Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
8 # Hubert Gilgin, 2004.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 16:13+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
31 # what is better:
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:396 src/account.c:463
35 msgid ""
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 msgstr ""
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
41
42 #: src/account.c:441
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
45
46 #: src/account.c:728
47 msgid "Edit accounts"
48 msgstr "Konten bearbeiten"
49
50 #: src/account.c:745
51 msgid ""
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
55 msgstr ""
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:816
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:908
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:915
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1096
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1098
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1099
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1589
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1595
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
106 msgid "Name"
107 msgstr "Name"
108
109 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
110 msgid "Protocol"
111 msgstr "Protokoll"
112
113 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Server"
115 msgstr "Server"
116
117 #: src/action.c:380
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
121
122 #: src/action.c:418
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125
126 #: src/action.c:435
127 #, c-format
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
130
131 #: src/action.c:607
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 msgstr ""
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
139
140 #: src/action.c:719
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143
144 #: src/action.c:721
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:986
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1242
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1246
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1279
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1607
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1612
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1616
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1621
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addrclip.c:479
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
224
225 #: src/addrclip.c:502
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
228
229 #: src/addrclip.c:593
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Gruppe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Telefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Mobiltelefon"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Organisation"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Telefon (Büro)"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Webseite"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:192
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Löschen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_alle Löschen"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:513
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
343 "Kontakte nicht."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
379
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
383
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
395
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
399
400 #: src/addressadd.c:207
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Kontakt"
403
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Anmerkungen"
408
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
412
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
416
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
426
427 #: src/addressbook.c:405
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Adressb_uch"
430
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Bearbeiten"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_xtras"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
444 msgid "_Help"
445 msgstr "_Hilfe"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
450
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Neuer _Ordner"
454
455 #: src/addressbook.c:413
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Neue _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Neuer _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 msgid "_Save"
480 msgstr "_Speichern"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
485 msgid "_Close"
486 msgstr "_Schließen"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Alle auswählen"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "_Ausschneiden"
495
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Kopieren"
501
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Einfügen"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "Neue _Adresse"
510
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "E-_Mail an"
518
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
530
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
538
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
546
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
548 #: src/messageview.c:337
549 msgid "_About"
550 msgstr "Ü_ber"
551
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
555
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
560 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Unbekannt"
563
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
567
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
571
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
575
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
587
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
591
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
595
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
599
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
603
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
607
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
611
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
615
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
619
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
623
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
627
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
631
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
635
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
639
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
643
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
647
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
651
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
655
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
659
660 #: src/addressbook.c:913
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Quellen"
663
664 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adressbuch"
668
669 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
672
673 #: src/addressbook.c:1483
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Gruppe löschen"
676
677 #: src/addressbook.c:1484
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
684
685 #: src/addressbook.c:2195
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
688
689 #: src/addressbook.c:2205
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
692
693 #: src/addressbook.c:2913
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
697
698 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/toolbar.c:494
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Löschen"
703
704 #: src/addressbook.c:2925
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
712
713 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
721
722 #: src/addressbook.c:2929
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
725
726 #: src/addressbook.c:2940
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
734
735 #: src/addressbook.c:2947
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
743
744 #: src/addressbook.c:3061
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Suche '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Neue Kontakte"
752
753 #: src/addressbook.c:4087
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
756
757 #: src/addressbook.c:4091
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
760
761 #: src/addressbook.c:4101
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
764
765 #: src/addressbook.c:4106
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
772
773 #: src/addressbook.c:4119
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
780
781 #: src/addressbook.c:4125
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
788
789 #: src/addressbook.c:4130
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
796
797 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
800
801 #: src/addressbook.c:4257
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
804
805 #: src/addressbook.c:4258
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
808
809 #: src/addressbook.c:4589
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
812
813 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
816
817 #: src/addressbook.c:4910
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adressbuch"
820
821 #: src/addressbook.c:4922
822 msgid "Person"
823 msgstr "Person"
824
825 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Ordner"
829
830 #: src/addressbook.c:4970
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5006
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-Server"
841
842 #: src/addressbook.c:5018
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
863 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
864 #: src/prefs_matcher.c:2524
865 msgid "Any"
866 msgstr "Alle"
867
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
871
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
875
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
879
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
883
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
887
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
891
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
895
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
899
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
903
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 msgid ""
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
908
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
912
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
916
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
918 msgid "Header Name"
919 msgstr "Kopfzeilenname"
920
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
924
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Ende"
933
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
937
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
953
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
961
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr ""
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anmerkung"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Warnung"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
980 msgid "Error"
981 msgstr "Fehler"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Servername:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "LDAP Name"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Nichts"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "ein Betrachter"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "Ordner"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "Filter"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "ein Melder"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "Dinge"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1067 "zugelassen."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:769
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr ""
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1080 "wurde."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:772
1083 msgid ""
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "with."
1086 msgstr ""
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1088 "wurde."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:781
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%dB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Sonntag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Montag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dienstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Mittwoch"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Donnerstag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Freitag"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Samstag"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Januar"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Februar"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "März"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "April"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Mai"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juni"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juli"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "August"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "September"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Oktober"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "November"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Dezember"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "So"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Mo"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Di"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mi"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Do"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Fr"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sa"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Feb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mrz"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Apr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Mai"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jul"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aug"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Okt"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Dez"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "AM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "am"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "pm"
1474
1475 #: src/compose.c:591
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1478
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Entfernen"
1483
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1487
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Nachricht"
1491
1492 #: src/compose.c:604
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1495
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Optionen"
1499
1500 #: src/compose.c:610
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_enden"
1503
1504 #: src/compose.c:611
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Später senden"
1507
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1515
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1523
1524 #: src/compose.c:621
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Drucken"
1527
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Rückgängig"
1531
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Wiederholen"
1535
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1539
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1543
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "als _Zitat"
1547
1548 #: src/compose.c:636
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1551
1552 #: src/compose.c:637
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1555
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1560
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "Erweitert"
1564
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1568
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1572
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1576
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1584
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1588
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1592
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1596
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1600
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:654
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Zeile löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Suchen"
1625
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1629
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1633
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1637
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1649
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1653
1654 #: src/compose.c:677
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Antwortmodus"
1657
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1661
1662 #: src/compose.c:683
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Priorität"
1665
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1669
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1673
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Baltisch"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebräisch"
1681
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Arabisch"
1685
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Kyrillisch"
1689
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japanisch"
1693
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinesisch"
1697
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Koreanisch"
1701
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Thailändisch"
1705
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1709
1710 #: src/compose.c:703
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Vorlage"
1713
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "A_ktionen"
1717
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1725
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1729
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1733
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1737
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1741
1742 #: src/compose.c:720
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1745
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Alle"
1753
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "Absender"
1757
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1761
1762 #: src/compose.c:733
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "S_ehr hoch"
1765
1766 #: src/compose.c:734
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Hoch"
1769
1770 #: src/compose.c:736
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Gering"
1773
1774 #: src/compose.c:737
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Sehr gering"
1777
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automatisch"
1781
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1085
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1805
1806 #: src/compose.c:1177
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1809
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1469
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1819
1820 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1826 "Mailadresse."
1827
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1839 "Mailadresse."
1840
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2569
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Antwort an:"
1866
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1871
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1875
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1879
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "An:"
1884
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1889
1890 #: src/compose.c:2847
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1908
1909 #: src/compose.c:3630
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1913
1914 #: src/compose.c:3641
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1922
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1926
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "Einfügen"
1930
1931 #: src/compose.c:3769
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1935
1936 #: src/compose.c:3770
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Leere Datei"
1939
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1943
1944 #: src/compose.c:3780
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1948
1949 #: src/compose.c:3807
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1958
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1972
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1980
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1985
1986 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1987 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Senden"
1990
1991 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1992 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:2933
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Senden"
1997
1998 #: src/compose.c:5118
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2001
2002 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Postausgang"
2006
2007 #: src/compose.c:5138
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2016
2017 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5186
2027 #, c-format
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Charset conversion failed."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2038 "\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2040
2041 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2050
2051 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Signature failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5255
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068 msgstr ""
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 "\n"
2071 "%s."
2072
2073 #: src/compose.c:5257
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2076
2077 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2078 msgid ""
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2085
2086 #: src/compose.c:5328
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2094 "Wiederholen."
2095
2096 #: src/compose.c:5714
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Send it as %s?"
2102 msgstr ""
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2105 "Als %s senden?"
2106
2107 #: src/compose.c:5776
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "\n"
2113 "Send it anyway?"
2114 msgstr ""
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2117 "\n"
2118 "Trotzdem senden?"
2119
2120 #: src/compose.c:5887
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2124
2125 #: src/compose.c:6008
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2128
2129 #: src/compose.c:6009
2130 msgid "C_ontinue"
2131 msgstr "F_ortfahren"
2132
2133 #: src/compose.c:6058
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2136
2137 #: src/compose.c:6067
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2140
2141 #: src/compose.c:6300
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2145
2146 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2149
2150 #: src/compose.c:6301
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2153
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6341
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159
2160 #: src/compose.c:6942
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163
2164 #: src/compose.c:7103
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167
2168 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171
2172 #: src/compose.c:7322
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "MIME-Typ"
2175
2176 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2178 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2179 msgid "Size"
2180 msgstr "Größe"
2181
2182 #: src/compose.c:7391
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185
2186 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 msgid "_Browse"
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2196
2197 #: src/compose.c:7450
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200
2201 #: src/compose.c:7907
2202 msgid "Hea_der"
2203 msgstr "_Kopfzeile"
2204
2205 #: src/compose.c:7912
2206 msgid "_Attachments"
2207 msgstr "_Anhänge"
2208
2209 #: src/compose.c:7926
2210 msgid "Othe_rs"
2211 msgstr "_Weiteres"
2212
2213 #: src/compose.c:7941
2214 msgid "S_ubject:"
2215 msgstr "B_etreff:"
2216
2217 #: src/compose.c:8165
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:8312
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "V_on:"
2229
2230 #: src/compose.c:8329
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233
2234 #: src/compose.c:8331
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237
2238 #: src/compose.c:8497
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246
2247 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Keines"
2250
2251 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8794
2257 #, c-format
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261
2262 #: src/compose.c:9195
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265
2266 #: src/compose.c:9210
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269
2270 #: src/compose.c:9284
2271 msgid "Properties"
2272 msgstr "Eigenschaften"
2273
2274 #: src/compose.c:9301
2275 msgid "MIME type"
2276 msgstr "MIME-Typ"
2277
2278 #: src/compose.c:9342
2279 msgid "Encoding"
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281
2282 #: src/compose.c:9362
2283 msgid "Path"
2284 msgstr "Pfad"
2285
2286 #: src/compose.c:9363
2287 msgid "File name"
2288 msgstr "Dateiname"
2289
2290 #: src/compose.c:9622
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2296 msgstr ""
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300
2301 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304
2305 #: src/compose.c:10115
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308
2309 #: src/compose.c:10117
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:10295
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322
2323 #: src/compose.c:10299
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326
2327 #: src/compose.c:10300
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334
2335 #: src/compose.c:10302
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338
2339 #: src/compose.c:10302
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Datei auswählen"
2346
2347 #: src/compose.c:10490
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2351
2352 #: src/compose.c:10492
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2360
2361 #: src/compose.c:10571
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2364
2365 #: src/compose.c:10572
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2368
2369 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Verwerfen"
2372
2373 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2376
2377 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2380
2381 #: src/compose.c:10576
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2384
2385 #: src/compose.c:10577
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2388
2389 #: src/compose.c:10648
2390 #, c-format
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2393
2394 #: src/compose.c:10650
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2397
2398 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "Ersetzen"
2403
2404 #: src/compose.c:11520
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgid_plural ""
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2412 msgstr[0] ""
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2415 msgstr[1] ""
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:11526
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2422
2423 #: src/compose.c:11527
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anhang"
2426
2427 #: src/compose.c:11745
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2431
2432 #: src/compose.c:12042
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Schließen"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Speichern..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - Spitzname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:168
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2529 "\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2532
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2536
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2540
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2544
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Verwerfen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:676
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Anwenden"
2552
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2556
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:803
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2573
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:904
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2586
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Vorname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Spitzname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 # UI adapted
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Feldwert"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Datei"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Gruppenname"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2684
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2688
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2705
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2714
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Hostname"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Port"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Suchbasis"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2760
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2764
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2768
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2772
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2776
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2780
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2784
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2796
2797 #: src/editldap.c:470
2798 msgid "STARTTLS"
2799 msgstr "STARTTLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2802 msgid "SSL/TLS"
2803 msgstr "SSL/TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:480
2818 msgid ""
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2826
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2830
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2834
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr ""
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2839
2840 #: src/editldap.c:512
2841 msgid ""
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2849 "Beispiele sind:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853
2854 #: src/editldap.c:523
2855 msgid ""
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2857 "server."
2858 msgstr ""
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2861
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2865
2866 #: src/editldap.c:588
2867 msgid ""
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2870 msgstr ""
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2873
2874 #: src/editldap.c:591
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " Standardwerte "
2877
2878 #: src/editldap.c:595
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2885
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2889
2890 #: src/editldap.c:616
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2913 "Ergebnissen."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2944
2945 #: src/editldap.c:702
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Bind DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:711
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2960
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2964
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2968
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Timeout (Sek.)"
2972
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2976
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2980
2981 #: src/editldap.c:765
2982 msgid ""
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2984 msgstr ""
2985 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2986 "sollen."
2987
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2989 msgid "Basic"
2990 msgstr "Allgemein"
2991
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2993 msgid "Extended"
2994 msgstr "Erweitert"
2995
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2999
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Marke"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Marke löschen"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Alle Marken löschen"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr ""
3024 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3025 "anderen."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Marken setzen"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Neue Marke:"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3043
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3047
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "vCard-Datei wählen"
3051
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3055
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3059
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3083 "Soll es erstellt werden?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Ordner erstellen"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:684
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "Du_rchsuchen"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Stylesheet"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3127 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3128 msgid "None"
3129 msgstr "ohne"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3132 #: src/prefs_other.c:418
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Standard"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3138 msgid "Full"
3139 msgstr "Voll"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:456
3142 msgid "Custom"
3143 msgstr "Benutzerdefiniert"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:457
3146 msgid "Custom-2"
3147 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:458
3150 msgid "Custom-3"
3151 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:459
3154 msgid "Custom-4"
3155 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:466
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Langes Namensformat"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:474
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Vorname, Nachname"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:475
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Nachname, Vorname"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:482
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Farbkennzeichnung"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:488
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:494
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3182 msgid "Address Book:"
3183 msgstr "Adressbuch:"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3186 msgid "File Name:"
3187 msgstr "Dateiname:"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:559
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:591
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3198 msgid "File Info"
3199 msgstr "Dateiinfo"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Format"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:107
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:110
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:187
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 msgstr ""
3219 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3220 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:190
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Ordner erstellen"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:199
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3233 "%s"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:241
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:243
3240 msgid ""
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 msgstr ""
3244 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3245 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:261
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:336
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:400
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:431
3260 msgid ""
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 "to:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3266 "formatiert ist wie:\n"
3267 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:437
3270 msgid ""
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 "similar to:\n"
3273 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3276 "formatiert ist wie:\n"
3277 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:443
3280 msgid ""
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 msgstr ""
3285 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3286 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3287 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:489
3290 msgid "Suffix"
3291 msgstr "Suffix"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:499
3294 msgid ""
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3300 msgstr ""
3301 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3302 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:507
3308 msgid "Relative DN"
3309 msgstr "Relativer DN"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:515
3312 msgid "Unique ID"
3313 msgstr "Eindeutige ID"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:523
3316 msgid ""
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 msgstr ""
3323 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3324 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3325 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3326 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3327 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3328 "wählen."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3335 msgid ""
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 msgstr ""
3341 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3342 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3343 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3344 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3345 "gefunden wird."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3357 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Distinguished Name"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Quellordner:"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Mbox-Datei:"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Export-Datei wählen"
3398
3399 #: src/export.c:268
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Vollständiger Name"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Merkmal"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Name ist zu lang."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Nicht angegeben."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3436
3437 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not copy %s to %s"
3440 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3441
3442 #: src/file_checker.c:98
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3446 "%s?"
3447 msgstr ""
3448 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3449
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3453
3454 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3455 #: src/filtering.c:607
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages\n"
3460 msgstr ""
3461 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3462 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3465 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3466 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3467 msgid "NON_EXISTENT"
3468 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3469
3470 #: src/filtering.c:617
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "messages\n"
3474 msgstr ""
3475 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3476 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:624
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3485 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3486
3487 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3488 #: src/filtering.c:643
3489 msgid ""
3490 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 msgstr ""
3492 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3493 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:649
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "request\n"
3500 msgstr ""
3501 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3502 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:667
3505 #, c-format
3506 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3507 msgstr ""
3508 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3509 "übersprungen\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:672
3512 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3513 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:694
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3519 "%d, name='%s']\n"
3520 msgstr ""
3521 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3522 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:700
3525 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3526 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3527
3528 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3536 "%d, name='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "undefiniert"
3575
3576 # GUI adapted
3577 #: src/filtering.c:878
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "Aufruf"
3580
3581 #: src/filtering.c:882
3582 msgid "manually"
3583 msgstr "manuell"
3584
3585 #: src/filtering.c:886
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3588
3589 #: src/filtering.c:890
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "Vorverarbeitung"
3592
3593 #: src/filtering.c:894
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "Nachverarbeitung"
3596
3597 #: src/filtering.c:911
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3608 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613
3614 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3615 msgid ": "
3616 msgstr ": "
3617
3618 #: src/filtering.c:920
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3625 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3626
3627 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgid "Inbox"
3629 msgstr "Posteingang"
3630
3631 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3632 msgid "Sent"
3633 msgstr "Gesendet"
3634
3635 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3636 msgid "Queue"
3637 msgstr "Postausgang"
3638
3639 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3640 msgid "Trash"
3641 msgstr "Papierkorb"
3642
3643 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3644 msgid "Drafts"
3645 msgstr "Entwürfe"
3646
3647 #: src/folder.c:2017
3648 #, c-format
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:3262
3653 #, c-format
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3262
3658 #, c-format
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3572
3663 #, c-format
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3666
3667 #: src/folder.c:4434
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3670
3671 #: src/folder.c:4569
3672 #, c-format
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3675
3676 #: src/folder.c:4828
3677 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3678 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3679
3680 #: src/folder.c:4832
3681 msgid "A folder name can not end with a space."
3682 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3683
3684 #: src/foldersel.c:250
3685 msgid "Select folder"
3686 msgstr "Ordner wählen"
3687
3688 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgid "NewFolder"
3691 msgstr "NeuerOrdner"
3692
3693 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3694 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3698 #, c-format
3699 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3700 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3701
3702 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3703 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3706 #, c-format
3707 msgid "The folder '%s' already exists."
3708 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3709
3710 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 #, c-format
3714 msgid "Can't create the folder '%s'."
3715 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3716
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all re_ad"
3719 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3720
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all u_nread"
3723 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3724
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3728
3729 #: src/folderview.c:250
3730 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3731 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3732
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3736
3737 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3740
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3744
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "_Papierkorb leeren"
3748
3749 #: src/folderview.c:257
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "_Postausgang senden..."
3752
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3756 msgid "New"
3757 msgstr "Neu"
3758
3759 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3762 #: src/toolbar.c:509
3763 msgid "Unread"
3764 msgstr "Ungelesen"
3765
3766 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3767 #: src/prefs_folder_column.c:81
3768 msgid "Total"
3769 msgstr "Gesamt"
3770
3771 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3772 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3773 msgid "#"
3774 msgstr "#"
3775
3776 #: src/folderview.c:782
3777 msgid "Setting folder info..."
3778 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3779
3780 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3783
3784 #: src/folderview.c:868
3785 msgid ""
3786 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3787 "read?"
3788 msgstr ""
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3790 "gelesen markieren?"
3791
3792 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 msgstr ""
3795 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3796
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3800
3801 #: src/folderview.c:874
3802 msgid ""
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "unread?"
3805 msgstr ""
3806 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3807 "ungelesen markieren?"
3808
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 msgstr ""
3812 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3813
3814 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3820 #, c-format
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3823
3824 #: src/folderview.c:1100
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3827
3828 #: src/folderview.c:1101
3829 msgid ""
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 msgstr ""
3832 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3833 "fortfahren?"
3834
3835 #: src/folderview.c:1111
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3838
3839 #: src/folderview.c:1113
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3842
3843 #: src/folderview.c:1204
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3847
3848 #: src/folderview.c:1258
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3851
3852 #: src/folderview.c:2229
3853 #, c-format
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3856
3857 #: src/folderview.c:2324
3858 #, c-format
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3861
3862 #: src/folderview.c:2342
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3865
3866 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3867 msgid "Empty trash"
3868 msgstr "Papierkorb leeren"
3869
3870 #: src/folderview.c:2485
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2486
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "Papierkorb _leeren"
3877
3878 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Offline-Warnung"
3881
3882 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3887 msgid "Send queued messages"
3888 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3889
3890 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3891 msgid "Send all queued messages?"
3892 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3895 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3896 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3897
3898 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3905 "%s"
3906
3907 #: src/folderview.c:2629
3908 #, c-format
3909 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3910 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3911
3912 #: src/folderview.c:2630
3913 #, c-format
3914 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3915 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3916
3917 #: src/folderview.c:2632
3918 msgid "Copy folder"
3919 msgstr "Kopiere Ordner"
3920
3921 #: src/folderview.c:2632
3922 msgid "Move folder"
3923 msgstr "Ordner verschieben"
3924
3925 #: src/folderview.c:2643
3926 #, c-format
3927 msgid "Copying %s to %s..."
3928 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3929
3930 #: src/folderview.c:2643
3931 #, c-format
3932 msgid "Moving %s to %s..."
3933 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3934
3935 #: src/folderview.c:2677
3936 msgid "Source and destination are the same."
3937 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3938
3939 #: src/folderview.c:2680
3940 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3941 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3942
3943 #: src/folderview.c:2681
3944 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3945 msgstr ""
3946 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3947 "werden."
3948
3949 #: src/folderview.c:2684
3950 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3951 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3952
3953 #: src/folderview.c:2687
3954 msgid "Copy failed!"
3955 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3956
3957 #: src/folderview.c:2687
3958 msgid "Move failed!"
3959 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3960
3961 #: src/folderview.c:2737
3962 #, c-format
3963 msgid "Processing configuration for folder %s"
3964 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3965
3966 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3967 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3968 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:161
3971 msgid "Newsgroup subscription"
3972 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:178
3975 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3976 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:184
3979 msgid "Find groups:"
3980 msgstr "Gruppen suchen:"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:192
3983 msgid " Search "
3984 msgstr " Suchen "
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:204
3987 msgid "Newsgroup name"
3988 msgstr "Name der Newsgruppe"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3991 msgid "Messages"
3992 msgstr "Nachrichten"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:206
3995 msgid "Type"
3996 msgstr "Typ"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:347
3999 msgid "moderated"
4000 msgstr "moderiert"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:349
4003 msgid "readonly"
4004 msgstr "nur lesen"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4009 msgid "unknown"
4010 msgstr "unbekannt"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:422
4013 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4014 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4017 msgid "Done."
4018 msgstr "Fertig."
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:492
4021 #, c-format
4022 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4023 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:132
4026 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4027 msgstr ""
4028 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4029
4030 #: src/gtk/about.c:135
4031 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4032 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:140
4035 msgid ""
4036 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4037 msgstr ""
4038 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste"
4039 " abonnieren:"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:146
4042 msgid ""
4043 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4044 "the Claws Mail project you can do so at:"
4045 msgstr ""
4046 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4047 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:162
4050 msgid ""
4051 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4052 "The Claws Mail Team\n"
4053 " and Hiroyuki Yamamoto"
4054 msgstr ""
4055 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4056 "Das Claws-Mail-Team\n"
4057 "und Hiroyuki Yamamoto"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:167
4060 msgid "System Information\n"
4061 msgstr "Systeminformationen\n"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:173
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s %s (%s)"
4068 msgstr ""
4069 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4070 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:182
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4076 "Operating System: %s"
4077 msgstr ""
4078 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4079 "Betriebssystem: %s"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:191
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: unknown"
4086 msgstr ""
4087 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4088 "Betriebssystem: unbekannt"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "Das Claws Mail Team"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:266
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:285
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "Das Übersetzerteam"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:304
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:322
4107 msgid "Logo"
4108 msgstr "Logo"
4109
4110 # UI adapted
4111 #: src/gtk/about.c:341
4112 msgid "Icons"
4113 msgstr "Grafische Symbole"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:360
4116 msgid "Contributors"
4117 msgstr "Mitwirkende"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:408
4120 msgid "Compiled-in Features"
4121 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:425
4124 msgctxt "compface"
4125 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4126 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:435
4129 msgctxt "Enchant"
4130 msgid "adds support for spell checking\n"
4131 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:445
4134 msgctxt "GnuTLS"
4135 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4136 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:455
4139 msgctxt "IPv6"
4140 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:466
4144 msgctxt "iconv"
4145 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:476
4149 msgctxt "JPilot"
4150 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:486
4154 msgctxt "LDAP"
4155 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:496
4159 msgctxt "libetpan"
4160 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:506
4164 msgctxt "libSM"
4165 msgid "adds support for session handling\n"
4166 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:516
4169 msgctxt "NetworkManager"
4170 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:526
4174 msgctxt "librSVG"
4175 msgid "adds support for SVG themes\n"
4176 msgstr "für SVG-Themes\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:558
4179 msgid ""
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4183 msgstr ""
4184 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4185 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4186 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4187 "(wahlweise) jede neuere Version."
4188
4189 #: src/gtk/about.c:565
4190 msgid ""
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "more details."
4195 msgstr ""
4196 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4197 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4198 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4199 "General Public License für weitere Details."
4200
4201 #: src/gtk/about.c:584
4202 msgid ""
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4204 "this program. If not, see "
4205 msgstr ""
4206 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4207 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4208
4209 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4214 #, c-format
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Beginn: %s\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4220 msgstr "Eingang\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4223 #, c-format
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 msgstr "Ausgang\n"
4230
4231 # msgid "/_Tools/---"
4232 # msgstr "/E_xtras/---"
4233 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4234 #, c-format
4235 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4236 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4239 #, c-format
4240 msgid "Replied messages: %d\n"
4241 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4244 #, c-format
4245 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4246 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4249 #, c-format
4250 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4251 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:792
4254 msgid "About Claws Mail"
4255 msgstr "Über Claws Mail"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:850
4258 msgid ""
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "The Claws Mail Team\n"
4261 "and Hiroyuki Yamamoto"
4262 msgstr ""
4263 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4264 "Das Claws Mail Team\n"
4265 "und Hiroyuki Yamamoto"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:864
4268 msgid "_Info"
4269 msgstr "Über"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:870
4272 msgid "_Authors"
4273 msgstr "_Autoren"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:876
4276 msgid "_Features"
4277 msgstr "_Funktionen"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:882
4280 msgid "_License"
4281 msgstr "_Lizenz"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:890
4284 msgid "_Release Notes"
4285 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:896
4288 msgid "_Statistics"
4289 msgstr "_Statistik"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4292 msgid "Orange"
4293 msgstr "Orange"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4296 msgid "Red"
4297 msgstr "Rot"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4300 msgid "Pink"
4301 msgstr "Rosa"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4304 msgid "Sky blue"
4305 msgstr "Himmelblau"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4308 msgid "Blue"
4309 msgstr "Blau"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4312 msgid "Green"
4313 msgstr "Grün"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4316 msgid "Brown"
4317 msgstr "Braun"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4320 msgid "Grey"
4321 msgstr "Grau"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4324 msgid "Light brown"
4325 msgstr "Hellbraun"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4328 msgid "Dark red"
4329 msgstr "Dunkelrot"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4332 msgid "Dark pink"
4333 msgstr "Dunkelrosa"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4336 msgid "Steel blue"
4337 msgstr "Stahlblau"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4340 msgid "Gold"
4341 msgstr "Gold"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4344 msgid "Bright green"
4345 msgstr "Hellgrün"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4348 msgid "Magenta"
4349 msgstr "Magenta"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:156
4352 msgid "Set mailbox order"
4353 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:190
4356 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4357 msgstr ""
4358 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4359 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4360
4361 #: src/gtk/foldersort.c:216
4362 msgid "Mailboxes"
4363 msgstr "Mailboxen"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4366 msgid "No dictionary selected."
4367 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4372 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4375 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4376 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4379 #, c-format
4380 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4381 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4384 msgid "No misspelled word found."
4385 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4388 msgid "Replace unknown word"
4389 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4392 #, c-format
4393 msgid "Replace \"%s\" with: "
4394 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4397 msgid ""
4398 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4399 "will learn from mistake.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4402 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4405 msgid "Change to..."
4406 msgstr "Wechsele zu..."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4409 msgid "More..."
4410 msgstr "Mehr..."
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4413 #, c-format
4414 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4415 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"