d0797265a4460d8abeb3df46d20ac5e15196bc24
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Hubert Gilgin, 2004
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 09:47+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:03+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28 "Language-Team: \n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:717
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:734
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
57 msgstr ""
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
61
62 #: src/account.c:805
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65
66 #: src/account.c:897
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69
70 #: src/account.c:904
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Kopie von %s"
74
75 #: src/account.c:1064
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
79
80 #: src/account.c:1066
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Unbenannt)"
83
84 #: src/account.c:1067
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
87
88 #: src/account.c:1536
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "G"
91 msgstr "G"
92
93 #: src/account.c:1542
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96
97 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
98 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
105 msgid "Name"
106 msgstr "Name"
107
108 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protokoll"
111
112 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120
121 #: src/action.c:420
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
124
125 #: src/action.c:437
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
129
130 #: src/action.c:609
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138
139 #: src/action.c:721
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
142
143 #: src/action.c:723
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:988
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1244
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1248
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1281
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1609
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1614
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1618
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1623
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
223 msgid "Group"
224 msgstr "Gruppe"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "Telefon"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "Mobiltelefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "Organisation"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "Telefon (Büro)"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "Fax"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "Webseite"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:141
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:157
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:182
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:192
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
295 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
297 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Löschen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
302 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "_alle Löschen"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:214
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Standard _wiederherstellen"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:403
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:462
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:476
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:513
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
329 "Kontakte nicht."
330
331 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "als Adressbucheintrag"
334
335 #: src/addressadd.c:207
336 msgid "Contact"
337 msgstr "Kontakt"
338
339 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
341 msgid "Address"
342 msgstr "Adresse"
343
344 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
345 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Anmerkungen"
348
349 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
352
353 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
354 #: src/textview.c:2110
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
364 msgid "Add address(es)"
365 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
366
367 #: src/addressadd.c:533
368 msgid "Can't add the specified address"
369 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
370
371 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
372 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
373 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
374 msgid "Email Address"
375 msgstr "E-Mail-Adresse"
376
377 #: src/addressbook.c:402
378 msgid "_Book"
379 msgstr "Adressb_uch"
380
381 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
382 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
383 #: src/messageview.c:209
384 msgid "_Edit"
385 msgstr "_Bearbeiten"
386
387 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
388 #: src/messageview.c:212
389 msgid "_Tools"
390 msgstr "E_xtras"
391
392 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
393 #: src/messageview.c:213
394 msgid "_Help"
395 msgstr "_Hilfe"
396
397 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
398 msgid "New _Book"
399 msgstr "Neues _Adressbuch"
400
401 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
402 msgid "New _Folder"
403 msgstr "Neuer _Ordner"
404
405 #: src/addressbook.c:410
406 msgid "New _vCard"
407 msgstr "Neue _vCard"
408
409 #: src/addressbook.c:414
410 msgid "New _JPilot"
411 msgstr "Neuer _JPilot"
412
413 #: src/addressbook.c:417
414 msgid "New LDAP _Server"
415 msgstr "Neuen LDAP-Server"
416
417 #: src/addressbook.c:421
418 msgid "_Edit book"
419 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
420
421 #: src/addressbook.c:422
422 msgid "_Delete book"
423 msgstr "Adressbuch _löschen"
424
425 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
426 msgid "_Save"
427 msgstr "_Speichern"
428
429 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
430 msgid "_Close"
431 msgstr "S_chließen"
432
433 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
434 msgid "_Select all"
435 msgstr "All_e auswählen"
436
437 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
438 msgid "C_ut"
439 msgstr "_Ausschneiden"
440
441 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
442 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
443 msgid "_Copy"
444 msgstr "_Kopieren"
445
446 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
447 #: src/compose.c:608
448 msgid "_Paste"
449 msgstr "_Einfügen"
450
451 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
452 msgid "New _Address"
453 msgstr "Neue _Adresse"
454
455 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
456 msgid "New _Group"
457 msgstr "Neue _Gruppe"
458
459 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
460 msgid "_Mail To"
461 msgstr "E-_Mail an"
462
463 #: src/addressbook.c:444
464 msgid "Import _LDIF file..."
465 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
466
467 #: src/addressbook.c:445
468 msgid "Import M_utt file..."
469 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
470
471 #: src/addressbook.c:446
472 msgid "Import _Pine file..."
473 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
474
475 #: src/addressbook.c:448
476 msgid "Export _HTML..."
477 msgstr "Als _HTML exportieren..."
478
479 #: src/addressbook.c:449
480 msgid "Export LDI_F..."
481 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
482
483 #: src/addressbook.c:451
484 msgid "Find duplicates..."
485 msgstr "Duplikate finden..."
486
487 #: src/addressbook.c:452
488 msgid "Edit custom attributes..."
489 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
490
491 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
492 #: src/messageview.c:338
493 msgid "_About"
494 msgstr "Ü_ber"
495
496 #: src/addressbook.c:491
497 msgid "_Browse Entry"
498 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
499
500 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
503 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
504 msgid "Unknown"
505 msgstr "Unbekannt"
506
507 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
508 msgid "Success"
509 msgstr "Erfolg"
510
511 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
512 msgid "Bad arguments"
513 msgstr "Falsches Argument"
514
515 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
516 msgid "File not specified"
517 msgstr "Datei nicht angegeben"
518
519 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
520 msgid "Error opening file"
521 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
522
523 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
524 msgid "Error reading file"
525 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
526
527 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Dateiende erreicht"
530
531 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
532 msgid "Error allocating memory"
533 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
534
535 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
536 msgid "Bad file format"
537 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
538
539 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
540 msgid "Error writing to file"
541 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
542
543 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
544 msgid "Error opening directory"
545 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
546
547 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
548 msgid "No path specified"
549 msgstr "Kein Pfad angegeben"
550
551 #: src/addressbook.c:531
552 msgid "Error connecting to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
554
555 #: src/addressbook.c:532
556 msgid "Error initializing LDAP"
557 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
558
559 #: src/addressbook.c:533
560 msgid "Error binding to LDAP server"
561 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
562
563 #: src/addressbook.c:534
564 msgid "Error searching LDAP database"
565 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
566
567 #: src/addressbook.c:535
568 msgid "Timeout performing LDAP operation"
569 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
570
571 #: src/addressbook.c:536
572 msgid "Error in LDAP search criteria"
573 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
574
575 #: src/addressbook.c:537
576 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
577 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
578
579 #: src/addressbook.c:538
580 msgid "LDAP search terminated on request"
581 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
582
583 #: src/addressbook.c:539
584 msgid "Error starting TLS connection"
585 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
586
587 #: src/addressbook.c:540
588 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
589 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
590
591 #: src/addressbook.c:541
592 msgid "Missing required information"
593 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
594
595 #: src/addressbook.c:542
596 msgid "Another contact exists with that key"
597 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
598
599 #: src/addressbook.c:543
600 msgid "Strong(er) authentication required"
601 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
602
603 #: src/addressbook.c:910
604 msgid "Sources"
605 msgstr "Quellen"
606
607 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
608 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
609 msgid "Address book"
610 msgstr "Adressbuch"
611
612 #: src/addressbook.c:1109
613 msgid "Lookup name:"
614 msgstr "Suchname:"
615
616 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Adresse(n) löschen"
619
620 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
623
624 #: src/addressbook.c:1478
625 msgid "Delete group"
626 msgstr "Gruppe löschen"
627
628 #: src/addressbook.c:1479
629 msgid ""
630 "Really delete the group(s)?\n"
631 "The addresses it contains will not be lost."
632 msgstr ""
633 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
634 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
635
636 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
639
640 #: src/addressbook.c:2190
641 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
642 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
643
644 #: src/addressbook.c:2200
645 msgid "Cannot paste into an address group."
646 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
647
648 #: src/addressbook.c:2906
649 #, c-format
650 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
651 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
652
653 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
655 #: src/toolbar.c:414
656 msgid "Delete"
657 msgstr "Löschen"
658
659 #: src/addressbook.c:2918
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
663 "contains will be moved into the parent folder."
664 msgstr ""
665 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
666 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
667
668 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
671 msgid "Delete folder"
672 msgstr "Ordner löschen"
673
674 #: src/addressbook.c:2922
675 msgid "+Delete _folder only"
676 msgstr "+nur Ordner löschen"
677
678 #: src/addressbook.c:2922
679 msgid "Delete folder and _addresses"
680 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
681
682 #: src/addressbook.c:2933
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will not be lost."
687 msgstr ""
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
690
691 #: src/addressbook.c:2940
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will be lost."
696 msgstr ""
697 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
698 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
699
700 #: src/addressbook.c:3054
701 #, c-format
702 msgid "Search '%s'"
703 msgstr "Suche '%s'"
704
705 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
706 msgid "New Contacts"
707 msgstr "Neue Kontakte"
708
709 #: src/addressbook.c:4024
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
712
713 #: src/addressbook.c:4028
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
716
717 #: src/addressbook.c:4038
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
720
721 #: src/addressbook.c:4043
722 msgid ""
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
727 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
728
729 #: src/addressbook.c:4056
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
733 msgstr ""
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
736
737 #: src/addressbook.c:4062
738 msgid ""
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not save new address index file."
741 msgstr ""
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
743 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
744
745 #: src/addressbook.c:4067
746 msgid ""
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
749 msgstr ""
750 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
751 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
752
753 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
756
757 #: src/addressbook.c:4187
758 msgid "Addressbook Error"
759 msgstr "Adressbuch-Fehler"
760
761 #: src/addressbook.c:4188
762 msgid "Could not read address index"
763 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
764
765 #: src/addressbook.c:4519
766 msgid "Busy searching..."
767 msgstr "Suche läuft..."
768
769 #: src/addressbook.c:4822
770 msgid "Interface"
771 msgstr "Benutzerschnittstelle"
772
773 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
774 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
775 msgid "Address Book"
776 msgstr "Adressbuch"
777
778 #: src/addressbook.c:4846
779 msgid "Person"
780 msgstr "Person"
781
782 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
783 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
784 msgid "Folder"
785 msgstr "Ordner"
786
787 #: src/addressbook.c:4894
788 msgid "vCard"
789 msgstr "vCard"
790
791 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
792 msgid "JPilot"
793 msgstr "JPilot"
794
795 #: src/addressbook.c:4930
796 msgid "LDAP servers"
797 msgstr "LDAP-Server"
798
799 #: src/addressbook.c:4942
800 msgid "LDAP Query"
801 msgstr "LDAP-Anfrage"
802
803 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
814 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
815 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
816 #: src/prefs_matcher.c:2508
817 msgid "Any"
818 msgstr "Alle"
819
820 #: src/addrgather.c:172
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
823
824 #: src/addrgather.c:179
825 msgid "No available address book."
826 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
827
828 #: src/addrgather.c:200
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
831
832 #: src/addrgather.c:207
833 msgid "Collecting addresses..."
834 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
835
836 #: src/addrgather.c:247
837 msgid "address added by claws-mail"
838 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
839
840 #: src/addrgather.c:275
841 msgid "Addresses collected successfully."
842 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
843
844 #: src/addrgather.c:357
845 msgid "Current folder:"
846 msgstr "Aktueller Ordner:"
847
848 #: src/addrgather.c:368
849 msgid "Address book name:"
850 msgstr "Name des Adressbuchs:"
851
852 #: src/addrgather.c:395
853 msgid "Address book folder size:"
854 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
855
856 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
857 msgid ""
858 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
860
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
864
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "Unterordner einbeziehen"
868
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
870 msgid "Header Name"
871 msgstr "Kopfzeilenname"
872
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
875 msgstr "Adressenzahl"
876
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
879 msgstr "Kopfzeilenfelder"
880
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
883 msgid "Finish"
884 msgstr "Ende"
885
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
889
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
893
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Allgemeine Adressen"
897
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Persönliche Adressen"
901
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Allgemeine Adresse"
905
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Persönliche Adresse"
909
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
912 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
913
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
916 msgstr ""
917 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
918
919 #: src/addrduplicates.c:127
920 msgid "Show duplicates in the same book"
921 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
922
923 #: src/addrduplicates.c:133
924 msgid "Show duplicates in different books"
925 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
926
927 #: src/addrduplicates.c:144
928 msgid "Find address book email duplicates"
929 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
930
931 #: src/addrduplicates.c:145
932 msgid ""
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
934 msgstr ""
935 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
936
937 #: src/addrduplicates.c:325
938 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
939 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
940
941 #: src/addrduplicates.c:356
942 msgid "Duplicate email addresses"
943 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
944
945 #: src/addrduplicates.c:474
946 msgid "Address book path"
947 msgstr "Adressbuch-Pfad"
948
949 #: src/addrduplicates.c:852
950 msgid "Delete address"
951 msgstr "Adresse löschen"
952
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Anmerkung"
956
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
958 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4865
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Warnung"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 msgid "Error"
968 msgstr "Fehler"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name :"
984 msgstr "Servername :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn) :"
988 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "LDAP Name"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Zusatzangabe"
997
998 #: src/common/plugin.c:65
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nichts"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:66
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "ein Betrachter"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:67
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "ein MIME-Parser"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:68
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "Ordner"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:69
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "Filter"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:71
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "ein Melder"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:72
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "ein Werkzeug"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:73
1031 msgid "things"
1032 msgstr "Dinge"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1040 "%s bereitsteht."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:436
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:447
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:481
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1054 "zugelassen."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:490
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:772
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "built with."
1065 msgstr ""
1066 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1067 "wurde."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:775
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "with."
1073 msgstr ""
1074 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1075 "wurde."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1085
1086 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:180
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:183
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:610
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:573
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:630
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:831
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1071
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1166
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1513
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1173 msgid "Uncheckable"
1174 msgstr "nicht überprüfbar"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1198 #, c-format
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:83
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:362
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%dB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:363
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d.%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:364
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d.%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:365
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4946
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Sonntag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4947
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Montag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4948
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Dienstag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4949
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Mittwoch"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4950
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Donnerstag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4951
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Freitag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4952
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Samstag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4954
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Januar"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4955
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Februar"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4956
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "März"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4957
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "April"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4958
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Mai"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4959
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Juni"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4960
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Juli"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4961
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "August"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4962
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "September"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4963
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Oktober"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4964
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "November"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4965
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Dezember"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4967
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "So"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4968
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "Mo"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4969
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "Di"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4970
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "Mi"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4971
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "Do"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4972
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "Fr"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4973
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "Sa"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4975
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "Jan"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4976
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "Feb"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4977
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "Mrz"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4978
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "Apr"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4979
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "Mai"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4980
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "Jun"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4981
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "Jul"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4982
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "Aug"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4983
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "Sep"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4984
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "Okt"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4985
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4986
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "Dez"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4997
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "AM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4998
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "PM"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4999
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "am"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5000
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "pm"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5007
1469 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1470 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1471 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5008
1474 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1475 msgid "%m/%d/%y"
1476 msgstr "%d.%m.%y"
1477
1478 #: src/common/utils.c:5009
1479 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1480 msgid "%H:%M:%S"
1481 msgstr "%H:%M:%S"
1482
1483 #: src/common/utils.c:5011
1484 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1485 msgid "%I:%M:%S %p"
1486 msgstr "%I:%M:%S %p"
1487
1488 #: src/compose.c:567
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Hinzufügen..."
1491
1492 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "_Entfernen"
1496
1497 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Eigenschaften..."
1500
1501 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Nachricht"
1504
1505 #: src/compose.c:580
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "_Rechtschreibung"
1508
1509 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Optionen"
1512
1513 #: src/compose.c:586
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "S_enden"
1516
1517 #: src/compose.c:587
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Später senden"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "Datei anhängen"
1524
1525 #: src/compose.c:591
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "Datei einfügen"
1528
1529 #: src/compose.c:592
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1532
1533 #: src/compose.c:593
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1536
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "Drucken"
1540
1541 #: src/compose.c:602
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "_Rückgängig"
1544
1545 #: src/compose.c:603
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Wiederholen"
1548
1549 #: src/compose.c:606
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "_Ausschneiden"
1552
1553 #: src/compose.c:610
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1556
1557 #: src/compose.c:611
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "als _Zitat"
1560
1561 #: src/compose.c:612
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "mit _Umbruch"
1564
1565 #: src/compose.c:613
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "_ohne Umbruch"
1568
1569 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1570 msgid "Select _all"
1571 msgstr "_Alles auswählen"
1572
1573 #: src/compose.c:617
1574 msgid "A_dvanced"
1575 msgstr "Erweitert"
1576
1577 #: src/compose.c:618
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:619
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1584
1585 #: src/compose.c:620
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1588
1589 #: src/compose.c:621
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1592
1593 #: src/compose.c:622
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1596
1597 #: src/compose.c:623
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "Zum Zeilenende"
1600
1601 #: src/compose.c:624
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1604
1605 #: src/compose.c:625
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1608
1609 #: src/compose.c:626
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:628
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:629
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1624
1625 #: src/compose.c:630
1626 msgid "Delete line"
1627 msgstr "Zeile löschen"
1628
1629 #: src/compose.c:631
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1632
1633 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1634 msgid "_Find"
1635 msgstr "_Suchen"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1640
1641 #: src/compose.c:638
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1644
1645 #: src/compose.c:640
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1648
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1652
1653 #: src/compose.c:644
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1656
1657 #: src/compose.c:645
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1660
1661 #: src/compose.c:646
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1664
1665 #: src/compose.c:654
1666 msgid "Reply _mode"
1667 msgstr "Antwortmodus"
1668
1669 #: src/compose.c:656
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Datenschutz_system"
1672
1673 #: src/compose.c:661
1674 msgid "_Priority"
1675 msgstr "_Priorität"
1676
1677 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "Zei_chenkodierung"
1680
1681 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Westeuropäisch"
1684
1685 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1686 msgid "Baltic"
1687 msgstr "Baltisch"
1688
1689 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1690 msgid "Hebrew"
1691 msgstr "Hebräisch"
1692
1693 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1694 msgid "Arabic"
1695 msgstr "Arabisch"
1696
1697 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1698 msgid "Cyrillic"
1699 msgstr "Kyrillisch"
1700
1701 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1702 msgid "Japanese"
1703 msgstr "Japanisch"
1704
1705 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1706 msgid "Chinese"
1707 msgstr "Chinesisch"
1708
1709 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1710 msgid "Korean"
1711 msgstr "Koreanisch"
1712
1713 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1714 msgid "Thai"
1715 msgstr "Thailändisch"
1716
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "_Adressbuch"
1720
1721 #: src/compose.c:681
1722 msgid "_Template"
1723 msgstr "Vorlage"
1724
1725 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1726 msgid "Actio_ns"
1727 msgstr "A_ktionen"
1728
1729 #: src/compose.c:692
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1732
1733 #: src/compose.c:693
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1736
1737 #: src/compose.c:694
1738 msgid "Si_gn"
1739 msgstr "Unterzeichnen"
1740
1741 #: src/compose.c:695
1742 msgid "_Encrypt"
1743 msgstr "Verschlüsseln"
1744
1745 #: src/compose.c:696
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1748
1749 #: src/compose.c:697
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "_Referenzen entfernen"
1752
1753 #: src/compose.c:698
1754 msgid "Show _ruler"
1755 msgstr "_Lineal anzeigen"
1756
1757 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1758 msgid "_Normal"
1759 msgstr "_Normal"
1760
1761 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1762 msgid "_All"
1763 msgstr "_Alle"
1764
1765 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1766 msgid "_Sender"
1767 msgstr "Absender"
1768
1769 #: src/compose.c:706
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "_Mailingliste"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "_Highest"
1775 msgstr "S_ehr hoch"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "Hi_gh"
1779 msgstr "_Hoch"
1780
1781 #: src/compose.c:714
1782 msgid "Lo_w"
1783 msgstr "_Gering"
1784
1785 #: src/compose.c:715
1786 msgid "_Lowest"
1787 msgstr "_Sehr gering"
1788
1789 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1790 msgid "_Automatic"
1791 msgstr "_Automatisch"
1792
1793 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1796
1797 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1800
1801 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1804
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1808
1809 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1812
1813 #: src/compose.c:1062
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1816
1817 #: src/compose.c:1154
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1820
1821 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1439
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1829
1830 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1836 "Mailadresse."
1837
1838 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1842
1843 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1844 msgid ""
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "address."
1847 msgstr ""
1848 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1849 "Mailadresse."
1850
1851 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2040
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1859
1860 #: src/compose.c:2482
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Bcc:"
1872
1873 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Antwort an:"
1876
1877 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Newsgruppen:"
1881
1882 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Followup an:"
1885
1886 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "In-Reply-To:"
1889
1890 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "An:"
1894
1895 #: src/compose.c:2774
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1899
1900 #: src/compose.c:2780
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The following file has been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgid_plural ""
1906 "The following files have been attached: \n"
1907 "%s"
1908 msgstr[0] ""
1909 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1910 "%s"
1911 msgstr[1] ""
1912 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:3053
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1918
1919 #: src/compose.c:3542
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1923
1924 #: src/compose.c:3553
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "want to do that?"
1929 msgstr ""
1930 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1931 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1932
1933 #: src/compose.c:3556
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Sind Sie sicher?"
1936
1937 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1938 msgid "+_Insert"
1939 msgstr "+Einfügen"
1940
1941 #: src/compose.c:3672
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "Datei %s ist leer."
1945
1946 #: src/compose.c:3676
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1950
1951 #: src/compose.c:3703
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Nachricht: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Bearbeitet]"
1959
1960 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Nachricht verfassen"
1973
1974 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1980 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1981
1982 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Senden"
1987
1988 #: src/compose.c:4951
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1991
1992 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1994 msgid "+_Send"
1995 msgstr "+_Senden"
1996
1997 #: src/compose.c:4983
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2000
2001 #: src/compose.c:5000
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2004
2005 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+_Postausgang"
2008
2009 #: src/compose.c:5020
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:5021
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Trotzdem senden?"
2017
2018 #: src/compose.c:5022
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2033 "\n"
2034 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2035
2036 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2043 "\n"
2044 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2045
2046 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2054 "\n"
2055 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5089
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5091
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2071
2072 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2078 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2079 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2080
2081 #: src/compose.c:5162
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2089 "Wiederholen."
2090
2091 #: src/compose.c:5535
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Send it as %s?"
2097 msgstr ""
2098 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2099 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2100 "Als %s senden?"
2101
2102 #: src/compose.c:5593
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "\n"
2108 "Send it anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2111 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2112 "\n"
2113 "Trotzdem senden?"
2114
2115 #: src/compose.c:5774
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2118
2119 #: src/compose.c:5775
2120 msgid "+C_ontinue"
2121 msgstr "+Fortfahren"
2122
2123 #: src/compose.c:5824
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2126
2127 #: src/compose.c:5833
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2130
2131 #: src/compose.c:6062
2132 #, c-format
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2135
2136 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2137 #: src/toolbar.c:2182
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Senden abbrechen"
2140
2141 #: src/compose.c:6063
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Anhang ignorieren"
2144
2145 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2146 #: src/compose.c:6102
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Originaler %s-Teil"
2150
2151 #: src/compose.c:6681
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2154
2155 #: src/compose.c:6837
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2158
2159 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2162
2163 #: src/compose.c:7061
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "MIME-Typ"
2166
2167 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Größe"
2171
2172 #: src/compose.c:7130
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Nachricht speichern unter "
2175
2176 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 msgid "_Browse"
2185 msgstr "_Durchsuchen"
2186
2187 #: src/compose.c:7643
2188 msgid "Hea_der"
2189 msgstr "_Kopfzeile"
2190
2191 #: src/compose.c:7648
2192 msgid "_Attachments"
2193 msgstr "_Anhänge"
2194
2195 #: src/compose.c:7662
2196 msgid "Othe_rs"
2197 msgstr "_Weiteres"
2198
2199 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Betreff:"
2203
2204 #: src/compose.c:7891
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8000
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:8034
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2221
2222 #: src/compose.c:8036
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2225
2226 #: src/compose.c:8200
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2233 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2234
2235 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Keines"
2238
2239 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8517
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2247
2248 #: src/compose.c:8535
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2251
2252 #: src/compose.c:8553
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2255
2256 #: src/compose.c:8571
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2259
2260 #: src/compose.c:8590
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2263
2264 #: src/compose.c:8854
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2267
2268 #: src/compose.c:8869
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2271
2272 #: src/compose.c:8943
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Eigenschaften"
2275
2276 #: src/compose.c:8960
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "MIME-Typ"
2279
2280 #: src/compose.c:9001
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2283
2284 #: src/compose.c:9021
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Pfad"
2287
2288 #: src/compose.c:9022
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Dateiname"
2291
2292 #: src/compose.c:9214
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2300 "Prozess beenden?\n"
2301 "Prozessgruppen-ID: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2306
2307 #: src/compose.c:9635
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2310
2311 #: src/compose.c:9637
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 "%s."
2320
2321 #: src/compose.c:9805
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2324
2325 #: src/compose.c:9809
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2328
2329 #: src/compose.c:9810
2330 msgid ""
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2333 msgstr ""
2334 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2335 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2336
2337 #: src/compose.c:9812
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2340
2341 #: src/compose.c:9812
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2344
2345 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Datei auswählen"
2348
2349 #: src/compose.c:10000
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2353
2354 #: src/compose.c:10002
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2361 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2362
2363 #: src/compose.c:10081
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Nachricht verwerfen"
2366
2367 #: src/compose.c:10082
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2370
2371 #: src/compose.c:10083
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Verwerfen"
2374
2375 #: src/compose.c:10083
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "Entwurf _speichern"
2378
2379 #: src/compose.c:10085
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Änderungen speichern"
2382
2383 #: src/compose.c:10086
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2386
2387 #: src/compose.c:10087
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "_Nicht Speichern"
2390
2391 #: src/compose.c:10087
2392 msgid "+_Save to Drafts"
2393 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2394
2395 #: src/compose.c:10157
2396 #, c-format
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2398 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2399
2400 #: src/compose.c:10159
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Vorlage anwenden"
2403
2404 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2405 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2406 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2407 msgid "_Replace"
2408 msgstr "Ersetzen"
2409
2410 #: src/compose.c:10160
2411 msgid "_Insert"
2412 msgstr "Einfügen"
2413
2414 #: src/compose.c:11024
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2417
2418 #: src/compose.c:11025
2419 msgid ""
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2422 msgstr ""
2423 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2424 "die Nachricht anhängen?"
2425
2426 #: src/compose.c:11027
2427 msgid "_Attach"
2428 msgstr "_Anhang"
2429
2430 #: src/compose.c:11243
2431 #, c-format
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2434
2435 #: src/compose.c:11527
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2440 msgstr ""
2441 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2442 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443
2444 #: src/crash.c:141
2445 #, c-format
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2448
2449 #: src/crash.c:187
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2452
2453 #: src/crash.c:203
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s.\n"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2458 msgstr ""
2459 "%s.\n"
2460 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461
2462 #: src/crash.c:208
2463 msgid "Debug log"
2464 msgstr "Fehlerprotokoll"
2465
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2467 msgid "Close"
2468 msgstr "Schließen"
2469
2470 #: src/crash.c:257
2471 msgid "Save..."
2472 msgstr "Speichern..."
2473
2474 #: src/crash.c:262
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2477
2478 #: src/crash.c:312
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2481
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2485
2486 #: src/editaddress.c:158
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - Display Name\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2501 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2502 "Angaben erforderlich:\n"
2503 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - Vorname\n"
2505 " - Nachname\n"
2506 " - Spitzname\n"
2507 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2508 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2509 "\n"
2510 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2511 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2512
2513 #: src/editaddress.c:169
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2521 "\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2524 msgstr ""
2525 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2526 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2527 "Angaben erforderlich:\n"
2528 " - Vorname\n"
2529 " - Nachname\n"
2530 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2531 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2532 "\n"
2533 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2534 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2535
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2539
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2543
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2547
2548 #: src/editaddress.c:676
2549 msgid "Discard"
2550 msgstr "Verwerfen"
2551
2552 #: src/editaddress.c:677
2553 msgid "Apply"
2554 msgstr "Anwenden"
2555
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2559
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Eine Bild wählen"
2563
2564 #: src/editaddress.c:804
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to import image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "Bild _festlegen"
2576
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "Bild _entfernen"
2580
2581 #: src/editaddress.c:905
2582 msgid "Photo"
2583 msgstr "Foto"
2584
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Angezeigter Name"
2589
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2591 msgid "Last Name"
2592 msgstr "Nachname"
2593
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2595 msgid "First Name"
2596 msgstr "Vorname"
2597
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Spitzname"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Alias"
2605
2606 # UI adapted
2607 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2608 #: src/prefs_customheader.c:223
2609 msgid "Value"
2610 msgstr "Feldwert"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1424
2613 msgid "_User Data"
2614 msgstr "_Persönliche Daten"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1425
2617 msgid "_Email Addresses"
2618 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Datei überprüfen "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2646 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Datei"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Gruppenname"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adressen in Gruppe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Verfügbare Adressen"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2677
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2681
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Ordner bearbeiten"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2693
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Neuer Ordner"
2698
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2707
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Hostname"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Port"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Suchbasis"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr ""
2748 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2753
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2757
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2761
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2765
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2769
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2773
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2777
2778 #: src/editldap.c:450
2779 msgid ""
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2784 msgstr ""
2785 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2786 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2787 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2788 "können Sie \"localhost\" angeben."
2789
2790 #: src/editldap.c:470
2791 msgid "TLS"
2792 msgstr "TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2795 msgid "SSL"
2796 msgstr "SSL"
2797
2798 #: src/editldap.c:475
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2805 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2806 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:479
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2815 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2816 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2821
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Server überprüfen "
2825
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr ""
2829 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2830
2831 #: src/editldap.c:513
2832 msgid ""
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2840 "Beispiele sind:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844
2845 #: src/editldap.c:524
2846 msgid ""
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2848 "server."
2849 msgstr ""
2850 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2851 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2852
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Suchattribute"
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid ""
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2861 msgstr ""
2862 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2863 "durchsucht werden sollen."
2864
2865 #: src/editldap.c:592
2866 msgid " Defaults "
2867 msgstr " Standards "
2868
2869 #: src/editldap.c:596
2870 msgid ""
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2873 msgstr ""
2874 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2875 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2876
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2880
2881 #: src/editldap.c:617
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2894 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2895 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2896 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2897 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2898 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2899 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2900 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2901 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2902 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2903 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2904 "Ergebnissen."
2905
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2909
2910 #: src/editldap.c:639
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2916 "Vervollständigung zu verwenden."
2917
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2921
2922 #: src/editldap.c:650
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2931 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2932 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2933 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2934 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2935
2936 #: src/editldap.c:703
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "Bind DN"
2939
2940 #: src/editldap.c:712
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2948 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2949 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2950 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2951
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Bind Kennwort"
2955
2956 #: src/editldap.c:729
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2959
2960 #: src/editldap.c:734
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Timeout (Sek.)"
2963
2964 #: src/editldap.c:748
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2967
2968 #: src/editldap.c:752
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2971
2972 #: src/editldap.c:766
2973 msgid ""
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 msgstr ""
2976 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2977 "sollen."
2978
2979 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Allgemein"
2982
2983 #: src/editldap.c:782
2984 msgid "Search"
2985 msgstr "Suchen"
2986
2987 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Erweitert"
2990
2991 #: src/editldap.c:981
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2994
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Marke"
2998
2999 #: src/edittags.c:215
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Marke löschen"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3006
3007 #: src/edittags.c:243
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Alle Marken löschen"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3014
3015 #: src/edittags.c:415
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr ""
3018 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3019 "anderen."
3020
3021 #: src/edittags.c:457
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3024
3025 #: src/edittags.c:522
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Marken setzen"
3029
3030 #: src/edittags.c:536
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Neue Marke:"
3033
3034 #: src/edittags.c:569
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3037
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3041
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "vCard-Datei wählen"
3045
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3049
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3053
3054 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "HTML Output Directory '%s'\n"
3074 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 msgstr ""
3076 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3077 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3080 msgid "Create Directory"
3081 msgstr "Ordner erstellen"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:684
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "Du_rchsuchen"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Stylesheet"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3121 msgid "None"
3122 msgstr "ohne"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Standard"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Voll"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Nutzerdefiniert"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Langes Namensformat"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Vorname, Nachname"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Nachname, Vorname"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Farbkennzeichnung"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Adressbuch :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Dateiname :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Dateiinfo"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Format"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3213 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3234 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3255 "formatiert ist wie:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:437
3259 msgid ""
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 "similar to:\n"
3262 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3265 "formatiert ist wie:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:443
3269 msgid ""
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3275 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:489
3279 msgid "Suffix"
3280 msgstr "Suffix"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:499
3283 msgid ""
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3289 msgstr ""
3290 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3291 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:507
3297 msgid "Relative DN"
3298 msgstr "Relativer DN"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:515
3301 msgid "Unique ID"
3302 msgstr "Eindeutige ID"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:523
3305 msgid ""
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 msgstr ""
3312 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3313 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3314 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3315 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3316 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3317 "wählen."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3324 msgid ""
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 msgstr ""
3330 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3331 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3332 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3333 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3334 "gefunden wird."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3341 msgid ""
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3344 msgstr ""
3345 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3346 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Distinguished Name"
3355
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3359
3360 #: src/export.c:131
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3363
3364 #: src/export.c:142
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Quellordner:"
3367
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Mbox file:"
3370 msgstr "Mbox-Datei:"
3371
3372 #: src/export.c:203
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3375
3376 #: src/export.c:208
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3379
3380 #: src/export.c:221
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3383
3384 #: src/export.c:245
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Export-Datei wählen"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "Vollständiger Name"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "Merkmal"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "Name ist zu lang."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Nicht angegeben."
3416
3417 #: src/file_checker.c:76
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3426
3427 #: src/file_checker.c:98
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr ""
3433 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3434 "verwenden?"
3435
3436 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3437 msgid "Inbox"
3438 msgstr "Posteingang"
3439
3440 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3441 msgid "Sent"
3442 msgstr "Gesendet"
3443
3444 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3446 msgid "Queue"
3447 msgstr "Postausgang"
3448
3449 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3450 msgid "Trash"
3451 msgstr "Papierkorb"
3452
3453 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3454 msgid "Drafts"
3455 msgstr "Entwürfe"
3456
3457 #: src/folder.c:2023
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing (%s)...\n"
3460 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3267
3463 #, c-format
3464 msgid "Copying %s to %s...\n"
3465 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3466
3467 #: src/folder.c:3267
3468 #, c-format
3469 msgid "Moving %s to %s...\n"
3470 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3471
3472 #: src/folder.c:3569
3473 #, c-format
3474 msgid "Updating cache for %s..."
3475 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3476
3477 #: src/folder.c:4443
3478 msgid "Processing messages..."
3479 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3480
3481 #: src/folder.c:4579
3482 #, c-format
3483 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3484 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3485
3486 #: src/foldersel.c:221
3487 msgid "Select folder"
3488 msgstr "Ordner wählen"
3489
3490 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3492 msgid "NewFolder"
3493 msgstr "NeuerOrdner"
3494
3495 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3496 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3497 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3498 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3501 #, c-format
3502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3503 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3504
3505 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3506 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3510 #, c-format
3511 msgid "The folder '%s' already exists."
3512 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3513
3514 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3515 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3516 #, c-format
3517 msgid "Can't create the folder '%s'."
3518 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3519
3520 #: src/folderview.c:230
3521 msgid "Mark all re_ad"
3522 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3523
3524 #: src/folderview.c:232
3525 msgid "R_un processing rules"
3526 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3527
3528 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3529 msgid "_Search folder..."
3530 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3531
3532 #: src/folderview.c:235
3533 msgid "Process_ing..."
3534 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3535
3536 #: src/folderview.c:236
3537 msgid "Empty _trash..."
3538 msgstr "_Papierkorb leeren"
3539
3540 #: src/folderview.c:237
3541 msgid "Send _queue..."
3542 msgstr "_Postausgang senden..."
3543
3544 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3545 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3546 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3547 msgid "New"
3548 msgstr "Neu"
3549
3550 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3551 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3552 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3553 msgid "Unread"
3554 msgstr "Ungelesen"
3555
3556 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3557 #: src/prefs_folder_column.c:81
3558 msgid "Total"
3559 msgstr "Gesamt"
3560
3561 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3562 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3563 msgid "#"
3564 msgstr "#"
3565
3566 #: src/folderview.c:727
3567 msgid "Setting folder info..."
3568 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3569
3570 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3571 msgid "Mark all as read"
3572 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3573
3574 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3575 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3576 msgstr ""
3577 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3578
3579 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3580 #, c-format
3581 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3582 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3583
3584 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3585 #, c-format
3586 msgid "Scanning folder %s..."
3587 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3588
3589 #: src/folderview.c:1049
3590 msgid "Rebuild folder tree"
3591 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3592
3593 #: src/folderview.c:1050
3594 msgid ""
3595 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3596 msgstr ""
3597 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3598 "fortfahren?"
3599
3600 #: src/folderview.c:1060
3601 msgid "Rebuilding folder tree..."
3602 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3603
3604 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3605 msgid "Scanning folder tree..."
3606 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3607
3608 #: src/folderview.c:1194
3609 #, c-format
3610 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3611 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3612
3613 #: src/folderview.c:1248
3614 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3615 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3616
3617 #: src/folderview.c:2076
3618 #, c-format
3619 msgid "Closing folder %s..."
3620 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2171
3623 #, c-format
3624 msgid "Opening folder %s..."
3625 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2189
3628 msgid "Folder could not be opened."
3629 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3630
3631 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3632 msgid "Empty trash"
3633 msgstr "Papierkorb leeren"
3634
3635 #: src/folderview.c:2331
3636 msgid "Delete all messages in trash?"
3637 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2332
3640 msgid "+_Empty trash"
3641 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3642
3643 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3644 msgid "Offline warning"
3645 msgstr "Offline-Warnung"
3646
3647 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3648 msgid "You're working offline. Override?"
3649 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3652 msgid "Send queued messages"
3653 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3654
3655 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3656 msgid "Send all queued messages?"
3657 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3658
3659 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3660 #: src/toolbar.c:2700
3661 msgid "_Send"
3662 msgstr "_Senden"
3663
3664 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3665 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3666 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3667
3668 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3675 "%s"
3676
3677 #: src/folderview.c:2478
3678 #, c-format
3679 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3680 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3681
3682 #: src/folderview.c:2479
3683 #, c-format
3684 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3685 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3686
3687 #: src/folderview.c:2481
3688 msgid "Copy folder"
3689 msgstr "Kopiere Ordner"
3690
3691 #: src/folderview.c:2481
3692 msgid "Move folder"
3693 msgstr "Ordner verschieben"
3694
3695 #: src/folderview.c:2492
3696 #, c-format
3697 msgid "Copying %s to %s..."
3698 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3699
3700 #: src/folderview.c:2492
3701 #, c-format
3702 msgid "Moving %s to %s..."
3703 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3704
3705 #: src/folderview.c:2523
3706 msgid "Source and destination are the same."
3707 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3708
3709 #: src/folderview.c:2526
3710 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3711 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3712
3713 #: src/folderview.c:2527
3714 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3715 msgstr ""
3716 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3717 "werden."
3718
3719 #: src/folderview.c:2530
3720 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3721 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3722
3723 #: src/folderview.c:2533
3724 msgid "Copy failed!"
3725 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3726
3727 #: src/folderview.c:2533
3728 msgid "Move failed!"
3729 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3730
3731 #: src/folderview.c:2584
3732 #, c-format
3733 msgid "Processing configuration for folder %s"
3734 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3735
3736 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3737 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3738 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:161
3741 msgid "Newsgroup subscription"
3742 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:178
3745 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3746 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:184
3749 msgid "Find groups:"
3750 msgstr "Gruppen suchen:"
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:192
3753 msgid " Search "
3754 msgstr " Suchen "
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:204
3757 msgid "Newsgroup name"
3758 msgstr "Name der Newsgruppe"
3759
3760 #: src/grouplistdialog.c:205
3761 msgid "Messages"
3762 msgstr "Nachrichten"
3763
3764 #: src/grouplistdialog.c:206
3765 msgid "Type"
3766 msgstr "Typ"
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:347
3769 msgid "moderated"
3770 msgstr "moderiert"
3771
3772 #: src/grouplistdialog.c:349
3773 msgid "readonly"
3774 msgstr "nur lesen"
3775
3776 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3779 msgid "unknown"
3780 msgstr "unbekannt"
3781
3782 #: src/grouplistdialog.c:422
3783 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3784 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3785
3786 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3787 msgid "Done."
3788 msgstr "Fertig."
3789
3790 #: src/grouplistdialog.c:492
3791 #, c-format
3792 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3793 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:132
3796 msgid ""
3797 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3798 "\n"
3799 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3800 msgstr ""
3801 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3802 "\n"
3803 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:138
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "\n"
3809 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3814 "abonnieren:\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:143
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "\n"
3820 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3821 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3826 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:159
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "\n"
3832 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3833 "The Claws Mail Team\n"
3834 " and Hiroyuki Yamamoto"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "\n"
3838 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3839 "Das Claws Mail Team\n"
3840 " und Hiroyuki Yamamoto"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:162
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "\n"
3846 "System Information\n"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "\n"
3850 "Systeminformationen\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:168
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: %s %s (%s)"
3858 msgstr ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3861 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:177
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3867 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3868 "Operating System: %s"
3869 msgstr ""
3870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3871 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3872 "Betriebssystem: %s"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:186
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3878 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3879 "Operating System: unknown"
3880 msgstr ""
3881 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3882 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3883 "Betriebssystem: unbekannt"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3886 msgid "The Claws Mail Team"
3887 msgstr "Das Claws Mail Team"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:262
3890 msgid "Previous team members"
3891 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:281
3894 msgid "The translation team"
3895 msgstr "Das Übersetzerteam"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:300
3898 msgid "Documentation team"
3899 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:319
3902 msgid "Logo"
3903 msgstr "Logo"
3904
3905 # UI adapted
3906 #: src/gtk/about.c:338
3907 msgid "Icons"
3908 msgstr "Grafische Symbole"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Mitwirkende"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:421
3919 msgctxt "compface"
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:431
3924 msgctxt "Enchant"
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:441
3929 msgctxt "GnuTLS"
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:451
3934 msgctxt "IPv6"
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3936 msgstr ""
3937 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3938 "Adressierungsprotokoll\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:462
3941 msgctxt "iconv"
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:472
3946 msgctxt "JPilot"
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:482
3951 msgctxt "LDAP"
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:492
3956 msgctxt "libetpan"
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:502
3961 msgctxt "libSM"
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:544
3971 msgid ""
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3975 "version.\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3979 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3980 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3981 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:550
3985 msgid ""
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3989 "more details.\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3993 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3994 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3995 "General Public License für weitere Details.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:568
3999 msgid ""
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4002 msgstr ""
4003 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4004 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:573
4007 msgid ""
4008 ">. \n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 ">.\n"
4012 "\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4015 msgid "Session statistics\n"
4016 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4019 #, c-format
4020 msgid "Started: %s\n"
4021 msgstr "Beginn: %s\n"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4024 msgid "Incoming traffic\n"
4025 msgstr "Eingang\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4028 #, c-format
4029 msgid "Received messages: %d\n"
4030 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4033 msgid "Outgoing traffic\n"
4034 msgstr "Ausgang\n"
4035
4036 # msgid "/_Tools/---"
4037 # msgstr "/E_xtras/---"
4038 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4039 #, c-format
4040 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4041 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4044 #, c-format
4045 msgid "Replied messages: %d\n"
4046 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4049 #, c-format
4050 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4051 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4054 #, c-format
4055 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4056 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:774
4059 msgid "About Claws Mail"
4060 msgstr "Über Claws Mail"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:832
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4069 "Das Claws Mail Team\n"
4070 "und Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:846
4073 msgid "_Info"
4074 msgstr "Über"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:852
4077 msgid "_Authors"
4078 msgstr "_Autoren"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:858
4081 msgid "_Features"
4082 msgstr "_Funktionen"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:864
4085 msgid "_License"
4086 msgstr "_Lizenz"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:872
4089 msgid "_Release Notes"
4090 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:878
4093 msgid "_Statistics"
4094 msgstr "_Statistik"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4097 msgid "Orange"
4098 msgstr "Orange"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4101 msgid "Red"
4102 msgstr "Rot"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4105 msgid "Pink"
4106 msgstr "Rosa"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4109 msgid "Sky blue"
4110 msgstr "Himmelblau"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4113 msgid "Blue"
4114 msgstr "Blau"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4117 msgid "Green"
4118 msgstr "Grün"
4119
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4121 msgid "Brown"
4122 msgstr "Braun"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4125 msgid "Grey"
4126 msgstr "Grau"
4127
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4129 msgid "Light brown"
4130 msgstr "Hellbraun"
4131
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4133 msgid "Dark red"
4134 msgstr "Dunkelrot"
4135
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4137 msgid "Dark pink"
4138 msgstr "Dunkelrosa"
4139
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4141 msgid "Steel blue"
4142 msgstr "Stahlblau"
4143
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4145 msgid "Gold"
4146 msgstr "Gold"
4147
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4149 msgid "Bright green"
4150 msgstr "Hellgrün"
4151
4152 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4153 msgid "Magenta"
4154 msgstr "Magenta"
4155
4156 #: src/gtk/foldersort.c:156
4157 msgid "Set mailbox order"
4158 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4159
4160 #: src/gtk/foldersort.c:190
4161 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4162 msgstr ""
4163 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4164 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4165
4166 #: src/gtk/foldersort.c:216
4167 msgid "Mailboxes"
4168 msgstr "Mailboxen"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4171 msgid "No dictionary selected."
4172 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4175 #, c-format
4176 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4177 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4180 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4181 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4186 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4189 msgid "No misspelled word found."
4190 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4193 msgid "Replace unknown word"
4194 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4197 #, c-format
4198 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4199 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4202 msgid ""
4203 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4204 "will learn from mistake.\n"
4205 msgstr ""
4206 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4207 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Wechsele zu..."
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4214 msgid "More..."
4215 msgstr "Mehr..."
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4218 #, c-format
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Ersetzen durch..."
4233
4234 # UI adapted
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4236 #, c-format
4237 msgid "Check with %s"
4238 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4241 msgid "(no suggestions)"
4242 msgstr "(keine Vorschläge)"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4245 #, c-format
4246 msgid "Dictionary: %s"
4247 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4250 #, c-format
4251 msgid "Use alternate (%s)"
4252 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4255 msgid "Use both dictionaries"
4256 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4259 msgid "Check while typing"
4260 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4269 "%s"
4270
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4278 "%s"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4281 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4282 #: src/summaryview.c:446
4283 msgid "Date"
4284 msgstr "Datum"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:8
4287 msgid "Date:"
4288 msgstr "Datum:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4292 #: src/summaryview.c:444
4293 msgid "From"
4294 msgstr "Von"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4297 msgid "From:"
4298 msgstr "Von:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:10
4301 msgid "Sender"
4302 msgstr "Absender"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:10
4305 msgid "Sender:"
4306 msgstr "Absender:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:11
4309 msgid "Reply-To"
4310 msgstr "Reply-To"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4313 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4314 #: src/summaryview.c:445
4315 msgid "To"
4316 msgstr "An"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4319 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4320 msgid "Cc"
4321 msgstr "Cc"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:14
4324 msgid "Bcc"
4325 msgstr "Bcc"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4328 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4329 msgid "Message-ID"
4330 msgstr "Message-ID"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:15
4333 msgid "Message-ID:"
4334 msgstr "Message-ID:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:16
4337 msgid "In-Reply-To"
4338 msgstr "In-Reply-To"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4341 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4342 msgid "References"
4343 msgstr "Referenzen"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:17
4346 msgid "References:"
4347 msgstr "Referenzen:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4350 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4351 #: src/summaryview.c:443
4352 msgid "Subject"
4353 msgstr "Betreff"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:19
4356 msgid "Comments"
4357 msgstr "Comments"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:19
4360 msgid "Comments:"
4361 msgstr "Comments:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:20
4364 msgid "Keywords"
4365 msgstr "Keywords"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4368 msgid "Keywords:"
4369 msgstr "Schlagworte:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:21
4372 msgid "Resent-Date"
4373 msgstr "Resent-Date"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:21
4376 msgid "Resent-Date:"
4377 msgstr "Resent-Date:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:22
4380 msgid "Resent-From"
4381 msgstr "Resent-From"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:22
4384 msgid "Resent-From:"
4385 msgstr "Resent-From:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:23
4388 msgid "Resent-Sender"
4389 msgstr "Resent-Sender"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:23
4392 msgid "Resent-Sender:"
4393 msgstr "Resent-Sender:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:24
4396 msgid "Resent-To"
4397 msgstr "Resent-To"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:24
4400 msgid "Resent-To:"
4401 msgstr "Resent-To:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:25
4404 msgid "Resent-Cc"
4405 msgstr "Resent-Cc"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:25
4408 msgid "Resent-Cc:"
4409 msgstr "Resent-Cc:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:26
4412 msgid "Resent-Bcc"
4413 msgstr "Resent-Bcc"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:26
4416 msgid "Resent-Bcc:"
4417 msgstr "Resent-Bcc:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:27
4420 msgid "Resent-Message-ID"
4421 msgstr "Resent-Message-ID"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:27
4424 msgid "Resent-Message-ID:"
4425 msgstr "Resent-Message-ID:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:28
4428 msgid "Return-Path"
4429 msgstr "Return-Path"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:28
4432 msgid "Return-Path:"
4433 msgstr "Return-Path:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:29
4436 msgid "Received"
4437 msgstr "Empfangen"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:29
4440 msgid "Received:"
4441 msgstr "Empfangen:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4444 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4445 msgid "Newsgroups"
4446 msgstr "Newsgruppen"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:33
4449 msgid "Followup-To"
4450 msgstr "Followup-To"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:34
4453 msgid "Delivered-To"
4454 msgstr "Delivered-To"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:34
4457 msgid "Delivered-To:"
4458 msgstr "Delivered-To:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:35
4461 msgid "Seen"
4462 msgstr "Seen"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:35
4465 msgid "Seen:"
4466 msgstr "Seen:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4470 #: src/summaryview.c:2786
4471 msgid "Status"
4472 msgstr "Status"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4475 msgid "Status:"
4476 msgstr "Status:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:37
4479 msgid "Face"
4480 msgstr "Face"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:37
4483 msgid "Face:"
4484 msgstr "Face:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:38
4487 msgid "Disposition-Notification-To"
4488 msgstr "Disposition-Notification-To"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:38
4491 msgid "Disposition-Notification-To:"
4492 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:39
4495 msgid "Return-Receipt-To"
4496 msgstr "Return-Receipt-To"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:39
4499 msgid "Return-Receipt-To:"
4500 msgstr "Return-Receipt-To:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:40
4503 msgid "User-Agent"
4504 msgstr "User-Agent"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:40
4507 msgid "User-Agent:"
4508 msgstr "User-Agent:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:41
4511 msgid "Content-Type"
4512 msgstr "Content-Type"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4515 msgid "Content-Type:"
4516 msgstr "Content-Type:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:42
4519 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4520 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:42
4523 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4524 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:43
4527 msgid "MIME-Version"
4528 msgstr "MIME-Version"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:43
4531 msgid "MIME-Version:"
4532 msgstr "MIME-Version:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:44
4535 msgid "Precedence"
4536 msgstr "Precedence"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:44
4539 msgid "Precedence:"
4540 msgstr "Precedence:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4543 msgid "Organization"
4544 msgstr "Organisation"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:45
4547 msgid "Organization:"
4548 msgstr "Organisation:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:47
4551 msgid "Mailing-List"
4552 msgstr "Mailingliste"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:47
4555 msgid "Mailing-List:"
4556 msgstr "Mailingliste:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:48
4559 msgid "List-Post"
4560 msgstr "List-Post"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:48
4563 msgid "List-Post:"
4564 msgstr "List-Post:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:49
4567 msgid "List-Subscribe"
4568 msgstr "Listen-Anmelden"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:49
4571 msgid "List-Subscribe:"
4572 msgstr "Listen-Anmelden:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:50
4575 msgid "List-Unsubscribe"
4576 msgstr "Listen-Abmelden"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:50
4579 msgid "List-Unsubscribe:"
4580 msgstr "Listen-Abmelden:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:51
4583 msgid "List-Help"
4584 msgstr "List-Help"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:51
4587 msgid "List-Help:"
4588 msgstr "List-Help:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:52
4591 msgid "List-Archive"
4592 msgstr "List-Archive"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:52
4595 msgid "List-Archive:"
4596 msgstr "List-Archive:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:53
4599 msgid "List-Owner"
4600 msgstr "Listen-Eigentümer"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:53
4603 msgid "List-Owner:"
4604 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:55
4607 msgid "X-Label"
4608 msgstr "X-Label"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:55
4611 msgid "X-Label:"
4612 msgstr "X-Label:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:56
4615 msgid "X-Mailer"
4616 msgstr "X-Mailer"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:56
4619 msgid "X-Mailer:"
4620 msgstr "X-Mailer:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:57
4623 msgid "X-Status"
4624 msgstr "X-Status"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:57
4627 msgid "X-Status:"
4628 msgstr "X-Status:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:58
4631 msgid "X-Face"
4632 msgstr "X-Face"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:58
4635 msgid "X-Face:"
4636 msgstr "X-Face:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:59
4639 msgid "X-No-Archive"
4640 msgstr "X-No-Archive"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:59
4643 msgid "X-No-Archive:"
4644 msgstr "X-No-Archive:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:62
4647 msgid "In reply to"
4648 msgstr "In Antwort auf"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:62
4651 msgid "In reply to:"
4652 msgstr "In Antwort auf:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:63
4655 msgid "To or Cc"
4656 msgstr "An oder Cc"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:63
4659 msgid "To or Cc:"
4660 msgstr "An oder Cc:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:64
4663 msgid "From, To or Subject"
4664 msgstr "Von, An oder Betreff"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:64
4667 msgid "From, To or Subject:"
4668 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4671 msgid "New message"
4672 msgstr "Neue Nachricht"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4675 msgid "Unread message"
4676 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4679 msgid "Message has been replied to"
4680 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4683 msgid "Message has been forwarded"
4684 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4687 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4688 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4691 msgid "Message is in an ignored thread"
4692 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4695 msgid "Message is in a watched thread"
4696 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4699 msgid "Message is spam"
4700 msgstr "Nachricht ist Spam"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message has attachment(s)"
4704 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Digitally signed message"
4708 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4711 msgid "Encrypted message"
4712 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4715 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4716 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4719 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4720 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Marked message"
4724 msgstr "Nachricht ist markiert"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is marked for deletion"
4728 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4731 msgid "Message is marked for moving"
4732 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4735 msgid "Message is marked for copying"
4736 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Locked message"
4740 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4743 msgid "Folder (normal, opened)"
4744 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Folder with read messages hidden"
4748 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4751 msgid "Folder contains marked messages"
4752 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4755 msgid "Icon Legend"
4756 msgstr "Erklärung der Symbole"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4759 msgid ""
4760 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4761 "messages and folders:</span>"
4762 msgstr ""
4763 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4764 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4765
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4767 #, c-format
4768 msgid "Input password for %s on %s:"
4769 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4770
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4773 #, c-format
4774 msgid "Input password for %s:"
4775 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4776
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4778 msgid "Input password:"
4779 msgstr "Kennwort eingeben:"
4780
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4783 msgid "Input password"
4784 msgstr "Kennwort eingeben"
4785
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4787 msgid "Remember password for this session"
4788 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4791 msgid "Remember this"
4792 msgstr "Bitte merken"
4793
4794 #: src/gtk/logwindow.c:447
4795 msgid "Clear _Log"
4796 msgstr "Protokoll _löschen"
4797
4798 #: src/gtk/menu.c:137
4799 msgid ""
4800 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4801 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4802 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4803 msgstr ""
4804 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4805 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4806 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "\n"
4812 "Version: "
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "\n"
4816 "Version: "
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4819 msgid "Error: "
4820 msgstr "Fehler: "
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4823 msgid "Plugin is not functional."
4824 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4827 msgid "Select the Plugins to load"
4828 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "The following error occurred while loading %s :\n"
4834 "\n"
4835 "%s\n"
4836 msgstr ""
4837 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4838 "\n"
4839 "%s\n"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4863 msgid "Plugins"
4864 msgstr "Plugins"
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4867 msgid "Load..."
4868 msgstr "Aktivieren..."
4869
4870 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4871 msgid "Unload"
4872 msgstr "Deaktivieren"
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4875 msgid "Description"
4876 msgstr "Beschreibung"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4882 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4883 msgstr ""
4884 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4885 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4886
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4888 msgid "Click here to load one or more plugins"
4889 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4892 msgid "Unload the selected plugin"
4893 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4896 msgid "Loaded plugins"
4897 msgstr "Aktivierte Plugins"
4898
4899 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4900 msgid "Page Index"
4901 msgstr "Seitenindex"
4902
4903 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4904 msgid "_Hide"
4905 msgstr "_Ausblenden"
4906
4907 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4908 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4909 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4910 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4911 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4912 msgid "Account"
4913 msgstr "Konto"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4916 msgid "all messages"
4917 msgstr "Alle Nachrichten"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4920 msgid "messages whose age is greater than # days"
4921 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4924 msgid "messages whose age is less than # days"
4925 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4928 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4929 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4932 msgid "messages whose age is less than # hours"
4933 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4936 msgid "messages which contain S in the message body"
4937 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4940 msgid "messages which contain S in the whole message"
4941 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4944 msgid "messages carbon-copied to S"
4945 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4948 msgid "message is either to: or cc: to S"
4949 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4952 msgid "deleted messages"
4953 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4956 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4957 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4960 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4961 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4964 msgid "messages originating from user S"
4965 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4968 msgid "forwarded messages"
4969 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4972 msgid "messages which have attachments"
4973 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4976 msgid "messages which contain header S"
4977 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4980 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4981 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4984 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4985 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4988 msgid "messages which are marked with color #"
4989 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4992 msgid "locked messages"
4993 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4996 msgid "messages which are in newsgroup S"
4997 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5000 msgid "new messages"
5001 msgstr "Neue Nachrichten"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5004 msgid "old messages"
5005 msgstr "Alte Nachrichten"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5008 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5009 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5012 msgid "messages which have been replied to"
5013 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5016 msgid "read messages"
5017 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5020 msgid "messages which contain S in subject"
5021 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5024 msgid "messages whose score is equal to # points"
5025 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5028 msgid "messages whose score is greater than # points"
5029 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5032 msgid "messages whose score is lower than # points"
5033 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5036 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5037 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5040 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5041 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5044 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5045 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5048 msgid "messages which have been sent to S"
5049 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5052 msgid "messages which tags contain S"
5053 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5056 msgid "messages which have tag(s)"
5057 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5060 msgid "marked messages"
5061 msgstr "Markierte Nachrichten"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5064 msgid "unread messages"
5065 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5068 msgid "messages which contain S in References header"
5069 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5072 #, c-format
5073 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5074 msgstr ""
5075 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5076 "Nachrichtendatei"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5079 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5080 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5083 msgid "logical AND operator"
5084 msgstr "Logischer UND-Operator"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5087 msgid "logical OR operator"
5088 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5091 msgid "logical NOT operator"
5092 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5095 msgid "case sensitive search"
5096 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5099 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5100 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5103 msgid "all filtering expressions are allowed"
5104 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5107 msgid "Extended Search"
5108 msgstr "Erweiterte Suche"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5111 msgid ""
5112 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5113 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5114 "The following symbols can be used:"
5115 msgstr ""
5116 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5117 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5118 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5121 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5122 msgstr ""
5123 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5124 "Dateien."
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5131 msgid "Recursive"
5132 msgstr "Rekursiv"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5135 msgid "Sticky"
5136 msgstr "Dauerhaft"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5139 msgid "Type-ahead"
5140 msgstr "Zeichenweise"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "In Markierten"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5147 msgid "Clear the current search"
5148 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5151 msgid "Edit search criteria"
5152 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5155 msgid "Information about extended symbols"
5156 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5159 msgid "_Information"
5160 msgstr "_Information"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5163 msgid "E_dit"
5164 msgstr "Bearbeiten"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5167 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5168 msgid "C_lear"
5169 msgstr "_Leeren"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5173 msgid "Correct"
5174 msgstr "Korrekt"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5177 msgid "Owner"
5178 msgstr "Eigentümer"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5181 msgid "Signer"
5182 msgstr "Unterzeichner"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5185 #: src/prefs_themes.c:860
5186 msgid "Name: "
5187 msgstr "Name: "
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5190 msgid "Organization: "
5191 msgstr "Organisation: "
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5194 msgid "Location: "
5195 msgstr "Ort: "
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5198 msgid "Fingerprint: \n"
5199 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5202 msgid "Signature status: "
5203 msgstr "Status der Signatur: "
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5206 msgid "Expires on: "
5207 msgstr "Verfällt am: "
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5210 #, c-format
5211 msgid "SSL certificate for %s"
5212 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5218 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5219 "\n"
5220 msgstr ""
5221 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5222 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5223 "verbunden.\n"
5224 "\n"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Certificate for %s is unknown.\n"
5230 "%sDo you want to accept it?"
5231 msgstr ""
5232 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5233 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5237 #, c-format
5238 msgid "Signature status: %s"
5239 msgstr "Status der Signatur: %s"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5242 msgid "_View certificate"
5243 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5246 msgid "SSL certificate is invalid"
5247 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5250 msgid "SSL certificate is unknown"
5251 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5259 msgid "_Accept and save"
5260 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Certificate for %s is expired.\n"
5266 "%sDo you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5269 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5272 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5273 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5276 msgid "SSL certificate is expired"
5277 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5280 msgid "_Accept"
5281 msgstr "_Akzeptieren"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5284 msgid "New certificate:"
5285 msgstr "Neues Zertifikat:"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5288 msgid "Known certificate:"
5289 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Certificate for %s has changed.\n"
5295 "%sDo you want to accept it?"
5296 msgstr ""
5297 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5298 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5299
5300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5301 msgid "_View certificates"
5302 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5303
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5305 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5306 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5309 msgid "SSL certificate changed"
5310 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5311
5312 #: src/headerview.c:107
5313 msgid "Tags:"
5314 msgstr "Marken:"
5315
5316 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5319 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5320 msgid "(No From)"
5321 msgstr "(Kein Von)"
5322
5323 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5326 #: src/summaryview.c:3399
5327 msgid "(No Subject)"
5328 msgstr "(Kein Betreff)"
5329
5330 #: src/image_viewer.c:100
5331 msgid "Error:"
5332 msgstr "Fehler:"
5333
5334 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5336 msgid "Filename:"
5337 msgstr "Dateiname:"
5338
5339 #: src/image_viewer.c:306
5340 msgid "Filesize:"
5341 msgstr "Dateigröße:"
5342
5343 #: src/image_viewer.c:355
5344 msgid "Load Image"
5345 msgstr "Bild laden"
5346
5347 #: src/imap.c:576
5348 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5349 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5350
5351 #: src/imap.c:607
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5355
5356 #: src/imap.c:610
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5360
5361 #: src/imap.c:613
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5365
5366 #: src/imap.c:616
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5370
5371 #: src/imap.c:619
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5375 "server)\n"
5376 msgstr ""
5377 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5378 "Server)\n"
5379
5380 #: src/imap.c:623
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5384
5385 #: src/imap.c:626
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5389
5390 #: src/imap.c:629
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5394
5395 #: src/imap.c:632
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5399 "server)\n"
5400 msgstr ""
5401 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5402 "konformer Server)\n"
5403
5404 #: src/imap.c:636
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5407 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5408
5409 #: src/imap.c:639
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5412 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5413
5414 #: src/imap.c:642
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5417 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5418
5419 #: src/imap.c:645
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5422 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5423
5424 #: src/imap.c:648
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5427 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5428
5429 #: src/imap.c:651
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5432 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5433
5434 #: src/imap.c:654
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5437 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5438
5439 #: src/imap.c:657
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5442 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5443
5444 #: src/imap.c:660
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5447 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5448
5449 #: src/imap.c:663
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5452 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5453
5454 #: src/imap.c:666
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5457 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5458
5459 #: src/imap.c:669
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5462 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5463
5464 #: src/imap.c:672
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5467 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5468
5469 #: src/imap.c:675
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5472 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5473
5474 #: src/imap.c:678
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP