1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 16:13+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:396 src/account.c:463
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
48 msgstr "Konten bearbeiten"
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
109 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
113 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
147 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgstr "Abgeschlossen"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221 #: src/addrclip.c:479
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
225 #: src/addrclip.c:502
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
229 #: src/addrclip.c:593
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Mobiltelefon"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgstr "Organisation"
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Telefon (Büro)"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
272 #: src/addrcustomattr.c:73
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
300 #: src/addrcustomattr.c:192
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
318 msgstr "_alle Löschen"
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
337 #: src/addrcustomattr.c:513
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
400 #: src/addressadd.c:207
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
453 msgstr "Neuer _Ordner"
455 #: src/addressbook.c:413
459 #: src/addressbook.c:417
461 msgstr "Neuer _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
467 #: src/addressbook.c:424
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
471 #: src/addressbook.c:425
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
490 msgstr "_Alle auswählen"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgstr "_Ausschneiden"
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
509 msgstr "Neue _Adresse"
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgstr "Neue _Gruppe"
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
548 #: src/messageview.c:337
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
560 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
660 #: src/addressbook.c:913
664 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
669 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 #: src/addressbook.c:1483
675 msgstr "Gruppe löschen"
677 #: src/addressbook.c:1484
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
685 #: src/addressbook.c:2195
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
689 #: src/addressbook.c:2205
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
693 #: src/addressbook.c:2913
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
698 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
704 #: src/addressbook.c:2925
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
713 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
722 #: src/addressbook.c:2929
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
726 #: src/addressbook.c:2940
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
735 #: src/addressbook.c:2947
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
744 #: src/addressbook.c:3061
749 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
751 msgstr "Neue Kontakte"
753 #: src/addressbook.c:4087
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
757 #: src/addressbook.c:4091
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
761 #: src/addressbook.c:4101
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
765 #: src/addressbook.c:4106
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
773 #: src/addressbook.c:4119
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
781 #: src/addressbook.c:4125
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
789 #: src/addressbook.c:4130
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
797 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
801 #: src/addressbook.c:4257
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
805 #: src/addressbook.c:4258
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
809 #: src/addressbook.c:4589
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
813 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
817 #: src/addressbook.c:4910
818 msgid "Address Books"
821 #: src/addressbook.c:4922
825 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4970
834 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
838 #: src/addressbook.c:5006
842 #: src/addressbook.c:5018
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
863 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
864 #: src/prefs_matcher.c:2524
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
919 msgstr "Kopfzeilenname"
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
995 #: src/browseldap.c:237
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "ein Betrachter"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1073 #: src/common/plugin.c:769
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1082 #: src/common/plugin.c:772
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1090 #: src/common/plugin.c:781
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:591
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:604
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1500 #: src/compose.c:610
1504 #: src/compose.c:611
1506 msgstr "Später senden"
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1524 #: src/compose.c:621
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgstr "_Rückgängig"
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgstr "_Wiederholen"
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1548 #: src/compose.c:636
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1552 #: src/compose.c:637
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1561 #: src/compose.c:641
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1613 #: src/compose.c:654
1615 msgstr "Zeile löschen"
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1654 #: src/compose.c:677
1656 msgstr "Antwortmodus"
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1662 #: src/compose.c:683
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1704 msgstr "Thailändisch"
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1710 #: src/compose.c:703
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1726 #: src/compose.c:716
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1730 #: src/compose.c:717
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1742 #: src/compose.c:720
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1762 #: src/compose.c:733
1766 #: src/compose.c:734
1770 #: src/compose.c:736
1774 #: src/compose.c:737
1776 msgstr "_Sehr gering"
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1780 msgstr "_Automatisch"
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1085
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1806 #: src/compose.c:1177
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1815 #: src/compose.c:1469
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1820 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1850 #: src/compose.c:2569
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1865 msgstr "Antwort an:"
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1890 #: src/compose.c:2847
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1909 #: src/compose.c:3630
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1914 #: src/compose.c:3641
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1931 #: src/compose.c:3769
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1936 #: src/compose.c:3770
1938 msgstr "Leere Datei"
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1944 #: src/compose.c:3780
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1949 #: src/compose.c:3807
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1986 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1987 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1991 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1992 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:2933
1998 #: src/compose.c:5118
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2002 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgstr "_Postausgang"
2007 #: src/compose.c:5138
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2012 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2017 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2022 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2024 msgstr "Später senden"
2026 #: src/compose.c:5186
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2031 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Charset conversion failed."
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2041 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2051 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Signature failed: %s"
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2062 #: src/compose.c:5255
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2073 #: src/compose.c:5257
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2077 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2086 #: src/compose.c:5328
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2096 #: src/compose.c:5714
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2107 #: src/compose.c:5776
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2120 #: src/compose.c:5887
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2125 #: src/compose.c:6008
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2129 #: src/compose.c:6009
2131 msgstr "F_ortfahren"
2133 #: src/compose.c:6058
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2137 #: src/compose.c:6067
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2141 #: src/compose.c:6300
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2146 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2150 #: src/compose.c:6301
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6341
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2160 #: src/compose.c:6942
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2164 #: src/compose.c:7103
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2168 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2172 #: src/compose.c:7322
2176 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2178 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2182 #: src/compose.c:7391
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2186 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2197 #: src/compose.c:7450
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2201 #: src/compose.c:7907
2205 #: src/compose.c:7912
2206 msgid "_Attachments"
2209 #: src/compose.c:7926
2213 #: src/compose.c:7941
2217 #: src/compose.c:8165
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2226 #: src/compose.c:8312
2230 #: src/compose.c:8329
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2234 #: src/compose.c:8331
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2238 #: src/compose.c:8497
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2247 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2251 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2256 #: src/compose.c:8794
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2262 #: src/compose.c:9195
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2266 #: src/compose.c:9210
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2270 #: src/compose.c:9284
2272 msgstr "Eigenschaften"
2274 #: src/compose.c:9301
2278 #: src/compose.c:9342
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2282 #: src/compose.c:9362
2286 #: src/compose.c:9363
2290 #: src/compose.c:9622
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2301 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2305 #: src/compose.c:10115
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2309 #: src/compose.c:10117
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 #: src/compose.c:10295
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2323 #: src/compose.c:10299
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2327 #: src/compose.c:10300
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2335 #: src/compose.c:10302
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2339 #: src/compose.c:10302
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2343 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2345 msgstr "Datei auswählen"
2347 #: src/compose.c:10490
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2352 #: src/compose.c:10492
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2361 #: src/compose.c:10571
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2365 #: src/compose.c:10572
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2369 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2373 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2377 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2381 #: src/compose.c:10576
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2385 #: src/compose.c:10577
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2389 #: src/compose.c:10648
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2394 #: src/compose.c:10650
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2398 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2404 #: src/compose.c:11520
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2419 #: src/compose.c:11526
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2423 #: src/compose.c:11527
2427 #: src/compose.c:11745
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2432 #: src/compose.c:12042
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2469 msgstr "Speichern..."
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2483 #: src/editaddress.c:157
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2510 #: src/editaddress.c:168
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2549 #: src/editaddress.c:676
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2561 #: src/editaddress.c:803
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2578 #: src/editaddress.c:904
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Gruppenname"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2693 #: src/editgroup.c:553
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2785 #: src/editldap.c:450
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2797 #: src/editldap.c:470
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2805 #: src/editldap.c:475
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:480
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2840 #: src/editldap.c:512
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 " o=Organization Name,c=Country\n"
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 #: src/editldap.c:523
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2866 #: src/editldap.c:588
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2874 #: src/editldap.c:591
2876 msgstr " Standardwerte "
2878 #: src/editldap.c:595
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2890 #: src/editldap.c:616
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2919 #: src/editldap.c:638
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2931 #: src/editldap.c:649
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2945 #: src/editldap.c:702
2949 #: src/editldap.c:711
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Timeout (Sek.)"
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2981 #: src/editldap.c:765
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3005 #: src/edittags.c:216
3007 msgstr "Marke löschen"
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Alle Marken löschen"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Marken setzen"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Neue Marke:"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "vCard-Datei wählen"
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3083 "Soll es erstellt werden?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Ordner erstellen"
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:684
3117 msgstr "Du_rchsuchen"
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3127 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3132 #: src/prefs_other.c:418
3136 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgstr "Benutzerdefiniert"
3145 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3149 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3153 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3157 #: src/exphtmldlg.c:466
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Langes Namensformat"
3161 #: src/exphtmldlg.c:474
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Vorname, Nachname"
3165 #: src/exphtmldlg.c:475
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Nachname, Vorname"
3169 #: src/exphtmldlg.c:482
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Farbkennzeichnung"
3173 #: src/exphtmldlg.c:488
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3177 #: src/exphtmldlg.c:494
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3181 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3182 msgid "Address Book:"
3183 msgstr "Adressbuch:"
3185 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 #: src/exphtmldlg.c:559
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3193 #: src/exphtmldlg.c:591
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3197 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 #: src/expldifdlg.c:107
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3209 #: src/expldifdlg.c:110
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3213 #: src/expldifdlg.c:187
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3220 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3222 #: src/expldifdlg.c:190
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Ordner erstellen"
3226 #: src/expldifdlg.c:199
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3235 #: src/expldifdlg.c:241
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3239 #: src/expldifdlg.c:243
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3244 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3245 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3247 #: src/expldifdlg.c:261
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3251 #: src/expldifdlg.c:336
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3255 #: src/expldifdlg.c:400
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3259 #: src/expldifdlg.c:431
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3263 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3266 "formatiert ist wie:\n"
3267 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:437
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3273 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3276 "formatiert ist wie:\n"
3277 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:443
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3286 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3287 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 #: src/expldifdlg.c:489
3293 #: src/expldifdlg.c:499
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 " o=Organization Name,c=Country\n"
3301 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3302 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3303 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 " o=Organization Name,c=Country\n"
3307 #: src/expldifdlg.c:507
3309 msgstr "Relativer DN"
3311 #: src/expldifdlg.c:515
3313 msgstr "Eindeutige ID"
3315 #: src/expldifdlg.c:523
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3323 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3324 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3325 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3326 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3327 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3342 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3343 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3344 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3356 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3357 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Distinguished Name"
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Quellordner:"
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgstr "Mbox-Datei:"
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Export-Datei wählen"
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3403 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgstr "Vollständiger Name"
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Name ist zu lang."
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Nicht angegeben."
3432 #: src/file_checker.c:76
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3437 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3439 msgid "Could not copy %s to %s"
3440 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3442 #: src/file_checker.c:98
3445 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3454 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3455 #: src/filtering.c:607
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages\n"
3461 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3462 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3464 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3465 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3466 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3467 msgid "NON_EXISTENT"
3468 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3470 #: src/filtering.c:617
3472 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3476 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3478 #: src/filtering.c:624
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3484 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3485 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3487 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3488 #: src/filtering.c:643
3490 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3493 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3495 #: src/filtering.c:649
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3501 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3502 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3504 #: src/filtering.c:667
3506 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3511 #: src/filtering.c:672
3512 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3513 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3515 #: src/filtering.c:694
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3521 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3522 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3524 #: src/filtering.c:700
3525 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3526 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3528 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3529 #: src/filtering.c:712
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3538 #: src/filtering.c:752
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3547 #: src/filtering.c:759
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:810
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:814
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:832
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:836
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "undefiniert"
3577 #: src/filtering.c:878
3578 msgid "incorporation"
3581 #: src/filtering.c:882
3585 #: src/filtering.c:886
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3589 #: src/filtering.c:890
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "Vorverarbeitung"
3593 #: src/filtering.c:894
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "Nachverarbeitung"
3597 #: src/filtering.c:911
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3607 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3608 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3614 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3618 #: src/filtering.c:920
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3624 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3625 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3627 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3629 msgstr "Posteingang"
3631 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3635 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3637 msgstr "Postausgang"
3639 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3643 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3647 #: src/folder.c:2017
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3652 #: src/folder.c:3262
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3657 #: src/folder.c:3262
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3572
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3667 #: src/folder.c:4434
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3671 #: src/folder.c:4569
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3676 #: src/folder.c:4828
3677 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3678 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3680 #: src/folder.c:4832
3681 msgid "A folder name can not end with a space."
3682 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3684 #: src/foldersel.c:250
3685 msgid "Select folder"
3686 msgstr "Ordner wählen"
3688 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3691 msgstr "NeuerOrdner"
3693 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3694 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3699 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3700 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3702 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3703 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3707 msgid "The folder '%s' already exists."
3708 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3710 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3714 msgid "Can't create the folder '%s'."
3715 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all re_ad"
3719 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all u_nread"
3723 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3729 #: src/folderview.c:250
3730 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3731 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3737 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "_Papierkorb leeren"
3749 #: src/folderview.c:257
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "_Postausgang senden..."
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3759 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3762 #: src/toolbar.c:509
3766 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3767 #: src/prefs_folder_column.c:81
3771 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3772 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3776 #: src/folderview.c:782
3777 msgid "Setting folder info..."
3778 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3780 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3784 #: src/folderview.c:868
3786 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3790 "gelesen markieren?"
3792 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3795 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3801 #: src/folderview.c:874
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3807 "ungelesen markieren?"
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3812 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3814 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3819 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3824 #: src/folderview.c:1100
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3828 #: src/folderview.c:1101
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3835 #: src/folderview.c:1111
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3839 #: src/folderview.c:1113
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3843 #: src/folderview.c:1204
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3848 #: src/folderview.c:1258
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3852 #: src/folderview.c:2229
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3857 #: src/folderview.c:2324
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3862 #: src/folderview.c:2342
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3866 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3868 msgstr "Papierkorb leeren"
3870 #: src/folderview.c:2485
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3874 #: src/folderview.c:2486
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "Papierkorb _leeren"
3878 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Offline-Warnung"
3882 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3886 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3887 msgid "Send queued messages"
3888 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3890 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3891 msgid "Send all queued messages?"
3892 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3894 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3895 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3896 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3898 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3901 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3904 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3907 #: src/folderview.c:2629
3909 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3910 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3912 #: src/folderview.c:2630
3914 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3915 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3917 #: src/folderview.c:2632
3919 msgstr "Kopiere Ordner"
3921 #: src/folderview.c:2632
3923 msgstr "Ordner verschieben"
3925 #: src/folderview.c:2643
3927 msgid "Copying %s to %s..."
3928 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3930 #: src/folderview.c:2643
3932 msgid "Moving %s to %s..."
3933 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3935 #: src/folderview.c:2677
3936 msgid "Source and destination are the same."
3937 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3939 #: src/folderview.c:2680
3940 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3941 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3943 #: src/folderview.c:2681
3944 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3946 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3949 #: src/folderview.c:2684
3950 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3951 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3953 #: src/folderview.c:2687
3954 msgid "Copy failed!"
3955 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3957 #: src/folderview.c:2687
3958 msgid "Move failed!"
3959 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3961 #: src/folderview.c:2737
3963 msgid "Processing configuration for folder %s"
3964 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3966 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3967 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3968 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3970 #: src/grouplistdialog.c:161
3971 msgid "Newsgroup subscription"
3972 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3974 #: src/grouplistdialog.c:178
3975 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3976 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3978 #: src/grouplistdialog.c:184
3979 msgid "Find groups:"
3980 msgstr "Gruppen suchen:"
3982 #: src/grouplistdialog.c:192
3986 #: src/grouplistdialog.c:204
3987 msgid "Newsgroup name"
3988 msgstr "Name der Newsgruppe"
3990 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3992 msgstr "Nachrichten"
3994 #: src/grouplistdialog.c:206
3998 #: src/grouplistdialog.c:347
4002 #: src/grouplistdialog.c:349
4006 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4012 #: src/grouplistdialog.c:422
4013 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4014 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4016 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4020 #: src/grouplistdialog.c:492
4022 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4023 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4025 #: src/gtk/about.c:132
4026 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4028 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4030 #: src/gtk/about.c:135
4031 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4032 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4034 #: src/gtk/about.c:140
4036 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4038 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste"
4041 #: src/gtk/about.c:146
4043 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4044 "the Claws Mail project you can do so at:"
4046 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4047 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4049 #: src/gtk/about.c:162
4051 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4052 "The Claws Mail Team\n"
4053 " and Hiroyuki Yamamoto"
4055 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4056 "Das Claws-Mail-Team\n"
4057 "und Hiroyuki Yamamoto"
4059 #: src/gtk/about.c:167
4060 msgid "System Information\n"
4061 msgstr "Systeminformationen\n"
4063 #: src/gtk/about.c:173
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s %s (%s)"
4069 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4070 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4072 #: src/gtk/about.c:182
4075 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4076 "Operating System: %s"
4078 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4079 "Betriebssystem: %s"
4081 #: src/gtk/about.c:191
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: unknown"
4087 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4088 "Betriebssystem: unbekannt"
4090 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "Das Claws Mail Team"
4094 #: src/gtk/about.c:266
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4098 #: src/gtk/about.c:285
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "Das Übersetzerteam"
4102 #: src/gtk/about.c:304
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4106 #: src/gtk/about.c:322
4111 #: src/gtk/about.c:341
4113 msgstr "Grafische Symbole"
4115 #: src/gtk/about.c:360
4116 msgid "Contributors"
4117 msgstr "Mitwirkende"
4119 #: src/gtk/about.c:408
4120 msgid "Compiled-in Features"
4121 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4123 #: src/gtk/about.c:425
4125 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4126 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4128 #: src/gtk/about.c:435
4130 msgid "adds support for spell checking\n"
4131 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4133 #: src/gtk/about.c:445
4135 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4136 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4138 #: src/gtk/about.c:455
4140 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4143 #: src/gtk/about.c:466
4145 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4148 #: src/gtk/about.c:476
4150 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4153 #: src/gtk/about.c:486
4155 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4158 #: src/gtk/about.c:496
4160 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4163 #: src/gtk/about.c:506
4165 msgid "adds support for session handling\n"
4166 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4168 #: src/gtk/about.c:516
4169 msgctxt "NetworkManager"
4170 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4173 #: src/gtk/about.c:526
4175 msgid "adds support for SVG themes\n"
4176 msgstr "für SVG-Themes\n"
4178 #: src/gtk/about.c:558
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4184 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4185 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4186 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4187 "(wahlweise) jede neuere Version."
4189 #: src/gtk/about.c:565
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4196 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4197 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4198 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4199 "General Public License für weitere Details."
4201 #: src/gtk/about.c:584
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4204 "this program. If not, see "
4206 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4207 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4209 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4213 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Beginn: %s\n"
4218 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4222 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4231 # msgid "/_Tools/---"
4232 # msgstr "/E_xtras/---"
4233 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4235 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4236 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4240 msgid "Replied messages: %d\n"
4241 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4245 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4246 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4250 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4251 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:792
4254 msgid "About Claws Mail"
4255 msgstr "Über Claws Mail"
4257 #: src/gtk/about.c:850
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "The Claws Mail Team\n"
4261 "and Hiroyuki Yamamoto"
4263 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4264 "Das Claws Mail Team\n"
4265 "und Hiroyuki Yamamoto"
4267 #: src/gtk/about.c:864
4271 #: src/gtk/about.c:870
4275 #: src/gtk/about.c:876
4277 msgstr "_Funktionen"
4279 #: src/gtk/about.c:882
4283 #: src/gtk/about.c:890
4284 msgid "_Release Notes"
4285 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4287 #: src/gtk/about.c:896
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4344 msgid "Bright green"
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4351 #: src/gtk/foldersort.c:156
4352 msgid "Set mailbox order"
4353 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4355 #: src/gtk/foldersort.c:190
4356 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4358 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4359 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4361 #: src/gtk/foldersort.c:216
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4366 msgid "No dictionary selected."
4367 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4371 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4372 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4375 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4376 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4380 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4381 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4384 msgid "No misspelled word found."
4385 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4388 msgid "Replace unknown word"
4389 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4393 msgid "Replace \"%s\" with: "
4394 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4398 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4399 "will learn from mistake.\n"
4401 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4402 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4405 msgid "Change to..."
4406 msgstr "Wechsele zu..."
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4414 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4415 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4418 msgid "Accept in this session"
4419 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4422 msgid "Add to personal dictionary"
4423 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4426 msgid "Replace with..."
4427 msgstr "Ersetzen durch..."
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4432 msgid "Check with %s"
4433 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4436 msgid "(no suggestions)"
4437 msgstr "(keine Vorschläge)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4441 msgid "Dictionary: %s"
4442 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4446 msgid "Use alternate (%s)"
4447 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4450 msgid "Use both dictionaries"
4451 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4454 msgid "Check while typing"
4455 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4463 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4469 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4472 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4475 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4477 msgid "Failed: no service record found."
4478 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4481 msgid "Failed: network error."
4482 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4486 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4487 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4489 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4490 msgid "Configuring..."
4491 msgstr "Konfiguriere…"
4493 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4495 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4499 #: src/gtk/headers.h:9
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4504 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4505 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4521 #: src/gtk/headers.h:12
4525 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4526 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4527 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4531 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4532 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4536 #: src/gtk/headers.h:15
4540 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4541 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4545 #: src/gtk/headers.h:16
4547 msgstr "Message-ID:"
4549 #: src/gtk/headers.h:17
4551 msgstr "In-Reply-To"
4553 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4554 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4558 #: src/gtk/headers.h:18
4560 msgstr "Referenzen:"
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4563 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4564 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4569 #: src/summary_search.c:488
4573 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4581 #: src/gtk/headers.h:21
4585 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4587 msgstr "Schlagworte:"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgstr "Resent-Date"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date:"
4595 msgstr "Resent-Date:"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgstr "Resent-From"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From:"
4603 msgstr "Resent-From:"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender"
4607 msgstr "Resent-Sender"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender:"
4611 msgstr "Resent-Sender:"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgstr "Resent-Bcc:"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID"
4639 msgstr "Resent-Message-ID"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID:"
4643 msgstr "Resent-Message-ID:"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgstr "Return-Path"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path:"
4651 msgstr "Return-Path:"
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4661 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4662 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4664 msgstr "Newsgruppen"
4666 #: src/gtk/headers.h:34
4668 msgstr "Followup-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To"
4672 msgstr "Delivered-To"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To:"
4676 msgstr "Delivered-To:"
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4688 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Disposition-Notification-To"
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Return-Receipt-To"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Return-Receipt-To:"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgstr "User-Agent:"
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Content-Type"
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Content-Type:"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "MIME-Version"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "MIME-Version:"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgstr "Precedence:"
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organisation"
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organisation:"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Mailingliste"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Mailingliste:"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Listen-Anmelden"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Listen-Anmelden:"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Listen-Abmelden"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Listen-Abmelden:"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "List-Archive"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "List-Archive:"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Listen-Eigentümer"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "X-No-Archive"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "X-No-Archive:"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgstr "In Antwort auf"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "In Antwort auf:"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgstr "An oder Cc:"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Von, An oder Betreff"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgstr "Neue Nachricht"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "Nachricht ist Spam"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Nachricht ist markiert"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4982 msgstr "Erklärung der Symbole"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4988 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4993 msgid "Input password for %s on %s:"
4994 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4999 msgid "Input password for %s:"
5000 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5003 msgid "Input password:"
5004 msgstr "Kennwort eingeben:"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5008 msgid "Input password"
5009 msgstr "Kennwort eingeben"
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5012 msgid "Remember password for this session"
5013 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5016 msgid "Remember this"
5017 msgstr "Bitte merken"
5019 #: src/gtk/logwindow.c:447
5021 msgstr "Protokoll _löschen"
5023 #: src/gtk/menu.c:137
5027 #: src/gtk/menu.c:138
5029 "This URL was too long for displaying and\n"
5030 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5031 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5033 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5034 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5035 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5036 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5067 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5100 msgstr "Aktivieren..."
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgstr "Deaktivieren"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5108 msgstr "Beschreibung"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5114 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5130 msgstr "Seitenindex"
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5134 msgstr "_Ausblenden"
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5137 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5138 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5139 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1877
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "Alle Nachrichten"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5178 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5179 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5186 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5190 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5194 msgid "messages originating from user S"
5195 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5198 msgid "forwarded messages"
5199 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5202 msgid "messages which have attachments"
5203 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5206 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5210 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5214 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5218 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5222 msgid "messages which are marked with color #"
5223 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5226 msgid "locked messages"
5227 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5230 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5234 msgid "new messages"
5235 msgstr "Neue Nachrichten"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5238 msgid "old messages"
5239 msgstr "Alte Nachrichten"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5246 msgid "messages which you have replied to"
5247 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5250 msgid "read messages"
5251 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5254 msgid "messages which contain S in subject"
5255 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5258 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5262 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5266 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5270 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5274 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5278 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5282 msgid "messages which have been sent to S"
5283 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5286 msgid "messages which tags contain S"
5287 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5290 msgid "messages which have tag(s)"
5291 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5294 msgid "marked messages"
5295 msgstr "Markierte Nachrichten"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5298 msgid "unread messages"
5299 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5302 msgid "messages which contain S in References header"
5303 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5307 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5309 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5313 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5314 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5317 msgid "logical AND operator"
5318 msgstr "Logischer UND-Operator"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5321 msgid "logical OR operator"
5322 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5325 msgid "logical NOT operator"
5326 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5329 msgid "case sensitive search"
5330 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5333 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5334 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5338 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5339 "operators with the expressions above"
5341 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5342 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5345 msgid "Extended Search"
5346 msgstr "Erweiterte Suche"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5350 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5351 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5352 "The following symbols can be used:"
5354 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5355 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5356 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5359 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5361 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5365 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5366 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5378 msgstr "Zeichenweise"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5381 msgid "Run on select"
5382 msgstr "In Markierten"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5385 msgid "Clear the current search"
5386 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5389 msgid "Edit search criteria"
5390 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5393 msgid "Information about extended symbols"
5394 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5397 msgid "_Information"
5398 msgstr "_Information"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5405 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5420 msgstr "Unterzeichner"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5423 #: src/prefs_themes.c:952
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5428 msgid "Organization: "
5429 msgstr "Organisation: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5436 msgid "Fingerprint: \n"
5437 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Signature status: "
5441 msgstr "Status der Signatur: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5444 msgid "Expires on: "
5445 msgstr "Verfällt am: "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5449 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5450 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5455 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5456 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5459 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5460 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5467 "Certificate for %s is unknown.\n"
5468 "%sDo you want to accept it?"
5470 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5471 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5476 msgid "Signature status: %s"
5477 msgstr "Status der Signatur: %s"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5480 msgid "_View certificate"
5481 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5484 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5485 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5488 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5489 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Cancel connection"
5494 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Accept and save"
5498 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5503 "Certificate for %s is expired.\n"
5504 "%sDo you want to continue?"
5506 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5507 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5511 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5514 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5515 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5519 msgstr "_Akzeptieren"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5522 msgid "New certificate:"
5523 msgstr "Neues Zertifikat:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5526 msgid "Known certificate:"
5527 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5532 "Certificate for %s has changed.\n"
5533 "%sDo you want to accept it?"
5535 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5536 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5539 msgid "_View certificates"
5540 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5544 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5548 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5550 #: src/headerview.c:94
5554 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5557 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5561 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5564 #: src/summaryview.c:3433
5565 msgid "(No Subject)"
5566 msgstr "(Kein Betreff)"
5568 #: src/image_viewer.c:100
5572 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5578 #: src/image_viewer.c:306
5580 msgstr "Dateigröße:"
5582 #: src/image_viewer.c:355
5587 msgid "IMAP connection broken\n"
5588 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5590 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5591 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5592 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5593 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5594 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5595 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5596 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5597 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5598 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5600 msgid "IMAP error on %s:"
5601 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5604 msgid "authenticated"
5605 msgstr " authentifiziert"
5608 msgid "not authenticated"
5609 msgstr " nicht authentifiziert"
5613 msgstr "schlechter Zustand"
5616 msgid "stream error"
5617 msgstr "stream-Fehler"
5620 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5624 msgid "connection refused"
5625 msgstr "Verbindung verweigert"
5628 msgid "memory error"
5629 msgstr "Speicherfehler"
5633 msgstr "Fataler Fehler"
5636 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5637 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5640 msgid "connection not accepted"
5641 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5644 msgid "APPEND error"
5645 msgstr "APPEND-Fehler"
5649 msgstr "NOOP-Fehler"
5652 msgid "LOGOUT error"
5653 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5656 msgid "CAPABILITY error"
5657 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5661 msgstr "CHECK-Fehler"
5665 msgstr "CLOSE-Fehler"
5668 msgid "EXPUNGE error"
5669 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5673 msgstr "COPY-Fehler"
5676 msgid "UID COPY error"
5677 msgstr "UID COPY-Fehler"
5680 msgid "CREATE error"
5681 msgstr "CREATE-Fehler"
5684 msgid "DELETE error"
5685 msgstr "DELETE-Fehler"
5688 msgid "EXAMINE error"
5689 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5693 msgstr "FETCH-Fehler"
5696 msgid "UID FETCH error"
5697 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5701 msgstr "LIST-Fehler"
5705 msgstr "LOGIN-Fehler"
5709 msgstr "LSUB-Fehler"
5712 msgid "RENAME error"
5713 msgstr "RENAME-Fehler"
5716 msgid "SEARCH error"
5717 msgstr "SEARCH-Fehler"
5720 msgid "UID SEARCH error"
5721 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5724 msgid "SELECT error"
5725 msgstr "SELECT-Fehler"
5728 msgid "STATUS error"
5729 msgstr "STATUS-Fehler"
5733 msgstr "STORE-Fehler"
5736 msgid "UID STORE error"
5737 msgstr " UID STORE-Fehler"
5740 msgid "SUBSCRIBE error"
5741 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5744 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5745 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5748 msgid "STARTTLS error"
5749 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5753 msgstr " INVAL-Fehler"
5756 msgid "EXTENSION error"
5757 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5761 msgstr " SASL-Fehler"
5764 msgid "SSL/TLS error"
5765 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5769 msgid "Unknown error [%d]"
5770 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5781 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5782 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5788 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5793 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5794 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5800 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5805 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5806 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5812 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5817 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5818 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5824 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5825 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5829 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5830 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5847 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5849 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5852 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5853 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5856 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5859 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5860 msgid "Insecure connection"
5861 msgstr "Unsichere Verbindung"
5863 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5865 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5866 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5868 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5871 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5872 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5874 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5875 "wäre nicht geschützt."
5877 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5878 msgid "Con_tinue connecting"
5879 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5883 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5884 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5888 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5889 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5894 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5896 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5897 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5898 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5902 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5903 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5908 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5911 msgid "Adding messages..."
5912 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5914 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5915 msgid "Copying messages..."
5916 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5919 msgid "can't set deleted flags\n"
5920 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5922 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5923 msgid "can't expunge\n"
5924 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5928 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5929 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5933 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5934 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5937 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5938 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5941 msgid "can't create mailbox\n"
5942 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5967 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5968 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5977 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without STARTTLS support.\n"
5980 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5981 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6003 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6004 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6005 "deshalb deaktiviert.\n"
6007 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6009 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6010 msgid "Create _new folder..."
6011 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6013 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6015 msgid "_Rename folder..."
6016 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6018 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6019 msgid "M_ove folder..."
6020 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6022 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6023 msgid "Cop_y folder..."
6024 msgstr "Ordner _kopieren..."
6026 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6028 msgid "_Delete folder..."
6029 msgstr "Ordner _löschen..."
6031 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6033 msgstr "Synchronisieren"
6035 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6036 msgid "Down_load messages"
6037 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6039 #: src/imap_gtk.c:75
6040 msgid "S_ubscriptions"
6041 msgstr "Ab_onnements"
6043 #: src/imap_gtk.c:77
6044 msgid "_Subscribe..."
6045 msgstr "_Abonnieren..."
6047 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6048 msgid "_Unsubscribe..."
6049 msgstr "_Abmelden..."
6051 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6053 msgid "_Check for new messages"
6054 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6056 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6057 msgid "C_heck for new folders"
6058 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6060 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6061 msgid "R_ebuild folder tree"
6062 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6064 #: src/imap_gtk.c:87
6065 msgid "Show only subscribed _folders"
6066 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6068 #: src/imap_gtk.c:194
6070 "Input the name of new folder:\n"
6071 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6072 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6074 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6075 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6076 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6077 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6079 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6080 msgid "Inherit properties from parent folder"
6081 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6083 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6087 msgid "Input new name for '%s':"
6088 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6090 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6093 msgid "Rename folder"
6094 msgstr "Ordner umbenennen"
6096 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6097 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6100 "The folder could not be renamed.\n"
6101 "The new folder name is not allowed."
6103 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6104 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6106 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6107 #: src/summaryview.c:4624
6108 msgid "Select folder to move selected message to"
6109 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6110 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
6111 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
6113 # msgid "/_Tools/---"
6114 # msgstr "/E_xtras/---"
6115 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6116 #: src/summaryview.c:4709
6117 msgid "Select folder to copy selected message to"
6118 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6119 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
6120 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
6122 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6125 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6126 "will not be possible.\n"
6128 "Do you really want to delete?"
6130 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6133 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6135 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6139 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6140 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6142 #: src/imap_gtk.c:508
6144 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6145 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6147 #: src/imap_gtk.c:511
6148 msgid "Search recursively"
6149 msgstr "rekursive Suche"
6151 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6152 msgid "Subscriptions"
6153 msgstr "Abonnements"
6155 #: src/imap_gtk.c:517
6159 #: src/imap_gtk.c:527
6161 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6162 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6164 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6168 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6172 #: src/imap_gtk.c:558
6174 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6176 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6177 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6179 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6182 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6183 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6186 #: src/imap_gtk.c:567
6188 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6189 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6191 #: src/imap_gtk.c:568
6195 #: src/imap_gtk.c:568
6199 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6200 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6201 msgid "Apply to subfolders"
6202 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6204 #: src/imap_gtk.c:576
6206 msgstr "_Abonnieren"
6208 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6209 msgid "_Unsubscribe"
6212 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6213 msgid "Import mbox file"
6214 msgstr "Import Mbox-Datei"
6217 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6218 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6221 msgid "Destination folder:"
6222 msgstr "Zielordner:"
6225 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6226 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6230 "Destination folder is not set.\n"
6231 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6233 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6234 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6237 msgid "Can't find the destination folder."
6238 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6241 msgid "Select importing file"
6242 msgstr "Importdatei wählen"
6245 msgid "Select folder to import to"
6246 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6248 #: src/importldif.c:185
6249 msgid "Please specify address book name and file to import."
6250 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6252 #: src/importldif.c:188
6253 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6254 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6256 #: src/importldif.c:191
6257 msgid "File imported."
6258 msgstr "Datei importiert."
6260 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6261 msgid "Please select a file."
6262 msgstr "Bitte Datei wählen."
6264 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6265 msgid "Address book name must be supplied."
6266 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6268 #: src/importldif.c:496
6269 msgid "LDIF file imported successfully."
6270 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6272 #: src/importldif.c:581
6273 msgid "Select LDIF File"
6274 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6276 #: src/importldif.c:667
6278 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6281 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6284 #: src/importldif.c:672
6288 #: src/importldif.c:682
6289 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6290 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6292 #: src/importldif.c:689
6293 msgid "Select the LDIF file to import."
6294 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6296 #: src/importldif.c:725
6300 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6304 #: src/importldif.c:727
6305 msgid "LDIF Field Name"
6306 msgstr "LDIF-Feldname"
6308 #: src/importldif.c:728
6309 msgid "Attribute Name"
6312 #: src/importldif.c:783
6316 #: src/importldif.c:795
6320 #: src/importldif.c:807
6322 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6323 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6324 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6325 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6326 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6327 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6330 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6331 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6332 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6333 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6334 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6335 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6338 #: src/importldif.c:822
6339 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6340 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6342 #: src/importldif.c:827
6343 msgid "Select for Import"
6344 msgstr "Zum Import auswählen"
6346 #: src/importldif.c:832
6347 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6348 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6350 #: src/importldif.c:834
6354 #: src/importldif.c:839
6355 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6356 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6358 #: src/importldif.c:911
6359 msgid "Records Imported:"
6360 msgstr "Importierte Einträge:"
6362 #: src/importldif.c:943
6363 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6364 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6366 #: src/importldif.c:980
6370 #: src/importmutt.c:141
6371 msgid "Error importing MUTT file."
6372 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6374 #: src/importmutt.c:156
6375 msgid "Select MUTT File"
6376 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6378 #: src/importmutt.c:203
6379 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6380 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6382 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6383 msgid "Please select a file to import."
6384 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6386 #: src/importpine.c:140
6387 msgid "Error importing Pine file."
6388 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6390 #: src/importpine.c:155
6391 msgid "Select Pine File"
6392 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6394 #: src/importpine.c:202
6395 msgid "Import Pine file into Address Book"
6396 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6398 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6399 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6400 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6405 msgstr "%s schlug fehl\n"
6408 msgid "Retrieving new messages"
6409 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6415 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6417 msgstr "Abgebrochen"
6421 msgstr "Abholen erfolgt"
6425 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6426 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6427 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6428 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6431 msgid "Done (no new messages)"
6432 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6435 msgid "Connection failed"
6436 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6438 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6440 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6442 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6443 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6447 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6449 msgstr "Zeitüberschreitung"
6453 msgid "Finished (%d new message)"
6454 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6455 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6456 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6459 msgid "Finished (no new messages)"
6460 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6464 msgid "%s: Retrieving new messages"
6465 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6469 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6470 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6474 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6475 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6479 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6480 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6482 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6483 #: src/send_message.c:496
6484 msgid "Authenticating..."
6485 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6489 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6490 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6493 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6494 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6497 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6498 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6501 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6502 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6505 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6506 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6508 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6514 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6515 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6519 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6520 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6521 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6522 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6526 msgid "Connection to %s:%d failed."
6527 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6530 msgid "Error occurred while processing mail."
6531 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6536 "Error occurred while processing mail:\n"
6539 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6543 msgid "No disk space left."
6544 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6547 msgid "Can't write file."
6548 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6551 msgid "Socket error."
6552 msgstr "Socket-Fehler"
6556 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6557 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6559 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6560 msgid "Connection closed by the remote host."
6561 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6565 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6566 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6569 msgid "Mailbox is locked."
6570 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6575 "Mailbox is locked:\n"
6578 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6581 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6582 msgid "Authentication failed."
6583 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6585 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6588 "Authentication failed:\n"
6591 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6594 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6596 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6597 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6599 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6600 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6605 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6606 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6609 msgid "Incorporation cancelled\n"
6610 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6614 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6615 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6619 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6620 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6626 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6627 #: src/ldapupdate.c:1056
6638 "File '%s' already exists.\n"
6639 "Can't create folder."
6641 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6642 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6647 "Configuration for %s found.\n"
6648 "Do you want to migrate this configuration?"
6650 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6651 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6658 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6659 "script available at %s."
6663 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6664 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6667 msgid "Keep old configuration"
6668 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6672 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6673 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6676 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6677 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6678 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6681 msgid "Migration of configuration"
6682 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6685 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6686 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6689 msgid "Migration failed!"
6690 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6693 msgid "Migrating configuration..."
6694 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6697 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6698 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6700 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6702 msgstr "(oder älter)"
6707 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6711 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6715 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6716 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6719 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6720 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6725 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6726 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6727 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6729 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6730 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6731 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6736 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6737 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6738 "plugin and try again."
6740 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6741 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6742 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6745 msgid "Missing filename\n"
6746 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6749 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6750 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6753 msgid "Malformed header\n"
6754 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6757 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6758 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6761 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6762 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6766 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6767 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6770 msgid " --compose [address] open composition window"
6771 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6775 " --compose-from-file file\n"
6776 " open composition window with data from given file;\n"
6777 " use - as file name for reading from standard "
6779 " content format: headers first (To: required) until "
6781 " empty line, then mail body until end of file."
6783 " --compose-from-file Datei\n"
6784 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6786 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6787 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6789 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6793 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6794 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6798 " --attach file1 [file2]...\n"
6799 " open composition window with specified files\n"
6802 " --attach file1 [file2]...\n"
6803 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6804 " Dateien als Anhang"
6807 msgid " --receive receive new messages"
6808 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6812 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6815 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6816 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6819 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6820 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6824 " --search folder type request [recursive]\n"
6826 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6827 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6829 " request: search string\n"
6830 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6832 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6833 " durchsucht Nachrichten\n"
6834 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6836 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6838 " Abfrage: Suchstring\n"
6839 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6843 msgid " --send send all queued messages"
6844 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6847 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6848 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6852 " --status-full [folder]...\n"
6853 " show the status of each folder"
6855 " --status-full [Ordner]...\n"
6856 " zeigt den Status jeden Ordners"
6859 msgid " --statistics show session statistics"
6860 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6863 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6864 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6868 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6869 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6871 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6872 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6873 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6876 msgid " --online switch to online mode"
6877 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6880 msgid " --offline switch to offline mode"
6881 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6884 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6885 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6888 msgid " --debug debug mode"
6889 msgstr " --debug Debugmodus"
6892 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6893 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6896 msgid " --help -h display this help and exit"
6897 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6900 msgid " --version -v output version information and exit"
6901 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6905 " --version-full -V output version and built-in features information "
6908 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6912 msgid " --config-dir output configuration directory"
6913 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6917 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6918 " use specified configuration directory"
6920 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6921 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6925 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6926 " set geometry for main window"
6928 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6929 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6932 msgid "Unknown option\n"
6933 msgstr "Unbekannte Option\n"
6937 msgid "Processing (%s)..."
6938 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6941 msgid "top level folder"
6942 msgstr "Oberster Ordner"
6945 msgid "Queued messages"
6946 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6949 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6950 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6953 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6954 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6957 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6958 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6960 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6964 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6968 #: src/mainwindow.c:518
6969 msgid "_Configuration"
6970 msgstr "_Konfiguration"
6972 #: src/mainwindow.c:522
6973 msgid "_Add mailbox"
6974 msgstr "_Neue Mailbox"
6976 #: src/mainwindow.c:523
6980 #: src/mainwindow.c:526
6981 msgid "Change mailbox order..."
6982 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6984 #: src/mainwindow.c:529
6985 msgid "_Import mbox file..."
6986 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6988 #: src/mainwindow.c:530
6989 msgid "_Export to mbox file..."
6990 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6992 #: src/mainwindow.c:531
6993 msgid "_Export selected to mbox file..."
6994 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6996 #: src/mainwindow.c:533
6997 msgid "Empty all _Trash folders"
6998 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7000 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7001 msgid "_Save email as..."
7002 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7004 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7005 msgid "_Save part as..."
7006 msgstr "_Speichere Teil als..."
7008 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7009 msgid "Page setup..."
7010 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7012 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7014 msgstr "_Drucken..."
7016 #: src/mainwindow.c:543
7017 msgid "Synchronise folders"
7018 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7020 #: src/mainwindow.c:545
7024 #: src/mainwindow.c:550
7025 msgid "Select _thread"
7026 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7028 #: src/mainwindow.c:552
7029 msgid "_Find in current message..."
7030 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7032 #: src/mainwindow.c:554
7033 msgid "_Quick search"
7034 msgstr "_Schnellsuche"
7036 #: src/mainwindow.c:557
7037 msgid "Show or hi_de"
7038 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7040 #: src/mainwindow.c:558
7042 msgstr "_Werkzeugleiste"
7044 #: src/mainwindow.c:560
7045 msgid "Set displayed _columns"
7046 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7048 #: src/mainwindow.c:561
7049 msgid "In _folder list..."
7050 msgstr "in _Ordnerliste..."
7052 #: src/mainwindow.c:562
7053 msgid "In _message list..."
7054 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7056 #: src/mainwindow.c:567
7058 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7060 #: src/mainwindow.c:569
7062 msgstr "_Sortieren nach"
7064 #: src/mainwindow.c:571
7065 msgid "_Attract by subject"
7066 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7068 #: src/mainwindow.c:573
7069 msgid "E_xpand all threads"
7070 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7072 #: src/mainwindow.c:574
7073 msgid "Co_llapse all threads"
7074 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7076 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7080 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7081 msgid "_Previous message"
7082 msgstr "voriger N_achricht"
7084 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7085 msgid "_Next message"
7086 msgstr "nächster Na_chricht"
7088 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7089 msgid "P_revious unread message"
7090 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7092 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7093 msgid "N_ext unread message"
7094 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7096 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7097 msgid "Previous ne_w message"
7098 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7100 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7101 msgid "Ne_xt new message"
7102 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7104 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7105 msgid "Previous _marked message"
7106 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7108 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7109 msgid "Next m_arked message"
7110 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7112 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7113 msgid "Previous _labeled message"
7114 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7116 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7117 msgid "Next la_beled message"
7118 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7120 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7121 msgid "Previous opened message"
7122 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7124 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7125 msgid "Next opened message"
7126 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7128 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7129 msgid "Parent message"
7130 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7132 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7133 msgid "Next unread _folder"
7134 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7136 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7140 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7142 msgstr "Nächster Teil"
7144 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7145 msgid "Previous part"
7146 msgstr "Voriger Teil"
7148 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7149 msgid "Message scroll"
7150 msgstr "Blättere zu"
7152 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7153 msgid "Previous line"
7154 msgstr "voriger Zeile"
7156 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7158 msgstr "nächster Zeile"
7160 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7161 msgid "Previous page"
7162 msgstr "voriger Seite"
7164 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7166 msgstr "nächster Seite"
7168 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7170 msgstr "De_kodierung"
7172 #: src/mainwindow.c:633
7173 msgid "Open in new _window"
7174 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7176 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7177 msgid "Mess_age source"
7178 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7180 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7181 msgid "Message part"
7182 msgstr "Nachrichtenteil"
7184 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7185 msgid "View as text"
7186 msgstr "Als Text darstellen"
7188 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7192 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7193 msgid "Open with..."
7194 msgstr "Öffnen mit..."
7196 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7200 #: src/mainwindow.c:646
7201 msgid "_Update summary"
7202 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7204 #: src/mainwindow.c:649
7208 #: src/mainwindow.c:650
7209 msgid "Get from _current account"
7210 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7212 #: src/mainwindow.c:651
7213 msgid "Get from _all accounts"
7214 msgstr "Von _allen Konten"
7216 #: src/mainwindow.c:652
7217 msgid "Cancel receivin_g"
7218 msgstr "Empfang _abbrechen"
7220 #: src/mainwindow.c:655
7221 msgid "_Send queued messages"
7222 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7224 #: src/mainwindow.c:660
7225 msgid "Compose a_n email message"
7226 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7228 #: src/mainwindow.c:661
7229 msgid "Compose a news message"
7230 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7232 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7233 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7237 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7239 msgstr "An_twort an"
7241 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7242 msgid "Mailing _list"
7243 msgstr "Mailingliste"
7245 #: src/mainwindow.c:668
7246 msgid "Follow-up and reply to"
7247 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7249 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7251 msgstr "_Weiterleiten"
7253 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7254 msgid "For_ward as attachment"
7255 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7257 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7261 #: src/mainwindow.c:675
7262 msgid "Mailing-_List"
7263 msgstr "Mailin_gliste"
7265 #: src/mainwindow.c:676
7269 #: src/mainwindow.c:678
7273 #: src/mainwindow.c:682
7277 #: src/mainwindow.c:684
7278 msgid "View archive"
7279 msgstr "Archiv ansehen"
7281 #: src/mainwindow.c:686
7282 msgid "Contact owner"
7285 #: src/mainwindow.c:690
7287 msgstr "_Verschieben..."
7289 #: src/mainwindow.c:691
7291 msgstr "_Kopieren..."
7293 #: src/mainwindow.c:692
7294 msgid "Move to _trash"
7295 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7297 #: src/mainwindow.c:693
7299 msgstr "_Löschen..."
7301 #: src/mainwindow.c:694
7302 msgid "Move thread to tr_ash"
7303 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7305 #: src/mainwindow.c:695
7306 msgid "Delete t_hread"
7307 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7309 #: src/mainwindow.c:696
7310 msgid "Cancel a news message"
7311 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7313 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7317 #: src/mainwindow.c:701
7319 msgstr "_Demarkieren"
7321 #: src/mainwindow.c:704
7322 msgid "Mark as rea_d"
7323 msgstr "Als g_elesen markieren"
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Mark as unr_ead"
7327 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7329 #: src/mainwindow.c:707
7330 msgid "Mark all read"
7331 msgstr "Alle als gelesen markieren"
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 msgid "Mark all unread"
7335 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
7337 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7338 #: src/toolbar.c:500
7339 msgid "Ignore thread"
7340 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7342 #: src/mainwindow.c:711
7343 msgid "Unignore thread"
7344 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7346 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7347 #: src/toolbar.c:501
7348 msgid "Watch thread"
7349 msgstr "Diskurs be_obachten"
7351 #: src/mainwindow.c:713
7352 msgid "Unwatch thread"
7353 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7355 #: src/mainwindow.c:716
7356 msgid "Mark as _spam"
7357 msgstr "Als _Spam markieren"
7359 #: src/mainwindow.c:717
7360 msgid "Mark as _ham"
7361 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7363 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7367 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7369 msgstr "En_tsperren"
7371 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7372 msgid "Color la_bel"
7373 msgstr "_Farbmarkierung"
7375 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7377 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7379 #: src/mainwindow.c:727
7381 msgstr "Ü_berarbeiten"
7383 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7384 msgid "Check signature"
7385 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7387 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7388 msgid "Add sender to address boo_k"
7389 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7391 #: src/mainwindow.c:737
7392 msgid "C_ollect addresses"
7393 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7395 #: src/mainwindow.c:738
7396 msgid "From current _folder..."
7397 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7399 #: src/mainwindow.c:739
7400 msgid "From selected _messages..."
7401 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7403 # msgid "/_Tools/---"
7404 # msgstr "/E_xtras/---"
7405 #: src/mainwindow.c:742
7406 msgid "_Filter all messages in folder"
7407 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7409 # msgid "/_Tools/---"
7410 # msgstr "/E_xtras/---"
7411 #: src/mainwindow.c:743
7412 msgid "Filter _selected messages"
7413 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7415 #: src/mainwindow.c:744
7416 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7417 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7419 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7420 msgid "_Create filter rule"
7421 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7423 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7424 #: src/messageview.c:324
7425 msgid "_Automatically"
7426 msgstr "_Automatisch"
7428 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7429 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7431 msgstr "_Nach Absender"
7433 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7434 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7436 msgstr "Nach _Empfänger"
7438 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7439 #: src/messageview.c:327
7441 msgstr "Nach _Betreff"
7443 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7444 msgid "Create processing rule"
7445 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7447 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7448 msgid "List _URLs..."
7449 msgstr "_URLs anzeigen..."
7451 #: src/mainwindow.c:766
7452 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7453 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7455 #: src/mainwindow.c:767
7456 msgid "Delete du_plicated messages"
7457 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7459 #: src/mainwindow.c:768
7460 msgid "In selected folder"
7461 msgstr "In gewähltem Ordner"
7463 #: src/mainwindow.c:769
7464 msgid "In all folders"
7465 msgstr "In allen Ordnern"
7467 #: src/mainwindow.c:772
7471 #: src/mainwindow.c:773
7475 #: src/mainwindow.c:776
7476 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7477 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7479 #: src/mainwindow.c:780
7480 msgid "Filtering Lo_g"
7481 msgstr "_Filterprotokoll"
7483 #: src/mainwindow.c:782
7484 msgid "Network _Log"
7485 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7487 #: src/mainwindow.c:784
7488 msgid "_Forget all session passwords"
7489 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7491 #: src/mainwindow.c:786
7492 msgid "Forget _master passphrase"
7493 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7495 #: src/mainwindow.c:790
7496 msgid "C_hange current account"
7497 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7499 #: src/mainwindow.c:792
7500 msgid "_Preferences for current account..."
7501 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7503 #: src/mainwindow.c:793
7504 msgid "Create _new account..."
7505 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7507 #: src/mainwindow.c:794
7508 msgid "_Edit accounts..."
7509 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7511 #: src/mainwindow.c:797
7512 msgid "P_references..."
7513 msgstr "_Einstellungen..."
7515 #: src/mainwindow.c:798
7516 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7517 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7519 #: src/mainwindow.c:799
7520 msgid "Post-pro_cessing..."
7521 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7523 #: src/mainwindow.c:800
7524 msgid "_Filtering..."
7525 msgstr "_Filtern..."
7527 #: src/mainwindow.c:801
7528 msgid "_Templates..."
7529 msgstr "V_orlagen..."
7531 #: src/mainwindow.c:802
7533 msgstr "_Aktionen..."
7535 #: src/mainwindow.c:803
7539 #: src/mainwindow.c:805
7541 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7543 #: src/mainwindow.c:808
7547 #: src/mainwindow.c:809
7548 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7549 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7551 #: src/mainwindow.c:810
7552 msgid "Icon _Legend"
7553 msgstr "_Symbolerklärung"
7555 #: src/mainwindow.c:812
7556 msgid "Set as default client"
7557 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7559 #: src/mainwindow.c:819
7560 msgid "Offline _mode"
7561 msgstr "_Offline arbeiten"
7563 #: src/mainwindow.c:820
7565 msgstr "Men_üleiste"
7567 #: src/mainwindow.c:821
7568 msgid "_Message view"
7569 msgstr "Nachrichtenansicht"
7571 #: src/mainwindow.c:823
7573 msgstr "Statusanzeige"
7575 #: src/mainwindow.c:825
7576 msgid "Column headers"
7577 msgstr "Spaltenköpfe"
7579 #: src/mainwindow.c:826
7580 msgid "Th_read view"
7581 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7583 #: src/mainwindow.c:827
7584 msgid "Hide read threads"
7585 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7587 #: src/mainwindow.c:828
7588 msgid "_Hide read messages"
7589 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7591 #: src/mainwindow.c:829
7592 msgid "Hide deleted messages"
7593 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7595 #: src/mainwindow.c:830
7597 msgstr "_Vollbildansicht"
7599 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7600 msgid "Show all _headers"
7601 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7603 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7604 msgid "_Collapse all"
7605 msgstr "Alle einklappen"
7607 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7608 msgid "Collapse from level _2"
7609 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7611 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7612 msgid "Collapse from level _3"
7613 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7615 #: src/mainwindow.c:838
7616 msgid "Text _below icons"
7617 msgstr "Text _unter Symbolen"
7619 #: src/mainwindow.c:839
7620 msgid "Text be_side icons"
7621 msgstr "Text _neben Symbolen"
7623 #: src/mainwindow.c:840
7625 msgstr "Nur _Symbole"
7627 #: src/mainwindow.c:841
7631 #: src/mainwindow.c:848
7635 #: src/mainwindow.c:849
7636 msgid "_Three columns"
7637 msgstr "_Drei Spalten"
7639 #: src/mainwindow.c:850
7640 msgid "_Wide message"
7641 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7643 #: src/mainwindow.c:851
7644 msgid "W_ide message list"
7645 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7647 #: src/mainwindow.c:852
7648 msgid "S_mall screen"
7649 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7651 #: src/mainwindow.c:856
7655 #: src/mainwindow.c:857
7659 #: src/mainwindow.c:858
7663 #: src/mainwindow.c:859
7664 msgid "By thread date"
7665 msgstr "Diskursdatum"
7667 #: src/mainwindow.c:862
7671 #: src/mainwindow.c:863
7672 msgid "By _color label"
7673 msgstr "Farbmarkierung"
7675 #: src/mainwindow.c:864
7679 #: src/mainwindow.c:865
7681 msgstr "_Markierung"
7683 #: src/mainwindow.c:866
7687 #: src/mainwindow.c:867
7688 msgid "By a_ttachment"
7691 #: src/mainwindow.c:868
7695 #: src/mainwindow.c:869
7699 #: src/mainwindow.c:870
7701 msgstr "Nicht sortieren"
7703 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7705 msgstr "Aufsteigend"
7707 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7711 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7712 msgid "_Auto detect"
7713 msgstr "_Automatisch erkennen"
7715 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7716 msgid "Apply tags..."
7717 msgstr "Marken anwenden..."
7719 #: src/mainwindow.c:1962
7720 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7721 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7723 #: src/mainwindow.c:1977
7724 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7725 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7727 #: src/mainwindow.c:1980
7728 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7729 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7731 #: src/mainwindow.c:1994
7732 msgid "Select account"
7733 msgstr "Konto wählen"
7735 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7737 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7739 #: src/mainwindow.c:2025
7740 msgid "Filtering/Processing debug log"
7741 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7743 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7744 msgid "filtering log enabled\n"
7745 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7747 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7748 msgid "filtering log disabled\n"
7749 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7751 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7752 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7754 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7758 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7762 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7763 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7764 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7766 #: src/mainwindow.c:2908
7768 msgstr "Nicht beenden"
7770 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7772 msgstr "Neue Mailbox"
7774 #: src/mainwindow.c:2938
7776 "Input the location of mailbox.\n"
7777 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7778 "scanned automatically."
7780 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7781 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7782 "wird sie automatisch durchsucht."
7784 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7787 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7788 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7790 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7795 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7797 "Creation of the mailbox failed.\n"
7798 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7801 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7802 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7805 #: src/mainwindow.c:3423
7806 msgid "No posting allowed"
7807 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7809 #: src/mainwindow.c:4006
7810 msgid "Mbox import has failed."
7811 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7813 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7814 msgid "Export to mbox has failed."
7815 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7817 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7821 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7822 msgid "Exit Claws Mail?"
7823 msgstr "Claws Mail beenden?"
7825 #: src/mainwindow.c:4256
7826 msgid "Folder synchronisation"
7827 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7829 #: src/mainwindow.c:4257
7830 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7831 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7833 #: src/mainwindow.c:4258
7834 msgid "_Synchronise"
7835 msgstr "_Synchronisieren"
7837 #: src/mainwindow.c:4706
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7841 #: src/mainwindow.c:4716
7842 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7843 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7845 #: src/mainwindow.c:4722
7847 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7848 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7849 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7850 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7852 #: src/mainwindow.c:4726
7854 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7855 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7856 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7857 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7859 #: src/mainwindow.c:4764
7860 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7861 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7863 #: src/mainwindow.c:4770
7865 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7866 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7867 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7868 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7870 #: src/mainwindow.c:4775
7872 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7873 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7875 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7876 msgid "Select folder to go to"
7877 msgstr "Zielordner wählen"
7879 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7880 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7881 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7883 #: src/mainwindow.c:5046
7884 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7885 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7887 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7888 msgid "Filtering configuration"
7889 msgstr "Filter-Konfiguration"
7891 #: src/mainwindow.c:5169
7892 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7894 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7895 "wurde nicht gefunden."
7897 #: src/mainwindow.c:5228
7898 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7899 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7901 #: src/mainwindow.c:5230
7903 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7905 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7906 "Registry geschrieben werden."
7908 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7910 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7911 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7913 #: src/mainwindow.c:5388
7915 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7916 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7917 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7918 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7920 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7921 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7924 msgstr "%s Kopfzeile"
7926 #: src/matcher.c:222
7930 #: src/matcher.c:223
7934 #: src/matcher.c:224
7936 msgstr "Körperzeile"
7938 #: src/matcher.c:225
7942 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7943 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7944 msgid "Case sensitive"
7945 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7947 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7948 msgid "Case insensitive"
7949 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7951 #: src/matcher.c:1862
7953 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7954 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7956 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7957 msgid "message matches\n"
7958 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7960 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7961 msgid "message does not match\n"
7962 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7964 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7965 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7972 "Could not open mbox file:\n"
7975 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7980 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7981 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7982 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7983 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7986 msgid "Overwrite mbox file"
7987 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7990 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7991 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7993 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7994 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7996 msgstr "Überschreiben"
8001 "Could not create mbox file:\n"
8004 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8008 msgid "Exporting to mbox..."
8009 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8011 #: src/message_search.c:162
8012 msgid "Find in current message"
8013 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8015 #: src/message_search.c:180
8017 msgstr "Textsuche nach:"
8019 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8020 msgid "Search failed"
8021 msgstr "Suche schlug fehl"
8023 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8024 msgid "Search string not found."
8025 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8027 #: src/message_search.c:338
8028 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8029 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8031 #: src/message_search.c:341
8032 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8033 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8035 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8036 msgid "Search finished"
8037 msgstr "Suche beendet"
8039 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8040 msgid "Compose _new message"
8041 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8043 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8044 msgid "Claws Mail - Message View"
8045 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8047 #: src/messageview.c:842
8048 msgid "<No Return-Path found>"
8049 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8051 #: src/messageview.c:849
8054 "The notification address to which the return receipt is\n"
8055 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8056 "Notification address: %s\n"
8058 "It is advised to not send the return receipt."
8060 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8061 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8062 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8064 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8066 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8068 msgstr "Nicht Sen_den"
8070 #: src/messageview.c:875
8072 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8074 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8075 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8076 "officially addressed to you.\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8079 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8080 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8081 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8082 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8084 #: src/messageview.c:1385
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8089 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8094 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8097 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8100 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8102 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8104 msgstr "Speichern als"
8106 #: src/messageview.c:1865
8107 msgid "Overwrite existing file?"
8108 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8110 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8111 #: src/summaryview.c:4876
8113 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8114 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8116 #: src/messageview.c:1926
8118 msgid "Show all %s."
8119 msgstr "Alle %s anzeigen."
8121 #: src/messageview.c:1928
8122 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8123 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8125 #: src/messageview.c:1959
8127 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8130 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8133 #: src/messageview.c:1962
8134 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8135 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8137 #: src/messageview.c:1968
8138 msgid "This message asks for a return receipt."
8139 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8141 #: src/messageview.c:1969
8142 msgid "Send receipt"
8143 msgstr "Bestätigung senden"
8145 #: src/messageview.c:2012
8147 "This message has been partially retrieved,\n"
8148 "and has been deleted from the server."
8150 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8151 "und auf dem Server gelöscht."
8153 #: src/messageview.c:2018
8156 "This message has been partially retrieved;\n"
8159 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8162 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8163 msgid "Mark for download"
8164 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8166 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8167 msgid "Mark for deletion"
8168 msgstr "Zum Löschen markieren"
8170 #: src/messageview.c:2028
8173 "This message has been partially retrieved;\n"
8174 "it is %s and will be downloaded."
8176 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8177 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8179 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8180 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8182 msgstr "Demarkieren"
8184 #: src/messageview.c:2039
8187 "This message has been partially retrieved;\n"
8188 "it is %s and will be deleted."
8190 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8191 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8193 #: src/messageview.c:2112
8194 msgid "Return Receipt Notification"
8195 msgstr "Empfangsbestätigung"
8197 #: src/messageview.c:2113
8199 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8201 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8204 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8206 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8207 "verwenden möchten:"
8209 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8213 #: src/messageview.c:2117
8214 msgid "_Send Notification"
8215 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8217 #: src/messageview.c:2206
8218 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8219 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8221 #: src/messageview.c:2967
8224 " There are no messages in this folder"
8227 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8229 #: src/messageview.c:2975
8232 " Message has been deleted"
8235 " Nachricht wurde gelöscht"
8237 #: src/messageview.c:2976
8240 " Message has been deleted or moved to another folder"
8243 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8245 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8246 #: src/summaryview.c:7010
8247 msgid "An error happened while learning.\n"
8248 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8251 msgid "Moving messages..."
8252 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8254 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8255 msgid "Deleting messages..."
8256 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8258 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8259 msgid "Remove _mailbox..."
8260 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8265 "Can't remove the folder '%s'\n"
8269 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8273 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8276 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8277 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8279 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8280 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8282 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8283 msgid "Remove mailbox"
8284 msgstr "Mailbox entfernen"
8286 #: src/mimeview.c:192
8290 #: src/mimeview.c:194
8291 msgid "Open _with..."
8292 msgstr "'Öffnen mit...'"
8294 #: src/mimeview.c:196
8296 msgstr "Senden an..."
8298 #: src/mimeview.c:197
8299 msgid "_Display as text"
8300 msgstr "'Als Text darstellen'"
8302 #: src/mimeview.c:198
8304 msgstr "_Speichern als..."
8306 #: src/mimeview.c:199
8307 msgid "Save _all..."
8308 msgstr "_Alles speichern..."
8310 #: src/mimeview.c:272
8314 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8315 #: src/mimeview.c:1041
8316 msgid "View full information"
8317 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8319 #: src/mimeview.c:1047
8321 msgstr "Erneut überprüfen"
8323 #: src/mimeview.c:1059
8325 msgid "%s Click the icon to check it."
8326 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8328 #: src/mimeview.c:1061
8330 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8331 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8333 #: src/mimeview.c:1071
8334 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8336 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8337 "einmal zu versuchen."
8339 #: src/mimeview.c:1073
8342 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8344 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8345 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8347 #: src/mimeview.c:1313
8348 msgid "Checking signature..."
8349 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8351 #: src/mimeview.c:1354
8352 msgid "Go back to email"
8353 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8355 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8356 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8358 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8359 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8361 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8363 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8364 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8366 #: src/mimeview.c:1864
8369 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8370 "operation or skip error and continue?"
8372 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8373 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8375 #: src/mimeview.c:1867
8376 msgid "Error saving all message parts"
8377 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8379 #: src/mimeview.c:1868
8381 msgstr "Überspringen"
8383 #: src/mimeview.c:1868
8385 msgstr "Alle überspringen"
8387 #: src/mimeview.c:1878
8389 msgid "%d file saved successfully."
8390 msgid_plural "%d files saved successfully."
8391 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8392 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8394 #: src/mimeview.c:1886
8396 msgid "%d file saved successfully"
8397 msgid_plural "%d files saved successfully"
8398 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8399 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8401 #: src/mimeview.c:1891
8403 msgid "%s, %d file failed."
8404 msgid_plural "%s, %d files failed."
8405 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8406 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8408 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8409 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8410 msgid "Select destination folder"
8411 msgstr "Zielordner auswählen"
8413 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8415 msgid "'%s' is not a directory."
8416 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8418 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8422 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8425 "Enter the command-line to open file:\n"
8426 "('%s' will be replaced with file name)"
8428 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8429 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8431 #: src/mimeview.c:2281
8434 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8438 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8442 #: src/mimeview.c:2289
8443 msgid "Execute untrusted binary?"
8444 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8446 #: src/mimeview.c:2290
8448 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8449 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8451 "Do you want to run this file?"
8453 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8454 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8456 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8458 #: src/mimeview.c:2294
8460 msgstr "Programmdatei ausführen"
8462 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8466 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8471 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8474 msgid "Description:"
8475 msgstr "Beschreibung:"
8479 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8480 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8484 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8485 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8489 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8490 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8494 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8496 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8500 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8501 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8506 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8507 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8511 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8512 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8515 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8517 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8521 msgid "couldn't select group: %s\n"
8522 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8524 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8526 msgid "couldn't set group: %s\n"
8527 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8531 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8532 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8534 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8535 msgid "couldn't get xhdr\n"
8536 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8540 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8541 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8544 msgid "couldn't get xover\n"
8545 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8548 msgid "invalid xover line\n"
8549 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8553 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8554 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8556 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8558 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8559 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8560 "Konten ungültig sind.\n"
8562 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8564 #: src/news_gtk.c:56
8565 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8566 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8568 #: src/news_gtk.c:57
8569 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8570 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8572 #: src/news_gtk.c:250
8574 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8575 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8577 #: src/news_gtk.c:251
8578 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8579 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8581 #: src/news_gtk.c:291
8582 msgid "Rename newsgroup folder"
8583 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8585 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8586 msgid "Input master passphrase"
8587 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8589 #: src/password.c:141
8590 msgid "Incorrect master passphrase."
8591 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8593 #: src/password_gtk.c:67
8594 msgid "New passphrases do not match, try again."
8595 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8597 #: src/password_gtk.c:80
8598 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8599 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8601 #: src/password_gtk.c:144
8602 msgid "Changing master passphrase"
8603 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8605 #: src/password_gtk.c:165
8607 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8608 "needs to be entered."
8610 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8611 "wenn in Verwendung."
8613 #: src/password_gtk.c:175
8614 msgid "Old passphrase:"
8615 msgstr "Alte Passphrase:"
8617 #: src/password_gtk.c:191
8618 msgid "New passphrase:"
8619 msgstr "Neue Passphrase:"
8621 #: src/password_gtk.c:202
8622 msgid "Confirm passphrase:"
8623 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8626 msgid "Acpi Notifier"
8627 msgstr "ACPI-Melder"
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8631 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8632 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8634 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8635 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8640 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8641 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8643 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8644 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8645 "acer_acpi_main.html"
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8648 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8649 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8652 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8653 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8656 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8657 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8661 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8662 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8664 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8665 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8670 msgid "Control file doesn't exist."
8671 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8674 msgid " : no new or unread mail"
8675 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8678 msgid " : unread mail"
8679 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8683 msgstr ": neue Nachrichten"
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8715 msgstr "ACPI-Datei: "
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8718 msgid "values - On: "
8719 msgstr "Werte - Ein: "
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8726 msgid "Blink when user interaction is required"
8727 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8730 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8731 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8738 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8739 msgid "Failed to register check before send hook"
8740 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8743 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8744 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8749 msgid "Address Keeper"
8750 msgstr "Adressbewahrer"
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8753 msgid "Address book location"
8754 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8757 msgid "Keep to folder"
8758 msgstr "In Ordner speichern"
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8761 msgid "Address book path where addresses are kept"
8762 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8768 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8769 #: src/prefs_matcher.c:679
8771 msgstr "Auswählen..."
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8774 msgid "Fields to keep addresses from"
8775 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8781 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8782 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8783 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8787 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8789 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8790 "(einer pro Zeile):"
8792 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8793 msgid "Mail Archiver"
8794 msgstr "Mail-Archiver"
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8797 msgid "Create Archive..."
8798 msgstr "Erstelle Archiv..."
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8803 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8805 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8806 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8807 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8808 "Several archiving options are also available.\n"
8810 "The archive can be stored as:\n"
8812 "The archive can be compressed using:\n"
8814 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8815 "format and compression.\n"
8817 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8819 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8821 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8824 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8826 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8827 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8828 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8829 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8831 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8833 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8835 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8836 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8838 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8840 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8842 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8847 msgstr "Archivierer"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8854 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8855 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8859 msgstr "Archiviere:"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8864 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8865 "the archiving process:\n"
8868 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8869 "der Archivierung:\n"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8875 "- the folder to archive is not set"
8878 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8883 "- the name for archive is not set"
8886 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8890 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8891 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8895 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8896 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8900 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8901 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8905 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8906 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8910 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8911 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8915 msgid "Creating archive"
8916 msgstr "Erstelle Archiv"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8921 "Not a valid file name:\n"
8924 "Ungültiger Dateiname:\n"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8930 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8933 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8939 "Adding files in folder failed\n"
8940 "Files in folder: %d\n"
8941 "Files in list: %d\n"
8945 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8946 "Dateien in Ordner: %d\n"
8947 "Dateien in Liste: %d\n"
8949 "Trotzdem fortfahren?"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8954 "Archive creation error:\n"
8957 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8961 msgid "Archive result"
8962 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8974 msgid "Archive format"
8975 msgstr "Archivformat"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8978 msgid "Compression method"
8979 msgstr "Kompressionsmethode"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8982 msgid "Number of files"
8983 msgstr "Anzahl Dateien"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8986 msgid "Archive Size"
8987 msgstr "Archivgröße"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8991 msgstr "Ordnergröße"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8994 msgid "Compression level"
8995 msgstr "Kompressionsstärke"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9007 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9008 #: src/prefs_summaries.c:380
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9013 msgid "MD5 checksum"
9014 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9017 msgid "Descriptive names"
9018 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9021 msgid "Delete selected files"
9022 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9026 msgid "Select mails before"
9027 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9030 msgid "Select folder to archive"
9031 msgstr "Archivordner wählen"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9034 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9036 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9037 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9042 msgstr "%ld von %ld"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9045 msgid "Create Archive"
9046 msgstr "Archiv erstellen"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9049 msgid "Enter Archiver arguments"
9050 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9053 msgid "Folder to archive"
9054 msgstr "Ordner für das Archiv"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9057 msgid "Folder which is the root of the archive"
9058 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9061 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9063 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9064 "Archivs zu wählen."
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9067 msgid "Name for archive"
9068 msgstr "Name für das Archiv"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9071 msgid "Archive location and name"
9072 msgstr "Archivpfad und -name"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9081 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9083 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9084 "für das Archiv zu wählen"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9087 msgid "Choose compression"
9088 msgstr "Kompression wählen"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9102 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9103 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9106 msgid "Choose format"
9107 msgstr "Format wählen"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9114 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9115 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9118 msgid "Miscellaneous options"
9119 msgstr "Weitere Optionen"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9126 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9127 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9135 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9136 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9137 "will take to create the archive"
9139 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9141 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9146 msgstr "_Umbenennen"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9151 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9152 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9153 "Names will be truncated to max 96 characters"
9155 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9156 "Namen zu verwenden.\n"
9157 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9158 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9162 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9163 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9165 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9166 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9169 msgid "Selection options"
9170 msgstr "Auswahloptionen "
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9174 "Select emails before a certain date\n"
9175 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9177 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9178 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9181 msgid "Default save folder"
9182 msgstr "Standardordner"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9185 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9187 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9188 "Archiven auszuwählen"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9191 msgid "Default compression"
9192 msgstr "Standard-Kompression"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9206 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9207 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9210 msgid "Default format"
9211 msgstr "Standard-Format"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9218 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9219 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9222 msgid "Default miscellaneous options"
9223 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9226 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9227 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9235 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9237 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9238 "will take to create the archives"
9240 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9241 "Archivs zu erstellen.\n"
9242 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9246 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9251 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9252 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9255 msgid "Remove attachments"
9256 msgstr "Anhänge entfernen"
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9264 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9269 msgid "Destroy attachments"
9270 msgstr "Anhänge vernichten"
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9274 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9276 "The deleted data will be unrecoverable."
9278 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9280 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9283 msgid "This message doesn't have any attachments."
9284 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9287 msgid "Remove attachments..."
9288 msgstr "Anhänge entfernen..."
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9295 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9297 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9299 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9300 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9302 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9304 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9305 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9308 msgid "Attachment handling"
9309 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9314 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9315 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9319 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9320 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9325 msgid "Attachment warning"
9326 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9331 msgid "Attach warner"
9332 msgstr "Anhangswarner"
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9336 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9337 "no file is attached."
9339 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9340 "Datei angehängt ist."
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9347 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9349 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9353 msgid "Expressions are case sensitive"
9354 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9357 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9359 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9360 "Kleinschreibung unterschieden"
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9363 msgid "Lines starting with quotation marks"
9364 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9368 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9369 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9372 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9373 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9374 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9377 msgid "Forwarded or redirected messages"
9378 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9382 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9384 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9393 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9394 "the regular expressions above"
9396 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9401 msgstr "Warne, wenn"
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9405 msgstr "Ausschließen"
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9408 msgid "Attach Warner"
9409 msgstr "Anhangswarner"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9417 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9418 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9421 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9422 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9426 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9427 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9428 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9429 "with a few hundred spam and ham messages."
9431 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9432 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9433 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9434 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9442 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9443 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9446 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9447 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9452 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9453 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9456 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9457 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9462 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9465 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9470 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9471 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9474 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9475 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9476 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9478 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9479 "specially designated folder.\n"
9481 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9483 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9484 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9487 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9488 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9489 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9490 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9491 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9493 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9498 msgid "Spam detection"
9499 msgstr "Spam-Erkennung"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9503 msgid "Spam learning"
9504 msgstr "Lernen von Spam"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9509 msgid "Process messages on receiving"
9510 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9515 msgid "Maximum size"
9516 msgstr "Maximale Größe"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9521 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9522 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9532 msgstr "Spam löschen"
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9535 msgid "Save spam in..."
9536 msgstr "Speichere Spam in..."
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9539 msgid "Only mark as spam"
9540 msgstr "Nur als Spam markieren"
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9546 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9548 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9554 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9556 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9560 msgid "When unsure, move to"
9561 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9565 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9568 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9569 "gilt der Eingangsordner."
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9572 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9574 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9578 msgid "Insert X-Bogosity header"
9579 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9582 msgid "Only done for messages in MH folders"
9583 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9588 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9589 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9595 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9596 "normal folder even if detected as spam"
9598 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9599 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9604 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9606 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9611 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9612 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9616 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9619 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9620 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9623 msgid "Bogofilter call"
9624 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9627 msgid "Path to bogofilter executable"
9628 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9633 msgid "Mark spam as read"
9634 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9641 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9642 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9645 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9646 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9650 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9653 "a few hundred spam and ham messages."
9655 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9656 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9657 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9658 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9663 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9666 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9667 "konnte nicht ausgeführt werden."
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9670 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9671 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9675 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9676 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9679 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9680 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9681 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9683 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9684 "specially designated folder.\n"
9686 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9688 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9689 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9692 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9693 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9694 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9695 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9696 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9698 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9703 msgid "Save spam in"
9704 msgstr "Speichere Spam in"
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9708 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9711 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9712 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9715 msgid "Bsfilter call"
9716 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9719 msgid "Path to bsfilter executable"
9720 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9724 msgid "Clam AntiVirus"
9725 msgstr "Clam AntiVirus"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9733 "Überprüfe auf Viren\n"
9734 "Keine Socket-Information.\n"
9735 "Antivirus deaktiviert"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9740 "Clamd does not respond to ping.\n"
9743 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9748 msgid "Detected %s virus."
9749 msgstr "Virus %s erkannt"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9757 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9762 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9763 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9766 msgid "ClamAV: scanning message..."
9767 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9770 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9771 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9776 "No socket information.\n"
9777 "Antivirus disabled."
9780 "Keine Socket-Information.\n"
9781 "Antivirus deaktiviert"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9786 "Clamd does not respond to ping.\n"
9790 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9795 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9796 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9798 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9799 "saved in a specially designated folder.\n"
9801 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9802 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9803 "the permissions for your home folder and the\n"
9804 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9805 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9806 "users at least need to be given execute permissions\n"
9807 "on these folders.\n"
9809 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9810 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9811 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9815 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9816 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9818 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9819 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9821 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9822 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9823 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9825 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9826 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9827 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9829 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9833 msgid "Virus detection"
9834 msgstr "Virenerkennung"
9836 # msgid "/_Tools/---"
9837 # msgstr "/E_xtras/---"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9839 msgid "Select folder to store infected messages in"
9840 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9843 msgid "Enable virus scanning"
9844 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9847 msgid "Maximum attachment size"
9848 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9851 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9852 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9859 msgid "Save infected mail in"
9860 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9863 msgid "Save mail that contains viruses"
9864 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9868 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9870 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9873 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9875 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9879 msgid "Automatic configuration"
9880 msgstr "Automatische Konfiguration"
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9883 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9884 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9887 msgid "Where is clamd.conf"
9888 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9892 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9893 "able to locate the file automatically"
9895 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9896 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9900 msgstr "Durchsuchen"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9903 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9905 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9909 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9910 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9913 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9915 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9919 msgstr "Remote Host"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9922 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9923 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9926 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9927 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9932 "No socket information.\n"
9933 "Antivirus disabled."
9935 "Neue Konfiguration\n"
9936 "Keine Socket-Information.\n"
9937 "Antivirus deaktiviert."
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9942 "Clamd does not respond to ping.\n"
9945 "Neue Konfiguration\n"
9946 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9949 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9952 "%s: Unable to open\n"
9953 "clamd will be disabled"
9955 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9956 "clamd wird deaktiviert"
9958 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9961 "%s: Not able to find required information\n"
9962 "clamd will be disabled"
9964 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9965 "Clamd wird deaktiviert"
9967 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9968 msgid "Could not create socket"
9969 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9971 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9972 msgid ": File does not exist"
9973 msgstr ": Datei existiert nicht"
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9976 msgid ": Unable to open"
9977 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9982 msgid "Socket write error"
9983 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9987 msgid "%s: Error reading"
9988 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9991 msgid "Socket read error"
9992 msgstr "Socket-Lesefehler"
9994 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9998 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9999 msgid "Failed to register log text hook"
10000 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10002 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10004 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10005 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10007 "It is not really useful."
10009 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10010 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10013 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10016 msgid "Display images"
10017 msgstr "Bilder anzeigen"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10020 msgid "Display embedded images"
10021 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10024 msgid "Execute javascript"
10025 msgstr "Führe JavaScript aus"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10028 msgid "Execute embedded javascript"
10029 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10032 msgid "Execute Java applets"
10033 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10036 msgid "Execute embedded Java applets"
10037 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10040 msgid "Render objects using plugins"
10041 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10044 msgid "Render embedded objects using plugins"
10045 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10048 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10049 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10052 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10053 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10060 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10061 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10065 msgstr "Proxy verwenden"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10068 msgid "Remote resources"
10069 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10073 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10074 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10075 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10076 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10079 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10080 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10081 "Netzwerk angefordert.\n"
10082 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10083 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10086 msgid "Enable loading of remote content"
10087 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10090 msgid "When clicking on a link, by default"
10091 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10094 msgid "Open in external browser"
10095 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10098 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10099 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10104 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10105 #: src/prefs_customheader.c:236
10107 msgstr "Durchsuchen"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10110 msgid "Select stylesheet"
10111 msgstr "Wähle Stylesheet"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10114 msgid "Remote content loading is disabled."
10115 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10118 msgid "Load images"
10119 msgstr "Bilder laden"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10122 msgid "Enable remote content"
10123 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10126 msgid "Enable Javascript"
10127 msgstr "JavaScript aktivieren"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10130 msgid "Enable Plugins"
10131 msgstr "Plugins aktivieren"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10134 msgid "Enable Java"
10135 msgstr "Java aktivieren"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10138 msgid "Open links with external browser"
10139 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10143 msgid "An error occurred: %d\n"
10144 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10148 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10149 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10152 msgid "Search the Web"
10153 msgstr "Das Web durchsuchen"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10156 msgid "Open in Viewer"
10157 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10160 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10161 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10164 msgid "Open in Browser"
10165 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10169 msgstr "Bild öffnen"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10173 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10176 msgid "Download Link"
10177 msgstr "Download-Link"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10180 msgid "Save Image As"
10181 msgstr "Bild speichern unter"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10185 msgstr "Bild kopieren"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10188 msgid "Import feed"
10189 msgstr "Importiere Feed"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10196 msgid "Fancy HTML Viewer"
10197 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10202 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10203 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10204 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10206 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10208 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10210 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10219 msgid "Failed to register mail receive hook"
10220 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10224 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10225 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10226 "ID and retrieval time.\n"
10228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10230 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10231 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10232 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10233 "des Herunterladens.\n"
10235 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10239 msgid "Mail marking"
10240 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10243 msgid "Add fetchinfo headers"
10244 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10247 msgid "Headers to be added"
10248 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10256 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10258 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10262 msgid "Account name"
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10266 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10267 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10270 msgid "Receive server"
10271 msgstr "Empfangender Server"
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10274 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10275 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10279 msgstr "Benutzer-ID"
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10282 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10283 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10287 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10289 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10291 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10294 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10295 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10298 msgid "GData plugin: Authorization required"
10299 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10303 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10304 "the GData plugin.\n"
10306 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10307 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10308 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10311 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10312 "Kontakte zugreifen zu können."
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10316 msgstr "Schritt 1:"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10319 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10321 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10326 msgstr "Schritt 2:"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10329 msgid "Enter code:"
10330 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10334 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10335 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10337 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10340 msgid "Added %d of"
10341 msgid_plural "Added %d of"
10345 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10348 msgid "1 contact to the cache"
10349 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10350 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10351 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10354 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10355 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10359 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10360 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10363 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10364 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10367 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10368 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10372 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10373 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10376 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10377 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10380 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10381 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10384 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10385 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10389 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10392 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10393 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10397 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10398 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10401 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10402 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10407 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10409 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10410 "aktualisiere jetzt\n"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10413 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10414 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10417 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10418 msgid "Authentication"
10419 msgstr "Authentifizierung"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10422 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10424 msgstr "Benutzername:"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10427 msgid "Polling interval (seconds):"
10428 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10431 msgid "Maximum number of results:"
10432 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10435 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10440 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10442 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10445 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10446 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10450 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10452 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10453 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10454 "into the Tab-address completion.\n"
10456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10458 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10460 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10461 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10462 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10464 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10466 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10467 msgid "GData integration"
10468 msgstr "GData-Integration"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10475 msgstr "Libravatar"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10478 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10479 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10483 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10486 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10487 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10490 msgid "Failed to load missing items cache"
10491 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10495 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10496 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10497 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10498 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10499 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10500 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10502 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10503 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10504 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10506 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10508 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10509 "Mailnachrichten.\n"
10510 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10512 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10514 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10516 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10519 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10521 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10523 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10525 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10527 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10530 msgid "Error reading cache stats"
10531 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10535 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10536 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10540 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10541 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10544 msgid "Clear icon cache"
10545 msgstr "Icon-Cache säubern"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10548 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10549 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10552 msgid "Not enough memory for operation"
10553 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10558 "Icon cache successfully cleared:\n"
10559 "• %u missing entries removed.\n"
10560 "• %u files removed."
10562 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10563 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10564 "• %u Dateien entfernt."
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10567 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10568 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10573 "Errors clearing icon cache:\n"
10574 "• %u missing entries removed.\n"
10575 "• %u files removed.\n"
10576 "• %u files failed to be read.\n"
10577 "• %u files couldn't be removed."
10579 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10580 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10581 "• %u Dateien entfernt.\n"
10582 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10583 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10586 msgid "Error clearing icon cache."
10587 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10590 msgid "_Use cached icons"
10591 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10595 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10597 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10598 "Netzwerkanfrage zu machen."
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10601 msgid "Cache refresh interval"
10602 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10606 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10611 msgid "Mystery man"
10612 msgstr "Mystery man"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10632 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10635 msgid "A blank image"
10636 msgstr "Ein leeres Bild"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10639 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10640 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10643 msgid "A generated geometric pattern"
10644 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10647 msgid "A generated full-body monster"
10648 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10651 msgid "A generated almost unique face"
10652 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10655 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10656 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10659 msgid "Redirect to a user provided URL"
10660 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10664 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10665 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10667 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10668 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10672 msgid "_Allow redirects to other sites"
10673 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10677 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10678 "services like gravatar.com"
10680 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10681 "wie gravatar.com."
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10684 msgid "_Enable federated servers"
10685 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10688 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10690 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10693 msgid "Request timeout"
10694 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10698 msgstr "Sekunde(n)"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10702 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10703 "than global socket I/O timeout."
10705 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10706 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10710 msgstr "Icon-Cache"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10713 msgid "Default missing icon mode"
10714 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10720 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10721 msgid "mailmbox folder"
10722 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10724 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10725 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10726 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10728 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10734 "Input the location of mailbox.\n"
10735 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10736 "scanned automatically."
10738 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10739 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10740 "wird sie automatisch überprüft."
10742 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10745 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10746 "Do you really want to delete?"
10748 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10750 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10753 msgid "No Sieve auth method available\n"
10754 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10757 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10758 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10761 msgid "Disconnected"
10762 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10766 msgid "Disconnected: %s"
10767 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10772 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10773 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10776 msgid "STARTTLS failed"
10777 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10784 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10785 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10789 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10790 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10794 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10795 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10798 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10799 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10802 msgid "Auth method not available"
10803 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10805 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10807 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10808 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10816 msgid "Chec_k Syntax"
10817 msgstr "P_rüfe Syntax"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10821 msgstr "R_ückgängig"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10826 msgid "Unable to get script contents"
10827 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10830 msgid "Reverting..."
10831 msgstr "Mache rückgängig..."
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10834 msgid "Revert script"
10835 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10838 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10840 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10841 "rückgängig machen?"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10845 msgstr "_Rückgängig"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10848 msgid "Script saved successfully."
10849 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10853 msgstr "Speichere..."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10856 msgid "Checking syntax..."
10857 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10860 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10861 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10865 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10866 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10875 msgid "Add Sieve script"
10876 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10879 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10880 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10883 msgid "Enter new name for the script."
10884 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10888 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10889 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10892 msgid "Delete filter"
10893 msgstr "Filter löschen"
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10900 msgid "An account can only have one active script at a time."
10901 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10904 msgid "Unable to connect"
10905 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10908 msgid "Listing scripts..."
10909 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10912 msgid "Connecting..."
10913 msgstr "Verbinde..."
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10916 msgid "Manage Sieve Filters"
10917 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10920 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10922 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10927 msgid "ManageSieve"
10928 msgstr "ManageSieve"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10931 msgid "Manage Sieve Filters..."
10932 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10935 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10937 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10941 msgid "Enable Sieve"
10942 msgstr "Sieve aktivieren"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10945 msgid "Server information"
10946 msgstr "Serverdaten"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10949 msgid "Server name"
10950 msgstr "Servername"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10953 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10955 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10959 msgid "Server port"
10960 msgstr "Serverport"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10963 msgid "Connect to this port instead of the default"
10964 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10968 msgstr "Verschlüsselung"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10971 msgid "No encryption"
10972 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10975 msgid "Use STARTTLS when available"
10976 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10979 msgid "Require STARTTLS"
10980 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10984 msgid "No authentication"
10985 msgstr "Keine Authentifizierung"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10988 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10989 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10992 msgid "Specify authentication"
10993 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10998 #: src/prefs_account.c:1798
11000 msgstr "Benutzer-ID"
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11006 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11007 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11012 #: src/prefs_account.c:1770
11013 msgid "Authentication method"
11014 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11017 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11018 #: src/prefs_themes.c:1075
11020 msgstr "Automatisch"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11023 msgid "Sieve server must not contain a space."
11024 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11027 msgid "Sieve server is not entered."
11028 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11038 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11039 msgid "Failed to register newmail hook"
11040 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11044 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11045 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11047 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11050 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11053 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11055 "Current log is %s"
11057 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11058 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11060 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11062 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11064 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11066 msgstr "Protokoll-Datei"
11068 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11072 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11073 msgid "Select folder(s)"
11074 msgstr "Ordner wählen"
11076 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11077 msgid "select recursively"
11078 msgstr "rekursiv auswählen"
11080 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11081 msgid "No new messages"
11082 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11084 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11094 msgid "Notification"
11095 msgstr "Benachrichtigung"
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11098 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11099 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11102 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11104 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11108 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11110 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11114 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11116 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11120 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11122 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11126 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11128 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11132 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11134 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11138 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11140 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11144 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11146 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11151 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11153 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11154 "preferences dialog.\n"
11156 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11158 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11159 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11160 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11161 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11163 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11166 msgid "Various tools"
11167 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11170 msgid "New Mail message"
11171 msgstr "neue E-Mail"
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11174 msgid "New News post"
11175 msgstr "Neue News-Nachricht"
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11178 msgid "A new message arrived"
11179 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11182 msgid "New Calendar message"
11183 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11187 msgid "A new calendar message arrived"
11188 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11191 msgid "New RSS feed article"
11192 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11196 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11197 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11199 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11200 msgid "New unknown message"
11201 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11203 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11204 msgid "Unknown message type arrived"
11205 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11209 msgid "Present main window"
11210 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11213 msgid "Mail message"
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11219 msgid "%d new message arrived"
11220 msgid_plural "%d new messages arrived"
11221 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11222 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11225 msgid "News message"
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11229 msgid "Calendar message"
11230 msgstr "Kalendernachricht"
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11235 msgid "%d new calendar message arrived"
11236 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11237 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11238 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11241 msgid "RSS news feed"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11246 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11247 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11248 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11249 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11253 msgid "%d new message"
11254 msgid_plural "%d new messages"
11255 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11256 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11260 msgstr "Tastenkürzel"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11271 #: src/prefs_receive.c:152
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11280 msgid "SysTrayicon"
11281 msgstr "SysTrayicon"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11288 msgid "Include folder types"
11289 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11292 msgid "Mail folders"
11293 msgstr "Mail-Ordner"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11296 msgid "News folders"
11297 msgstr "News-Ordner"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11300 msgid "RSSyl folders"
11301 msgstr "RSSyl-Ordner"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11304 msgid "vCalendar folders"
11305 msgstr "vCalender-Ordner"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11308 msgid "These settings override folder-specific selections."
11309 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11312 msgid "Global notification settings"
11313 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11316 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11318 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11321 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11323 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11327 msgid "Use sound theme"
11328 msgstr "Klangthema verwenden"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11331 msgid "Show banner"
11332 msgstr "Banner anzeigen"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11336 #: src/prefs_receive.c:231
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11341 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11346 msgid "Only when not empty"
11347 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11350 msgid "Banner speed"
11351 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11354 msgid "Maximum number of messages"
11355 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11358 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11359 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11362 msgid "Banner width"
11363 msgstr "Bannerbreite"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11366 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11367 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11374 msgid "Include unread mails in banner"
11375 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11378 msgid "Make banner sticky"
11379 msgstr "Banner anheften"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11385 msgid "Only include selected folders"
11386 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11392 msgid "Select folders..."
11393 msgstr "Ordner wählen..."
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11396 msgid "Banner colors"
11397 msgstr "Bannerfarben"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11401 msgid "Use custom colors"
11402 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11407 msgstr "Vordergrund"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11411 msgid "Foreground color"
11412 msgstr "Vordergrundfarbe"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11419 msgstr "Hintergrund"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11423 msgid "Background color"
11424 msgstr "Hintergrundfarbe"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11428 msgid "Enable popup"
11429 msgstr "Popup aktivieren"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11433 msgid "Popup timeout"
11434 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11440 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11445 msgid "Make popup sticky"
11446 msgstr "Popup anheften"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11449 msgid "Set popup window width and position"
11450 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11453 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11454 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11458 msgid "Display folder name"
11459 msgstr "Ordnername anzeigen"
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11462 msgid "Sample popup window"
11463 msgstr "Beispiel-Popup"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11470 msgid "Select command"
11471 msgstr "Befehl auswählen"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11474 msgid "Enable command"
11475 msgstr "Befehl ausführen"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11478 msgid "Command to execute"
11479 msgstr "Auszuführender Befehl"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11482 msgid "Block command after execution for"
11483 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11487 msgstr "LCD aktivieren"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11490 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11491 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11494 msgid "Enable Trayicon"
11495 msgstr "Trayicon aktivieren"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11498 msgid "Hide at start-up"
11499 msgstr "Beim Start minimieren"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11502 msgid "Close to tray"
11503 msgstr "Zum Tray minimieren"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11506 msgid "Hide when iconified"
11507 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11509 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11510 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11511 #. notification bubble. If your language does not have a word
11512 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11513 #. instead.See also
11514 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11516 msgid "Passive toaster popup"
11517 msgstr "Passives Popup"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11520 msgid "Add to Indicator Applet"
11521 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11524 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11525 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11528 msgid "Enable global hotkeys"
11529 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11533 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11534 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11537 msgid "<control><shift>F11"
11538 msgstr "<control><shift>F11"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11545 msgid "Toggle minimize"
11546 msgstr "Minimierung umschalten"
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11553 msgid "_Get Mail from account"
11554 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11561 msgid "E_mail from account"
11562 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11565 msgid "Open A_ddressbook"
11566 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11569 msgid "E_xit Claws Mail"
11570 msgstr "Claws Mail _beenden"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11573 msgid "_Work Offline"
11574 msgstr "_Offline arbeiten"
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11577 msgid "Show Trayicon Notifications"
11578 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11582 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11583 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11586 msgid "New mail message"
11587 msgstr "Neue E-Mail"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11590 msgid "New news post"
11591 msgstr "Neuer Newspost"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11594 msgid "New calendar message"
11595 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11598 msgid "New article in RSS feed"
11599 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11602 msgid "New messages arrived"
11603 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11607 msgid "%d new mail message arrived"
11608 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11609 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11610 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11614 msgid "%d new news post arrived"
11615 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11616 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11617 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11621 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11622 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11623 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11624 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11636 msgstr "Ersteller:"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11640 msgstr "Produzent:"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11648 msgstr "Modifiziert:"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11657 msgstr "Optimiert:"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11660 msgid "PDF properties"
11661 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11664 msgid "Enter password"
11665 msgstr "Enter password"
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11669 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11670 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11674 msgid "%s Document"
11675 msgstr "%s-Dokument"
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11683 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11684 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11688 msgid "Document Index"
11689 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11693 msgstr "Erste Seite"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11696 msgid "Previous Page"
11697 msgstr "Vorige Seite"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11701 msgstr "Nächste Seite"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11705 msgstr "Letzte Seite"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11709 msgstr "Vergrößern"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11713 msgstr "Verkleinern"
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11717 msgstr "An Seite anpassen"
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11720 msgid "Fit Page Width"
11721 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11724 msgid "Rotate Left"
11725 msgstr "Nach links drehen"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11728 msgid "Rotate Right"
11729 msgstr "Nach rechts drehen"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11732 msgid "Document Info"
11733 msgstr "Dokument-Informationen"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11736 msgid "Page Number"
11737 msgstr "Seite Nummer"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11740 msgid "Zoom Factor"
11741 msgstr "Zoomfaktor"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11746 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11747 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11749 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11751 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11752 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11754 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11760 msgstr "PDF-Betrachter"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11765 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11766 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11767 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11771 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11772 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11773 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11774 "Programm gs installieren.\n"
11778 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11779 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11780 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11782 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11783 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11785 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11789 msgstr "Passphrase"
11791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11792 msgid "[no user id]"
11793 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11796 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11797 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11800 msgid "Passphrases did not match.\n"
11801 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11804 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11805 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11808 msgid "Please enter the passphrase for:"
11809 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11812 msgid "Bad passphrase.\n"
11813 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11817 msgstr "Schlüsselimport"
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11821 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11822 "from a keyserver?"
11824 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11825 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11836 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11837 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11840 msgid " It should be possible to import it "
11841 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11845 "when working online,\n"
11848 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11853 "with the following command: \n"
11857 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11864 " Importing key ID "
11867 " Schlüssel-ID importieren"
11869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11870 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11871 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11874 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11876 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11879 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11880 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11884 " You can try to import it manually with the command:\n"
11888 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11893 msgid " This key is in your keyring.\n"
11894 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11900 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11902 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11903 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11905 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11906 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11908 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11912 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11913 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11914 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11916 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11917 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11919 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11921 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11923 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11924 msgid "Core operations"
11925 msgstr "Grundfunktionen"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11928 msgid "Automatically check signatures"
11929 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11932 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11934 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11937 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11938 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11941 msgid "Store passphrase in memory"
11942 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11945 msgid "Expire after"
11946 msgstr "Verfällt nach"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11949 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11950 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11954 #: src/prefs_receive.c:187
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11959 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11960 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11963 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11964 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11967 msgid "Path to GnuPG executable"
11968 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11972 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11975 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11979 msgid "Select GnuPG executable"
11980 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11984 msgstr "Signierschlüssel"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11987 msgid "Use default GnuPG key"
11988 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11991 msgid "Select key by your email address"
11992 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11995 msgid "Specify key manually"
11996 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11999 msgid "User or key ID:"
12000 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12003 msgid "No secret key found."
12004 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12007 msgid "Generate a new key pair"
12008 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12016 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12017 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12021 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12022 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12026 msgstr "Undefiniert"
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12039 msgid "Select Keys"
12040 msgstr "Schlüssel auswählen"
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12044 msgstr "Schlüssel-ID"
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12055 msgid "Do_n't encrypt"
12056 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12060 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12063 msgid "Enter another user or key ID:"
12064 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12068 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12069 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12074 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12075 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12076 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12078 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12080 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12082 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12083 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12084 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12086 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12088 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12091 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12092 msgid "No signature found"
12093 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12097 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12101 msgid "The signature can't be checked - %s"
12102 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12105 msgid "The signature has not been checked."
12106 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12109 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12110 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12114 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12115 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12119 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12120 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12124 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12125 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12129 msgid "Good signature from \"%s\""
12130 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12134 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12135 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12139 msgid "Expired signature from \"%s\""
12140 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12144 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12145 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12149 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12150 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12154 msgid "Bad signature from \"%s\""
12155 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12158 msgid "The signature has not been checked"
12159 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12162 msgid "Error checking signature: no status\n"
12163 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12167 msgid "Error checking signature: %s\n"
12168 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12172 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12173 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12177 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12178 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12182 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12183 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12187 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12192 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12193 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12197 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12198 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12202 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12203 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12207 msgstr "Widerrufen"
12209 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12210 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12213 msgid "Owner Trust: %s\n"
12214 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12218 msgstr "Kein Schlüssel!"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12221 msgid "Primary key fingerprint:"
12222 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12228 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12232 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12233 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12237 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12238 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12242 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12243 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12246 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12247 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12251 msgid "Secret key not found (%s)"
12252 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12256 msgid "Error setting secret key: %s"
12257 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12261 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12263 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12269 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12270 "version %s is required.\n"
12272 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12273 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12277 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12278 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12282 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12283 "OpenPGP support disabled."
12285 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12286 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12290 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12291 "generate a key pair.\n"
12293 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12294 "erzeugen können.\n"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12297 msgid "No PGP key found"
12298 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12302 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12303 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12304 "Do you want to create a new key pair now?"
12306 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12307 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12308 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12312 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12313 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12317 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12318 "generate entropy..."
12320 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12321 "von Entropy zu helfen..."
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12324 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12325 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12330 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12333 "Do you want to export it to a keyserver?"
12335 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12338 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12341 msgid "Key generated"
12342 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12345 msgid "Key exported."
12346 msgstr "Schlüssel exportiert."
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12349 msgid "Couldn't export key."
12350 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12353 msgid "Incorrect part"
12354 msgstr "fehlerhafter Teil"
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12357 msgid "Not a text part"
12358 msgstr "kein Textteil"
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12361 msgid "Couldn't get text data."
12362 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12365 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12366 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12372 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12374 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12375 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12378 msgid "Couldn't parse mime part."
12379 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12383 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12384 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12391 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12392 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12398 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12401 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12405 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12406 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12410 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12411 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12414 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12415 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12418 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12419 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12422 msgid "Malformed message"
12423 msgstr "kaputte Nachricht"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12428 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12429 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12433 msgid "Data signing failed, %s"
12434 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12438 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12439 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12442 msgid "Data signing failed, no results."
12443 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12446 msgid "Data signing failed, no contents."
12447 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12451 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12452 "are email headers, like Subject."
12454 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12455 "Inline-System verschlüsselt werden."
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12459 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12460 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12464 msgid "Encryption failed, %s"
12465 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12469 msgstr "PGP/Inline"
12471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12473 msgstr "PGP/inline"
12475 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12477 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12478 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12479 "encrypt your own mails.\n"
12481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12490 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12491 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12494 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12495 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12496 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12498 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12500 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12503 msgid "Signature boundary not found."
12504 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12507 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12508 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12511 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12512 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12516 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12517 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12520 msgid "OpenPGP digital signature"
12521 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12523 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12525 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12528 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12529 "verschlüsselt werden."
12531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12535 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12539 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12541 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12542 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12552 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12553 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12554 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12556 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12557 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12558 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12560 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12562 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12566 msgid "Python scripts"
12567 msgstr "Python-Scripte"
12569 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12570 msgid "Show Python console..."
12571 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12576 msgstr "Aktualisieren"
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12579 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12580 #: src/wizard.c:1624
12582 msgstr "Durchsuchen"
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12590 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12591 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12595 "This plugin provides Python integration features.\n"
12596 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12597 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12599 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12600 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12601 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12602 "builtin toolbar editor.\n"
12604 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12605 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12607 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12608 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12610 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12611 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12612 "following files in this directory are recognised:\n"
12615 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12616 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12620 "Executed at plugin load\n"
12623 "Executed at plugin unload\n"
12626 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12628 " help(clawsmail)\n"
12630 "in the interactive Python console.\n"
12632 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12633 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12634 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12635 "inclusion in the examples.\n"
12637 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12639 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12640 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12641 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12644 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12645 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12646 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12647 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12649 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12650 "scripts/main zu speichern.\n"
12652 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12653 "scripts/compose zu speichern.\n"
12655 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12656 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12657 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12660 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12661 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12664 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12667 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12670 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12672 " help(clawsmail)\n"
12674 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12676 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12677 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12678 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12679 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12681 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12684 msgid "Python integration"
12685 msgstr "Python-Integration"
12687 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12690 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12693 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12696 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12698 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12699 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12701 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12703 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12704 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12708 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12709 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12711 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12712 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12713 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12715 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12718 "Error while subscribing feed\n"
12721 "Folder name '%s' is not allowed."
12723 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12726 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12728 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12730 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12731 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12733 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12734 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12736 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12737 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12739 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12740 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12741 "Einträge behalten."
12743 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12748 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12753 msgid "Refresh all feeds"
12754 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12757 msgid "Subscribe feed"
12758 msgstr "Feed abonnieren"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12761 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12762 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12766 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12767 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12770 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12771 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12772 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12773 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12777 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12778 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12781 msgid "Remove feed tree"
12782 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12785 msgid "Select an OPML file"
12786 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12790 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12791 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12795 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12796 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12800 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12801 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12805 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12806 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12808 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12811 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12812 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12816 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12817 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12821 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12822 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12826 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12828 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12832 msgid "HTTP Basic authentication"
12833 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12836 msgid "Use default refresh interval"
12837 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12840 msgid "Keep old items"
12841 msgstr "Alte Einträge behalten"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12845 msgstr "_Abgleichen"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12848 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12850 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12854 msgid "Fetch comments if possible"
12855 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12858 msgid "Always mark it as new"
12859 msgstr "Immer als neu markieren"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12862 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12863 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12866 msgid "Never mark it as new"
12867 msgstr "Niemals als neu markieren"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12870 msgid "Add item title to the top of message"
12871 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12874 msgid "Ignore title rename"
12875 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12879 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12882 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12883 "Titel des Feeds ändert"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12887 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12888 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12892 msgstr "Benutzername"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12899 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12900 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12903 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12904 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12909 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12910 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12913 msgid "If an item changes"
12914 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12921 msgid "Refresh interval"
12922 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12925 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12927 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12934 msgid "Set feed properties"
12935 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12938 msgid "_Refresh feed"
12939 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12942 msgid "Feed pr_operties"
12943 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12947 msgstr "U_mbennen..."
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12950 msgid "R_efresh recursively"
12951 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12954 msgid "Subscribe _new feed..."
12955 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12958 msgid "Create new _folder..."
12959 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12962 msgid "Import feed list..."
12963 msgstr "Feedliste importieren..."
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12966 msgid "Remove tree"
12967 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12970 msgid "Add RSS folder tree"
12971 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12974 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12975 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12979 "Creation of folder tree failed.\n"
12980 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12983 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12984 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12985 "Rechte, um diese zu schreiben."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12989 msgstr "Meine Feeds"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12992 msgid "Select cookies file"
12993 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12996 msgid "Default refresh interval"
12997 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13000 msgid "Refresh all feeds on application start"
13001 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13004 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13005 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13008 msgid "Path to cookies file"
13009 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13012 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13013 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13017 msgstr "Aktualisieren"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13020 msgid "Security and privacy"
13021 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13025 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13026 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13029 msgid "Subscribe new feed?"
13030 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13033 msgid "Feed folder:"
13034 msgstr "Feed-Ordner:"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13038 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13041 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13045 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13046 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13050 msgid "Updating comments for '%s'..."
13051 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13055 msgid "401 (Authorisation required)"
13056 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13060 msgid "403 (Unauthorised)"
13061 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13065 msgid "404 (Not found)"
13066 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13075 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13077 "Error fetching feed at\n"
13082 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13090 "No valid feed found at\n"
13093 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13097 msgid "Untitled feed"
13098 msgstr "Unbenannter Feed"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13102 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13103 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13107 msgid "Updating feed '%s'..."
13108 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13113 "Couldn't process feed at\n"
13116 "Please contact developers, this should not happen."
13118 "Konnte den Feed unter\n"
13120 "nicht verarbeiten\n"
13122 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13125 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13126 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13130 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13131 "Please report this, with debug output attached.\n"
13133 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13134 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13136 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13137 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13141 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13143 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13144 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13146 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13147 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13150 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13151 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13154 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13156 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13160 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13161 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13162 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13164 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13165 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13166 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13168 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13169 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13170 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13172 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13173 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13174 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13176 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13178 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13180 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13181 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13183 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13184 msgid "Couldn't open temporary file"
13185 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13187 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13188 msgid "Couldn't write to temporary file"
13189 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13191 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13192 msgid "Couldn't close temporary file"
13193 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13195 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13197 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13200 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13201 "verschlüsselt werden."
13203 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13204 msgid "Reporting spam..."
13205 msgstr "Melde Spam..."
13207 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13208 msgid "Report spam online..."
13209 msgstr "Spam online melden..."
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13215 msgstr "SpamReport"
13217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13219 "This plugin reports spam to various places.\n"
13220 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13222 " * spam-signal.fr\n"
13224 " * lists.debian.org nomination system"
13226 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13227 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13229 " * spam-signal.fr\n"
13231 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13233 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13234 msgid "Spam reporting"
13235 msgstr "Spam melden"
13237 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13241 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13242 msgid "Forward to:"
13243 msgstr "Weiterleiten an:"
13245 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13251 msgid "SpamAssassin"
13252 msgstr "SpamAssassin"
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13255 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13256 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13259 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13260 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13263 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13264 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13267 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13268 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13272 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13273 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13276 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13277 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13278 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13282 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13285 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13289 msgid "Failed to get username"
13290 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13293 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13295 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13300 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13301 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13302 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13304 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13306 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13307 "specially designated folder.\n"
13309 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13311 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13312 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13313 "Server (spamd) benötigt.\n"
13315 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13318 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13319 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13321 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13333 msgid "Unix Socket"
13334 msgstr "Unix Socket"
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13337 msgid "Select folder to save spam to"
13338 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13341 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13342 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13346 msgstr "Übertragung"
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13349 msgid "Type of transport"
13350 msgstr "Art der Übertragung"
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13354 msgstr "Benutzername"
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13357 msgid "User to use with spamd server"
13358 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13365 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13366 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13369 msgid "Port of spamd server"
13370 msgstr "Port des spamd-Servers"
13372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13373 msgid "Path of Unix socket"
13374 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13378 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13381 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13388 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13393 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13399 msgid "Failed to write the part data."
13400 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13403 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13404 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13406 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13407 msgid "Failed to parse VTask data."
13408 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13410 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13411 msgid "Failed to parse VCard data."
13412 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13415 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13416 msgid "TNEF Parser"
13417 msgstr "TNEF-Parser"
13419 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13421 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13423 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13424 "Hand <yerase@yerot.com>"
13426 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13427 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13429 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13430 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13432 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13433 msgid "_Edit this meeting..."
13434 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13436 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13437 msgid "_Cancel this meeting..."
13438 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13440 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13441 msgid "_Create new meeting..."
13442 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13444 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13445 msgid "_Go to today"
13446 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13448 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13452 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13470 msgstr "Donnerstag"
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13533 msgid "Week number"
13534 msgstr "Woche Nummer"
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13537 msgid "Previous month"
13538 msgstr "Vorheriger Monat"
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13542 msgstr "Nächster Monat"
13544 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13546 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13547 "Evolution or Outlook.\n"
13549 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13550 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13551 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13552 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13553 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13554 "choose \"New meeting...\".\n"
13556 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13557 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13558 "information from others."
13560 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13561 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13563 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13564 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13565 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13566 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13568 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13569 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13571 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13572 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13573 "selbige von anderen abrufen."
13575 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13580 msgid "Create meeting from message..."
13581 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13586 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13587 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13590 msgid "Creating meeting..."
13591 msgstr "Treffen erstellen..."
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13595 msgstr "kein Betreff"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13599 msgstr "Akzeptieren"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13602 msgid "Tentatively accept"
13603 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13610 msgid "You have a Todo item."
13611 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13616 msgid "Details follow:"
13617 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13620 msgid "You have created a meeting."
13621 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13624 msgid "You have been invited to a meeting."
13625 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13628 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13629 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13632 msgid "You have been forwarded an appointment."
13633 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13636 msgid "(this event recurs)"
13637 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13640 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13641 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13644 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13646 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13652 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13653 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13655 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13656 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13659 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13660 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13663 msgid "Error - no calendar part found."
13664 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13667 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13668 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13671 msgid "Send a notification to the attendees"
13672 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13675 msgid "Cancel meeting"
13676 msgstr "Treffen absagen"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13679 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13680 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13683 msgid "No account found"
13684 msgstr "Kein Konto gefunden"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13688 "You have no account matching any attendee.\n"
13689 "Do you want to reply anyway?"
13691 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13692 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13695 msgid "Reply anyway"
13696 msgstr "Trotzdem antworten"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13703 msgid "Edit meeting..."
13704 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13707 msgid "Cancel meeting..."
13708 msgstr "Treffen absagen..."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13711 msgid "Launch website"
13712 msgstr "Webseite ansehen"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13715 msgid "You are already busy at this time."
13716 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13721 msgstr "Veranstaltung:"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13727 msgstr "Organisator:"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13739 msgstr "Zusammenfassung:"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13753 msgstr "Teilnehmer:"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13760 msgid "_New meeting..."
13761 msgstr "_Neues Treffen..."
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13764 msgid "_Export calendar..."
13765 msgstr "Kalender _exportieren"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13768 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13769 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13773 msgstr "_Umbenennen..."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13776 msgid "U_pdate subscriptions"
13777 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13781 msgstr "_Listenansicht"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13785 msgstr "_Wochenansicht"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13788 msgid "_Month view"
13789 msgstr "_Monatsansicht"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13796 msgid "in the past"
13797 msgstr "in der Vergangenheit"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13809 msgstr "diese Woche"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13819 "These are the events planned %s:\n"
13822 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13826 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13827 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13832 msgstr "Fehler %ld"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13837 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13842 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13850 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13854 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13861 msgid "Could not create directory %s"
13862 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13865 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13867 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13871 msgid "Fetching calendar for %s..."
13872 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13875 msgid "new subscription"
13876 msgstr "Neues Abonnement"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13881 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13884 msgid "Subscribe to Webcal"
13885 msgstr "WebCal abonnieren"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13888 msgid "Enter the WebCal URL:"
13889 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13892 msgid "Could not parse the URL."
13893 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13896 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13897 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13900 msgid "Delete subscription"
13901 msgstr "Abonnement löschen"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13905 msgstr "akzeptiert"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13908 msgid "tentatively accepted"
13909 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13916 msgid "did not answer"
13917 msgstr "hat nicht geantwortet"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13921 msgstr "individuell"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13949 msgstr "Diese Woche"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13957 msgstr "Akzeptiert: "
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13961 msgstr "Abgelehnt: "
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13964 msgid "Tentatively Accepted: "
13965 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13969 msgstr "individuell"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13981 msgstr "Hinzufügen..."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13985 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13988 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13998 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13999 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14003 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14004 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14008 msgid "%d hour sooner"
14009 msgstr "%d Stunde eher"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14013 msgid "%d hours sooner"
14014 msgstr "%d Stunden eher"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14018 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14019 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14023 msgid "%d minutes sooner"
14024 msgstr "%d Minuten eher"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14028 msgid "%d hour later"
14029 msgstr "%d Stunde später"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14033 msgid "%d hours later"
14034 msgstr "%d Stunden später"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14038 msgid "%d hours and %d minutes later"
14039 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14043 msgid "%d minutes later"
14044 msgstr "%d Minuten später"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14051 "Everyone would be available %s or %s."
14055 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14062 "Everyone would be available %s."
14066 "Alle wären verfügbar %s."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14072 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14077 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14082 msgid "would be available %s or %s"
14083 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14087 msgid "would be available %s"
14088 msgstr "wäre verfügbar %s"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14093 msgid "not available"
14094 msgstr "nicht verfügbar"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14098 msgid ", but would be available %s or %s."
14099 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14103 msgid ", but would be available %s."
14104 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14107 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14108 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14116 msgid "Free/busy retrieval failed"
14117 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14120 msgid "Not everyone is available"
14121 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14124 msgid "Send anyway"
14125 msgstr "Trotzdem senden"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14128 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14129 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14133 msgid "Fetching planning for %s..."
14134 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14143 msgid "Everyone is available."
14144 msgstr "Alle sind verfügbar."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14148 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14151 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14152 "nicht abgerufen werden."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14156 "Could not send the meeting invitation.\n"
14157 "Check the recipients."
14159 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14160 "Prüfen Sie die Empfänger."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14163 msgid "Save & Send"
14164 msgstr "Speichern & Senden"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14167 msgid "Check availability"
14168 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14172 msgstr "Beginnt um:"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14184 msgid "New meeting"
14185 msgstr "neues Treffen"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14189 msgid "%s - Edit meeting"
14190 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14200 msgid_plural "%d hours"
14201 msgstr[0] "%d Stunde"
14202 msgstr[1] "%d Stunden"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14207 msgid_plural "%d minutes"
14208 msgstr[0] "%d Minute"
14209 msgstr[1] "%d Minuten"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14213 msgid "Upcoming event: %s"
14214 msgstr "anstehender Termin: %s"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14219 "You have a meeting or event soon.\n"
14220 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14222 "More information:\n"
14226 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14227 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14229 "Mehr Informationen:\n"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14235 msgid "Remind me in %d minute"
14236 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14237 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14238 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14241 msgid "Empty calendar"
14242 msgstr "Leerer Kalender"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14245 msgid "There is nothing to export."
14246 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14249 msgid "Could not export the calendar."
14250 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14253 msgid "Export calendar to ICS"
14254 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14258 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14259 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14262 msgid "Could not export the freebusy info."
14263 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14267 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14269 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14273 msgstr "Erinnerungen"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14277 msgstr "Benachrichtige mich"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14280 msgid "minutes before an event"
14281 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14284 msgid "Calendar export"
14285 msgstr "Kalender-Export"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14288 msgid "Automatically export calendar to"
14289 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14293 msgid "You can export to a local file or URL"
14294 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14297 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14299 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14303 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14304 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14307 msgid "Command to run after calendar export"
14308 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14311 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14312 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14315 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14317 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14320 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14321 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14325 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14327 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14328 "Kalender zu exportieren"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14331 msgid "Free/Busy information"
14332 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14335 msgid "Automatically export free/busy status to"
14336 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14339 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14341 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14345 msgid "Command to run after free/busy status export"
14347 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14350 msgid "Get free/busy status of others from"
14351 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14356 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14357 "left part of the email address, %d for the domain"
14359 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14360 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14364 msgid "SSL/TLS options"
14365 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14368 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14369 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14372 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14373 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14376 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14377 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14379 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14380 msgid "POP protocol error\n"
14381 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14385 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14386 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14390 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14391 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14395 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14396 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14399 msgid "mailbox is locked\n"
14400 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14403 msgid "Session timeout\n"
14404 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14407 msgid "command not supported\n"
14408 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14411 msgid "error occurred on POP session\n"
14412 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14415 msgid "TOP command unsupported\n"
14416 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14418 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14422 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14423 #: src/wizard.c:1499
14427 #: src/prefs_account.c:336
14428 msgid "News (NNTP)"
14429 msgstr "News (NNTP)"
14431 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14432 msgid "Local mbox file"
14433 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14435 #: src/prefs_account.c:338
14436 msgid "None (SMTP only)"
14437 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14439 #: src/prefs_account.c:1028
14440 msgid "Name of account"
14443 #: src/prefs_account.c:1037
14444 msgid "Set as default"
14445 msgstr "Als Standard setzen"
14447 #: src/prefs_account.c:1045
14448 msgid "Personal information"
14449 msgstr "Persönliche Daten"
14451 #: src/prefs_account.c:1054
14453 msgstr "Vollständiger Name"
14455 #: src/prefs_account.c:1060
14456 msgid "Mail address"
14457 msgstr "E-Mail-Adresse"
14459 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14460 msgid "Auto-configure"
14461 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14463 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14465 msgstr "_Abbrechen"
14467 #: src/prefs_account.c:1142
14469 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14470 "has been built without IMAP and News support."
14472 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14473 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14475 #: src/prefs_account.c:1171
14476 msgid "This server requires authentication"
14477 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14479 #: src/prefs_account.c:1178
14480 msgid "Authenticate on connect"
14481 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14483 #: src/prefs_account.c:1232
14484 msgid "News server"
14485 msgstr "Newsserver"
14487 #: src/prefs_account.c:1238
14488 msgid "Server for receiving"
14489 msgstr "Server zum Empfangen"
14491 #: src/prefs_account.c:1244
14492 msgid "Local mailbox"
14493 msgstr "Lokale Mailbox"
14495 #: src/prefs_account.c:1251
14496 msgid "SMTP server (send)"
14497 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14499 #: src/prefs_account.c:1259
14500 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14501 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14503 #: src/prefs_account.c:1268
14504 msgid "command to send mails"
14505 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14507 #: src/prefs_account.c:1332
14512 #: src/prefs_account.c:1428
14516 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14517 msgid "Default Inbox"
14518 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14520 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14521 #: src/prefs_account.c:1537
14522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14523 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14525 #: src/prefs_account.c:1456
14526 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14527 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14529 #: src/prefs_account.c:1459
14530 msgid "Remove messages on server when received"
14531 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14533 #: src/prefs_account.c:1470
14534 msgid "Remove after"
14535 msgstr "Löschen nach"
14537 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14538 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14539 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14541 #: src/prefs_account.c:1500
14542 msgid "Receive size limit"
14543 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14545 #: src/prefs_account.c:1503
14547 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14548 "you will be able to download them fully or delete them."
14550 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14551 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14553 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14557 #: src/prefs_account.c:1550
14558 msgid "Maximum number of articles to download"
14559 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14561 #: src/prefs_account.c:1560
14562 msgid "unlimited if 0 is specified"
14563 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14565 #: src/prefs_account.c:1585
14569 #: src/prefs_account.c:1598
14570 msgid "IMAP server directory"
14571 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14573 #: src/prefs_account.c:1602
14574 msgid "(usually empty)"
14575 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14577 #: src/prefs_account.c:1616
14578 msgid "Show subscribed folders only"
14579 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14581 #: src/prefs_account.c:1623
14582 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14583 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14585 #: src/prefs_account.c:1625
14586 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14588 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14591 #: src/prefs_account.c:1632
14592 msgid "Filter messages on receiving"
14593 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14595 #: src/prefs_account.c:1639
14596 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14597 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14599 #: src/prefs_account.c:1643
14600 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14601 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14603 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14604 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14608 #: src/prefs_account.c:1727
14609 msgid "Generate Message-ID"
14610 msgstr "Message-ID erzeugen"
14612 #: src/prefs_account.c:1730
14613 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14614 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14616 #: src/prefs_account.c:1733
14617 msgid "Add user agent header"
14618 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14620 #: src/prefs_account.c:1740
14621 msgid "Add user-defined header"
14622 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14624 #: src/prefs_account.c:1755
14625 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14626 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14628 #: src/prefs_account.c:1840
14630 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14633 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14634 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14636 #: src/prefs_account.c:1851
14637 msgid "Authenticate with POP before sending"
14638 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14640 #: src/prefs_account.c:1866
14641 msgid "POP authentication timeout: "
14642 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14644 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14648 #: src/prefs_account.c:1957
14649 msgid "Automatically insert signature"
14650 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14652 #: src/prefs_account.c:1962
14653 msgid "Signature separator"
14654 msgstr "Signatur-Trenner"
14656 #: src/prefs_account.c:1987
14657 msgid "Command output"
14658 msgstr "Befehlsausgabe"
14660 #: src/prefs_account.c:2020
14661 msgid "Automatically set the following addresses"
14662 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14664 #: src/prefs_account.c:2072
14665 msgid "Spell check dictionaries"
14666 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14668 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14669 #: src/prefs_spelling.c:163
14670 msgid "Default dictionary"
14671 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14673 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14674 #: src/prefs_spelling.c:176
14675 msgid "Default alternate dictionary"
14676 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14678 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14679 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14680 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14681 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14685 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14686 #: src/toolbar.c:487
14690 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14691 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14693 msgstr "Weiterleiten"
14695 #: src/prefs_account.c:2258
14696 msgid "Default privacy system"
14697 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14699 #: src/prefs_account.c:2287
14700 msgid "Always sign messages"
14701 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14703 #: src/prefs_account.c:2289
14704 msgid "Always encrypt messages"
14705 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14707 #: src/prefs_account.c:2291
14708 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14710 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14712 #: src/prefs_account.c:2294
14713 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14715 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14718 #: src/prefs_account.c:2297
14719 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14720 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14722 #: src/prefs_account.c:2299
14723 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14724 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14726 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14727 msgid "Don't use SSL/TLS"
14728 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14730 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14731 #: src/prefs_account.c:2505
14732 msgid "Use SSL/TLS"
14733 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14735 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14736 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14737 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14739 #: src/prefs_account.c:2498
14740 msgid "Send (SMTP)"
14741 msgstr "Senden (SMTP)"
14743 #: src/prefs_account.c:2502
14744 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14745 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14747 #: src/prefs_account.c:2513
14748 msgid "Client certificates"
14749 msgstr "Benutzerzertifikate"
14751 #: src/prefs_account.c:2521
14752 msgid "Certificate for receiving"
14753 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14755 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14756 #: src/prefs_account.c:2550
14757 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14758 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14760 #: src/prefs_account.c:2543
14761 msgid "Certificate for sending"
14762 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14764 #: src/prefs_account.c:2576
14765 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14766 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14768 #: src/prefs_account.c:2579
14769 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14770 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14772 #: src/prefs_account.c:2591
14773 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14774 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14776 #: src/prefs_account.c:2726
14780 #: src/prefs_account.c:2733
14784 #: src/prefs_account.c:2740
14788 #: src/prefs_account.c:2747
14792 #: src/prefs_account.c:2753
14793 msgid "Domain name"
14794 msgstr "Domain-Name"
14796 #: src/prefs_account.c:2756
14798 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14799 "connecting to SMTP servers."
14801 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14802 "Servern verwendet"
14804 #: src/prefs_account.c:2770
14805 msgid "Use command to communicate with server"
14806 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14808 #: src/prefs_account.c:2779
14809 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14810 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14812 #: src/prefs_account.c:2835
14813 msgid "Put sent messages in"
14814 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14816 #: src/prefs_account.c:2837
14817 msgid "Put queued messages in"
14818 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14820 #: src/prefs_account.c:2839
14821 msgid "Put draft messages in"
14822 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14824 #: src/prefs_account.c:2841
14825 msgid "Put deleted messages in"
14826 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14828 #: src/prefs_account.c:2900
14829 msgid "Account name is not entered."
14830 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14832 #: src/prefs_account.c:2904
14833 msgid "Mail address is not entered."
14834 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14836 #: src/prefs_account.c:2911
14837 msgid "SMTP server is not entered."
14838 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14840 #: src/prefs_account.c:2916
14841 msgid "User ID is not entered."
14842 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14844 #: src/prefs_account.c:2921
14845 msgid "POP server is not entered."
14846 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14848 #: src/prefs_account.c:2941
14849 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14850 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14852 #: src/prefs_account.c:2947
14853 msgid "IMAP server is not entered."
14854 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14856 #: src/prefs_account.c:2952
14857 msgid "NNTP server is not entered."
14858 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14860 #: src/prefs_account.c:2958
14861 msgid "local mailbox filename is not entered."
14862 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14864 #: src/prefs_account.c:2964
14865 msgid "mail command is not entered."
14866 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14868 #: src/prefs_account.c:3305
14872 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14876 #: src/prefs_account.c:3377
14878 msgstr "Datenschutz"
14880 #: src/prefs_account.c:3489
14884 #: src/prefs_account.c:3806
14885 msgid "Preferences for new account"
14886 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14888 #: src/prefs_account.c:3808
14890 msgid "%s - Account preferences"
14891 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14893 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14894 msgid "Failed (wrong address)"
14895 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14897 #: src/prefs_account.c:4014
14898 msgid "Select signature file"
14899 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14901 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14902 msgid "Select certificate file"
14903 msgstr "Zertifikat auswählen"
14905 #: src/prefs_account.c:4145
14907 msgstr "Protokoll:"
14909 #: src/prefs_account.c:4285
14911 msgid "%s (plugin not loaded)"
14912 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14914 #: src/prefs_actions.c:223
14915 msgid "Actions configuration"
14916 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14918 #: src/prefs_actions.c:250
14922 #: src/prefs_actions.c:283
14923 msgid "Shell command"
14924 msgstr "Shell-Befehl"
14926 #: src/prefs_actions.c:293
14927 msgid "Filter action"
14928 msgstr "Filteraktion"
14930 #: src/prefs_actions.c:299
14931 msgid "Edit filter action"
14932 msgstr "Aktion bearbeiten"
14934 #: src/prefs_actions.c:327
14935 msgid "Append the new action above to the list"
14936 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14938 #: src/prefs_actions.c:335
14939 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14940 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14942 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14943 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14944 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14948 #: src/prefs_actions.c:345
14949 msgid "Delete the selected action from the list"
14950 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14952 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14953 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14954 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14956 #: src/prefs_actions.c:363
14957 msgid "Show information on configuring actions"
14958 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14960 #: src/prefs_actions.c:394
14961 msgid "Move the selected action up"
14962 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14964 #: src/prefs_actions.c:402
14965 msgid "Move selected action down"
14966 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14968 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14969 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14970 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14971 #: src/prefs_template.c:472
14975 #: src/prefs_actions.c:600
14976 msgid "Menu name is not set."
14977 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14979 #: src/prefs_actions.c:605
14980 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14981 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14983 #: src/prefs_actions.c:610
14984 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14985 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14987 #: src/prefs_actions.c:629
14988 msgid "Menu name is too long."
14989 msgstr "Menüname ist zu lang."
14991 #: src/prefs_actions.c:638
14992 msgid "Command-line not set."
14993 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14995 #: src/prefs_actions.c:643
14996 msgid "Menu name and command are too long."
14997 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14999 #: src/prefs_actions.c:649
15004 "has a syntax error."
15008 "hat einen Syntaxfehler."
15010 #: src/prefs_actions.c:707
15011 msgid "Delete action"
15012 msgstr "Aktion entfernen"
15014 #: src/prefs_actions.c:708
15015 msgid "Do you really want to delete this action?"
15016 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15018 #: src/prefs_actions.c:728
15019 msgid "Delete all actions"
15020 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15022 #: src/prefs_actions.c:729
15023 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15024 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15026 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15027 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
15028 #: src/prefs_template.c:597
15029 msgid "Entry not saved"
15030 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15032 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15033 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15034 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15035 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15037 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15038 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15039 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
15040 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15041 msgid "_Continue editing"
15042 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15044 #: src/prefs_actions.c:897
15045 msgid "Actions list not saved"
15046 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15048 #: src/prefs_actions.c:898
15049 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15050 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15052 #: src/prefs_actions.c:968
15053 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15054 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15056 #: src/prefs_actions.c:969
15057 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15058 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15060 #: src/prefs_actions.c:971
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15064 #: src/prefs_actions.c:972
15065 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15066 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15068 #: src/prefs_actions.c:973
15069 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15071 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15073 #: src/prefs_actions.c:974
15074 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15075 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15077 #: src/prefs_actions.c:975
15078 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15080 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15083 #: src/prefs_actions.c:976
15084 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15085 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15087 #: src/prefs_actions.c:977
15088 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15090 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15093 #: src/prefs_actions.c:978
15094 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15096 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15098 #: src/prefs_actions.c:979
15099 msgid "to run command asynchronously"
15100 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15102 #: src/prefs_actions.c:980
15103 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15104 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15106 #: src/prefs_actions.c:981
15107 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15108 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15110 #: src/prefs_actions.c:982
15112 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15113 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15115 #: src/prefs_actions.c:983
15116 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15117 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15119 #: src/prefs_actions.c:984
15120 msgid "for a user provided argument"
15121 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15123 #: src/prefs_actions.c:985
15124 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15125 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15127 #: src/prefs_actions.c:986
15128 msgid "for the text selection"
15129 msgstr "für den ausgewählten Text"
15131 #: src/prefs_actions.c:987
15132 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15133 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15135 #: src/prefs_actions.c:988
15136 msgid "for a literal %"
15137 msgstr "Symbol für %"
15139 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15143 #: src/prefs_actions.c:999
15145 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15146 "process a complete message file or just one of its parts."
15148 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15149 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15151 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15152 #: src/prefs_template.c:1111
15154 msgstr "d_uplizieren"
15156 #: src/prefs_actions.c:1206
15157 msgid "Current actions"
15158 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15160 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15161 #: src/prefs_filtering.c:1134
15162 msgid "Action string is not valid."
15163 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15165 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15169 #: src/prefs_common.c:315
15170 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15171 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15173 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15175 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15176 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15178 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15179 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15182 #: src/prefs_common.c:453
15183 msgid "%x(%a) %H:%M"
15184 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15187 msgid "Automatic account selection"
15188 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15191 msgid "when replying"
15192 msgstr "Beim Antworten"
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15195 msgid "when forwarding"
15196 msgstr "Beim Weiterleiten"
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15199 msgid "when re-editing"
15200 msgstr "Beim Überarbeiten"
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15207 msgid "Automatically launch the external editor"
15208 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15211 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15212 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15219 msgid "Even if message is to be encrypted"
15220 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15224 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15227 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15228 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15231 msgid "KB into message body "
15232 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15239 msgid "Reply will quote by default"
15240 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15243 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15244 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15248 msgstr "Weiterleiten"
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15251 msgid "Forward as attachment"
15252 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15256 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15257 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15260 msgid "When dropping files into the Compose window"
15261 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15265 msgstr "Nachfragen"
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15279 #: src/prefs_customheader.c:183
15280 msgid "Custom header configuration"
15281 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15283 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15284 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15285 msgid "Header name is not set."
15286 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15288 #: src/prefs_customheader.c:516
15289 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15290 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15292 #: src/prefs_customheader.c:563
15293 msgid "Choose a PNG file"
15294 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15296 #: src/prefs_customheader.c:565
15297 msgid "Choose an XBM file"
15298 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15300 #: src/prefs_customheader.c:567
15301 msgid "Choose a text file"
15302 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15304 #: src/prefs_customheader.c:580
15305 msgid "This file isn't an image."
15306 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15308 #: src/prefs_customheader.c:585
15309 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15310 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15312 #: src/prefs_customheader.c:591
15313 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15314 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15316 #: src/prefs_customheader.c:596
15317 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15318 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15320 #: src/prefs_customheader.c:605
15321 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15322 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15324 #: src/prefs_customheader.c:614
15325 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15327 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15329 #: src/prefs_customheader.c:620
15331 msgid "Compface error: %s"
15332 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15334 #: src/prefs_customheader.c:673
15335 msgid "This file contains newlines."
15336 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15338 #: src/prefs_customheader.c:703
15339 msgid "Delete header"
15340 msgstr "Kopfzeile löschen"
15342 #: src/prefs_customheader.c:704
15343 msgid "Do you really want to delete this header?"
15344 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15346 #: src/prefs_customheader.c:877
15347 msgid "Current custom headers"
15348 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15350 #: src/prefs_display_header.c:252
15351 msgid "Displayed header configuration"
15352 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15354 #: src/prefs_display_header.c:276
15355 msgid "Header name"
15356 msgstr "Kopfzeilenname"
15358 #: src/prefs_display_header.c:319
15359 msgid "Displayed Headers"
15360 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15362 #: src/prefs_display_header.c:381
15363 msgid "Hidden headers"
15364 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15366 #: src/prefs_display_header.c:407
15367 msgid "Show all unspecified headers"
15368 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15370 #: src/prefs_display_header.c:611
15371 msgid "This header is already in the list."
15372 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15376 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15377 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15379 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15380 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15381 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15383 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15384 msgid "Use system defaults when possible"
15385 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15387 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15388 msgid "Web browser"
15389 msgstr "Webbrowser"
15391 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15392 msgid "Text editor"
15393 msgstr "Texteditor"
15395 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15396 msgid "Command for 'Display as text'"
15397 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15401 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15402 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15404 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15405 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15408 #: src/prefs_message.c:354
15409 msgid "Message View"
15410 msgstr "Nachrichtenansicht"
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15413 msgid "External Programs"
15414 msgstr "Externe Programme"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15418 msgstr "Verschieben"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15432 msgid "Message flags"
15433 msgstr "Nachrichten-Merker"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15436 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15441 msgid "Mark as read"
15442 msgstr "Als gelesen markieren"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15445 msgid "Mark as unread"
15446 msgstr "Als ungelesen markieren"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15449 msgid "Mark as spam"
15450 msgstr "Als _Spam markieren"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15453 msgid "Mark as ham"
15454 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15457 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15462 msgid "Color label"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15468 msgstr "Erneut senden"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15476 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15477 #: src/summaryview.c:448
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15482 msgid "Change score"
15483 msgstr "Bewertung ändern"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15487 msgstr "Bewertung setzen"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15491 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15497 msgstr "Marke setzen"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15501 msgstr "Marke aufheben"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15505 msgstr "Marken entfernen"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15512 msgid "Stop filter"
15513 msgstr "Filtern beenden"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15516 msgid "Action configuration"
15517 msgstr "Aktionskonfiguration"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15520 #: src/prefs_matcher.c:586
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15529 msgid "Command-line not set"
15530 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15533 msgid "Destination is not set."
15534 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15537 msgid "Recipient is not set."
15538 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15541 msgid "Score is not set"
15542 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15545 msgid "Header is not set."
15546 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15549 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15550 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15553 msgid "Tag name is empty."
15554 msgstr "Name der Marke ist leer."
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15557 msgid "No action was defined."
15558 msgstr "Keine Aktion definiert."
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15561 #: src/quote_fmt.c:79
15563 msgstr "Symbol für %"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15566 msgid "filename (should not be modified)"
15567 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15570 #: src/quote_fmt.c:87
15572 msgstr "neue Zeile"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15575 msgid "escape character for quotes"
15576 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15579 msgid "quote character"
15580 msgstr "Zitatzeichen"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15583 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15584 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15588 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15589 "program or script.\n"
15590 "The following symbols can be used:"
15592 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15593 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15594 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15601 msgid "Book/Folder"
15602 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15605 msgid "Destination"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15613 msgid "Current action list"
15614 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15616 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15617 msgid "Filtering/Processing configuration"
15618 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15620 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15621 #: src/prefs_filtering.c:983
15622 msgctxt "Filtering Account Menu"
15626 #: src/prefs_filtering.c:411
15630 #: src/prefs_filtering.c:424
15631 msgid " Def_ine... "
15632 msgstr " Defin_ieren..."
15634 #: src/prefs_filtering.c:446
15635 msgid " De_fine... "
15636 msgstr "Definieren..."
15638 #: src/prefs_filtering.c:475
15639 msgid "Append the new rule above to the list"
15640 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15642 #: src/prefs_filtering.c:484
15643 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15644 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15646 #: src/prefs_filtering.c:493
15647 msgid "Delete the selected rule from the list"
15648 msgstr "Markierte Regel löschen"
15650 #: src/prefs_filtering.c:534
15651 msgid "Move the selected rule to the top"
15652 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15654 #: src/prefs_filtering.c:537
15656 msgstr "Seite aufwärts"
15658 #: src/prefs_filtering.c:545
15659 msgid "Move the selected rule one page up"
15660 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15662 #: src/prefs_filtering.c:554
15663 msgid "Move the selected rule up"
15664 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15666 #: src/prefs_filtering.c:562
15667 msgid "Move the selected rule down"
15668 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15670 #: src/prefs_filtering.c:565
15672 msgstr "Seite abwärts"
15674 #: src/prefs_filtering.c:573
15675 msgid "Move the selected rule one page down"
15676 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15678 #: src/prefs_filtering.c:582
15679 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15680 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15682 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15683 msgid "Condition string is not valid."
15684 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15686 #: src/prefs_filtering.c:1113
15687 msgid "Condition string is empty."
15688 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15690 #: src/prefs_filtering.c:1119
15691 msgid "Action string is empty."
15692 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15694 #: src/prefs_filtering.c:1207
15695 msgid "Delete rule"
15696 msgstr "Regel löschen"
15698 #: src/prefs_filtering.c:1208
15699 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15700 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15702 #: src/prefs_filtering.c:1226
15703 msgid "Delete all rules"
15704 msgstr "alle Regeln löschen"
15706 #: src/prefs_filtering.c:1227
15707 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15708 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15710 #: src/prefs_filtering.c:1477
15711 msgid "Filtering rules not saved"
15712 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15714 #: src/prefs_filtering.c:1478
15715 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15716 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15718 #: src/prefs_filtering.c:1700
15719 msgid "Move one page up"
15720 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15722 #: src/prefs_filtering.c:1701
15723 msgid "Move one page down"
15724 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15726 #: src/prefs_filtering.c:1856
15728 msgstr "Aktivieren"
15730 #: src/prefs_folder_column.c:212
15731 msgid "Folder list columns configuration"
15732 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15734 #: src/prefs_folder_column.c:229
15736 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15737 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15739 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15740 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15741 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15743 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15744 msgid "Hidden columns"
15745 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15747 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15748 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15749 msgid "Displayed columns"
15750 msgstr "Angezeigte Spalten"
15752 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15753 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15754 msgid " Use default "
15755 msgstr " Standard verwenden "
15757 #: src/prefs_folder_item.c:210
15759 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15760 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15763 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15765 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15766 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15768 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15773 "Auf Unterordner\n"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:314
15780 #: src/prefs_folder_item.c:316
15784 #: src/prefs_folder_item.c:332
15785 msgid "Folder type"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:344
15789 msgid "Simplify Subject RegExp"
15790 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:370
15793 msgid "Test string:"
15794 msgstr "Test-String:"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:387
15800 #: src/prefs_folder_item.c:402
15801 msgid "Folder chmod"
15802 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:428
15805 msgid "Folder color"
15806 msgstr "Ordnerfarbe"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15809 msgid "Pick color for folder"
15810 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:459
15813 msgid "Run Processing rules at start-up"
15814 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15816 #: src/prefs_folder_item.c:474
15817 msgid "Run Processing rules when opening"
15818 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:488
15821 msgid "Scan for new mail"
15822 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:490
15826 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15827 "side filtering on IMAP or by an external application"
15829 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15830 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15832 #: src/prefs_folder_item.c:510
15833 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15834 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:527
15838 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15839 "View/Text Options)"
15841 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15842 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:537
15845 msgid "Synchronise for offline use"
15846 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:558
15849 msgid "Fetch message bodies from the last"
15850 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:565
15853 msgid "0: all bodies"
15854 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:573
15857 msgid "Remove older messages bodies"
15858 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:590
15861 msgid "Discard folder cache"
15862 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:895
15865 msgid "Request Return Receipt"
15866 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:910
15869 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15871 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15874 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15875 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15877 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15879 msgstr "Standard %s"
15881 #: src/prefs_folder_item.c:950
15883 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15884 msgid "Default %s for replies"
15885 msgstr "Standard %s für Antworten"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15888 msgid "Default account"
15889 msgstr "Standardkonto"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15892 msgid "Discard cache"
15893 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15896 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15898 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15905 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15907 msgid "Properties for folder %s"
15908 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15910 #: src/prefs_fonts.c:79
15911 msgid "Folder and Message Lists"
15912 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15914 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15918 #: src/prefs_fonts.c:126
15919 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15921 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15923 #: src/prefs_fonts.c:136
15927 #: src/prefs_fonts.c:158
15931 #: src/prefs_fonts.c:180
15932 msgid "Use different font for printing"
15933 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15935 #: src/prefs_fonts.c:190
15936 msgid "Message Printing"
15937 msgstr "Nachricht drucken"
15939 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15940 #: src/prefs_themes.c:389
15944 #: src/prefs_fonts.c:269
15948 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15949 msgid "Preferences"
15950 msgstr "Einstellungen"
15952 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15953 msgid "Automatically display attached images"
15954 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15956 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15957 msgid "Resize attached images by default"
15958 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15960 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15961 msgid "Clicking image toggles scaling"
15962 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15964 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15965 msgid "Display images inline"
15966 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15968 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15969 msgid "Print images"
15970 msgstr "Bilder drucken"
15972 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15973 msgid "Image Viewer"
15974 msgstr "Bildbetrachter"
15976 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15977 msgid "Restrict the log window to"
15978 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15980 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15981 msgid "0 to stop logging in the log window"
15982 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15984 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15988 #: src/prefs_logging.c:171
15989 msgid "Filtering/processing log"
15990 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15992 #: src/prefs_logging.c:174
15993 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15994 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15996 #: src/prefs_logging.c:180
15998 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15999 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16000 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16001 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16003 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16004 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16005 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16006 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16007 "angewandt werden."
16010 #: src/prefs_logging.c:187
16011 msgid "Log filtering/processing when..."
16012 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16015 #: src/prefs_logging.c:191
16016 msgid "filtering at incorporation"
16017 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16020 #: src/prefs_logging.c:193
16021 msgid "pre-processing folders"
16022 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16025 #: src/prefs_logging.c:198
16026 msgid "manually filtering"
16027 msgstr "manuell gefiltert wird"
16030 #: src/prefs_logging.c:200
16031 msgid "post-processing folders"
16032 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16035 #: src/prefs_logging.c:207
16036 msgid "processing folders"
16037 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16039 #: src/prefs_logging.c:222
16041 msgstr "Protokoll-Stufe"
16043 #: src/prefs_logging.c:231
16047 #: src/prefs_logging.c:232
16051 #: src/prefs_logging.c:233
16055 #: src/prefs_logging.c:238
16057 "Select the level of detail of the logging.\n"
16058 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16059 "match and what actions are performed.\n"
16060 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16061 "and why rules are skipped.\n"
16062 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16063 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16064 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16066 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16067 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16068 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16069 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16070 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16071 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16072 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16073 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16076 #: src/prefs_logging.c:280
16078 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16080 #: src/prefs_logging.c:282
16081 msgid "Write the following information to disk..."
16082 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16084 #: src/prefs_logging.c:290
16085 msgid "Warning messages"
16086 msgstr "Warnhinweise"
16088 #: src/prefs_logging.c:291
16089 msgid "Network protocol messages"
16090 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16092 #: src/prefs_logging.c:295
16093 msgid "Error messages"
16094 msgstr "Fehlermeldungen"
16096 #: src/prefs_logging.c:296
16097 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16098 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16100 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16104 #: src/prefs_logging.c:428
16106 msgstr "Protokollierung"
16108 #: src/prefs_matcher.c:331
16112 #: src/prefs_matcher.c:332
16114 msgstr "weniger als"
16116 #: src/prefs_matcher.c:338
16120 #: src/prefs_matcher.c:342
16121 msgid "higher than"
16122 msgstr "größer als"
16124 #: src/prefs_matcher.c:343
16126 msgstr "weniger als"
16128 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16132 #: src/prefs_matcher.c:348
16133 msgid "greater than"
16134 msgstr "größer als"
16136 #: src/prefs_matcher.c:349
16137 msgid "smaller than"
16138 msgstr "kleiner als"
16140 #: src/prefs_matcher.c:354
16144 #: src/prefs_matcher.c:355
16148 #: src/prefs_matcher.c:356
16152 #: src/prefs_matcher.c:360
16156 #: src/prefs_matcher.c:361
16157 msgid "doesn't contain"
16158 msgstr "enthält nicht"
16160 #: src/prefs_matcher.c:385
16161 msgid "headers part"
16162 msgstr "Kopfbereich"
16164 #: src/prefs_matcher.c:386
16165 msgid "headers values"
16166 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16168 #: src/prefs_matcher.c:387
16170 msgstr "Textbereich"
16172 #: src/prefs_matcher.c:388
16173 msgid "whole message"
16174 msgstr "Ganze Nachricht"
16176 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16180 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16184 #: src/prefs_matcher.c:396
16186 msgstr "Beantwortet"
16188 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16190 msgstr "Weitergeleitet"
16192 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16193 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16197 #: src/prefs_matcher.c:400
16198 msgid "Has attachment"
16199 msgstr "Mit Anhang"
16201 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16205 #: src/prefs_matcher.c:405
16209 #: src/prefs_matcher.c:406
16211 msgstr "nicht gesetzt."
16213 #: src/prefs_matcher.c:410
16217 #: src/prefs_matcher.c:411
16221 #: src/prefs_matcher.c:415
16223 msgstr "Beliebige Marke"
16225 #: src/prefs_matcher.c:416
16226 msgid "Specific tag"
16227 msgstr "Bestimmte Marke"
16229 #: src/prefs_matcher.c:420
16233 #: src/prefs_matcher.c:421
16234 msgid "not ignored"
16235 msgstr "nicht ignoriert"
16237 #: src/prefs_matcher.c:422
16239 msgstr "beobachtet"
16241 #: src/prefs_matcher.c:423
16242 msgid "not watched"
16243 msgstr "nicht beobachtet"
16245 #: src/prefs_matcher.c:427
16249 #: src/prefs_matcher.c:428
16251 msgstr "nicht gefunden"
16253 #: src/prefs_matcher.c:432
16255 msgstr "0 (erfolgreich)"
16257 #: src/prefs_matcher.c:433
16258 msgid "non-0 (Failed)"
16259 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16261 #: src/prefs_matcher.c:569
16262 msgid "Condition configuration"
16263 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16265 #: src/prefs_matcher.c:613
16266 msgid "Match criteria:"
16267 msgstr "Suchkriterium:"
16269 #: src/prefs_matcher.c:622
16270 msgid "All messages"
16271 msgstr "Alle Nachrichten"
16273 #: src/prefs_matcher.c:624
16277 #: src/prefs_matcher.c:625
16281 #: src/prefs_matcher.c:626
16285 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16286 msgid "Color labels"
16287 msgstr "Farbmarken"
16289 #: src/prefs_matcher.c:628
16293 #: src/prefs_matcher.c:631
16294 msgid "Partially downloaded"
16295 msgstr "Teilweise geladen"
16297 #: src/prefs_matcher.c:634
16298 msgid "External program test"
16299 msgstr "Externer Programmtest"
16301 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16302 #: src/prefs_matcher.c:2517
16303 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16307 #: src/prefs_matcher.c:744
16309 msgstr "Regexp verwenden"
16311 #: src/prefs_matcher.c:820
16312 msgid "Message must match"
16313 msgstr "Nachricht muss auf"
16315 #: src/prefs_matcher.c:824
16316 msgid "at least one"
16317 msgstr "mindestens eine"
16319 #: src/prefs_matcher.c:825
16323 #: src/prefs_matcher.c:828
16324 msgid "of above rules"
16325 msgstr "der obigen Regeln passen"
16327 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16328 msgid "Search pattern is not set."
16329 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16331 #: src/prefs_matcher.c:1543
16332 msgid "Test command is not set."
16333 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16335 #: src/prefs_matcher.c:1617
16336 msgid "all addresses in all headers"
16337 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16339 #: src/prefs_matcher.c:1620
16340 msgid "any address in any header"
16341 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16343 #: src/prefs_matcher.c:1622
16345 msgid "the address(es) in header '%s'"
16346 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16348 #: src/prefs_matcher.c:1623
16351 "Book/folder path is not set.\n"
16353 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16354 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16356 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16358 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16359 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16361 #: src/prefs_matcher.c:1842
16362 msgid "Headers part"
16363 msgstr "Kopfbereich"
16365 #: src/prefs_matcher.c:1846
16366 msgid "Headers values"
16367 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16369 #: src/prefs_matcher.c:1850
16371 msgstr "Textbereich"
16373 #: src/prefs_matcher.c:1854
16374 msgid "Whole message"
16375 msgstr "Ganzer Nachricht"
16377 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16381 #: src/prefs_matcher.c:1969
16383 msgstr "Inhalt wird"
16386 #: src/prefs_matcher.c:1978
16390 #: src/prefs_matcher.c:1983
16394 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16398 #: src/prefs_matcher.c:1989
16402 #: src/prefs_matcher.c:1998
16406 #: src/prefs_matcher.c:2004
16410 #: src/prefs_matcher.c:2019
16412 msgstr "Bewertung ist"
16414 #: src/prefs_matcher.c:2020
16419 #: src/prefs_matcher.c:2030
16421 msgstr "Nachricht ist"
16423 #: src/prefs_matcher.c:2035
16427 #: src/prefs_matcher.c:2037
16432 #: src/prefs_matcher.c:2042
16434 msgstr "ist vom Typ"
16436 #: src/prefs_matcher.c:2046
16437 msgid "Program returns"
16438 msgstr "Rückgabewert"
16440 #: src/prefs_matcher.c:2116
16442 "The entry was not saved.\n"
16445 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16446 "Trotzdem schließen?"
16448 #: src/prefs_matcher.c:2182
16449 msgid "Match Type: 'Test'"
16450 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16452 #: src/prefs_matcher.c:2183
16454 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16455 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16457 "The following symbols can be used:"
16459 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16460 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16462 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16464 #: src/prefs_matcher.c:2282
16465 msgid "Current condition rules"
16466 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16468 #: src/prefs_message.c:120
16470 msgstr "Kopfzeilen"
16472 #: src/prefs_message.c:123
16473 msgid "Display header pane above message view"
16474 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16476 #: src/prefs_message.c:127
16477 msgid "Display (X-)Face in message view"
16478 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16480 #: src/prefs_message.c:130
16481 msgid "Display Face in message view"
16482 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16484 #: src/prefs_message.c:144
16485 msgid "Display headers in message view"
16486 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16488 #: src/prefs_message.c:156
16489 msgid "HTML messages"
16490 msgstr "HTML-Nachrichten"
16492 #: src/prefs_message.c:159
16493 msgid "Render HTML messages as text"
16494 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16496 #: src/prefs_message.c:162
16497 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16498 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16500 #: src/prefs_message.c:165
16501 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16502 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16504 #: src/prefs_message.c:175
16506 msgstr "Zeilenabstand"
16508 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16512 #: src/prefs_message.c:195
16516 #: src/prefs_message.c:197
16518 msgstr "Halbe Seite"
16520 #: src/prefs_message.c:203
16521 msgid "Smooth scroll"
16522 msgstr "Weiches Scrollen"
16524 #: src/prefs_message.c:209
16528 #: src/prefs_message.c:230
16529 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16530 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16532 #: src/prefs_message.c:233
16534 msgstr "Zitat-Zeichen"
16536 #: src/prefs_message.c:242
16537 msgid "Collapse quoted text on double click"
16538 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16540 #: src/prefs_message.c:249
16541 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16542 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16544 #: src/prefs_message.c:355
16545 msgid "Text Options"
16546 msgstr "Text-Einstellungen"
16548 #: src/prefs_migration.c:95
16551 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16552 "you are currently using.\n"
16554 "This is not recommended.\n"
16556 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16558 "Do you want to exit now?"
16560 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16563 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16565 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16567 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16569 #: src/prefs_migration.c:104
16570 msgid "Configuration warning"
16571 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16574 msgid "Message view"
16575 msgstr "Nachrichtenansicht"
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16578 msgid "Enable coloration of message text"
16579 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16586 msgid "Cycle quote colors"
16587 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16590 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16591 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16604 msgid "Pick color for 1st level text"
16605 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16613 msgid "Pick color for 2nd level text"
16614 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16622 msgid "Pick color for 3rd level text"
16623 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16626 msgid "Enable coloration of text background"
16627 msgstr "Texthintergrund färben"
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16631 msgid "Pick color for 1st level text background"
16632 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16636 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16637 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16641 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16642 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16646 msgid "Pick color for links"
16647 msgstr "Farbe für Links wählen"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16655 msgid "Pick color for signatures"
16656 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16659 msgid "Folder list"
16660 msgstr "Ordnerliste"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16664 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16665 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16667 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16668 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16671 msgid "Target folder"
16672 msgstr "Zielordner"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16675 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16676 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16679 msgid "Folder containing new messages"
16680 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16682 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16683 #. rule name and should not be translated
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16687 msgid "Pick color for 'color %d'"
16688 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16690 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16691 #. rule name and should not be translated
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16694 msgid "Set label for 'color %d'"
16695 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16697 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16698 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16699 #. rule name and should not be translated
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16702 msgctxt "Dialog title"
16703 msgid "Pick color for 'color %d'"
16704 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16707 msgctxt "Dialog title"
16708 msgid "Pick color for 1st level text"
16709 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16712 msgctxt "Dialog title"
16713 msgid "Pick color for 2nd level text"
16714 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16717 msgctxt "Dialog title"
16718 msgid "Pick color for 3rd level text"
16719 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16722 msgctxt "Dialog title"
16723 msgid "Pick color for 1st level text background"
16724 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16727 msgctxt "Dialog title"
16728 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16729 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16732 msgctxt "Dialog title"
16733 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16734 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16737 msgctxt "Dialog title"
16738 msgid "Pick color for links"
16739 msgstr "Farbe für Links wählen"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16742 msgctxt "Dialog title"
16743 msgid "Pick color for target folder"
16744 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for signatures"
16749 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16752 msgctxt "Dialog title"
16753 msgid "Pick color for folder"
16754 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16760 #: src/prefs_other.c:107
16761 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16762 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16764 #: src/prefs_other.c:121
16765 msgid "Select preset:"
16766 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16768 #: src/prefs_other.c:136
16770 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16771 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16773 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16774 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16776 #: src/prefs_other.c:496
16777 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16778 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16780 #: src/prefs_other.c:499
16784 #: src/prefs_other.c:502
16785 msgid "Confirm on exit"
16786 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16788 #: src/prefs_other.c:509
16789 msgid "Empty trash on exit"
16790 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16792 #: src/prefs_other.c:512
16793 msgid "Warn if there are queued messages"
16794 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16796 #: src/prefs_other.c:514
16797 msgid "Keyboard shortcuts"
16798 msgstr "Tastenkürzel"
16800 #: src/prefs_other.c:517
16801 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16802 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16804 #: src/prefs_other.c:520
16806 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16807 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16808 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16810 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16811 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16812 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16815 #: src/prefs_other.c:527
16816 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16817 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16819 #: src/prefs_other.c:537
16820 msgid "Metadata handling"
16821 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16823 #: src/prefs_other.c:538
16825 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16826 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16828 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16829 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16832 #: src/prefs_other.c:542
16836 #: src/prefs_other.c:544
16840 #: src/prefs_other.c:562
16841 msgid "Socket I/O timeout"
16842 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16844 #: src/prefs_other.c:584
16845 msgid "Ask before emptying trash"
16846 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16848 #: src/prefs_other.c:586
16849 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16850 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16852 #: src/prefs_other.c:591
16853 msgid "Use secure file deletion if possible"
16854 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16856 #: src/prefs_other.c:595
16858 "Use secure file deletion if possible\n"
16859 "(the 'shred' program is not available)"
16861 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16862 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16864 #: src/prefs_other.c:600
16866 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16867 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16869 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16870 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16871 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16873 #: src/prefs_other.c:604
16874 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16875 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16877 #: src/prefs_other.c:607
16878 msgid "Master passphrase"
16879 msgstr "Haupt-Passphrase"
16881 #: src/prefs_other.c:610
16882 msgid "Use a master passphrase"
16883 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16885 #: src/prefs_other.c:613
16887 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16888 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16889 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16891 #: src/prefs_other.c:618
16892 msgid "Change master passphrase"
16893 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16895 #: src/prefs_other.c:778
16896 msgid "Miscellaneous"
16897 msgstr "Vermischtes"
16899 #: src/prefs_quote.c:77
16900 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16901 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16903 #: src/prefs_receive.c:142
16904 msgid "External incorporation program"
16905 msgstr "Externes Programm einbinden"
16907 #: src/prefs_receive.c:145
16908 msgid "Use external program for receiving mail"
16909 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16911 #: src/prefs_receive.c:161
16912 msgid "Automatic checking"
16913 msgstr "Automatisches Abrufen"
16915 #: src/prefs_receive.c:168
16916 msgid "Check for new mail every"
16917 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16919 #: src/prefs_receive.c:215
16920 msgid "Check for new mail on start-up"
16921 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16923 #: src/prefs_receive.c:218
16927 #: src/prefs_receive.c:220
16928 msgid "Show receive dialog"
16929 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16931 #: src/prefs_receive.c:230
16932 msgid "Only on manual receiving"
16933 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16935 #: src/prefs_receive.c:241
16936 msgid "Close receive dialog when finished"
16937 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16939 #: src/prefs_receive.c:244
16940 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16941 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16943 #: src/prefs_receive.c:247
16944 msgid "After receiving new mail"
16945 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16947 #: src/prefs_receive.c:249
16948 msgid "Go to Inbox"
16949 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16951 #: src/prefs_receive.c:251
16952 msgid "Update all local folders"
16953 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16955 #: src/prefs_receive.c:253
16956 msgid "Run command"
16957 msgstr "Befehl ausführen"
16959 #: src/prefs_receive.c:258
16960 msgid "after automatic check"
16961 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16963 #: src/prefs_receive.c:260
16964 msgid "after manual check"
16965 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16967 #: src/prefs_receive.c:268
16970 "Command to execute:\n"
16971 "(use %d as number of new mails)"
16973 "Auszuführender Befehl:\n"
16974 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16976 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16977 msgid "Mail Handling"
16978 msgstr "Mail-Handling"
16980 #: src/prefs_receive.c:412
16984 #: src/prefs_send.c:159
16985 msgid "Save sent messages"
16986 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16988 #: src/prefs_send.c:162
16989 msgid "Never send Return Receipts"
16990 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16992 #: src/prefs_send.c:180
16993 msgid "Confirm before sending queued messages"
16994 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16996 #: src/prefs_send.c:183
16997 msgid "Show send dialog"
16998 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17000 #: src/prefs_send.c:186
17001 msgid "Warn when Subject is empty"
17002 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17004 #: src/prefs_send.c:193
17005 msgid "Outgoing encoding"
17006 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17008 #: src/prefs_send.c:218
17010 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17013 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17014 "Lokalisierung verwendet"
17016 #: src/prefs_send.c:235
17017 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17018 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17020 #: src/prefs_send.c:236
17021 msgid "Unicode (UTF-8)"
17022 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17024 #: src/prefs_send.c:238
17025 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17026 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17028 #: src/prefs_send.c:239
17029 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17030 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17032 #: src/prefs_send.c:241
17033 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17034 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17036 #: src/prefs_send.c:243
17037 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17038 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17040 #: src/prefs_send.c:244
17041 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17042 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17044 #: src/prefs_send.c:246
17045 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17046 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17048 #: src/prefs_send.c:248
17049 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17050 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17052 #: src/prefs_send.c:249
17053 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17054 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17056 #: src/prefs_send.c:251
17057 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17058 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17060 #: src/prefs_send.c:252
17061 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17062 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17064 #: src/prefs_send.c:254
17065 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17066 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17068 #: src/prefs_send.c:256
17069 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17070 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17072 #: src/prefs_send.c:257
17073 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17074 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17076 #: src/prefs_send.c:258
17077 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17078 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17080 #: src/prefs_send.c:259
17081 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17082 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17084 #: src/prefs_send.c:260
17085 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17086 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17088 #: src/prefs_send.c:262
17089 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17090 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17092 #: src/prefs_send.c:264
17093 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17094 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17096 #: src/prefs_send.c:265
17097 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17098 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17100 #: src/prefs_send.c:268
17101 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17102 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17104 #: src/prefs_send.c:269
17105 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17106 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17108 #: src/prefs_send.c:270
17109 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17110 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17112 #: src/prefs_send.c:271
17113 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17114 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17116 #: src/prefs_send.c:273
17117 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17118 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17120 #: src/prefs_send.c:274
17121 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17122 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17124 #: src/prefs_send.c:277
17125 msgid "Korean (EUC-KR)"
17126 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17128 #: src/prefs_send.c:279
17129 msgid "Thai (TIS-620)"
17130 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17132 #: src/prefs_send.c:280
17133 msgid "Thai (Windows-874)"
17134 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17136 #: src/prefs_send.c:284
17137 msgid "Transfer encoding"
17138 msgstr "Übertragungskodierung"
17140 #: src/prefs_send.c:295
17142 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17145 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17146 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17148 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17149 #: src/send_message.c:510
17153 #: src/prefs_spelling.c:81
17154 msgid "Pick color for misspelled word"
17155 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17157 #: src/prefs_spelling.c:129
17158 msgid "Enable spell checker"
17159 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17161 #: src/prefs_spelling.c:134
17162 msgid "Enable alternate dictionary"
17163 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17165 #: src/prefs_spelling.c:139
17166 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17167 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17169 #: src/prefs_spelling.c:141
17170 msgid "Automatic spell checking"
17171 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17173 #: src/prefs_spelling.c:149
17174 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17175 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17177 #: src/prefs_spelling.c:153
17179 msgstr "Wörterbuch"
17181 #: src/prefs_spelling.c:190
17182 msgid "Check with both dictionaries"
17183 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17185 #: src/prefs_spelling.c:197
17186 msgid "Get more dictionaries..."
17187 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17189 #: src/prefs_spelling.c:207
17190 msgid "Misspelled word color"
17191 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17193 #: src/prefs_spelling.c:220
17194 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17196 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17199 #: src/prefs_spelling.c:337
17200 msgid "Spell Checking"
17201 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17203 #: src/prefs_summaries.c:160
17204 msgid "the abbreviated weekday name"
17205 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17207 #: src/prefs_summaries.c:161
17208 msgid "the full weekday name"
17209 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17211 #: src/prefs_summaries.c:162
17212 msgid "the abbreviated month name"
17213 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17215 #: src/prefs_summaries.c:163
17216 msgid "the full month name"
17217 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17219 #: src/prefs_summaries.c:164
17220 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17221 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17223 #: src/prefs_summaries.c:165
17224 msgid "the century number (year/100)"
17225 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17227 #: src/prefs_summaries.c:166
17228 msgid "the day of the month as a decimal number"
17229 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17231 #: src/prefs_summaries.c:167
17232 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17233 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17235 #: src/prefs_summaries.c:168
17236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17237 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17239 #: src/prefs_summaries.c:169
17240 msgid "the day of the year as a decimal number"
17241 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17243 #: src/prefs_summaries.c:170
17244 msgid "the month as a decimal number"
17245 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17247 #: src/prefs_summaries.c:171
17248 msgid "the minute as a decimal number"
17249 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17251 #: src/prefs_summaries.c:172
17252 msgid "either AM or PM"
17253 msgstr "entweder AM oder PM"
17255 #: src/prefs_summaries.c:173
17256 msgid "the second as a decimal number"
17257 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17259 #: src/prefs_summaries.c:174
17260 msgid "the day of the week as a decimal number"
17261 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17263 #: src/prefs_summaries.c:175
17264 msgid "the preferred date for the current locale"
17265 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17267 #: src/prefs_summaries.c:176
17268 msgid "the last two digits of a year"
17269 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17271 #: src/prefs_summaries.c:177
17272 msgid "the year as a decimal number"
17273 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17275 #: src/prefs_summaries.c:178
17276 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17277 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17279 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17280 #: src/prefs_summaries.c:567
17281 msgid "Date format"
17282 msgstr "Datumsformat"
17284 #: src/prefs_summaries.c:223
17286 msgstr "Platzhalter"
17288 #: src/prefs_summaries.c:265
17292 #: src/prefs_summaries.c:371
17293 msgid "Display message count next to folder name"
17294 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17297 #: src/prefs_summaries.c:381
17298 msgid "Unread messages"
17299 msgstr "Ungelesene"
17302 #: src/prefs_summaries.c:382
17303 msgid "Unread and Total messages"
17304 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17306 #: src/prefs_summaries.c:392
17307 msgid "Open last opened folder at start-up"
17308 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17310 #: src/prefs_summaries.c:395
17311 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17312 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17314 #: src/prefs_summaries.c:409
17318 #: src/prefs_summaries.c:427
17319 msgid "Message list"
17320 msgstr "Nachrichtenliste"
17322 #: src/prefs_summaries.c:433
17323 msgid "Sort new folders by"
17324 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17326 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17330 #: src/prefs_summaries.c:444
17331 msgid "Thread date"
17332 msgstr "Diskursdatum"
17334 #: src/prefs_summaries.c:455
17336 msgstr "Nicht sortieren"
17338 #: src/prefs_summaries.c:472
17339 msgid "Set default selection when entering a folder"
17340 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17342 #: src/prefs_summaries.c:485
17343 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17344 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17346 #: src/prefs_summaries.c:495
17347 msgid "Assume 'Yes'"
17348 msgstr "'Ja' annehmen"
17350 #: src/prefs_summaries.c:496
17351 msgid "Assume 'No'"
17352 msgstr "'Nein' annehmen"
17354 #: src/prefs_summaries.c:501
17355 msgid "Open message when selected"
17356 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17358 #: src/prefs_summaries.c:506
17359 msgid "When opening a folder"
17360 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17362 #: src/prefs_summaries.c:508
17363 msgid "When displaying search results"
17364 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17366 #: src/prefs_summaries.c:510
17367 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17368 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17370 #: src/prefs_summaries.c:512
17371 msgid "When deleting or moving messages"
17372 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17374 #: src/prefs_summaries.c:514
17375 msgid "When using directional keys"
17376 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17378 #: src/prefs_summaries.c:518
17379 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17380 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17382 #: src/prefs_summaries.c:522
17383 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17384 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17386 #: src/prefs_summaries.c:524
17388 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17391 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17392 "Ausführen' aufgerufen wird"
17394 #: src/prefs_summaries.c:527
17395 msgid "Mark message as read"
17396 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17398 #: src/prefs_summaries.c:530
17399 msgid "when selected, after"
17400 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17402 #: src/prefs_summaries.c:550
17403 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17404 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17406 #: src/prefs_summaries.c:557
17407 msgid "Display sender using address book"
17408 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17410 #: src/prefs_summaries.c:561
17411 msgid "Show tooltips"
17412 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17414 #: src/prefs_summaries.c:587
17415 msgid "Date format help"
17416 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17418 #: src/prefs_summaries.c:605
17419 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17421 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17423 #: src/prefs_summaries.c:608
17424 msgid "Translate header names"
17425 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17427 #: src/prefs_summaries.c:610
17429 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17430 "translated into your language."
17432 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17433 "Sprache übersetzt."
17435 #: src/prefs_summaries.c:769
17437 msgstr "Gesamtansicht"
17439 #: src/prefs_summary_column.c:226
17440 msgid "Message list columns configuration"
17441 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17443 #: src/prefs_summary_column.c:243
17445 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17446 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17448 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17449 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17450 "der Maus geändert werden."
17452 #: src/prefs_summary_open.c:109
17453 msgid "first marked email"
17454 msgstr "erste markierte Nachricht"
17456 #: src/prefs_summary_open.c:110
17457 msgid "first new email"
17458 msgstr "erste neue Nachricht"
17460 #: src/prefs_summary_open.c:111
17461 msgid "first unread email"
17462 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17464 #: src/prefs_summary_open.c:112
17465 msgid "last opened email"
17466 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17468 #: src/prefs_summary_open.c:113
17469 msgid "last email in the list"
17470 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17472 #: src/prefs_summary_open.c:115
17473 msgid "first email in the list"
17474 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17476 #: src/prefs_summary_open.c:184
17477 msgid " Selection when entering a folder"
17478 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17480 #: src/prefs_summary_open.c:230
17481 msgid "Possible selections"
17482 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17485 #: src/prefs_summary_open.c:266
17486 msgid "Selection on folder opening"
17487 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17489 #: src/prefs_template.c:80
17490 msgid "This name is used as the Menu item"
17491 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17493 #: src/prefs_template.c:82
17495 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17498 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17499 "von dem aus geschrieben wird."
17501 #: src/prefs_template.c:309
17502 msgid "Append the new template above to the list"
17503 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17505 #: src/prefs_template.c:318
17506 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17507 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17509 #: src/prefs_template.c:328
17510 msgid "Delete the selected template from the list"
17511 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17513 #: src/prefs_template.c:346
17514 msgid "Show information on configuring templates"
17515 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17517 #: src/prefs_template.c:370
17518 msgid "Move the selected template to the top"
17519 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17521 #: src/prefs_template.c:380
17522 msgid "Move the selected template up"
17523 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17525 #: src/prefs_template.c:388
17526 msgid "Move the selected template down"
17527 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17529 #: src/prefs_template.c:398
17530 msgid "Move the selected template to the bottom"
17531 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17533 #: src/prefs_template.c:414
17534 msgid "Template configuration"
17535 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17537 #: src/prefs_template.c:602
17538 msgid "Templates list not saved"
17539 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17541 #: src/prefs_template.c:603
17542 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17543 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17545 #: src/prefs_template.c:758
17546 msgid "The template's name is not set."
17547 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17549 #: src/prefs_template.c:801
17550 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17551 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17553 #: src/prefs_template.c:807
17554 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17555 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17557 #: src/prefs_template.c:813
17558 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17559 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17561 #: src/prefs_template.c:819
17562 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17563 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17565 #: src/prefs_template.c:825
17567 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17569 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17571 #: src/prefs_template.c:831
17572 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17573 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17575 #: src/prefs_template.c:902
17576 msgid "Delete template"
17577 msgstr "Vorlage löschen"
17579 #: src/prefs_template.c:903
17580 msgid "Do you really want to delete this template?"
17581 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17583 #: src/prefs_template.c:915
17584 msgid "Delete all templates"
17585 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17587 #: src/prefs_template.c:916
17588 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17589 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17591 #: src/prefs_template.c:1231
17592 msgid "Current templates"
17593 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17595 #: src/prefs_template.c:1259
17599 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17600 msgid "Default internal theme"
17601 msgstr "Internes Standard-Thema"
17603 #: src/prefs_themes.c:390
17607 #: src/prefs_themes.c:464
17608 msgid "Only root can remove system themes"
17609 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17611 #: src/prefs_themes.c:467
17613 msgid "Remove system theme '%s'"
17614 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17616 #: src/prefs_themes.c:470
17618 msgid "Remove theme '%s'"
17619 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17621 #: src/prefs_themes.c:476
17622 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17623 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17625 #: src/prefs_themes.c:486
17629 "while removing theme."
17631 "Datei %s fehlerhaft\n"
17632 "beim Entfernen des Themas."
17634 #: src/prefs_themes.c:490
17635 msgid "Removing theme directory failed."
17636 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17638 #: src/prefs_themes.c:493
17639 msgid "Theme removed successfully"
17640 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17642 #: src/prefs_themes.c:513
17643 msgid "Select theme folder"
17644 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17646 #: src/prefs_themes.c:528
17648 msgid "Install theme '%s'"
17649 msgstr "Thema '%s' installieren"
17651 #: src/prefs_themes.c:531
17653 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17656 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17657 "Trotzdem installieren?"
17659 #: src/prefs_themes.c:538
17660 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17661 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17663 #: src/prefs_themes.c:558
17664 msgid "Theme exists"
17665 msgstr "Thema existiert"
17667 #: src/prefs_themes.c:559
17669 "A theme with the same name is\n"
17670 "already installed in this location.\n"
17672 "Do you want to replace it?"
17674 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17675 "ist hier bereits installiert.\n"
17677 "Soll es ersetzt werden?"
17679 #: src/prefs_themes.c:565
17681 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17682 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17684 #: src/prefs_themes.c:573
17686 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17687 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17689 #: src/prefs_themes.c:586
17690 msgid "Theme installed successfully."
17691 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17693 #: src/prefs_themes.c:593
17694 msgid "Failed installing theme"
17695 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17697 #: src/prefs_themes.c:596
17701 "while installing theme."
17703 "Datei %s fehlerhaft\n"
17704 "beim Installieren des Themas."
17706 #: src/prefs_themes.c:766
17708 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17709 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17711 #: src/prefs_themes.c:807
17713 msgid "Internal theme has %d icons"
17714 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17716 #: src/prefs_themes.c:813
17717 msgid "No info file available for this theme"
17718 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17720 #: src/prefs_themes.c:831
17721 msgid "Error: couldn't get theme status"
17722 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17724 #: src/prefs_themes.c:861
17726 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17727 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17729 #: src/prefs_themes.c:919
17733 #: src/prefs_themes.c:930
17734 msgid "Install new..."
17735 msgstr "Neu installieren..."
17737 #: src/prefs_themes.c:935
17738 msgid "Get more..."
17739 msgstr "Weitere holen..."
17741 #: src/prefs_themes.c:946
17742 msgid "Information"
17743 msgstr "Information"
17745 #: src/prefs_themes.c:960
17749 #: src/prefs_themes.c:968
17753 #: src/prefs_themes.c:1010
17757 #: src/prefs_themes.c:1066
17758 msgid "SVG rendering"
17759 msgstr "SVG-Rendering"
17761 #: src/prefs_themes.c:1073
17762 msgid "Enable alpha channel"
17763 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17765 #: src/prefs_themes.c:1074
17766 msgid "Force scaling"
17767 msgstr "Skalierung erzwingen"
17769 #: src/prefs_themes.c:1080
17770 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17771 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17773 #: src/prefs_toolbar.c:186
17775 "Selected Action already set.\n"
17776 "Please choose another Action from List"
17778 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17779 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17781 #: src/prefs_toolbar.c:187
17782 msgid "Item has no icon defined."
17783 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17785 #: src/prefs_toolbar.c:188
17786 msgid "Item has no text defined."
17787 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17789 #: src/prefs_toolbar.c:929
17790 msgid "Toolbar item"
17791 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17793 #: src/prefs_toolbar.c:945
17795 msgstr "Elementart"
17797 #: src/prefs_toolbar.c:955
17798 msgid "Internal Function"
17799 msgstr "Interne Funktion"
17801 #: src/prefs_toolbar.c:956
17802 msgid "User Action"
17803 msgstr "Benutzer-Funktion"
17805 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17809 #: src/prefs_toolbar.c:965
17810 msgid "Event executed on click"
17811 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17813 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17814 msgid "Toolbar text"
17815 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17817 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17821 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17823 msgstr "Hinzufügen"
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17827 msgstr "Werkzeugleisten"
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17830 msgid "Main Window"
17831 msgstr "Hauptfenster"
17833 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17834 msgid "Message Window"
17835 msgstr "Nachrichtenfenster"
17837 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17838 msgid "Compose Window"
17839 msgstr "Editor-Fenster"
17841 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17843 msgstr "Symboltext"
17845 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17846 msgid "Mapped event"
17847 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17849 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17850 msgid "Toolbar item icon"
17851 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17853 #: src/prefs_wrapping.c:80
17854 msgid "Auto wrapping"
17855 msgstr "Automatisch umbrechen"
17857 #: src/prefs_wrapping.c:81
17858 msgid "Wrap quotation"
17859 msgstr "Zitat umbrechen"
17861 #: src/prefs_wrapping.c:82
17862 msgid "Wrap pasted text"
17863 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17865 #: src/prefs_wrapping.c:83
17866 msgid "Auto indent"
17867 msgstr "Automatisches Einrücken"
17869 #: src/prefs_wrapping.c:89
17870 msgid "Wrap text at"
17871 msgstr "Text umbrechen bei"
17873 #: src/prefs_wrapping.c:154
17875 msgstr "Zeilenumbruch"
17877 #: src/printing.c:436
17878 msgid "Print preview"
17879 msgstr "Druckvorschau"
17881 #: src/printing.c:479
17883 msgstr "Erste Seite"
17885 #: src/printing.c:490
17887 msgstr "Letzte Seite"
17889 #: src/printing.c:496
17891 msgstr "Normalgröße"
17893 #: src/printing.c:498
17897 #: src/printing.c:500
17899 msgstr "Vergrößern"
17901 #: src/printing.c:502
17903 msgstr "Verkleinern"
17905 #: src/printing.c:701
17910 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17911 msgid "No information available"
17912 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17914 #: src/privacy.c:490
17915 msgid "No recipient keys defined."
17916 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17918 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17919 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17920 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17922 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17923 msgid "Already trying to send."
17924 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17926 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17928 msgid "Couldn't open file %s."
17929 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17931 #: src/procmsg.c:1628
17932 msgid "Queued message header is broken."
17933 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17935 #: src/procmsg.c:1648
17936 msgid "An error happened during SMTP session."
17937 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17939 #: src/procmsg.c:1662
17941 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17944 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17947 #: src/procmsg.c:1670
17949 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17950 "generated by Claws Mail."
17952 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17953 "mit Claws Mail erstellt."
17955 #: src/procmsg.c:1693
17956 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17957 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17959 #: src/procmsg.c:1706
17960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17961 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17963 #: src/procmsg.c:1720
17965 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17966 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17968 #: src/procmsg.c:2272
17969 msgid "Filtering messages...\n"
17970 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17972 #: src/quote_fmt.c:47
17973 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17974 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17976 #: src/quote_fmt.c:48
17977 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17978 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17980 #: src/quote_fmt.c:51
17981 msgid "email address of sender"
17982 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17984 #: src/quote_fmt.c:52
17985 msgid "full name of sender"
17986 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17988 #: src/quote_fmt.c:53
17989 msgid "first name of sender"
17990 msgstr "Vorname des Absenders"
17992 #: src/quote_fmt.c:54
17993 msgid "last name of sender"
17994 msgstr "Nachname des Absenders"
17996 #: src/quote_fmt.c:55
17997 msgid "initials of sender"
17998 msgstr "Initialen des Absenders"
18000 #: src/quote_fmt.c:62
18001 msgid "message body"
18002 msgstr "Nachrichtenkörper"
18004 #: src/quote_fmt.c:63
18005 msgid "quoted message body"
18006 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18008 #: src/quote_fmt.c:64
18009 msgid "message body without signature"
18010 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18012 #: src/quote_fmt.c:65
18013 msgid "quoted message body without signature"
18014 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18016 #: src/quote_fmt.c:66
18017 msgid "message tags"
18018 msgstr "Nachrichten-Marken"
18020 #: src/quote_fmt.c:67
18021 msgid "current dictionary"
18022 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18024 #: src/quote_fmt.c:68
18025 msgid "cursor position"
18026 msgstr "Cursorposition"
18028 #: src/quote_fmt.c:69
18029 msgid "account property: your name"
18030 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18032 #: src/quote_fmt.c:70
18033 msgid "account property: your email address"
18034 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18036 #: src/quote_fmt.c:71
18037 msgid "account property: account name"
18038 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18040 #: src/quote_fmt.c:72
18041 msgid "account property: organization"
18042 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18044 #: src/quote_fmt.c:73
18045 msgid "account property: signature"
18046 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18048 #: src/quote_fmt.c:74
18049 msgid "account property: signature path"
18050 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18052 #: src/quote_fmt.c:75
18053 msgid "account property: default dictionary"
18054 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18056 #: src/quote_fmt.c:76
18057 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18058 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18060 #: src/quote_fmt.c:77
18061 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18062 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18064 #: src/quote_fmt.c:78
18065 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18066 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18068 #: src/quote_fmt.c:80
18069 msgid "literal backslash"
18070 msgstr "Symbol für Backslash"
18072 #: src/quote_fmt.c:81
18073 msgid "literal question mark"
18074 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18076 #: src/quote_fmt.c:82
18077 msgid "literal exclamation mark"
18078 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18080 #: src/quote_fmt.c:83
18081 msgid "literal pipe"
18082 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18084 #: src/quote_fmt.c:84
18085 msgid "literal opening curly brace"
18086 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18088 #: src/quote_fmt.c:85
18089 msgid "literal closing curly brace"
18090 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18092 #: src/quote_fmt.c:86
18096 #: src/quote_fmt.c:89
18097 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18098 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18100 #: src/quote_fmt.c:90
18102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18103 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18104 "symbols (or their long equivalent)"
18106 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18107 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18109 "deren lange Entsprechung)"
18111 #: src/quote_fmt.c:91
18113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18116 "symbols (or their long equivalent)"
18118 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18119 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18121 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18123 #: src/quote_fmt.c:92
18126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18129 "Datei einfügen:\n"
18130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18131 "Datei interpretiert"
18133 #: src/quote_fmt.c:93
18135 "insert program output:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18140 "Programmausgaben einfügen:\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18143 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18145 #: src/quote_fmt.c:94
18147 "insert user input:\n"
18148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18149 "user-entered text"
18151 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18153 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18155 #: src/quote_fmt.c:95
18158 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18161 "Datei anhängen:\n"
18162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18163 "Datei interpretiert"
18165 #: src/quote_fmt.c:96
18168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18170 "the filename from"
18172 "Datei anhängen:\n"
18173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18174 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18176 #: src/quote_fmt.c:98
18177 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18178 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18180 #: src/quote_fmt.c:99
18182 "text that can contain any of the symbols or\n"
18185 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18186 "oder Anweisungen enthalten darf"
18188 #: src/quote_fmt.c:100
18190 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18193 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18194 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18196 #: src/quote_fmt.c:101
18198 "completion from address book only works with the first\n"
18199 "address of the header, it outputs the full name\n"
18200 "of the contact if that address matches exactly\n"
18201 "one contact in the address book"
18203 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18204 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18205 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18206 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18208 #: src/quote_fmt.c:110
18209 msgid "Description of symbols"
18210 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18212 #: src/quote_fmt.c:111
18213 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18214 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18216 #: src/quote_fmt.c:174
18217 msgid "Use template when composing new messages"
18218 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18220 #: src/quote_fmt.c:198
18222 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18225 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18226 "Nachricht geschrieben wird."
18228 #: src/quote_fmt.c:300
18229 msgid "Use template when replying to messages"
18230 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18232 #: src/quote_fmt.c:324
18233 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18235 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18236 "geantwortet wird."
18238 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18239 msgid "Quotation mark"
18240 msgstr "Zitat-Zeichen"
18242 #: src/quote_fmt.c:430
18243 msgid "Use template when forwarding messages"
18244 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18246 #: src/quote_fmt.c:454
18247 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18249 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18250 "weitergeleitet wird."
18252 #: src/quote_fmt.c:546
18254 msgstr "Voreinstellungen"
18256 #: src/quote_fmt.c:564
18258 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18261 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18264 #: src/quote_fmt.c:567
18265 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18266 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18268 #: src/quote_fmt.c:584
18269 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18270 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18272 #: src/quote_fmt.c:604
18273 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18275 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18277 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18279 msgid "Enter text to replace '%s'"
18280 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18282 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18283 msgid "Enter variable"
18284 msgstr "Variable eingeben"
18286 #: src/send_message.c:152
18288 msgid "Sending message using command: %s\n"
18289 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18291 #: src/send_message.c:166
18293 msgid "Couldn't execute command: %s"
18294 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18296 #: src/send_message.c:202
18298 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18299 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18301 #: src/send_message.c:350
18305 #: src/send_message.c:355
18306 msgid "Doing POP before SMTP..."
18307 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18309 #: src/send_message.c:358
18310 msgid "POP before SMTP"
18311 msgstr "POP vor SMTP"
18313 #: src/send_message.c:363
18315 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18316 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18318 #: src/send_message.c:420
18319 msgid "Mail sent successfully."
18320 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18322 #: src/send_message.c:486
18323 msgid "Sending HELO..."
18324 msgstr "HELO wird gesendet..."
18326 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18327 msgid "Authenticating"
18328 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18330 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18331 msgid "Sending message..."
18332 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18334 #: src/send_message.c:491
18335 msgid "Sending EHLO..."
18336 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18338 #: src/send_message.c:500
18339 msgid "Sending MAIL FROM..."
18340 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18342 #: src/send_message.c:504
18343 msgid "Sending RCPT TO..."
18344 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18346 #: src/send_message.c:509
18347 msgid "Sending DATA..."
18348 msgstr "DATA wird gesendet..."
18350 #: src/send_message.c:513
18351 msgid "Quitting..."
18352 msgstr "Beenden..."
18354 #: src/send_message.c:542
18356 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18357 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18359 #: src/send_message.c:595
18360 msgid "Sending message"
18361 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18363 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18364 msgid "Error occurred while sending the message."
18365 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18367 #: src/send_message.c:667
18370 "Error occurred while sending the message:\n"
18373 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18377 msgid "Mailbox setting"
18378 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18382 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18383 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18384 "if you have the one.\n"
18385 "If you're not sure, just select OK."
18387 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18388 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18389 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18391 #: src/sourcewindow.c:64
18392 msgid "Source of the message"
18393 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18395 #: src/sourcewindow.c:159
18397 msgid "%s - Source"
18398 msgstr "%s - Quelltext"
18400 #: src/ssl_manager.c:156
18401 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18402 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18404 #: src/ssl_manager.c:436
18405 msgid "Delete certificate"
18406 msgstr "Zertifikat löschen"
18408 #: src/ssl_manager.c:437
18409 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18410 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18412 #: src/summary_search.c:305
18413 msgid "Search messages"
18414 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18416 #: src/summary_search.c:327
18417 msgid "Match any of the following"
18418 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18420 #: src/summary_search.c:329
18421 msgid "Match all of the following"
18422 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18424 #: src/summary_search.c:495
18428 #: src/summary_search.c:502
18430 msgstr "Bedingung:"
18432 #: src/summary_search.c:536
18434 msgstr "_Alle finden"
18436 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18438 msgid "Searching in %s... \n"
18439 msgstr "Suche in %s... \n"
18441 #: src/summary_search.c:846
18442 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18443 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18445 #: src/summary_search.c:848
18446 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18447 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18449 #: src/summaryview.c:431
18450 msgid "Create _filter rule"
18451 msgstr "Filter_regel erstellen"
18453 #: src/summaryview.c:559
18454 msgid "Toggle quick search bar"
18455 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18457 #: src/summaryview.c:596
18458 msgid "Toggle multiple selection"
18459 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18461 #: src/summaryview.c:1279
18462 msgid "Process mark"
18463 msgstr "Markierung verarbeiten"
18465 #: src/summaryview.c:1280
18466 msgid "Some marks are left. Process them?"
18467 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18469 #: src/summaryview.c:1330
18471 msgid "Scanning folder (%s)..."
18472 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18474 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18475 msgid "No more unread messages"
18476 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18478 #: src/summaryview.c:1869
18479 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18480 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18482 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18483 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18487 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18488 "next_unread_msg_dialog'\n"
18490 #: src/summaryview.c:1893
18491 msgid "No unread messages."
18492 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18494 #: src/summaryview.c:1917
18495 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18496 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18498 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18499 msgid "No more new messages"
18500 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18502 #: src/summaryview.c:1954
18503 msgid "No new message found. Search from the end?"
18504 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18506 #: src/summaryview.c:1978
18507 msgid "No new messages."
18508 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18510 #: src/summaryview.c:2002
18511 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18512 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18514 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18515 msgid "No more marked messages"
18516 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18518 #: src/summaryview.c:2036
18519 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18520 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18522 #: src/summaryview.c:2045
18523 msgid "No marked messages."
18524 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18526 #: src/summaryview.c:2069
18527 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18528 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18530 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18531 msgid "No more labeled messages"
18532 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18534 #: src/summaryview.c:2103
18535 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18536 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18538 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18539 msgid "No labeled messages."
18540 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18542 #: src/summaryview.c:2132
18543 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18544 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18546 #: src/summaryview.c:2449
18547 msgid "Attracting messages by subject..."
18548 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18550 #: src/summaryview.c:2634
18553 msgstr "%d gelöscht"
18555 #: src/summaryview.c:2638
18558 msgstr "%s%d verschoben"
18560 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18564 #: src/summaryview.c:2644
18566 msgid "%s%d copied"
18567 msgstr "%s%d kopiert"
18569 #: src/summaryview.c:2658
18570 msgid " item selected"
18571 msgid_plural " items selected"
18572 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18573 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18575 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18577 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18578 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18580 #: src/summaryview.c:2694
18581 msgid "Message summary"
18582 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18584 #: src/summaryview.c:2695
18588 #: src/summaryview.c:2696
18590 msgstr "Ungelesen:"
18592 #: src/summaryview.c:2697
18596 #: src/summaryview.c:2699
18600 #: src/summaryview.c:2700
18602 msgstr "Beantwortet:"
18604 #: src/summaryview.c:2701
18606 msgstr "Weitergeleitet:"
18608 #: src/summaryview.c:2702
18612 #: src/summaryview.c:2703
18614 msgstr "Ignoriert:"
18616 #: src/summaryview.c:2704
18618 msgstr "Beobachtet:"
18620 #: src/summaryview.c:2714
18622 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18623 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18625 #: src/summaryview.c:3007
18626 msgid "Sorting summary..."
18627 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18629 #: src/summaryview.c:3146
18630 msgid "Setting summary from message data..."
18631 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18633 #: src/summaryview.c:3351
18635 msgstr "(Kein Datum)"
18637 #: src/summaryview.c:3403
18638 msgid "(No Recipient)"
18639 msgstr "(Kein Empfänger)"
18641 #: src/summaryview.c:3438
18643 msgid "From: %s, on %s"
18644 msgstr "Von: %s, am %s"
18646 #: src/summaryview.c:3447
18648 msgid "To: %s, on %s"
18649 msgstr "An: %s, am %s"
18651 #: src/summaryview.c:4312
18652 msgid "You're not the author of the article.\n"
18653 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18655 #: src/summaryview.c:4402
18657 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18658 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18659 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18660 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18662 #: src/summaryview.c:4405
18663 msgid "Delete message"
18664 msgid_plural "Delete messages"
18665 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18666 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18668 #: src/summaryview.c:4569
18669 msgid "Destination is same as current folder."
18670 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18672 #: src/summaryview.c:4675
18673 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18674 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18676 #: src/summaryview.c:4845
18677 msgid "Append or Overwrite"
18678 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18680 #: src/summaryview.c:4846
18681 msgid "Append or overwrite existing file?"
18682 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18684 #: src/summaryview.c:4847
18688 #: src/summaryview.c:4847
18690 msgstr "_Überschreiben"
18692 #: src/summaryview.c:4888
18695 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18696 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18698 #: src/summaryview.c:5346
18699 msgid "Building threads..."
18700 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18702 #: src/summaryview.c:5594
18703 msgid "Skip these rules"
18704 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18706 #: src/summaryview.c:5597
18707 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18708 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18710 #: src/summaryview.c:5600
18711 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18712 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18714 #: src/summaryview.c:5629
18718 #: src/summaryview.c:5630
18720 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18721 "Please choose what to do with these rules:"
18723 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18724 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18726 #: src/summaryview.c:5660
18727 msgid "Filtering..."
18728 msgstr "Filtern läuft..."
18730 #: src/summaryview.c:5739
18731 msgid "Processing configuration"
18732 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18734 #: src/summaryview.c:6285
18735 msgid "Ignored thread"
18736 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18738 #: src/summaryview.c:6287
18739 msgid "Watched thread"
18740 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18742 #: src/summaryview.c:6295
18743 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18745 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18747 #: src/summaryview.c:6297
18748 msgid "Replied - click to see reply"
18749 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18751 #: src/summaryview.c:6309
18752 msgid "To be moved"
18753 msgstr "Zu verschieben"
18755 #: src/summaryview.c:6311
18756 msgid "To be copied"
18757 msgstr "Zu kopieren"
18759 #: src/summaryview.c:6323
18760 msgid "Signed, has attachment(s)"
18761 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18763 #: src/summaryview.c:6327
18764 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18765 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18767 #: src/summaryview.c:6329
18769 msgstr "Verschlüsselt"
18771 #: src/summaryview.c:6331
18772 msgid "Has attachment(s)"
18773 msgstr "Hat Anhänge"
18775 #: src/summaryview.c:7988
18778 "Regular expression (regexp) error:\n"
18781 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18784 #: src/summaryview.c:8091
18785 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18786 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18788 #: src/summaryview.c:8096
18789 msgid "Go back to the folder list"
18790 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18792 #: src/textview.c:245
18793 msgid "_Open in web browser"
18794 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18796 #: src/textview.c:246
18797 msgid "Copy this _link"
18798 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18800 #: src/textview.c:253
18801 msgid "_Reply to this address"
18802 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18804 #: src/textview.c:254
18805 msgid "Add to _Address book"
18806 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18808 #: src/textview.c:255
18809 msgid "Copy this add_ress"
18810 msgstr "Adresse kopieren"
18812 #: src/textview.c:261
18813 msgid "_Open image"
18814 msgstr "Bild _öffnen"
18816 #: src/textview.c:262
18817 msgid "_Save image..."
18818 msgstr "Bild _speichern..."
18820 #: src/textview.c:724
18822 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18823 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18825 #: src/textview.c:727
18827 msgid "[%s (%d bytes)]"
18828 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18830 #: src/textview.c:917
18833 " This message can't be displayed.\n"
18834 " This is probably due to a network error.\n"
18839 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18840 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18844 #: src/textview.c:922
18845 msgid "'Network Log'"
18846 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18848 #: src/textview.c:923
18849 msgid " in the Tools menu for more information."
18850 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18852 #: src/textview.c:986
18853 msgid " The following can be performed on this part\n"
18854 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18856 #: src/textview.c:988
18857 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18858 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18860 #: src/textview.c:992
18861 msgid " - To save, select "
18862 msgstr " - Zum Speichern "
18864 #: src/textview.c:993
18865 msgid "'Save as...'"
18866 msgstr "'Speichern als...'"
18868 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18869 #: src/textview.c:1029
18870 msgid " (Shortcut key: '"
18871 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18873 #: src/textview.c:1003
18874 msgid " - To display as text, select "
18875 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
18877 #: src/textview.c:1004
18878 msgid "'Display as text'"
18879 msgstr "'Als Text darstellen'"
18881 #: src/textview.c:1015
18882 msgid " - To open with an external program, select "
18883 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18885 #: src/textview.c:1016
18889 #: src/textview.c:1024
18890 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18891 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18893 #: src/textview.c:1025
18894 msgid "mouse button)\n"
18895 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18897 #: src/textview.c:1027
18899 msgstr " - Oder benutze "
18901 #: src/textview.c:1028
18902 msgid "'Open with...'"
18903 msgstr "'Öffnen mit...'"
18905 #: src/textview.c:1146
18908 "The command to view attachment as text failed:\n"
18912 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18914 "Rückgabewert %d\n"
18916 #: src/textview.c:2197
18920 #: src/textview.c:2905
18921 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18923 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18925 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18927 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18931 #: src/textview.c:2906
18932 msgid "Displayed URL:"
18933 msgstr "Angezeigte URL:"
18935 #: src/textview.c:2907
18937 msgstr "Tatsächliche URL:"
18939 #: src/textview.c:2908
18940 msgid "Open it anyway?"
18941 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18943 #: src/textview.c:2909
18944 msgid "Phishing attempt warning"
18945 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18947 #: src/textview.c:2910
18949 msgstr "_URL Öffnen"
18951 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18952 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18953 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18955 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18956 msgid "Receive Mail from current Account"
18957 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18959 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18960 msgid "Send Queued Messages"
18961 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18963 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18964 msgid "Compose Email"
18965 msgstr "E-Mail verfassen"
18967 #: src/toolbar.c:228
18968 msgid "Compose News"
18969 msgstr "News verfassen"
18971 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18972 msgid "Reply to Message"
18973 msgstr "Nachricht beantworten"
18975 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18976 msgid "Reply to Sender"
18977 msgstr "Antwort an Absender"
18979 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18980 msgid "Reply to All"
18981 msgstr "Antwort an alle"
18983 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18984 msgid "Reply to Mailing-list"
18985 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18987 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18989 msgstr "E-Mail öffnen"
18991 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18992 msgid "Forward Message"
18993 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18995 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18996 msgid "Trash Message"
18997 msgstr "Nachricht verwerfen"
18999 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
19000 msgid "Delete Message"
19001 msgstr "Nachricht löschen"
19003 #: src/toolbar.c:237
19004 msgid "Delete duplicate messages"
19005 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19007 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
19008 msgid "Go to Previous Unread Message"
19009 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19011 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
19012 msgid "Go to Next Unread Message"
19013 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19015 #: src/toolbar.c:244
19016 msgid "Mark Message"
19017 msgstr "Nachricht markieren"
19019 #: src/toolbar.c:245
19020 msgid "Unmark Message"
19021 msgstr "Nachricht demarkieren"
19023 #: src/toolbar.c:246
19024 msgid "Lock Message"
19025 msgstr "Nachricht sperren"
19027 #: src/toolbar.c:247
19028 msgid "Unlock Message"
19029 msgstr "Nachricht entsperren"
19031 #: src/toolbar.c:248
19032 msgid "Mark all Messages as read"
19033 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19035 #: src/toolbar.c:249
19036 msgid "Mark all Messages as unread"
19037 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19039 #: src/toolbar.c:250
19040 msgid "Mark Message as read"
19041 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19043 #: src/toolbar.c:251
19044 msgid "Mark Message as unread"
19045 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19047 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19051 #: src/toolbar.c:254
19052 msgid "Learn Spam or Ham"
19053 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19055 #: src/toolbar.c:255
19056 msgid "Open folder/Go to folder list"
19057 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19059 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19060 msgid "Send Message"
19061 msgstr "Nachricht senden"
19063 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19064 msgid "Put into queue folder and send later"
19065 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19067 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19068 msgid "Save to draft folder"
19069 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19071 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19072 msgid "Insert file"
19073 msgstr "Datei einfügen"
19075 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19076 msgid "Attach file"
19077 msgstr "Datei anhängen"
19079 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19080 msgid "Insert signature"
19081 msgstr "Signatur einfügen"
19083 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19084 msgid "Replace signature"
19085 msgstr "Signatur ersetzen"
19087 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19088 msgid "Edit with external editor"
19089 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19091 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19092 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19093 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19095 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19096 msgid "Wrap all long lines"
19097 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19099 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19100 msgid "Check spelling"
19101 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19103 #: src/toolbar.c:272
19104 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19105 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19107 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19108 msgid "Cancel receiving"
19109 msgstr "Empfang abbrechen"
19111 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19112 msgid "Cancel receiving/sending"
19113 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19115 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19116 msgid "Close window"
19117 msgstr "Fenster schließen"
19119 #: src/toolbar.c:278
19120 msgid "Claws Mail Plugins"
19121 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19123 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19126 msgstr "Papierkorb"
19128 #: src/toolbar.c:482
19132 #: src/toolbar.c:483
19136 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19141 #: src/toolbar.c:488
19146 #: src/toolbar.c:489
19150 #: src/toolbar.c:490
19154 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19155 msgid "Delete duplicates"
19156 msgstr "Duplikate löschen"
19158 #: src/toolbar.c:497
19162 #: src/toolbar.c:498
19166 #: src/toolbar.c:506
19168 msgstr "Alle gelesenen"
19170 #: src/toolbar.c:507
19172 msgstr "Alle ungelesenen"
19174 #: src/toolbar.c:508
19178 #: src/toolbar.c:513
19182 #: src/toolbar.c:518
19186 #: src/toolbar.c:521
19187 msgid "Insert sig."
19188 msgstr "Signatur einf."
19190 #: src/toolbar.c:522
19191 msgid "Replace sig."
19192 msgstr "Signatur ers."
19194 #: src/toolbar.c:523
19196 msgstr "Bearbeiten"
19198 #: src/toolbar.c:524
19200 msgstr "Absatz umbr."
19202 #: src/toolbar.c:525
19204 msgstr "Alles umbrechen"
19206 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19210 #: src/toolbar.c:533
19212 msgstr "Alles beenden"
19214 #: src/toolbar.c:944
19215 msgid "Compose News message"
19216 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19218 #: src/toolbar.c:983
19220 msgstr "Lerne Spam"
19222 #: src/toolbar.c:992
19224 msgstr "Nicht-Spam"
19226 #: src/toolbar.c:994
19228 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19230 #: src/toolbar.c:2208
19231 msgid "Go to folder list"
19232 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19234 #: src/toolbar.c:2214
19235 msgid "Receive Mail from selected Account"
19236 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19238 #: src/toolbar.c:2230
19239 msgid "Open preferences"
19240 msgstr "Einstellungen öffnen"
19242 #: src/toolbar.c:2241
19243 msgid "Compose with selected Account"
19244 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19246 #: src/toolbar.c:2262
19247 msgid "Learn as..."
19248 msgstr "lernen als..."
19250 #: src/toolbar.c:2272
19251 msgid "Learn as _Spam"
19252 msgstr "lernen als _Spam"
19254 #: src/toolbar.c:2273
19255 msgid "Learn as _Ham"
19256 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19258 #: src/toolbar.c:2280
19259 msgid "Delete duplicates options"
19260 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19262 #: src/toolbar.c:2284
19263 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19264 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19266 #: src/toolbar.c:2285
19267 msgid "Delete duplicates in all folders"
19268 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19270 #: src/toolbar.c:2296
19271 msgid "Reply to Message options"
19272 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19274 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19275 msgid "_Reply with quote"
19276 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19278 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19279 msgid "Reply without _quote"
19280 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19282 #: src/toolbar.c:2313
19283 msgid "Reply to Sender options"
19284 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19286 #: src/toolbar.c:2330
19287 msgid "Reply to All options"
19288 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19290 #: src/toolbar.c:2347
19291 msgid "Reply to Mailing-list options"
19292 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19294 #: src/toolbar.c:2364
19295 msgid "Forward Message options"
19296 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19298 #: src/uri_opener.c:88
19299 msgid "There are no URLs in this email."
19300 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19302 #: src/uri_opener.c:116
19303 msgid "Available URLs:"
19304 msgstr "Verfügbare URLs:"
19306 #: src/uri_opener.c:181
19307 msgctxt "Dialog title"
19309 msgstr "URLs öffnen"
19311 #: src/uri_opener.c:206
19312 msgid "Please select the URL to open."
19313 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19315 #: src/uri_opener.c:214
19317 msgstr "Alle auswählen"
19319 #: src/wizard.c:521
19320 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19321 msgid "Welcome to Claws Mail"
19322 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19324 #: src/wizard.c:544
19328 "Welcome to Claws Mail\n"
19329 "---------------------\n"
19331 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19332 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19335 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19336 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19337 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19338 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19339 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19341 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19342 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19343 "and change the general Preferences by using\n"
19344 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19346 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19347 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19348 "or online at the URL given below.\n"
19356 "Mailing Lists: <%s>\n"
19360 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19361 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19362 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19363 "be found at <%s>.\n"
19367 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19372 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19373 "----------------------------\n"
19375 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19376 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19377 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19379 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19380 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19381 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19382 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19383 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19385 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19386 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19387 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19390 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19391 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19392 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19400 "Mailinglisten: <%s>\n"
19404 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19405 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19406 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19407 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19411 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19412 "das unter <%s> tun.\n"
19415 #: src/wizard.c:619
19416 msgid "Please enter the mailbox name."
19417 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19419 #: src/wizard.c:647
19420 msgid "Please enter your name and email address."
19421 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19423 #: src/wizard.c:658
19424 msgid "Please enter your receiving server and username."
19425 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19427 #: src/wizard.c:668
19428 msgid "Please enter your username."
19429 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19431 #: src/wizard.c:678
19432 msgid "Please enter your SMTP server."
19433 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19435 #: src/wizard.c:689
19436 msgid "Please enter your SMTP username."
19437 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19439 #: src/wizard.c:974
19443 #: src/wizard.c:985
19444 msgid "Your email address:"
19445 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19447 #: src/wizard.c:996
19448 msgid "Your organization:"
19449 msgstr "Ihre Organisation: "
19451 #: src/wizard.c:1030
19452 msgid "Mailbox name:"
19453 msgstr "Mailboxname"
19455 #: src/wizard.c:1038
19457 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19460 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19463 #: src/wizard.c:1109
19465 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19468 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19469 "B.: \"mail.example.com:25\""
19471 #: src/wizard.c:1112
19472 msgid "SMTP server address:"
19473 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19475 #: src/wizard.c:1118
19476 msgid "Use authentication"
19477 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19479 #: src/wizard.c:1127
19480 msgid "(empty to use the same as receive)"
19481 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19483 #: src/wizard.c:1141
19484 msgid "SMTP username:"
19485 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19487 #: src/wizard.c:1152
19488 msgid "SMTP password:"
19489 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19491 #: src/wizard.c:1165
19492 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19493 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19495 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19496 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19497 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19499 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19500 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19501 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19503 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19504 msgid "Server address:"
19505 msgstr "Serveradresse:"
19507 #: src/wizard.c:1320
19508 msgid "Local mailbox:"
19509 msgstr "Lokale Mailbox:"
19511 #: src/wizard.c:1489
19512 msgid "Server type:"
19513 msgstr "Servertyp:"
19515 #: src/wizard.c:1498
19519 #: src/wizard.c:1554
19521 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19524 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19525 "B.: \"mail.example.com:110\""
19527 #: src/wizard.c:1585
19528 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19529 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19531 #: src/wizard.c:1650
19532 msgid "IMAP server directory:"
19533 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19535 #: src/wizard.c:1661
19536 msgid "Show only subscribed folders"
19537 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19539 #: src/wizard.c:1669
19541 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19542 "has been built without IMAP support."
19544 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19545 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19547 #: src/wizard.c:1787
19548 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19549 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19551 #: src/wizard.c:1821
19552 msgid "Welcome to Claws Mail"
19553 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19555 #: src/wizard.c:1828
19557 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19559 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19560 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19563 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19565 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19566 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19567 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19568 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19571 #: src/wizard.c:1841
19575 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19576 msgid "Bold fields must be completed"
19577 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19579 #: src/wizard.c:1856
19580 msgid "Receiving mail"
19581 msgstr "E-Mail empfangen"
19583 #: src/wizard.c:1871
19584 msgid "Sending mail"
19585 msgstr "E-Mail versenden"
19587 #: src/wizard.c:1887
19588 msgid "Saving mail on disk"
19589 msgstr "Abspeichern der Mail"
19591 #: src/wizard.c:1903
19592 msgid "Configuration finished"
19593 msgstr "Konfiguration beendet"
19595 #: src/wizard.c:1910
19597 "Claws Mail is now ready.\n"
19598 "Click Save to start."
19600 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19601 "Zum Starten 'Speichern' klicken."