Fix crash in mailimf_group_parse() in mailmbox plugin.
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
8 # Hubert Gilgin, 2004.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 16:13+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 17:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
31 # what is better:
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:396 src/account.c:463
35 msgid ""
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 msgstr ""
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
41
42 #: src/account.c:441
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
45
46 #: src/account.c:728
47 msgid "Edit accounts"
48 msgstr "Konten bearbeiten"
49
50 #: src/account.c:745
51 msgid ""
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
55 msgstr ""
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:816
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:908
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:915
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1096
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1098
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1099
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1589
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1595
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
96 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
97 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
106 msgid "Name"
107 msgstr "Name"
108
109 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
110 msgid "Protocol"
111 msgstr "Protokoll"
112
113 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Server"
115 msgstr "Server"
116
117 #: src/action.c:380
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
121
122 #: src/action.c:418
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125
126 #: src/action.c:435
127 #, c-format
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
130
131 #: src/action.c:607
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 msgstr ""
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
139
140 #: src/action.c:719
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143
144 #: src/action.c:721
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:986
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1242
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1246
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1279
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1607
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1612
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1616
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1621
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addrclip.c:479
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
224
225 #: src/addrclip.c:502
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
228
229 #: src/addrclip.c:593
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
233 "Ordner verschoben werden."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Gruppe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Geburtsdatum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Telefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Mobiltelefon"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Organisation"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Geschäftsadresse"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Telefon (Büro)"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Webseite"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:141
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Zusatzangabe"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:156
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:157
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:181
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Zusatzangabe löschen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:182
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:191
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Standard wiederherstellen"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:192
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
306 "Standardeinstellung ersetzen?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Löschen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_alle Löschen"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:214
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "Standard _wiederherstellen"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:403
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:462
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:476
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:513
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
343 "Kontakte nicht."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Adressbuch-Pfad"
379
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Adresse(n) löschen"
383
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Adresse löschen"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
395
396 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "als Adressbucheintrag"
399
400 #: src/addressadd.c:207
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Kontakt"
403
404 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
405 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Anmerkungen"
408
409 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
412
413 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
416
417 #: src/addressadd.c:535
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
420
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
422 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "E-Mail-Adresse"
426
427 #: src/addressbook.c:405
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Adressb_uch"
430
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
433 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Bearbeiten"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:212
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_xtras"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
443 #: src/messageview.c:213
444 msgid "_Help"
445 msgstr "_Hilfe"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Neues _Adressbuch"
450
451 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr "Neuer _Ordner"
454
455 #: src/addressbook.c:413
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "Neue _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:417
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "Neuer _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:420
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Neuen LDAP-Server"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
470
471 #: src/addressbook.c:425
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "Adressbuch _löschen"
474
475 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 msgid "_Save"
480 msgstr "_Speichern"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
485 msgid "_Close"
486 msgstr "_Schließen"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Alle auswählen"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "_Ausschneiden"
495
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Kopieren"
501
502 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Einfügen"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "Neue _Adresse"
510
511 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "Neue _Gruppe"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "E-_Mail an"
518
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
530
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
538
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
546
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
548 #: src/messageview.c:337
549 msgid "_About"
550 msgstr "Ü_ber"
551
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
555
556 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
560 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Unbekannt"
563
564 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
567
568 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
571
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
575
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
587
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
591
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
595
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
599
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
603
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
607
608 #: src/addressbook.c:534
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
611
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
615
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
619
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
623
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
627
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
631
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
635
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
639
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
643
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
647
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
651
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
655
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
659
660 #: src/addressbook.c:913
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Quellen"
663
664 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adressbuch"
668
669 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
672
673 #: src/addressbook.c:1483
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Gruppe löschen"
676
677 #: src/addressbook.c:1484
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
684
685 #: src/addressbook.c:2195
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
688
689 #: src/addressbook.c:2205
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
692
693 #: src/addressbook.c:2913
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
697
698 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/toolbar.c:494
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Löschen"
703
704 #: src/addressbook.c:2925
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
712
713 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
721
722 #: src/addressbook.c:2929
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
725
726 #: src/addressbook.c:2940
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
734
735 #: src/addressbook.c:2947
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
743
744 #: src/addressbook.c:3061
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Suche '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Neue Kontakte"
752
753 #: src/addressbook.c:4087
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
756
757 #: src/addressbook.c:4091
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
760
761 #: src/addressbook.c:4101
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
764
765 #: src/addressbook.c:4106
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
772
773 #: src/addressbook.c:4119
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
780
781 #: src/addressbook.c:4125
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
788
789 #: src/addressbook.c:4130
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
796
797 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
800
801 #: src/addressbook.c:4257
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
804
805 #: src/addressbook.c:4258
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
808
809 #: src/addressbook.c:4589
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
812
813 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
816
817 #: src/addressbook.c:4910
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adressbuch"
820
821 #: src/addressbook.c:4922
822 msgid "Person"
823 msgstr "Person"
824
825 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
826 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Ordner"
829
830 #: src/addressbook.c:4970
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5006
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-Server"
841
842 #: src/addressbook.c:5018
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
862 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
863 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
864 #: src/prefs_matcher.c:2524
865 msgid "Any"
866 msgstr "Alle"
867
868 #: src/addrgather.c:173
869 msgid "Please specify name for address book."
870 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
871
872 #: src/addrgather.c:180
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
875
876 #: src/addrgather.c:201
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
879
880 #: src/addrgather.c:208
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
883
884 #: src/addrgather.c:248
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
887
888 #: src/addrgather.c:276
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
891
892 #: src/addrgather.c:351
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Aktueller Ordner:"
895
896 #: src/addrgather.c:362
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Name des Adressbuchs:"
899
900 #: src/addrgather.c:389
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
903
904 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 msgid ""
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
908
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
912
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Unterordner einbeziehen"
916
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
918 msgid "Header Name"
919 msgstr "Kopfzeilenname"
920
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Adressenzahl"
924
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Ende"
933
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
937
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Allgemeine Adressen"
945
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Persönliche Adressen"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Allgemeine Adresse"
953
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Persönliche Adresse"
957
958 #: src/addrindex.c:1829
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
961
962 #: src/addrindex.c:1830
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr ""
965 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anmerkung"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Warnung"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
980 msgid "Error"
981 msgstr "Fehler"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Servername:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "LDAP Name"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Zusatzangabe"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Nichts"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "ein Betrachter"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "ein MIME-Parser"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "Ordner"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "Filter"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "ein Melder"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "ein Werkzeug"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "Dinge"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1053 "bereitgestellt wird."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1067 "zugelassen."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:491
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:769
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr ""
1079 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1080 "wurde."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:772
1083 msgid ""
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "with."
1086 msgstr ""
1087 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1088 "wurde."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:781
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "nicht überprüfbar"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%dB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Sonntag"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Montag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dienstag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Mittwoch"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Donnerstag"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Freitag"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Samstag"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Januar"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Februar"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "März"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "April"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Mai"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juni"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juli"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "August"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "September"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Oktober"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "November"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Dezember"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "So"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Mo"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Di"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mi"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Do"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Fr"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sa"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Feb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mrz"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Apr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Mai"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jul"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aug"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Okt"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Dez"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "AM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "am"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "pm"
1474
1475 #: src/compose.c:591
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Hinzufügen..."
1478
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Entfernen"
1483
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1487
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Nachricht"
1491
1492 #: src/compose.c:604
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1495
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Optionen"
1499
1500 #: src/compose.c:610
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_enden"
1503
1504 #: src/compose.c:611
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Später senden"
1507
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1515
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1523
1524 #: src/compose.c:621
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Drucken"
1527
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "_Rückgängig"
1531
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Wiederholen"
1535
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Ausschneiden"
1539
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1543
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "als _Zitat"
1547
1548 #: src/compose.c:636
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "mit _Umbruch"
1551
1552 #: src/compose.c:637
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_ohne Umbruch"
1555
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Alles auswählen"
1560
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "Erweitert"
1564
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1568
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1572
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1576
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1584
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenende"
1588
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1592
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1596
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1600
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:654
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Zeile löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Suchen"
1625
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1629
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1633
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1637
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1649
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1653
1654 #: src/compose.c:677
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Antwortmodus"
1657
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Datenschutz_system"
1661
1662 #: src/compose.c:683
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Priorität"
1665
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Zei_chenkodierung"
1669
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Westeuropäisch"
1673
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Baltisch"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebräisch"
1681
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Arabisch"
1685
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Kyrillisch"
1689
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japanisch"
1693
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinesisch"
1697
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Koreanisch"
1701
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Thailändisch"
1705
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Adressbuch"
1709
1710 #: src/compose.c:703
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Vorlage"
1713
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "A_ktionen"
1717
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1725
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Unterzeichnen"
1729
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "Verschlüsseln"
1733
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1737
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Referenzen entfernen"
1741
1742 #: src/compose.c:720
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "_Lineal anzeigen"
1745
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Alle"
1753
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "Absender"
1757
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Mailingliste"
1761
1762 #: src/compose.c:733
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "S_ehr hoch"
1765
1766 #: src/compose.c:734
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Hoch"
1769
1770 #: src/compose.c:736
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Gering"
1773
1774 #: src/compose.c:737
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Sehr gering"
1777
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automatisch"
1781
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1085
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1805
1806 #: src/compose.c:1177
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1809
1810 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1469
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1819
1820 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1826 "Mailadresse."
1827
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1839 "Mailadresse."
1840
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2569
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Antwort an:"
1866
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgruppen:"
1871
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Followup an:"
1875
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "In-Reply-To:"
1879
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "An:"
1884
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1889
1890 #: src/compose.c:2847
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1908
1909 #: src/compose.c:3630
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1913
1914 #: src/compose.c:3641
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1921 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1922
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher?"
1926
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "Einfügen"
1930
1931 #: src/compose.c:3769
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "Datei %s ist leer."
1935
1936 #: src/compose.c:3770
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Leere Datei"
1939
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1943
1944 #: src/compose.c:3780
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1948
1949 #: src/compose.c:3807
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Nachricht: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Bearbeitet]"
1958
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Nachricht verfassen"
1972
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1979 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1980
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1985
1986 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1987 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Senden"
1990
1991 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1992 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1994 #: src/toolbar.c:2933
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Senden"
1997
1998 #: src/compose.c:5118
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2001
2002 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Postausgang"
2006
2007 #: src/compose.c:5138
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Trotzdem senden?"
2016
2017 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5186
2027 #, c-format
2028 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2029 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Charset conversion failed."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2038 "\n"
2039 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2040
2041 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2050
2051 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Signature failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5255
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068 msgstr ""
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 "\n"
2071 "%s."
2072
2073 #: src/compose.c:5257
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2076
2077 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2078 msgid ""
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2083 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2084 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2085
2086 #: src/compose.c:5328
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2094 "Wiederholen."
2095
2096 #: src/compose.c:5714
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Send it as %s?"
2102 msgstr ""
2103 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2104 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2105 "Als %s senden?"
2106
2107 #: src/compose.c:5776
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "\n"
2113 "Send it anyway?"
2114 msgstr ""
2115 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2116 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2117 "\n"
2118 "Trotzdem senden?"
2119
2120 #: src/compose.c:5887
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2124
2125 #: src/compose.c:6008
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2128
2129 #: src/compose.c:6009
2130 msgid "C_ontinue"
2131 msgstr "F_ortfahren"
2132
2133 #: src/compose.c:6058
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2136
2137 #: src/compose.c:6067
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2140
2141 #: src/compose.c:6300
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2145
2146 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2149
2150 #: src/compose.c:6301
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2153
2154 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2155 #: src/compose.c:6341
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159
2160 #: src/compose.c:6942
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163
2164 #: src/compose.c:7103
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167
2168 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171
2172 #: src/compose.c:7322
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "MIME-Typ"
2175
2176 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2178 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2179 msgid "Size"
2180 msgstr "Größe"
2181
2182 #: src/compose.c:7391
2183 msgid "Save Message to "
2184 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185
2186 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2187 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2188 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 msgid "_Browse"
2195 msgstr "_Durchsuchen"
2196
2197 #: src/compose.c:7450
2198 msgid "Select folder to save message to"
2199 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200
2201 #: src/compose.c:7907
2202 msgid "Hea_der"
2203 msgstr "_Kopfzeile"
2204
2205 #: src/compose.c:7912
2206 msgid "_Attachments"
2207 msgstr "_Anhänge"
2208
2209 #: src/compose.c:7926
2210 msgid "Othe_rs"
2211 msgstr "_Weiteres"
2212
2213 #: src/compose.c:7941
2214 msgid "S_ubject:"
2215 msgstr "B_etreff:"
2216
2217 #: src/compose.c:8165
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:8312
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "V_on:"
2229
2230 #: src/compose.c:8329
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233
2234 #: src/compose.c:8331
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237
2238 #: src/compose.c:8497
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2245 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246
2247 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Keines"
2250
2251 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8794
2257 #, c-format
2258 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2259 msgid "Template '%s' format error."
2260 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261
2262 #: src/compose.c:9195
2263 msgid "Invalid MIME type."
2264 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265
2266 #: src/compose.c:9210
2267 msgid "File doesn't exist or is empty."
2268 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269
2270 #: src/compose.c:9284
2271 msgid "Properties"
2272 msgstr "Eigenschaften"
2273
2274 #: src/compose.c:9301
2275 msgid "MIME type"
2276 msgstr "MIME-Typ"
2277
2278 #: src/compose.c:9342
2279 msgid "Encoding"
2280 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281
2282 #: src/compose.c:9362
2283 msgid "Path"
2284 msgstr "Pfad"
2285
2286 #: src/compose.c:9363
2287 msgid "File name"
2288 msgstr "Dateiname"
2289
2290 #: src/compose.c:9622
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The external editor is still working.\n"
2294 "Force terminating the process?\n"
2295 "process group id: %d"
2296 msgstr ""
2297 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2298 "Prozess beenden?\n"
2299 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300
2301 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304
2305 #: src/compose.c:10115
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308
2309 #: src/compose.c:10117
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:10295
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322
2323 #: src/compose.c:10299
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326
2327 #: src/compose.c:10300
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334
2335 #: src/compose.c:10302
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338
2339 #: src/compose.c:10302
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Datei auswählen"
2346
2347 #: src/compose.c:10490
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2351
2352 #: src/compose.c:10492
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2360
2361 #: src/compose.c:10571
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2364
2365 #: src/compose.c:10572
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2368
2369 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Verwerfen"
2372
2373 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2376
2377 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2380
2381 #: src/compose.c:10576
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2384
2385 #: src/compose.c:10577
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2388
2389 #: src/compose.c:10648
2390 #, c-format
2391 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2392 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2393
2394 #: src/compose.c:10650
2395 msgid "Apply template"
2396 msgstr "Vorlage anwenden"
2397
2398 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2400 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "Ersetzen"
2403
2404 #: src/compose.c:11520
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgid_plural ""
2410 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2411 "attach them to the email?"
2412 msgstr[0] ""
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die Nachricht anhängen?"
2415 msgstr[1] ""
2416 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2417 "an die Nachricht anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:11526
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2422
2423 #: src/compose.c:11527
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anhang"
2426
2427 #: src/compose.c:11745
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2431
2432 #: src/compose.c:12042
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Schließen"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Speichern..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2478
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2482
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - Spitzname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:168
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2529 "\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2532
2533 #: src/editaddress.c:232
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2536
2537 #: src/editaddress.c:410
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2540
2541 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2544
2545 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Verwerfen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:676
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Anwenden"
2552
2553 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2556
2557 #: src/editaddress.c:784
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:803
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:845
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2573
2574 #: src/editaddress.c:846
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:904
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2586
2587 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Vorname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Spitzname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 # UI adapted
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Feldwert"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Datei"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Gruppenname"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2684
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2688
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2705
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2714
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Hostname"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Port"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Suchbasis"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2760
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2764
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2768
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2772
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2776
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2780
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2784
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2796
2797 #: src/editldap.c:470
2798 msgid "STARTTLS"
2799 msgstr "STARTTLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2802 msgid "SSL/TLS"
2803 msgstr "SSL/TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2813 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2814 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2815 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:480
2818 msgid ""
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2824 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2825 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2826
2827 #: src/editldap.c:492
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2830
2831 #: src/editldap.c:495
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Server überprüfen "
2834
2835 #: src/editldap.c:499
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr ""
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2839
2840 #: src/editldap.c:512
2841 msgid ""
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2849 "Beispiele sind:\n"
2850 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2853
2854 #: src/editldap.c:523
2855 msgid ""
2856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2857 "server."
2858 msgstr ""
2859 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2860 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2861
2862 #: src/editldap.c:579
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Suchattribute"
2865
2866 #: src/editldap.c:588
2867 msgid ""
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2870 msgstr ""
2871 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2872 "durchsucht werden sollen."
2873
2874 #: src/editldap.c:591
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " Standardwerte "
2877
2878 #: src/editldap.c:595
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2884 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2885
2886 #: src/editldap.c:601
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2889
2890 #: src/editldap.c:616
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2904 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2905 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2906 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2907 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2908 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2909 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2910 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2911 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2912 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2913 "Ergebnissen."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2925 "Vervollständigung zu verwenden."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2940 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2941 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2942 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2943 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2944
2945 #: src/editldap.c:702
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Bind DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:711
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2957 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2958 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2959 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2960
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Bind Kennwort"
2964
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2968
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Timeout (Sek.)"
2972
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2976
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2980
2981 #: src/editldap.c:765
2982 msgid ""
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2984 msgstr ""
2985 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2986 "sollen."
2987
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2989 msgid "Basic"
2990 msgstr "Allgemein"
2991
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2993 msgid "Extended"
2994 msgstr "Erweitert"
2995
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2999
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Marke"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Marke löschen"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Alle Marken löschen"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr ""
3024 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3025 "anderen."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Marken setzen"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Neue Marke:"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3043
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3047
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "vCard-Datei wählen"
3051
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3055
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3059
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3083 "Soll es erstellt werden?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Ordner erstellen"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:684
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "Du_rchsuchen"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Stylesheet"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3127 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3128 msgid "None"
3129 msgstr "ohne"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3132 #: src/prefs_other.c:418
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Standard"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3138 msgid "Full"
3139 msgstr "Voll"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:456
3142 msgid "Custom"
3143 msgstr "Benutzerdefiniert"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:457
3146 msgid "Custom-2"
3147 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:458
3150 msgid "Custom-3"
3151 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:459
3154 msgid "Custom-4"
3155 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:466
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Langes Namensformat"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:474
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Vorname, Nachname"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:475
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Nachname, Vorname"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:482
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Farbkennzeichnung"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:488
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:494
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3182 msgid "Address Book:"
3183 msgstr "Adressbuch:"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3186 msgid "File Name:"
3187 msgstr "Dateiname:"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:559
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:591
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3198 msgid "File Info"
3199 msgstr "Dateiinfo"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Format"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:107
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:110
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:187
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 msgstr ""
3219 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3220 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:190
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Ordner erstellen"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:199
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3233 "%s"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:241
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:243
3240 msgid ""
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 msgstr ""
3244 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3245 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:261
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:336
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:400
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:431
3260 msgid ""
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 "to:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3266 "formatiert ist wie:\n"
3267 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:437
3270 msgid ""
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 "similar to:\n"
3273 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3276 "formatiert ist wie:\n"
3277 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:443
3280 msgid ""
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 msgstr ""
3285 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3286 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3287 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:489
3290 msgid "Suffix"
3291 msgstr "Suffix"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:499
3294 msgid ""
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3300 msgstr ""
3301 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3302 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:507
3308 msgid "Relative DN"
3309 msgstr "Relativer DN"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:515
3312 msgid "Unique ID"
3313 msgstr "Eindeutige ID"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:523
3316 msgid ""
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 msgstr ""
3323 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3324 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3325 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3326 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3327 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3328 "wählen."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3335 msgid ""
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 msgstr ""
3341 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3342 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3343 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3344 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3345 "gefunden wird."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3357 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Distinguished Name"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Quellordner:"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Mbox-Datei:"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Export-Datei wählen"
3398
3399 #: src/export.c:268
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Vollständiger Name"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Merkmal"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Name ist zu lang."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Nicht angegeben."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3436
3437 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not copy %s to %s"
3440 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3441
3442 #: src/file_checker.c:98
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3446 "%s?"
3447 msgstr ""
3448 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3449
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3453
3454 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3455 #: src/filtering.c:607
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages\n"
3460 msgstr ""
3461 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3462 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3465 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3466 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3467 msgid "NON_EXISTENT"
3468 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3469
3470 #: src/filtering.c:617
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "messages\n"
3474 msgstr ""
3475 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3476 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:624
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3485 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3486
3487 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3488 #: src/filtering.c:643
3489 msgid ""
3490 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 msgstr ""
3492 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3493 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:649
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "request\n"
3500 msgstr ""
3501 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3502 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:667
3505 #, c-format
3506 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3507 msgstr ""
3508 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3509 "übersprungen\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:672
3512 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3513 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:694
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3519 "%d, name='%s']\n"
3520 msgstr ""
3521 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3522 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:700
3525 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3526 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3527
3528 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3536 "%d, name='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "undefiniert"
3575
3576 # GUI adapted
3577 #: src/filtering.c:878
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "Aufruf"
3580
3581 #: src/filtering.c:882
3582 msgid "manually"
3583 msgstr "manuell"
3584
3585 #: src/filtering.c:886
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3588
3589 #: src/filtering.c:890
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "Vorverarbeitung"
3592
3593 #: src/filtering.c:894
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "Nachverarbeitung"
3596
3597 #: src/filtering.c:911
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3608 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613
3614 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3615 msgid ": "
3616 msgstr ": "
3617
3618 #: src/filtering.c:920
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3625 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3626
3627 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgid "Inbox"
3629 msgstr "Posteingang"
3630
3631 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3632 msgid "Sent"
3633 msgstr "Gesendet"
3634
3635 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3636 msgid "Queue"
3637 msgstr "Postausgang"
3638
3639 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3640 msgid "Trash"
3641 msgstr "Papierkorb"
3642
3643 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3644 msgid "Drafts"
3645 msgstr "Entwürfe"
3646
3647 #: src/folder.c:2017
3648 #, c-format
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:3262
3653 #, c-format
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3262
3658 #, c-format
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3572
3663 #, c-format
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3666
3667 #: src/folder.c:4434
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3670
3671 #: src/folder.c:4569
3672 #, c-format
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3675
3676 #: src/folder.c:4828
3677 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3678 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3679
3680 #: src/folder.c:4832
3681 msgid "A folder name can not end with a space."
3682 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3683
3684 #: src/foldersel.c:250
3685 msgid "Select folder"
3686 msgstr "Ordner wählen"
3687
3688 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgid "NewFolder"
3691 msgstr "NeuerOrdner"
3692
3693 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3694 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3698 #, c-format
3699 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3700 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3701
3702 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3703 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3706 #, c-format
3707 msgid "The folder '%s' already exists."
3708 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3709
3710 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 #, c-format
3714 msgid "Can't create the folder '%s'."
3715 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3716
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all re_ad"
3719 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3720
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all u_nread"
3723 msgstr "Alle als _ungelesen markieren"
3724
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3728
3729 #: src/folderview.c:250
3730 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3731 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3732
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3736
3737 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3740
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3744
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "_Papierkorb leeren"
3748
3749 #: src/folderview.c:257
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "_Postausgang senden..."
3752
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3756 msgid "New"
3757 msgstr "Neu"
3758
3759 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3762 #: src/toolbar.c:509
3763 msgid "Unread"
3764 msgstr "Ungelesen"
3765
3766 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3767 #: src/prefs_folder_column.c:81
3768 msgid "Total"
3769 msgstr "Gesamt"
3770
3771 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3772 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3773 msgid "#"
3774 msgstr "#"
3775
3776 #: src/folderview.c:782
3777 msgid "Setting folder info..."
3778 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3779
3780 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3783
3784 #: src/folderview.c:868
3785 msgid ""
3786 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3787 "read?"
3788 msgstr ""
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3790 "gelesen markieren?"
3791
3792 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 msgstr ""
3795 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3796
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
3800
3801 #: src/folderview.c:874
3802 msgid ""
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "unread?"
3805 msgstr ""
3806 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3807 "ungelesen markieren?"
3808
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 msgstr ""
3812 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3813
3814 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3820 #, c-format
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3823
3824 #: src/folderview.c:1100
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3827
3828 #: src/folderview.c:1101
3829 msgid ""
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 msgstr ""
3832 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3833 "fortfahren?"
3834
3835 #: src/folderview.c:1111
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3838
3839 #: src/folderview.c:1113
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3842
3843 #: src/folderview.c:1204
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3847
3848 #: src/folderview.c:1258
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3851
3852 #: src/folderview.c:2229
3853 #, c-format
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3856
3857 #: src/folderview.c:2324
3858 #, c-format
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3861
3862 #: src/folderview.c:2342
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3865
3866 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3867 msgid "Empty trash"
3868 msgstr "Papierkorb leeren"
3869
3870 #: src/folderview.c:2485
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2486
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "Papierkorb _leeren"
3877
3878 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Offline-Warnung"
3881
3882 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3887 msgid "Send queued messages"
3888 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3889
3890 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3891 msgid "Send all queued messages?"
3892 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3895 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3896 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3897
3898 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3905 "%s"
3906
3907 #: src/folderview.c:2629
3908 #, c-format
3909 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3910 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3911
3912 #: src/folderview.c:2630
3913 #, c-format
3914 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3915 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3916
3917 #: src/folderview.c:2632
3918 msgid "Copy folder"
3919 msgstr "Kopiere Ordner"
3920
3921 #: src/folderview.c:2632
3922 msgid "Move folder"
3923 msgstr "Ordner verschieben"
3924
3925 #: src/folderview.c:2643
3926 #, c-format
3927 msgid "Copying %s to %s..."
3928 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3929
3930 #: src/folderview.c:2643
3931 #, c-format
3932 msgid "Moving %s to %s..."
3933 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3934
3935 #: src/folderview.c:2677
3936 msgid "Source and destination are the same."
3937 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3938
3939 #: src/folderview.c:2680
3940 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3941 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3942
3943 #: src/folderview.c:2681
3944 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3945 msgstr ""
3946 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3947 "werden."
3948
3949 #: src/folderview.c:2684
3950 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3951 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3952
3953 #: src/folderview.c:2687
3954 msgid "Copy failed!"
3955 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3956
3957 #: src/folderview.c:2687
3958 msgid "Move failed!"
3959 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3960
3961 #: src/folderview.c:2737
3962 #, c-format
3963 msgid "Processing configuration for folder %s"
3964 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3965
3966 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3967 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3968 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:161
3971 msgid "Newsgroup subscription"
3972 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:178
3975 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3976 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:184
3979 msgid "Find groups:"
3980 msgstr "Gruppen suchen:"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:192
3983 msgid " Search "
3984 msgstr " Suchen "
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:204
3987 msgid "Newsgroup name"
3988 msgstr "Name der Newsgruppe"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3991 msgid "Messages"
3992 msgstr "Nachrichten"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:206
3995 msgid "Type"
3996 msgstr "Typ"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:347
3999 msgid "moderated"
4000 msgstr "moderiert"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:349
4003 msgid "readonly"
4004 msgstr "nur lesen"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4009 msgid "unknown"
4010 msgstr "unbekannt"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:422
4013 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4014 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4017 msgid "Done."
4018 msgstr "Fertig."
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:492
4021 #, c-format
4022 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4023 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:132
4026 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4027 msgstr ""
4028 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4029
4030 #: src/gtk/about.c:135
4031 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4032 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:140
4035 msgid ""
4036 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4037 msgstr ""
4038 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste"
4039 " abonnieren:"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:146
4042 msgid ""
4043 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4044 "the Claws Mail project you can do so at:"
4045 msgstr ""
4046 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4047 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:162
4050 msgid ""
4051 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4052 "The Claws Mail Team\n"
4053 " and Hiroyuki Yamamoto"
4054 msgstr ""
4055 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4056 "Das Claws-Mail-Team\n"
4057 "und Hiroyuki Yamamoto"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:167
4060 msgid "System Information\n"
4061 msgstr "Systeminformationen\n"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:173
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s %s (%s)"
4068 msgstr ""
4069 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4070 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:182
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4076 "Operating System: %s"
4077 msgstr ""
4078 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4079 "Betriebssystem: %s"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:191
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: unknown"
4086 msgstr ""
4087 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4088 "Betriebssystem: unbekannt"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "Das Claws Mail Team"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:266
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:285
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "Das Übersetzerteam"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:304
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:322
4107 msgid "Logo"
4108 msgstr "Logo"
4109
4110 # UI adapted
4111 #: src/gtk/about.c:341
4112 msgid "Icons"
4113 msgstr "Grafische Symbole"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:360
4116 msgid "Contributors"
4117 msgstr "Mitwirkende"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:408
4120 msgid "Compiled-in Features"
4121 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:425
4124 msgctxt "compface"
4125 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4126 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:435
4129 msgctxt "Enchant"
4130 msgid "adds support for spell checking\n"
4131 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:445
4134 msgctxt "GnuTLS"
4135 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4136 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:455
4139 msgctxt "IPv6"
4140 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:466
4144 msgctxt "iconv"
4145 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:476
4149 msgctxt "JPilot"
4150 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:486
4154 msgctxt "LDAP"
4155 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:496
4159 msgctxt "libetpan"
4160 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:506
4164 msgctxt "libSM"
4165 msgid "adds support for session handling\n"
4166 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:516
4169 msgctxt "NetworkManager"
4170 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:526
4174 msgctxt "librSVG"
4175 msgid "adds support for SVG themes\n"
4176 msgstr "für SVG-Themes\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:558
4179 msgid ""
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4183 msgstr ""
4184 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4185 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4186 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4187 "(wahlweise) jede neuere Version."
4188
4189 #: src/gtk/about.c:565
4190 msgid ""
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "more details."
4195 msgstr ""
4196 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4197 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4198 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4199 "General Public License für weitere Details."
4200
4201 #: src/gtk/about.c:584
4202 msgid ""
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4204 "this program. If not, see "
4205 msgstr ""
4206 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4207 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4208
4209 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4214 #, c-format
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Beginn: %s\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4220 msgstr "Eingang\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4223 #, c-format
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 msgstr "Ausgang\n"
4230
4231 # msgid "/_Tools/---"
4232 # msgstr "/E_xtras/---"
4233 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4234 #, c-format
4235 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4236 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4239 #, c-format
4240 msgid "Replied messages: %d\n"
4241 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4244 #, c-format
4245 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4246 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4249 #, c-format
4250 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4251 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:792
4254 msgid "About Claws Mail"
4255 msgstr "Über Claws Mail"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:850
4258 msgid ""
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "The Claws Mail Team\n"
4261 "and Hiroyuki Yamamoto"
4262 msgstr ""
4263 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4264 "Das Claws Mail Team\n"
4265 "und Hiroyuki Yamamoto"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:864
4268 msgid "_Info"
4269 msgstr "Über"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:870
4272 msgid "_Authors"
4273 msgstr "_Autoren"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:876
4276 msgid "_Features"
4277 msgstr "_Funktionen"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:882
4280 msgid "_License"
4281 msgstr "_Lizenz"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:890
4284 msgid "_Release Notes"
4285 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:896
4288 msgid "_Statistics"
4289 msgstr "_Statistik"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4292 msgid "Orange"
4293 msgstr "Orange"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4296 msgid "Red"
4297 msgstr "Rot"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4300 msgid "Pink"
4301 msgstr "Rosa"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4304 msgid "Sky blue"
4305 msgstr "Himmelblau"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4308 msgid "Blue"
4309 msgstr "Blau"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4312 msgid "Green"
4313 msgstr "Grün"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4316 msgid "Brown"
4317 msgstr "Braun"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4320 msgid "Grey"
4321 msgstr "Grau"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4324 msgid "Light brown"
4325 msgstr "Hellbraun"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4328 msgid "Dark red"
4329 msgstr "Dunkelrot"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4332 msgid "Dark pink"
4333 msgstr "Dunkelrosa"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4336 msgid "Steel blue"
4337 msgstr "Stahlblau"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4340 msgid "Gold"
4341 msgstr "Gold"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4344 msgid "Bright green"
4345 msgstr "Hellgrün"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4348 msgid "Magenta"
4349 msgstr "Magenta"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:156
4352 msgid "Set mailbox order"
4353 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:190
4356 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4357 msgstr ""
4358 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4359 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4360
4361 #: src/gtk/foldersort.c:216
4362 msgid "Mailboxes"
4363 msgstr "Mailboxen"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4366 msgid "No dictionary selected."
4367 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4372 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4375 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4376 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4379 #, c-format
4380 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4381 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4384 msgid "No misspelled word found."
4385 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4388 msgid "Replace unknown word"
4389 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4392 #, c-format
4393 msgid "Replace \"%s\" with: "
4394 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4397 msgid ""
4398 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4399 "will learn from mistake.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4402 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4405 msgid "Change to..."
4406 msgstr "Wechsele zu..."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4409 msgid "More..."
4410 msgstr "Mehr..."
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4413 #, c-format
4414 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4415 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4418 msgid "Accept in this session"
4419 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4422 msgid "Add to personal dictionary"
4423 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4426 msgid "Replace with..."
4427 msgstr "Ersetzen durch..."
4428
4429 # UI adapted
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4431 #, c-format
4432 msgid "Check with %s"
4433 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4436 msgid "(no suggestions)"
4437 msgstr "(keine Vorschläge)"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4440 #, c-format
4441 msgid "Dictionary: %s"
4442 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4445 #, c-format
4446 msgid "Use alternate (%s)"
4447 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4450 msgid "Use both dictionaries"
4451 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4454 msgid "Check while typing"
4455 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4464 "%s"
4465
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4473 "%s"
4474
4475 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4477 msgid "Failed: no service record found."
4478 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4481 msgid "Failed: network error."
4482 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4483
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4487 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4488
4489 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4490 msgid "Configuring..."
4491 msgstr "Konfiguriere…"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4495 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4496 msgid "Date"
4497 msgstr "Datum"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:9
4500 msgid "Date:"
4501 msgstr "Datum:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4504 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4505 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4506 msgid "From"
4507 msgstr "Von"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4510 msgid "From:"
4511 msgstr "Von:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender"
4515 msgstr "Absender"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4518 msgid "Sender:"
4519 msgstr "Absender:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:12
4522 msgid "Reply-To"
4523 msgstr "Reply-To"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4526 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4527 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4528 msgid "To"
4529 msgstr "An"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4532 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4533 msgid "Cc"
4534 msgstr "Cc"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:15
4537 msgid "Bcc"
4538 msgstr "Bcc"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4541 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4542 msgid "Message-ID"
4543 msgstr "Message-ID"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:16
4546 msgid "Message-ID:"
4547 msgstr "Message-ID:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:17
4550 msgid "In-Reply-To"
4551 msgstr "In-Reply-To"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4554 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4555 msgid "References"
4556 msgstr "Referenzen"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:18
4559 msgid "References:"
4560 msgstr "Referenzen:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4563 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4564 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4565 msgid "Subject"
4566 msgstr "Betreff"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4569 #: src/summary_search.c:488
4570 msgid "Subject:"
4571 msgstr "Betreff:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4574 msgid "Comments"
4575 msgstr "Kommentare"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4578 msgid "Comments:"
4579 msgstr "Comments:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21
4582 msgid "Keywords"
4583 msgstr "Keywords"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4586 msgid "Keywords:"
4587 msgstr "Schlagworte:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date"
4591 msgstr "Resent-Date"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date:"
4595 msgstr "Resent-Date:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From"
4599 msgstr "Resent-From"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From:"
4603 msgstr "Resent-From:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender"
4607 msgstr "Resent-Sender"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender:"
4611 msgstr "Resent-Sender:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To"
4615 msgstr "Resent-To"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To:"
4619 msgstr "Resent-To:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc"
4623 msgstr "Resent-Cc"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc:"
4627 msgstr "Resent-Cc:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc"
4631 msgstr "Resent-Bcc"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc:"
4635 msgstr "Resent-Bcc:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID"
4639 msgstr "Resent-Message-ID"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID:"
4643 msgstr "Resent-Message-ID:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path"
4647 msgstr "Return-Path"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path:"
4651 msgstr "Return-Path:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received"
4655 msgstr "Empfangen"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received:"
4659 msgstr "Empfangen:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4662 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4663 msgid "Newsgroups"
4664 msgstr "Newsgruppen"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:34
4667 msgid "Followup-To"
4668 msgstr "Followup-To"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To"
4672 msgstr "Delivered-To"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To:"
4676 msgstr "Delivered-To:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen"
4680 msgstr "Seen"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen:"
4684 msgstr "Seen:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4688 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4689 msgid "Status"
4690 msgstr "Status"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4693 msgid "Status:"
4694 msgstr "Status:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face"
4698 msgstr "Face"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4701 msgid "Face:"
4702 msgstr "Face:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Disposition-Notification-To"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Return-Receipt-To"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Return-Receipt-To:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent"
4722 msgstr "User-Agent"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgid "User-Agent:"
4726 msgstr "User-Agent:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Content-Type"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Content-Type:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "MIME-Version"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "MIME-Version:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence"
4754 msgstr "Precedence"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgid "Precedence:"
4758 msgstr "Precedence:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organisation"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organisation:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Mailingliste"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Mailingliste:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post"
4778 msgstr "List-Post"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4781 msgid "List-Post:"
4782 msgstr "List-Post:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Listen-Anmelden"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Listen-Anmelden:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Listen-Abmelden"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Listen-Abmelden:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help"
4802 msgstr "List-Help"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4805 msgid "List-Help:"
4806 msgstr "List-Help:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "List-Archive"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "List-Archive:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner"
4818 msgstr "Listen-Eigentümer"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgid "List-Owner:"
4822 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label"
4826 msgstr "X-Label"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4829 msgid "X-Label:"
4830 msgstr "X-Label:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer"
4834 msgstr "X-Mailer"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4837 msgid "X-Mailer:"
4838 msgstr "X-Mailer:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status"
4842 msgstr "X-Status"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4845 msgid "X-Status:"
4846 msgstr "X-Status:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face"
4850 msgstr "X-Face"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4853 msgid "X-Face:"
4854 msgstr "X-Face:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "X-No-Archive"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "X-No-Archive:"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to"
4866 msgstr "In Antwort auf"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "In Antwort auf:"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc"
4874 msgstr "An oder Cc"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgid "To or Cc:"
4878 msgstr "An oder Cc:"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Von, An oder Betreff"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "New message"
4890 msgstr "Neue Nachricht"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "Nachricht ist Spam"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Nachricht ist markiert"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4981 msgid "Icon Legend"
4982 msgstr "Erklärung der Symbole"
4983
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4985 msgid ""
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4987 msgstr ""
4988 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4989 "anzuzeigen:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4992 #, c-format
4993 msgid "Input password for %s on %s:"
4994 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4998 #, c-format
4999 msgid "Input password for %s:"
5000 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5001
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5003 msgid "Input password:"
5004 msgstr "Kennwort eingeben:"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5008 msgid "Input password"
5009 msgstr "Kennwort eingeben"
5010
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5012 msgid "Remember password for this session"
5013 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5014
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5016 msgid "Remember this"
5017 msgstr "Bitte merken"
5018
5019 #: src/gtk/logwindow.c:447
5020 msgid "Clear _Log"
5021 msgstr "Protokoll _löschen"
5022
5023 #: src/gtk/menu.c:137
5024 msgid "Warning:"
5025 msgstr "Warnung:"
5026
5027 #: src/gtk/menu.c:138
5028 msgid ""
5029 "This URL was too long for displaying and\n"
5030 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5031 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 msgstr ""
5033 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5034 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5035 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5036 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Version: "
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version: "
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5049 msgid "Error: "
5050 msgstr "Fehler: "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5064 "\n"
5065 "%s\n"
5066 msgstr ""
5067 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5095 msgid "Plugins"
5096 msgstr "Plugins"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5099 msgid "Load..."
5100 msgstr "Aktivieren..."
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgid "Unload"
5104 msgstr "Deaktivieren"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5107 msgid "Description"
5108 msgstr "Beschreibung"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5111 #, c-format
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5113 msgstr ""
5114 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5127
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5129 msgid "Page Index"
5130 msgstr "Seitenindex"
5131
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5133 msgid "_Hide"
5134 msgstr "_Ausblenden"
5135
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5137 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5138 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5139 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1877
5142 msgid "Account"
5143 msgstr "Konto"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "Alle Nachrichten"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5178 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5179 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5186 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5190 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5194 msgid "messages originating from user S"
5195 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5198 msgid "forwarded messages"
5199 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5202 msgid "messages which have attachments"
5203 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5206 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5210 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5214 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5218 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5222 msgid "messages which are marked with color #"
5223 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5226 msgid "locked messages"
5227 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5230 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5234 msgid "new messages"
5235 msgstr "Neue Nachrichten"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5238 msgid "old messages"
5239 msgstr "Alte Nachrichten"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5246 msgid "messages which you have replied to"
5247 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5250 msgid "read messages"
5251 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5254 msgid "messages which contain S in subject"
5255 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5258 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5262 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5266 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5270 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5274 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5278 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5282 msgid "messages which have been sent to S"
5283 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5286 msgid "messages which tags contain S"
5287 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5290 msgid "messages which have tag(s)"
5291 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5294 msgid "marked messages"
5295 msgstr "Markierte Nachrichten"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5298 msgid "unread messages"
5299 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5302 msgid "messages which contain S in References header"
5303 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5306 #, c-format
5307 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5308 msgstr ""
5309 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5310 "Nachrichtendatei"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5313 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5314 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5317 msgid "logical AND operator"
5318 msgstr "Logischer UND-Operator"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5321 msgid "logical OR operator"
5322 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5325 msgid "logical NOT operator"
5326 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5329 msgid "case sensitive search"
5330 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5333 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5334 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5337 msgid ""
5338 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5339 "operators with the expressions above"
5340 msgstr ""
5341 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5342 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5345 msgid "Extended Search"
5346 msgstr "Erweiterte Suche"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5349 msgid ""
5350 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5351 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5352 "The following symbols can be used:"
5353 msgstr ""
5354 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5355 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5356 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5359 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5360 msgstr ""
5361 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5362 "Dateien."
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5365 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5366 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5369 msgid "Recursive"
5370 msgstr "Rekursiv"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5373 msgid "Sticky"
5374 msgstr "Dauerhaft"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5377 msgid "Type-ahead"
5378 msgstr "Zeichenweise"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5381 msgid "Run on select"
5382 msgstr "In Markierten"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5385 msgid "Clear the current search"
5386 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5389 msgid "Edit search criteria"
5390 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5393 msgid "Information about extended symbols"
5394 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5397 msgid "_Information"
5398 msgstr "_Information"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5401 msgid "E_dit"
5402 msgstr "Bearbeiten"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5405 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5406 msgid "C_lear"
5407 msgstr "_Leeren"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5411 msgid "Correct"
5412 msgstr "Korrekt"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5415 msgid "Owner"
5416 msgstr "Eigentümer"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5419 msgid "Signer"
5420 msgstr "Unterzeichner"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5423 #: src/prefs_themes.c:952
5424 msgid "Name: "
5425 msgstr "Name: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5428 msgid "Organization: "
5429 msgstr "Organisation: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5432 msgid "Location: "
5433 msgstr "Ort: "
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5436 msgid "Fingerprint: \n"
5437 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Signature status: "
5441 msgstr "Status der Signatur: "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5444 msgid "Expires on: "
5445 msgstr "Verfällt am: "
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5448 #, c-format
5449 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5450 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5456 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5457 "\n"
5458 msgstr ""
5459 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5460 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5461 "verbunden.\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Certificate for %s is unknown.\n"
5468 "%sDo you want to accept it?"
5469 msgstr ""
5470 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5471 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5475 #, c-format
5476 msgid "Signature status: %s"
5477 msgstr "Status der Signatur: %s"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5480 msgid "_View certificate"
5481 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5484 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5485 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5488 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5489 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Cancel connection"
5494 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Accept and save"
5498 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Certificate for %s is expired.\n"
5504 "%sDo you want to continue?"
5505 msgstr ""
5506 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5507 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5511 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5514 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5515 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5518 msgid "_Accept"
5519 msgstr "_Akzeptieren"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5522 msgid "New certificate:"
5523 msgstr "Neues Zertifikat:"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5526 msgid "Known certificate:"
5527 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Certificate for %s has changed.\n"
5533 "%sDo you want to accept it?"
5534 msgstr ""
5535 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5536 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5539 msgid "_View certificates"
5540 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5544 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5548 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5549
5550 #: src/headerview.c:94
5551 msgid "Tags:"
5552 msgstr "Marken:"
5553
5554 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5557 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5558 msgid "(No From)"
5559 msgstr "(Kein Von)"
5560
5561 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5564 #: src/summaryview.c:3433
5565 msgid "(No Subject)"
5566 msgstr "(Kein Betreff)"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:100
5569 msgid "Error:"
5570 msgstr "Fehler:"
5571
5572 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5575 msgid "Filename:"
5576 msgstr "Dateiname:"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:306
5579 msgid "Filesize:"
5580 msgstr "Dateigröße:"
5581
5582 #: src/image_viewer.c:355
5583 msgid "Load Image"
5584 msgstr "Bild laden"
5585
5586 #: src/imap.c:576
5587 msgid "IMAP connection broken\n"
5588 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5589
5590 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5591 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5592 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5593 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5594 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5595 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5596 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5597 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5598 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s:"
5601 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5602
5603 #: src/imap.c:615
5604 msgid "authenticated"
5605 msgstr " authentifiziert"
5606
5607 #: src/imap.c:618
5608 msgid "not authenticated"
5609 msgstr " nicht authentifiziert"
5610
5611 #: src/imap.c:621
5612 msgid "bad state"
5613 msgstr "schlechter Zustand"
5614
5615 #: src/imap.c:624
5616 msgid "stream error"
5617 msgstr "stream-Fehler"
5618
5619 #: src/imap.c:627
5620 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5622
5623 #: src/imap.c:631
5624 msgid "connection refused"
5625 msgstr "Verbindung verweigert"
5626
5627 #: src/imap.c:634
5628 msgid "memory error"
5629 msgstr "Speicherfehler"
5630
5631 #: src/imap.c:637
5632 msgid "fatal error"
5633 msgstr "Fataler Fehler"
5634
5635 #: src/imap.c:640
5636 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5637 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5638
5639 #: src/imap.c:644
5640 msgid "connection not accepted"
5641 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5642
5643 #: src/imap.c:647
5644 msgid "APPEND error"
5645 msgstr "APPEND-Fehler"
5646
5647 #: src/imap.c:650
5648 msgid "NOOP error"
5649 msgstr "NOOP-Fehler"
5650
5651 #: src/imap.c:653
5652 msgid "LOGOUT error"
5653 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5654
5655 #: src/imap.c:656
5656 msgid "CAPABILITY error"
5657 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5658
5659 #: src/imap.c:659
5660 msgid "CHECK error"
5661 msgstr "CHECK-Fehler"
5662
5663 #: src/imap.c:662
5664 msgid "CLOSE error"
5665 msgstr "CLOSE-Fehler"
5666
5667 #: src/imap.c:665
5668 msgid "EXPUNGE error"
5669 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5670
5671 #: src/imap.c:668
5672 msgid "COPY error"
5673 msgstr "COPY-Fehler"
5674
5675 #: src/imap.c:671
5676 msgid "UID COPY error"
5677 msgstr "UID COPY-Fehler"
5678
5679 #: src/imap.c:674
5680 msgid "CREATE error"
5681 msgstr "CREATE-Fehler"
5682
5683 #: src/imap.c:677
5684 msgid "DELETE error"
5685 msgstr "DELETE-Fehler"
5686
5687 #: src/imap.c:680
5688 msgid "EXAMINE error"
5689 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5690
5691 #: src/imap.c:683
5692 msgid "FETCH error"
5693 msgstr "FETCH-Fehler"
5694
5695 #: src/imap.c:686
5696 msgid "UID FETCH error"
5697 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5698
5699 #: src/imap.c:689
5700 msgid "LIST error"
5701 msgstr "LIST-Fehler"
5702
5703 #: src/imap.c:692
5704 msgid "LOGIN error"
5705 msgstr "LOGIN-Fehler"
5706
5707 #: src/imap.c:695
5708 msgid "LSUB error"
5709 msgstr "LSUB-Fehler"
5710
5711 #: src/imap.c:698
5712 msgid "RENAME error"
5713 msgstr "RENAME-Fehler"
5714
5715 #: src/imap.c:701
5716 msgid "SEARCH error"
5717 msgstr "SEARCH-Fehler"
5718
5719 #: src/imap.c:704
5720 msgid "UID SEARCH error"
5721 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5722
5723 #: src/imap.c:707
5724 msgid "SELECT error"
5725 msgstr "SELECT-Fehler"
5726
5727 #: src/imap.c:710
5728 msgid "STATUS error"
5729 msgstr "STATUS-Fehler"
5730
5731 #: src/imap.c:713
5732 msgid "STORE error"
5733 msgstr "STORE-Fehler"
5734
5735 #: src/imap.c:716
5736 msgid "UID STORE error"
5737 msgstr " UID STORE-Fehler"
5738
5739 #: src/imap.c:719
5740 msgid "SUBSCRIBE error"
5741 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5742
5743 #: src/imap.c:722
5744 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5745 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5746
5747 #: src/imap.c:725
5748 msgid "STARTTLS error"
5749 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5750
5751 #: src/imap.c:728
5752 msgid "INVAL error"
5753 msgstr " INVAL-Fehler"
5754
5755 #: src/imap.c:731
5756 msgid "EXTENSION error"
5757 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5758
5759 #: src/imap.c:734
5760 msgid "SASL error"
5761 msgstr " SASL-Fehler"
5762
5763 #: src/imap.c:738
5764 msgid "SSL/TLS error"
5765 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5766
5767 #: src/imap.c:742
5768 #, c-format
5769 msgid "Unknown error [%d]"
5770 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5771
5772 #: src/imap.c:946
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5782 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5783
5784 #: src/imap.c:952
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5794 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5795
5796 #: src/imap.c:958
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5806 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5807
5808 #: src/imap.c:964
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5818 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5819
5820 #: src/imap.c:970
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5825 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "\n"
5829 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5830 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5831
5832 #: src/imap.c:977
5833 #, c-format
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5836
5837 #: src/imap.c:981
5838 #, c-format
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5841
5842 #: src/imap.c:999
5843 #, c-format
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5846
5847 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5848 #, c-format
5849 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5851
5852 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5853 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5855 msgstr ""
5856 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5857 "zuzugreifen."
5858
5859 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5860 msgid "Insecure connection"
5861 msgstr "Unsichere Verbindung"
5862
5863 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5864 msgid ""
5865 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5866 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5867 "\n"
5868 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5869 "not be secure."
5870 msgstr ""
5871 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5872 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5873 "\n"
5874 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5875 "wäre nicht geschützt."
5876
5877 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5878 msgid "Con_tinue connecting"
5879 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5880
5881 #: src/imap.c:1165
5882 #, c-format
5883 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5884 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5885
5886 #: src/imap.c:1213
5887 #, c-format
5888 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5889 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5890
5891 #: src/imap.c:1216
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5894 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5895
5896 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5897 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5898 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5899
5900 #: src/imap.c:1316
5901 #, c-format
5902 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5903 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5904
5905 #: src/imap.c:1319
5906 #, c-format
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5908 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5909
5910 #: src/imap.c:1746
5911 msgid "Adding messages..."
5912 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5913
5914 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5915 msgid "Copying messages..."
5916 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5917
5918 #: src/imap.c:2544
5919 msgid "can't set deleted flags\n"
5920 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5921
5922 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5923 msgid "can't expunge\n"
5924 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5925
5926 #: src/imap.c:2902
5927 #, c-format
5928 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5929 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5930
5931 #: src/imap.c:2905
5932 #, c-format
5933 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5934 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5935
5936 #: src/imap.c:3195
5937 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5938 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3210
5941 msgid "can't create mailbox\n"
5942 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5943
5944 #: src/imap.c:3341
5945 #, c-format
5946 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5947 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3454
5950 msgid "can't delete mailbox\n"
5951 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3733
5954 msgid "LIST failed\n"
5955 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5956
5957 #: src/imap.c:3818
5958 msgid "Flagging messages..."
5959 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5960
5961 #: src/imap.c:3921
5962 #, c-format
5963 msgid "can't select folder: %s\n"
5964 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4073
5967 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5968 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4083
5971 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5972 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5973
5974 #: src/imap.c:4088
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5978 "compiled without STARTTLS support.\n"
5979 msgstr ""
5980 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5981 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4096
5984 msgid "Server logins are disabled.\n"
5985 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5986
5987 #: src/imap.c:4319
5988 msgid "Fetching message..."
5989 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5990
5991 #: src/imap.c:5020
5992 #, c-format
5993 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5994 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5995
5996 #: src/imap.c:6055
5997 msgid ""
5998 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5999 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6000 "\n"
6001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6002 msgstr ""
6003 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6004 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6005 "deshalb deaktiviert.\n"
6006 "\n"
6007 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6010 msgid "Create _new folder..."
6011 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6015 msgid "_Rename folder..."
6016 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6019 msgid "M_ove folder..."
6020 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6023 msgid "Cop_y folder..."
6024 msgstr "Ordner _kopieren..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6028 msgid "_Delete folder..."
6029 msgstr "Ordner _löschen..."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6032 msgid "Synchronise"
6033 msgstr "Synchronisieren"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6036 msgid "Down_load messages"
6037 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:75
6040 msgid "S_ubscriptions"
6041 msgstr "Ab_onnements"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:77
6044 msgid "_Subscribe..."
6045 msgstr "_Abonnieren..."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6048 msgid "_Unsubscribe..."
6049 msgstr "_Abmelden..."
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6053 msgid "_Check for new messages"
6054 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6057 msgid "C_heck for new folders"
6058 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6061 msgid "R_ebuild folder tree"
6062 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:87
6065 msgid "Show only subscribed _folders"
6066 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:194
6069 msgid ""
6070 "Input the name of new folder:\n"
6071 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6072 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6073 msgstr ""
6074 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6075 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6076 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6077 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6080 msgid "Inherit properties from parent folder"
6081 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6086 #, c-format
6087 msgid "Input new name for '%s':"
6088 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6093 msgid "Rename folder"
6094 msgstr "Ordner umbenennen"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6097 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6099 msgid ""
6100 "The folder could not be renamed.\n"
6101 "The new folder name is not allowed."
6102 msgstr ""
6103 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6104 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6107 #: src/summaryview.c:4624
6108 msgid "Select folder to move selected message to"
6109 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6110 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
6111 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
6112
6113 # msgid "/_Tools/---"
6114 # msgstr "/E_xtras/---"
6115 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6116 #: src/summaryview.c:4709
6117 msgid "Select folder to copy selected message to"
6118 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6119 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
6120 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6126 "will not be possible.\n"
6127 "\n"
6128 "Do you really want to delete?"
6129 msgstr ""
6130 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6131 "gelöscht.\n"
6132 "\n"
6133 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6138 #, c-format
6139 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6140 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:508
6143 #, c-format
6144 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6145 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:511
6148 msgid "Search recursively"
6149 msgstr "rekursive Suche"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6152 msgid "Subscriptions"
6153 msgstr "Abonnements"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:517
6156 msgid "_Search"
6157 msgstr "_Suchen"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:527
6160 #, c-format
6161 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6162 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6165 msgid "Subscribe"
6166 msgstr "Abonnieren"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6169 msgid "All of them"
6170 msgstr "alle"
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:558
6173 msgid ""
6174 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6175 "\n"
6176 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6177 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6178 msgstr ""
6179 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6180 "Unterordner.\n"
6181 "\n"
6182 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6183 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6184 "der Mailbox."
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:567
6187 #, c-format
6188 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6189 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:568
6192 msgid "subscribe"
6193 msgstr "abonnieren"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:568
6196 msgid "unsubscribe"
6197 msgstr "abmelden"
6198
6199 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6200 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6201 msgid "Apply to subfolders"
6202 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:576
6205 msgid "_Subscribe"
6206 msgstr "_Abonnieren"
6207
6208 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6209 msgid "_Unsubscribe"
6210 msgstr "_Abmelden"
6211
6212 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6213 msgid "Import mbox file"
6214 msgstr "Import Mbox-Datei"
6215
6216 #: src/import.c:131
6217 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6218 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6219
6220 #: src/import.c:148
6221 msgid "Destination folder:"
6222 msgstr "Zielordner:"
6223
6224 #: src/import.c:202
6225 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6226 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6227
6228 #: src/import.c:207
6229 msgid ""
6230 "Destination folder is not set.\n"
6231 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6232 msgstr ""
6233 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6234 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6235
6236 #: src/import.c:229
6237 msgid "Can't find the destination folder."
6238 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6239
6240 #: src/import.c:254
6241 msgid "Select importing file"
6242 msgstr "Importdatei wählen"
6243
6244 #: src/import.c:272
6245 msgid "Select folder to import to"
6246 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6247
6248 #: src/importldif.c:185
6249 msgid "Please specify address book name and file to import."
6250 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6251
6252 #: src/importldif.c:188
6253 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6254 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6255
6256 #: src/importldif.c:191
6257 msgid "File imported."
6258 msgstr "Datei importiert."
6259
6260 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6261 msgid "Please select a file."
6262 msgstr "Bitte Datei wählen."
6263
6264 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6265 msgid "Address book name must be supplied."
6266 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6267
6268 #: src/importldif.c:496
6269 msgid "LDIF file imported successfully."
6270 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6271
6272 #: src/importldif.c:581
6273 msgid "Select LDIF File"
6274 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6275
6276 #: src/importldif.c:667
6277 msgid ""
6278 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6279 "file data."
6280 msgstr ""
6281 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6282 "erzeugt wird."
6283
6284 #: src/importldif.c:672
6285 msgid "File Name"
6286 msgstr "Dateiname"
6287
6288 #: src/importldif.c:682
6289 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6290 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6291
6292 #: src/importldif.c:689
6293 msgid "Select the LDIF file to import."
6294 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6295
6296 #: src/importldif.c:725
6297 msgid "R"
6298 msgstr "R"
6299
6300 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6301 msgid "S"
6302 msgstr "S"
6303
6304 #: src/importldif.c:727
6305 msgid "LDIF Field Name"
6306 msgstr "LDIF-Feldname"
6307
6308 #: src/importldif.c:728
6309 msgid "Attribute Name"
6310 msgstr "Zusatzname"
6311
6312 #: src/importldif.c:783
6313 msgid "LDIF Field"
6314 msgstr "LDIF-Feld"
6315
6316 #: src/importldif.c:795
6317 msgid "Attribute"
6318 msgstr "Zusatz"
6319
6320 #: src/importldif.c:807
6321 msgid ""
6322 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6323 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6324 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6325 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6326 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6327 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6328 "field for import."
6329 msgstr ""
6330 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6331 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6332 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6333 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6334 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6335 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6336 "Import aus."
6337
6338 #: src/importldif.c:822
6339 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6340 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6341
6342 #: src/importldif.c:827
6343 msgid "Select for Import"
6344 msgstr "Zum Import auswählen"
6345
6346 #: src/importldif.c:832
6347 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6348 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6349
6350 #: src/importldif.c:834
6351 msgid " Modify "
6352 msgstr " Ändern "
6353
6354 #: src/importldif.c:839
6355 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6356 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6357
6358 #: src/importldif.c:911
6359 msgid "Records Imported:"
6360 msgstr "Importierte Einträge:"
6361
6362 #: src/importldif.c:943
6363 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6364 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6365
6366 #: src/importldif.c:980
6367 msgid "Proceed"
6368 msgstr "Verarbeite"
6369
6370 #: src/importmutt.c:141
6371 msgid "Error importing MUTT file."
6372 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6373
6374 #: src/importmutt.c:156
6375 msgid "Select MUTT File"
6376 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6377
6378 #: src/importmutt.c:203
6379 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6380 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6381
6382 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6383 msgid "Please select a file to import."
6384 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6385
6386 #: src/importpine.c:140
6387 msgid "Error importing Pine file."
6388 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6389
6390 #: src/importpine.c:155
6391 msgid "Select Pine File"
6392 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6393
6394 #: src/importpine.c:202
6395 msgid "Import Pine file into Address Book"
6396 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6397
6398 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6399 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6400 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6401
6402 #: src/inc.c:343
6403 #, c-format
6404 msgid "%s failed\n"
6405 msgstr "%s schlug fehl\n"
6406
6407 #: src/inc.c:416
6408 msgid "Retrieving new messages"
6409 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6410
6411 #: src/inc.c:474
6412 msgid "Standby"
6413 msgstr "Bereit"
6414
6415 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6416 msgid "Cancelled"
6417 msgstr "Abgebrochen"
6418
6419 #: src/inc.c:626
6420 msgid "Retrieving"
6421 msgstr "Abholen erfolgt"
6422
6423 #: src/inc.c:635
6424 #, c-format
6425 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6426 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6427 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6428 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6429
6430 #: src/inc.c:641
6431 msgid "Done (no new messages)"
6432 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6433
6434 #: src/inc.c:646
6435 msgid "Connection failed"
6436 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6437
6438 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6439 msgid "Auth failed"
6440 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6441
6442 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6443 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6444 msgid "Locked"
6445 msgstr "Gesperrt"
6446
6447 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6448 msgid "Timeout"
6449 msgstr "Zeitüberschreitung"
6450
6451 #: src/inc.c:752
6452 #, c-format
6453 msgid "Finished (%d new message)"
6454 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6455 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6456 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6457
6458 #: src/inc.c:756
6459 msgid "Finished (no new messages)"
6460 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6461
6462 #: src/inc.c:795
6463 #, c-format
6464 msgid "%s: Retrieving new messages"
6465 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6466
6467 #: src/inc.c:825
6468 #, c-format
6469 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6470 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6471
6472 #: src/inc.c:843
6473 #, c-format
6474 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6475 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6476
6477 #: src/inc.c:847
6478 #, c-format
6479 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6480 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6481
6482 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6483 #: src/send_message.c:496
6484 msgid "Authenticating..."
6485 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6486
6487 #: src/inc.c:929
6488 #, c-format
6489 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6490 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6491
6492 #: src/inc.c:935
6493 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6494 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6495
6496 #: src/inc.c:939
6497 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6498 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6499
6500 #: src/inc.c:943
6501 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6502 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6503
6504 #: src/inc.c:947
6505 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6506 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6507
6508 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6509 msgid "Quitting"
6510 msgstr "Ende"
6511
6512 #: src/inc.c:979
6513 #, c-format
6514 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6515 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6516
6517 #: src/inc.c:992
6518 #, c-format
6519 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6520 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6521 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6522 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6523
6524 #: src/inc.c:1151
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d failed."
6527 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6528
6529 #: src/inc.c:1156
6530 msgid "Error occurred while processing mail."
6531 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6532
6533 #: src/inc.c:1162
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Error occurred while processing mail:\n"
6537 "%s"
6538 msgstr ""
6539 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6540 "%s"
6541
6542 #: src/inc.c:1168
6543 msgid "No disk space left."
6544 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6545
6546 #: src/inc.c:1173
6547 msgid "Can't write file."
6548 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6549
6550 #: src/inc.c:1178
6551 msgid "Socket error."
6552 msgstr "Socket-Fehler"
6553
6554 #: src/inc.c:1181
6555 #, c-format
6556 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6557 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6558
6559 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6560 msgid "Connection closed by the remote host."
6561 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6562
6563 #: src/inc.c:1189
6564 #, c-format
6565 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6566 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6567
6568 #: src/inc.c:1194
6569 msgid "Mailbox is locked."
6570 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6571
6572 #: src/inc.c:1198
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Mailbox is locked:\n"
6576 "%s"
6577 msgstr ""
6578 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6579 "%s"
6580
6581 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6582 msgid "Authentication failed."
6583 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6584
6585 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "Authentication failed:\n"
6589 "%s"
6590 msgstr ""
6591 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6592 "%s"
6593
6594 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6595 msgid ""
6596 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6597 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6598 msgstr ""
6599 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6600 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6601 "zu erhöhen."
6602
6603 #: src/inc.c:1220
6604 #, c-format
6605 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6606 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6607
6608 #: src/inc.c:1258
6609 msgid "Incorporation cancelled\n"
6610 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6611
6612 #: src/inc.c:1523
6613 #, c-format
6614 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6615 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6616
6617 #: src/inc.c:1529
6618 #, c-format
6619 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6620 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6621
6622 #: src/inc.c:1536
6623 msgid "On_ly once"
6624 msgstr "nur einmal"
6625
6626 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6627 #: src/ldapupdate.c:1056
6628 msgid "Some SN"
6629 msgstr "Some SN"
6630
6631 #: src/ldif.c:758
6632 msgid "Nick Name"
6633 msgstr "Spitzname"
6634
6635 #: src/main.c:246
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "File '%s' already exists.\n"
6639 "Can't create folder."
6640 msgstr ""
6641 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6642 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6643
6644 #: src/main.c:367
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Configuration for %s found.\n"
6648 "Do you want to migrate this configuration?"
6649 msgstr ""
6650 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6651 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6652
6653 #: src/main.c:369
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "\n"
6657 "\n"
6658 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6659 "script available at %s."
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "\n"
6663 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6664 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6665
6666 #: src/main.c:381
6667 msgid "Keep old configuration"
6668 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6669
6670 #: src/main.c:384
6671 msgid ""
6672 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6673 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6674 "on your disk."
6675 msgstr ""
6676 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6677 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6678 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6679
6680 #: src/main.c:392
6681 msgid "Migration of configuration"
6682 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6683
6684 #: src/main.c:403
6685 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6686 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6687
6688 #: src/main.c:412
6689 msgid "Migration failed!"
6690 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6691
6692 #: src/main.c:421
6693 msgid "Migrating configuration..."
6694 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6695
6696 #: src/main.c:1128
6697 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6698 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6699
6700 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6701 msgid "(or older)"
6702 msgstr "(oder älter)"
6703
6704 #: src/main.c:1457
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6709 "%s"
6710 msgid_plural ""
6711 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6713 "%s"
6714 msgstr[0] ""
6715 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6716 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6717 "%s"
6718 msgstr[1] ""
6719 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6720 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6721 "%s"
6722
6723 #: src/main.c:1508
6724 msgid ""
6725 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6726 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6727 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6728 msgstr ""
6729 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6730 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6731 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6732 "Problem lösen."
6733
6734 #: src/main.c:1514
6735 msgid ""
6736 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6737 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6738 "plugin and try again."
6739 msgstr ""
6740 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6741 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6742 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6743
6744 #: src/main.c:1759
6745 msgid "Missing filename\n"
6746 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6747
6748 #: src/main.c:1766
6749 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6750 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6751
6752 #: src/main.c:1777
6753 msgid "Malformed header\n"
6754 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6755
6756 #: src/main.c:1784
6757 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6758 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6759
6760 #: src/main.c:1795
6761 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6762 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6763
6764 #: src/main.c:1938
6765 #, c-format
6766 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6767 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6768
6769 #: src/main.c:1940
6770 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6771 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6772
6773 #: src/main.c:1941
6774 msgid ""
6775 "  --compose-from-file file\n"
6776 "                         open composition window with data from given file;\n"
6777 "                         use - as file name for reading from standard "
6778 "input;\n"
6779 "                         content format: headers first (To: required) until "
6780 "an\n"
6781 "                         empty line, then mail body until end of file."
6782 msgstr ""
6783 "  --compose-from-file Datei\n"
6784 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6785 "Datei;\n"
6786 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6787 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6788 "bis zu einer\n"
6789 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6790 "der Datei."
6791
6792 #: src/main.c:1946
6793 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6794 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6795
6796 #: src/main.c:1947
6797 msgid ""
6798 "  --attach file1 [file2]...\n"
6799 "                         open composition window with specified files\n"
6800 "                         attached"
6801 msgstr ""
6802 "  --attach file1 [file2]...\n"
6803 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6804 "                       Dateien als Anhang"
6805
6806 #: src/main.c:1950
6807 msgid "  --receive              receive new messages"
6808 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6809
6810 #: src/main.c:1951
6811 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6812 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6813
6814 #: src/main.c:1952
6815 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6816 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6817
6818 #: src/main.c:1953
6819 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6820 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6821
6822 #: src/main.c:1954
6823 msgid ""
6824 "  --search folder type request [recursive]\n"
6825 "                         searches mail\n"
6826 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6827 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6828 "g: tag\n"
6829 "                         request: search string\n"
6830 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6831 msgstr ""
6832 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6833 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6834 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6835 "\"\n"
6836 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6837 "tag\n"
6838 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6839 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6840 "n, N, f or F"
6841
6842 #: src/main.c:1961
6843 msgid "  --send                 send all queued messages"
6844 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6845
6846 #: src/main.c:1962
6847 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6848 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6849
6850 #: src/main.c:1963
6851 msgid ""
6852 "  --status-full [folder]...\n"
6853 "                         show the status of each folder"
6854 msgstr ""
6855 "  --status-full [Ordner]...\n"
6856 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6857
6858 #: src/main.c:1965
6859 msgid "  --statistics           show session statistics"
6860 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6861
6862 #: src/main.c:1966
6863 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6864 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6865
6866 #: src/main.c:1967
6867 msgid ""
6868 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6869 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6870 msgstr ""
6871 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6872 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6873 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6874
6875 #: src/main.c:1969
6876 msgid "  --online               switch to online mode"
6877 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6878
6879 #: src/main.c:1970
6880 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6881 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6882
6883 #: src/main.c:1971
6884 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6885 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6886
6887 #: src/main.c:1972
6888 msgid "  --debug                debug mode"
6889 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6890
6891 #: src/main.c:1973
6892 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6893 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6894
6895 #: src/main.c:1974
6896 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6897 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6898
6899 #: src/main.c:1975
6900 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6901 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6902
6903 #: src/main.c:1976
6904 msgid ""
6905 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6906 "and exit"
6907 msgstr ""
6908 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6909 "aus"
6910
6911 #: src/main.c:1977
6912 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6913 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6914
6915 #: src/main.c:1978
6916 msgid ""
6917 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6918 "                         use specified configuration directory"
6919 msgstr ""
6920 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6921 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6922
6923 #: src/main.c:1980
6924 msgid ""
6925 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6926 "                         set geometry for main window"
6927 msgstr ""
6928 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6929 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6930
6931 #: src/main.c:2033
6932 msgid "Unknown option\n"
6933 msgstr "Unbekannte Option\n"
6934
6935 #: src/main.c:2051
6936 #, c-format
6937 msgid "Processing (%s)..."
6938 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6939
6940 #: src/main.c:2054
6941 msgid "top level folder"
6942 msgstr "Oberster Ordner"
6943
6944 #: src/main.c:2137
6945 msgid "Queued messages"
6946 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6947
6948 #: src/main.c:2138
6949 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6950 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6951
6952 #: src/main.c:2880
6953 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6954 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6955
6956 #: src/main.c:2886
6957 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6958 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6961 msgid "_File"
6962 msgstr "_Datei"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6965 msgid "_View"
6966 msgstr "_Ansicht"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:518
6969 msgid "_Configuration"
6970 msgstr "_Konfiguration"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:522
6973 msgid "_Add mailbox"
6974 msgstr "_Neue Mailbox"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:523
6977 msgid "MH..."
6978 msgstr "MH..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:526
6981 msgid "Change mailbox order..."
6982 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:529
6985 msgid "_Import mbox file..."
6986 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:530
6989 msgid "_Export to mbox file..."
6990 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:531
6993 msgid "_Export selected to mbox file..."
6994 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:533
6997 msgid "Empty all _Trash folders"
6998 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7001 msgid "_Save email as..."
7002 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7005 msgid "_Save part as..."
7006 msgstr "_Speichere Teil als..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7009 msgid "Page setup..."
7010 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7011
7012 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7013 msgid "_Print..."
7014 msgstr "_Drucken..."
7015
7016 #: src/mainwindow.c:543
7017 msgid "Synchronise folders"
7018 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:545
7021 msgid "E_xit"
7022 msgstr "_Beenden"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:550
7025 msgid "Select _thread"
7026 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:552
7029 msgid "_Find in current message..."
7030 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7031
7032 #: src/mainwindow.c:554
7033 msgid "_Quick search"
7034 msgstr "_Schnellsuche"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:557
7037 msgid "Show or hi_de"
7038 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:558
7041 msgid "_Toolbar"
7042 msgstr "_Werkzeugleiste"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:560
7045 msgid "Set displayed _columns"
7046 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:561
7049 msgid "In _folder list..."
7050 msgstr "in _Ordnerliste..."
7051
7052 #: src/mainwindow.c:562
7053 msgid "In _message list..."
7054 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:567
7057 msgid "La_yout"
7058 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:569
7061 msgid "_Sort"
7062 msgstr "_Sortieren nach"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:571
7065 msgid "_Attract by subject"
7066 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:573
7069 msgid "E_xpand all threads"
7070 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:574
7073 msgid "Co_llapse all threads"
7074 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7077 msgid "_Go to"
7078 msgstr "Ge_he zu"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7081 msgid "_Previous message"
7082 msgstr "voriger N_achricht"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7085 msgid "_Next message"
7086 msgstr "nächster Na_chricht"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7089 msgid "P_revious unread message"
7090 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7093 msgid "N_ext unread message"
7094 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7097 msgid "Previous ne_w message"
7098 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7101 msgid "Ne_xt new message"
7102 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7105 msgid "Previous _marked message"
7106 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7109 msgid "Next m_arked message"
7110 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7113 msgid "Previous _labeled message"
7114 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7117 msgid "Next la_beled message"
7118 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7121 msgid "Previous opened message"
7122 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7125 msgid "Next opened message"
7126 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7129 msgid "Parent message"
7130 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7133 msgid "Next unread _folder"
7134 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7137 msgid "F_older..."
7138 msgstr "Ordner..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7141 msgid "Next part"
7142 msgstr "Nächster Teil"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7145 msgid "Previous part"
7146 msgstr "Voriger Teil"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7149 msgid "Message scroll"
7150 msgstr "Blättere zu"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7153 msgid "Previous line"
7154 msgstr "voriger Zeile"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7157 msgid "Next line"
7158 msgstr "nächster Zeile"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7161 msgid "Previous page"
7162 msgstr "voriger Seite"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7165 msgid "Next page"
7166 msgstr "nächster Seite"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7169 msgid "Decode"
7170 msgstr "De_kodierung"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:633
7173 msgid "Open in new _window"
7174 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7177 msgid "Mess_age source"
7178 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7181 msgid "Message part"
7182 msgstr "Nachrichtenteil"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7185 msgid "View as text"
7186 msgstr "Als Text darstellen"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7189 msgid "Open"
7190 msgstr "Öffnen"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7193 msgid "Open with..."
7194 msgstr "Öffnen mit..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7197 msgid "Quotes"
7198 msgstr "_Zitate"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:646
7201 msgid "_Update summary"
7202 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:649
7205 msgid "Recei_ve"
7206 msgstr "_Empfangen"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:650
7209 msgid "Get from _current account"
7210 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:651
7213 msgid "Get from _all accounts"
7214 msgstr "Von _allen Konten"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:652
7217 msgid "Cancel receivin_g"
7218 msgstr "Empfang _abbrechen"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:655
7221 msgid "_Send queued messages"
7222 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:660
7225 msgid "Compose a_n email message"
7226 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:661
7229 msgid "Compose a news message"
7230 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7233 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7234 msgid "_Reply"
7235 msgstr "_Antworten"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7238 msgid "Repl_y to"
7239 msgstr "An_twort an"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7242 msgid "Mailing _list"
7243 msgstr "Mailingliste"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:668
7246 msgid "Follow-up and reply to"
7247 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7250 msgid "_Forward"
7251 msgstr "_Weiterleiten"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7254 msgid "For_ward as attachment"
7255 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7258 msgid "Redirec_t"
7259 msgstr "_Umleiten"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:675
7262 msgid "Mailing-_List"
7263 msgstr "Mailin_gliste"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:676
7266 msgid "Post"
7267 msgstr "_Verfassen"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:678
7270 msgid "Help"
7271 msgstr "Hilfe"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:682
7274 msgid "Unsubscribe"
7275 msgstr "A_bmelden"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:684
7278 msgid "View archive"
7279 msgstr "Archiv ansehen"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:686
7282 msgid "Contact owner"
7283 msgstr "Kontakt"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:690
7286 msgid "M_ove..."
7287 msgstr "_Verschieben..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:691
7290 msgid "_Copy..."
7291 msgstr "_Kopieren..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:692
7294 msgid "Move to _trash"
7295 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:693
7298 msgid "_Delete..."
7299 msgstr "_Löschen..."
7300
7301 #: src/mainwindow.c:694
7302 msgid "Move thread to tr_ash"
7303 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:695
7306 msgid "Delete t_hread"
7307 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:696
7310 msgid "Cancel a news message"
7311 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7314 msgid "_Mark"
7315 msgstr "_Markieren"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:701
7318 msgid "_Unmark"
7319 msgstr "_Demarkieren"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:704
7322 msgid "Mark as rea_d"
7323 msgstr "Als g_elesen markieren"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:705
7326 msgid "Mark as unr_ead"
7327 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:707
7330 msgid "Mark all read"
7331 msgstr "Alle als gelesen markieren"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:708
7334 msgid "Mark all unread"
7335 msgstr "Alle als ungelesen markieren"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7338 #: src/toolbar.c:500
7339 msgid "Ignore thread"
7340 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:711
7343 msgid "Unignore thread"
7344 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7347 #: src/toolbar.c:501
7348 msgid "Watch thread"
7349 msgstr "Diskurs be_obachten"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:713
7352 msgid "Unwatch thread"
7353 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:716
7356 msgid "Mark as _spam"
7357 msgstr "Als _Spam markieren"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:717
7360 msgid "Mark as _ham"
7361 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7364 msgid "Lock"
7365 msgstr "_Sperren"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7368 msgid "Unlock"
7369 msgstr "En_tsperren"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7372 msgid "Color la_bel"
7373 msgstr "_Farbmarkierung"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7376 msgid "Ta_gs"
7377 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:727
7380 msgid "Re-_edit"
7381 msgstr "Ü_berarbeiten"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7384 msgid "Check signature"
7385 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7388 msgid "Add sender to address boo_k"
7389 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:737
7392 msgid "C_ollect addresses"
7393 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:738
7396 msgid "From current _folder..."
7397 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:739
7400 msgid "From selected _messages..."
7401 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7402
7403 # msgid "/_Tools/---"
7404 # msgstr "/E_xtras/---"
7405 #: src/mainwindow.c:742
7406 msgid "_Filter all messages in folder"
7407 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7408
7409 # msgid "/_Tools/---"
7410 # msgstr "/E_xtras/---"
7411 #: src/mainwindow.c:743
7412 msgid "Filter _selected messages"
7413 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:744
7416 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7417 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7420 msgid "_Create filter rule"
7421 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7424 #: src/messageview.c:324
7425 msgid "_Automatically"
7426 msgstr "_Automatisch"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7429 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7430 msgid "By _From"
7431 msgstr "_Nach Absender"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7434 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7435 msgid "By _To"
7436 msgstr "Nach _Empfänger"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7439 #: src/messageview.c:327
7440 msgid "By _Subject"
7441 msgstr "Nach _Betreff"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7444 msgid "Create processing rule"
7445 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7448 msgid "List _URLs..."
7449 msgstr "_URLs anzeigen..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:766
7452 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7453 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:767
7456 msgid "Delete du_plicated messages"
7457 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:768
7460 msgid "In selected folder"
7461 msgstr "In gewähltem Ordner"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:769
7464 msgid "In all folders"
7465 msgstr "In allen Ordnern"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:772
7468 msgid "E_xecute"
7469 msgstr "Ausfü_hren"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:773
7472 msgid "Exp_unge"
7473 msgstr "_Löschen"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:776
7476 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7477 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:780
7480 msgid "Filtering Lo_g"
7481 msgstr "_Filterprotokoll"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:782
7484 msgid "Network _Log"
7485 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:784
7488 msgid "_Forget all session passwords"
7489 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:786
7492 msgid "Forget _master passphrase"
7493 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:790
7496 msgid "C_hange current account"
7497 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:792
7500 msgid "_Preferences for current account..."
7501 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:793
7504 msgid "Create _new account..."
7505 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:794
7508 msgid "_Edit accounts..."
7509 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:797
7512 msgid "P_references..."
7513 msgstr "_Einstellungen..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:798
7516 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7517 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:799
7520 msgid "Post-pro_cessing..."
7521 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:800
7524 msgid "_Filtering..."
7525 msgstr "_Filtern..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:801
7528 msgid "_Templates..."
7529 msgstr "V_orlagen..."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:802
7532 msgid "_Actions..."
7533 msgstr "_Aktionen..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:803
7536 msgid "Tag_s..."
7537 msgstr "_Marken..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:805
7540 msgid "Plu_gins..."
7541 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:808
7544 msgid "_Manual"
7545 msgstr "_Handbuch"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:809
7548 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7549 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:810
7552 msgid "Icon _Legend"
7553 msgstr "_Symbolerklärung"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:812
7556 msgid "Set as default client"
7557 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:819
7560 msgid "Offline _mode"
7561 msgstr "_Offline arbeiten"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:820
7564 msgid "Men_ubar"
7565 msgstr "Men_üleiste"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:821
7568 msgid "_Message view"
7569 msgstr "Nachrichtenansicht"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:823
7572 msgid "Status _bar"
7573 msgstr "Statusanzeige"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:825
7576 msgid "Column headers"
7577 msgstr "Spaltenköpfe"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:826
7580 msgid "Th_read view"
7581 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:827
7584 msgid "Hide read threads"
7585 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:828
7588 msgid "_Hide read messages"
7589 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:829
7592 msgid "Hide deleted messages"
7593 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:830
7596 msgid "_Fullscreen"
7597 msgstr "_Vollbildansicht"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7600 msgid "Show all _headers"
7601 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7604 msgid "_Collapse all"
7605 msgstr "Alle einklappen"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7608 msgid "Collapse from level _2"
7609 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7612 msgid "Collapse from level _3"
7613 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:838
7616 msgid "Text _below icons"
7617 msgstr "Text _unter Symbolen"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:839
7620 msgid "Text be_side icons"
7621 msgstr "Text _neben Symbolen"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:840
7624 msgid "_Icons only"
7625 msgstr "Nur _Symbole"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:841
7628 msgid "_Text only"
7629 msgstr "Nur _Text"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:848
7632 msgid "_Standard"
7633 msgstr "_Standard"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:849
7636 msgid "_Three columns"
7637 msgstr "_Drei Spalten"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:850
7640 msgid "_Wide message"
7641 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:851
7644 msgid "W_ide message list"
7645 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:852
7648 msgid "S_mall screen"
7649 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:856
7652 msgid "By _number"
7653 msgstr "Nummer"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:857
7656 msgid "By s_ize"
7657 msgstr "Größe"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:858
7660 msgid "By _date"
7661 msgstr "_Datum"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:859
7664 msgid "By thread date"
7665 msgstr "Diskursdatum"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:862
7668 msgid "By s_ubject"
7669 msgstr "_Betreff"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:863
7672 msgid "By _color label"
7673 msgstr "Farbmarkierung"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:864
7676 msgid "By tag"
7677 msgstr "Marke"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:865
7680 msgid "By _mark"
7681 msgstr "_Markierung"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:866
7684 msgid "By _status"
7685 msgstr "Status"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:867
7688 msgid "By a_ttachment"
7689 msgstr "Anhang"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:868
7692 msgid "By score"
7693 msgstr "Bewertung"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:869
7696 msgid "By locked"
7697 msgstr "Sperre"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:870
7700 msgid "D_on't sort"
7701 msgstr "Nicht sortieren"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7704 msgid "Ascending"
7705 msgstr "Aufsteigend"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7708 msgid "Descending"
7709 msgstr "Absteigend"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7712 msgid "_Auto detect"
7713 msgstr "_Automatisch erkennen"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7716 msgid "Apply tags..."
7717 msgstr "Marken anwenden..."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:1962
7720 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7721 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7722
7723 #: src/mainwindow.c:1977
7724 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7725 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:1980
7728 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7729 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:1994
7732 msgid "Select account"
7733 msgstr "Konto wählen"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7736 msgid "Network log"
7737 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2025
7740 msgid "Filtering/Processing debug log"
7741 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7744 msgid "filtering log enabled\n"
7745 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7748 msgid "filtering log disabled\n"
7749 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7752 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7754 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7755 msgid "Untitled"
7756 msgstr "Unbenannt"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7759 msgid "none"
7760 msgstr "keine"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7763 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7764 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2908
7767 msgid "Don't quit"
7768 msgstr "Nicht beenden"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7771 msgid "Add mailbox"
7772 msgstr "Neue Mailbox"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:2938
7775 msgid ""
7776 "Input the location of mailbox.\n"
7777 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7778 "scanned automatically."
7779 msgstr ""
7780 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7781 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7782 "wird sie automatisch durchsucht."
7783
7784 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7786 #, c-format
7787 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7788 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7791 #: src/wizard.c:740
7792 msgid "Mailbox"
7793 msgstr "Mailbox"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7796 msgid ""
7797 "Creation of the mailbox failed.\n"
7798 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7799 "there."
7800 msgstr ""
7801 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7802 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7803 "Schreibrechte"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:3423
7806 msgid "No posting allowed"
7807 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4006
7810 msgid "Mbox import has failed."
7811 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7814 msgid "Export to mbox has failed."
7815 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7818 msgid "Exit"
7819 msgstr "Beenden"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7822 msgid "Exit Claws Mail?"
7823 msgstr "Claws Mail beenden?"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4256
7826 msgid "Folder synchronisation"
7827 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:4257
7830 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7831 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:4258
7834 msgid "_Synchronise"
7835 msgstr "_Synchronisieren"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4706
7838 msgid "Deleting duplicated messages..."
7839 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:4716
7842 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7843 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:4722
7846 #, c-format
7847 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7848 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7849 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7850 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4726
7853 #, c-format
7854 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7855 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7856 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7857 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:4764
7860 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7861 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7862
7863 #: src/mainwindow.c:4770
7864 #, c-format
7865 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7866 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7867 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7868 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:4775
7871 #, c-format
7872 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7873 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7874
7875 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7876 msgid "Select folder to go to"
7877 msgstr "Zielordner wählen"
7878
7879 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7880 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7881 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:5046
7884 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7885 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7888 msgid "Filtering configuration"
7889 msgstr "Filter-Konfiguration"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:5169
7892 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7893 msgstr ""
7894 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7895 "wurde nicht gefunden."
7896
7897 #: src/mainwindow.c:5228
7898 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7899 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7900
7901 #: src/mainwindow.c:5230
7902 msgid ""
7903 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7904 msgstr ""
7905 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7906 "Registry geschrieben werden."
7907
7908 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7909 #, c-format
7910 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7911 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7912
7913 #: src/mainwindow.c:5388
7914 #, c-format
7915 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7916 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7917 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7918 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7919
7920 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7921 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7922 #, c-format
7923 msgid "%s header"
7924 msgstr "%s Kopfzeile"
7925
7926 #: src/matcher.c:222
7927 msgid "header"
7928 msgstr "Kopfzeile"
7929
7930 #: src/matcher.c:223
7931 msgid "header line"
7932 msgstr "Kopfzeile"
7933
7934 #: src/matcher.c:224
7935 msgid "body line"
7936 msgstr "Körperzeile"
7937
7938 #: src/matcher.c:225
7939 msgid "tag"
7940 msgstr "Marke"
7941
7942 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7943 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7944 msgid "Case sensitive"
7945 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7946
7947 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7948 msgid "Case insensitive"
7949 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7950
7951 #: src/matcher.c:1862
7952 #, c-format
7953 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7954 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7955
7956 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7957 msgid "message matches\n"
7958 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7959
7960 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7961 msgid "message does not match\n"
7962 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7963
7964 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7965 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7966 msgid "(none)"
7967 msgstr "(nichts)"
7968
7969 #: src/mbox.c:107
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Could not open mbox file:\n"
7973 "%s\n"
7974 msgstr ""
7975 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7976 "%s\n"
7977
7978 #: src/mbox.c:144
7979 #, c-format
7980 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7981 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7982 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7983 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7984
7985 #: src/mbox.c:549
7986 msgid "Overwrite mbox file"
7987 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7988
7989 #: src/mbox.c:550
7990 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7991 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7992
7993 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7994 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7995 msgid "Overwrite"
7996 msgstr "Überschreiben"
7997
7998 #: src/mbox.c:560
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "Could not create mbox file:\n"
8002 "%s\n"
8003 msgstr ""
8004 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8005 "%s\n"
8006
8007 #: src/mbox.c:568
8008 msgid "Exporting to mbox..."
8009 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8010
8011 #: src/message_search.c:162
8012 msgid "Find in current message"
8013 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8014
8015 #: src/message_search.c:180
8016 msgid "Find text:"
8017 msgstr "Textsuche nach:"
8018
8019 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8020 msgid "Search failed"
8021 msgstr "Suche schlug fehl"
8022
8023 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8024 msgid "Search string not found."
8025 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8026
8027 #: src/message_search.c:338
8028 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8029 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8030
8031 #: src/message_search.c:341
8032 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8033 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8034
8035 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8036 msgid "Search finished"
8037 msgstr "Suche beendet"
8038
8039 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8040 msgid "Compose _new message"
8041 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8042
8043 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8044 msgid "Claws Mail - Message View"
8045 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8046
8047 #: src/messageview.c:842
8048 msgid "<No Return-Path found>"
8049 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8050
8051 #: src/messageview.c:849
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "The notification address to which the return receipt is\n"
8055 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8056 "Notification address: %s\n"
8057 "Return path: %s\n"
8058 "It is advised to not send the return receipt."
8059 msgstr ""
8060 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8061 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8062 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8063 "Antwortpfad: %s\n"
8064 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8065
8066 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8067 msgid "_Don't Send"
8068 msgstr "Nicht Sen_den"
8069
8070 #: src/messageview.c:875
8071 #, c-format
8072 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8073 msgid ""
8074 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8075 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8076 "officially addressed to you.\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8078 msgstr ""
8079 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8080 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8081 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8082 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8083
8084 #: src/messageview.c:1385
8085 #, c-format
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8088
8089 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8090 #, c-format
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8093
8094 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 msgstr ""
8097 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8098 "werden."
8099
8100 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8102 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8103 msgid "Save as"
8104 msgstr "Speichern als"
8105
8106 #: src/messageview.c:1865
8107 msgid "Overwrite existing file?"
8108 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8109
8110 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8111 #: src/summaryview.c:4876
8112 #, c-format
8113 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8114 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8115
8116 #: src/messageview.c:1926
8117 #, c-format
8118 msgid "Show all %s."
8119 msgstr "Alle %s anzeigen."
8120
8121 #: src/messageview.c:1928
8122 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8123 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8124
8125 #: src/messageview.c:1959
8126 msgid ""
8127 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8128 "recipient."
8129 msgstr ""
8130 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8131 "sie geöffnet."
8132
8133 #: src/messageview.c:1962
8134 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8135 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8136
8137 #: src/messageview.c:1968
8138 msgid "This message asks for a return receipt."
8139 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8140
8141 #: src/messageview.c:1969
8142 msgid "Send receipt"
8143 msgstr "Bestätigung senden"
8144
8145 #: src/messageview.c:2012
8146 msgid ""
8147 "This message has been partially retrieved,\n"
8148 "and has been deleted from the server."
8149 msgstr ""
8150 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8151 "und auf dem Server gelöscht."
8152
8153 #: src/messageview.c:2018
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "This message has been partially retrieved;\n"
8157 "it is %s."
8158 msgstr ""
8159 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8160 "sie ist %s groß."
8161
8162 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8163 msgid "Mark for download"
8164 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8165
8166 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8167 msgid "Mark for deletion"
8168 msgstr "Zum Löschen markieren"
8169
8170 #: src/messageview.c:2028
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "This message has been partially retrieved;\n"
8174 "it is %s and will be downloaded."
8175 msgstr ""
8176 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8177 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8178
8179 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8180 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8181 msgid "Unmark"
8182 msgstr "Demarkieren"
8183
8184 #: src/messageview.c:2039
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "This message has been partially retrieved;\n"
8188 "it is %s and will be deleted."
8189 msgstr ""
8190 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8191 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8192
8193 #: src/messageview.c:2112
8194 msgid "Return Receipt Notification"
8195 msgstr "Empfangsbestätigung"
8196
8197 #: src/messageview.c:2113
8198 msgid ""
8199 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8200 "to.\n"
8201 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8202 "notification:"
8203 msgstr ""
8204 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8205 "gesendet wurde.\n"
8206 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8207 "verwenden möchten:"
8208
8209 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8210 msgid "_Cancel"
8211 msgstr "_Abbrechen"
8212
8213 #: src/messageview.c:2117
8214 msgid "_Send Notification"
8215 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8216
8217 #: src/messageview.c:2206
8218 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8219 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8220
8221 #: src/messageview.c:2967
8222 msgid ""
8223 "\n"
8224 "  There are no messages in this folder"
8225 msgstr ""
8226 "\n"
8227 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8228
8229 #: src/messageview.c:2975
8230 msgid ""
8231 "\n"
8232 "  Message has been deleted"
8233 msgstr ""
8234 "\n"
8235 "  Nachricht wurde gelöscht"
8236
8237 #: src/messageview.c:2976
8238 msgid ""
8239 "\n"
8240 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8241 msgstr ""
8242 "\n"
8243 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8244
8245 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8246 #: src/summaryview.c:7010
8247 msgid "An error happened while learning.\n"
8248 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8249
8250 #: src/mh.c:527
8251 msgid "Moving messages..."
8252 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8253
8254 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8255 msgid "Deleting messages..."
8256 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8257
8258 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8259 msgid "Remove _mailbox..."
8260 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8261
8262 #: src/mh_gtk.c:222
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Can't remove the folder '%s'\n"
8266 "\n"
8267 "%s."
8268 msgstr ""
8269 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8270 "\n"
8271 "%s."
8272
8273 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8277 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8278 msgstr ""
8279 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8280 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8281
8282 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8283 msgid "Remove mailbox"
8284 msgstr "Mailbox entfernen"
8285
8286 #: src/mimeview.c:192
8287 msgid "_Open"
8288 msgstr "Öffnen"
8289
8290 #: src/mimeview.c:194
8291 msgid "Open _with..."
8292 msgstr "'Öffnen mit...'"
8293
8294 #: src/mimeview.c:196
8295 msgid "Send to..."
8296 msgstr "Senden an..."
8297
8298 #: src/mimeview.c:197
8299 msgid "_Display as text"
8300 msgstr "'Als Text darstellen'"
8301
8302 #: src/mimeview.c:198
8303 msgid "_Save as..."
8304 msgstr "_Speichern als..."
8305
8306 #: src/mimeview.c:199
8307 msgid "Save _all..."
8308 msgstr "_Alles speichern..."
8309
8310 #: src/mimeview.c:272
8311 msgid "MIME Type"
8312 msgstr "MIME-Typ"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8315 #: src/mimeview.c:1041
8316 msgid "View full information"
8317 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8318
8319 #: src/mimeview.c:1047
8320 msgid "Check again"
8321 msgstr "Erneut überprüfen"
8322
8323 #: src/mimeview.c:1059
8324 #, c-format
8325 msgid "%s Click the icon to check it."
8326 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8327
8328 #: src/mimeview.c:1061
8329 #, c-format
8330 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8331 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8332
8333 #: src/mimeview.c:1071
8334 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8335 msgstr ""
8336 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8337 "einmal zu versuchen."
8338
8339 #: src/mimeview.c:1073
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8343 msgstr ""
8344 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8345 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8346
8347 #: src/mimeview.c:1313
8348 msgid "Checking signature..."
8349 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8350
8351 #: src/mimeview.c:1354
8352 msgid "Go back to email"
8353 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8354
8355 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8356 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8357 #, c-format
8358 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8359 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8360
8361 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8362 #, c-format
8363 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8364 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8365
8366 #: src/mimeview.c:1864
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8370 "operation or skip error and continue?"
8371 msgstr ""
8372 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8373 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8374
8375 #: src/mimeview.c:1867
8376 msgid "Error saving all message parts"
8377 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1868
8380 msgid "Skip"
8381 msgstr "Überspringen"
8382
8383 #: src/mimeview.c:1868
8384 msgid "Skip all"
8385 msgstr "Alle überspringen"
8386
8387 #: src/mimeview.c:1878
8388 #, c-format
8389 msgid "%d file saved successfully."
8390 msgid_plural "%d files saved successfully."
8391 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8392 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8393
8394 #: src/mimeview.c:1886
8395 #, c-format
8396 msgid "%d file saved successfully"
8397 msgid_plural "%d files saved successfully"
8398 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8399 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1891
8402 #, c-format
8403 msgid "%s, %d file failed."
8404 msgid_plural "%s, %d files failed."
8405 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8406 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8407
8408 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8409 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8410 msgid "Select destination folder"
8411 msgstr "Zielordner auswählen"
8412
8413 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8414 #, c-format
8415 msgid "'%s' is not a directory."
8416 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8417
8418 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8419 msgid "Open with"
8420 msgstr "Öffnen mit"
8421
8422 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "Enter the command-line to open file:\n"
8426 "('%s' will be replaced with file name)"
8427 msgstr ""
8428 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8429 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8430
8431 #: src/mimeview.c:2281
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8435 "\n"
8436 "%s"
8437 msgstr ""
8438 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8439 "\n"
8440 "%s"
8441
8442 #: src/mimeview.c:2289
8443 msgid "Execute untrusted binary?"
8444 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8445
8446 #: src/mimeview.c:2290
8447 msgid ""
8448 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8449 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8450 "\n"
8451 "Do you want to run this file?"
8452 msgstr ""
8453 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8454 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8455 "\n"
8456 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8457
8458 #: src/mimeview.c:2294
8459 msgid "Run binary"
8460 msgstr "Programmdatei ausführen"
8461
8462 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8463 msgid "Type:"
8464 msgstr "Typ:"
8465
8466 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8468 msgid "Size:"
8469 msgstr "Größe:"
8470
8471 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8474 msgid "Description:"
8475 msgstr "Beschreibung:"
8476
8477 #: src/news.c:303
8478 #, c-format
8479 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8480 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8481
8482 #: src/news.c:336
8483 #, c-format
8484 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8485 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8486
8487 #: src/news.c:357
8488 #, c-format
8489 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8490 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8491
8492 #: src/news.c:438
8493 msgid ""
8494 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8495 msgstr ""
8496 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8497 "weiter\n"
8498
8499 #: src/news.c:447
8500 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8501 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8502
8503 # Nochmal ankucken.
8504 #: src/news.c:451
8505 #, c-format
8506 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8507 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8508
8509 #: src/news.c:466
8510 #, c-format
8511 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8512 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8513
8514 #: src/news.c:491
8515 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8516 msgstr ""
8517 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8518
8519 #: src/news.c:862
8520 #, c-format
8521 msgid "couldn't select group: %s\n"
8522 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8523
8524 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8525 #, c-format
8526 msgid "couldn't set group: %s\n"
8527 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8528
8529 #: src/news.c:1063
8530 #, c-format
8531 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8532 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8533
8534 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8535 msgid "couldn't get xhdr\n"
8536 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8537
8538 #: src/news.c:1217
8539 #, c-format
8540 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8541 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8542
8543 #: src/news.c:1232
8544 msgid "couldn't get xover\n"
8545 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8546
8547 #: src/news.c:1247
8548 msgid "invalid xover line\n"
8549 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8550
8551 #: src/news.c:1449
8552 msgid ""
8553 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8554 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8555 "\n"
8556 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8557 msgstr ""
8558 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8559 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8560 "Konten ungültig sind.\n"
8561 "\n"
8562 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8563
8564 #: src/news_gtk.c:56
8565 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8566 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8567
8568 #: src/news_gtk.c:57
8569 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8570 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8571
8572 #: src/news_gtk.c:250
8573 #, c-format
8574 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8575 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8576
8577 #: src/news_gtk.c:251
8578 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8579 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8580
8581 #: src/news_gtk.c:291
8582 msgid "Rename newsgroup folder"
8583 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8584
8585 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8586 msgid "Input master passphrase"
8587 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8588
8589 #: src/password.c:141
8590 msgid "Incorrect master passphrase."
8591 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8592
8593 #: src/password_gtk.c:67
8594 msgid "New passphrases do not match, try again."
8595 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8596
8597 #: src/password_gtk.c:80
8598 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8599 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8600
8601 #: src/password_gtk.c:144
8602 msgid "Changing master passphrase"
8603 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8604
8605 #: src/password_gtk.c:165
8606 msgid ""
8607 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8608 "needs to be entered."
8609 msgstr ""
8610 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8611 "wenn in Verwendung."
8612
8613 #: src/password_gtk.c:175
8614 msgid "Old passphrase:"
8615 msgstr "Alte Passphrase:"
8616
8617 #: src/password_gtk.c:191
8618 msgid "New passphrase:"
8619 msgstr "Neue Passphrase:"
8620
8621 #: src/password_gtk.c:202
8622 msgid "Confirm passphrase:"
8623 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8626 msgid "Acpi Notifier"
8627 msgstr "ACPI-Melder"
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8630 msgid ""
8631 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8632 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8633 msgstr ""
8634 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8635 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8636 "~tauber/acerhk/"
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8639 msgid ""
8640 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8641 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8642 msgstr ""
8643 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8644 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8645 "acer_acpi_main.html"
8646
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8648 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8649 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8650
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8652 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8653 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8654
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8656 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8657 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8660 msgid ""
8661 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8662 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8663 msgstr ""
8664 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8665 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8670 msgid "Control file doesn't exist."
8671 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8672
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8674 msgid " : no new or unread mail"
8675 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8676
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8678 msgid " : unread mail"
8679 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8680
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8682 msgid " : new mail"
8683 msgstr ": neue Nachrichten"
8684
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8688 msgid "off"
8689 msgstr "aus"
8690
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8694 msgid "blinking"
8695 msgstr "blinken"
8696
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8700 msgid "on"
8701 msgstr "an"
8702
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8706 msgid "LED "
8707 msgstr "LED "
8708
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8710 msgid "ACPI type: "
8711 msgstr "ACPI-Typ: "
8712
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8714 msgid "ACPI file: "
8715 msgstr "ACPI-Datei: "
8716
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8718 msgid "values - On: "
8719 msgstr "Werte - Ein: "
8720
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8722 msgid " - Off: "
8723 msgstr " - Aus: "
8724
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8726 msgid "Blink when user interaction is required"
8727 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8728
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8730 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8731 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8732
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8734 msgid "Laptop LED"
8735 msgstr "Laptop-LED"
8736
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8738 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8739 msgid "Failed to register check before send hook"
8740 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8741
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8743 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8744 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8749 msgid "Address Keeper"
8750 msgstr "Adressbewahrer"
8751
8752 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8753 msgid "Address book location"
8754 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8755
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8757 msgid "Keep to folder"
8758 msgstr "In Ordner speichern"
8759
8760 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8761 msgid "Address book path where addresses are kept"
8762 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8763
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8768 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8769 #: src/prefs_matcher.c:679
8770 msgid "Select..."
8771 msgstr "Auswählen..."
8772
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8774 msgid "Fields to keep addresses from"
8775 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8776
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8780 #, c-format
8781 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8782 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8783 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8784
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8786 msgid ""
8787 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8788 msgstr ""
8789 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8790 "(einer pro Zeile):"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8793 msgid "Mail Archiver"
8794 msgstr "Mail-Archiver"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8797 msgid "Create Archive..."
8798 msgstr "Erstelle Archiv..."
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8804 "\n"
8805 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8806 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8807 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8808 "Several archiving options are also available.\n"
8809 "\n"
8810 "The archive can be stored as:\n"
8811 "%s\n"
8812 "The archive can be compressed using:\n"
8813 "%s\n"
8814 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8815 "format and compression.\n"
8816 "\n"
8817 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8818 "\n"
8819 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8820 "\n"
8821 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8822 "Archiver"
8823 msgstr ""
8824 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8825 "\n"
8826 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8827 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8828 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8829 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8830 "\n"
8831 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8832 "%s\n"
8833 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8834 "%s\n"
8835 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8836 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8837 "\n"
8838 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8839 "\n"
8840 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8841 "\n"
8842 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8843 "Archiver"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8846 msgid "Archiver"
8847 msgstr "Archivierer"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8850 msgid "Archiving"
8851 msgstr "Archiviere"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8854 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8855 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8858 msgid "Archiving:"
8859 msgstr "Archiviere:"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8865 "the archiving process:\n"
8866 "%s%s"
8867 msgstr ""
8868 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8869 "der Archivierung:\n"
8870 "%s%s"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8873 msgid ""
8874 "\n"
8875 "- the folder to archive is not set"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8881 msgid ""
8882 "\n"
8883 "- the name for archive is not set"
8884 msgstr ""
8885 "\n"
8886 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8891 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8896 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8901 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8906 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8911 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8915 msgid "Creating archive"
8916 msgstr "Erstelle Archiv"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "Not a valid file name:\n"
8922 "%s."
8923 msgstr ""
8924 "Ungültiger Dateiname:\n"
8925 "%s."
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8931 "%s."
8932 msgstr ""
8933 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8934 "%s."
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "Adding files in folder failed\n"
8940 "Files in folder: %d\n"
8941 "Files in list:   %d\n"
8942 "\n"
8943 "Continue anyway?"
8944 msgstr ""
8945 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8946 "Dateien in Ordner: %d\n"
8947 "Dateien in Liste:   %d\n"
8948 "\n"
8949 "Trotzdem fortfahren?"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Archive creation error:\n"
8955 "%s"
8956 msgstr ""
8957 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8958 "%s"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8961 msgid "Archive result"
8962 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8963
8964 # UI adapted
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8966 msgid "Values"
8967 msgstr "Wert"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8970 msgid "Archive"
8971 msgstr "Archiv"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8974 msgid "Archive format"
8975 msgstr "Archivformat"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8978 msgid "Compression method"
8979 msgstr "Kompressionsmethode"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8982 msgid "Number of files"
8983 msgstr "Anzahl Dateien"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8986 msgid "Archive Size"
8987 msgstr "Archivgröße"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8990 msgid "Folder Size"
8991 msgstr "Ordnergröße"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8994 msgid "Compression level"
8995 msgstr "Kompressionsstärke"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9001 msgid "Yes"
9002 msgstr "ja"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9007 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9008 #: src/prefs_summaries.c:380
9009 msgid "No"
9010 msgstr "Nein"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9013 msgid "MD5 checksum"
9014 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9017 msgid "Descriptive names"
9018 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9021 msgid "Delete selected files"
9022 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9026 msgid "Select mails before"
9027 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9030 msgid "Select folder to archive"
9031 msgstr "Archivordner wählen"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9034 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9035 msgstr ""
9036 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9037 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9040 #, c-format
9041 msgid "%ld of %ld"
9042 msgstr "%ld von %ld"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9045 msgid "Create Archive"
9046 msgstr "Archiv erstellen"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9049 msgid "Enter Archiver arguments"
9050 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9053 msgid "Folder to archive"
9054 msgstr "Ordner für das Archiv"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9057 msgid "Folder which is the root of the archive"
9058 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9061 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9062 msgstr ""
9063 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9064 "Archivs zu wählen."
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9067 msgid "Name for archive"
9068 msgstr "Name für das Archiv"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9071 msgid "Archive location and name"
9072 msgstr "Archivpfad und -name"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9077 msgid "_Select"
9078 msgstr "_Wählen"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9081 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9082 msgstr ""
9083 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9084 "für das Archiv zu wählen"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9087 msgid "Choose compression"
9088 msgstr "Kompression wählen"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9101 #, c-format
9102 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9103 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9106 msgid "Choose format"
9107 msgstr "Format wählen"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9113 #, c-format
9114 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9115 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9118 msgid "Miscellaneous options"
9119 msgstr "Weitere Optionen"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9122 msgid "_Recursive"
9123 msgstr "_Rekursiv"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9126 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9127 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9130 msgid "_MD5sum"
9131 msgstr "_MD5sum"
9132
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9134 msgid ""
9135 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9136 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9137 "will take to create the archive"
9138 msgstr ""
9139 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9140 "erstellen.\n"
9141 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9142 "verlängert."
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9145 msgid "R_ename"
9146 msgstr "_Umbenennen"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9150 msgid ""
9151 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9152 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9153 "Names will be truncated to max 96 characters"
9154 msgstr ""
9155 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9156 "Namen zu verwenden.\n"
9157 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9158 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9159
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9161 msgid ""
9162 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9163 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9164 msgstr ""
9165 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9166 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9167
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9169 msgid "Selection options"
9170 msgstr "Auswahloptionen "
9171
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9173 msgid ""
9174 "Select emails before a certain date\n"
9175 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9176 msgstr ""
9177 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9178 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9179
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9181 msgid "Default save folder"
9182 msgstr "Standardordner"
9183
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9185 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9186 msgstr ""
9187 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9188 "Archiven auszuwählen"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9191 msgid "Default compression"
9192 msgstr "Standard-Kompression"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9205 #, c-format
9206 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9207 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9210 msgid "Default format"
9211 msgstr "Standard-Format"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9217 #, c-format
9218 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9219 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9220
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9222 msgid "Default miscellaneous options"
9223 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9224
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9226 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9227 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9228
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9230 msgid "MD5sum"
9231 msgstr "MD5sum"
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9234 msgid ""
9235 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9236 "default.\n"
9237 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9238 "will take to create the archives"
9239 msgstr ""
9240 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9241 "Archivs zu erstellen.\n"
9242 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9243 "verlängert."
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9246 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9247 msgid "Rename"
9248 msgstr "Umbenennen"
9249
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9251 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9252 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9253
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9255 msgid "Remove attachments"
9256 msgstr "Anhänge entfernen"
9257
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9260 msgid "Remove"
9261 msgstr "Entfernen"
9262
9263 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9264 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9265 msgid "Attachment"
9266 msgstr "Anhang"
9267
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9269 msgid "Destroy attachments"
9270 msgstr "Anhänge vernichten"
9271
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9273 msgid ""
9274 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9275 "\n"
9276 "The deleted data will be unrecoverable."
9277 msgstr ""
9278 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9279 "\n"
9280 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9281
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9283 msgid "This message doesn't have any attachments."
9284 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9285
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9287 msgid "Remove attachments..."
9288 msgstr "Anhänge entfernen..."
9289
9290 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9292 msgid "AttRemover"
9293 msgstr "AttRemover"
9294
9295 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9296 msgid ""
9297 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9298 "\n"
9299 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9300 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9301 msgstr ""
9302 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9303 "\n"
9304 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9305 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9306
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9308 msgid "Attachment handling"
9309 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9310
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9315 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9316 "\n"
9317 "%s"
9318 msgstr ""
9319 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9320 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9321 "\n"
9322 "%s"
9323
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9325 msgid "Attachment warning"
9326 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9327
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9331 msgid "Attach warner"
9332 msgstr "Anhangswarner"
9333
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9335 msgid ""
9336 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9337 "no file is attached."
9338 msgstr ""
9339 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9340 "Datei angehängt ist."
9341
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9343 msgid "attach"
9344 msgstr "anhängen"
9345
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9347 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9348 msgstr ""
9349 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9350 "(einer pro Zeile)"
9351
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9353 msgid "Expressions are case sensitive"
9354 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9355
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9357 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9358 msgstr ""
9359 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9360 "Kleinschreibung unterschieden"
9361
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9363 msgid "Lines starting with quotation marks"
9364 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9365
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9367 msgid ""
9368 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9369 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9370 "replying."
9371 msgstr ""
9372 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9373 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9374 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9375
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9377 msgid "Forwarded or redirected messages"
9378 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9379
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9381 msgid ""
9382 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9383 msgstr ""
9384 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9385 "umgeleitet wird"
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9388 msgid "Signatures"
9389 msgstr "Signaturen"
9390
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9392 msgid ""
9393 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9394 "the regular expressions above"
9395 msgstr ""
9396 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9397 "prüfen"
9398
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9400 msgid "Warn when"
9401 msgstr "Warne, wenn"
9402
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9404 msgid "Excluding"
9405 msgstr "Ausschließen"
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9408 msgid "Attach Warner"
9409 msgstr "Anhangswarner"
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9413 msgid "Bogofilter"
9414 msgstr "Bogofilter"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9417 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9418 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9421 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9422 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9425 msgid ""
9426 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9427 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9428 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9429 "with a few hundred spam and ham messages."
9430 msgstr ""
9431 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9432 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9433 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9434 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9440 "couldn't be run."
9441 msgstr ""
9442 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9443 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9446 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9447 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9451 #, c-format
9452 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9453 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9456 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9457 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9463 "%s"
9464 msgstr ""
9465 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9466 "%s"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9469 msgid ""
9470 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9471 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9472 "locally.\n"
9473 "\n"
9474 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9475 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9476 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9477 "\n"
9478 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9479 "specially designated folder.\n"
9480 "\n"
9481 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9482 msgstr ""
9483 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9484 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9485 "haben.\n"
9486 "\n"
9487 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9488 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9489 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9490 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9491 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9492 "\n"
9493 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9494 "Bogofilter"
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9498 msgid "Spam detection"
9499 msgstr "Spam-Erkennung"
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9503 msgid "Spam learning"
9504 msgstr "Lernen von Spam"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9509 msgid "Process messages on receiving"
9510 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9515 msgid "Maximum size"
9516 msgstr "Maximale Größe"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9521 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9522 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9527 msgid "KB"
9528 msgstr "KB"
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9531 msgid "Delete spam"
9532 msgstr "Spam löschen"
9533
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9535 msgid "Save spam in..."
9536 msgstr "Speichere Spam in..."
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9539 msgid "Only mark as spam"
9540 msgstr "Nur als Spam markieren"
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9545 msgid ""
9546 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9547 msgstr ""
9548 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9549 "verwenden"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9554 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9555 msgstr ""
9556 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9557 "auszuwählen"
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9560 msgid "When unsure, move to"
9561 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9564 msgid ""
9565 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9566 "the Inbox folder."
9567 msgstr ""
9568 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9569 "gilt der Eingangsordner."
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9572 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9573 msgstr ""
9574 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9575 "auszuwählen."
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9578 msgid "Insert X-Bogosity header"
9579 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9582 msgid "Only done for messages in MH folders"
9583 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9588 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9589 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9594 msgid ""
9595 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9596 "normal folder even if detected as spam"
9597 msgstr ""
9598 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9599 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9600
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9604 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9605 msgstr ""
9606 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9607 "darin zu wählen"
9608
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9611 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9612 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9615 msgid ""
9616 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9617 "learn it as ham."
9618 msgstr ""
9619 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9620 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9621
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9623 msgid "Bogofilter call"
9624 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9627 msgid "Path to bogofilter executable"
9628 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9633 msgid "Mark spam as read"
9634 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9635
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9637 msgid "Bsfilter"
9638 msgstr "Bsfilter"
9639
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9641 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9642 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9645 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9646 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9647
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9649 msgid ""
9650 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9653 "a few hundred spam and ham messages."
9654 msgstr ""
9655 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9656 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9657 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9658 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9659
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9664 "run."
9665 msgstr ""
9666 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9667 "konnte nicht ausgeführt werden."
9668
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9670 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9671 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9672
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9674 msgid ""
9675 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9676 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9677 "locally.\n"
9678 "\n"
9679 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9680 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9681 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9682 "\n"
9683 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9684 "specially designated folder.\n"
9685 "\n"
9686 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9687 msgstr ""
9688 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9689 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9690 "haben.\n"
9691 "\n"
9692 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9693 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9694 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9695 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9696 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9697 "\n"
9698 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9699 "Bsfilter"
9700
9701 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9703 msgid "Save spam in"
9704 msgstr "Speichere Spam in"
9705
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9707 msgid ""
9708 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9709 "learn it as ham."
9710 msgstr ""
9711 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9712 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9713
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9715 msgid "Bsfilter call"
9716 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9717
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9719 msgid "Path to bsfilter executable"
9720 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9724 msgid "Clam AntiVirus"
9725 msgstr "Clam AntiVirus"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9728 msgid ""
9729 "Scanning\n"
9730 "No socket information.\n"
9731 "Antivirus disabled."
9732 msgstr ""
9733 "Überprüfe auf Viren\n"
9734 "Keine Socket-Information.\n"
9735 "Antivirus deaktiviert"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9738 msgid ""
9739 "Scanning\n"
9740 "Clamd does not respond to ping.\n"
9741 "Is clamd running?"
9742 msgstr ""
9743 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9744 "Ist clamd aktiv?"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9747 #, c-format
9748 msgid "Detected %s virus."
9749 msgstr "Virus %s erkannt"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "Scanning error:\n"
9755 "%s"
9756 msgstr ""
9757 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9758 "%s"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9761 #, c-format
9762 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9763 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9766 msgid "ClamAV: scanning message..."
9767 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9770 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9771 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9774 msgid ""
9775 "Init\n"
9776 "No socket information.\n"
9777 "Antivirus disabled."
9778 msgstr ""
9779 "Initialisiere\n"
9780 "Keine Socket-Information.\n"
9781 "Antivirus deaktiviert"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9784 msgid ""
9785 "Init\n"
9786 "Clamd does not respond to ping.\n"
9787 "Is clamd running?"
9788 msgstr ""
9789 "Initialisiere\n"
9790 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9791 "Ist clamd aktiv?"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9794 msgid ""
9795 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9796 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9797 "\n"
9798 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9799 "saved in a specially designated folder.\n"
9800 "\n"
9801 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9802 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9803 "the permissions for your home folder and the\n"
9804 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9805 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9806 "users at least need to be given execute permissions\n"
9807 "on these folders.\n"
9808 "\n"
9809 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9810 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9811 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9812 "\n"
9813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9814 msgstr ""
9815 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9816 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9817 "\n"
9818 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9819 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9820 "\n"
9821 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9822 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9823 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9824 "\n"
9825 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9826 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9827 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9828 "\n"
9829 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9830 "AntiVirus"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9833 msgid "Virus detection"
9834 msgstr "Virenerkennung"
9835
9836 # msgid "/_Tools/---"
9837 # msgstr "/E_xtras/---"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9839 msgid "Select folder to store infected messages in"
9840 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9843 msgid "Enable virus scanning"
9844 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9845
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9847 msgid "Maximum attachment size"
9848 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9851 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9852 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9855 msgid "MB"
9856 msgstr "MB"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9859 msgid "Save infected mail in"
9860 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9863 msgid "Save mail that contains viruses"
9864 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9867 msgid ""
9868 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9869 msgstr ""
9870 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9873 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9874 msgstr ""
9875 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9876 "auszuwählen."
9877
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9879 msgid "Automatic configuration"
9880 msgstr "Automatische Konfiguration"
9881
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9883 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9884 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9885
9886 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9887 msgid "Where is clamd.conf"
9888 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9889
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9891 msgid ""
9892 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9893 "able to locate the file automatically"
9894 msgstr ""
9895 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9896 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9897
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9899 msgid "Br_owse"
9900 msgstr "Durchsuchen"
9901
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9903 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9904 msgstr ""
9905 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9906 "auszuwählen."
9907
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9909 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9910 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9911
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9913 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9914 msgstr ""
9915 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9918 msgid "Remote Host"
9919 msgstr "Remote Host"
9920
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9922 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9923 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9926 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9927 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9928
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9930 msgid ""
9931 "New config\n"
9932 "No socket information.\n"
9933 "Antivirus disabled."
9934 msgstr ""
9935 "Neue Konfiguration\n"
9936 "Keine Socket-Information.\n"
9937 "Antivirus deaktiviert."
9938
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9940 msgid ""
9941 "New config\n"
9942 "Clamd does not respond to ping.\n"
9943 "Is clamd running?"
9944 msgstr ""
9945 "Neue Konfiguration\n"
9946 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9947 "Ist clamd aktiv?"
9948
9949 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "%s: Unable to open\n"
9953 "clamd will be disabled"
9954 msgstr ""
9955 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9956 "clamd wird deaktiviert"
9957
9958 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "%s: Not able to find required information\n"
9962 "clamd will be disabled"
9963 msgstr ""
9964 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9965 "Clamd wird deaktiviert"
9966
9967 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9968 msgid "Could not create socket"
9969 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9970
9971 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9972 msgid ": File does not exist"
9973 msgstr ": Datei existiert nicht"
9974
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9976 msgid ": Unable to open"
9977 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9980 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9982 msgid "Socket write error"
9983 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9984
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: Error reading"
9988 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9991 msgid "Socket read error"
9992 msgstr "Socket-Lesefehler"
9993
9994 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9995 msgid "Demo"
9996 msgstr "Demo"
9997
9998 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9999 msgid "Failed to register log text hook"
10000 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10001
10002 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10003 msgid ""
10004 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10005 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10006 "\n"
10007 "It is not really useful."
10008 msgstr ""
10009 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10010 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10011 "STDOUT.\n"
10012 "\n"
10013 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10016 msgid "Display images"
10017 msgstr "Bilder anzeigen"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10020 msgid "Display embedded images"
10021 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10024 msgid "Execute javascript"
10025 msgstr "Führe JavaScript aus"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10028 msgid "Execute embedded javascript"
10029 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10032 msgid "Execute Java applets"
10033 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10036 msgid "Execute embedded Java applets"
10037 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10040 msgid "Render objects using plugins"
10041 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10044 msgid "Render embedded objects using plugins"
10045 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10048 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10049 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10052 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10053 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10056 msgid "Proxy"
10057 msgstr "Proxy"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10060 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10061 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10064 msgid "Use proxy"
10065 msgstr "Proxy verwenden"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10068 msgid "Remote resources"
10069 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10072 msgid ""
10073 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10074 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10075 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10076 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10077 "in the email."
10078 msgstr ""
10079 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10080 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10081 "Netzwerk angefordert.\n"
10082 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10083 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10086 msgid "Enable loading of remote content"
10087 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10090 msgid "When clicking on a link, by default"
10091 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10092
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10094 msgid "Open in external browser"
10095 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10096
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10098 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10099 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10100
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10104 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10105 #: src/prefs_customheader.c:236
10106 msgid "Bro_wse"
10107 msgstr "Durchsuchen"
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10110 msgid "Select stylesheet"
10111 msgstr "Wähle Stylesheet"
10112
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10114 msgid "Remote content loading is disabled."
10115 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10116
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10118 msgid "Load images"
10119 msgstr "Bilder laden"
10120
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10122 msgid "Enable remote content"
10123 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10126 msgid "Enable Javascript"
10127 msgstr "JavaScript aktivieren"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10130 msgid "Enable Plugins"
10131 msgstr "Plugins aktivieren"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10134 msgid "Enable Java"
10135 msgstr "Java aktivieren"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10138 msgid "Open links with external browser"
10139 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10142 #, c-format
10143 msgid "An error occurred: %d\n"
10144 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10147 #, c-format
10148 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10149 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10150
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10152 msgid "Search the Web"
10153 msgstr "Das Web durchsuchen"
10154
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10156 msgid "Open in Viewer"
10157 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10158
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10160 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10161 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10162
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10164 msgid "Open in Browser"
10165 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10166
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10168 msgid "Open Image"
10169 msgstr "Bild öffnen"
10170
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10172 msgid "Copy Link"
10173 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10174
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10176 msgid "Download Link"
10177 msgstr "Download-Link"
10178
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10180 msgid "Save Image As"
10181 msgstr "Bild speichern unter"
10182
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10184 msgid "Copy Image"
10185 msgstr "Bild kopieren"
10186
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10188 msgid "Import feed"
10189 msgstr "Importiere Feed"
10190
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10192 msgid "Fancy"
10193 msgstr "Fancy"
10194
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10196 msgid "Fancy HTML Viewer"
10197 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10198
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10203 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10204 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10205 msgstr ""
10206 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10207 "dar.\n"
10208 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10209 "\n"
10210 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10211
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10215 msgid "Fetchinfo"
10216 msgstr "Fetchinfo"
10217
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10219 msgid "Failed to register mail receive hook"
10220 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10221
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10223 msgid ""
10224 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10225 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10226 "ID and retrieval time.\n"
10227 "\n"
10228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10229 msgstr ""
10230 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10231 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10232 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10233 "des Herunterladens.\n"
10234 "\n"
10235 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10236 "Fetchinfo"
10237
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10239 msgid "Mail marking"
10240 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10241
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10243 msgid "Add fetchinfo headers"
10244 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10247 msgid "Headers to be added"
10248 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10249
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10251 msgid "UIDL"
10252 msgstr "UIDL"
10253
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10255 msgid ""
10256 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10257 msgstr ""
10258 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10259 "(POP3)"
10260
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10262 msgid "Account name"
10263 msgstr "Kontoname"
10264
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10266 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10267 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10268
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10270 msgid "Receive server"
10271 msgstr "Empfangender Server"
10272
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10274 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10275 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10276
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10278 msgid "UserID"
10279 msgstr "Benutzer-ID"
10280
10281 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10282 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10283 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10284
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10286 msgid "Fetch time"
10287 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10288
10289 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10290 msgid ""
10291 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10292 "RFC822 format"
10293 msgstr ""
10294 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10295 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10298 msgid "GData plugin: Authorization required"
10299 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10302 msgid ""
10303 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10304 "the GData plugin.\n"
10305 "\n"
10306 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10307 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10308 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10309 "list."
10310 msgstr ""
10311 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10312 "Kontakte zugreifen zu können."
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10315 msgid "Step 1:"
10316 msgstr "Schritt 1:"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10319 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10320 msgstr ""
10321 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10322 "zu öffnen"
10323
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10325 msgid "Step 2:"
10326 msgstr "Schritt 2:"
10327
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10329 msgid "Enter code:"
10330 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10331
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10333 #, c-format
10334 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10335 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10336
10337 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10339 #, c-format
10340 msgid "Added %d of"
10341 msgid_plural "Added %d of"
10342 msgstr[0] "%d von"
10343 msgstr[1] "%d von"
10344
10345 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10347 #, c-format
10348 msgid "1 contact to the cache"
10349 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10350 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10351 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10354 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10355 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10356
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10358 #, c-format
10359 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10360 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10363 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10364 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10367 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10368 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10371 #, c-format
10372 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10373 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10374
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10376 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10377 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10378
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10380 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10381 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10382
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10384 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10385 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10386
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10388 msgid ""
10389 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10390 "cancelled\n"
10391 msgstr ""
10392 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10393 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10394
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10396 #, c-format
10397 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10398 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10399
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10401 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10402 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10408 msgstr ""
10409 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10410 "aktualisiere jetzt\n"
10411
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10413 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10414 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10415
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10417 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10418 msgid "Authentication"
10419 msgstr "Authentifizierung"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10422 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10423 msgid "Username:"
10424 msgstr "Benutzername:"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10427 msgid "Polling interval (seconds):"
10428 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10429
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10431 msgid "Maximum number of results:"
10432 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10433
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10435 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10436 msgid "GData"
10437 msgstr "GData"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10440 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10441 msgstr ""
10442 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10443
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10445 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10446 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10447
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10449 msgid ""
10450 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10451 "\n"
10452 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10453 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10454 "into the Tab-address completion.\n"
10455 "\n"
10456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10457 msgstr ""
10458 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10459 "\n"
10460 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10461 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10462 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10463 "\n"
10464 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10465
10466 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10467 msgid "GData integration"
10468 msgstr "GData-Integration"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10474 msgid "Libravatar"
10475 msgstr "Libravatar"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10478 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10479 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10483 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10486 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10487 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10490 msgid "Failed to load missing items cache"
10491 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10494 msgid ""
10495 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10496 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10497 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10498 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10499 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10500 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10501 "\n"
10502 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10503 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10504 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10505 "\n"
10506 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10507 msgstr ""
10508 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10509 "Mailnachrichten.\n"
10510 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10511 "org/.\n"
10512 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10513 "dieses\n"
10514 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10515 "werden.\n"
10516 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10517 "Libravatar.\n"
10518 "\n"
10519 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10520 "hinter\n"
10521 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10522 "'http_proxy'\n"
10523 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10524 "Themen\n"
10525 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10526 "\n"
10527 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10530 msgid "Error reading cache stats"
10531 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10534 #, c-format
10535 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10536 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10539 #, c-format
10540 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10541 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10544 msgid "Clear icon cache"
10545 msgstr "Icon-Cache säubern"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10548 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10549 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10552 msgid "Not enough memory for operation"
10553 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "Icon cache successfully cleared:\n"
10559 "• %u missing entries removed.\n"
10560 "• %u files removed."
10561 msgstr ""
10562 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10563 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10564 "• %u Dateien entfernt."
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10567 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10568 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "Errors clearing icon cache:\n"
10574 "• %u missing entries removed.\n"
10575 "• %u files removed.\n"
10576 "• %u files failed to be read.\n"
10577 "• %u files couldn't be removed."
10578 msgstr ""
10579 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10580 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10581 "• %u Dateien entfernt.\n"
10582 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10583 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10584
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10586 msgid "Error clearing icon cache."
10587 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10590 msgid "_Use cached icons"
10591 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10594 msgid ""
10595 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10596 msgstr ""
10597 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10598 "Netzwerkanfrage zu machen."
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10601 msgid "Cache refresh interval"
10602 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10606 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10607 msgid "hours"
10608 msgstr "Stunden"
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10611 msgid "Mystery man"
10612 msgstr "Mystery man"
10613
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10615 msgid "Identicon"
10616 msgstr "Identicon"
10617
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10619 msgid "MonsterID"
10620 msgstr "MonsterID"
10621
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10623 msgid "Wavatar"
10624 msgstr "Wavatar"
10625
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10627 msgid "Retro"
10628 msgstr "Retro"
10629
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10631 msgid "Custom URL"
10632 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10633
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10635 msgid "A blank image"
10636 msgstr "Ein leeres Bild"
10637
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10639 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10640 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10641
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10643 msgid "A generated geometric pattern"
10644 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10645
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10647 msgid "A generated full-body monster"
10648 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10649
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10651 msgid "A generated almost unique face"
10652 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10655 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10656 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10659 msgid "Redirect to a user provided URL"
10660 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10663 msgid ""
10664 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10665 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10666 msgstr ""
10667 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10668 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10669 "verwenden."
10670
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10672 msgid "_Allow redirects to other sites"
10673 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10674
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10676 msgid ""
10677 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10678 "services like gravatar.com"
10679 msgstr ""
10680 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10681 "wie gravatar.com."
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10684 msgid "_Enable federated servers"
10685 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10688 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10689 msgstr ""
10690 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10693 msgid "Request timeout"
10694 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10697 msgid "second(s)"
10698 msgstr "Sekunde(n)"
10699
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10701 msgid ""
10702 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10703 "than global socket I/O timeout."
10704 msgstr ""
10705 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10706 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10707
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10709 msgid "Icon cache"
10710 msgstr "Icon-Cache"
10711
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10713 msgid "Default missing icon mode"
10714 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10715
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10717 msgid "Network"
10718 msgstr "Netzwerk"
10719
10720 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10721 msgid "mailmbox folder"
10722 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10723
10724 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10725 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10726 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10727
10728 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10729 msgid "MBOX"
10730 msgstr "MBOX"
10731
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10733 msgid ""
10734 "Input the location of mailbox.\n"
10735 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10736 "scanned automatically."
10737 msgstr ""
10738 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10739 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10740 "wird sie automatisch überprüft."
10741
10742 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10743 #, c-format
10744 msgid ""
10745 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10746 "Do you really want to delete?"
10747 msgstr ""
10748 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10749 "gelöscht.\n"
10750 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10753 msgid "No Sieve auth method available\n"
10754 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10757 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10758 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10761 msgid "Disconnected"
10762 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10765 #, c-format
10766 msgid "Disconnected: %s"
10767 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10771 #, c-format
10772 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10773 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10776 msgid "STARTTLS failed"
10777 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10784 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10785 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10788 #, c-format
10789 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10790 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10793 #, c-format
10794 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10795 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10798 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10799 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10802 msgid "Auth method not available"
10803 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10806 #, c-format
10807 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10808 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10811 msgid "_Filter"
10812 msgstr "_Filtern"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10816 msgid "Chec_k Syntax"
10817 msgstr "P_rüfe Syntax"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10820 msgid "Re_vert"
10821 msgstr "R_ückgängig"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10826 msgid "Unable to get script contents"
10827 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10830 msgid "Reverting..."
10831 msgstr "Mache rückgängig..."
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10834 msgid "Revert script"
10835 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10838 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10839 msgstr ""
10840 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10841 "rückgängig machen?"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10844 msgid "_Revert"
10845 msgstr "_Rückgängig"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10848 msgid "Script saved successfully."
10849 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10852 msgid "Saving..."
10853 msgstr "Speichere..."
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10856 msgid "Checking syntax..."
10857 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10860 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10861 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10864 #, c-format
10865 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10866 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10870 msgid "Loading..."
10871 msgstr "Lade..."
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10875 msgid "Add Sieve script"
10876 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10879 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10880 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10883 msgid "Enter new name for the script."
10884 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10887 #, c-format
10888 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10889 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10892 msgid "Delete filter"
10893 msgstr "Filter löschen"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10896 msgid "Active"
10897 msgstr "Aktiv"
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10900 msgid "An account can only have one active script at a time."
10901 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10904 msgid "Unable to connect"
10905 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10908 msgid "Listing scripts..."
10909 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10912 msgid "Connecting..."
10913 msgstr "Verbinde..."
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10916 msgid "Manage Sieve Filters"
10917 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10920 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10921 msgstr ""
10922 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10923 "sein."
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10927 msgid "ManageSieve"
10928 msgstr "ManageSieve"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10931 msgid "Manage Sieve Filters..."
10932 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10935 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10936 msgstr ""
10937 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10938 "Protokolls."
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10941 msgid "Enable Sieve"
10942 msgstr "Sieve aktivieren"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10945 msgid "Server information"
10946 msgstr "Serverdaten"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10949 msgid "Server name"
10950 msgstr "Servername"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10953 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10954 msgstr ""
10955 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10956 "verbinden"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10959 msgid "Server port"
10960 msgstr "Serverport"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10963 msgid "Connect to this port instead of the default"
10964 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10967 msgid "Encryption"
10968 msgstr "Verschlüsselung"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10971 msgid "No encryption"
10972 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10975 msgid "Use STARTTLS when available"
10976 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10979 msgid "Require STARTTLS"
10980 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10984 msgid "No authentication"
10985 msgstr "Keine Authentifizierung"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10988 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10989 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10992 msgid "Specify authentication"
10993 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10998 #: src/prefs_account.c:1798
10999 msgid "User ID"
11000 msgstr "Benutzer-ID"
11001
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11006 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11007 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11008 msgid "Password"
11009 msgstr "Kennwort"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11012 #: src/prefs_account.c:1770
11013 msgid "Authentication method"
11014 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11017 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11018 #: src/prefs_themes.c:1075
11019 msgid "Automatic"
11020 msgstr "Automatisch"
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11023 msgid "Sieve server must not contain a space."
11024 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11027 msgid "Sieve server is not entered."
11028 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11031 msgid "Sieve"
11032 msgstr "Sieve"
11033
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11035 msgid "NewMail"
11036 msgstr "NewMail"
11037
11038 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11039 msgid "Failed to register newmail hook"
11040 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11041
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11043 #, c-format
11044 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11045 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11046
11047 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11051 "after sorting.\n"
11052 "\n"
11053 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11054 "\n"
11055 "Current log is %s"
11056 msgstr ""
11057 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11058 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11059 "\n"
11060 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11061 "\n"
11062 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11063
11064 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11065 msgid "Log file"
11066 msgstr "Protokoll-Datei"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11069 msgid "Folder:"
11070 msgstr "Ordner:"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11073 msgid "Select folder(s)"
11074 msgstr "Ordner wählen"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11077 msgid "select recursively"
11078 msgstr "rekursiv auswählen"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11081 msgid "No new messages"
11082 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11094 msgid "Notification"
11095 msgstr "Benachrichtigung"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11098 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11099 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11102 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11103 msgstr ""
11104 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11105 "schlug fehl."
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11108 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11110 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11111 "fehl."
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11114 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11117 "fehl."
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11120 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11122 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11123 "fehl."
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11126 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11127 msgstr ""
11128 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11129 "schlug fehl."
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11132 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11133 msgstr ""
11134 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11135 "fehl."
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11138 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11139 msgstr ""
11140 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11141 "schlug fehl."
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11144 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11145 msgstr ""
11146 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11147 "fehl."
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11150 msgid ""
11151 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11152 "email.\n"
11153 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11154 "preferences dialog.\n"
11155 "\n"
11156 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11157 msgstr ""
11158 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11159 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11160 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11161 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11162 "\n"
11163 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11166 msgid "Various tools"
11167 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11170 msgid "New Mail message"
11171 msgstr "neue E-Mail"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11174 msgid "New News post"
11175 msgstr "Neue News-Nachricht"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11178 msgid "A new message arrived"
11179 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11182 msgid "New Calendar message"
11183 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11187 msgid "A new calendar message arrived"
11188 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11191 msgid "New RSS feed article"
11192 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11196 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11197 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11200 msgid "New unknown message"
11201 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11204 msgid "Unknown message type arrived"
11205 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11209 msgid "Present main window"
11210 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11213 msgid "Mail message"
11214 msgstr "E-Mail"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11218 #, c-format
11219 msgid "%d new message arrived"
11220 msgid_plural "%d new messages arrived"
11221 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11222 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11225 msgid "News message"
11226 msgstr "News-Post"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11229 msgid "Calendar message"
11230 msgstr "Kalendernachricht"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11234 #, c-format
11235 msgid "%d new calendar message arrived"
11236 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11237 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11238 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11241 msgid "RSS news feed"
11242 msgstr "RSS-Feed"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11245 #, c-format
11246 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11247 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11248 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11249 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11252 #, c-format
11253 msgid "%d new message"
11254 msgid_plural "%d new messages"
11255 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11256 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11259 msgid "Hotkeys"
11260 msgstr "Tastenkürzel"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11263 msgid "Banner"
11264 msgstr "Banner"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11267 msgid "Popup"
11268 msgstr "Popup"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11271 #: src/prefs_receive.c:152
11272 msgid "Command"
11273 msgstr "Befehl"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11276 msgid "LCD"
11277 msgstr "LCD"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11280 msgid "SysTrayicon"
11281 msgstr "SysTrayicon"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11284 msgid "Indicator"
11285 msgstr "Indikator"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11288 msgid "Include folder types"
11289 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11292 msgid "Mail folders"
11293 msgstr "Mail-Ordner"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11296 msgid "News folders"
11297 msgstr "News-Ordner"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11300 msgid "RSSyl folders"
11301 msgstr "RSSyl-Ordner"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11304 msgid "vCalendar folders"
11305 msgstr "vCalender-Ordner"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11308 msgid "These settings override folder-specific selections."
11309 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11312 msgid "Global notification settings"
11313 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11316 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11317 msgstr ""
11318 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11321 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11322 msgstr ""
11323 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11324 "vorhanden sind"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11327 msgid "Use sound theme"
11328 msgstr "Klangthema verwenden"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11331 msgid "Show banner"
11332 msgstr "Banner anzeigen"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11336 #: src/prefs_receive.c:231
11337 msgid "Never"
11338 msgstr "Nie"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11341 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11342 msgid "Always"
11343 msgstr "Immer"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11346 msgid "Only when not empty"
11347 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11350 msgid "Banner speed"
11351 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11354 msgid "Maximum number of messages"
11355 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11358 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11359 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11362 msgid "Banner width"
11363 msgstr "Bannerbreite"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11366 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11367 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11370 msgid "pixel(s)"
11371 msgstr "Pixel"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11374 msgid "Include unread mails in banner"
11375 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11378 msgid "Make banner sticky"
11379 msgstr "Banner anheften"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11385 msgid "Only include selected folders"
11386 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11392 msgid "Select folders..."
11393 msgstr "Ordner wählen..."
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11396 msgid "Banner colors"
11397 msgstr "Bannerfarben"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11401 msgid "Use custom colors"
11402 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11406 msgid "Foreground"
11407 msgstr "Vordergrund"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11411 msgid "Foreground color"
11412 msgstr "Vordergrundfarbe"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11418 msgid "Background"
11419 msgstr "Hintergrund"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11423 msgid "Background color"
11424 msgstr "Hintergrundfarbe"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11428 msgid "Enable popup"
11429 msgstr "Popup aktivieren"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11433 msgid "Popup timeout"
11434 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11440 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11441 msgid "seconds"
11442 msgstr "Sekunden"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11445 msgid "Make popup sticky"
11446 msgstr "Popup anheften"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11449 msgid "Set popup window width and position"
11450 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11453 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11454 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11458 msgid "Display folder name"
11459 msgstr "Ordnername anzeigen"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11462 msgid "Sample popup window"
11463 msgstr "Beispiel-Popup"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11466 msgid "Done"
11467 msgstr "Fertig"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11470 msgid "Select command"
11471 msgstr "Befehl auswählen"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11474 msgid "Enable command"
11475 msgstr "Befehl ausführen"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11478 msgid "Command to execute"
11479 msgstr "Auszuführender Befehl"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11482 msgid "Block command after execution for"
11483 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11486 msgid "Enable LCD"
11487 msgstr "LCD aktivieren"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11490 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11491 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11494 msgid "Enable Trayicon"
11495 msgstr "Trayicon aktivieren"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11498 msgid "Hide at start-up"
11499 msgstr "Beim Start minimieren"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11502 msgid "Close to tray"
11503 msgstr "Zum Tray minimieren"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11506 msgid "Hide when iconified"
11507 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11508
11509 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11510 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11511 #. notification bubble. If your language does not have a word
11512 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11513 #. instead.See also
11514 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11516 msgid "Passive toaster popup"
11517 msgstr "Passives Popup"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11520 msgid "Add to Indicator Applet"
11521 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11524 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11525 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11528 msgid "Enable global hotkeys"
11529 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11532 #, c-format
11533 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11534 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11537 msgid "<control><shift>F11"
11538 msgstr "<control><shift>F11"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11541 msgid "<alt>N"
11542 msgstr "<alt>N"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11545 msgid "Toggle minimize"
11546 msgstr "Minimierung umschalten"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11549 msgid "_Get Mail"
11550 msgstr "_Abrufen"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11553 msgid "_Get Mail from account"
11554 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11557 msgid "_Email"
11558 msgstr "_E-Mail"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11561 msgid "E_mail from account"
11562 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11565 msgid "Open A_ddressbook"
11566 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11569 msgid "E_xit Claws Mail"
11570 msgstr "Claws Mail _beenden"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11573 msgid "_Work Offline"
11574 msgstr "_Offline arbeiten"
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11577 msgid "Show Trayicon Notifications"
11578 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11581 #, c-format
11582 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11583 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11586 msgid "New mail message"
11587 msgstr "Neue E-Mail"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11590 msgid "New news post"
11591 msgstr "Neuer Newspost"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11594 msgid "New calendar message"
11595 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11598 msgid "New article in RSS feed"
11599 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11602 msgid "New messages arrived"
11603 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11604
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11606 #, c-format
11607 msgid "%d new mail message arrived"
11608 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11609 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11610 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11613 #, c-format
11614 msgid "%d new news post arrived"
11615 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11616 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11617 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11620 #, c-format
11621 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11622 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11623 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11624 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11627 msgid "Title:"
11628 msgstr "Titel:"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11631 msgid "Author:"
11632 msgstr "Autor:"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11635 msgid "Creator:"
11636 msgstr "Ersteller:"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11639 msgid "Producer:"
11640 msgstr "Produzent:"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11643 msgid "Created:"
11644 msgstr "Erstellt:"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11647 msgid "Modified:"
11648 msgstr "Modifiziert:"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11651 msgid "Format:"
11652 msgstr "Format:"
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11656 msgid "Optimized:"
11657 msgstr "Optimiert:"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11660 msgid "PDF properties"
11661 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11664 msgid "Enter password"
11665 msgstr "Enter password"
11666
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11668 msgid ""
11669 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11670 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11673 #, c-format
11674 msgid "%s Document"
11675 msgstr "%s-Dokument"
11676
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11678 #, c-format
11679 msgid "of %d"
11680 msgstr "von %d"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11683 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11684 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11685
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11688 msgid "Document Index"
11689 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11692 msgid "First Page"
11693 msgstr "Erste Seite"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11696 msgid "Previous Page"
11697 msgstr "Vorige Seite"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11700 msgid "Next Page"
11701 msgstr "Nächste Seite"
11702
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11704 msgid "Last Page"
11705 msgstr "Letzte Seite"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11708 msgid "Zoom In"
11709 msgstr "Vergrößern"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11712 msgid "Zoom Out"
11713 msgstr "Verkleinern"
11714
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11716 msgid "Fit Page"
11717 msgstr "An Seite anpassen"
11718
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11720 msgid "Fit Page Width"
11721 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11722
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11724 msgid "Rotate Left"
11725 msgstr "Nach links drehen"
11726
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11728 msgid "Rotate Right"
11729 msgstr "Nach rechts drehen"
11730
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11732 msgid "Document Info"
11733 msgstr "Dokument-Informationen"
11734
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11736 msgid "Page Number"
11737 msgstr "Seite Nummer"
11738
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11740 msgid "Zoom Factor"
11741 msgstr "Zoomfaktor"
11742
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11747 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11748 "\n"
11749 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11750 msgstr ""
11751 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11752 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11753 "\n"
11754 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11759 msgid "PDF Viewer"
11760 msgstr "PDF-Betrachter"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11766 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11767 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11768 "\n"
11769 "%s"
11770 msgstr ""
11771 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11772 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11773 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11774 "Programm gs installieren.\n"
11775 "\n"
11776 "%s"
11777
11778 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11779 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11780 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11783 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11784 msgstr ""
11785 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11788 msgid "Passphrase"
11789 msgstr "Passphrase"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11792 msgid "[no user id]"
11793 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11796 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11797 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11800 msgid "Passphrases did not match.\n"
11801 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11804 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11805 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11808 msgid "Please enter the passphrase for:"
11809 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11812 msgid "Bad passphrase.\n"
11813 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11816 msgid "Key import"
11817 msgstr "Schlüsselimport"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11820 msgid ""
11821 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11822 "from a keyserver?"
11823 msgstr ""
11824 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11825 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11828 msgid ""
11829 "\n"
11830 "  Key ID "
11831 msgstr ""
11832 "\n"
11833 " Schlüssel-ID "
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11836 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11837 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11840 msgid "   It should be possible to import it "
11841 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11844 msgid ""
11845 "when working online,\n"
11846 "   or "
11847 msgstr ""
11848 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11849 "   oder"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11852 msgid ""
11853 "with the following command: \n"
11854 "\n"
11855 "     "
11856 msgstr ""
11857 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11858 "\n"
11859 "   "
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11862 msgid ""
11863 "\n"
11864 "  Importing key ID "
11865 msgstr ""
11866 "\n"
11867 " Schlüssel-ID importieren"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11870 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11871 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11874 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11875 msgstr ""
11876 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11879 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11880 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11883 msgid ""
11884 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11885 "\n"
11886 "     "
11887 msgstr ""
11888 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11889 "\n"
11890 "   "
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11893 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11894 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11897 msgid "PGP/Core"
11898 msgstr "PGP/Core"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11901 msgid ""
11902 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11903 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11904 "\n"
11905 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11906 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11907 "\n"
11908 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11909 "\n"
11910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11911 msgstr ""
11912 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11913 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11914 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11915 "\n"
11916 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11917 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11918 "\n"
11919 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11920 "\n"
11921 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11924 msgid "Core operations"
11925 msgstr "Grundfunktionen"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11928 msgid "Automatically check signatures"
11929 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11932 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11933 msgstr ""
11934 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11937 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11938 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11941 msgid "Store passphrase in memory"
11942 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11945 msgid "Expire after"
11946 msgstr "Verfällt nach"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11949 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11950 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11954 #: src/prefs_receive.c:187
11955 msgid "minutes"
11956 msgstr "Minuten"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11959 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11960 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11963 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11964 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11967 msgid "Path to GnuPG executable"
11968 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11971 msgid ""
11972 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11973 "determined."
11974 msgstr ""
11975 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11976 "bestimmt."
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11979 msgid "Select GnuPG executable"
11980 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11983 msgid "Sign key"
11984 msgstr "Signierschlüssel"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11987 msgid "Use default GnuPG key"
11988 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11991 msgid "Select key by your email address"
11992 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11995 msgid "Specify key manually"
11996 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11999 msgid "User or key ID:"
12000 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12003 msgid "No secret key found."
12004 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12007 msgid "Generate a new key pair"
12008 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12011 msgid "GPG"
12012 msgstr "GPG"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12015 #, c-format
12016 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12017 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12020 #, c-format
12021 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12022 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12025 msgid "Undefined"
12026 msgstr "Undefiniert"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12030 msgid "Marginal"
12031 msgstr "Gering"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12035 msgid "Ultimate"
12036 msgstr "Ultimativ"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12039 msgid "Select Keys"
12040 msgstr "Schlüssel auswählen"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12043 msgid "Key ID"
12044 msgstr "Schlüssel-ID"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12047 msgid "Trust"
12048 msgstr "Vertrauen"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12051 msgid "_Other"
12052 msgstr "Weiteres"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12055 msgid "Do_n't encrypt"
12056 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12059 msgid "Add key"
12060 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12063 msgid "Enter another user or key ID:"
12064 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12067 #, c-format
12068 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12069 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12075 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12076 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12077 "\n"
12078 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12079 "\n"
12080 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12081 msgstr ""
12082 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12083 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12084 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12085 "\n"
12086 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12087 "\n"
12088 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12091 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12092 msgid "No signature found"
12093 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12096 msgid "Untrusted"
12097 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12100 #, c-format
12101 msgid "The signature can't be checked - %s"
12102 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12105 msgid "The signature has not been checked."
12106 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12109 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12110 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12115 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12118 #, c-format
12119 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12120 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12123 #, c-format
12124 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12125 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12128 #, c-format
12129 msgid "Good signature from \"%s\""
12130 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12133 #, c-format
12134 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12135 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12138 #, c-format
12139 msgid "Expired signature from \"%s\""
12140 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12143 #, c-format
12144 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12145 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12148 #, c-format
12149 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12150 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12153 #, c-format
12154 msgid "Bad signature from \"%s\""
12155 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12158 msgid "The signature has not been checked"
12159 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12162 msgid "Error checking signature: no status\n"
12163 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12166 #, c-format
12167 msgid "Error checking signature: %s\n"
12168 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12171 #, c-format
12172 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12173 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12176 #, c-format
12177 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12178 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12181 #, c-format
12182 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12183 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12186 #, c-format
12187 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12191 #, c-format
12192 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12193 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12196 #, c-format
12197 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12198 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12201 #, c-format
12202 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12203 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12206 msgid "Revoked"
12207 msgstr "Widerrufen"
12208
12209 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12210 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12212 #, c-format
12213 msgid "Owner Trust: %s\n"
12214 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12217 msgid "No key!"
12218 msgstr "Kein Schlüssel!"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12221 msgid "Primary key fingerprint:"
12222 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12225 #, c-format
12226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12227 msgstr ""
12228 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12231 #, c-format
12232 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12233 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12236 #, c-format
12237 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12238 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12241 #, c-format
12242 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12243 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12246 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12247 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12250 #, c-format
12251 msgid "Secret key not found (%s)"
12252 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12255 #, c-format
12256 msgid "Error setting secret key: %s"
12257 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12260 #, c-format
12261 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12262 msgstr ""
12263 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12264 "installiert."
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12270 "version %s is required.\n"
12271 msgstr ""
12272 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12273 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12276 #, c-format
12277 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12278 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12281 msgid ""
12282 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12283 "OpenPGP support disabled."
12284 msgstr ""
12285 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12286 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12289 msgid ""
12290 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12291 "generate a key pair.\n"
12292 msgstr ""
12293 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12294 "erzeugen können.\n"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12297 msgid "No PGP key found"
12298 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12299
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12301 msgid ""
12302 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12303 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12304 "Do you want to create a new key pair now?"
12305 msgstr ""
12306 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12307 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12308 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12311 #, c-format
12312 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12313 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12316 msgid ""
12317 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12318 "generate entropy..."
12319 msgstr ""
12320 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12321 "von Entropy zu helfen..."
12322
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12324 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12325 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12331 "%s\n"
12332 "\n"
12333 "Do you want to export it to a keyserver?"
12334 msgstr ""
12335 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12336 "%s\n"
12337 "\n"
12338 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12341 msgid "Key generated"
12342 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12345 msgid "Key exported."
12346 msgstr "Schlüssel exportiert."
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12349 msgid "Couldn't export key."
12350 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12353 msgid "Incorrect part"
12354 msgstr "fehlerhafter Teil"
12355
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12357 msgid "Not a text part"
12358 msgstr "kein Textteil"
12359
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12361 msgid "Couldn't get text data."
12362 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12363
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12365 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12366 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12367
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12372 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12373 #, c-format
12374 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12375 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12378 msgid "Couldn't parse mime part."
12379 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12380
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12382 #, c-format
12383 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12384 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12385
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12390 #, c-format
12391 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12392 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12393
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12396 msgid ""
12397 "\n"
12398 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12399 msgstr ""
12400 "\n"
12401 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12402
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12405 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12406 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12407
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12409 #, c-format
12410 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12411 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12412
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12414 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12415 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12418 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12419 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12422 msgid "Malformed message"
12423 msgstr "kaputte Nachricht"
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12426 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12427 #, c-format
12428 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12429 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12432 #, c-format
12433 msgid "Data signing failed, %s"
12434 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12435
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12437 #, c-format
12438 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12439 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12440
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12442 msgid "Data signing failed, no results."
12443 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12444
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12446 msgid "Data signing failed, no contents."
12447 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12448
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12450 msgid ""
12451 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12452 "are email headers, like Subject."
12453 msgstr ""
12454 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12455 "Inline-System verschlüsselt werden."
12456
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12458 #, c-format
12459 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12460 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12461
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12463 #, c-format
12464 msgid "Encryption failed, %s"
12465 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12468 msgid "PGP/Inline"
12469 msgstr "PGP/Inline"
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12472 msgid "PGP/inline"
12473 msgstr "PGP/inline"
12474
12475 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12476 msgid ""
12477 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12478 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12479 "encrypt your own mails.\n"
12480 "\n"
12481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12483 "System\n"
12484 "\n"
12485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12486 "\n"
12487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12488 msgstr ""
12489 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12490 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12491 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12492 "verschlüsseln.\n"
12493 "\n"
12494 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12495 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12496 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12497 "\n"
12498 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12499 "\n"
12500 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12501
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12503 msgid "Signature boundary not found."
12504 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12505
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12507 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12508 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12509
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12511 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12512 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12513
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12515 #, c-format
12516 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12517 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12518
12519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12520 msgid "OpenPGP digital signature"
12521 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12522
12523 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12524 msgid ""
12525 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12526 "Mime system."
12527 msgstr ""
12528 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12529 "verschlüsselt werden."
12530
12531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12532 msgid "PGP/Mime"
12533 msgstr "PGP/Mime"
12534
12535 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12536 msgid "PGP/MIME"
12537 msgstr "PGP/MIME"
12538
12539 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12540 msgid ""
12541 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12542 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12543 "\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12546 "System\n"
12547 "\n"
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12549 "\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 msgstr ""
12552 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12553 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12554 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12555 "\n"
12556 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12557 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12558 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12559 "\n"
12560 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12561 "\n"
12562 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12563
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12566 msgid "Python scripts"
12567 msgstr "Python-Scripte"
12568
12569 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12570 msgid "Show Python console..."
12571 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12572
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12575 msgid "Refresh"
12576 msgstr "Aktualisieren"
12577
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12579 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12580 #: src/wizard.c:1624
12581 msgid "Browse"
12582 msgstr "Durchsuchen"
12583
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12586 msgid "Python"
12587 msgstr "Python"
12588
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12590 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12591 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12592
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12594 msgid ""
12595 "This plugin provides Python integration features.\n"
12596 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12597 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12598 "\n"
12599 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12600 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12601 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12602 "builtin toolbar editor.\n"
12603 "\n"
12604 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12605 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12606 "\n"
12607 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12608 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12609 "\n"
12610 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12611 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12612 "following files in this directory are recognised:\n"
12613 "\n"
12614 "compose_any\n"
12615 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12616 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12617 "message.\n"
12618 "\n"
12619 "startup\n"
12620 "Executed at plugin load\n"
12621 "\n"
12622 "shutdown\n"
12623 "Executed at plugin unload\n"
12624 "\n"
12625 "\n"
12626 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12627 "\n"
12628 " help(clawsmail)\n"
12629 "\n"
12630 "in the interactive Python console.\n"
12631 "\n"
12632 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12633 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12634 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12635 "inclusion in the examples.\n"
12636 "\n"
12637 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12638 msgstr ""
12639 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12640 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12641 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12642 "werden.\n"
12643 "\n"
12644 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12645 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12646 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12647 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12648 "\n"
12649 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12650 "scripts/main zu speichern.\n"
12651 "\n"
12652 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12653 "scripts/compose zu speichern.\n"
12654 "\n"
12655 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12656 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12657 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12658 "\n"
12659 " compose_any\n"
12660 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12661 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12662 "\n"
12663 " startup\n"
12664 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12665 "\n"
12666 " shutdown\n"
12667 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12668 "\n"
12669 "\n"
12670 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12671 "\n"
12672 " help(clawsmail)\n"
12673 "\n"
12674 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12675 "\n"
12676 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12677 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12678 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12679 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12680 "\n"
12681 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12682
12683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12684 msgid "Python integration"
12685 msgstr "Python-Integration"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12691 "%s"
12692 msgstr ""
12693 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12694 "%s"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12697 #, c-format
12698 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12699 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12702 #, c-format
12703 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12704 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12707 #, c-format
12708 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12709 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12712 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12713 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12716 #, c-format
12717 msgid ""
12718 "Error while subscribing feed\n"
12719 "%s\n"
12720 "\n"
12721 "Folder name '%s' is not allowed."
12722 msgstr ""
12723 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12724 "%s\n"
12725 "\n"
12726 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12729 msgid ""
12730 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12731 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12732 "\n"
12733 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12734 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12735 msgstr ""
12736 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12737 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12738 "\n"
12739 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12740 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12741 "Einträge behalten."
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12744 msgid "RSS feed"
12745 msgstr "RSS Feed"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12748 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12749 msgid "(empty)"
12750 msgstr "(leer)"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12753 msgid "Refresh all feeds"
12754 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12757 msgid "Subscribe feed"
12758 msgstr "Feed abonnieren"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12761 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12762 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12765 #, c-format
12766 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12767 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12770 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12771 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12772 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12773 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12776 #, c-format
12777 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12778 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12781 msgid "Remove feed tree"
12782 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12785 msgid "Select an OPML file"
12786 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12789 #, c-format
12790 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12791 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12794 #, c-format
12795 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12796 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12799 #, c-format
12800 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12801 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12804 #, c-format
12805 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12806 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12807
12808 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12810 #, c-format
12811 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12812 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12815 #, c-format
12816 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12817 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12820 #, c-format
12821 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12822 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12825 #, c-format
12826 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12827 msgstr ""
12828 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12829 "werden: '%s'\n"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12832 msgid "HTTP Basic authentication"
12833 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12836 msgid "Use default refresh interval"
12837 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12840 msgid "Keep old items"
12841 msgstr "Alte Einträge behalten"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12844 msgid "_Trim"
12845 msgstr "_Abgleichen"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12848 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12849 msgstr ""
12850 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12851 "existieren."
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12854 msgid "Fetch comments if possible"
12855 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12858 msgid "Always mark it as new"
12859 msgstr "Immer als neu markieren"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12862 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12863 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12866 msgid "Never mark it as new"
12867 msgstr "Niemals als neu markieren"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12870 msgid "Add item title to the top of message"
12871 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12874 msgid "Ignore title rename"
12875 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12878 msgid ""
12879 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12880 "of the feed."
12881 msgstr ""
12882 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12883 "Titel des Feeds ändert"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12887 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12888 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12891 msgid "User name"
12892 msgstr "Benutzername"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12895 msgid "Source URL"
12896 msgstr "Quell-URL"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12899 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12900 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12903 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12904 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12905 msgid "days"
12906 msgstr "Tag(en)"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12909 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12910 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12913 msgid "If an item changes"
12914 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12917 msgid "Items"
12918 msgstr "Einträge"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12921 msgid "Refresh interval"
12922 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12925 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12926 msgstr ""
12927 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12930 msgid "_OK"
12931 msgstr "_OK"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12934 msgid "Set feed properties"
12935 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12938 msgid "_Refresh feed"
12939 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12942 msgid "Feed pr_operties"
12943 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12946 msgid "Rena_me..."
12947 msgstr "U_mbennen..."
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12950 msgid "R_efresh recursively"
12951 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12954 msgid "Subscribe _new feed..."
12955 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12958 msgid "Create new _folder..."
12959 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12962 msgid "Import feed list..."
12963 msgstr "Feedliste importieren..."
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12966 msgid "Remove tree"
12967 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12970 msgid "Add RSS folder tree"
12971 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12974 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12975 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12978 msgid ""
12979 "Creation of folder tree failed.\n"
12980 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12981 "there?"
12982 msgstr ""
12983 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12984 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12985 "Rechte, um diese zu schreiben."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12988 msgid "My Feeds"
12989 msgstr "Meine Feeds"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12992 msgid "Select cookies file"
12993 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12996 msgid "Default refresh interval"
12997 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12998
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13000 msgid "Refresh all feeds on application start"
13001 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13002
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13004 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13005 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13008 msgid "Path to cookies file"
13009 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13012 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13013 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13016 msgid "Refreshing"
13017 msgstr "Aktualisieren"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13020 msgid "Security and privacy"
13021 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13024 #, c-format
13025 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13026 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13027
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13029 msgid "Subscribe new feed?"
13030 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13033 msgid "Feed folder:"
13034 msgstr "Feed-Ordner:"
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13037 msgid ""
13038 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13039 "the feed."
13040 msgstr ""
13041 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13042 "Feed verwenden"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13045 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13046 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13049 #, c-format
13050 msgid "Updating comments for '%s'..."
13051 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13055 msgid "401 (Authorisation required)"
13056 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13057
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13060 msgid "403 (Unauthorised)"
13061 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13065 msgid "404 (Not found)"
13066 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13069 #, c-format
13070 msgid "Error %d"
13071 msgstr "Fehler %d"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13074 #, c-format
13075 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13076 msgid ""
13077 "Error fetching feed at\n"
13078 "<b>%s</b>:\n"
13079 "\n"
13080 "%s"
13081 msgstr ""
13082 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13083 "<b>%s</b>:\n"
13084 "\n"
13085 "%s"
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "No valid feed found at\n"
13091 "<b>%s</b>"
13092 msgstr ""
13093 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13094 "<b>%s</b>"
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13097 msgid "Untitled feed"
13098 msgstr "Unbenannter Feed"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13101 #, c-format
13102 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13103 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13104
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13106 #, c-format
13107 msgid "Updating feed '%s'..."
13108 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "Couldn't process feed at\n"
13114 "<b>%s</b>\n"
13115 "\n"
13116 "Please contact developers, this should not happen."
13117 msgstr ""
13118 "Konnte den Feed unter\n"
13119 "<b>%s</b>\n"
13120 "nicht verarbeiten\n"
13121 "\n"
13122 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13125 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13126 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13127
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13129 msgid ""
13130 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13131 "Please report this, with debug output attached.\n"
13132 msgstr ""
13133 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13134 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13135
13136 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13137 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13138 msgid "S/MIME"
13139 msgstr "S/MIME"
13140
13141 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13142 msgid ""
13143 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13144 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13145 "\n"
13146 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13147 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13148 "System\n"
13149 "\n"
13150 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13151 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13152 "configured.\n"
13153 "\n"
13154 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13155 "found at:\n"
13156 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13157 "\n"
13158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13159 msgstr ""
13160 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13161 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13162 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13163 "\n"
13164 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13165 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13166 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13167 "\n"
13168 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13169 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13170 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13171 "\n"
13172 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13173 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13174 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13175 "\n"
13176 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13177
13178 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13179 #, c-format
13180 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13181 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13182
13183 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13184 msgid "Couldn't open temporary file"
13185 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13186
13187 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13188 msgid "Couldn't write to temporary file"
13189 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13190
13191 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13192 msgid "Couldn't close temporary file"
13193 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13194
13195 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13196 msgid ""
13197 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13198 "MIME system."
13199 msgstr ""
13200 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13201 "verschlüsselt werden."
13202
13203 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13204 msgid "Reporting spam..."
13205 msgstr "Melde Spam..."
13206
13207 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13208 msgid "Report spam online..."
13209 msgstr "Spam online melden..."
13210
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13214 msgid "SpamReport"
13215 msgstr "SpamReport"
13216
13217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13218 msgid ""
13219 "This plugin reports spam to various places.\n"
13220 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13221 "\n"
13222 " * spam-signal.fr\n"
13223 " * spamcop.net\n"
13224 " * lists.debian.org nomination system"
13225 msgstr ""
13226 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13227 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13228 "\n"
13229 " * spam-signal.fr\n"
13230 " * spamcop.net\n"
13231 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13232
13233 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13234 msgid "Spam reporting"
13235 msgstr "Spam melden"
13236
13237 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13238 msgid "Enabled"
13239 msgstr "Aktiviert"
13240
13241 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13242 msgid "Forward to:"
13243 msgstr "Weiterleiten an:"
13244
13245 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13246 msgid "Password:"
13247 msgstr "Kennwort:"
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13251 msgid "SpamAssassin"
13252 msgstr "SpamAssassin"
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13255 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13256 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13259 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13260 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13263 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13264 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13267 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13268 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13269
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13271 msgid ""
13272 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13273 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13274 "accessible."
13275 msgstr ""
13276 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13277 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13278 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13279
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13281 msgid ""
13282 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13283 "learner."
13284 msgstr ""
13285 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13286 "senden."
13287
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13289 msgid "Failed to get username"
13290 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13291
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13293 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13294 msgstr ""
13295 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13296 "deaktiviert.\n"
13297
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13299 msgid ""
13300 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13301 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13302 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13303 "\n"
13304 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13305 "\n"
13306 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13307 "specially designated folder.\n"
13308 "\n"
13309 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13310 msgstr ""
13311 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13312 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13313 "Server (spamd) benötigt.\n"
13314 "\n"
13315 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13316 "markieren.\n"
13317 "\n"
13318 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13319 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13320 "\n"
13321 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13322 "SpamAsassin"
13323
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13325 msgid "Localhost"
13326 msgstr "Localhost"
13327
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13329 msgid "TCP"
13330 msgstr "TCP"
13331
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13333 msgid "Unix Socket"
13334 msgstr "Unix Socket"
13335
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13337 msgid "Select folder to save spam to"
13338 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13339
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13341 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13342 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13343
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13345 msgid "Transport"
13346 msgstr "Übertragung"
13347
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13349 msgid "Type of transport"
13350 msgstr "Art der Übertragung"
13351
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13353 msgid "User"
13354 msgstr "Benutzername"
13355
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13357 msgid "User to use with spamd server"
13358 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13359
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13361 msgid "spamd"
13362 msgstr "spamd"
13363
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13365 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13366 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13367
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13369 msgid "Port of spamd server"
13370 msgstr "Port des spamd-Servers"
13371
13372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13373 msgid "Path of Unix socket"
13374 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13375
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13377 msgid ""
13378 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13379 "aborted."
13380 msgstr ""
13381 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13382 "abgebrochen."
13383
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "\n"
13388 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13389 "\n"
13390 "%s\n"
13391 msgstr ""
13392 "\n"
13393 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13394 "\n"
13395 "%s\n"
13396
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13399 msgid "Failed to write the part data."
13400 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13401
13402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13403 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13404 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13405
13406 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13407 msgid "Failed to parse VTask data."
13408 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13409
13410 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13411 msgid "Failed to parse VCard data."
13412 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13413
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13415 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13416 msgid "TNEF Parser"
13417 msgstr "TNEF-Parser"
13418
13419 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13420 msgid ""
13421 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13422 "\n"
13423 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13424 "Hand <yerase@yerot.com>"
13425 msgstr ""
13426 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13427 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13428 "\n"
13429 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13430 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13433 msgid "_Edit this meeting..."
13434 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13437 msgid "_Cancel this meeting..."
13438 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13441 msgid "_Create new meeting..."
13442 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13445 msgid "_Go to today"
13446 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13449 msgid "Start"
13450 msgstr "Beginn"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13453 msgid "Show"
13454 msgstr "Zeigen"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13457 msgid "Monday"
13458 msgstr "Montag"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13461 msgid "Tuesday"
13462 msgstr "Dienstag"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13465 msgid "Wednesday"
13466 msgstr "Mittwoch"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13469 msgid "Thursday"
13470 msgstr "Donnerstag"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13473 msgid "Friday"
13474 msgstr "Freitag"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13477 msgid "Saturday"
13478 msgstr "Samstag"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13481 msgid "Sunday"
13482 msgstr "Sonntag"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13485 msgid "January"
13486 msgstr "Januar"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13489 msgid "February"
13490 msgstr "Februar"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13493 msgid "March"
13494 msgstr "März"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13497 msgid "April"
13498 msgstr "April"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13501 msgid "May"
13502 msgstr "Mai"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13505 msgid "June"
13506 msgstr "Juni"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13509 msgid "July"
13510 msgstr "Juli"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13513 msgid "August"
13514 msgstr "August"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13517 msgid "September"
13518 msgstr "September"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13521 msgid "October"
13522 msgstr "Oktober"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13525 msgid "November"
13526 msgstr "November"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13529 msgid "December"
13530 msgstr "Dezember"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13533 msgid "Week number"
13534 msgstr "Woche Nummer"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13537 msgid "Previous month"
13538 msgstr "Vorheriger Monat"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13541 msgid "Next month"
13542 msgstr "Nächster Monat"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13545 msgid ""
13546 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13547 "Evolution or Outlook.\n"
13548 "\n"
13549 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13550 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13551 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13552 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13553 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13554 "choose \"New meeting...\".\n"
13555 "\n"
13556 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13557 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13558 "information from others."
13559 msgstr ""
13560 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13561 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13562 "\n"
13563 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13564 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13565 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13566 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13567 "abzulehnen.\n"
13568 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13569 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13570 "\n"
13571 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13572 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13573 "selbige von anderen abrufen."
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13576 msgid "Calendar"
13577 msgstr "Kalender"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13580 msgid "Create meeting from message..."
13581 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13587 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13590 msgid "Creating meeting..."
13591 msgstr "Treffen erstellen..."
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13594 msgid "no subject"
13595 msgstr "kein Betreff"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13598 msgid "Accept"
13599 msgstr "Akzeptieren"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13602 msgid "Tentatively accept"
13603 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13606 msgid "Decline"
13607 msgstr "Ablehnen"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13610 msgid "You have a Todo item."
13611 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13616 msgid "Details follow:"
13617 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13620 msgid "You have created a meeting."
13621 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13624 msgid "You have been invited to a meeting."
13625 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13628 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13629 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13632 msgid "You have been forwarded an appointment."
13633 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13636 msgid "(this event recurs)"
13637 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13640 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13641 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13644 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13645 msgstr ""
13646 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13647 "erhalten."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13653 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13654 msgstr ""
13655 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13656 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13659 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13660 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13663 msgid "Error - no calendar part found."
13664 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13667 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13668 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13671 msgid "Send a notification to the attendees"
13672 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13675 msgid "Cancel meeting"
13676 msgstr "Treffen absagen"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13679 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13680 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13683 msgid "No account found"
13684 msgstr "Kein Konto gefunden"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13687 msgid ""
13688 "You have no account matching any attendee.\n"
13689 "Do you want to reply anyway?"
13690 msgstr ""
13691 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13692 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13695 msgid "Reply anyway"
13696 msgstr "Trotzdem antworten"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13699 msgid "Answer"
13700 msgstr "Antworten"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13703 msgid "Edit meeting..."
13704 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13707 msgid "Cancel meeting..."
13708 msgstr "Treffen absagen..."
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13711 msgid "Launch website"
13712 msgstr "Webseite ansehen"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13715 msgid "You are already busy at this time."
13716 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13720 msgid "Event:"
13721 msgstr "Veranstaltung:"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13726 msgid "Organizer:"
13727 msgstr "Organisator:"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13732 msgid "Location:"
13733 msgstr "Ort:"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13738 msgid "Summary:"
13739 msgstr "Zusammenfassung:"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13742 msgid "Starting:"
13743 msgstr "Beginn:"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13746 msgid "Ending:"
13747 msgstr "Ende:"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13752 msgid "Attendees:"
13753 msgstr "Teilnehmer:"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13756 msgid "Action:"
13757 msgstr "Verlauf:"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13760 msgid "_New meeting..."
13761 msgstr "_Neues Treffen..."
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13764 msgid "_Export calendar..."
13765 msgstr "Kalender _exportieren"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13768 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13769 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13772 msgid "_Rename..."
13773 msgstr "_Umbenennen..."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13776 msgid "U_pdate subscriptions"
13777 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13780 msgid "_List view"
13781 msgstr "_Listenansicht"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13784 msgid "_Week view"
13785 msgstr "_Wochenansicht"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13788 msgid "_Month view"
13789 msgstr "_Monatsansicht"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13792 msgid "Meetings"
13793 msgstr "Treffen"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13796 msgid "in the past"
13797 msgstr "in der Vergangenheit"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13800 msgid "today"
13801 msgstr "heute"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13804 msgid "tomorrow"
13805 msgstr "morgen"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13808 msgid "this week"
13809 msgstr "diese Woche"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13812 msgid "later"
13813 msgstr "später"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 "\n"
13819 "These are the events planned %s:\n"
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13825 #, c-format
13826 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13827 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13830 #, c-format
13831 msgid "Error %ld"
13832 msgstr "Fehler %ld"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13835 #, c-format
13836 msgid ""
13837 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13838 "%s:\n"
13839 "\n"
13840 "%s"
13841 msgstr ""
13842 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13843 "%s:\n"
13844 "\n"
13845 "%s"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13848 #, c-format
13849 msgid ""
13850 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13851 "%s\n"
13852 "%s"
13853 msgstr ""
13854 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13855 "%s\n"
13856 "%s"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13860 #, c-format
13861 msgid "Could not create directory %s"
13862 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13865 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13866 msgstr ""
13867 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13870 #, c-format
13871 msgid "Fetching calendar for %s..."
13872 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13875 msgid "new subscription"
13876 msgstr "Neues Abonnement"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13880 msgstr ""
13881 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13884 msgid "Subscribe to Webcal"
13885 msgstr "WebCal abonnieren"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13888 msgid "Enter the WebCal URL:"
13889 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13892 msgid "Could not parse the URL."
13893 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13896 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13897 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13900 msgid "Delete subscription"
13901 msgstr "Abonnement löschen"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13904 msgid "accepted"
13905 msgstr "akzeptiert"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13908 msgid "tentatively accepted"
13909 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13912 msgid "declined"
13913 msgstr "abgelehnt"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13916 msgid "did not answer"
13917 msgstr "hat nicht geantwortet"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13920 msgid "individual"
13921 msgstr "individuell"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13924 msgid "group"
13925 msgstr "Gruppe"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13928 msgid "resource"
13929 msgstr "Ressource"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13932 msgid "room"
13933 msgstr "Raum"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13936 msgid "Past"
13937 msgstr "Früher"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13940 msgid "Today"
13941 msgstr "Heute"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13944 msgid "Tomorrow"
13945 msgstr "Morgen"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13948 msgid "This week"
13949 msgstr "Diese Woche"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13952 msgid "Later"
13953 msgstr "Später"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13956 msgid "Accepted: "
13957 msgstr "Akzeptiert: "
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13960 msgid "Declined: "
13961 msgstr "Abgelehnt: "
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13964 msgid "Tentatively Accepted: "
13965 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13968 msgid "Individual"
13969 msgstr "individuell"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13972 msgid "Resource"
13973 msgstr "Ressource"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13976 msgid "Room"
13977 msgstr "Raum"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13980 msgid "Add..."
13981 msgstr "Hinzufügen..."
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13984 msgid ""
13985 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13986 "- "
13987 msgstr ""
13988 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13989 "- "
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13994 msgid "You"
13995 msgstr "Sie"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13998 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13999 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14002 #, c-format
14003 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14004 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14007 #, c-format
14008 msgid "%d hour sooner"
14009 msgstr "%d Stunde eher"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14012 #, c-format
14013 msgid "%d hours sooner"
14014 msgstr "%d Stunden eher"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14017 #, c-format
14018 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14019 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14022 #, c-format
14023 msgid "%d minutes sooner"
14024 msgstr "%d Minuten eher"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14027 #, c-format
14028 msgid "%d hour later"
14029 msgstr "%d Stunde später"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14032 #, c-format
14033 msgid "%d hours later"
14034 msgstr "%d Stunden später"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14037 #, c-format
14038 msgid "%d hours and %d minutes later"
14039 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14042 #, c-format
14043 msgid "%d minutes later"
14044 msgstr "%d Minuten später"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "\n"
14050 "\n"
14051 "Everyone would be available %s or %s."
14052 msgstr ""
14053 "\n"
14054 "\n"
14055 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14058 #, c-format
14059 msgid ""
14060 "\n"
14061 "\n"
14062 "Everyone would be available %s."
14063 msgstr ""
14064 "\n"
14065 "\n"
14066 "Alle wären verfügbar %s."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14069 msgid ""
14070 "\n"
14071 "\n"
14072 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14073 "6 hours."
14074 msgstr ""
14075 "\n"
14076 "\n"
14077 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14078 "möglich."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14081 #, c-format
14082 msgid "would be available %s or %s"
14083 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14086 #, c-format
14087 msgid "would be available %s"
14088 msgstr "wäre verfügbar %s"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14093 msgid "not available"
14094 msgstr "nicht verfügbar"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14097 #, c-format
14098 msgid ", but would be available %s or %s."
14099 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14102 #, c-format
14103 msgid ", but would be available %s."
14104 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14107 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14108 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14111 msgid "available"
14112 msgstr "verfügbar"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14116 msgid "Free/busy retrieval failed"
14117 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14120 msgid "Not everyone is available"
14121 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14124 msgid "Send anyway"
14125 msgstr "Trotzdem senden"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14128 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14129 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14132 #, c-format
14133 msgid "Fetching planning for %s..."
14134 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14137 msgid "Available"
14138 msgstr "Verfügbar"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14143 msgid "Everyone is available."
14144 msgstr "Alle sind verfügbar."
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14147 msgid ""
14148 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14149 "retrieved."
14150 msgstr ""
14151 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14152 "nicht abgerufen werden."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14155 msgid ""
14156 "Could not send the meeting invitation.\n"
14157 "Check the recipients."
14158 msgstr ""
14159 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14160 "Prüfen Sie die Empfänger."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14163 msgid "Save & Send"
14164 msgstr "Speichern & Senden"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14167 msgid "Check availability"
14168 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14171 msgid "Starts at:"
14172 msgstr "Beginnt um:"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14176 msgid "on:"
14177 msgstr "am:"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14180 msgid "Ends at:"
14181 msgstr "Endet um:"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14184 msgid "New meeting"
14185 msgstr "neues Treffen"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14188 #, c-format
14189 msgid "%s - Edit meeting"
14190 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14194 msgid "Time:"
14195 msgstr "Zeit:"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14198 #, c-format
14199 msgid "%d hour"
14200 msgid_plural "%d hours"
14201 msgstr[0] "%d Stunde"
14202 msgstr[1] "%d Stunden"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14205 #, c-format
14206 msgid "%d minute"
14207 msgid_plural "%d minutes"
14208 msgstr[0] "%d Minute"
14209 msgstr[1] "%d Minuten"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14212 #, c-format
14213 msgid "Upcoming event: %s"
14214 msgstr "anstehender Termin: %s"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14217 #, c-format
14218 msgid ""
14219 "You have a meeting or event soon.\n"
14220 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14221 "Location: %s\n"
14222 "More information:\n"
14223 "\n"
14224 "%s"
14225 msgstr ""
14226 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14227 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14228 "Ort: %s\n"
14229 "Mehr Informationen:\n"
14230 "\n"
14231 "%s"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14234 #, c-format
14235 msgid "Remind me in %d minute"
14236 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14237 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14238 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14241 msgid "Empty calendar"
14242 msgstr "Leerer Kalender"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14245 msgid "There is nothing to export."
14246 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14249 msgid "Could not export the calendar."
14250 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14253 msgid "Export calendar to ICS"
14254 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14257 #, c-format
14258 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14259 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14262 msgid "Could not export the freebusy info."
14263 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14266 #, c-format
14267 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14268 msgstr ""
14269 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14272 msgid "Reminders"
14273 msgstr "Erinnerungen"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14276 msgid "Alert me"
14277 msgstr "Benachrichtige mich"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14280 msgid "minutes before an event"
14281 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14284 msgid "Calendar export"
14285 msgstr "Kalender-Export"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14288 msgid "Automatically export calendar to"
14289 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14293 msgid "You can export to a local file or URL"
14294 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14297 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14298 msgstr ""
14299 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14300 "ics)"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14303 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14304 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14307 msgid "Command to run after calendar export"
14308 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14311 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14312 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14315 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14316 msgstr ""
14317 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14320 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14321 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14324 msgid ""
14325 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14326 msgstr ""
14327 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14328 "Kalender zu exportieren"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14331 msgid "Free/Busy information"
14332 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14335 msgid "Automatically export free/busy status to"
14336 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14339 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14340 msgstr ""
14341 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14342 "ifb)"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14345 msgid "Command to run after free/busy status export"
14346 msgstr ""
14347 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14350 msgid "Get free/busy status of others from"
14351 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14357 "left part of the email address, %d for the domain"
14358 msgstr ""
14359 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14360 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14361 "Domain."
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14364 msgid "SSL/TLS options"
14365 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14366
14367 #: src/pop.c:152
14368 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14369 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14370
14371 #: src/pop.c:159
14372 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14373 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14374
14375 #: src/pop.c:166
14376 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14377 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14378
14379 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14380 msgid "POP protocol error\n"
14381 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14382
14383 #: src/pop.c:263
14384 #, c-format
14385 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14386 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14387
14388 #: src/pop.c:841
14389 #, c-format
14390 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14391 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14392
14393 #: src/pop.c:857
14394 #, c-format
14395 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14396 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14397
14398 #: src/pop.c:889
14399 msgid "mailbox is locked\n"
14400 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14401
14402 #: src/pop.c:892
14403 msgid "Session timeout\n"
14404 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14405
14406 #: src/pop.c:911
14407 msgid "command not supported\n"
14408 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14409
14410 #: src/pop.c:916
14411 msgid "error occurred on POP session\n"
14412 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14413
14414 #: src/pop.c:1111
14415 msgid "TOP command unsupported\n"
14416 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14419 msgid "POP"
14420 msgstr "POP"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14423 #: src/wizard.c:1499
14424 msgid "IMAP"
14425 msgstr "IMAP"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:336
14428 msgid "News (NNTP)"
14429 msgstr "News (NNTP)"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14432 msgid "Local mbox file"
14433 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:338
14436 msgid "None (SMTP only)"
14437 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1028
14440 msgid "Name of account"
14441 msgstr "Kontoname"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1037
14444 msgid "Set as default"
14445 msgstr "Als Standard setzen"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1045
14448 msgid "Personal information"
14449 msgstr "Persönliche Daten"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1054
14452 msgid "Full name"
14453 msgstr "Vollständiger Name"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1060
14456 msgid "Mail address"
14457 msgstr "E-Mail-Adresse"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14460 msgid "Auto-configure"
14461 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14464 msgid "Cancel"
14465 msgstr "_Abbrechen"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1142
14468 msgid ""
14469 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14470 "has been built without IMAP and News support."
14471 msgstr ""
14472 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14473 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1171
14476 msgid "This server requires authentication"
14477 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1178
14480 msgid "Authenticate on connect"
14481 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1232
14484 msgid "News server"
14485 msgstr "Newsserver"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1238
14488 msgid "Server for receiving"
14489 msgstr "Server zum Empfangen"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1244
14492 msgid "Local mailbox"
14493 msgstr "Lokale Mailbox"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1251
14496 msgid "SMTP server (send)"
14497 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1259
14500 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14501 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1268
14504 msgid "command to send mails"
14505 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1332
14508 #, c-format
14509 msgid "Account%d"
14510 msgstr "Konto%d"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1428
14513 msgid "Local"
14514 msgstr "Lokal"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14517 msgid "Default Inbox"
14518 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14521 #: src/prefs_account.c:1537
14522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14523 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1456
14526 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14527 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1459
14530 msgid "Remove messages on server when received"
14531 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1470
14534 msgid "Remove after"
14535 msgstr "Löschen nach"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14538 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14539 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1500
14542 msgid "Receive size limit"
14543 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1503
14546 msgid ""
14547 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14548 "you will be able to download them fully or delete them."
14549 msgstr ""
14550 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14551 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14554 msgid "NNTP"
14555 msgstr "NNTP"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1550
14558 msgid "Maximum number of articles to download"
14559 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1560
14562 msgid "unlimited if 0 is specified"
14563 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1585
14566 msgid "Plain text"
14567 msgstr "Klartext"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1598
14570 msgid "IMAP server directory"
14571 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1602
14574 msgid "(usually empty)"
14575 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:1616
14578 msgid "Show subscribed folders only"
14579 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1623
14582 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14583 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1625
14586 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14587 msgstr ""
14588 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14589 "langsamer sein."
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1632
14592 msgid "Filter messages on receiving"
14593 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1639
14596 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14597 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1643
14600 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14601 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14604 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14605 msgid "Header"
14606 msgstr "Kopfzeile"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1727
14609 msgid "Generate Message-ID"
14610 msgstr "Message-ID erzeugen"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1730
14613 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14614 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1733
14617 msgid "Add user agent header"
14618 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:1740
14621 msgid "Add user-defined header"
14622 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:1755
14625 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14626 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:1840
14629 msgid ""
14630 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14631 "will be used."
14632 msgstr ""
14633 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14634 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14635
14636 #: src/prefs_account.c:1851
14637 msgid "Authenticate with POP before sending"
14638 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:1866
14641 msgid "POP authentication timeout: "
14642 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14645 msgid "Signature"
14646 msgstr "Signatur"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:1957
14649 msgid "Automatically insert signature"
14650 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:1962
14653 msgid "Signature separator"
14654 msgstr "Signatur-Trenner"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:1987
14657 msgid "Command output"
14658 msgstr "Befehlsausgabe"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2020
14661 msgid "Automatically set the following addresses"
14662 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2072
14665 msgid "Spell check dictionaries"
14666 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14669 #: src/prefs_spelling.c:163
14670 msgid "Default dictionary"
14671 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14674 #: src/prefs_spelling.c:176
14675 msgid "Default alternate dictionary"
14676 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14679 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14680 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14681 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14682 msgid "Compose"
14683 msgstr "Verfassen"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14686 #: src/toolbar.c:487
14687 msgid "Reply"
14688 msgstr "Antwort"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14691 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14692 msgid "Forward"
14693 msgstr "Weiterleiten"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2258
14696 msgid "Default privacy system"
14697 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2287
14700 msgid "Always sign messages"
14701 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2289
14704 msgid "Always encrypt messages"
14705 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2291
14708 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14709 msgstr ""
14710 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2294
14713 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14714 msgstr ""
14715 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14716 "beantwortet wird"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2297
14719 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14720 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2299
14723 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14724 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14727 msgid "Don't use SSL/TLS"
14728 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14731 #: src/prefs_account.c:2505
14732 msgid "Use SSL/TLS"
14733 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14736 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14737 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:2498
14740 msgid "Send (SMTP)"
14741 msgstr "Senden (SMTP)"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2502
14744 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14745 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2513
14748 msgid "Client certificates"
14749 msgstr "Benutzerzertifikate"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2521
14752 msgid "Certificate for receiving"
14753 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14756 #: src/prefs_account.c:2550
14757 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14758 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2543
14761 msgid "Certificate for sending"
14762 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2576
14765 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14766 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2579
14769 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14770 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2591
14773 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14774 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2726
14777 msgid "SMTP port"
14778 msgstr "SMTP-Port"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2733
14781 msgid "POP port"
14782 msgstr "POP-Port"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2740
14785 msgid "IMAP port"
14786 msgstr "IMAP-Port"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2747
14789 msgid "NNTP port"
14790 msgstr "NNTP-Port"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:2753
14793 msgid "Domain name"
14794 msgstr "Domain-Name"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2756
14797 msgid ""
14798 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14799 "connecting to SMTP servers."
14800 msgstr ""
14801 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14802 "Servern verwendet"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:2770
14805 msgid "Use command to communicate with server"
14806 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2779
14809 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14810 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2835
14813 msgid "Put sent messages in"
14814 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2837
14817 msgid "Put queued messages in"
14818 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2839
14821 msgid "Put draft messages in"
14822 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2841
14825 msgid "Put deleted messages in"
14826 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2900
14829 msgid "Account name is not entered."
14830 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14831
14832 #: src/prefs_account.c:2904
14833 msgid "Mail address is not entered."
14834 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:2911
14837 msgid "SMTP server is not entered."
14838 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:2916
14841 msgid "User ID is not entered."
14842 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2921
14845 msgid "POP server is not entered."
14846 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14847
14848 #: src/prefs_account.c:2941
14849 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14850 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14851
14852 #: src/prefs_account.c:2947
14853 msgid "IMAP server is not entered."
14854 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2952
14857 msgid "NNTP server is not entered."
14858 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2958
14861 msgid "local mailbox filename is not entered."
14862 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2964
14865 msgid "mail command is not entered."
14866 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14867
14868 #: src/prefs_account.c:3305
14869 msgid "Receive"
14870 msgstr "Empfangen"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14873 msgid "Templates"
14874 msgstr "Vorlagen"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3377
14877 msgid "Privacy"
14878 msgstr "Datenschutz"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3489
14881 msgid "Advanced"
14882 msgstr "Erweitert"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3806
14885 msgid "Preferences for new account"
14886 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3808
14889 #, c-format
14890 msgid "%s - Account preferences"
14891 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14894 msgid "Failed (wrong address)"
14895 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:4014
14898 msgid "Select signature file"
14899 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14902 msgid "Select certificate file"
14903 msgstr "Zertifikat auswählen"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:4145
14906 msgid "Protocol:"
14907 msgstr "Protokoll:"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:4285
14910 #, c-format
14911 msgid "%s (plugin not loaded)"
14912 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:223
14915 msgid "Actions configuration"
14916 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:250
14919 msgid "Menu name"
14920 msgstr "Menüname"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:283
14923 msgid "Shell command"
14924 msgstr "Shell-Befehl"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:293
14927 msgid "Filter action"
14928 msgstr "Filteraktion"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:299
14931 msgid "Edit filter action"
14932 msgstr "Aktion bearbeiten"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:327
14935 msgid "Append the new action above to the list"
14936 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:335
14939 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14940 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14943 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14944 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14945 msgid "D_elete"
14946 msgstr "Lösch_en"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:345
14949 msgid "Delete the selected action from the list"
14950 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14953 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14954 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:363
14957 msgid "Show information on configuring actions"
14958 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:394
14961 msgid "Move the selected action up"
14962 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:402
14965 msgid "Move selected action down"
14966 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14969 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14970 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14971 #: src/prefs_template.c:472
14972 msgid "(New)"
14973 msgstr "(Neu)"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:600
14976 msgid "Menu name is not set."
14977 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:605
14980 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14981 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:610
14984 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14985 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:629
14988 msgid "Menu name is too long."
14989 msgstr "Menüname ist zu lang."
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:638
14992 msgid "Command-line not set."
14993 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:643
14996 msgid "Menu name and command are too long."
14997 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:649
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "The command\n"
15003 "%s\n"
15004 "has a syntax error."
15005 msgstr ""
15006 "Der Befehl\n"
15007 "%s\n"
15008 "hat einen Syntaxfehler."
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:707
15011 msgid "Delete action"
15012 msgstr "Aktion entfernen"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:708
15015 msgid "Do you really want to delete this action?"
15016 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:728
15019 msgid "Delete all actions"
15020 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:729
15023 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15024 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15027 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
15028 #: src/prefs_template.c:597
15029 msgid "Entry not saved"
15030 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15033 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15034 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15035 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15038 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15039 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
15040 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15041 msgid "_Continue editing"
15042 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:897
15045 msgid "Actions list not saved"
15046 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:898
15049 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15050 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:968
15053 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15054 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:969
15057 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15058 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:971
15061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:972
15065 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15066 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:973
15069 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15070 msgstr ""
15071 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:974
15074 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15075 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:975
15078 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15079 msgstr ""
15080 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15081 "leiten"
15082
15083 #: src/prefs_actions.c:976
15084 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15085 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15086
15087 #: src/prefs_actions.c:977
15088 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15089 msgstr ""
15090 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15091 "ersetzen"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:978
15094 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15095 msgstr ""
15096 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:979
15099 msgid "to run command asynchronously"
15100 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:980
15103 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15104 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:981
15107 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15108 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:982
15111 msgid ""
15112 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15113 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15114
15115 #: src/prefs_actions.c:983
15116 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15117 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:984
15120 msgid "for a user provided argument"
15121 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:985
15124 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15125 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:986
15128 msgid "for the text selection"
15129 msgstr "für den ausgewählten Text"
15130
15131 #: src/prefs_actions.c:987
15132 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15133 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:988
15136 msgid "for a literal %"
15137 msgstr "Symbol für %"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15140 msgid "Actions"
15141 msgstr "Aktionen"
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:999
15144 msgid ""
15145 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15146 "process a complete message file or just one of its parts."
15147 msgstr ""
15148 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15149 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15152 #: src/prefs_template.c:1111
15153 msgid "D_uplicate"
15154 msgstr "d_uplizieren"
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:1206
15157 msgid "Current actions"
15158 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15159
15160 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15161 #: src/prefs_filtering.c:1134
15162 msgid "Action string is not valid."
15163 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15164
15165 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15166 msgid "Hello,\\n"
15167 msgstr "Hallo,\\n"
15168
15169 #: src/prefs_common.c:315
15170 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15171 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15172
15173 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15174 msgid ""
15175 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15176 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15177 msgstr ""
15178 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15179 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15180 "%M"
15181
15182 #: src/prefs_common.c:453
15183 msgid "%x(%a) %H:%M"
15184 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15187 msgid "Automatic account selection"
15188 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15191 msgid "when replying"
15192 msgstr "Beim Antworten"
15193
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15195 msgid "when forwarding"
15196 msgstr "Beim Weiterleiten"
15197
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15199 msgid "when re-editing"
15200 msgstr "Beim Überarbeiten"
15201
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15203 msgid "Editing"
15204 msgstr "Verfassen"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15207 msgid "Automatically launch the external editor"
15208 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15211 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15212 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15215 msgid "characters"
15216 msgstr "Zeichen"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15219 msgid "Even if message is to be encrypted"
15220 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15223 msgid "Undo level"
15224 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15225
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15227 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15228 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15231 msgid "KB into message body "
15232 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15233
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15235 msgid "Replying"
15236 msgstr "Antworten"
15237
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15239 msgid "Reply will quote by default"
15240 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15241
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15243 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15244 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15245
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15247 msgid "Forwarding"
15248 msgstr "Weiterleiten"
15249
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15251 msgid "Forward as attachment"
15252 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15255 #, c-format
15256 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15257 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15258
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15260 msgid "When dropping files into the Compose window"
15261 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15262
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15264 msgid "Ask"
15265 msgstr "Nachfragen"
15266
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15268 msgid "Insert"
15269 msgstr "Einfügen"
15270
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15272 msgid "Attach"
15273 msgstr "Anhängen"
15274
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15276 msgid "Writing"
15277 msgstr "Schreiben"
15278
15279 #: src/prefs_customheader.c:183
15280 msgid "Custom header configuration"
15281 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15282
15283 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15284 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15285 msgid "Header name is not set."
15286 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15287
15288 #: src/prefs_customheader.c:516
15289 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15290 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15291
15292 #: src/prefs_customheader.c:563
15293 msgid "Choose a PNG file"
15294 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15295
15296 #: src/prefs_customheader.c:565
15297 msgid "Choose an XBM file"
15298 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15299
15300 #: src/prefs_customheader.c:567
15301 msgid "Choose a text file"
15302 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15303
15304 #: src/prefs_customheader.c:580
15305 msgid "This file isn't an image."
15306 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15307
15308 #: src/prefs_customheader.c:585
15309 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15310 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15311
15312 #: src/prefs_customheader.c:591
15313 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15314 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15315
15316 #: src/prefs_customheader.c:596
15317 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15318 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15319
15320 #: src/prefs_customheader.c:605
15321 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15322 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15323
15324 #: src/prefs_customheader.c:614
15325 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15326 msgstr ""
15327 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15328
15329 #: src/prefs_customheader.c:620
15330 #, c-format
15331 msgid "Compface error: %s"
15332 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15333
15334 #: src/prefs_customheader.c:673
15335 msgid "This file contains newlines."
15336 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15337
15338 #: src/prefs_customheader.c:703
15339 msgid "Delete header"
15340 msgstr "Kopfzeile löschen"
15341
15342 #: src/prefs_customheader.c:704
15343 msgid "Do you really want to delete this header?"
15344 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:877
15347 msgid "Current custom headers"
15348 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15349
15350 #: src/prefs_display_header.c:252
15351 msgid "Displayed header configuration"
15352 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15353
15354 #: src/prefs_display_header.c:276
15355 msgid "Header name"
15356 msgstr "Kopfzeilenname"
15357
15358 #: src/prefs_display_header.c:319
15359 msgid "Displayed Headers"
15360 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15361
15362 #: src/prefs_display_header.c:381
15363 msgid "Hidden headers"
15364 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15365
15366 #: src/prefs_display_header.c:407
15367 msgid "Show all unspecified headers"
15368 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15369
15370 #: src/prefs_display_header.c:611
15371 msgid "This header is already in the list."
15372 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15373
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15375 #, c-format
15376 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15377 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15378
15379 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15380 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15381 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15382
15383 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15384 msgid "Use system defaults when possible"
15385 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15386
15387 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15388 msgid "Web browser"
15389 msgstr "Webbrowser"
15390
15391 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15392 msgid "Text editor"
15393 msgstr "Texteditor"
15394
15395 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15396 msgid "Command for 'Display as text'"
15397 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15398
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15400 msgid ""
15401 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15402 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15403 msgstr ""
15404 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15405 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15408 #: src/prefs_message.c:354
15409 msgid "Message View"
15410 msgstr "Nachrichtenansicht"
15411
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15413 msgid "External Programs"
15414 msgstr "Externe Programme"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15417 msgid "Move"
15418 msgstr "Verschieben"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15421 msgid "Copy"
15422 msgstr "Kopieren"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15425 msgid "Hide"
15426 msgstr "Verbergen"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15432 msgid "Message flags"
15433 msgstr "Nachrichten-Merker"
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15436 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15437 msgid "Mark"
15438 msgstr "Markieren"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15441 msgid "Mark as read"
15442 msgstr "Als gelesen markieren"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15445 msgid "Mark as unread"
15446 msgstr "Als ungelesen markieren"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15449 msgid "Mark as spam"
15450 msgstr "Als _Spam markieren"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15453 msgid "Mark as ham"
15454 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15457 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15458 msgid "Execute"
15459 msgstr "Ausführen"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15462 msgid "Color label"
15463 msgstr "Farbmarke"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15467 msgid "Resend"
15468 msgstr "Erneut senden"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15471 msgid "Redirect"
15472 msgstr "Umleiten"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15476 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15477 #: src/summaryview.c:448
15478 msgid "Score"
15479 msgstr "Bewertung"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15482 msgid "Change score"
15483 msgstr "Bewertung ändern"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15486 msgid "Set score"
15487 msgstr "Bewertung setzen"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15491 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15492 msgid "Tags"
15493 msgstr "Marken"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15496 msgid "Apply tag"
15497 msgstr "Marke setzen"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15500 msgid "Unset tag"
15501 msgstr "Marke aufheben"
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15504 msgid "Clear tags"
15505 msgstr "Marken entfernen"
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15508 msgid "Threads"
15509 msgstr "Diskurse"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15512 msgid "Stop filter"
15513 msgstr "Filtern beenden"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15516 msgid "Action configuration"
15517 msgstr "Aktionskonfiguration"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15520 #: src/prefs_matcher.c:586
15521 msgid "Rule"
15522 msgstr "Regel"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15525 msgid "Action"
15526 msgstr "Aktion"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15529 msgid "Command-line not set"
15530 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15533 msgid "Destination is not set."
15534 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15537 msgid "Recipient is not set."
15538 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15541 msgid "Score is not set"
15542 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15545 msgid "Header is not set."
15546 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15549 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15550 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15553 msgid "Tag name is empty."
15554 msgstr "Name der Marke ist leer."
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15557 msgid "No action was defined."
15558 msgstr "Keine Aktion definiert."
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15561 #: src/quote_fmt.c:79
15562 msgid "literal %"
15563 msgstr "Symbol für %"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15566 msgid "filename (should not be modified)"
15567 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15570 #: src/quote_fmt.c:87
15571 msgid "new line"
15572 msgstr "neue Zeile"
15573
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15575 msgid "escape character for quotes"
15576 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15577
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15579 msgid "quote character"
15580 msgstr "Zitatzeichen"
15581
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15583 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15584 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15585
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15587 msgid ""
15588 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15589 "program or script.\n"
15590 "The following symbols can be used:"
15591 msgstr ""
15592 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15593 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15594 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15597 msgid "Recipient"
15598 msgstr "Empfänger"
15599
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15601 msgid "Book/Folder"
15602 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15603
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15605 msgid "Destination"
15606 msgstr "Ziel"
15607
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15609 msgid "Color"
15610 msgstr "Farbe"
15611
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15613 msgid "Current action list"
15614 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15615
15616 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15617 msgid "Filtering/Processing configuration"
15618 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15619
15620 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15621 #: src/prefs_filtering.c:983
15622 msgctxt "Filtering Account Menu"
15623 msgid "All"
15624 msgstr "Alle"
15625
15626 #: src/prefs_filtering.c:411
15627 msgid "Condition"
15628 msgstr "Bedingung"
15629
15630 #: src/prefs_filtering.c:424
15631 msgid " Def_ine... "
15632 msgstr " Defin_ieren..."
15633
15634 #: src/prefs_filtering.c:446
15635 msgid " De_fine... "
15636 msgstr "Definieren..."
15637
15638 #: src/prefs_filtering.c:475
15639 msgid "Append the new rule above to the list"
15640 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15641
15642 #: src/prefs_filtering.c:484
15643 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15644 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15645
15646 #: src/prefs_filtering.c:493
15647 msgid "Delete the selected rule from the list"
15648 msgstr "Markierte Regel löschen"
15649
15650 #: src/prefs_filtering.c:534
15651 msgid "Move the selected rule to the top"
15652 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15653
15654 #: src/prefs_filtering.c:537
15655 msgid "Page u_p"
15656 msgstr "Seite aufwärts"
15657
15658 #: src/prefs_filtering.c:545
15659 msgid "Move the selected rule one page up"
15660 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15661
15662 #: src/prefs_filtering.c:554
15663 msgid "Move the selected rule up"
15664 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15665
15666 #: src/prefs_filtering.c:562
15667 msgid "Move the selected rule down"
15668 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15669
15670 #: src/prefs_filtering.c:565
15671 msgid "Page dow_n"
15672 msgstr "Seite abwärts"
15673
15674 #: src/prefs_filtering.c:573
15675 msgid "Move the selected rule one page down"
15676 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15677
15678 #: src/prefs_filtering.c:582
15679 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15680 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15681
15682 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15683 msgid "Condition string is not valid."
15684 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15685
15686 #: src/prefs_filtering.c:1113
15687 msgid "Condition string is empty."
15688 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:1119
15691 msgid "Action string is empty."
15692 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:1207
15695 msgid "Delete rule"
15696 msgstr "Regel löschen"
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:1208
15699 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15700 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15701
15702 #: src/prefs_filtering.c:1226
15703 msgid "Delete all rules"
15704 msgstr "alle Regeln löschen"
15705
15706 #: src/prefs_filtering.c:1227
15707 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15708 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15709
15710 #: src/prefs_filtering.c:1477
15711 msgid "Filtering rules not saved"
15712 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15713
15714 #: src/prefs_filtering.c:1478
15715 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15716 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:1700
15719 msgid "Move one page up"
15720 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:1701
15723 msgid "Move one page down"
15724 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:1856
15727 msgid "Enable"
15728 msgstr "Aktivieren"
15729
15730 #: src/prefs_folder_column.c:212
15731 msgid "Folder list columns configuration"
15732 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15733
15734 #: src/prefs_folder_column.c:229
15735 msgid ""
15736 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15737 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15738 msgstr ""
15739 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15740 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15741 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15742
15743 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15744 msgid "Hidden columns"
15745 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15746
15747 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15748 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15749 msgid "Displayed columns"
15750 msgstr "Angezeigte Spalten"
15751
15752 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15753 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15754 msgid " Use default "
15755 msgstr " Standard verwenden "
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:210
15758 msgid ""
15759 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15760 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15761 "subfolders\"."
15762 msgstr ""
15763 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15764 "Ebene ist.\n"
15765 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15766 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15769 msgid ""
15770 "Apply to\n"
15771 "subfolders"
15772 msgstr ""
15773 "Auf Unterordner\n"
15774 "anwenden"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:314
15777 msgid "Normal"
15778 msgstr "Normal"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:316
15781 msgid "Outbox"
15782 msgstr "Gesendet"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:332
15785 msgid "Folder type"
15786 msgstr "Ordnertyp"
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:344
15789 msgid "Simplify Subject RegExp"
15790 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15791
15792 #: src/prefs_folder_item.c:370
15793 msgid "Test string:"
15794 msgstr "Test-String:"
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:387
15797 msgid "Result:"
15798 msgstr "Ergebnis:"
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:402
15801 msgid "Folder chmod"
15802 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:428
15805 msgid "Folder color"
15806 msgstr "Ordnerfarbe"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15809 msgid "Pick color for folder"
15810 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:459
15813 msgid "Run Processing rules at start-up"
15814 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:474
15817 msgid "Run Processing rules when opening"
15818 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:488
15821 msgid "Scan for new mail"
15822 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:490
15825 msgid ""
15826 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15827 "side filtering on IMAP or by an external application"
15828 msgstr ""
15829 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15830 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:510
15833 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15834 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:527
15837 msgid ""
15838 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15839 "View/Text Options)"
15840 msgstr ""
15841 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15842 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:537
15845 msgid "Synchronise for offline use"
15846 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:558
15849 msgid "Fetch message bodies from the last"
15850 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:565
15853 msgid "0: all bodies"
15854 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15855
15856 #: src/prefs_folder_item.c:573
15857 msgid "Remove older messages bodies"
15858 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:590
15861 msgid "Discard folder cache"
15862 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15863
15864 #: src/prefs_folder_item.c:895
15865 msgid "Request Return Receipt"
15866 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15867
15868 #: src/prefs_folder_item.c:910
15869 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15870 msgstr ""
15871 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15872 "'Gesendet'"
15873
15874 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15875 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15876 #, c-format
15877 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15878 msgid "Default %s"
15879 msgstr "Standard %s"
15880
15881 #: src/prefs_folder_item.c:950
15882 #, c-format
15883 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15884 msgid "Default %s for replies"
15885 msgstr "Standard %s für Antworten"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15888 msgid "Default account"
15889 msgstr "Standardkonto"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15892 msgid "Discard cache"
15893 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15894
15895 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15896 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15897 msgstr ""
15898 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15899 "verwerfen?"
15900
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15902 msgid "General"
15903 msgstr "Allgemein"
15904
15905 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15906 #, c-format
15907 msgid "Properties for folder %s"
15908 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15909
15910 #: src/prefs_fonts.c:79
15911 msgid "Folder and Message Lists"
15912 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15913
15914 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15915 msgid "Message"
15916 msgstr "Nachricht"
15917
15918 #: src/prefs_fonts.c:126
15919 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15920 msgstr ""
15921 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15922
15923 #: src/prefs_fonts.c:136
15924 msgid "Small"
15925 msgstr "Klein"
15926
15927 #: src/prefs_fonts.c:158
15928 msgid "Bold"
15929 msgstr "Fett"
15930
15931 #: src/prefs_fonts.c:180
15932 msgid "Use different font for printing"
15933 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15934
15935 #: src/prefs_fonts.c:190
15936 msgid "Message Printing"
15937 msgstr "Nachricht drucken"
15938
15939 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15940 #: src/prefs_themes.c:389
15941 msgid "Display"
15942 msgstr "Anzeige"
15943
15944 #: src/prefs_fonts.c:269
15945 msgid "Fonts"
15946 msgstr "Schriften"
15947
15948 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15949 msgid "Preferences"
15950 msgstr "Einstellungen"
15951
15952 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15953 msgid "Automatically display attached images"
15954 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15955
15956 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15957 msgid "Resize attached images by default"
15958 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15959
15960 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15961 msgid "Clicking image toggles scaling"
15962 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15963
15964 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15965 msgid "Display images inline"
15966 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15967
15968 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15969 msgid "Print images"
15970 msgstr "Bilder drucken"
15971
15972 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15973 msgid "Image Viewer"
15974 msgstr "Bildbetrachter"
15975
15976 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15977 msgid "Restrict the log window to"
15978 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15979
15980 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15981 msgid "0 to stop logging in the log window"
15982 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15983
15984 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15985 msgid "lines"
15986 msgstr "Zeilen"
15987
15988 #: src/prefs_logging.c:171
15989 msgid "Filtering/processing log"
15990 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15991
15992 #: src/prefs_logging.c:174
15993 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15994 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15995
15996 #: src/prefs_logging.c:180
15997 msgid ""
15998 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15999 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16000 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16001 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16002 msgstr ""
16003 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16004 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16005 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16006 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16007 "angewandt werden."
16008
16009 # GUI adapted
16010 #: src/prefs_logging.c:187
16011 msgid "Log filtering/processing when..."
16012 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16013
16014 # GUI adapted
16015 #: src/prefs_logging.c:191
16016 msgid "filtering at incorporation"
16017 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16018
16019 # GUI adapted
16020 #: src/prefs_logging.c:193
16021 msgid "pre-processing folders"
16022 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16023
16024 # GUI adapted
16025 #: src/prefs_logging.c:198
16026 msgid "manually filtering"
16027 msgstr "manuell gefiltert wird"
16028
16029 # GUI adapted
16030 #: src/prefs_logging.c:200
16031 msgid "post-processing folders"
16032 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16033
16034 # GUI adapted
16035 #: src/prefs_logging.c:207
16036 msgid "processing folders"
16037 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16038
16039 #: src/prefs_logging.c:222
16040 msgid "Log level"
16041 msgstr "Protokoll-Stufe"
16042
16043 #: src/prefs_logging.c:231
16044 msgid "Low"
16045 msgstr "Niedrig"
16046
16047 #: src/prefs_logging.c:232
16048 msgid "Medium"
16049 msgstr "Mittel"
16050
16051 #: src/prefs_logging.c:233
16052 msgid "High"
16053 msgstr "Hoch"
16054
16055 #: src/prefs_logging.c:238
16056 msgid ""
16057 "Select the level of detail of the logging.\n"
16058 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16059 "match and what actions are performed.\n"
16060 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16061 "and why rules are skipped.\n"
16062 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16063 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16064 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16065 msgstr ""
16066 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16067 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16068 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16069 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16070 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16071 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16072 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16073 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16074 "Leistung."
16075
16076 #: src/prefs_logging.c:280
16077 msgid "Disk log"
16078 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16079
16080 #: src/prefs_logging.c:282
16081 msgid "Write the following information to disk..."
16082 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16083
16084 #: src/prefs_logging.c:290
16085 msgid "Warning messages"
16086 msgstr "Warnhinweise"
16087
16088 #: src/prefs_logging.c:291
16089 msgid "Network protocol messages"
16090 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16091
16092 #: src/prefs_logging.c:295
16093 msgid "Error messages"
16094 msgstr "Fehlermeldungen"
16095
16096 #: src/prefs_logging.c:296
16097 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16098 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16099
16100 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16101 msgid "Other"
16102 msgstr "Sonstiges"
16103
16104 #: src/prefs_logging.c:428
16105 msgid "Logging"
16106 msgstr "Protokollierung"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:331
16109 msgid "more than"
16110 msgstr "mehr als"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:332
16113 msgid "less than"
16114 msgstr "weniger als"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:338
16117 msgid "weeks"
16118 msgstr "Wochen"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:342
16121 msgid "higher than"
16122 msgstr "größer als"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:343
16125 msgid "lower than"
16126 msgstr "weniger als"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16129 msgid "exactly"
16130 msgstr "genau"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:348
16133 msgid "greater than"
16134 msgstr "größer als"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:349
16137 msgid "smaller than"
16138 msgstr "kleiner als"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:354
16141 msgid "bytes"
16142 msgstr "Bytes"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:355
16145 msgid "kilobytes"
16146 msgstr "Kilobytes"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:356
16149 msgid "megabytes"
16150 msgstr "Megabytes"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:360
16153 msgid "contains"
16154 msgstr "enthält"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:361
16157 msgid "doesn't contain"
16158 msgstr "enthält nicht"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:385
16161 msgid "headers part"
16162 msgstr "Kopfbereich"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:386
16165 msgid "headers values"
16166 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:387
16169 msgid "body part"
16170 msgstr "Textbereich"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:388
16173 msgid "whole message"
16174 msgstr "Ganze Nachricht"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16177 msgid "Marked"
16178 msgstr "Markiert"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16181 msgid "Deleted"
16182 msgstr "Gelöscht"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:396
16185 msgid "Replied"
16186 msgstr "Beantwortet"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16189 msgid "Forwarded"
16190 msgstr "Weitergeleitet"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16193 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16194 msgid "Spam"
16195 msgstr "Spam"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:400
16198 msgid "Has attachment"
16199 msgstr "Mit Anhang"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16202 msgid "Signed"
16203 msgstr "Signiert"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:405
16206 msgid "set"
16207 msgstr "gesetzt"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:406
16210 msgid "not set"
16211 msgstr "nicht gesetzt."
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:410
16214 msgid "yes"
16215 msgstr "ja"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:411
16218 msgid "no"
16219 msgstr "nein"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:415
16222 msgid "Any tags"
16223 msgstr "Beliebige Marke"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:416
16226 msgid "Specific tag"
16227 msgstr "Bestimmte Marke"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:420
16230 msgid "ignored"
16231 msgstr "Ignoriert"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:421
16234 msgid "not ignored"
16235 msgstr "nicht ignoriert"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:422
16238 msgid "watched"
16239 msgstr "beobachtet"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:423
16242 msgid "not watched"
16243 msgstr "nicht beobachtet"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:427
16246 msgid "found"
16247 msgstr "gefunden"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:428
16250 msgid "not found"
16251 msgstr "nicht gefunden"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:432
16254 msgid "0 (Passed)"
16255 msgstr "0 (erfolgreich)"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:433
16258 msgid "non-0 (Failed)"
16259 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:569
16262 msgid "Condition configuration"
16263 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:613
16266 msgid "Match criteria:"
16267 msgstr "Suchkriterium:"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:622
16270 msgid "All messages"
16271 msgstr "Alle Nachrichten"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:624
16274 msgid "Age"
16275 msgstr "Alter"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:625
16278 msgid "Phrase"
16279 msgstr "Ausdruck"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:626
16282 msgid "Flags"
16283 msgstr "Merker"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16286 msgid "Color labels"
16287 msgstr "Farbmarken"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:628
16290 msgid "Thread"
16291 msgstr "Diskurs"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:631
16294 msgid "Partially downloaded"
16295 msgstr "Teilweise geladen"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:634
16298 msgid "External program test"
16299 msgstr "Externer Programmtest"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16302 #: src/prefs_matcher.c:2517
16303 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16304 msgid "All"
16305 msgstr "Alle"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:744
16308 msgid "Use regexp"
16309 msgstr "Regexp verwenden"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:820
16312 msgid "Message must match"
16313 msgstr "Nachricht muss auf"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:824
16316 msgid "at least one"
16317 msgstr "mindestens eine"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:825
16320 msgid "all"
16321 msgstr "alle"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:828
16324 msgid "of above rules"
16325 msgstr "der obigen Regeln passen"
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16328 msgid "Search pattern is not set."
16329 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16330
16331 #: src/prefs_matcher.c:1543
16332 msgid "Test command is not set."
16333 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:1617
16336 msgid "all addresses in all headers"
16337 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:1620
16340 msgid "any address in any header"
16341 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:1622
16344 #, c-format
16345 msgid "the address(es) in header '%s'"
16346 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:1623
16349 #, c-format
16350 msgid ""
16351 "Book/folder path is not set.\n"
16352 "\n"
16353 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16354 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16355 msgstr ""
16356 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16357 "\n"
16358 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16359 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:1842
16362 msgid "Headers part"
16363 msgstr "Kopfbereich"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:1846
16366 msgid "Headers values"
16367 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:1850
16370 msgid "Body part"
16371 msgstr "Textbereich"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:1854
16374 msgid "Whole message"
16375 msgstr "Ganzer Nachricht"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16378 msgid "in"
16379 msgstr "in"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:1969
16382 msgid "content is"
16383 msgstr "Inhalt wird"
16384
16385 # UI adapted
16386 #: src/prefs_matcher.c:1978
16387 msgid "Age is"
16388 msgstr "Alter von"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:1983
16391 msgid "Flag"
16392 msgstr "Merker"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16395 msgid "is"
16396 msgstr "ist"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:1989
16399 msgid "Name:"
16400 msgstr "Name:"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:1998
16403 msgid "Label"
16404 msgstr "Farbe"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:2004
16407 msgid "Value:"
16408 msgstr "Wert:"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:2019
16411 msgid "Score is"
16412 msgstr "Bewertung ist"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:2020
16415 msgid "points"
16416 msgstr "Punkte"
16417
16418 # UI adapted
16419 #: src/prefs_matcher.c:2030
16420 msgid "Size is"
16421 msgstr "Nachricht ist"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:2035
16424 msgid "Scope:"
16425 msgstr "Umfang:"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:2037
16428 msgid "tags"
16429 msgstr "Marken"
16430
16431 # UI adapted
16432 #: src/prefs_matcher.c:2042
16433 msgid "type is"
16434 msgstr "ist vom Typ"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:2046
16437 msgid "Program returns"
16438 msgstr "Rückgabewert"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:2116
16441 msgid ""
16442 "The entry was not saved.\n"
16443 "Close anyway?"
16444 msgstr ""
16445 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16446 "Trotzdem schließen?"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:2182
16449 msgid "Match Type: 'Test'"
16450 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:2183
16453 msgid ""
16454 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16455 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16456 "\n"
16457 "The following symbols can be used:"
16458 msgstr ""
16459 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16460 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16461 "\n"
16462 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:2282
16465 msgid "Current condition rules"
16466 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16467
16468 #: src/prefs_message.c:120
16469 msgid "Headers"
16470 msgstr "Kopfzeilen"
16471
16472 #: src/prefs_message.c:123
16473 msgid "Display header pane above message view"
16474 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16475
16476 #: src/prefs_message.c:127
16477 msgid "Display (X-)Face in message view"
16478 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16479
16480 #: src/prefs_message.c:130
16481 msgid "Display Face in message view"
16482 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16483
16484 #: src/prefs_message.c:144
16485 msgid "Display headers in message view"
16486 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16487
16488 #: src/prefs_message.c:156
16489 msgid "HTML messages"
16490 msgstr "HTML-Nachrichten"
16491
16492 #: src/prefs_message.c:159
16493 msgid "Render HTML messages as text"
16494 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16495
16496 #: src/prefs_message.c:162
16497 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16498 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16499
16500 #: src/prefs_message.c:165
16501 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16502 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16503
16504 #: src/prefs_message.c:175
16505 msgid "Line space"
16506 msgstr "Zeilenabstand"
16507
16508 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16509 msgid "pixels"
16510 msgstr "Pixel"
16511
16512 #: src/prefs_message.c:195
16513 msgid "Scroll"
16514 msgstr "Scrollen"
16515
16516 #: src/prefs_message.c:197
16517 msgid "Half page"
16518 msgstr "Halbe Seite"
16519
16520 #: src/prefs_message.c:203
16521 msgid "Smooth scroll"
16522 msgstr "Weiches Scrollen"
16523
16524 #: src/prefs_message.c:209
16525 msgid "Step"
16526 msgstr "Schritt"
16527
16528 #: src/prefs_message.c:230
16529 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16530 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16531
16532 #: src/prefs_message.c:233
16533 msgid "Quotation"
16534 msgstr "Zitat-Zeichen"
16535
16536 #: src/prefs_message.c:242
16537 msgid "Collapse quoted text on double click"
16538 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16539
16540 #: src/prefs_message.c:249
16541 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16542 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16543
16544 #: src/prefs_message.c:355
16545 msgid "Text Options"
16546 msgstr "Text-Einstellungen"
16547
16548 #: src/prefs_migration.c:95
16549 #, c-format
16550 msgid ""
16551 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16552 "you are currently using.\n"
16553 "\n"
16554 "This is not recommended.\n"
16555 "\n"
16556 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16557 "\n"
16558 "Do you want to exit now?"
16559 msgstr ""
16560 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16561 "verwenden.\n"
16562 "\n"
16563 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16564 "\n"
16565 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16566 "\n"
16567 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16568
16569 #: src/prefs_migration.c:104
16570 msgid "Configuration warning"
16571 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16574 msgid "Message view"
16575 msgstr "Nachrichtenansicht"
16576
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16578 msgid "Enable coloration of message text"
16579 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16580
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16582 msgid "Quote"
16583 msgstr "Zitate"
16584
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16586 msgid "Cycle quote colors"
16587 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16588
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16590 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16591 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16594 msgid "1st Level"
16595 msgstr "1. Ebene"
16596
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16599 msgid "Text"
16600 msgstr "Text"
16601
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16603 msgctxt "Tooltip"
16604 msgid "Pick color for 1st level text"
16605 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16608 msgid "2nd Level"
16609 msgstr "2. Ebene"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16612 msgctxt "Tooltip"
16613 msgid "Pick color for 2nd level text"
16614 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16617 msgid "3rd Level"
16618 msgstr "3. Ebene"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16621 msgctxt "Tooltip"
16622 msgid "Pick color for 3rd level text"
16623 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16626 msgid "Enable coloration of text background"
16627 msgstr "Texthintergrund färben"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16630 msgctxt "Tooltip"
16631 msgid "Pick color for 1st level text background"
16632 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16635 msgctxt "Tooltip"
16636 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16637 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16638
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16640 msgctxt "Tooltip"
16641 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16642 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16643
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16645 msgctxt "Tooltip"
16646 msgid "Pick color for links"
16647 msgstr "Farbe für Links wählen"
16648
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16650 msgid "URI link"
16651 msgstr "URI-Link"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16654 msgctxt "Tooltip"
16655 msgid "Pick color for signatures"
16656 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16659 msgid "Folder list"
16660 msgstr "Ordnerliste"
16661
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16663 msgid ""
16664 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16665 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16666 msgstr ""
16667 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16668 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16671 msgid "Target folder"
16672 msgstr "Zielordner"
16673
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16675 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16676 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16677
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16679 msgid "Folder containing new messages"
16680 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16681
16682 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16683 #. rule name and should not be translated
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16685 #, c-format
16686 msgctxt "Tooltip"
16687 msgid "Pick color for 'color %d'"
16688 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16689
16690 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16691 #. rule name and should not be translated
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16693 #, c-format
16694 msgid "Set label for 'color %d'"
16695 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16696
16697 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16698 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16699 #. rule name and should not be translated
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16701 #, c-format
16702 msgctxt "Dialog title"
16703 msgid "Pick color for 'color %d'"
16704 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16705
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16707 msgctxt "Dialog title"
16708 msgid "Pick color for 1st level text"
16709 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16710
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16712 msgctxt "Dialog title"
16713 msgid "Pick color for 2nd level text"
16714 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16715
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16717 msgctxt "Dialog title"
16718 msgid "Pick color for 3rd level text"
16719 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16720
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16722 msgctxt "Dialog title"
16723 msgid "Pick color for 1st level text background"
16724 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16725
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16727 msgctxt "Dialog title"
16728 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16729 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16730
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16732 msgctxt "Dialog title"
16733 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16734 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16735
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16737 msgctxt "Dialog title"
16738 msgid "Pick color for links"
16739 msgstr "Farbe für Links wählen"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16742 msgctxt "Dialog title"
16743 msgid "Pick color for target folder"
16744 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for signatures"
16749 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16750
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16752 msgctxt "Dialog title"
16753 msgid "Pick color for folder"
16754 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16755
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16757 msgid "Colors"
16758 msgstr "Farben"
16759
16760 #: src/prefs_other.c:107
16761 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16762 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:121
16765 msgid "Select preset:"
16766 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16767
16768 #: src/prefs_other.c:136
16769 msgid ""
16770 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16771 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16772 msgstr ""
16773 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16774 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16775
16776 #: src/prefs_other.c:496
16777 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16778 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16779
16780 #: src/prefs_other.c:499
16781 msgid "On exit"
16782 msgstr "Beenden"
16783
16784 #: src/prefs_other.c:502
16785 msgid "Confirm on exit"
16786 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16787
16788 #: src/prefs_other.c:509
16789 msgid "Empty trash on exit"
16790 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16791
16792 #: src/prefs_other.c:512
16793 msgid "Warn if there are queued messages"
16794 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16795
16796 #: src/prefs_other.c:514
16797 msgid "Keyboard shortcuts"
16798 msgstr "Tastenkürzel"
16799
16800 #: src/prefs_other.c:517
16801 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16802 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16803
16804 #: src/prefs_other.c:520
16805 msgid ""
16806 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16807 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16808 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16809 msgstr ""
16810 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16811 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16812 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16813 "schützen."
16814
16815 #: src/prefs_other.c:527
16816 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16817 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16818
16819 #: src/prefs_other.c:537
16820 msgid "Metadata handling"
16821 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16822
16823 #: src/prefs_other.c:538
16824 msgid ""
16825 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16826 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16827 msgstr ""
16828 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16829 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16830 "benötigen."
16831
16832 #: src/prefs_other.c:542
16833 msgid "Safer"
16834 msgstr "Sicher"
16835
16836 #: src/prefs_other.c:544
16837 msgid "Faster"
16838 msgstr "Schnell"
16839
16840 #: src/prefs_other.c:562
16841 msgid "Socket I/O timeout"
16842 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16843
16844 #: src/prefs_other.c:584
16845 msgid "Ask before emptying trash"
16846 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:586
16849 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16850 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16851
16852 #: src/prefs_other.c:591
16853 msgid "Use secure file deletion if possible"
16854 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16855
16856 #: src/prefs_other.c:595
16857 msgid ""
16858 "Use secure file deletion if possible\n"
16859 "(the 'shred' program is not available)"
16860 msgstr ""
16861 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16862 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16863
16864 #: src/prefs_other.c:600
16865 msgid ""
16866 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16867 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16868 msgstr ""
16869 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16870 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16871 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16872
16873 #: src/prefs_other.c:604
16874 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16875 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16876
16877 #: src/prefs_other.c:607
16878 msgid "Master passphrase"
16879 msgstr "Haupt-Passphrase"
16880
16881 #: src/prefs_other.c:610
16882 msgid "Use a master passphrase"
16883 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16884
16885 #: src/prefs_other.c:613
16886 msgid ""
16887 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16888 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16889 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16890
16891 #: src/prefs_other.c:618
16892 msgid "Change master passphrase"
16893 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16894
16895 #: src/prefs_other.c:778
16896 msgid "Miscellaneous"
16897 msgstr "Vermischtes"
16898
16899 #: src/prefs_quote.c:77
16900 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16901 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16902
16903 #: src/prefs_receive.c:142
16904 msgid "External incorporation program"
16905 msgstr "Externes Programm einbinden"
16906
16907 #: src/prefs_receive.c:145
16908 msgid "Use external program for receiving mail"
16909 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16910
16911 #: src/prefs_receive.c:161
16912 msgid "Automatic checking"
16913 msgstr "Automatisches Abrufen"
16914
16915 #: src/prefs_receive.c:168
16916 msgid "Check for new mail every"
16917 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16918
16919 #: src/prefs_receive.c:215
16920 msgid "Check for new mail on start-up"
16921 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16922
16923 #: src/prefs_receive.c:218
16924 msgid "Dialogs"
16925 msgstr "Dialoge"
16926
16927 #: src/prefs_receive.c:220
16928 msgid "Show receive dialog"
16929 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16930
16931 #: src/prefs_receive.c:230
16932 msgid "Only on manual receiving"
16933 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16934
16935 #: src/prefs_receive.c:241
16936 msgid "Close receive dialog when finished"
16937 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16938
16939 #: src/prefs_receive.c:244
16940 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16941 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16942
16943 #: src/prefs_receive.c:247
16944 msgid "After receiving new mail"
16945 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16946
16947 #: src/prefs_receive.c:249
16948 msgid "Go to Inbox"
16949 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16950
16951 #: src/prefs_receive.c:251
16952 msgid "Update all local folders"
16953 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16954
16955 #: src/prefs_receive.c:253
16956 msgid "Run command"
16957 msgstr "Befehl ausführen"
16958
16959 #: src/prefs_receive.c:258
16960 msgid "after automatic check"
16961 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16962
16963 #: src/prefs_receive.c:260
16964 msgid "after manual check"
16965 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16966
16967 #: src/prefs_receive.c:268
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "Command to execute:\n"
16971 "(use %d as number of new mails)"
16972 msgstr ""
16973 "Auszuführender Befehl:\n"
16974 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16975
16976 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16977 msgid "Mail Handling"
16978 msgstr "Mail-Handling"
16979
16980 #: src/prefs_receive.c:412
16981 msgid "Receiving"
16982 msgstr "Empfangen"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:159
16985 msgid "Save sent messages"
16986 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:162
16989 msgid "Never send Return Receipts"
16990 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:180
16993 msgid "Confirm before sending queued messages"
16994 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:183
16997 msgid "Show send dialog"
16998 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:186
17001 msgid "Warn when Subject is empty"
17002 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17003
17004 #: src/prefs_send.c:193
17005 msgid "Outgoing encoding"
17006 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:218
17009 msgid ""
17010 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17011 "be used"
17012 msgstr ""
17013 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17014 "Lokalisierung verwendet"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:235
17017 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17018 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:236
17021 msgid "Unicode (UTF-8)"
17022 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:238
17025 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17026 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:239
17029 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17030 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:241
17033 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17034 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:243
17037 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17038 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17039
17040 #: src/prefs_send.c:244
17041 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17042 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:246
17045 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17046 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:248
17049 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17050 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:249
17053 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17054 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17055
17056 #: src/prefs_send.c:251
17057 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17058 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:252
17061 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17062 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17063
17064 #: src/prefs_send.c:254
17065 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17066 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17067
17068 #: src/prefs_send.c:256
17069 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17070 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17071
17072 #: src/prefs_send.c:257
17073 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17074 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17075
17076 #: src/prefs_send.c:258
17077 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17078 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17079
17080 #: src/prefs_send.c:259
17081 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17082 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17083
17084 #: src/prefs_send.c:260
17085 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17086 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17087
17088 #: src/prefs_send.c:262
17089 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17090 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17091
17092 #: src/prefs_send.c:264
17093 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17094 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17095
17096 #: src/prefs_send.c:265
17097 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17098 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17099
17100 #: src/prefs_send.c:268
17101 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17102 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17103
17104 #: src/prefs_send.c:269
17105 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17106 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17107
17108 #: src/prefs_send.c:270
17109 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17110 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17111
17112 #: src/prefs_send.c:271
17113 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17114 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17115
17116 #: src/prefs_send.c:273
17117 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17118 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17119
17120 #: src/prefs_send.c:274
17121 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17122 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17123
17124 #: src/prefs_send.c:277
17125 msgid "Korean (EUC-KR)"
17126 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17127
17128 #: src/prefs_send.c:279
17129 msgid "Thai (TIS-620)"
17130 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17131
17132 #: src/prefs_send.c:280
17133 msgid "Thai (Windows-874)"
17134 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17135
17136 #: src/prefs_send.c:284
17137 msgid "Transfer encoding"
17138 msgstr "Übertragungskodierung"
17139
17140 #: src/prefs_send.c:295
17141 msgid ""
17142 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17143 "characters"
17144 msgstr ""
17145 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17146 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17147
17148 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17149 #: src/send_message.c:510
17150 msgid "Sending"
17151 msgstr "Senden"
17152
17153 #: src/prefs_spelling.c:81
17154 msgid "Pick color for misspelled word"
17155 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17156
17157 #: src/prefs_spelling.c:129
17158 msgid "Enable spell checker"
17159 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17160
17161 #: src/prefs_spelling.c:134
17162 msgid "Enable alternate dictionary"
17163 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17164
17165 #: src/prefs_spelling.c:139
17166 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17167 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17168
17169 #: src/prefs_spelling.c:141
17170 msgid "Automatic spell checking"
17171 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17172
17173 #: src/prefs_spelling.c:149
17174 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17175 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17176
17177 #: src/prefs_spelling.c:153
17178 msgid "Dictionary"
17179 msgstr "Wörterbuch"
17180
17181 #: src/prefs_spelling.c:190
17182 msgid "Check with both dictionaries"
17183 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17184
17185 #: src/prefs_spelling.c:197
17186 msgid "Get more dictionaries..."
17187 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17188
17189 #: src/prefs_spelling.c:207
17190 msgid "Misspelled word color"
17191 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17192
17193 #: src/prefs_spelling.c:220
17194 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17195 msgstr ""
17196 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17197 "Unterstreichen)."
17198
17199 #: src/prefs_spelling.c:337
17200 msgid "Spell Checking"
17201 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:160
17204 msgid "the abbreviated weekday name"
17205 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:161
17208 msgid "the full weekday name"
17209 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:162
17212 msgid "the abbreviated month name"
17213 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:163
17216 msgid "the full month name"
17217 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:164
17220 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17221 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:165
17224 msgid "the century number (year/100)"
17225 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17226
17227 #: src/prefs_summaries.c:166
17228 msgid "the day of the month as a decimal number"
17229 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:167
17232 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17233 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17234
17235 #: src/prefs_summaries.c:168
17236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17237 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17238
17239 #: src/prefs_summaries.c:169
17240 msgid "the day of the year as a decimal number"
17241 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:170
17244 msgid "the month as a decimal number"
17245 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:171
17248 msgid "the minute as a decimal number"
17249 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:172
17252 msgid "either AM or PM"
17253 msgstr "entweder AM oder PM"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:173
17256 msgid "the second as a decimal number"
17257 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:174
17260 msgid "the day of the week as a decimal number"
17261 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:175
17264 msgid "the preferred date for the current locale"
17265 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:176
17268 msgid "the last two digits of a year"
17269 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:177
17272 msgid "the year as a decimal number"
17273 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:178
17276 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17277 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17280 #: src/prefs_summaries.c:567
17281 msgid "Date format"
17282 msgstr "Datumsformat"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:223
17285 msgid "Specifier"
17286 msgstr "Platzhalter"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:265
17289 msgid "Example"
17290 msgstr "Beispiel"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:371
17293 msgid "Display message count next to folder name"
17294 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17295
17296 # adapted
17297 #: src/prefs_summaries.c:381
17298 msgid "Unread messages"
17299 msgstr "Ungelesene"
17300
17301 # adapted
17302 #: src/prefs_summaries.c:382
17303 msgid "Unread and Total messages"
17304 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:392
17307 msgid "Open last opened folder at start-up"
17308 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:395
17311 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17312 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:409
17315 msgid "letters"
17316 msgstr "Zeichen"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:427
17319 msgid "Message list"
17320 msgstr "Nachrichtenliste"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:433
17323 msgid "Sort new folders by"
17324 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17327 msgid "Number"
17328 msgstr "Nummer"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:444
17331 msgid "Thread date"
17332 msgstr "Diskursdatum"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:455
17335 msgid "Don't sort"
17336 msgstr "Nicht sortieren"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:472
17339 msgid "Set default selection when entering a folder"
17340 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:485
17343 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17344 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:495
17347 msgid "Assume 'Yes'"
17348 msgstr "'Ja' annehmen"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:496
17351 msgid "Assume 'No'"
17352 msgstr "'Nein' annehmen"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:501
17355 msgid "Open message when selected"
17356 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:506
17359 msgid "When opening a folder"
17360 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:508
17363 msgid "When displaying search results"
17364 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:510
17367 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17368 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17369
17370 #: src/prefs_summaries.c:512
17371 msgid "When deleting or moving messages"
17372 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17373
17374 #: src/prefs_summaries.c:514
17375 msgid "When using directional keys"
17376 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17377
17378 #: src/prefs_summaries.c:518
17379 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17380 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17381
17382 #: src/prefs_summaries.c:522
17383 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17384 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17385
17386 #: src/prefs_summaries.c:524
17387 msgid ""
17388 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17389 "Execute'"
17390 msgstr ""
17391 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17392 "Ausführen' aufgerufen wird"
17393
17394 #: src/prefs_summaries.c:527
17395 msgid "Mark message as read"
17396 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:530
17399 msgid "when selected, after"
17400 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:550
17403 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17404 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17405
17406 #: src/prefs_summaries.c:557
17407 msgid "Display sender using address book"
17408 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:561
17411 msgid "Show tooltips"
17412 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17413
17414 #: src/prefs_summaries.c:587
17415 msgid "Date format help"
17416 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17417
17418 #: src/prefs_summaries.c:605
17419 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17420 msgstr ""
17421 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:608
17424 msgid "Translate header names"
17425 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:610
17428 msgid ""
17429 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17430 "translated into your language."
17431 msgstr ""
17432 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17433 "Sprache übersetzt."
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:769
17436 msgid "Summaries"
17437 msgstr "Gesamtansicht"
17438
17439 #: src/prefs_summary_column.c:226
17440 msgid "Message list columns configuration"
17441 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17442
17443 #: src/prefs_summary_column.c:243
17444 msgid ""
17445 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17446 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17447 msgstr ""
17448 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17449 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17450 "der Maus geändert werden."
17451
17452 #: src/prefs_summary_open.c:109
17453 msgid "first marked email"
17454 msgstr "erste markierte Nachricht"
17455
17456 #: src/prefs_summary_open.c:110
17457 msgid "first new email"
17458 msgstr "erste neue Nachricht"
17459
17460 #: src/prefs_summary_open.c:111
17461 msgid "first unread email"
17462 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17463
17464 #: src/prefs_summary_open.c:112
17465 msgid "last opened email"
17466 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17467
17468 #: src/prefs_summary_open.c:113
17469 msgid "last email in the list"
17470 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17471
17472 #: src/prefs_summary_open.c:115
17473 msgid "first email in the list"
17474 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17475
17476 #: src/prefs_summary_open.c:184
17477 msgid " Selection when entering a folder"
17478 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17479
17480 #: src/prefs_summary_open.c:230
17481 msgid "Possible selections"
17482 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17483
17484 # UI adapted
17485 #: src/prefs_summary_open.c:266
17486 msgid "Selection on folder opening"
17487 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17488
17489 #: src/prefs_template.c:80
17490 msgid "This name is used as the Menu item"
17491 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17492
17493 #: src/prefs_template.c:82
17494 msgid ""
17495 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17496 "account."
17497 msgstr ""
17498 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17499 "von dem aus geschrieben wird."
17500
17501 #: src/prefs_template.c:309
17502 msgid "Append the new template above to the list"
17503 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17504
17505 #: src/prefs_template.c:318
17506 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17507 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17508
17509 #: src/prefs_template.c:328
17510 msgid "Delete the selected template from the list"
17511 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17512
17513 #: src/prefs_template.c:346
17514 msgid "Show information on configuring templates"
17515 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17516
17517 #: src/prefs_template.c:370
17518 msgid "Move the selected template to the top"
17519 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17520
17521 #: src/prefs_template.c:380
17522 msgid "Move the selected template up"
17523 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17524
17525 #: src/prefs_template.c:388
17526 msgid "Move the selected template down"
17527 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17528
17529 #: src/prefs_template.c:398
17530 msgid "Move the selected template to the bottom"
17531 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17532
17533 #: src/prefs_template.c:414
17534 msgid "Template configuration"
17535 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17536
17537 #: src/prefs_template.c:602
17538 msgid "Templates list not saved"
17539 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17540
17541 #: src/prefs_template.c:603
17542 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17543 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17544
17545 #: src/prefs_template.c:758
17546 msgid "The template's name is not set."
17547 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17548
17549 #: src/prefs_template.c:801
17550 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17551 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17552
17553 #: src/prefs_template.c:807
17554 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17555 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17556
17557 #: src/prefs_template.c:813
17558 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17559 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17560
17561 #: src/prefs_template.c:819
17562 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17563 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17564
17565 #: src/prefs_template.c:825
17566 msgid ""
17567 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17568 msgstr ""
17569 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17570
17571 #: src/prefs_template.c:831
17572 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17573 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17574
17575 #: src/prefs_template.c:902
17576 msgid "Delete template"
17577 msgstr "Vorlage löschen"
17578
17579 #: src/prefs_template.c:903
17580 msgid "Do you really want to delete this template?"
17581 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17582
17583 #: src/prefs_template.c:915
17584 msgid "Delete all templates"
17585 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17586
17587 #: src/prefs_template.c:916
17588 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17589 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17590
17591 #: src/prefs_template.c:1231
17592 msgid "Current templates"
17593 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17594
17595 #: src/prefs_template.c:1259
17596 msgid "Template"
17597 msgstr "Vorlage"
17598
17599 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17600 msgid "Default internal theme"
17601 msgstr "Internes Standard-Thema"
17602
17603 #: src/prefs_themes.c:390
17604 msgid "Themes"
17605 msgstr "Themen"
17606
17607 #: src/prefs_themes.c:464
17608 msgid "Only root can remove system themes"
17609 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:467
17612 #, c-format
17613 msgid "Remove system theme '%s'"
17614 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:470
17617 #, c-format
17618 msgid "Remove theme '%s'"
17619 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:476
17622 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17623 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:486
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 "File %s failed\n"
17629 "while removing theme."
17630 msgstr ""
17631 "Datei %s fehlerhaft\n"
17632 "beim Entfernen des Themas."
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:490
17635 msgid "Removing theme directory failed."
17636 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17637
17638 #: src/prefs_themes.c:493
17639 msgid "Theme removed successfully"
17640 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17641
17642 #: src/prefs_themes.c:513
17643 msgid "Select theme folder"
17644 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:528
17647 #, c-format
17648 msgid "Install theme '%s'"
17649 msgstr "Thema '%s' installieren"
17650
17651 #: src/prefs_themes.c:531
17652 msgid ""
17653 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17654 "Install anyway?"
17655 msgstr ""
17656 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17657 "Trotzdem installieren?"
17658
17659 #: src/prefs_themes.c:538
17660 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17661 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17662
17663 #: src/prefs_themes.c:558
17664 msgid "Theme exists"
17665 msgstr "Thema existiert"
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:559
17668 msgid ""
17669 "A theme with the same name is\n"
17670 "already installed in this location.\n"
17671 "\n"
17672 "Do you want to replace it?"
17673 msgstr ""
17674 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17675 "ist hier bereits installiert.\n"
17676 "\n"
17677 "Soll es ersetzt werden?"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:565
17680 #, c-format
17681 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17682 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17683
17684 #: src/prefs_themes.c:573
17685 #, c-format
17686 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17687 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17688
17689 #: src/prefs_themes.c:586
17690 msgid "Theme installed successfully."
17691 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:593
17694 msgid "Failed installing theme"
17695 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:596
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "File %s failed\n"
17701 "while installing theme."
17702 msgstr ""
17703 "Datei %s fehlerhaft\n"
17704 "beim Installieren des Themas."
17705
17706 #: src/prefs_themes.c:766
17707 #, c-format
17708 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17709 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17710
17711 #: src/prefs_themes.c:807
17712 #, c-format
17713 msgid "Internal theme has %d icons"
17714 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:813
17717 msgid "No info file available for this theme"
17718 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:831
17721 msgid "Error: couldn't get theme status"
17722 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17723
17724 #: src/prefs_themes.c:861
17725 #, c-format
17726 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17727 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:919
17730 msgid "Selector"
17731 msgstr "Auswahl"
17732
17733 #: src/prefs_themes.c:930
17734 msgid "Install new..."
17735 msgstr "Neu installieren..."
17736
17737 #: src/prefs_themes.c:935
17738 msgid "Get more..."
17739 msgstr "Weitere holen..."
17740
17741 #: src/prefs_themes.c:946
17742 msgid "Information"
17743 msgstr "Information"
17744
17745 #: src/prefs_themes.c:960
17746 msgid "Author: "
17747 msgstr "Autor: "
17748
17749 #: src/prefs_themes.c:968
17750 msgid "URL:"
17751 msgstr "URL:"
17752
17753 #: src/prefs_themes.c:1010
17754 msgid "Preview"
17755 msgstr "Vorschau"
17756
17757 #: src/prefs_themes.c:1066
17758 msgid "SVG rendering"
17759 msgstr "SVG-Rendering"
17760
17761 #: src/prefs_themes.c:1073
17762 msgid "Enable alpha channel"
17763 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17764
17765 #: src/prefs_themes.c:1074
17766 msgid "Force scaling"
17767 msgstr "Skalierung erzwingen"
17768
17769 #: src/prefs_themes.c:1080
17770 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17771 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17772
17773 #: src/prefs_toolbar.c:186
17774 msgid ""
17775 "Selected Action already set.\n"
17776 "Please choose another Action from List"
17777 msgstr ""
17778 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17779 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17780
17781 #: src/prefs_toolbar.c:187
17782 msgid "Item has no icon defined."
17783 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17784
17785 #: src/prefs_toolbar.c:188
17786 msgid "Item has no text defined."
17787 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17788
17789 #: src/prefs_toolbar.c:929
17790 msgid "Toolbar item"
17791 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17792
17793 #: src/prefs_toolbar.c:945
17794 msgid "Item type"
17795 msgstr "Elementart"
17796
17797 #: src/prefs_toolbar.c:955
17798 msgid "Internal Function"
17799 msgstr "Interne Funktion"
17800
17801 #: src/prefs_toolbar.c:956
17802 msgid "User Action"
17803 msgstr "Benutzer-Funktion"
17804
17805 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17806 msgid "Separator"
17807 msgstr "Trenner"
17808
17809 #: src/prefs_toolbar.c:965
17810 msgid "Event executed on click"
17811 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17812
17813 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17814 msgid "Toolbar text"
17815 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17816
17817 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17818 msgid "Icon"
17819 msgstr "Symbol"
17820
17821 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17822 msgid "A_dd"
17823 msgstr "Hinzufügen"
17824
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17826 msgid "Toolbars"
17827 msgstr "Werkzeugleisten"
17828
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17830 msgid "Main Window"
17831 msgstr "Hauptfenster"
17832
17833 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17834 msgid "Message Window"
17835 msgstr "Nachrichtenfenster"
17836
17837 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17838 msgid "Compose Window"
17839 msgstr "Editor-Fenster"
17840
17841 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17842 msgid "Icon text"
17843 msgstr "Symboltext"
17844
17845 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17846 msgid "Mapped event"
17847 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17848
17849 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17850 msgid "Toolbar item icon"
17851 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17852
17853 #: src/prefs_wrapping.c:80
17854 msgid "Auto wrapping"
17855 msgstr "Automatisch umbrechen"
17856
17857 #: src/prefs_wrapping.c:81
17858 msgid "Wrap quotation"
17859 msgstr "Zitat umbrechen"
17860
17861 #: src/prefs_wrapping.c:82
17862 msgid "Wrap pasted text"
17863 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17864
17865 #: src/prefs_wrapping.c:83
17866 msgid "Auto indent"
17867 msgstr "Automatisches Einrücken"
17868
17869 #: src/prefs_wrapping.c:89
17870 msgid "Wrap text at"
17871 msgstr "Text umbrechen bei"
17872
17873 #: src/prefs_wrapping.c:154
17874 msgid "Wrapping"
17875 msgstr "Zeilenumbruch"
17876
17877 #: src/printing.c:436
17878 msgid "Print preview"
17879 msgstr "Druckvorschau"
17880
17881 #: src/printing.c:479
17882 msgid "First page"
17883 msgstr "Erste Seite"
17884
17885 #: src/printing.c:490
17886 msgid "Last page"
17887 msgstr "Letzte Seite"
17888
17889 #: src/printing.c:496
17890 msgid "Zoom 100%"
17891 msgstr "Normalgröße"
17892
17893 #: src/printing.c:498
17894 msgid "Zoom fit"
17895 msgstr "Anpassen"
17896
17897 #: src/printing.c:500
17898 msgid "Zoom in"
17899 msgstr "Vergrößern"
17900
17901 #: src/printing.c:502
17902 msgid "Zoom out"
17903 msgstr "Verkleinern"
17904
17905 #: src/printing.c:701
17906 #, c-format
17907 msgid "Page %d"
17908 msgstr "Seite %d"
17909
17910 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17911 msgid "No information available"
17912 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17913
17914 #: src/privacy.c:490
17915 msgid "No recipient keys defined."
17916 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17917
17918 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17919 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17920 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17921
17922 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17923 msgid "Already trying to send."
17924 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17925
17926 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17927 #, c-format
17928 msgid "Couldn't open file %s."
17929 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17930
17931 #: src/procmsg.c:1628
17932 msgid "Queued message header is broken."
17933 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17934
17935 #: src/procmsg.c:1648
17936 msgid "An error happened during SMTP session."
17937 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17938
17939 #: src/procmsg.c:1662
17940 msgid ""
17941 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17942 "SMTP session."
17943 msgstr ""
17944 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17945 "auf."
17946
17947 #: src/procmsg.c:1670
17948 msgid ""
17949 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17950 "generated by Claws Mail."
17951 msgstr ""
17952 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17953 "mit Claws Mail erstellt."
17954
17955 #: src/procmsg.c:1693
17956 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17957 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17958
17959 #: src/procmsg.c:1706
17960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17961 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17962
17963 #: src/procmsg.c:1720
17964 #, c-format
17965 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17966 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17967
17968 #: src/procmsg.c:2272
17969 msgid "Filtering messages...\n"
17970 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:47
17973 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17974 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:48
17977 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17978 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17979
17980 #: src/quote_fmt.c:51
17981 msgid "email address of sender"
17982 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17983
17984 #: src/quote_fmt.c:52
17985 msgid "full name of sender"
17986 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:53
17989 msgid "first name of sender"
17990 msgstr "Vorname des Absenders"
17991
17992 #: src/quote_fmt.c:54
17993 msgid "last name of sender"
17994 msgstr "Nachname des Absenders"
17995
17996 #: src/quote_fmt.c:55
17997 msgid "initials of sender"
17998 msgstr "Initialen des Absenders"
17999
18000 #: src/quote_fmt.c:62
18001 msgid "message body"
18002 msgstr "Nachrichtenkörper"
18003
18004 #: src/quote_fmt.c:63
18005 msgid "quoted message body"
18006 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18007
18008 #: src/quote_fmt.c:64
18009 msgid "message body without signature"
18010 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18011
18012 #: src/quote_fmt.c:65
18013 msgid "quoted message body without signature"
18014 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:66
18017 msgid "message tags"
18018 msgstr "Nachrichten-Marken"
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:67
18021 msgid "current dictionary"
18022 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18023
18024 #: src/quote_fmt.c:68
18025 msgid "cursor position"
18026 msgstr "Cursorposition"
18027
18028 #: src/quote_fmt.c:69
18029 msgid "account property: your name"
18030 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:70
18033 msgid "account property: your email address"
18034 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18035
18036 #: src/quote_fmt.c:71
18037 msgid "account property: account name"
18038 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:72
18041 msgid "account property: organization"
18042 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:73
18045 msgid "account property: signature"
18046 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:74
18049 msgid "account property: signature path"
18050 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:75
18053 msgid "account property: default dictionary"
18054 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:76
18057 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18058 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:77
18061 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18062 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:78
18065 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18066 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:80
18069 msgid "literal backslash"
18070 msgstr "Symbol für Backslash"
18071
18072 #: src/quote_fmt.c:81
18073 msgid "literal question mark"
18074 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18075
18076 #: src/quote_fmt.c:82
18077 msgid "literal exclamation mark"
18078 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18079
18080 #: src/quote_fmt.c:83
18081 msgid "literal pipe"
18082 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:84
18085 msgid "literal opening curly brace"
18086 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:85
18089 msgid "literal closing curly brace"
18090 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:86
18093 msgid "tab"
18094 msgstr "Tabulator"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:89
18097 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18098 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:90
18101 msgid ""
18102 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18103 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18104 "symbols (or their long equivalent)"
18105 msgstr ""
18106 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18107 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18108 "(oder\n"
18109 "deren lange Entsprechung)"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:91
18112 msgid ""
18113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18114 "of\n"
18115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18116 "symbols (or their long equivalent)"
18117 msgstr ""
18118 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18119 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18120 "ABt]\n"
18121 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:92
18124 msgid ""
18125 "insert file:\n"
18126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18127 "to insert"
18128 msgstr ""
18129 "Datei einfügen:\n"
18130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18131 "Datei interpretiert"
18132
18133 #: src/quote_fmt.c:93
18134 msgid ""
18135 "insert program output:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18137 "get\n"
18138 "the output from"
18139 msgstr ""
18140 "Programmausgaben einfügen:\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18142 "interpretiert,\n"
18143 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18144
18145 #: src/quote_fmt.c:94
18146 msgid ""
18147 "insert user input:\n"
18148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18149 "user-entered text"
18150 msgstr ""
18151 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18153 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18154
18155 #: src/quote_fmt.c:95
18156 msgid ""
18157 "attach file:\n"
18158 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18159 "to attach"
18160 msgstr ""
18161 "Datei anhängen:\n"
18162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18163 "Datei interpretiert"
18164
18165 #: src/quote_fmt.c:96
18166 msgid ""
18167 "attach file:\n"
18168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18169 "get\n"
18170 "the filename from"
18171 msgstr ""
18172 "Datei anhängen:\n"
18173 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18174 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18175
18176 #: src/quote_fmt.c:98
18177 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18178 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18179
18180 #: src/quote_fmt.c:99
18181 msgid ""
18182 "text that can contain any of the symbols or\n"
18183 "commands above"
18184 msgstr ""
18185 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18186 "oder Anweisungen enthalten darf"
18187
18188 #: src/quote_fmt.c:100
18189 msgid ""
18190 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18191 "commands) above"
18192 msgstr ""
18193 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18194 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:101
18197 msgid ""
18198 "completion from address book only works with the first\n"
18199 "address of the header, it outputs the full name\n"
18200 "of the contact if that address matches exactly\n"
18201 "one contact in the address book"
18202 msgstr ""
18203 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18204 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18205 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18206 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18207
18208 #: src/quote_fmt.c:110
18209 msgid "Description of symbols"
18210 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18211
18212 #: src/quote_fmt.c:111
18213 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18214 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18215
18216 #: src/quote_fmt.c:174
18217 msgid "Use template when composing new messages"
18218 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:198
18221 msgid ""
18222 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18223 "new message."
18224 msgstr ""
18225 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18226 "Nachricht geschrieben wird."
18227
18228 #: src/quote_fmt.c:300
18229 msgid "Use template when replying to messages"
18230 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18231
18232 #: src/quote_fmt.c:324
18233 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18234 msgstr ""
18235 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18236 "geantwortet wird."
18237
18238 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18239 msgid "Quotation mark"
18240 msgstr "Zitat-Zeichen"
18241
18242 #: src/quote_fmt.c:430
18243 msgid "Use template when forwarding messages"
18244 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18245
18246 #: src/quote_fmt.c:454
18247 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18248 msgstr ""
18249 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18250 "weitergeleitet wird."
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:546
18253 msgid "Defaults"
18254 msgstr "Voreinstellungen"
18255
18256 #: src/quote_fmt.c:564
18257 msgid ""
18258 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18259 "address."
18260 msgstr ""
18261 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18262 "Mailadresse."
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:567
18265 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18266 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:584
18269 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18270 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:604
18273 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18274 msgstr ""
18275 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18276
18277 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18278 #, c-format
18279 msgid "Enter text to replace '%s'"
18280 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18281
18282 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18283 msgid "Enter variable"
18284 msgstr "Variable eingeben"
18285
18286 #: src/send_message.c:152
18287 #, c-format
18288 msgid "Sending message using command: %s\n"
18289 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18290
18291 #: src/send_message.c:166
18292 #, c-format
18293 msgid "Couldn't execute command: %s"
18294 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18295
18296 #: src/send_message.c:202
18297 #, c-format
18298 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18299 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18300
18301 #: src/send_message.c:350
18302 msgid "Connecting"
18303 msgstr "Verbinden"
18304
18305 #: src/send_message.c:355
18306 msgid "Doing POP before SMTP..."
18307 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18308
18309 #: src/send_message.c:358
18310 msgid "POP before SMTP"
18311 msgstr "POP vor SMTP"
18312
18313 #: src/send_message.c:363
18314 #, c-format
18315 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18316 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18317
18318 #: src/send_message.c:420
18319 msgid "Mail sent successfully."
18320 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18321
18322 #: src/send_message.c:486
18323 msgid "Sending HELO..."
18324 msgstr "HELO wird gesendet..."
18325
18326 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18327 msgid "Authenticating"
18328 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18329
18330 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18331 msgid "Sending message..."
18332 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18333
18334 #: src/send_message.c:491
18335 msgid "Sending EHLO..."
18336 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18337
18338 #: src/send_message.c:500
18339 msgid "Sending MAIL FROM..."
18340 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18341
18342 #: src/send_message.c:504
18343 msgid "Sending RCPT TO..."
18344 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18345
18346 #: src/send_message.c:509
18347 msgid "Sending DATA..."
18348 msgstr "DATA wird gesendet..."
18349
18350 #: src/send_message.c:513
18351 msgid "Quitting..."
18352 msgstr "Beenden..."
18353
18354 #: src/send_message.c:542
18355 #, c-format
18356 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18357 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18358
18359 #: src/send_message.c:595
18360 msgid "Sending message"
18361 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18362
18363 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18364 msgid "Error occurred while sending the message."
18365 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18366
18367 #: src/send_message.c:667
18368 #, c-format
18369 msgid ""
18370 "Error occurred while sending the message:\n"
18371 "%s"
18372 msgstr ""
18373 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18374 "%s"
18375
18376 #: src/setup.c:75
18377 msgid "Mailbox setting"
18378 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18379
18380 #: src/setup.c:76
18381 msgid ""
18382 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18383 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18384 "if you have the one.\n"
18385 "If you're not sure, just select OK."
18386 msgstr ""
18387 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18388 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18389 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18390
18391 #: src/sourcewindow.c:64
18392 msgid "Source of the message"
18393 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18394
18395 #: src/sourcewindow.c:159
18396 #, c-format
18397 msgid "%s - Source"
18398 msgstr "%s - Quelltext"
18399
18400 #: src/ssl_manager.c:156
18401 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18402 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18403
18404 #: src/ssl_manager.c:436
18405 msgid "Delete certificate"
18406 msgstr "Zertifikat löschen"
18407
18408 #: src/ssl_manager.c:437
18409 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18410 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18411
18412 #: src/summary_search.c:305
18413 msgid "Search messages"
18414 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18415
18416 #: src/summary_search.c:327
18417 msgid "Match any of the following"
18418 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18419
18420 #: src/summary_search.c:329
18421 msgid "Match all of the following"
18422 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18423
18424 #: src/summary_search.c:495
18425 msgid "Body:"
18426 msgstr "Text:"
18427
18428 #: src/summary_search.c:502
18429 msgid "Condition:"
18430 msgstr "Bedingung:"
18431
18432 #: src/summary_search.c:536
18433 msgid "Find _all"
18434 msgstr "_Alle finden"
18435
18436 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18437 #, c-format
18438 msgid "Searching in %s... \n"
18439 msgstr "Suche in %s... \n"
18440
18441 #: src/summary_search.c:846
18442 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18443 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18444
18445 #: src/summary_search.c:848
18446 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18447 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18448
18449 #: src/summaryview.c:431
18450 msgid "Create _filter rule"
18451 msgstr "Filter_regel erstellen"
18452
18453 #: src/summaryview.c:559
18454 msgid "Toggle quick search bar"
18455 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18456
18457 #: src/summaryview.c:596
18458 msgid "Toggle multiple selection"
18459 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18460
18461 #: src/summaryview.c:1279
18462 msgid "Process mark"
18463 msgstr "Markierung verarbeiten"
18464
18465 #: src/summaryview.c:1280
18466 msgid "Some marks are left. Process them?"
18467 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18468
18469 #: src/summaryview.c:1330
18470 #, c-format
18471 msgid "Scanning folder (%s)..."
18472 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18473
18474 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18475 msgid "No more unread messages"
18476 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18477
18478 #: src/summaryview.c:1869
18479 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18480 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18481
18482 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18483 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18484 msgid ""
18485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18486 msgstr ""
18487 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18488 "next_unread_msg_dialog'\n"
18489
18490 #: src/summaryview.c:1893
18491 msgid "No unread messages."
18492 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18493
18494 #: src/summaryview.c:1917
18495 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18496 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18497
18498 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18499 msgid "No more new messages"
18500 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18501
18502 #: src/summaryview.c:1954
18503 msgid "No new message found. Search from the end?"
18504 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18505
18506 #: src/summaryview.c:1978
18507 msgid "No new messages."
18508 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18509
18510 #: src/summaryview.c:2002
18511 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18512 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18513
18514 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18515 msgid "No more marked messages"
18516 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18517
18518 #: src/summaryview.c:2036
18519 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18520 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18521
18522 #: src/summaryview.c:2045
18523 msgid "No marked messages."
18524 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18525
18526 #: src/summaryview.c:2069
18527 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18528 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18529
18530 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18531 msgid "No more labeled messages"
18532 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18533
18534 #: src/summaryview.c:2103
18535 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18536 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18537
18538 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18539 msgid "No labeled messages."
18540 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18541
18542 #: src/summaryview.c:2132
18543 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18544 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18545
18546 #: src/summaryview.c:2449
18547 msgid "Attracting messages by subject..."
18548 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18549
18550 #: src/summaryview.c:2634
18551 #, c-format
18552 msgid "%d deleted"
18553 msgstr "%d gelöscht"
18554
18555 #: src/summaryview.c:2638
18556 #, c-format
18557 msgid "%s%d moved"
18558 msgstr "%s%d verschoben"
18559
18560 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18561 msgid ", "
18562 msgstr ", "
18563
18564 #: src/summaryview.c:2644
18565 #, c-format
18566 msgid "%s%d copied"
18567 msgstr "%s%d kopiert"
18568
18569 #: src/summaryview.c:2658
18570 msgid " item selected"
18571 msgid_plural " items selected"
18572 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18573 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18574
18575 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18576 #, c-format
18577 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18578 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18579
18580 #: src/summaryview.c:2694
18581 msgid "Message summary"
18582 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18583
18584 #: src/summaryview.c:2695
18585 msgid "New:"
18586 msgstr "Neu:"
18587
18588 #: src/summaryview.c:2696
18589 msgid "Unread:"
18590 msgstr "Ungelesen:"
18591
18592 #: src/summaryview.c:2697
18593 msgid "Total:"
18594 msgstr "Gesamt:"
18595
18596 #: src/summaryview.c:2699
18597 msgid "Marked:"
18598 msgstr "Markiert:"
18599
18600 #: src/summaryview.c:2700
18601 msgid "Replied:"
18602 msgstr "Beantwortet:"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2701
18605 msgid "Forwarded:"
18606 msgstr "Weitergeleitet:"
18607
18608 #: src/summaryview.c:2702
18609 msgid "Locked:"
18610 msgstr "Gesperrt:"
18611
18612 #: src/summaryview.c:2703
18613 msgid "Ignored:"
18614 msgstr "Ignoriert:"
18615
18616 #: src/summaryview.c:2704
18617 msgid "Watched:"
18618 msgstr "Beobachtet:"
18619
18620 #: src/summaryview.c:2714
18621 #, c-format
18622 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18623 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18624
18625 #: src/summaryview.c:3007
18626 msgid "Sorting summary..."
18627 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18628
18629 #: src/summaryview.c:3146
18630 msgid "Setting summary from message data..."
18631 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18632
18633 #: src/summaryview.c:3351
18634 msgid "(No Date)"
18635 msgstr "(Kein Datum)"
18636
18637 #: src/summaryview.c:3403
18638 msgid "(No Recipient)"
18639 msgstr "(Kein Empfänger)"
18640
18641 #: src/summaryview.c:3438
18642 #, c-format
18643 msgid "From: %s, on %s"
18644 msgstr "Von: %s, am %s"
18645
18646 #: src/summaryview.c:3447
18647 #, c-format
18648 msgid "To: %s, on %s"
18649 msgstr "An: %s, am %s"
18650
18651 #: src/summaryview.c:4312
18652 msgid "You're not the author of the article.\n"
18653 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18654
18655 #: src/summaryview.c:4402
18656 #, c-format
18657 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18658 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18659 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18660 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18661
18662 #: src/summaryview.c:4405
18663 msgid "Delete message"
18664 msgid_plural "Delete messages"
18665 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18666 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18667
18668 #: src/summaryview.c:4569
18669 msgid "Destination is same as current folder."
18670 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18671
18672 #: src/summaryview.c:4675
18673 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18674 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18675
18676 #: src/summaryview.c:4845
18677 msgid "Append or Overwrite"
18678 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18679
18680 #: src/summaryview.c:4846
18681 msgid "Append or overwrite existing file?"
18682 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18683
18684 #: src/summaryview.c:4847
18685 msgid "_Append"
18686 msgstr "_Anhängen"
18687
18688 #: src/summaryview.c:4847
18689 msgid "_Overwrite"
18690 msgstr "_Überschreiben"
18691
18692 #: src/summaryview.c:4888
18693 #, c-format
18694 msgid ""
18695 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18696 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18697
18698 #: src/summaryview.c:5346
18699 msgid "Building threads..."
18700 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18701
18702 #: src/summaryview.c:5594
18703 msgid "Skip these rules"
18704 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18705
18706 #: src/summaryview.c:5597
18707 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18708 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18709
18710 #: src/summaryview.c:5600
18711 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18712 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18713
18714 #: src/summaryview.c:5629
18715 msgid "Filtering"
18716 msgstr "Filter"
18717
18718 #: src/summaryview.c:5630
18719 msgid ""
18720 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18721 "Please choose what to do with these rules:"
18722 msgstr ""
18723 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18724 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18725
18726 #: src/summaryview.c:5660
18727 msgid "Filtering..."
18728 msgstr "Filtern läuft..."
18729
18730 #: src/summaryview.c:5739
18731 msgid "Processing configuration"
18732 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18733
18734 #: src/summaryview.c:6285
18735 msgid "Ignored thread"
18736 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18737
18738 #: src/summaryview.c:6287
18739 msgid "Watched thread"
18740 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18741
18742 #: src/summaryview.c:6295
18743 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18744 msgstr ""
18745 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18746
18747 #: src/summaryview.c:6297
18748 msgid "Replied - click to see reply"
18749 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18750
18751 #: src/summaryview.c:6309
18752 msgid "To be moved"
18753 msgstr "Zu verschieben"
18754
18755 #: src/summaryview.c:6311
18756 msgid "To be copied"
18757 msgstr "Zu kopieren"
18758
18759 #: src/summaryview.c:6323
18760 msgid "Signed, has attachment(s)"
18761 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18762
18763 #: src/summaryview.c:6327
18764 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18765 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18766
18767 #: src/summaryview.c:6329
18768 msgid "Encrypted"
18769 msgstr "Verschlüsselt"
18770
18771 #: src/summaryview.c:6331
18772 msgid "Has attachment(s)"
18773 msgstr "Hat Anhänge"
18774
18775 #: src/summaryview.c:7988
18776 #, c-format
18777 msgid ""
18778 "Regular expression (regexp) error:\n"
18779 "%s"
18780 msgstr ""
18781 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18782 "%s"
18783
18784 #: src/summaryview.c:8091
18785 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18786 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18787
18788 #: src/summaryview.c:8096
18789 msgid "Go back to the folder list"
18790 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18791
18792 #: src/textview.c:245
18793 msgid "_Open in web browser"
18794 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18795
18796 #: src/textview.c:246
18797 msgid "Copy this _link"
18798 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18799
18800 #: src/textview.c:253
18801 msgid "_Reply to this address"
18802 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18803
18804 #: src/textview.c:254
18805 msgid "Add to _Address book"
18806 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18807
18808 #: src/textview.c:255
18809 msgid "Copy this add_ress"
18810 msgstr "Adresse kopieren"
18811
18812 #: src/textview.c:261
18813 msgid "_Open image"
18814 msgstr "Bild _öffnen"
18815
18816 #: src/textview.c:262
18817 msgid "_Save image..."
18818 msgstr "Bild _speichern..."
18819
18820 #: src/textview.c:724
18821 #, c-format
18822 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18823 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
18824
18825 #: src/textview.c:727
18826 #, c-format
18827 msgid "[%s (%d bytes)]"
18828 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18829
18830 #: src/textview.c:917
18831 msgid ""
18832 "\n"
18833 "  This message can't be displayed.\n"
18834 "  This is probably due to a network error.\n"
18835 "\n"
18836 "  Use "
18837 msgstr ""
18838 "\n"
18839 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18840 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18841 "\n"
18842 "  Benutze "
18843
18844 #: src/textview.c:922
18845 msgid "'Network Log'"
18846 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18847
18848 #: src/textview.c:923
18849 msgid " in the Tools menu for more information."
18850 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18851
18852 #: src/textview.c:986
18853 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18854 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18855
18856 #: src/textview.c:988
18857 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18858 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18859
18860 #: src/textview.c:992
18861 msgid "     - To save, select "
18862 msgstr "     - Zum Speichern "
18863
18864 #: src/textview.c:993
18865 msgid "'Save as...'"
18866 msgstr "'Speichern als...'"
18867
18868 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18869 #: src/textview.c:1029
18870 msgid " (Shortcut key: '"
18871 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18872
18873 #: src/textview.c:1003
18874 msgid "     - To display as text, select "
18875 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
18876
18877 #: src/textview.c:1004
18878 msgid "'Display as text'"
18879 msgstr "'Als Text darstellen'"
18880
18881 #: src/textview.c:1015
18882 msgid "     - To open with an external program, select "
18883 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18884
18885 #: src/textview.c:1016
18886 msgid "'Open'"
18887 msgstr "'Öffnen'"
18888
18889 #: src/textview.c:1024
18890 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18891 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18892
18893 #: src/textview.c:1025
18894 msgid "mouse button)\n"
18895 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18896
18897 #: src/textview.c:1027
18898 msgid "     - Or use "
18899 msgstr "     - Oder benutze "
18900
18901 #: src/textview.c:1028
18902 msgid "'Open with...'"
18903 msgstr "'Öffnen mit...'"
18904
18905 #: src/textview.c:1146
18906 #, c-format
18907 msgid ""
18908 "The command to view attachment as text failed:\n"
18909 "    %s\n"
18910 "Exit code %d\n"
18911 msgstr ""
18912 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18913 "....%s\n"
18914 "Rückgabewert %d\n"
18915
18916 #: src/textview.c:2197
18917 msgid "Tags: "
18918 msgstr "Marken: "
18919
18920 #: src/textview.c:2905
18921 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18922 msgstr ""
18923 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18924 "\n"
18925 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18926 "\n"
18927 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18928 "\n"
18929 "Trotzdem öffnen?"
18930
18931 #: src/textview.c:2906
18932 msgid "Displayed URL:"
18933 msgstr "Angezeigte URL:"
18934
18935 #: src/textview.c:2907
18936 msgid "Real URL:"
18937 msgstr "Tatsächliche URL:"
18938
18939 #: src/textview.c:2908
18940 msgid "Open it anyway?"
18941 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18942
18943 #: src/textview.c:2909
18944 msgid "Phishing attempt warning"
18945 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18946
18947 #: src/textview.c:2910
18948 msgid "_Open URL"
18949 msgstr "_URL Öffnen"
18950
18951 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18952 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18953 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18954
18955 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18956 msgid "Receive Mail from current Account"
18957 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18958
18959 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18960 msgid "Send Queued Messages"
18961 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18962
18963 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18964 msgid "Compose Email"
18965 msgstr "E-Mail verfassen"
18966
18967 #: src/toolbar.c:228
18968 msgid "Compose News"
18969 msgstr "News verfassen"
18970
18971 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18972 msgid "Reply to Message"
18973 msgstr "Nachricht beantworten"
18974
18975 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18976 msgid "Reply to Sender"
18977 msgstr "Antwort an Absender"
18978
18979 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18980 msgid "Reply to All"
18981 msgstr "Antwort an alle"
18982
18983 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18984 msgid "Reply to Mailing-list"
18985 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18986
18987 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18988 msgid "Open email"
18989 msgstr "E-Mail öffnen"
18990
18991 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18992 msgid "Forward Message"
18993 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18994
18995 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18996 msgid "Trash Message"
18997 msgstr "Nachricht verwerfen"
18998
18999 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
19000 msgid "Delete Message"
19001 msgstr "Nachricht löschen"
19002
19003 #: src/toolbar.c:237
19004 msgid "Delete duplicate messages"
19005 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19006
19007 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
19008 msgid "Go to Previous Unread Message"
19009 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19010
19011 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
19012 msgid "Go to Next Unread Message"
19013 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19014
19015 #: src/toolbar.c:244
19016 msgid "Mark Message"
19017 msgstr "Nachricht markieren"
19018
19019 #: src/toolbar.c:245
19020 msgid "Unmark Message"
19021 msgstr "Nachricht demarkieren"
19022
19023 #: src/toolbar.c:246
19024 msgid "Lock Message"
19025 msgstr "Nachricht sperren"
19026
19027 #: src/toolbar.c:247
19028 msgid "Unlock Message"
19029 msgstr "Nachricht entsperren"
19030
19031 #: src/toolbar.c:248
19032 msgid "Mark all Messages as read"
19033 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19034
19035 #: src/toolbar.c:249
19036 msgid "Mark all Messages as unread"
19037 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19038
19039 #: src/toolbar.c:250
19040 msgid "Mark Message as read"
19041 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19042
19043 #: src/toolbar.c:251
19044 msgid "Mark Message as unread"
19045 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19046
19047 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19048 msgid "Print"
19049 msgstr "Drucken"
19050
19051 #: src/toolbar.c:254
19052 msgid "Learn Spam or Ham"
19053 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19054
19055 #: src/toolbar.c:255
19056 msgid "Open folder/Go to folder list"
19057 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19058
19059 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19060 msgid "Send Message"
19061 msgstr "Nachricht senden"
19062
19063 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19064 msgid "Put into queue folder and send later"
19065 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19066
19067 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19068 msgid "Save to draft folder"
19069 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19070
19071 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19072 msgid "Insert file"
19073 msgstr "Datei einfügen"
19074
19075 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19076 msgid "Attach file"
19077 msgstr "Datei anhängen"
19078
19079 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19080 msgid "Insert signature"
19081 msgstr "Signatur einfügen"
19082
19083 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19084 msgid "Replace signature"
19085 msgstr "Signatur ersetzen"
19086
19087 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19088 msgid "Edit with external editor"
19089 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19090
19091 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19092 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19093 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19094
19095 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19096 msgid "Wrap all long lines"
19097 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19098
19099 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19100 msgid "Check spelling"
19101 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19102
19103 #: src/toolbar.c:272
19104 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19105 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19106
19107 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19108 msgid "Cancel receiving"
19109 msgstr "Empfang abbrechen"
19110
19111 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19112 msgid "Cancel receiving/sending"
19113 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19114
19115 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19116 msgid "Close window"
19117 msgstr "Fenster schließen"
19118
19119 #: src/toolbar.c:278
19120 msgid "Claws Mail Plugins"
19121 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19122
19123 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19124 msgctxt "Toolbar"
19125 msgid "Trash"
19126 msgstr "Papierkorb"
19127
19128 #: src/toolbar.c:482
19129 msgid "Get Mail"
19130 msgstr "Abrufen"
19131
19132 #: src/toolbar.c:483
19133 msgid "Get"
19134 msgstr "Holen"
19135
19136 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19137 msgctxt "Toolbar"
19138 msgid "Compose"
19139 msgstr "Verfassen"
19140
19141 #: src/toolbar.c:488
19142 msgctxt "Toolbar"
19143 msgid "Sender"
19144 msgstr "Absender"
19145
19146 #: src/toolbar.c:489
19147 msgid "All"
19148 msgstr "Alle"
19149
19150 #: src/toolbar.c:490
19151 msgid "List"
19152 msgstr "Liste"
19153
19154 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19155 msgid "Delete duplicates"
19156 msgstr "Duplikate löschen"
19157
19158 #: src/toolbar.c:497
19159 msgid "Prev"
19160 msgstr "Vorige"
19161
19162 #: src/toolbar.c:498
19163 msgid "Next"
19164 msgstr "Nächste"
19165
19166 #: src/toolbar.c:506
19167 msgid "All read"
19168 msgstr "Alle gelesenen"
19169
19170 #: src/toolbar.c:507
19171 msgid "All unread"
19172 msgstr "Alle ungelesenen"
19173
19174 #: src/toolbar.c:508
19175 msgid "Read"
19176 msgstr "Gelesen"
19177
19178 #: src/toolbar.c:513
19179 msgid "Folders"
19180 msgstr "Ordner"
19181
19182 #: src/toolbar.c:518
19183 msgid "Draft"
19184 msgstr "Entwurf"
19185
19186 #: src/toolbar.c:521
19187 msgid "Insert sig."
19188 msgstr "Signatur einf."
19189
19190 #: src/toolbar.c:522
19191 msgid "Replace sig."
19192 msgstr "Signatur ers."
19193
19194 #: src/toolbar.c:523
19195 msgid "Edit"
19196 msgstr "Bearbeiten"
19197
19198 #: src/toolbar.c:524
19199 msgid "Wrap para."
19200 msgstr "Absatz umbr."
19201
19202 #: src/toolbar.c:525
19203 msgid "Wrap all"
19204 msgstr "Alles umbrechen"
19205
19206 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19207 msgid "Stop"
19208 msgstr "Beenden"
19209
19210 #: src/toolbar.c:533
19211 msgid "Stop all"
19212 msgstr "Alles beenden"
19213
19214 #: src/toolbar.c:944
19215 msgid "Compose News message"
19216 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19217
19218 #: src/toolbar.c:983
19219 msgid "Learn spam"
19220 msgstr "Lerne Spam"
19221
19222 #: src/toolbar.c:992
19223 msgid "Ham"
19224 msgstr "Nicht-Spam"
19225
19226 #: src/toolbar.c:994
19227 msgid "Learn ham"
19228 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19229
19230 #: src/toolbar.c:2208
19231 msgid "Go to folder list"
19232 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19233
19234 #: src/toolbar.c:2214
19235 msgid "Receive Mail from selected Account"
19236 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19237
19238 #: src/toolbar.c:2230
19239 msgid "Open preferences"
19240 msgstr "Einstellungen öffnen"
19241
19242 #: src/toolbar.c:2241
19243 msgid "Compose with selected Account"
19244 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19245
19246 #: src/toolbar.c:2262
19247 msgid "Learn as..."
19248 msgstr "lernen als..."
19249
19250 #: src/toolbar.c:2272
19251 msgid "Learn as _Spam"
19252 msgstr "lernen als _Spam"
19253
19254 #: src/toolbar.c:2273
19255 msgid "Learn as _Ham"
19256 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19257
19258 #: src/toolbar.c:2280
19259 msgid "Delete duplicates options"
19260 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19261
19262 #: src/toolbar.c:2284
19263 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19264 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19265
19266 #: src/toolbar.c:2285
19267 msgid "Delete duplicates in all folders"
19268 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19269
19270 #: src/toolbar.c:2296
19271 msgid "Reply to Message options"
19272 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19273
19274 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19275 msgid "_Reply with quote"
19276 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19277
19278 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19279 msgid "Reply without _quote"
19280 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19281
19282 #: src/toolbar.c:2313
19283 msgid "Reply to Sender options"
19284 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19285
19286 #: src/toolbar.c:2330
19287 msgid "Reply to All options"
19288 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19289
19290 #: src/toolbar.c:2347
19291 msgid "Reply to Mailing-list options"
19292 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19293
19294 #: src/toolbar.c:2364
19295 msgid "Forward Message options"
19296 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19297
19298 #: src/uri_opener.c:88
19299 msgid "There are no URLs in this email."
19300 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19301
19302 #: src/uri_opener.c:116
19303 msgid "Available URLs:"
19304 msgstr "Verfügbare URLs:"
19305
19306 #: src/uri_opener.c:181
19307 msgctxt "Dialog title"
19308 msgid "Open URLs"
19309 msgstr "URLs öffnen"
19310
19311 #: src/uri_opener.c:206
19312 msgid "Please select the URL to open."
19313 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19314
19315 #: src/uri_opener.c:214
19316 msgid "Select All"
19317 msgstr "Alle auswählen"
19318
19319 #: src/wizard.c:521
19320 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19321 msgid "Welcome to Claws Mail"
19322 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19323
19324 #: src/wizard.c:544
19325 #, c-format
19326 msgid ""
19327 "\n"
19328 "Welcome to Claws Mail\n"
19329 "---------------------\n"
19330 "\n"
19331 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19332 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19333 "toolbar.\n"
19334 "\n"
19335 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19336 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19337 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19338 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19339 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19340 "\n"
19341 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19342 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19343 "and change the general Preferences by using\n"
19344 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19345 "\n"
19346 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19347 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19348 "or online at the URL given below.\n"
19349 "\n"
19350 "Useful URLs\n"
19351 "-----------\n"
19352 "Homepage:      <%s>\n"
19353 "Manual:        <%s>\n"
19354 "FAQ:           <%s>\n"
19355 "Themes:        <%s>\n"
19356 "Mailing Lists: <%s>\n"
19357 "\n"
19358 "LICENSE\n"
19359 "-------\n"
19360 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19361 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19362 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19363 "be found at <%s>.\n"
19364 "\n"
19365 "DONATIONS\n"
19366 "---------\n"
19367 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19368 "so at <%s>.\n"
19369 "\n"
19370 msgstr ""
19371 "\n"
19372 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19373 "----------------------------\n"
19374 "\n"
19375 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19376 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19377 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19378 "\n"
19379 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19380 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19381 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19382 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19383 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19384 "\n"
19385 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19386 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19387 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19388 "ändern.\n"
19389 "\n"
19390 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19391 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19392 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19393 "\n"
19394 "Nützliche URLs\n"
19395 "--------------\n"
19396 "Webseite:      <%s>\n"
19397 "Handbuch:      <%s>\n"
19398 "FAQ:           <%s>\n"
19399 "Themen:        <%s>\n"
19400 "Mailinglisten: <%s>\n"
19401 "\n"
19402 "LIZENZ\n"
19403 "------\n"
19404 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19405 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19406 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19407 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19408 "\n"
19409 "SPENDEN\n"
19410 "-------\n"
19411 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19412 "das unter <%s> tun.\n"
19413 "\n"
19414
19415 #: src/wizard.c:619
19416 msgid "Please enter the mailbox name."
19417 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19418
19419 #: src/wizard.c:647
19420 msgid "Please enter your name and email address."
19421 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19422
19423 #: src/wizard.c:658
19424 msgid "Please enter your receiving server and username."
19425 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19426
19427 #: src/wizard.c:668
19428 msgid "Please enter your username."
19429 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19430
19431 #: src/wizard.c:678
19432 msgid "Please enter your SMTP server."
19433 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19434
19435 #: src/wizard.c:689
19436 msgid "Please enter your SMTP username."
19437 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19438
19439 #: src/wizard.c:974
19440 msgid "Your name:"
19441 msgstr "Ihr name:"
19442
19443 #: src/wizard.c:985
19444 msgid "Your email address:"
19445 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19446
19447 #: src/wizard.c:996
19448 msgid "Your organization:"
19449 msgstr "Ihre Organisation: "
19450
19451 #: src/wizard.c:1030
19452 msgid "Mailbox name:"
19453 msgstr "Mailboxname"
19454
19455 #: src/wizard.c:1038
19456 msgid ""
19457 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19458 "Mail\""
19459 msgstr ""
19460 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19461 "Mail\""
19462
19463 #: src/wizard.c:1109
19464 msgid ""
19465 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19466 "com:25\""
19467 msgstr ""
19468 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19469 "B.: \"mail.example.com:25\""
19470
19471 #: src/wizard.c:1112
19472 msgid "SMTP server address:"
19473 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19474
19475 #: src/wizard.c:1118
19476 msgid "Use authentication"
19477 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19478
19479 #: src/wizard.c:1127
19480 msgid "(empty to use the same as receive)"
19481 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19482
19483 #: src/wizard.c:1141
19484 msgid "SMTP username:"
19485 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19486
19487 #: src/wizard.c:1152
19488 msgid "SMTP password:"
19489 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19490
19491 #: src/wizard.c:1165
19492 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19493 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19494
19495 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19496 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19497 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19498
19499 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19500 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19501 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19502
19503 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19504 msgid "Server address:"
19505 msgstr "Serveradresse:"
19506
19507 #: src/wizard.c:1320
19508 msgid "Local mailbox:"
19509 msgstr "Lokale Mailbox:"
19510
19511 #: src/wizard.c:1489
19512 msgid "Server type:"
19513 msgstr "Servertyp:"
19514
19515 #: src/wizard.c:1498
19516 msgid "POP3"
19517 msgstr "POP3"
19518
19519 #: src/wizard.c:1554
19520 msgid ""
19521 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19522 "com:110\""
19523 msgstr ""
19524 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19525 "B.: \"mail.example.com:110\""
19526
19527 #: src/wizard.c:1585
19528 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19529 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19530
19531 #: src/wizard.c:1650
19532 msgid "IMAP server directory:"
19533 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19534
19535 #: src/wizard.c:1661
19536 msgid "Show only subscribed folders"
19537 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19538
19539 #: src/wizard.c:1669
19540 msgid ""
19541 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19542 "has been built without IMAP support."
19543 msgstr ""
19544 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19545 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19546
19547 #: src/wizard.c:1787
19548 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19549 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19550
19551 #: src/wizard.c:1821
19552 msgid "Welcome to Claws Mail"
19553 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19554
19555 #: src/wizard.c:1828
19556 msgid ""
19557 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19558 "\n"
19559 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19560 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19561 "five minutes."
19562 msgstr ""
19563 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19564 "\n"
19565 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19566 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19567 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19568 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19569 "benutzen können."
19570
19571 #: src/wizard.c:1841
19572 msgid "About You"
19573 msgstr "Über Sie"
19574
19575 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19576 msgid "Bold fields must be completed"
19577 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19578
19579 #: src/wizard.c:1856
19580 msgid "Receiving mail"
19581 msgstr "E-Mail empfangen"
19582
19583 #: src/wizard.c:1871
19584 msgid "Sending mail"
19585 msgstr "E-Mail versenden"
19586
19587 #: src/wizard.c:1887
19588 msgid "Saving mail on disk"
19589 msgstr "Abspeichern der Mail"
19590
19591 #: src/wizard.c:1903
19592 msgid "Configuration finished"
19593 msgstr "Konfiguration beendet"
19594
19595 #: src/wizard.c:1910
19596 msgid ""
19597 "Claws Mail is now ready.\n"
19598 "Click Save to start."
19599 msgstr ""
19600 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19601 "Zum Starten 'Speichern' klicken."