following"
17171 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17172
17173 #: src/summary_search.c:459
17174 msgid "Body:"
17175 msgstr "Text:"
17176
17177 #: src/summary_search.c:466
17178 msgid "Condition:"
17179 msgstr "Bedingung:"
17180
17181 #: src/summary_search.c:496
17182 msgid "Find _all"
17183 msgstr "_Alle finden"
17184
17185 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17186 #, c-format
17187 msgid "Searching in %s... \n"
17188 msgstr "Suche in %s... \n"
17189
17190 #: src/summary_search.c:799
17191 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17192 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17193
17194 #: src/summary_search.c:801
17195 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17196 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17197
17198 #: src/summaryview.c:432
17199 msgid "Create _filter rule"
17200 msgstr "Filter_regel erstellen"
17201
17202 #: src/summaryview.c:555
17203 msgid "Toggle quick search bar"
17204 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17205
17206 #: src/summaryview.c:592
17207 msgid "Toggle multiple selection"
17208 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17209
17210 #: src/summaryview.c:1294
17211 msgid "Process mark"
17212 msgstr "Markierung verarbeiten"
17213
17214 #: src/summaryview.c:1295
17215 msgid "Some marks are left. Process them?"
17216 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17217
17218 #: src/summaryview.c:1345
17219 #, c-format
17220 msgid "Scanning folder (%s)..."
17221 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17222
17223 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17224 msgid "No more unread messages"
17225 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17226
17227 #: src/summaryview.c:1830
17228 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17229 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17230
17231 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17232 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17233 msgid ""
17234 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17235 msgstr ""
17236 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17237 "next_unread_msg_dialog'\n"
17238
17239 #: src/summaryview.c:1850
17240 msgid "No unread messages."
17241 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17242
17243 #: src/summaryview.c:1882
17244 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17245 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17246
17247 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17248 msgid "No more new messages"
17249 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17250
17251 #: src/summaryview.c:1929
17252 msgid "No new message found. Search from the end?"
17253 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17254
17255 #: src/summaryview.c:1949
17256 msgid "No new messages."
17257 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17258
17259 #: src/summaryview.c:1981
17260 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17261 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17262
17263 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17264 msgid "No more marked messages"
17265 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17266
17267 #: src/summaryview.c:2019
17268 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17269 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17270
17271 #: src/summaryview.c:2028
17272 msgid "No marked messages."
17273 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17274
17275 #: src/summaryview.c:2060
17276 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17277 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17278
17279 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17280 msgid "No more labeled messages"
17281 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17282
17283 #: src/summaryview.c:2098
17284 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17285 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17286
17287 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17288 msgid "No labeled messages."
17289 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17290
17291 #: src/summaryview.c:2123
17292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17293 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17294
17295 #: src/summaryview.c:2436
17296 msgid "Attracting messages by subject..."
17297 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17298
17299 #: src/summaryview.c:2619
17300 #, c-format
17301 msgid "%d deleted"
17302 msgstr "%d gelöscht"
17303
17304 #: src/summaryview.c:2623
17305 #, c-format
17306 msgid "%s%d moved"
17307 msgstr "%s%d verschoben"
17308
17309 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17310 msgid ", "
17311 msgstr ", "
17312
17313 #: src/summaryview.c:2629
17314 #, c-format
17315 msgid "%s%d copied"
17316 msgstr "%s%d kopiert"
17317
17318 #: src/summaryview.c:2643
17319 msgid " item selected"
17320 msgid_plural " items selected"
17321 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17322 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17323
17324 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17325 #, c-format
17326 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17327 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17328
17329 #: src/summaryview.c:2668
17330 #, c-format
17331 msgid ""
17332 "<b>Message summary</b>\n"
17333 "<b>New:</b> %d\n"
17334 "<b>Unread:</b> %d\n"
17335 "<b>Total:</b> %d\n"
17336 "<b>Size:</b> %s\n"
17337 "\n"
17338 "<b>Marked:</b> %d\n"
17339 "<b>Replied:</b> %d\n"
17340 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17341 "<b>Locked:</b> %d\n"
17342 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17343 "<b>Watched:</b> %d"
17344 msgstr ""
17345 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17346 "<b>Neu:</b> %d\n"
17347 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17348 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17349 "<b>Größe:</b> %s\n"
17350 "\n"
17351 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17352 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17353 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17354 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17355 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17356 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17357
17358 #: src/summaryview.c:2692
17359 #, c-format
17360 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17361 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17362
17363 #: src/summaryview.c:2972
17364 msgid "Sorting summary..."
17365 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17366
17367 #: src/summaryview.c:3111
17368 msgid "Setting summary from message data..."
17369 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17370
17371 #: src/summaryview.c:3316
17372 msgid "(No Date)"
17373 msgstr "(Kein Datum)"
17374
17375 #: src/summaryview.c:3367
17376 msgid "(No Recipient)"
17377 msgstr "(Kein Empfänger)"
17378
17379 #: src/summaryview.c:3402
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "%s\n"
17383 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17384 msgstr ""
17385 "%s\n"
17386 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17387
17388 #: src/summaryview.c:3409
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 "%s\n"
17392 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17393 msgstr ""
17394 "%s\n"
17395 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17396
17397 #: src/summaryview.c:4286
17398 msgid "You're not the author of the article.\n"
17399 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17400
17401 #: src/summaryview.c:4379
17402 #, c-format
17403 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17404 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17405 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17406 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17407
17408 #: src/summaryview.c:4382
17409 msgid "Delete message(s)"
17410 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17411
17412 #: src/summaryview.c:4545
17413 msgid "Destination is same as current folder."
17414 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17415
17416 #: src/summaryview.c:4644
17417 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17418 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17419
17420 #: src/summaryview.c:4817
17421 msgid "Append or Overwrite"
17422 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17423
17424 #: src/summaryview.c:4818
17425 msgid "Append or overwrite existing file?"
17426 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17427
17428 #: src/summaryview.c:4819
17429 msgid "_Append"
17430 msgstr "_Anhängen"
17431
17432 #: src/summaryview.c:4819
17433 msgid "_Overwrite"
17434 msgstr "_Überschreiben"
17435
17436 #: src/summaryview.c:4860
17437 #, c-format
17438 msgid ""
17439 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17440 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17441
17442 #: src/summaryview.c:5337
17443 msgid "Building threads..."
17444 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17445
17446 #: src/summaryview.c:5583
17447 msgid "Skip these rules"
17448 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17449
17450 #: src/summaryview.c:5586
17451 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17452 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17453
17454 #: src/summaryview.c:5589
17455 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17456 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17457
17458 #: src/summaryview.c:5618
17459 msgid "Filtering"
17460 msgstr "Filter"
17461
17462 #: src/summaryview.c:5619
17463 msgid ""
17464 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17465 "Please choose what to do with these rules:"
17466 msgstr ""
17467 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17468 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17469
17470 #: src/summaryview.c:5621
17471 msgid "_Filter"
17472 msgstr "_Filtern"
17473
17474 #: src/summaryview.c:5649
17475 msgid "Filtering..."
17476 msgstr "Filtern läuft..."
17477
17478 #: src/summaryview.c:5728
17479 msgid "Processing configuration"
17480 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17481
17482 #: src/summaryview.c:6276
17483 msgid "Ignored thread"
17484 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17485
17486 #: src/summaryview.c:6278
17487 msgid "Watched thread"
17488 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17489
17490 #: src/summaryview.c:6286
17491 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17492 msgstr ""
17493 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17494
17495 #: src/summaryview.c:6288
17496 msgid "Replied - click to see reply"
17497 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17498
17499 #: src/summaryview.c:6300
17500 msgid "To be moved"
17501 msgstr "Zu verschieben"
17502
17503 #: src/summaryview.c:6302
17504 msgid "To be copied"
17505 msgstr "Zu kopieren"
17506
17507 #: src/summaryview.c:6314
17508 msgid "Signed, has attachment(s)"
17509 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17510
17511 #: src/summaryview.c:6318
17512 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17513 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17514
17515 #: src/summaryview.c:6320
17516 msgid "Encrypted"
17517 msgstr "Verschlüsselt"
17518
17519 #: src/summaryview.c:6322
17520 msgid "Has attachment(s)"
17521 msgstr "Hat Anhänge"
17522
17523 #: src/summaryview.c:7952
17524 #, c-format
17525 msgid ""
17526 "Regular expression (regexp) error:\n"
17527 "%s"
17528 msgstr ""
17529 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17530 "%s"
17531
17532 #: src/summaryview.c:8060
17533 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17534 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17535
17536 #: src/summaryview.c:8065
17537 msgid "Go back to the folder list"
17538 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17539
17540 #: src/textview.c:238
17541 msgid "_Open in web browser"
17542 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17543
17544 #: src/textview.c:239
17545 msgid "Copy this _link"
17546 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17547
17548 #: src/textview.c:246
17549 msgid "_Reply to this address"
17550 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17551
17552 #: src/textview.c:247
17553 msgid "Add to _Address book"
17554 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17555
17556 #: src/textview.c:248
17557 msgid "Copy this add_ress"
17558 msgstr "Adresse kopieren"
17559
17560 #: src/textview.c:254
17561 msgid "_Open image"
17562 msgstr "Bild _öffnen"
17563
17564 #: src/textview.c:255
17565 msgid "_Save image..."
17566 msgstr "Bild _speichern..."
17567
17568 #: src/textview.c:732
17569 #, c-format
17570 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17571 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17572
17573 #: src/textview.c:735
17574 #, c-format
17575 msgid "[%s (%d bytes)]"
17576 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17577
17578 #: src/textview.c:914
17579 msgid ""
17580 "\n"
17581 "  This message can't be displayed.\n"
17582 "  This is probably due to a network error.\n"
17583 "\n"
17584 "  Use "
17585 msgstr ""
17586 "\n"
17587 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17588 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17589 "\n"
17590 "  Benutze "
17591
17592 #: src/textview.c:919
17593 msgid "'Network Log'"
17594 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17595
17596 #: src/textview.c:920
17597 msgid " in the Tools menu for more information."
17598 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17599
17600 #: src/textview.c:983
17601 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17602 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17603
17604 #: src/textview.c:985
17605 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17606 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17607
17608 #: src/textview.c:989
17609 msgid "     - To save, select "
17610 msgstr "     - Zum Speichern "
17611
17612 #: src/textview.c:990
17613 msgid "'Save as...'"
17614 msgstr "'Speichern als...'"
17615
17616 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17617 #: src/textview.c:1026
17618 msgid " (Shortcut key: '"
17619 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17620
17621 #: src/textview.c:1000
17622 msgid "     - To display as text, select "
17623 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17624
17625 #: src/textview.c:1001
17626 msgid "'Display as text'"
17627 msgstr "'Als Text darstellen'"
17628
17629 #: src/textview.c:1012
17630 msgid "     - To open with an external program, select "
17631 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17632
17633 #: src/textview.c:1013
17634 msgid "'Open'"
17635 msgstr "'Öffnen'"
17636
17637 #: src/textview.c:1021
17638 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17639 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17640
17641 #: src/textview.c:1022
17642 msgid "mouse button)\n"
17643 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17644
17645 #: src/textview.c:1024
17646 msgid "     - Or use "
17647 msgstr "     - Oder benutze "
17648
17649 #: src/textview.c:1025
17650 msgid "'Open with...'"
17651 msgstr "'Öffnen mit...'"
17652
17653 #: src/textview.c:1135
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "The command to view attachment as text failed:\n"
17657 "    %s\n"
17658 "Exit code %d\n"
17659 msgstr ""
17660 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17661 "....%s\n"
17662 "Rückgabewert %d\n"
17663
17664 #: src/textview.c:2239
17665 msgid "Tags: "
17666 msgstr "Marken: "
17667
17668 #: src/textview.c:2941
17669 #, c-format
17670 msgid ""
17671 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17672 "\n"
17673 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17674 "\n"
17675 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17676 "\n"
17677 "Open it anyway?"
17678 msgstr ""
17679 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17680 "\n"
17681 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17682 "\n"
17683 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17684 "\n"
17685 "Trotzdem öffnen?"
17686
17687 #: src/textview.c:2950
17688 msgid "Phishing attempt warning"
17689 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17690
17691 #: src/textview.c:2951
17692 msgid "_Open URL"
17693 msgstr "_URL Öffnen"
17694
17695 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17696 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17697 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17698
17699 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17700 msgid "Receive Mail from current Account"
17701 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17702
17703 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17704 msgid "Send Queued Messages"
17705 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17706
17707 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17708 msgid "Compose Email"
17709 msgstr "E-Mail verfassen"
17710
17711 #: src/toolbar.c:196
17712 msgid "Compose News"
17713 msgstr "News verfassen"
17714
17715 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17716 msgid "Reply to Message"
17717 msgstr "Nachricht beantworten"
17718
17719 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17720 msgid "Reply to Sender"
17721 msgstr "Antwort an Absender"
17722
17723 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17724 msgid "Reply to All"
17725 msgstr "Antwort an alle"
17726
17727 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17728 msgid "Reply to Mailing-list"
17729 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17730
17731 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17732 msgid "Open email"
17733 msgstr "E-Mail öffnen"
17734
17735 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17736 msgid "Forward Message"
17737 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17738
17739 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17740 msgid "Trash Message"
17741 msgstr "Nachricht verwerfen"
17742
17743 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17744 msgid "Delete Message"
17745 msgstr "Nachricht löschen"
17746
17747 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17748 msgid "Go to Previous Unread Message"
17749 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17750
17751 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17752 msgid "Go to Next Unread Message"
17753 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17754
17755 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17756 msgid "Print"
17757 msgstr "Drucken"
17758
17759 #: src/toolbar.c:211
17760 msgid "Learn Spam or Ham"
17761 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17762
17763 #: src/toolbar.c:212
17764 msgid "Open folder/Go to folder list"
17765 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17766
17767 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17768 msgid "Send Message"
17769 msgstr "Nachricht senden"
17770
17771 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17772 msgid "Put into queue folder and send later"
17773 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17774
17775 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17776 msgid "Save to draft folder"
17777 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17778
17779 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17780 msgid "Insert file"
17781 msgstr "Datei einfügen"
17782
17783 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17784 msgid "Attach file"
17785 msgstr "Datei anhängen"
17786
17787 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17788 msgid "Insert signature"
17789 msgstr "Signatur einfügen"
17790
17791 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17792 msgid "Edit with external editor"
17793 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17794
17795 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17796 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17797 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17798
17799 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17800 msgid "Wrap all long lines"
17801 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17802
17803 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17804 msgid "Check spelling"
17805 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17806
17807 #: src/toolbar.c:228
17808 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17809 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17810
17811 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17812 msgid "Cancel receiving"
17813 msgstr "Empfang abbrechen"
17814
17815 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17816 msgid "Cancel receiving/sending"
17817 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
17818
17819 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17820 msgid "Close window"
17821 msgstr "Fenster schließen"
17822
17823 #: src/toolbar.c:234
17824 msgid "Claws Mail Plugins"
17825 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17826
17827 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17828 msgctxt "Toolbar"
17829 msgid "Trash"
17830 msgstr "Papierkorb"
17831
17832 #: src/toolbar.c:401
17833 msgid "Folders"
17834 msgstr "Ordner"
17835
17836 #: src/toolbar.c:403
17837 msgid "Get Mail"
17838 msgstr "Abrufen"
17839
17840 #: src/toolbar.c:404
17841 msgid "Get"
17842 msgstr "Holen"
17843
17844 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17845 msgctxt "Toolbar"
17846 msgid "Compose"
17847 msgstr "Verfassen"
17848
17849 #: src/toolbar.c:409
17850 msgid "All"
17851 msgstr "Alle"
17852
17853 #: src/toolbar.c:410
17854 msgctxt "Toolbar"
17855 msgid "Sender"
17856 msgstr "Absender"
17857
17858 #: src/toolbar.c:411
17859 msgid "List"
17860 msgstr "Liste"
17861
17862 #: src/toolbar.c:416
17863 msgid "Prev"
17864 msgstr "Vorige"
17865
17866 #: src/toolbar.c:417
17867 msgid "Next"
17868 msgstr "Nächste"
17869
17870 #: src/toolbar.c:425
17871 msgid "Draft"
17872 msgstr "Entwurf"
17873
17874 #: src/toolbar.c:428
17875 msgid "Insert sig."
17876 msgstr "Signatur einf."
17877
17878 #: src/toolbar.c:429
17879 msgid "Edit"
17880 msgstr "Bearbeiten"
17881
17882 #: src/toolbar.c:430
17883 msgid "Wrap para."
17884 msgstr "Absatz umbr."
17885
17886 #: src/toolbar.c:431
17887 msgid "Wrap all"
17888 msgstr "Alles umbrechen"
17889
17890 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17891 msgid "Stop"
17892 msgstr "Beenden"
17893
17894 #: src/toolbar.c:435
17895 msgid "Stop all"
17896 msgstr "Alles beenden"
17897
17898 #: src/toolbar.c:911
17899 msgid "Compose News message"
17900 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17901
17902 #: src/toolbar.c:953
17903 msgid "Learn spam"
17904 msgstr "Lerne Spam"
17905
17906 #: src/toolbar.c:962
17907 msgid "Ham"
17908 msgstr "Nicht-Spam"
17909
17910 #: src/toolbar.c:964
17911 msgid "Learn ham"
17912 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17913
17914 #: src/toolbar.c:1944
17915 msgid "Go to folder list"
17916 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17917
17918 #: src/toolbar.c:1950
17919 msgid "Receive Mail from selected Account"
17920 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17921
17922 #: src/toolbar.c:1966
17923 msgid "Open preferences"
17924 msgstr "Einstellungen öffnen"
17925
17926 #: src/toolbar.c:1977
17927 msgid "Compose with selected Account"
17928 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17929
17930 #: src/toolbar.c:1998
17931 msgid "Learn as..."
17932 msgstr "lernen als..."
17933
17934 #: src/toolbar.c:2008
17935 msgid "Learn as _Spam"
17936 msgstr "lernen als _Spam"
17937
17938 #: src/toolbar.c:2009
17939 msgid "Learn as _Ham"
17940 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17941
17942 #: src/toolbar.c:2016
17943 msgid "Reply to Message options"
17944 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17945
17946 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17947 msgid "_Reply with quote"
17948 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17949
17950 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17951 msgid "Reply without _quote"
17952 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17953
17954 #: src/toolbar.c:2033
17955 msgid "Reply to Sender options"
17956 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
17957
17958 #: src/toolbar.c:2050
17959 msgid "Reply to All options"
17960 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
17961
17962 #: src/toolbar.c:2067
17963 msgid "Reply to Mailing-list options"
17964 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
17965
17966 #: src/toolbar.c:2084
17967 msgid "Forward Message options"
17968 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
17969
17970 #: src/uri_opener.c:88
17971 msgid "There are no URLs in this email."
17972 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17973
17974 #: src/uri_opener.c:116
17975 msgid "Available URLs:"
17976 msgstr "Verfügbare URLs:"
17977
17978 #: src/uri_opener.c:181
17979 msgctxt "Dialog title"
17980 msgid "Open URLs"
17981 msgstr "URLs öffnen"
17982
17983 #: src/uri_opener.c:206
17984 msgid "Please select the URL to open."
17985 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17986
17987 #: src/uri_opener.c:214
17988 msgid "Select All"
17989 msgstr "Alle auswählen"
17990
17991 #: src/wizard.c:517
17992 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17993 msgid "Welcome to Claws Mail"
17994 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17995
17996 #: src/wizard.c:540
17997 #, c-format
17998 msgid ""
17999 "\n"
18000 "Welcome to Claws Mail\n"
18001 "---------------------\n"
18002 "\n"
18003 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18004 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18005 "toolbar.\n"
18006 "\n"
18007 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18008 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18009 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18010 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18011 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18012 "\n"
18013 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18014 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18015 "and change the general Preferences by using\n"
18016 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18017 "\n"
18018 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18019 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18020 "or online at the URL given below.\n"
18021 "\n"
18022 "Useful URLs\n"
18023 "-----------\n"
18024 "Homepage:      <%s>\n"
18025 "Manual:        <%s>\n"
18026 "FAQ:\t       <%s>\n"
18027 "Themes:        <%s>\n"
18028 "Mailing Lists: <%s>\n"
18029 "\n"
18030 "LICENSE\n"
18031 "-------\n"
18032 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18033 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18034 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18035 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18036 "found at <%s>.\n"
18037 "\n"
18038 "DONATIONS\n"
18039 "---------\n"
18040 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18041 "so at <%s>.\n"
18042 "\n"
18043 msgstr ""
18044 "\n"
18045 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18046 "----------------------------\n"
18047 "\n"
18048 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18049 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18050 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18051 "\n"
18052 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18053 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18054 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18055 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18056 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18057 "\n"
18058 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18059 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18060 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18061 "ändern.\n"
18062 "\n"
18063 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18064 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18065 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18066 "\n"
18067 "Nützliche URLs\n"
18068 "--------------\n"
18069 "Webseite:      <%s>\n"
18070 "Handbuch:      <%s>\n"
18071 "FAQ:           <%s>\n"
18072 "Themen:        <%s>\n"
18073 "Mailinglisten: <%s>\n"
18074 "\n"
18075 "LIZENZ\n"
18076 "------\n"
18077 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18078 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18079 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18080 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18081 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
18082 "\n"
18083 "SPENDEN\n"
18084 "-------\n"
18085 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18086 "das unter <%s> tun.\n"
18087 "\n"
18088
18089 #: src/wizard.c:616
18090 msgid "Please enter the mailbox name."
18091 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18092
18093 #: src/wizard.c:644
18094 msgid "Please enter your name and email address."
18095 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18096
18097 #: src/wizard.c:655
18098 msgid "Please enter your receiving server and username."
18099 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18100
18101 #: src/wizard.c:665
18102 msgid "Please enter your username."
18103 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18104
18105 #: src/wizard.c:675
18106 msgid "Please enter your SMTP server."
18107 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18108
18109 #: src/wizard.c:686
18110 msgid "Please enter your SMTP username."
18111 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18112
18113 #: src/wizard.c:965
18114 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18115 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18116
18117 #: src/wizard.c:975
18118 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18119 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18120
18121 #: src/wizard.c:985
18122 msgid "Your organization:"
18123 msgstr "Ihre Organisation: "
18124
18125 #: src/wizard.c:1018
18126 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18127 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18128
18129 #: src/wizard.c:1026
18130 msgid ""
18131 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18132 "Mail\""
18133 msgstr ""
18134 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18135 "Mail\""
18136
18137 #: src/wizard.c:1097
18138 msgid ""
18139 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18140 "com:25\""
18141 msgstr ""
18142 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18143 "B.: \"mail.example.com:25\""
18144
18145 #: src/wizard.c:1100
18146 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18147 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18148
18149 #: src/wizard.c:1106
18150 msgid "Use authentication"
18151 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18152
18153 #: src/wizard.c:1114
18154 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18155 msgstr ""
18156 "SMTP-Benutzername:\n"
18157 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
18158 "verwenden)</span>"
18159
18160 #: src/wizard.c:1128
18161 msgid "SMTP username:"
18162 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18163
18164 #: src/wizard.c:1139
18165 msgid "SMTP password:"
18166 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18167
18168 #: src/wizard.c:1152
18169 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18170 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18171
18172 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18173 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18174 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18175
18176 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18177 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18178 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18179
18180 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18181 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18182 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18183
18184 #: src/wizard.c:1292
18185 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18186 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18187
18188 #: src/wizard.c:1352
18189 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18190 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18191
18192 #: src/wizard.c:1362
18193 msgid "IMAP"
18194 msgstr "IMAP"
18195
18196 #: src/wizard.c:1396
18197 msgid ""
18198 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18199 "com:110\""
18200 msgstr ""
18201 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18202 "B.: \"mail.example.com:110\""
18203
18204 #: src/wizard.c:1401
18205 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18206 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18207
18208 #: src/wizard.c:1426
18209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18210 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18211
18212 #: src/wizard.c:1491
18213 msgid "IMAP server directory:"
18214 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18215
18216 #: src/wizard.c:1502
18217 msgid "Show only subscribed folders"
18218 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18219
18220 #: src/wizard.c:1510
18221 msgid ""
18222 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18223 "has been built without IMAP support.</span>"
18224 msgstr ""
18225 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18226 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18227
18228 #: src/wizard.c:1628
18229 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18230 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18231
18232 #: src/wizard.c:1662
18233 msgid "Welcome to Claws Mail"
18234 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18235
18236 #: src/wizard.c:1670
18237 msgid ""
18238 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18239 "\n"
18240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18241 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18242 "five minutes."
18243 msgstr ""
18244 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18245 "\n"
18246 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18247 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18248 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18249 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18250 "benutzen können."
18251
18252 #: src/wizard.c:1683
18253 msgid "About You"
18254 msgstr "Über Sie"
18255
18256 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18257 msgid "Bold fields must be completed"
18258 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18259
18260 #: src/wizard.c:1698
18261 msgid "Receiving mail"
18262 msgstr "E-Mail empfangen"
18263
18264 #: src/wizard.c:1713
18265 msgid "Sending mail"
18266 msgstr "E-Mail versenden"
18267
18268 #: src/wizard.c:1729
18269 msgid "Saving mail on disk"
18270 msgstr "Abspeichern der Mail"
18271
18272 #: src/wizard.c:1745
18273 msgid "Configuration finished"
18274 msgstr "Konfiguration beendet"
18275
18276 #: src/wizard.c:1753
18277 msgid ""
18278 "Claws Mail is now ready.\n"
18279 "Click Save to start."
18280 msgstr ""
18281 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18282 "Zum Starten 'Speichern' klicken."