2006-04-28 [paul] 2.1.1cvs41
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-11 15:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 15:32+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:772
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:862
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #: src/account.c:868
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1007
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1010
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Name"
81
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protokoll"
85
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:355
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
94
95 #: src/action.c:386
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
98
99 #: src/action.c:403
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
102
103 #: src/action.c:517
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
111
112 #: src/action.c:825
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:920
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1174
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1178
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1211
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1521
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1526
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1530
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1535
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
203
204 #: src/addressbook.c:401
205 msgid "/_Book"
206 msgstr "/Adressb_uch"
207
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
211
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:406
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:409
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
227
228 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgid "/_Book/---"
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
231
232 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
235
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
239
240 #: src/addressbook.c:415
241 msgid "/_Book/_Save"
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
243
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
247
248 #: src/addressbook.c:417
249 msgid "/_Address"
250 msgstr "/_Adresse"
251
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
255
256 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
257 #: src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:420
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
264
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
268
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
272
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
276
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
280
281 #: src/addressbook.c:427
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
288
289 #: src/addressbook.c:430
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
292
293 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
294 #: src/messageview.c:299
295 msgid "/_Tools"
296 msgstr "/E_xtras"
297
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
301
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
305
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
309
310 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
311 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
312 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/E_xtras/---"
315
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
323
324 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
325 #: src/messageview.c:327
326 msgid "/_Help"
327 msgstr "/_Hilfe"
328
329 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
330 #: src/messageview.c:328
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
333
334 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
335 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
336 msgid "/_Edit"
337 msgstr "/_Bearbeiten"
338
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Löschen"
342
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
345 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
350 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:447
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
357
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 msgid "/C_ut"
360 msgstr "/_Ausschneiden"
361
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 msgid "/_Copy"
364 msgstr "/_Kopieren"
365
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 msgid "/_Paste"
368 msgstr "/_Einfügen"
369
370 #: src/addressbook.c:456
371 msgid "/_Select all"
372 msgstr "All_e auswählen"
373
374 #: src/addressbook.c:461
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
381
382 #: src/addressbook.c:469
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/_Mail an"
385
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
389
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
392 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Unbekannt"
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 msgid "Success"
398 msgstr "Erfolg"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
467
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
471
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
475
476 #: src/addressbook.c:833
477 msgid "Sources"
478 msgstr "Quellen"
479
480 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1723
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Adressbuch"
484
485 #: src/addressbook.c:960
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Suchname:"
488
489 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964
490 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205
491 #: src/summary_search.c:261
492 msgid "To:"
493 msgstr "An:"
494
495 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761
496 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Cc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789
501 #: src/prefs_template.c:209
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Bcc:"
504
505 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
508
509 #: src/addressbook.c:1261
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
512
513 #: src/addressbook.c:1284
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
516
517 #: src/addressbook.c:1878
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
520
521 #: src/addressbook.c:1889
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
524
525 #: src/addressbook.c:2545
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
529
530 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Löschen"
534
535 #: src/addressbook.c:2557
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
540 msgstr ""
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
543
544 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
551
552 #: src/addressbook.c:2561
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2572
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
561 msgstr ""
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
564
565 #: src/addressbook.c:3382
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568
569 #: src/addressbook.c:3386
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572
573 #: src/addressbook.c:3396
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576
577 #: src/addressbook.c:3401
578 msgid ""
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
581 msgstr ""
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584
585 #: src/addressbook.c:3414
586 msgid ""
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
589 msgstr ""
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592
593 #: src/addressbook.c:3420
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
600
601 #: src/addressbook.c:3425
602 msgid ""
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612
613 #: src/addressbook.c:3476
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616
617 #: src/addressbook.c:3477
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
620
621 #: src/addressbook.c:3804
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
624
625 #: src/addressbook.c:3875
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr "Suche '%s'"
629
630 #: src/addressbook.c:4100
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
633
634 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Adressbuch"
638
639 #: src/addressbook.c:4132
640 msgid "Person"
641 msgstr "Person"
642
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
646
647 #: src/addressbook.c:4164
648 msgid "Group"
649 msgstr "Gruppe"
650
651 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
652 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgid "Folder"
654 msgstr "Ordner"
655
656 #: src/addressbook.c:4196
657 msgid "vCard"
658 msgstr "vCard"
659
660 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
661 msgid "JPilot"
662 msgstr "JPilot"
663
664 #: src/addressbook.c:4244
665 msgid "LDAP servers"
666 msgstr "LDAP-Server"
667
668 #: src/addressbook.c:4260
669 msgid "LDAP Query"
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Ordner :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Kopfzeilenname"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Adresszahl"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292
732 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Warnung"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Ende"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
753
754 #: src/addrindex.c:114
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
757
758 #: src/addrindex.c:115
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
761
762 #: src/addrindex.c:121
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
765
766 #: src/addrindex.c:122
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
769
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notiz"
773
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
776 msgid "Error"
777 msgstr "Fehler"
778
779 #: src/alertpanel.c:189
780 msgid "_View log"
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
782
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "LDAP Name"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:244
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
832
833 #: src/common/plugin.c:254
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
836
837 #: src/common/plugin.c:280
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
840
841 #: src/common/plugin.c:287
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:603
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerabdruck: %s\n"
899 "  Signaturstatus: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:350
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
912 "%s"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:377
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s's SSL certificate changed !\n"
918 "We have saved this one:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "It is now:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "This could mean the server answering is not the known one."
925 msgstr ""
926 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
927 "Gespeichert ist dieses:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Jetzt ist es:\n"
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
934
935 #: src/common/string_match.c:79
936 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
937 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
938
939 #: src/common/utils.c:342
940 #, c-format
941 msgid "%dB"
942 msgstr "%dB"
943
944 #: src/common/utils.c:344
945 #, c-format
946 msgid "%.1fKB"
947 msgstr "%.1fKB"
948
949 #: src/common/utils.c:346
950 #, c-format
951 msgid "%.2fMB"
952 msgstr "%.2fMB"
953
954 #: src/common/utils.c:348
955 #, c-format
956 msgid "%.2fGB"
957 msgstr "%.2fGB"
958
959 #: src/compose.c:513
960 msgid "/_Add..."
961 msgstr "/_Hinzufügen..."
962
963 #: src/compose.c:514
964 msgid "/_Remove"
965 msgstr "/_Entfernen"
966
967 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Eigenschaften..."
970
971 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
972 msgid "/_Message"
973 msgstr "/_Nachricht"
974
975 #: src/compose.c:522
976 msgid "/_Message/_Send"
977 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
978
979 #: src/compose.c:524
980 msgid "/_Message/Send _later"
981 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
982
983 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
984 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
985 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
986 #: src/messageview.c:296
987 msgid "/_Message/---"
988 msgstr "/_Nachricht/---"
989
990 #: src/compose.c:527
991 msgid "/_Message/_Attach file"
992 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
993
994 #: src/compose.c:528
995 msgid "/_Message/_Insert file"
996 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
997
998 #: src/compose.c:529
999 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1000 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1001
1002 #: src/compose.c:531
1003 msgid "/_Message/_Save"
1004 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1005
1006 #: src/compose.c:534
1007 msgid "/_Message/_Close"
1008 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1009
1010 #: src/compose.c:537
1011 msgid "/_Edit/_Undo"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1013
1014 #: src/compose.c:538
1015 msgid "/_Edit/_Redo"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1017
1018 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1019 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1020 msgid "/_Edit/---"
1021 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1022
1023 #: src/compose.c:540
1024 msgid "/_Edit/Cu_t"
1025 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1026
1027 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1028 msgid "/_Edit/_Copy"
1029 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1030
1031 #: src/compose.c:542
1032 msgid "/_Edit/_Paste"
1033 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1034
1035 #: src/compose.c:543
1036 msgid "/_Edit/Special paste"
1037 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1038
1039 #: src/compose.c:544
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1042
1043 #: src/compose.c:546
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1046
1047 #: src/compose.c:548
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1050
1051 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1054
1055 #: src/compose.c:551
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1058
1059 #: src/compose.c:552
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1062
1063 #: src/compose.c:557
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1066
1067 #: src/compose.c:562
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1070
1071 #: src/compose.c:567
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1074
1075 #: src/compose.c:572
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1078
1079 #: src/compose.c:577
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1082
1083 #: src/compose.c:582
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1086
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1090
1091 #: src/compose.c:592
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1094
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1098
1099 #: src/compose.c:602
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1102
1103 #: src/compose.c:607
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1106
1107 #: src/compose.c:612
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1110
1111 #: src/compose.c:617
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1114
1115 #: src/compose.c:622
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1118
1119 #: src/compose.c:628
1120 msgid "/_Edit/_Find"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1122
1123 #: src/compose.c:631
1124 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1126
1127 #: src/compose.c:633
1128 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1130
1131 #: src/compose.c:635
1132 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1134
1135 #: src/compose.c:637
1136 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1137 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1138
1139 #: src/compose.c:640
1140 msgid "/_Spelling"
1141 msgstr "/_Rechtschreibung"
1142
1143 #: src/compose.c:641
1144 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1145 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1146
1147 #: src/compose.c:643
1148 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1149 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1150
1151 #: src/compose.c:645
1152 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1153 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1154
1155 #: src/compose.c:647
1156 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1157 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1158
1159 #: src/compose.c:650
1160 msgid "/_Options"
1161 msgstr "/_Optionen"
1162
1163 #: src/compose.c:651
1164 msgid "/_Options/Privacy System"
1165 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1166
1167 #: src/compose.c:652
1168 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1169 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1170
1171 #: src/compose.c:653
1172 msgid "/_Options/Si_gn"
1173 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1174
1175 #: src/compose.c:654
1176 msgid "/_Options/_Encrypt"
1177 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1178
1179 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1180 msgid "/_Options/---"
1181 msgstr "/_Optionen/---"
1182
1183 #: src/compose.c:656
1184 msgid "/_Options/_Priority"
1185 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1186
1187 #: src/compose.c:657
1188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1189 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1190
1191 #: src/compose.c:658
1192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1193 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1194
1195 #: src/compose.c:659
1196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1197 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1198
1199 #: src/compose.c:660
1200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1201 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1202
1203 #: src/compose.c:661
1204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1205 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1206
1207 #: src/compose.c:663
1208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1209 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1210
1211 #: src/compose.c:665
1212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1213 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1214
1215 #: src/compose.c:672
1216 msgid "/_Options/Character _encoding"
1217 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1218
1219 #: src/compose.c:673
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1221 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1222
1223 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1224 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1225 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1226 #: src/compose.c:747
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1228 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1229
1230 #: src/compose.c:677
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1232 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233
1234 #: src/compose.c:679
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1236 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1237
1238 #: src/compose.c:683
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1240 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1241
1242 #: src/compose.c:685
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1244 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1245
1246 #: src/compose.c:687
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1248 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1249
1250 #: src/compose.c:691
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1252 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1253
1254 #: src/compose.c:695
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1256 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1257
1258 #: src/compose.c:697
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1260 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1261
1262 #: src/compose.c:701
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1264 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1265
1266 #: src/compose.c:705
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1268 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1269
1270 #: src/compose.c:707
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1272 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1273
1274 #: src/compose.c:711
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1276 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1277
1278 #: src/compose.c:713
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1280 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1281
1282 #: src/compose.c:717
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1284 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1285
1286 #: src/compose.c:721
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1288 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1289
1290 #: src/compose.c:723
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1292 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1293
1294 #: src/compose.c:725
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1296 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1297
1298 #: src/compose.c:727
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1300 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1301
1302 #: src/compose.c:731
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1304 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1305
1306 #: src/compose.c:735
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1308 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1309
1310 #: src/compose.c:737
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1312 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1313
1314 #: src/compose.c:739
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1316 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1317
1318 #: src/compose.c:741
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1320 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1321
1322 #: src/compose.c:745
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1324 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1325
1326 #: src/compose.c:749
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1328 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1329
1330 #: src/compose.c:751
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1332 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1333
1334 #: src/compose.c:755
1335 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1336 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1337
1338 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1339 msgid "/_Tools/_Address book"
1340 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1341
1342 #: src/compose.c:757
1343 msgid "/_Tools/_Template"
1344 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1345
1346 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1347 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1348 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1349
1350 #: src/compose.c:1482
1351 msgid "Fw: multiple emails"
1352 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1353
1354 #: src/compose.c:1853
1355 msgid "Reply-To:"
1356 msgstr "Antwort an:"
1357
1358 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840
1359 msgid "Newsgroups:"
1360 msgstr "Newsgroups:"
1361
1362 #: src/compose.c:1859
1363 msgid "Followup-To:"
1364 msgstr "Followup an:"
1365
1366 #: src/compose.c:2256
1367 msgid "Quote mark format error."
1368 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1369
1370 #: src/compose.c:2272
1371 msgid "Message reply/forward format error."
1372 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1373
1374 #: src/compose.c:2816
1375 #, c-format
1376 msgid "File %s is empty."
1377 msgstr "Datei %s ist leer."
1378
1379 #: src/compose.c:2820
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't read %s."
1382 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1383
1384 #: src/compose.c:2847
1385 #, c-format
1386 msgid "Message: %s"
1387 msgstr "Nachricht: %s"
1388
1389 #: src/compose.c:3635
1390 msgid " [Edited]"
1391 msgstr " [Bearbeitet]"
1392
1393 #: src/compose.c:3641
1394 #, c-format
1395 msgid "%s - Compose message%s"
1396 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1397
1398 #: src/compose.c:3644
1399 #, c-format
1400 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1401 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1402
1403 #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600
1404 msgid ""
1405 "Account for sending mail is not specified.\n"
1406 "Please select a mail account before sending."
1407 msgstr ""
1408 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1409 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1410
1411 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827
1412 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1413 msgid "Send"
1414 msgstr "Senden"
1415
1416 #: src/compose.c:3772
1417 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1418 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1419
1420 #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238
1421 msgid "+_Send"
1422 msgstr "+_Senden"
1423
1424 #: src/compose.c:3800
1425 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1427
1428 #: src/compose.c:3814
1429 msgid "Recipient is not specified."
1430 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1431
1432 #: src/compose.c:3828
1433 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1434 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1435
1436 #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236
1437 msgid ""
1438 "Could not queue message for sending:\n"
1439 "\n"
1440 "Charset conversion failed."
1441 msgstr ""
1442 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1443 "\n"
1444 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1445
1446 #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233
1447 msgid ""
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1449 "\n"
1450 "Signature failed."
1451 msgstr ""
1452 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1453 "\n"
1454 "Signieren fehlgeschlagen."
1455
1456 #: src/compose.c:3873
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Could not queue message for sending:\n"
1460 "\n"
1461 "%s."
1462 msgstr ""
1463 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1464 "\n"
1465 "%s."
1466
1467 #: src/compose.c:3875
1468 msgid "Could not queue message for sending."
1469 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1470
1471 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925
1472 msgid ""
1473 "The message was queued but could not be sent.\n"
1474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1475 msgstr ""
1476 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1477 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1478 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1479
1480 #: src/compose.c:4235
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1484 "to the specified %s charset.\n"
1485 "Send it as %s?"
1486 msgstr ""
1487 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1488 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1489 "Als %s senden?"
1490
1491 #: src/compose.c:4288
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1495 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1496 "\n"
1497 "Send it anyway?"
1498 msgstr ""
1499 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1500 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1501 "\n"
1502 "Trotzdem senden?"
1503
1504 #: src/compose.c:4468
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1507
1508 #: src/compose.c:4478
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1511
1512 #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:254
1513 msgid "From:"
1514 msgstr "Von:"
1515
1516 #: src/compose.c:5255
1517 msgid "Mime type"
1518 msgstr "MIME-Typ"
1519
1520 #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199
1521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1522 #: src/summaryview.c:489
1523 msgid "Size"
1524 msgstr "Größe"
1525
1526 #: src/compose.c:5322
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Nachricht speichern unter "
1529
1530 #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1531 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1532 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1534 msgid "_Browse"
1535 msgstr "_Durchsuchen"
1536
1537 #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651
1538 msgid "MIME type"
1539 msgstr "MIME-Typ"
1540
1541 #: src/compose.c:5584
1542 msgid "Hea_der"
1543 msgstr "_Kopfzeilen"
1544
1545 #: src/compose.c:5588
1546 msgid "_Attachments"
1547 msgstr "_Anhänge"
1548
1549 #: src/compose.c:5592
1550 msgid "Othe_rs"
1551 msgstr "Weite_res"
1552
1553 #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1554 msgid "Subject:"
1555 msgstr "Betreff:"
1556
1557 #: src/compose.c:5804
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Spell checker could not be started.\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1564 "%s"
1565
1566 #: src/compose.c:6043
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1570 "encrypt this message."
1571 msgstr ""
1572 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1573 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1574
1575 #: src/compose.c:6282
1576 msgid "Message To format error."
1577 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1578
1579 #: src/compose.c:6295
1580 msgid "Message Cc format error."
1581 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1582
1583 #: src/compose.c:6308
1584 msgid "Message Bcc format error."
1585 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1586
1587 #: src/compose.c:6322
1588 msgid "Message subject format error."
1589 msgstr ""
1590 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1591
1592 #: src/compose.c:6542
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1595
1596 #: src/compose.c:6560
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1599
1600 #: src/compose.c:6633
1601 msgid "Properties"
1602 msgstr "Eigenschaften"
1603
1604 #: src/compose.c:6684
1605 msgid "Encoding"
1606 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1607
1608 #: src/compose.c:6709
1609 msgid "Path"
1610 msgstr "Pfad"
1611
1612 #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060
1613 msgid "File name"
1614 msgstr "Dateiname"
1615
1616 #: src/compose.c:6893
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1622 msgstr ""
1623 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1624 "Prozess beenden?\n"
1625 "Prozessgruppen-ID: %d"
1626
1627 #: src/compose.c:6935
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1630
1631 #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705
1632 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1633 msgstr ""
1634 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1635
1636 #: src/compose.c:7231
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Could not queue message:\n"
1640 "\n"
1641 "%s."
1642 msgstr ""
1643 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1644 "%s."
1645
1646 #: src/compose.c:7326
1647 msgid "Could not save draft."
1648 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1649
1650 #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425
1651 msgid "Select file"
1652 msgstr "Datei auswählen"
1653
1654 #: src/compose.c:7438
1655 #, c-format
1656 msgid "File '%s' could not be read."
1657 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1658
1659 #: src/compose.c:7440
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "File '%s' contained invalid characters\n"
1663 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1664 msgstr ""
1665 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1666 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1667
1668 #: src/compose.c:7488
1669 msgid "Discard message"
1670 msgstr "Nachricht verwerfen"
1671
1672 #: src/compose.c:7489
1673 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1674 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1675
1676 #: src/compose.c:7490
1677 msgid "_Discard"
1678 msgstr "_Verwerfen"
1679
1680 #: src/compose.c:7490
1681 msgid "_Save to Drafts"
1682 msgstr "Entwurf _speichern"
1683
1684 #: src/compose.c:7534
1685 #, c-format
1686 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1687 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1688
1689 #: src/compose.c:7536
1690 msgid "Apply template"
1691 msgstr "Vorlage anwenden"
1692
1693 #: src/compose.c:7537
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "Ersetzen"
1696
1697 #: src/compose.c:7537
1698 msgid "_Insert"
1699 msgstr "Einfügen"
1700
1701 #: src/crash.c:142
1702 #, c-format
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1705
1706 #: src/crash.c:188
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1709
1710 #: src/crash.c:204
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "%s.\n"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1715 msgstr ""
1716 "%s.\n"
1717 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1718
1719 #: src/crash.c:209
1720 msgid "Debug log"
1721 msgstr "Debug Protokoll"
1722
1723 #: src/crash.c:246
1724 msgid "Close"
1725 msgstr "Schließen"
1726
1727 #: src/crash.c:251
1728 msgid "Save..."
1729 msgstr "Speichern..."
1730
1731 #: src/crash.c:256
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Bugreport erstellen"
1734
1735 #: src/crash.c:303
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1738
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1742
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1746
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1750
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1754
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1758
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1760 #: src/ldif.c:819
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Anzeigename"
1763
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1765 msgid "Last Name"
1766 msgstr "Nachname"
1767
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1769 msgid "First Name"
1770 msgstr "Vorname"
1771
1772 #: src/editaddress.c:683
1773 msgid "Nickname"
1774 msgstr "Spitzname"
1775
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1777 msgid "Alias"
1778 msgstr "Alias"
1779
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1782 msgid "Value"
1783 msgstr "Wert"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgid "_User Data"
1787 msgstr "_persönliche Daten"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "_Email Addresses"
1791 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "O_ther Attributes"
1795 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1796
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1800
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1804
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1808
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1812
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Datei überprüfen "
1816
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1819 msgid "File"
1820 msgstr "Datei"
1821
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1825
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1829
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1833
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgid "Group Name"
1836 msgstr "Gruppenname"
1837
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Adressen in Gruppe"
1841
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Verfügbare Adressen"
1845
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1848 msgstr ""
1849 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1850
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1854
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "Ordner bearbeiten"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1868 msgid "New folder"
1869 msgstr "Neuer Ordner"
1870
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1878
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Hostname"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Port"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Suchbasis"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr ""
1918 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1921 msgid "Could not connect to server"
1922 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1923
1924 #: src/editldap.c:148
1925 msgid "A Name must be supplied."
1926 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1927
1928 #: src/editldap.c:160
1929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1930 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1931
1932 #: src/editldap.c:173
1933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1934 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1935
1936 #: src/editldap.c:264
1937 msgid "Connected successfully to server"
1938 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1939
1940 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1941 msgid "Edit LDAP Server"
1942 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1943
1944 #: src/editldap.c:408
1945 msgid "A name that you wish to call the server."
1946 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1947
1948 #: src/editldap.c:423
1949 msgid ""
1950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1953 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 msgstr ""
1955 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1956 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1957 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1958 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1959
1960 #: src/editldap.c:447
1961 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1963
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Server überprüfen "
1967
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1971
1972 #: src/editldap.c:471
1973 msgid ""
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1979 msgstr ""
1980 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1981 "Beispiele enthalten:\n"
1982 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1985
1986 #: src/editldap.c:484
1987 msgid ""
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "server."
1990 msgstr ""
1991 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1992 "nachzuschauen."
1993
1994 #: src/editldap.c:535
1995 msgid "Search Attributes"
1996 msgstr "Suchattribute"
1997
1998 #: src/editldap.c:545
1999 msgid ""
2000 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2001 "find a name or address."
2002 msgstr ""
2003 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2004 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2005
2006 #: src/editldap.c:549
2007 msgid " Defaults "
2008 msgstr " Standards "
2009
2010 #: src/editldap.c:554
2011 msgid ""
2012 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2013 "names and addresses during a name or address search process."
2014 msgstr ""
2015 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2016 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2017
2018 #: src/editldap.c:561
2019 msgid "Max Query Age (secs)"
2020 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2021
2022 #: src/editldap.c:577
2023 msgid ""
2024 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2025 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2026 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2027 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2028 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2029 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2030 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2031 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2032 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2033 "more memory to cache results."
2034 msgstr ""
2035 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2036 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2037 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2038 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2039 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2040 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2041 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2042 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2043 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2044 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2045
2046 #: src/editldap.c:595
2047 msgid "Include server in dynamic search"
2048 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2049
2050 #: src/editldap.c:601
2051 msgid ""
2052 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2053 "address completion."
2054 msgstr ""
2055 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2056 "vervollständigung zu verwenden."
2057
2058 #: src/editldap.c:608
2059 msgid "Match names 'containing' search term"
2060 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2061
2062 #: src/editldap.c:614
2063 msgid ""
2064 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2065 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2066 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2067 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2068 "searches against other address interfaces."
2069 msgstr ""
2070 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2071 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2072 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2073 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2074 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2075
2076 #: src/editldap.c:669
2077 msgid "Bind DN"
2078 msgstr "Bind DN"
2079
2080 #: src/editldap.c:679
2081 msgid ""
2082 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2083 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2084 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2085 "performing a search."
2086 msgstr ""
2087 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2088 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2089 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2090 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2091
2092 #: src/editldap.c:687
2093 msgid "Bind Password"
2094 msgstr "Bind Kennwort"
2095
2096 #: src/editldap.c:698
2097 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2098 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2099
2100 #: src/editldap.c:704
2101 msgid "Timeout (secs)"
2102 msgstr "Timeout (Seks)"
2103
2104 #: src/editldap.c:719
2105 msgid "The timeout period in seconds."
2106 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2107
2108 #: src/editldap.c:723
2109 msgid "Maximum Entries"
2110 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2111
2112 #: src/editldap.c:738
2113 msgid ""
2114 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2115 msgstr ""
2116 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2117 "sollen."
2118
2119 #: src/editldap.c:754
2120 msgid "Basic"
2121 msgstr "Grundeinstellungen"
2122
2123 #: src/editldap.c:755
2124 msgid "Search"
2125 msgstr "Suchen"
2126
2127 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411
2128 msgid "Extended"
2129 msgstr "Erweitert"
2130
2131 #: src/editldap.c:972
2132 msgid "Add New LDAP Server"
2133 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2134
2135 #: src/editvcard.c:104
2136 msgid "File does not appear to be vCard format."
2137 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2138
2139 #: src/editvcard.c:116
2140 msgid "Select vCard File"
2141 msgstr "vCard-Datei wählen"
2142
2143 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2144 msgid "Edit vCard Entry"
2145 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2146
2147 #: src/editvcard.c:271
2148 msgid "Add New vCard Entry"
2149 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:112
2152 msgid "Please specify output directory and file to create."
2153 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:115
2156 msgid "Select stylesheet and formatting."
2157 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2160 msgid "File exported successfully."
2161 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:183
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "HTML Output Directory '%s'\n"
2167 "does not exist. OK to create new directory?"
2168 msgstr ""
2169 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2170 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2173 msgid "Create Directory"
2174 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:195
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2183 "%s"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2186 msgid "Failed to Create Directory"
2187 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:244
2190 msgid "Error creating HTML file"
2191 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:330
2194 msgid "Select HTML output file"
2195 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:394
2198 msgid "HTML Output File"
2199 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2202 #: src/importldif.c:682
2203 msgid "B_rowse"
2204 msgstr "Du_rchsuchen"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:455
2207 msgid "Stylesheet"
2208 msgstr "Stylesheet"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2212 #: src/summaryview.c:4532
2213 msgid "None"
2214 msgstr "Keine"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2217 msgid "Default"
2218 msgstr "Standard"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2221 msgid "Full"
2222 msgstr "Voll"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:480
2225 msgid "Custom"
2226 msgstr "Benutzerdefiniert"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 msgid "Custom-2"
2230 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 msgid "Custom-3"
2234 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 msgid "Custom-4"
2238 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:512
2241 msgid "Full Name Format"
2242 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:519
2245 msgid "First Name, Last Name"
2246 msgstr "Vorname, Nachname"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:525
2249 msgid "Last Name, First Name"
2250 msgstr "Nachname, Vorname"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:539
2253 msgid "Color Banding"
2254 msgstr "Farbmarkierung"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:545
2257 msgid "Format Email Links"
2258 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:551
2261 msgid "Format User Attributes"
2262 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2265 msgid "File Name :"
2266 msgstr "Dateiname :"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:616
2269 msgid "Open with Web Browser"
2270 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:648
2273 msgid "Export Address Book to HTML File"
2274 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2277 msgid "File Info"
2278 msgstr "Dateiinfo"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:715
2281 msgid "Format"
2282 msgstr "Format"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:111
2285 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2286 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:114
2289 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2290 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:190
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2297 msgstr ""
2298 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2299 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:202
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2308 "%s"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:247
2311 msgid "Suffix was not supplied"
2312 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:249
2315 msgid ""
2316 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2317 "you wish to proceed without a suffix?"
2318 msgstr ""
2319 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2320 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:267
2323 msgid "Error creating LDIF file"
2324 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:342
2327 msgid "Select LDIF output file"
2328 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:406
2331 msgid "LDIF Output File"
2332 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:467
2335 msgid "Suffix"
2336 msgstr "Suffix"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:479
2339 msgid ""
2340 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2341 "entry. Examples include:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2345 msgstr ""
2346 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2347 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2348 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:488
2353 msgid "Relative DN"
2354 msgstr "Relative DN"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:495
2357 msgid "Unique ID"
2358 msgstr "Eindeutige ID"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:503
2361 msgid ""
2362 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2363 "to:\n"
2364 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 msgstr ""
2366 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2367 "der ähnlich ist zu :\n"
2368 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:516
2371 msgid ""
2372 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2373 "similar to:\n"
2374 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 msgstr ""
2376 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2377 "formatiert ist wie:\n"
2378 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:529
2381 msgid ""
2382 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2383 "formatted similar to:\n"
2384 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385 msgstr ""
2386 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2387 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2388 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:543
2391 msgid ""
2392 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2393 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2394 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2395 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2396 "available RDN options that will be used to create the DN."
2397 msgstr ""
2398 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2399 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2400 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2401 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2402 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2403 "Erstellung des DN verwendet wird."
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:556
2406 msgid "Use DN attribute if present in data"
2407 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:563
2410 msgid ""
2411 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2412 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2413 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2414 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2415 msgstr ""
2416 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2417 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2418 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2419 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2420 "nicht gefunden wird."
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:574
2423 msgid "Exclude record if no Email Address"
2424 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:581
2427 msgid ""
2428 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2429 "option to ignore these records."
2430 msgstr ""
2431 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2432 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:669
2435 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2436 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:737
2439 msgid "Distguished Name"
2440 msgstr "Distguished Name"
2441
2442 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848
2443 msgid "Export to mbox file"
2444 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2445
2446 #: src/export.c:162
2447 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2448 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2449
2450 #: src/export.c:173
2451 msgid "Source folder:"
2452 msgstr "Quellverzeichnis:"
2453
2454 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2455 msgid "Mbox file:"
2456 msgstr "mbox-Datei:"
2457
2458 #: src/export.c:242
2459 msgid "Select exporting file"
2460 msgstr "Export-Datei wählen"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:805
2463 msgid "Full Name"
2464 msgstr "Vollständiger Name"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2467 msgid "Attributes"
2468 msgstr "Attribute"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1010
2471 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2472 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2475 msgid "Name already exists but is not a directory."
2476 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2479 msgid "No permissions to create directory."
2480 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2483 msgid "Name is too long."
2484 msgstr "Name zu lang."
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2487 msgid "Not specified."
2488 msgstr "Nicht angegeben."
2489
2490 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2491 msgid "Inbox"
2492 msgstr "Posteingang"
2493
2494 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2495 msgid "Sent"
2496 msgstr "Gesendet"
2497
2498 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2499 msgid "Queue"
2500 msgstr "Postausgang"
2501
2502 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2503 #: src/toolbar.c:490
2504 msgid "Trash"
2505 msgstr "Papierkorb"
2506
2507 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2508 msgid "Drafts"
2509 msgstr "Entwürfe"
2510
2511 #: src/folder.c:1510
2512 #, c-format
2513 msgid "Processing (%s)...\n"
2514 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2515
2516 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2517 msgid "Filtering messages...\n"
2518 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2519
2520 #: src/folder.c:2357
2521 #, c-format
2522 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2523 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2524
2525 #: src/folder.c:2646
2526 #, c-format
2527 msgid "Moving %s to %s...\n"
2528 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2529
2530 #: src/folder.c:3572
2531 msgid "Processing messages..."
2532 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2533
2534 #: src/foldersel.c:228
2535 msgid "Select folder"
2536 msgstr "Ordner wählen"
2537
2538 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2539 msgid "NewFolder"
2540 msgstr "NeuerOrdner"
2541
2542 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2543 #, c-format
2544 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2545 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2546
2547 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2548 #: src/mh_gtk.c:245
2549 #, c-format
2550 msgid "The folder '%s' already exists."
2551 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2552
2553 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2554 #, c-format
2555 msgid "Can't create the folder '%s'."
2556 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2557
2558 #: src/folderview.c:281
2559 msgid "/Mark all re_ad"
2560 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2561
2562 #: src/folderview.c:282
2563 msgid "/_Search folder..."
2564 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2565
2566 #: src/folderview.c:284
2567 msgid "/Process_ing..."
2568 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2569
2570 #: src/folderview.c:288
2571 msgid "/------"
2572 msgstr "/------"
2573
2574 #: src/folderview.c:289
2575 msgid "/Empty _trash..."
2576 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2577
2578 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2579 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2580 #: src/prefs_matcher.c:726
2581 msgid "New"
2582 msgstr "Neu"
2583
2584 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2585 msgid "Unread"
2586 msgstr "Ungelesen"
2587
2588 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2589 msgid "#"
2590 msgstr "#"
2591
2592 #: src/folderview.c:667
2593 msgid "Setting folder info..."
2594 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2595
2596 #: src/folderview.c:720
2597 msgid "Mark all as read"
2598 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2599
2600 #: src/folderview.c:721
2601 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2602 msgstr ""
2603 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2604
2605 #: src/folderview.c:937
2606 msgid ""
2607 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2608 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2609 "disabled.\n"
2610 "\n"
2611 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2612 msgstr ""
2613 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2614 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2615 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2616 "\n"
2617 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2618
2619 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2620 #, c-format
2621 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2622 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2623
2624 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2625 #, c-format
2626 msgid "Scanning folder %s ..."
2627 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2628
2629 #: src/folderview.c:984
2630 msgid "Rebuild folder tree"
2631 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2632
2633 #: src/folderview.c:985
2634 msgid ""
2635 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2636 msgstr ""
2637 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2638 "Sie fortfahren?"
2639
2640 #: src/folderview.c:995
2641 msgid "Rebuilding folder tree..."
2642 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2643
2644 #: src/folderview.c:997
2645 msgid "Scanning folder tree..."
2646 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2647
2648 #: src/folderview.c:1087
2649 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2650 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2651
2652 #: src/folderview.c:1917
2653 #, c-format
2654 msgid "Opening Folder %s..."
2655 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2656
2657 #: src/folderview.c:1929
2658 msgid "Folder could not be opened."
2659 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2660
2661 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1893
2662 msgid "Empty trash"
2663 msgstr "Papierkorb leeren"
2664
2665 #: src/folderview.c:2077
2666 msgid "Delete all messages in trash?"
2667 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2668
2669 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1895
2670 msgid "+_Empty trash"
2671 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2672
2673 #: src/folderview.c:2159
2674 #, c-format
2675 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2676 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2677
2678 #: src/folderview.c:2162
2679 msgid "Move folder"
2680 msgstr "Ordner verschieben"
2681
2682 #: src/folderview.c:2174
2683 #, c-format
2684 msgid "Moving %s to %s..."
2685 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2686
2687 #: src/folderview.c:2203
2688 msgid "Source and destination are the same."
2689 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2690
2691 #: src/folderview.c:2206
2692 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2693 msgstr ""
2694 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2695 "werden."
2696
2697 #: src/folderview.c:2209
2698 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2699 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2700
2701 #: src/folderview.c:2212
2702 msgid "Move failed!"
2703 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2704
2705 #: src/folderview.c:2248
2706 #, c-format
2707 msgid "Processing configuration for folder %s"
2708 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2709
2710 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802
2711 #: src/toolbar.c:178
2712 msgid "Print"
2713 msgstr "Drucken"
2714
2715 #: src/gedit-print.c:244
2716 msgid "Preparing pages..."
2717 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2718
2719 #: src/gedit-print.c:271
2720 #, c-format
2721 msgid "Rendering page %d of %d..."
2722 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2723
2724 #: src/gedit-print.c:273
2725 #, c-format
2726 msgid "Printing page %d of %d..."
2727 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2728
2729 #: src/gedit-print.c:295
2730 msgid "Print preview"
2731 msgstr "Druckvorschau"
2732
2733 #: src/gedit-print.c:451
2734 msgid "Page %N of %Q"
2735 msgstr "Seite %N von %Q"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:173
2738 msgid "Newsgroup subscription"
2739 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:189
2742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2743 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:195
2746 msgid "Find groups:"
2747 msgstr "Newsgroups:"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:203
2750 msgid " Search "
2751 msgstr " Suchen "
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:215
2754 msgid "Newsgroup name"
2755 msgstr "Newsgruppenname"
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:216
2758 msgid "Messages"
2759 msgstr "Nachrichten"
2760
2761 #: src/grouplistdialog.c:217
2762 msgid "Type"
2763 msgstr "Typ"
2764
2765 #: src/grouplistdialog.c:346
2766 msgid "moderated"
2767 msgstr "moderiert"
2768
2769 #: src/grouplistdialog.c:348
2770 msgid "readonly"
2771 msgstr "nur lesen"
2772
2773 #: src/grouplistdialog.c:350
2774 msgid "unknown"
2775 msgstr "unbekannt"
2776
2777 #: src/grouplistdialog.c:412
2778 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2779 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2780
2781 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2782 msgid "Done."
2783 msgstr "Fertig."
2784
2785 #: src/grouplistdialog.c:477
2786 #, c-format
2787 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2788 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2789
2790 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2791 msgid "/_Open with Web browser"
2792 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2793
2794 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2795 msgid "/Copy this _link"
2796 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2797
2798 #: src/gtk/about.c:119
2799 msgid "About Sylpheed-Claws"
2800 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2801
2802 #: src/gtk/about.c:161
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Operating System: %s %s (%s)"
2807 msgstr ""
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:168
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Operating System: %s"
2816 msgstr ""
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Betriebssystem: %s"
2819
2820 #: src/gtk/about.c:175
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2824 "Operating System: unknown"
2825 msgstr ""
2826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2827 "Betriebssystem: unbekannt"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:188
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Compiled-in features:\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Enthaltene Funktionen:\n"
2836 "%s"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:231
2839 msgid ""
2840 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2841 "and the Sylpheed-Claws team"
2842 msgstr ""
2843 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2844 "and the Sylpheed-Claws team"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:274
2847 msgid ""
2848 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2849 "client.\n"
2850 "\n"
2851 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2852 msgstr ""
2853 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2854 "Mailprogramm.\n"
2855 "\n"
2856 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2857
2858 #: src/gtk/about.c:280
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "\n"
2862 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2863 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "\n"
2867 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2868 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2869 "unter:\n"
2870
2871 #: src/gtk/about.c:287
2872 msgid "\n"
2873 msgstr "\n"
2874
2875 #: src/gtk/about.c:298
2876 msgid "_Info"
2877 msgstr "_Informationen"
2878
2879 #: src/gtk/about.c:326
2880 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2881 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2882
2883 #: src/gtk/about.c:343
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Previous team members\n"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "Frühere Teammitglieder\n"
2890
2891 #: src/gtk/about.c:360
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "The translation team\n"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "Das Übersetzungsteam\n"
2898
2899 #: src/gtk/about.c:377
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "Documentation team\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "Das Dokumentationsteam\n"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:394
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "Logo\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "Logo\n"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:411
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "Icons\n"
2919 msgstr ""
2920 "\n"
2921 "Icons\n"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:428
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Contributors\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "Mitwirkende\n"
2930
2931 #: src/gtk/about.c:447
2932 msgid "_Authors"
2933 msgstr "_Autoren"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:467
2936 msgid ""
2937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2939 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2940 "version.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2944 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2945 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2946 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:473
2950 msgid ""
2951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2954 "more details.\n"
2955 "\n"
2956 msgstr ""
2957 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2958 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2959 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2960 "General Public License für weitere Details.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:479
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2971 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2972 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:493
2976 msgid ""
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2979 msgstr ""
2980 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2981 "entwickelte Software. ("
2982
2983 #: src/gtk/about.c:497
2984 msgid ").\n"
2985 msgstr ").\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:509
2988 msgid "_License"
2989 msgstr "_Lizenz"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2992 msgid "Orange"
2993 msgstr "Orange"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2996 msgid "Red"
2997 msgstr "Rot"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3000 msgid "Pink"
3001 msgstr "Pink"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3004 msgid "Sky blue"
3005 msgstr "Himmelblau"
3006
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3008 msgid "Blue"
3009 msgstr "Blau"
3010
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3012 msgid "Green"
3013 msgstr "Grün"
3014
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3016 msgid "Brown"
3017 msgstr "Braun"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3022
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3025 msgstr ""
3026 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3027 "Ordnerübersicht zu ändern."
3028
3029 #: src/gtk/foldersort.c:196
3030 msgid "Folders"
3031 msgstr "Ordner"
3032
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3034 msgid "Configuration"
3035 msgstr "Konfiguration"
3036
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3038 msgid "Configuration options for the print job"
3039 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3040
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3042 msgid "Source Buffer"
3043 msgstr "Quellpuffer"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3046 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3047 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3050 msgid "Tabs Width"
3051 msgstr "Tabulatorbreite"
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3054 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3055 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3058 msgid "Wrap Mode"
3059 msgstr "Umbruch Modus"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3062 msgid "Word wrapping mode"
3063 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3066 msgid "Highlight"
3067 msgstr "hervorheben"
3068
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3070 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3071 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3072
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3074 msgid "Font"
3075 msgstr "Schriftart"
3076
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3078 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3079 msgstr ""
3080 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3081 "(missbilligt)"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3084 msgid "Font Description"
3085 msgstr "Schriftbeschreibung"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3088 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3089 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3092 msgid "Numbers Font"
3093 msgstr "Zahlen-Font"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3096 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3097 msgstr ""
3098 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3101 msgid "Font description to use for the line numbers"
3102 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3105 msgid "Print Line Numbers"
3106 msgstr "Zeilennummern drucken"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3109 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3110 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3113 msgid "Print Header"
3114 msgstr "Kopfzeile drucken"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3117 msgid "Whether to print a header in each page"
3118 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3121 msgid "Print Footer"
3122 msgstr "Fußzeile drucken"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3125 msgid "Whether to print a footer in each page"
3126 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3129 msgid "Header and Footer Font"
3130 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3133 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3134 msgstr ""
3135 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3136 "(missbilligt)"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3139 msgid "Header and Footer Font Description"
3140 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3143 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3144 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3145
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3147 msgid "No dictionary selected."
3148 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3149
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3151 msgid "Normal Mode"
3152 msgstr "Normaler Modus"
3153
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3155 msgid "Bad Spellers Mode"
3156 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3159 msgid "Unknown suggestion mode."
3160 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3163 msgid "No misspelled word found."
3164 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3167 msgid "Replace unknown word"
3168 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3171 #, c-format
3172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3176 msgid ""
3177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3178 "will learn from mistake.\n"
3179 msgstr ""
3180 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3181 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3184 msgid "Fast Mode"
3185 msgstr "Schneller Modus"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3188 #, c-format
3189 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3190 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3193 msgid "Accept in this session"
3194 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3197 msgid "Add to personal dictionary"
3198 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3201 msgid "Replace with..."
3202 msgstr "Ersetzen durch..."
3203
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3205 #, c-format
3206 msgid "Check with %s"
3207 msgstr "Mit %s prüfen"
3208
3209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3210 msgid "(no suggestions)"
3211 msgstr "(keine Vorschläge)"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3214 msgid "More..."
3215 msgstr "Mehr..."
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3218 #, c-format
3219 msgid "Dictionary: %s"
3220 msgstr "Wörterbuch: %s"
3221
3222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3223 #, c-format
3224 msgid "Use alternate (%s)"
3225 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3226
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189
3228 msgid "Check while typing"
3229 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3230
3231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3232 msgid "Change dictionary"
3233 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3234
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3242 "%s"
3243
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3245 msgid "New message"
3246 msgstr "neue Nachricht"
3247
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3249 msgid "Unread message"
3250 msgstr "ungelesene Nachricht"
3251
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3253 msgid "Message has been replied to"
3254 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3255
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3257 msgid "Message has been forwarded"
3258 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3261 msgid "Message has attachment(s)"
3262 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3263
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3265 msgid "Digitally signed message"
3266 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3267
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3269 msgid "Encrypted message"
3270 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3271
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3273 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3274 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3275
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3277 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3278 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3279
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3281 msgid "Marked message"
3282 msgstr "markierte Nachricht"
3283
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3285 msgid "Locked message"
3286 msgstr "gesperrte Nachricht"
3287
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3289 msgid "Message is in an ignored thread"
3290 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3291
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3293 msgid "Message is spam"
3294 msgstr "Nachricht ist Spam"
3295
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3297 msgid "Folder (normal, opened)"
3298 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3299
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3301 msgid "Folder with read messages hidden"
3302 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3303
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3305 msgid "Folder contains marked emails"
3306 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3307
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3309 msgid "Icon Legend"
3310 msgstr "Symbolbeschreibung"
3311
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3313 msgid ""
3314 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3315 "messages and folders:</span>"
3316 msgstr ""
3317 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3318 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3319
3320 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3321 #, c-format
3322 msgid "Input password for %s on %s:"
3323 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3324
3325 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3326 msgid "Input password"
3327 msgstr "Kennwort eingeben"
3328
3329 #: src/gtk/logwindow.c:87
3330 msgid "Protocol log"
3331 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3332
3333 #: src/gtk/logwindow.c:319
3334 msgid "Clear _Log"
3335 msgstr "Protokoll löschen"
3336
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "\n"
3341 "Version: "
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "\n"
3345 "Version: "
3346
3347 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3348 msgid "Error: "
3349 msgstr "Fehler: "
3350
3351 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3352 msgid "Plugin is not functional."
3353 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3354
3355 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3356 msgid "Select Plugin to load"
3357 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3358
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3363 "%s\n"
3364 msgstr ""
3365 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3366 "%s\n"
3367
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3371 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3373 msgid "Plugins"
3374 msgstr "Plugins"
3375
3376 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3377 msgid "Description"
3378 msgstr "Beschreibung"
3379
3380 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3381 msgid "Get more..."
3382 msgstr "weitere holen..."
3383
3384 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3385 msgid "Load Plugin..."
3386 msgstr "Plugin laden..."
3387
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3389 msgid "Unload Plugin"
3390 msgstr "Plugin entladen"
3391
3392 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3393 msgid "Page Index"
3394 msgstr "Seitenindex"
3395
3396 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3397 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3398 msgid "Account"
3399 msgstr "Konto"
3400
3401 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3402 #: src/prefs_summary_column.c:80
3403 msgid "Status"
3404 msgstr "Status"
3405
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3407 msgid "all messages"
3408 msgstr "Alle Nachrichten"
3409
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3411 msgid "messages whose age is greater than #"
3412 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3413
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3415 msgid "messages whose age is less than #"
3416 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3417
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3419 msgid "messages which contain S in the message body"
3420 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3421
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3423 msgid "messages which contain S in the whole message"
3424 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3425
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3427 msgid "messages carbon-copied to S"
3428 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3429
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3431 msgid "message is either to: or cc: to S"
3432 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3433
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3435 msgid "deleted messages"
3436 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3439 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3440 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3441
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3443 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3444 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3445
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3447 msgid "messages originating from user S"
3448 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3449
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3451 msgid "forwarded messages"
3452 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3453
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3455 msgid "messages which contain header S"
3456 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3457
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3459 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3460 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3461
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3463 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3464 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3465
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3467 msgid "locked messages"
3468 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3469
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3471 msgid "messages which are in newsgroup S"
3472 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3473
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3475 msgid "new messages"
3476 msgstr "neue Nachrichten"
3477
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3479 msgid "old messages"
3480 msgstr "alte Nachrichten"
3481
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3483 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3484 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3485
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3487 msgid "messages which have been replied to"
3488 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3489
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3491 msgid "read messages"
3492 msgstr "gelesene Nachrichten"
3493
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3495 msgid "messages which contain S in subject"
3496 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3497
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3499 msgid "messages whose score is equal to #"
3500 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3501
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3503 msgid "messages whose score is greater than #"
3504 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3505
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3507 msgid "messages whose score is lower than #"
3508 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3509
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3511 msgid "messages whose size is equal to #"
3512 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3513
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3515 msgid "messages whose size is greater than #"
3516 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3517
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3519 msgid "messages whose size is smaller than #"
3520 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3521
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3523 msgid "messages which have been sent to S"
3524 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3525
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3527 msgid "marked messages"
3528 msgstr "markierte Nachrichten"
3529
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3531 msgid "unread messages"
3532 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3533
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3535 msgid "messages which contain S in References header"
3536 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3537
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3539 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3540 msgstr ""
3541 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3544 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3545 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3548 msgid "logical AND operator"
3549 msgstr "Logischer UND Operator"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3552 msgid "logical OR operator"
3553 msgstr "Logischer ODER Operator"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3556 msgid "logical NOT operator"
3557 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3560 msgid "case sensitive search"
3561 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3564 msgid "all filtering expressions are allowed"
3565 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3568 msgid "Extended Search"
3569 msgstr "Erweiterte Suche"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3572 msgid ""
3573 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3574 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3575 "\n"
3576 "The following symbols can be used:"
3577 msgstr ""
3578 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3579 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3580 "\n"
3581 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3584 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3585 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3586 msgid "Subject"
3587 msgstr "Betreff"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3590 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3591 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3592 msgid "From"
3593 msgstr "Von"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3596 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3597 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3598 msgid "To"
3599 msgstr "An:"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3602 msgid "Recursive"
3603 msgstr "Rekursiv"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3606 msgid "Sticky"
3607 msgstr "dauerhaft"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3610 msgid " Clear "
3611 msgstr "Leeren"
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:252
3614 msgid "Edit search criteria"
3615 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3618 msgid " Extended Symbols... "
3619 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/summaryview.c:968
3622 #, c-format
3623 msgid "Searching in %s... \n"
3624 msgstr "Suche in %s... \n"
3625
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3628 msgid "correct"
3629 msgstr "korrekt"
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3632 msgid "Owner"
3633 msgstr "Eigentümer"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3636 msgid "Signer"
3637 msgstr "Unterzeichner"
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3640 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3641 msgid "Name: "
3642 msgstr "Name: "
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3645 msgid "Organization: "
3646 msgstr "Organisation: "
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3649 msgid "Location: "
3650 msgstr "Ort: "
3651
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3653 msgid "Fingerprint: "
3654 msgstr "Fingerabdruck: "
3655
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3657 msgid "Signature status: "
3658 msgstr "Signaturstatus: "
3659
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3661 #, c-format
3662 msgid "SSL certificate for %s"
3663 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Certificate for %s is unknown.\n"
3669 "Do you want to accept it?"
3670 msgstr ""
3671 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3672 "Soll es akzeptiert werden?"
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3675 #, c-format
3676 msgid "Signature status: %s"
3677 msgstr "Signaturstatus: %s"
3678
3679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3680 msgid "_View certificate"
3681 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3682
3683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3684 msgid "Unknown SSL Certificate"
3685 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3688 msgid "_Accept and save"
3689 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3690
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3692 msgid "_Cancel connection"
3693 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3694
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3696 msgid "New certificate:"
3697 msgstr "Neues Zertifikat:"
3698
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3700 msgid "Known certificate:"
3701 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3702
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3704 #, c-format
3705 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3706 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3707
3708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3709 msgid "_View certificates"
3710 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3711
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3713 msgid "Changed SSL Certificate"
3714 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3715
3716 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523
3717 msgid "(No From)"
3718 msgstr "(Kein Von)"
3719
3720 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550
3721 msgid "(No Subject)"
3722 msgstr "(Kein Betreff)"
3723
3724 #: src/image_viewer.c:288
3725 msgid "Filename:"
3726 msgstr "Dateiname:"
3727
3728 #: src/image_viewer.c:295
3729 msgid "Filesize:"
3730 msgstr "Dateigröße:"
3731
3732 #: src/image_viewer.c:316
3733 msgid "Load Image"
3734 msgstr "Bild laden"
3735
3736 #: src/image_viewer.c:322
3737 msgid "Content-Type:"
3738 msgstr "Content-Type:"
3739
3740 #: src/imap.c:610
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3750 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3751
3752 #: src/imap.c:619
3753 #, c-format
3754 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3755 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3756
3757 #: src/imap.c:623
3758 #, c-format
3759 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3760 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3761
3762 #: src/imap.c:640
3763 #, c-format
3764 msgid "Connecting to %s failed"
3765 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3766
3767 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3768 #, c-format
3769 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3770 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3771
3772 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3773 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3774 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3775 msgstr ""
3776 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3777
3778 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3779 msgid "Insecure connection"
3780 msgstr "Unsichere Verbindung"
3781
3782 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3783 msgid ""
3784 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3785 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3786 "\n"
3787 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3788 "not be secure."
3789 msgstr ""
3790 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3791 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3792 "\n"
3793 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3794 "wäre nicht geschützt."
3795
3796 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3797 msgid "Con_tinue connecting"
3798 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3799
3800 #: src/imap.c:777
3801 #, c-format
3802 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3803 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3804
3805 #: src/imap.c:809
3806 #, c-format
3807 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3808 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3809
3810 #: src/imap.c:812
3811 #, c-format
3812 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3813 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3814
3815 #: src/imap.c:841
3816 msgid "Can't start TLS session.\n"
3817 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3818
3819 #: src/imap.c:874
3820 #, c-format
3821 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3822 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3823
3824 #: src/imap.c:1050
3825 msgid "Adding messages..."
3826 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3827
3828 #: src/imap.c:1203
3829 msgid "Copying messages..."
3830 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3831
3832 #: src/imap.c:1353
3833 msgid "can't set deleted flags\n"
3834 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3835
3836 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3837 msgid "can't expunge\n"
3838 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3839
3840 #: src/imap.c:1794
3841 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3842 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3843
3844 #: src/imap.c:1810
3845 msgid "can't create mailbox\n"
3846 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3847
3848 #: src/imap.c:1891
3849 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3850 msgstr ""
3851 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3852
3853 #: src/imap.c:1922
3854 #, c-format
3855 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3856 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3857
3858 #: src/imap.c:1986
3859 msgid "can't delete mailbox\n"
3860 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3861
3862 #: src/imap.c:2247
3863 msgid "LIST failed\n"
3864 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3865
3866 #: src/imap.c:2355
3867 #, c-format
3868 msgid "can't select folder: %s\n"
3869 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3870
3871 #: src/imap.c:2638
3872 msgid "Fetching message..."
3873 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3874
3875 #: src/imap.c:2804
3876 #, c-format
3877 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3878 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3879
3880 #: src/imap.c:2834
3881 #, c-format
3882 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3883 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3884
3885 #: src/imap.c:2878
3886 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3887 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3888
3889 #: src/imap.c:3523
3890 #, c-format
3891 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3892 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3893
3894 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3895 msgid "/Create _new folder..."
3896 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3899 msgid "/_Rename folder..."
3900 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3901
3902 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3903 msgid "/M_ove folder..."
3904 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3905
3906 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3907 msgid "/_Delete folder..."
3908 msgstr "/Ordner _löschen..."
3909
3910 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3911 msgid "/Synchronise"
3912 msgstr "Synchronisieren"
3913
3914 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3915 msgid "/Down_load messages"
3916 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3917
3918 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3919 msgid "/_Check for new messages"
3920 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3921
3922 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3923 msgid "/C_heck for new folders"
3924 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3925
3926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3927 msgid "/R_ebuild folder tree"
3928 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3929
3930 #: src/imap_gtk.c:134
3931 msgid ""
3932 "Input the name of new folder:\n"
3933 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3934 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3935 msgstr ""
3936 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3937 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3938 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3939 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3940
3941 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3942 #, c-format
3943 msgid "Input new name for '%s':"
3944 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3945
3946 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3947 msgid "Rename folder"
3948 msgstr "Ordner umbenennen"
3949
3950 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3951 msgid ""
3952 "The folder could not be renamed.\n"
3953 "The new folder name is not allowed."
3954 msgstr ""
3955 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3956 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3957
3958 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3962 "will not be possible.\n"
3963 "\n"
3964 "Do you really want to delete?"
3965 msgstr ""
3966 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3967 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3968 "\n"
3969 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3970
3971 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3972 #, c-format
3973 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3974 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3975
3976 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3977 #, c-format
3978 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3979 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3980
3981 #: src/import.c:149
3982 msgid "Import mbox file"
3983 msgstr "Import Mbox-Datei"
3984
3985 #: src/import.c:168
3986 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3987 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3988
3989 #: src/import.c:185
3990 msgid "Destination folder:"
3991 msgstr "Zielverzeichnis:"
3992
3993 #: src/import.c:248
3994 msgid "Select importing file"
3995 msgstr "Importdatei wählen"
3996
3997 #: src/importldif.c:190
3998 msgid "Please specify address book name and file to import."
3999 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4000
4001 #: src/importldif.c:193
4002 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4003 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4004
4005 #: src/importldif.c:196
4006 msgid "File imported."
4007 msgstr "Datei importiert."
4008
4009 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4010 msgid "Please select a file."
4011 msgstr "Bitte Datei wählen"
4012
4013 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4014 msgid "Address book name must be supplied."
4015 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4016
4017 #: src/importldif.c:472
4018 msgid "Error reading LDIF fields."
4019 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4020
4021 #: src/importldif.c:495
4022 msgid "LDIF file imported successfully."
4023 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4024
4025 #: src/importldif.c:574
4026 msgid "Select LDIF File"
4027 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4028
4029 #: src/importldif.c:662
4030 msgid ""
4031 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4032 "file data."
4033 msgstr ""
4034 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4035 "wird."
4036
4037 #: src/importldif.c:668
4038 msgid "File Name"
4039 msgstr "Dateiname"
4040
4041 #: src/importldif.c:679
4042 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4043 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4044
4045 #: src/importldif.c:688
4046 msgid "Select the LDIF file to import."
4047 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4048
4049 #: src/importldif.c:725
4050 msgid "R"
4051 msgstr "R"
4052
4053 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4054 msgid "S"
4055 msgstr "S"
4056
4057 #: src/importldif.c:727
4058 msgid "LDIF Field Name"
4059 msgstr "LDIF-Feldname"
4060
4061 #: src/importldif.c:728
4062 msgid "Attribute Name"
4063 msgstr "Attributname"
4064
4065 #: src/importldif.c:783
4066 msgid "LDIF Field"
4067 msgstr "LDIF-Feld"
4068
4069 #: src/importldif.c:795
4070 msgid "Attribute"
4071 msgstr "Attribute"
4072
4073 #: src/importldif.c:806
4074 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4075 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4076
4077 #: src/importldif.c:811
4078 msgid "???"
4079 msgstr "???"
4080
4081 #: src/importldif.c:829
4082 msgid ""
4083 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4084 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4085 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4086 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4087 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4088 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4089 "field for import."
4090 msgstr ""
4091 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4092 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4093 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4094 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4095 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4096 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4097 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4098
4099 #: src/importldif.c:841
4100 msgid "Select for Import"
4101 msgstr "Für Import wählen"
4102
4103 #: src/importldif.c:847
4104 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4105 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4106
4107 #: src/importldif.c:850
4108 msgid " Modify "
4109 msgstr " Modifizieren "
4110
4111 #: src/importldif.c:856
4112 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4113 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4114
4115 #: src/importldif.c:929
4116 msgid "Records Imported :"
4117 msgstr "Importierte Einträge :"
4118
4119 #: src/importldif.c:960
4120 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4121 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4122
4123 #: src/importmutt.c:144
4124 msgid "Error importing MUTT file."
4125 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4126
4127 #: src/importmutt.c:159
4128 msgid "Select MUTT File"
4129 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4130
4131 #: src/importmutt.c:206
4132 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4133 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4134
4135 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4136 msgid "Please select a file to import."
4137 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4138
4139 #: src/importpine.c:144
4140 msgid "Error importing Pine file."
4141 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4142
4143 #: src/importpine.c:159
4144 msgid "Select Pine File"
4145 msgstr "Pine-Datei wählen"
4146
4147 #: src/importpine.c:206
4148 msgid "Import Pine file into Address Book"
4149 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4150
4151 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4152 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4153 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4154
4155 #: src/inc.c:372
4156 msgid "Retrieving new messages"
4157 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4158
4159 #: src/inc.c:419
4160 msgid "Standby"
4161 msgstr "Warten"
4162
4163 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4164 msgid "Cancelled"
4165 msgstr "Abgebrochen"
4166
4167 #: src/inc.c:560
4168 msgid "Retrieving"
4169 msgstr "Daten werden empfangen"
4170
4171 #: src/inc.c:569
4172 #, c-format
4173 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4174 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4175 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4176 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4177
4178 #: src/inc.c:575
4179 msgid "Done (no new messages)"
4180 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4181
4182 #: src/inc.c:580
4183 msgid "Connection failed"
4184 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4185
4186 #: src/inc.c:583
4187 msgid "Auth failed"
4188 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4189
4190 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4191 msgid "Locked"
4192 msgstr "Gesperrt"
4193
4194 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4195 msgid "Timeout"
4196 msgstr "Timeout"
4197
4198 #: src/inc.c:699
4199 #, c-format
4200 msgid "Finished (%d new message)"
4201 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4202 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4203 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4204
4205 #: src/inc.c:703
4206 msgid "Finished (no new messages)"
4207 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4208
4209 #: src/inc.c:741
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: Retrieving new messages"
4212 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4213
4214 #: src/inc.c:774
4215 #, c-format
4216 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4217 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4218
4219 #: src/inc.c:784
4220 #, c-format
4221 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4222 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4223
4224 #: src/inc.c:791
4225 #, c-format
4226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4227 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4228
4229 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4230 msgid "Authenticating..."
4231 msgstr "Authentifizierung..."
4232
4233 #: src/inc.c:873
4234 #, c-format
4235 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4236 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4237
4238 #: src/inc.c:879
4239 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4240 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4241
4242 #: src/inc.c:883
4243 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4244 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4245
4246 #: src/inc.c:887
4247 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4248 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4249
4250 #: src/inc.c:891
4251 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4252 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4253
4254 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4255 msgid "Quitting"
4256 msgstr "Beenden"
4257
4258 #: src/inc.c:923
4259 #, c-format
4260 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4261 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4262
4263 #: src/inc.c:942
4264 #, c-format
4265 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4266 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4267 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4268 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4269
4270 #: src/inc.c:1098
4271 msgid "Connection failed."
4272 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4273
4274 #: src/inc.c:1101
4275 #, c-format
4276 msgid "Connection to %s:%d failed."
4277 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4278
4279 #: src/inc.c:1106
4280 msgid "Error occurred while processing mail."
4281 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4282
4283 #: src/inc.c:1111
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Error occurred while processing mail:\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4290 "%s"
4291
4292 #: src/inc.c:1117
4293 msgid "No disk space left."
4294 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4295
4296 #: src/inc.c:1122
4297 msgid "Can't write file."
4298 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4299
4300 #: src/inc.c:1127
4301 msgid "Socket error."
4302 msgstr "Socketfehler"
4303
4304 #: src/inc.c:1130
4305 #, c-format
4306 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4307 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4308
4309 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4310 msgid "Connection closed by the remote host."
4311 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4312
4313 #: src/inc.c:1138
4314 #, c-format
4315 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4316 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4317
4318 #: src/inc.c:1143
4319 msgid "Mailbox is locked."
4320 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4321
4322 #: src/inc.c:1147
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Mailbox is locked:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4329 "%s"
4330
4331 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4332 msgid "Authentication failed."
4333 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4334
4335 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Authentication failed:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4342 "%s"
4343
4344 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4345 msgid "Session timed out."
4346 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4347
4348 #: src/inc.c:1166
4349 #, c-format
4350 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4351 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4352
4353 #: src/inc.c:1201
4354 msgid "Incorporation cancelled\n"
4355 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4356
4357 #: src/inc.c:1438
4358 #, c-format
4359 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4361
4362 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4363 msgid "Offline warning"
4364 msgstr "Offline-Warnung"
4365
4366 #: src/inc.c:1445
4367 msgid "On_ly once"
4368 msgstr "nur einmal"
4369
4370 #: src/ldif.c:831
4371 msgid "Nick Name"
4372 msgstr "Spitzname"
4373
4374 #: src/main.c:174
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "File '%s' already exists.\n"
4378 "Can't create folder."
4379 msgstr ""
4380 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4381 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4382
4383 #: src/main.c:257
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4387 "Do you want to migrate this configuration?"
4388 msgstr ""
4389 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4390 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4391
4392 #: src/main.c:260
4393 msgid "1.0.5 or previous"
4394 msgstr "1.0.5 oder älter"
4395
4396 #: src/main.c:260
4397 msgid "1.9.15 or previous"
4398 msgstr "1.9.15 oder älter"
4399
4400 #: src/main.c:263
4401 msgid "Migration of configuration"
4402 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4403
4404 #: src/main.c:269
4405 msgid "Copying configuration..."
4406 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4407
4408 #: src/main.c:274
4409 msgid "Migration failed!"
4410 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4411
4412 #: src/main.c:341
4413 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4414 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4415
4416 #: src/main.c:528
4417 msgid ""
4418 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4419 "information."
4420 msgstr ""
4421 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4422 "für mehr Informationen."
4423
4424 #: src/main.c:534
4425 msgid ""
4426 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4427 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4428 "plugin and try again."
4429 msgstr ""
4430 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4431 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4432 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4433 "noch einmal."
4434
4435 #: src/main.c:754
4436 #, c-format
4437 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4438 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4439
4440 #: src/main.c:756
4441 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4442 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4443
4444 #: src/main.c:757
4445 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4446 msgstr ""
4447 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4448
4449 #: src/main.c:758
4450 msgid ""
4451 "  --attach file1 [file2]...\n"
4452 "                         open composition window with specified files\n"
4453 "                         attached"
4454 msgstr ""
4455 "  --attach file1 [file2]...\n"
4456 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4457 "Datei/-en\n"
4458 "                         als Anhang"
4459
4460 #: src/main.c:761
4461 msgid "  --receive              receive new messages"
4462 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4463
4464 #: src/main.c:762
4465 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4466 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4467
4468 #: src/main.c:763
4469 msgid "  --send                 send all queued messages"
4470 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4471
4472 #: src/main.c:764
4473 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4474 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4475
4476 #: src/main.c:765
4477 msgid ""
4478 "  --status-full [folder]...\n"
4479 "                         show the status of each folder"
4480 msgstr ""
4481 "  --status-full [Ordner]...\n"
4482 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4483
4484 #: src/main.c:767
4485 msgid "  --online               switch to online mode"
4486 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4487
4488 #: src/main.c:768
4489 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4490 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4491
4492 #: src/main.c:769
4493 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4494 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4495
4496 #: src/main.c:770
4497 msgid "  --debug                debug mode"
4498 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4499
4500 #: src/main.c:771
4501 msgid "  --help                 display this help and exit"
4502 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4503
4504 #: src/main.c:772
4505 msgid "  --version              output version information and exit"
4506 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4507
4508 #: src/main.c:773
4509 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4510 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4511
4512 #: src/main.c:836
4513 #, c-format
4514 msgid "Processing (%s)..."
4515 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4516
4517 #: src/main.c:839
4518 msgid "top level folder"
4519 msgstr "Oberster Ordner"
4520
4521 #: src/main.c:900
4522 msgid "Really quit?"
4523 msgstr "Wirklich beenden?"
4524
4525 #: src/main.c:901
4526 msgid "Composing message exists."
4527 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4528
4529 #: src/main.c:902
4530 msgid "_Save to Draft"
4531 msgstr "Entwurf _speichern"
4532
4533 #: src/main.c:902
4534 msgid "_Discard them"
4535 msgstr "_Verwerfen"
4536
4537 #: src/main.c:902
4538 msgid "Do_n't quit"
4539 msgstr "Nicht bee_nden"
4540
4541 #: src/main.c:916
4542 msgid "Queued messages"
4543 msgstr "Wartende Nachrichten"
4544
4545 #: src/main.c:917
4546 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4547 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4548
4549 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4550 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4551 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4552
4553 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4554 msgid "/_File"
4555 msgstr "/_Datei"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:454
4558 msgid "/_File/_Add mailbox"
4559 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:455
4562 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4563 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4566 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4567 #: src/messageview.c:160
4568 msgid "/_File/---"
4569 msgstr "/_Datei/---"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:457
4572 msgid "/_File/Change folder order..."
4573 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4574
4575 #: src/mainwindow.c:459
4576 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4577 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:460
4580 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4581 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4582
4583 #: src/mainwindow.c:461
4584 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4585 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4586
4587 #: src/mainwindow.c:464
4588 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4589 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4592 msgid "/_File/_Save as..."
4593 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4594
4595 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4596 msgid "/_File/_Print..."
4597 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4598
4599 #: src/mainwindow.c:469
4600 msgid "/_File/_Work offline"
4601 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:470
4604 msgid "/_File/Synchronise folders"
4605 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:473
4608 msgid "/_File/E_xit"
4609 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:478
4612 msgid "/_Edit/Select _thread"
4613 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4616 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4617 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4618
4619 #: src/mainwindow.c:482
4620 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4621 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4622
4623 #: src/mainwindow.c:483
4624 msgid "/_Edit/_Quick search"
4625 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4628 msgid "/_View"
4629 msgstr "/_Ansicht"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:485
4632 msgid "/_View/Show or hi_de"
4633 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:486
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4637 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:488
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4641 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:490
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4645 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:492
4648 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4649 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:494
4652 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4653 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:496
4656 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4657 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:498
4660 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4661 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:500
4664 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4665 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:502
4668 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4669 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:504
4672 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4673 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:505
4676 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4677 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4678
4679 #: src/mainwindow.c:506
4680 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4681 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4682
4683 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4684 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4685 #: src/messageview.c:276
4686 msgid "/_View/---"
4687 msgstr "/_Ansicht/---"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:509
4690 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4691 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:510
4694 msgid "/_View/Separate _message view"
4695 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:512
4698 msgid "/_View/_Sort"
4699 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:513
4702 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:514
4706 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:515
4710 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:516
4714 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4715 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:517
4718 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4719 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:518
4722 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4723 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:519
4726 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4727 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:521
4730 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4731 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:522
4734 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4735 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:523
4738 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4739 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:525
4742 msgid "/_View/_Sort/by score"
4743 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:526
4746 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4747 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:527
4750 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4751 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4754 msgid "/_View/_Sort/---"
4755 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:529
4758 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4759 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:530
4762 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4763 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:532
4766 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4767 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:534
4770 msgid "/_View/Th_read view"
4771 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:535
4774 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4775 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:536
4778 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4779 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:537
4782 msgid "/_View/_Hide read messages"
4783 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:540
4786 msgid "/_View/_Go to"
4787 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:541
4790 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4791 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:542
4794 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4795 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4798 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4799 msgid "/_View/_Go to/---"
4800 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:544
4803 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4804 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:546
4807 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4808 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:549
4811 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4812 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:550
4815 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4816 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:552
4819 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4820 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:554
4823 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4824 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:557
4827 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4828 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:559
4831 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4832 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:562
4835 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4836 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4839 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4840 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4843 msgid "/_View/Character _encoding"
4844 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4847 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4848 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4851 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4852 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4856 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4860 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4864 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4868 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4872 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4875 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4876 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4880 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4884 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4888 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4892 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4896 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4900 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4904 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4908 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4912 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4916 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4920 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4924 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4928 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4932 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4936 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4940 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4944 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4948 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4951 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4952 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4955 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4959 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4963 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4967 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4971 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4975 #: src/messageview.c:267
4976 msgid "/_View/Decode/---"
4977 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4980 msgid "/_View/Decode"
4981 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4984 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4985 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4988 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4989 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4992 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4993 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4996 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4997 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5000 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5001 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5004 msgid "/_View/Open in new _window"
5005 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5008 msgid "/_View/Mess_age source"
5009 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:683
5012 msgid "/_View/Show all headers"
5013 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:685
5016 msgid "/_View/_Update summary"
5017 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:688
5020 msgid "/_Message/Recei_ve"
5021 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:689
5024 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5025 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:691
5028 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5029 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:693
5032 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5033 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:695
5036 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5037 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:696
5040 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5041 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:698
5044 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5045 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:699
5048 msgid "/_Message/Compose a news message"
5049 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5052 msgid "/_Message/_Reply"
5053 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:701
5056 msgid "/_Message/Repl_y to"
5057 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5060 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5061 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5064 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5065 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5068 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5069 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:706
5072 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5073 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5076 msgid "/_Message/_Forward"
5077 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5080 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5081 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5082
5083 #: src/mainwindow.c:710
5084 msgid "/_Message/Redirect"
5085 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:712
5088 msgid "/_Message/M_ove..."
5089 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5090
5091 #: src/mainwindow.c:713
5092 msgid "/_Message/_Copy..."
5093 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5094
5095 #: src/mainwindow.c:714
5096 msgid "/_Message/Move to _trash"
5097 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5098
5099 #: src/mainwindow.c:715
5100 msgid "/_Message/_Delete..."
5101 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5102
5103 #: src/mainwindow.c:716
5104 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5105 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:718
5108 msgid "/_Message/_Mark"
5109 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:719
5112 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5113 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:720
5116 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5117 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5120 msgid "/_Message/_Mark/---"
5121 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:722
5124 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5125 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:723
5128 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5129 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:724
5132 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5133 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:726
5136 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5137 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:727
5140 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5141 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:728
5144 msgid "/_Message/Color la_bel"
5145 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5148 msgid "/_Message/Re-_edit"
5149 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:733
5152 msgid "/_Tools/_Address book..."
5153 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5154
5155 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5156 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5157 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:736
5160 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5161 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:737
5164 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5165 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5166
5167 #: src/mainwindow.c:739
5168 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5169 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5170
5171 # msgid "/_Tools/---"
5172 # msgstr "/E_xtras/---"
5173 #: src/mainwindow.c:742
5174 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5175 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5176
5177 # msgid "/_Tools/---"
5178 # msgstr "/E_xtras/---"
5179 #: src/mainwindow.c:744
5180 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5181 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5184 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5185 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5188 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5189 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5192 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5193 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5196 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5197 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5200 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5201 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:755
5204 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5205 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:756
5208 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5209 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:758
5212 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5213 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:760
5216 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5217 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:762
5220 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5221 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:767
5224 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5225 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:769
5228 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5229 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:771
5232 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5233 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:773
5236 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5237 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:776
5240 msgid "/_Tools/E_xecute"
5241 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:779
5244 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5245 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5246
5247 #: src/mainwindow.c:783
5248 msgid "/_Tools/_Log window"
5249 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5250
5251 #: src/mainwindow.c:785
5252 msgid "/_Configuration"
5253 msgstr "/_Konfiguration"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:786
5256 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5257 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5258
5259 #: src/mainwindow.c:788
5260 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5261 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5262
5263 #: src/mainwindow.c:790
5264 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5265 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5266
5267 #: src/mainwindow.c:792
5268 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5269 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:794
5272 msgid "/_Configuration/---"
5273 msgstr "/_Konfiguration/---"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:795
5276 msgid "/_Configuration/P_references..."
5277 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5278
5279 #: src/mainwindow.c:797
5280 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5281 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5282
5283 #: src/mainwindow.c:799
5284 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5285 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5286
5287 #: src/mainwindow.c:801
5288 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5289 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5290
5291 #: src/mainwindow.c:803
5292 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5293 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5294
5295 #: src/mainwindow.c:804
5296 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5297 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:805
5300 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5301 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5302
5303 #: src/mainwindow.c:808
5304 msgid "/_Help/_Manual"
5305 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:809
5308 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5309 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:811
5312 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5313 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:812
5316 msgid "/_Help/---"
5317 msgstr "/_Hilfe/---"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:1102
5320 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5321 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:1106
5324 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5325 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:1123
5328 msgid "Select account"
5329 msgstr "Konto wählen"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5332 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:592
5333 msgid "Untitled"
5334 msgstr "Unbenannt"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:1631
5337 msgid "none"
5338 msgstr "nicht"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:1894
5341 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5342 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:1913
5345 msgid "Add mailbox"
5346 msgstr "Neue Mailbox"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:1914
5349 msgid ""
5350 "Input the location of mailbox.\n"
5351 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5352 "scanned automatically."
5353 msgstr ""
5354 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5355 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5356 "wird sie automatisch durchsucht."
5357
5358 #: src/mainwindow.c:1920
5359 #, c-format
5360 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5361 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5362
5363 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5364 msgid "Mailbox"
5365 msgstr "Mailbox"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5368 msgid ""
5369 "Creation of the mailbox failed.\n"
5370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5371 "there."
5372 msgstr ""
5373 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5374 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5375 "Schreibrechte"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:2294
5378 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5379 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5382 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5383 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5386 msgid "Exit"
5387 msgstr "Beenden"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:2704
5390 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5391 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:2850
5394 msgid "Folder synchronisation"
5395 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:2851
5398 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5399 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:2852
5402 msgid "+_Synchronise"
5403 msgstr "+_Synchronisieren"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:3121
5406 msgid "Deleting duplicated messages..."
5407 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5408
5409 #: src/mainwindow.c:3155
5410 #, c-format
5411 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5412 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5413 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5414 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4329
5417 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5418 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:3304
5421 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5422 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4338
5425 msgid "Filtering configuration"
5426 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5427
5428 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5429 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5430 msgid "(none)"
5431 msgstr "(nichts)"
5432
5433 #: src/message_search.c:128
5434 msgid "Find in current message"
5435 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5436
5437 #: src/message_search.c:146
5438 msgid "Find text:"
5439 msgstr "Suchen nach:"
5440
5441 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5442 msgid "Case sensitive"
5443 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5444
5445 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5446 msgid "Search failed"
5447 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5448
5449 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5450 msgid "Search string not found."
5451 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5452
5453 #: src/message_search.c:243
5454 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5455 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5456
5457 #: src/message_search.c:246
5458 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5459 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5460
5461 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5462 msgid "Search finished"
5463 msgstr "Suche beendet"
5464
5465 #: src/messageview.c:161
5466 msgid "/_File/_Close"
5467 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5468
5469 #: src/messageview.c:278
5470 msgid "/_View/Show all _headers"
5471 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5472
5473 #: src/messageview.c:281
5474 msgid "/_Message/Compose _new message"
5475 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5476
5477 #: src/messageview.c:295
5478 msgid "/_Message/Redirec_t"
5479 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5480
5481 #: src/messageview.c:314
5482 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5483 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5484
5485 #: src/messageview.c:316
5486 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5487 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5488
5489 #: src/messageview.c:318
5490 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5491 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5492
5493 #: src/messageview.c:320
5494 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5495 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5496
5497 #: src/messageview.c:322
5498 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5499 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5500
5501 #: src/messageview.c:446
5502 msgid "Sylpheed - Message View"
5503 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5504
5505 #: src/messageview.c:551
5506 msgid "<No Return-Path found>"
5507 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5508
5509 #: src/messageview.c:559
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "The notification address to which the return receipt is\n"
5513 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5514 "Notification address: %s\n"
5515 "Return path: %s\n"
5516 "It is advised to not to send the return receipt."
5517 msgstr ""
5518 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5519 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5520 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5521 "Antwortpfad: %s\n"
5522 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5523
5524 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5525 #: src/toolbar.c:2100
5526 msgid "_Send"
5527 msgstr "_Senden"
5528
5529 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5530 msgid "+_Don't Send"
5531 msgstr "+Nicht Sen_den"
5532
5533 #: src/messageview.c:579
5534 msgid ""
5535 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5536 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5537 "officially addressed to you.\n"
5538 "It is advised to not to send the return receipt."
5539 msgstr ""
5540 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5541 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5542 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5543 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5544
5545 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3728
5546 #: src/summaryview.c:3731 src/textview.c:2156
5547 msgid "Save as"
5548 msgstr "Speichern als"
5549
5550 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5551 msgid "Overwrite"
5552 msgstr "Überschreiben"
5553
5554 #: src/messageview.c:1104
5555 msgid "Overwrite existing file?"
5556 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5557
5558 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3748 src/summaryview.c:3751
5559 #: src/summaryview.c:3766
5560 #, c-format
5561 msgid "Can't save the file '%s'."
5562 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5563
5564 #: src/messageview.c:1195
5565 msgid "This message asks for a return receipt."
5566 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5567
5568 #: src/messageview.c:1196
5569 msgid "Send receipt"
5570 msgstr "Bestätigung senden"
5571
5572 #: src/messageview.c:1236
5573 msgid ""
5574 "This message has been partially retrieved,\n"
5575 "and has been deleted from the server."
5576 msgstr ""
5577 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5578 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5579
5580 #: src/messageview.c:1242
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5584 "it is %s."
5585 msgstr ""
5586 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5587 "sie ist %s groß."
5588
5589 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5590 msgid "Mark for download"
5591 msgstr "Zum Download markieren"
5592
5593 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5594 msgid "Mark for deletion"
5595 msgstr "Zum Löschen markieren"
5596
5597 #: src/messageview.c:1252
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "This message has been partially retrieved;\n"
5601 "it is %s and will be downloaded."
5602 msgstr ""
5603 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5604 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5605
5606 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5607 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5608 msgid "Unmark"
5609 msgstr "Demarkieren"
5610
5611 #: src/messageview.c:1263
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "This message has been partially retrieved;\n"
5615 "it is %s and will be deleted."
5616 msgstr ""
5617 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5618 "sie ist %s und wird gelöscht."
5619
5620 #: src/messageview.c:1339
5621 msgid "Return Receipt Notification"
5622 msgstr "Empfangsbestätigung"
5623
5624 #: src/messageview.c:1340
5625 msgid ""
5626 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5627 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5628 "notification:"
5629 msgstr ""
5630 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5631 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5632 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5633
5634 #: src/messageview.c:1344
5635 msgid "_Send Notification"
5636 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5637
5638 #: src/messageview.c:1344
5639 msgid "+_Cancel"
5640 msgstr "+_Abbrechen"
5641
5642 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3803
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Enter the print command line:\n"
5646 "('%s' will be replaced with file name)"
5647 msgstr ""
5648 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5649 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5650
5651 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3809
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Print command line is invalid:\n"
5655 "'%s'"
5656 msgstr ""
5657 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5658 "'%s'"
5659
5660 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3780
5661 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5662 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5663
5664 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3206
5665 #: src/summaryview.c:5021
5666 msgid "An error happened while learning.\n"
5667 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5668
5669 #: src/mh.c:410
5670 #, c-format
5671 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5672 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5673
5674 #: src/mh_gtk.c:59
5675 msgid "/Remove _mailbox..."
5676 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5677
5678 #: src/mh_gtk.c:323
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5682 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5683 msgstr ""
5684 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5685 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5686
5687 #: src/mh_gtk.c:325
5688 msgid "Remove mailbox"
5689 msgstr "Mailbox entfernen"
5690
5691 #: src/mh_gtk.c:326
5692 msgid "_Remove"
5693 msgstr "_Entfernen"
5694
5695 #: src/mimeview.c:155
5696 msgid "/_Open"
5697 msgstr "/_Öffnen"
5698
5699 #: src/mimeview.c:156
5700 msgid "/Open _with..."
5701 msgstr "/Öffne _mit..."
5702
5703 #: src/mimeview.c:157
5704 msgid "/_Display as text"
5705 msgstr "/_Darstellung als Text"
5706
5707 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5708 msgid "/_Save as..."
5709 msgstr "/_Speichern als..."
5710
5711 #: src/mimeview.c:159
5712 msgid "/Save _all..."
5713 msgstr "/_Alles speichern..."
5714
5715 #: src/mimeview.c:198
5716 msgid "MIME Type"
5717 msgstr "MIME-Typ"
5718
5719 #: src/mimeview.c:690
5720 msgid "Check signature"
5721 msgstr "Unterschrift prüfen"
5722
5723 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5724 msgid "View full information"
5725 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5726
5727 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5728 msgid "Check again"
5729 msgstr "Erneut überprüfen"
5730
5731 #: src/mimeview.c:723
5732 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5733 msgstr ""
5734 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5735 "überprüfen."
5736
5737 #: src/mimeview.c:728
5738 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5739 msgstr ""
5740 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5741 "um es nocheinmal zu versuchen"
5742
5743 #: src/mimeview.c:938
5744 msgid "Checking signature..."
5745 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5746
5747 #: src/mimeview.c:980
5748 msgid "Go back to email"
5749 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5750
5751 #: src/mimeview.c:1058
5752 msgid "Unknown part type"
5753 msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
5754
5755 #: src/mimeview.c:1059
5756 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5757 msgstr ""
5758 "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
5759 "tun?"
5760
5761 #: src/mimeview.c:1061
5762 msgid "Display as text"
5763 msgstr "Darstellen als Text"
5764
5765 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5766 #: src/mimeview.c:1614
5767 msgid "Can't save the part of multipart message."
5768 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5769
5770 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5771 #, c-format
5772 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5773 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5774
5775 #: src/mimeview.c:1429
5776 msgid "Select destination folder"
5777 msgstr "Zielordner wählen"
5778
5779 #: src/mimeview.c:1436
5780 #, c-format
5781 msgid "'%s' is not a directory."
5782 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5783
5784 #: src/mimeview.c:1635
5785 msgid "Open with"
5786 msgstr "Öffnen mit"
5787
5788 #: src/mimeview.c:1636
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Enter the command line to open file:\n"
5792 "('%s' will be replaced with file name)"
5793 msgstr ""
5794 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5795 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5796
5797 #: src/news.c:243
5798 #, c-format
5799 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5800 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5801
5802 #: src/news.c:317
5803 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5804 msgstr ""
5805 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
5806
5807 #: src/news.c:334
5808 #, c-format
5809 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5810 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5811
5812 #: src/news.c:464
5813 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5814 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5815
5816 #: src/news.c:577
5817 msgid "can't post article.\n"
5818 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5819
5820 #: src/news.c:603
5821 #, c-format
5822 msgid "can't retrieve article %d\n"
5823 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5824
5825 #: src/news.c:652
5826 #, c-format
5827 msgid "can't select group: %s\n"
5828 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5829
5830 #: src/news.c:882
5831 #, c-format
5832 msgid "can't set group: %s\n"
5833 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5834
5835 #: src/news.c:891
5836 #, c-format
5837 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5838 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5839
5840 #: src/news.c:911
5841 #, c-format
5842 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5843 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5844
5845 #: src/news.c:929
5846 #, c-format
5847 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5848 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5849
5850 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5851 msgid "can't get xover\n"
5852 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5853
5854 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5855 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5856 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5857
5858 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5859 #, c-format
5860 msgid "invalid xover line: %s\n"
5861 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5862
5863 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5864 msgid "can't get xhdr\n"
5865 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5866
5867 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5868 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5869 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5870
5871 #: src/news.c:1025
5872 #, c-format
5873 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5874 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5875
5876 #: src/news_gtk.c:52
5877 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5878 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5879
5880 #: src/news_gtk.c:53
5881 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5882 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5883
5884 #: src/news_gtk.c:223
5885 #, c-format
5886 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5887 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5888
5889 #: src/news_gtk.c:224
5890 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5891 msgstr "Newsgroup kündigen"
5892
5893 #: src/news_gtk.c:225
5894 msgid "_Unsubscribe"
5895 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5896
5897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5898 msgid "ClamAV: scanning message..."
5899 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5900
5901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5903 msgid "Clam AntiVirus"
5904 msgstr "Clam AntiVirus"
5905
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5907 msgid ""
5908 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5909 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5910 "\n"
5911 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5912 "saved in a specially designated folder.\n"
5913 "\n"
5914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5915 msgstr ""
5916 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5917 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5918 "\n"
5919 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5920 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5921 "\n"
5922 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
5923 "AntiVirus"
5924
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5926 msgid "Enable virus scanning"
5927 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5928
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5930 msgid "Scan archive contents"
5931 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5932
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5934 msgid "Maximum attachment size"
5935 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5936
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5938 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5939 msgstr ""
5940 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
5941
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5943 msgid "MB"
5944 msgstr "MB"
5945
5946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5947 msgid "Save infected mail in"
5948 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
5949
5950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5951 msgid "Save mail that contains viruses"
5952 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
5953
5954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5955 msgid ""
5956 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5957 msgstr ""
5958 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
5959 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
5960
5961 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5962 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5963 msgstr ""
5964 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
5965 "abgespeichert werden"
5966
5967 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5968 msgid "Demo"
5969 msgstr "Demo"
5970
5971 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5972 msgid ""
5973 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5974 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5975 "\n"
5976 "It is not really useful"
5977 msgstr ""
5978 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
5979 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
5980 "nach STDOUT.\n"
5981 "\n"
5982 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5983
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5985 msgid "Dillo Browser"
5986 msgstr "Dillo Browser"
5987
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5989 msgid "Do not load remote links in mails"
5990 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5991
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5993 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5994 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5995
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5997 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5998 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5999
6000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6001 msgid "Full window mode (hide controls)"
6002 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6003
6004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6005 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6006 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6007
6008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6009 msgid "Dillo HTML Viewer"
6010 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6011
6012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6013 msgid ""
6014 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6015 "\n"
6016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6017 msgstr ""
6018 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6019 "\n"
6020 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6021 "Browser"
6022
6023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6024 msgid "Passphrase"
6025 msgstr "Mantra"
6026
6027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6028 msgid "[no user id]"
6029 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6030
6031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6035 "span>\n"
6036 "\n"
6037 "%.*s\n"
6038 msgstr ""
6039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6040 "</span>\n"
6041 "\n"
6042 "%.*s\n"
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6045 msgid "Bad passphrase.\n"
6046 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6049 msgid "Automatically check signatures"
6050 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6051
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6053 msgid "Store passphrase in memory"
6054 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6055
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6057 msgid "Expire after"
6058 msgstr "Verfällt nach"
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6061 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6062 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6063
6064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6065 msgid "minute(s)"
6066 msgstr "Minute(n)"
6067
6068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6069 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6070 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6071
6072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6073 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6074 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6077 msgid "Sign key"
6078 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6081 msgid "Use default GnuPG key"
6082 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6085 msgid "Select key by your email address"
6086 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6087
6088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6089 msgid "Specify key manually"
6090 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6091
6092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6093 msgid "User or key ID:"
6094 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6095
6096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6097 msgid "GPG"
6098 msgstr "GPG"
6099
6100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6101 #, c-format
6102 msgid "Please select key for '%s'"
6103 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6106 #, c-format
6107 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6108 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6109
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6111 msgid "Select Keys"
6112 msgstr "Schlüssel auswählen"
6113
6114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6115 msgid "Key ID"
6116 msgstr "Schlüssel-ID"
6117
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6119 msgid "Val"
6120 msgstr "Val"
6121
6122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6123 msgid "Select"
6124 msgstr "Wählen"
6125
6126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6127 msgid "Other"
6128 msgstr "Weiteres"
6129
6130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6131 msgid "Don't encrypt"
6132 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6133
6134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6135 msgid "Add key"
6136 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6137
6138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6139 msgid "Enter another user or key ID:"
6140 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6141
6142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6143 msgid "Trust key"
6144 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6145
6146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6147 msgid ""
6148 "The selected key is not fully trusted.\n"
6149 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6150 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6151 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6152 msgstr ""
6153 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6154 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6155 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6156 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6159 msgid "Undefined"
6160 msgstr "Undefiniert"
6161
6162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6163 #: src/prefs_send.c:170
6164 msgid "Never"
6165 msgstr "Niemals"
6166
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6168 msgid "Marginal"
6169 msgstr "Gering"
6170
6171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6172 msgid "Ultimate"
6173 msgstr "Ultimativ"
6174
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6176 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6177 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6178
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6181 msgid "The signature has not been checked."
6182 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6185 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6186 msgstr ""
6187 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6188
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6190 #, c-format
6191 msgid "Good signature from %s."
6192 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6193
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6195 #, c-format
6196 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6197 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6198
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6200 #, c-format
6201 msgid "Expired signature from %s."
6202 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6203
6204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6205 #, c-format
6206 msgid "Expired key from %s."
6207 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6208
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6210 #, c-format
6211 msgid "Bad signature from %s."
6212 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6213
6214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6215 #, c-format
6216 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6217 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6218
6219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6220 #, c-format
6221 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6222 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6225 #, c-format
6226 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6227 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6228
6229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6230 #, c-format
6231 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6232 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6233
6234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6235 #, c-format
6236 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6237 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6238
6239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6240 #, c-format
6241 msgid "                aka \"%s\"\n"
6242 msgstr "                aka '%s'\n"
6243
6244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6245 #, c-format
6246 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6247 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6248
6249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6250 #, c-format
6251 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6252 msgstr ""
6253 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6254 "Eintrag überein\n"
6255
6256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6257 #, c-format
6258 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6259 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6260
6261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6262 msgid ""
6263 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6264 "OpenPGP support disabled."
6265 msgstr ""
6266 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6267 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6268
6269 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6270 msgid "PGP/Core"
6271 msgstr "PGP/Core"
6272
6273 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6274 msgid ""
6275 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6276 "PGP/Mime.\n"
6277 "\n"
6278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6279 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6280 "\n"
6281 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6282 "\n"
6283 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6284 msgstr ""
6285 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6286 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6287 "\n"
6288 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6289 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6290 "\n"
6291 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6292 "\n"
6293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6294
6295 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6296 msgid "PGP/inline"
6297 msgstr "PGP/inline"
6298
6299 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6300 msgid ""
6301 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6302 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6303 "encrypt your own mails.\n"
6304 "\n"
6305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6307 "System\n"
6308 "\n"
6309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6310 "\n"
6311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6312 msgstr ""
6313 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6314 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6315 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6316 "\n"
6317 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6318 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6319 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6320 "\n"
6321 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6322 "\n"
6323 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6324
6325 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6326 msgid "PGP/MIME"
6327 msgstr "PGP/MIME"
6328
6329 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6330 msgid ""
6331 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6332 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6333 "\n"
6334 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6335 "\n"
6336 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6337 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6338 "System\n"
6339 "\n"
6340 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6341 "\n"
6342 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6343 msgstr ""
6344 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6345 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6346 "eigene verschlüsseln.\n"
6347 "\n"
6348 "Es überprüft auch S/MIME Unterschriften.\n"
6349 "\n"
6350 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6351 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6352 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6353 "\n"
6354 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6355 "\n"
6356 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6357
6358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6359 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6360 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6361
6362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6363 msgid ""
6364 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6365 "remote learner."
6366 msgstr ""
6367 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6368 "Spamassassin zu senden."
6369
6370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6372 msgid "SpamAssassin"
6373 msgstr "SpamAssassin"
6374
6375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6376 msgid ""
6377 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6378 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6379 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6380 "\n"
6381 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6382 "\n"
6383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6384 "specially designated folder.\n"
6385 "\n"
6386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6387 msgstr ""
6388 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6389 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6390 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6391 "\n"
6392 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6393 "\n"
6394 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6395 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6396 "\n"
6397 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6398 "SpamAssassin"
6399
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6401 msgid "Localhost"
6402 msgstr "Localhost"
6403
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6405 msgid "TCP"
6406 msgstr "TCP"
6407
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6409 msgid "Unix Socket"
6410 msgstr "Unix Socket"
6411
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6413 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6414 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6415
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6417 msgid "Transport"
6418 msgstr "Transport"
6419
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6421 msgid "Type of transport"
6422 msgstr "Art der Verbindung"
6423
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6425 msgid "User"
6426 msgstr "Benutzername"
6427
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6429 msgid "User to use with spamd server"
6430 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6431
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6433 msgid "spamd"
6434 msgstr "spamd"
6435
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6437 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6438 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6439
6440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6441 msgid "Port of spamd server"
6442 msgstr "Port des spamd Servers"
6443
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6445 msgid "Path of Unix socket"
6446 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6447
6448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6449 msgid "Maximum size"
6450 msgstr "Maximalgröße"
6451
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6453 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6454 msgstr ""
6455 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6456
6457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6458 msgid "kB"
6459 msgstr "kB"
6460
6461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6462 msgid ""
6463 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6464 "aborted."
6465 msgstr ""
6466 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6467 "Überprüfung abgebrochen."
6468
6469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6470 msgid "seconds"
6471 msgstr "Sekunden"
6472
6473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6474 msgid "Process messages on receiving"
6475 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6476
6477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6478 msgid "Save spam in"
6479 msgstr "Speichere Spam in"
6480
6481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6482 msgid ""
6483 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6484 "folder"
6485 msgstr ""
6486 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6487 "Standard Müllordner zu verwenden"
6488
6489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6490 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6491 msgstr ""
6492 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6493 "Nachrichten gespeichert werden"
6494
6495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6496 msgid "/_Get Mail"
6497 msgstr "holen"
6498
6499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6500 msgid "/_Email"
6501 msgstr "/_E-Mail"
6502
6503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6504 msgid "/Open A_ddressbook"
6505 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6506
6507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6508 msgid "/_Work Offline"
6509 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6510
6511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6512 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6513 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6514
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6516 #, c-format
6517 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6518 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6519
6520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6521 msgid "/Work Offline"
6522 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6523
6524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6525 msgid "/Get Mail"
6526 msgstr "/E-Mails holen"
6527
6528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6529 msgid "Trayicon"
6530 msgstr "Trayicon"
6531
6532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6533 msgid ""
6534 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6535 "have new or unread mail.\n"
6536 "\n"
6537 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6538 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6539 msgstr ""
6540 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6541 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6542 "\n"
6543 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6544 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6545 "gesamt Nachrichten."
6546
6547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6548 msgid "Exit this program?"
6549 msgstr "Programm beenden?"
6550
6551 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6552 msgid "Orientation"
6553 msgstr "Ausrichtung"
6554
6555 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6556 msgid "The orientation of the tray."
6557 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6558
6559 #: src/pop.c:150
6560 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6561 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6562
6563 #: src/pop.c:157
6564 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6565 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6566
6567 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6568 msgid "POP3 protocol error\n"
6569 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6570
6571 #: src/pop.c:256
6572 #, c-format
6573 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6574 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6575
6576 #: src/pop.c:778
6577 #, c-format
6578 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6579 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6580
6581 #: src/pop.c:793
6582 #, c-format
6583 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6584 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6585
6586 #: src/pop.c:825
6587 msgid "mailbox is locked\n"
6588 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6589
6590 #: src/pop.c:828
6591 msgid "Session timeout\n"
6592 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6593
6594 #: src/pop.c:847
6595 msgid "command not supported\n"
6596 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6597
6598 #: src/pop.c:852
6599 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6600 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6601
6602 #: src/pop.c:1046
6603 msgid "TOP command unsupported\n"
6604 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6605
6606 #: src/prefs_account.c:698
6607 #, c-format
6608 msgid "Account%d"
6609 msgstr "Konto%d"
6610
6611 #: src/prefs_account.c:977
6612 msgid "Preferences for new account"
6613 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6614
6615 #: src/prefs_account.c:979
6616 #, c-format
6617 msgid "%s - Account preferences"
6618 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:1014
6621 msgid "_Basic"
6622 msgstr "_Allgemein"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:1016
6625 msgid "_Receive"
6626 msgstr "_Empfang"
6627
6628 #: src/prefs_account.c:1020
6629 msgid "Co_mpose"
6630 msgstr "_Verfassen"
6631
6632 #: src/prefs_account.c:1022
6633 msgid "_Privacy"
6634 msgstr "_Datenschutz"
6635
6636 #: src/prefs_account.c:1025
6637 msgid "SS_L"
6638 msgstr "SS_L"
6639
6640 #: src/prefs_account.c:1028
6641 msgid "A_dvanced"
6642 msgstr "Er_weitert"
6643
6644 #: src/prefs_account.c:1107
6645 msgid "Name of account"
6646 msgstr "Kontoname"
6647
6648 #: src/prefs_account.c:1116
6649 msgid "Set as default"
6650 msgstr "Als Standard setzen"
6651
6652 #: src/prefs_account.c:1120
6653 msgid "Personal information"
6654 msgstr "Persönliche Informationen"
6655
6656 #: src/prefs_account.c:1129
6657 msgid "Full name"
6658 msgstr "Vollständiger Name"
6659
6660 #: src/prefs_account.c:1135
6661 msgid "Mail address"
6662 msgstr "E-Mail-Adresse"
6663
6664 #: src/prefs_account.c:1141
6665 msgid "Organization"
6666 msgstr "Organisation"
6667
6668 #: src/prefs_account.c:1165
6669 msgid "Server information"
6670 msgstr "Serverdaten"
6671
6672 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
6673 #: src/wizard.c:635
6674 msgid "POP3"
6675 msgstr "POP3"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
6678 msgid "IMAP4"
6679 msgstr "IMAP4"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:1190
6682 msgid "News (NNTP)"
6683 msgstr "News (NNTP)"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:645
6686 msgid "Local mbox file"
6687 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:1194
6690 msgid "None (SMTP only)"
6691 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:1214
6694 msgid "This server requires authentication"
6695 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:1221
6698 msgid "Authenticate on connect"
6699 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:1266
6702 msgid "News server"
6703 msgstr "Newsserver"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:1272
6706 msgid "Server for receiving"
6707 msgstr "Server zum Empfangen"
6708
6709 #: src/prefs_account.c:1278
6710 msgid "Local mailbox"
6711 msgstr "Lokale Mailbox"
6712
6713 #: src/prefs_account.c:1285
6714 msgid "SMTP server (send)"
6715 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6716
6717 #: src/prefs_account.c:1293
6718 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6719 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6720
6721 #: src/prefs_account.c:1302
6722 msgid "command to send mails"
6723 msgstr "Befehl zum Versenden"
6724
6725 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
6726 msgid "User ID"
6727 msgstr "Benutzer-ID"
6728
6729 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
6730 msgid "Password"
6731 msgstr "Kennwort"
6732
6733 #: src/prefs_account.c:1408
6734 msgid "Local"
6735 msgstr "Lokal"
6736
6737 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
6738 msgid "Default inbox"
6739 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
6742 #: src/prefs_account.c:1529
6743 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6744 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
6747 msgid "Bro_wse"
6748 msgstr "Durchsuchen"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:1449
6751 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6752 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:1452
6755 msgid "Remove messages on server when received"
6756 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:1463
6759 msgid "Remove after"
6760 msgstr "Löschen nach"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:1472
6763 msgid "0 days: remove immediately"
6764 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:1476
6767 msgid "days"
6768 msgstr "Tagen"
6769
6770 #: src/prefs_account.c:1483
6771 msgid "Download all messages on server"
6772 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6773
6774 #: src/prefs_account.c:1489
6775 msgid "Receive size limit"
6776 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6777
6778 #: src/prefs_account.c:1492
6779 msgid ""
6780 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6781 "you will be able to download them fully or delete them."
6782 msgstr ""
6783 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6784 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6785 "oder zu löschen."
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1502
6788 msgid "KB"
6789 msgstr "KB"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
6792 msgid "NNTP"
6793 msgstr "NNTP"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1548
6796 msgid "Maximum number of articles to download"
6797 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1560
6800 msgid "unlimited if 0 is specified"
6801 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
6804 msgid "Authentication method"
6805 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6806
6807 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
6808 msgid "Automatic"
6809 msgstr "Automatisch"
6810
6811 #: src/prefs_account.c:1598
6812 msgid "IMAP server directory"
6813 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6814
6815 #: src/prefs_account.c:1602
6816 msgid "(usually empty)"
6817 msgstr "(gewöhnlich leer)"
6818
6819 #: src/prefs_account.c:1612
6820 msgid "Filter messages on receiving"
6821 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6822
6823 #: src/prefs_account.c:1616
6824 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6825 msgstr ""
6826 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
6829 #: src/prefs_matcher.c:154
6830 msgid "Header"
6831 msgstr "Kopfzeile"
6832
6833 #: src/prefs_account.c:1686
6834 msgid "Add Date"
6835 msgstr "Datum hinzufügen"
6836
6837 #: src/prefs_account.c:1687
6838 msgid "Generate Message-ID"
6839 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6840
6841 #: src/prefs_account.c:1694
6842 msgid "Add user-defined header"
6843 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6844
6845 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
6846 msgid " Edit... "
6847 msgstr " Bearbeiten... "
6848
6849 #: src/prefs_account.c:1706
6850 msgid "Authentication"
6851 msgstr "Beglaubigung"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:1714
6854 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6855 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:1790
6858 msgid ""
6859 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6860 "will be used."
6861 msgstr ""
6862 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6863 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6864
6865 #: src/prefs_account.c:1801
6866 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6867 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:1816
6870 msgid "POP authentication timeout: "
6871 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6872
6873 #: src/prefs_account.c:1825
6874 msgid "minutes"
6875 msgstr "Minuten"
6876
6877 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
6878 msgid "Signature"
6879 msgstr "Unterschrift"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:1879
6882 msgid "Insert signature automatically"
6883 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6884
6885 #: src/prefs_account.c:1884
6886 msgid "Signature separator"
6887 msgstr "Unterschriftentrenner"
6888
6889 #: src/prefs_account.c:1909
6890 msgid "Command output"
6891 msgstr "Befehlsausgabe"
6892
6893 #: src/prefs_account.c:1946
6894 msgid "Automatically set the following addresses"
6895 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
6898 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6899 msgid "Cc"
6900 msgstr "Cc"
6901
6902 #: src/prefs_account.c:1968
6903 msgid "Bcc"
6904 msgstr "Bcc"
6905
6906 #: src/prefs_account.c:1981
6907 msgid "Reply-To"
6908 msgstr "Antwort an"
6909
6910 #: src/prefs_account.c:2032
6911 msgid "Default privacy system"
6912 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
6913
6914 #: src/prefs_account.c:2041
6915 msgid "Encrypt message by default"
6916 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6917
6918 #: src/prefs_account.c:2043
6919 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6920 msgstr ""
6921 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6922 "wird"
6923
6924 #: src/prefs_account.c:2046
6925 msgid "Sign message by default"
6926 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6927
6928 #: src/prefs_account.c:2048
6929 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6930 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6931
6932 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
6933 msgid "Don't use SSL"
6934 msgstr "Kein SSL verwenden"
6935
6936 #: src/prefs_account.c:2135
6937 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6938 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6939
6940 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
6941 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6942 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6943
6944 #: src/prefs_account.c:2152
6945 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6946 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6947
6948 #: src/prefs_account.c:2174
6949 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6950 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6951
6952 #: src/prefs_account.c:2176
6953 msgid "Send (SMTP)"
6954 msgstr "Senden (SMTP)"
6955
6956 #: src/prefs_account.c:2184
6957 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6958 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6959
6960 #: src/prefs_account.c:2187
6961 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6962 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6963
6964 #: src/prefs_account.c:2198
6965 msgid "Use non-blocking SSL"
6966 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6967
6968 #: src/prefs_account.c:2210
6969 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6970 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
6971
6972 #: src/prefs_account.c:2336
6973 msgid "SMTP port"
6974 msgstr "SMTP-Port"
6975
6976 #: src/prefs_account.c:2342
6977 msgid "POP3 port"
6978 msgstr "POP3-Port"
6979
6980 #: src/prefs_account.c:2348
6981 msgid "IMAP4 port"
6982 msgstr "IMAP-Port"
6983
6984 #: src/prefs_account.c:2354
6985 msgid "NNTP port"
6986 msgstr "NNTP-Port"
6987
6988 #: src/prefs_account.c:2359
6989 msgid "Domain name"
6990 msgstr "Domäne-Name"
6991
6992 #: src/prefs_account.c:2369
6993 msgid "Use command to communicate with server"
6994 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6995
6996 #: src/prefs_account.c:2377
6997 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6998 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6999
7000 #: src/prefs_account.c:2424
7001 msgid "Browse"
7002 msgstr "Durchsuchen"
7003
7004 #: src/prefs_account.c:2437
7005 msgid "Put sent messages in"
7006 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7007
7008 #: src/prefs_account.c:2439
7009 msgid "Put queued messages in"
7010 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7011
7012 #: src/prefs_account.c:2441
7013 msgid "Put draft messages in"
7014 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:2443
7017 msgid "Put deleted messages in"
7018 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:2489
7021 msgid "Account name is not entered."
7022 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7023
7024 #: src/prefs_account.c:2493
7025 msgid "Mail address is not entered."
7026 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7027
7028 #: src/prefs_account.c:2500
7029 msgid "SMTP server is not entered."
7030 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7031
7032 #: src/prefs_account.c:2505
7033 msgid "User ID is not entered."
7034 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7035
7036 #: src/prefs_account.c:2510
7037 msgid "POP3 server is not entered."
7038 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7039
7040 #: src/prefs_account.c:2515
7041 msgid "IMAP4 server is not entered."
7042 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7043
7044 #: src/prefs_account.c:2520
7045 msgid "NNTP server is not entered."
7046 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7047
7048 #: src/prefs_account.c:2526
7049 msgid "local mailbox filename is not entered."
7050 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7051
7052 #: src/prefs_account.c:2532
7053 msgid "mail command is not entered."
7054 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7055
7056 #: src/prefs_account.c:2597
7057 msgid "Select signature file"
7058 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7059
7060 #: src/prefs_account.c:2819
7061 #, c-format
7062 msgid "Unsupported (%s)"
7063 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7064
7065 #: src/prefs_actions.c:199
7066 msgid "Actions configuration"
7067 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7068
7069 #: src/prefs_actions.c:223
7070 msgid "Menu name:"
7071 msgstr "Menüname:"
7072
7073 #: src/prefs_actions.c:232
7074 msgid "Command line:"
7075 msgstr "Kommandozeile:"
7076
7077 #: src/prefs_actions.c:261
7078 msgid " Replace "
7079 msgstr " Ersetzen "
7080
7081 #: src/prefs_actions.c:505
7082 msgid "Menu name is not set."
7083 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7084
7085 #: src/prefs_actions.c:510
7086 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7087 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7088
7089 #: src/prefs_actions.c:515
7090 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7091 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7092
7093 #: src/prefs_actions.c:534
7094 msgid "Menu name is too long."
7095 msgstr "Menüname zu lang."
7096
7097 #: src/prefs_actions.c:543
7098 msgid "Command line not set."
7099 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7100
7101 #: src/prefs_actions.c:548
7102 msgid "Menu name and command are too long."
7103 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7104
7105 #: src/prefs_actions.c:553
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "The command\n"
7109 "%s\n"
7110 "has a syntax error."
7111 msgstr ""
7112 "Das Kommando\n"
7113 "%s\n"
7114 "hat einen Syntaxfehler."
7115
7116 #: src/prefs_actions.c:613
7117 msgid "Delete action"
7118 msgstr "Aktion löschen"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:614
7121 msgid "Do you really want to delete this action?"
7122 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7123
7124 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7125 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7126 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7127 msgid "Entry not saved"
7128 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7129
7130 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7131 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7132 #: src/prefs_template.c:418
7133 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7134 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7135
7136 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7137 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7138 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7139 msgid "_Continue editing"
7140 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
7141
7142 #: src/prefs_actions.c:788
7143 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7144 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7145
7146 #: src/prefs_actions.c:789
7147 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7148 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7149
7150 #: src/prefs_actions.c:791
7151 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7152 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7153
7154 #: src/prefs_actions.c:792
7155 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7156 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7157
7158 #: src/prefs_actions.c:793
7159 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7160 msgstr ""
7161 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7162
7163 #: src/prefs_actions.c:794
7164 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7165 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7166
7167 #: src/prefs_actions.c:795
7168 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7169 msgstr ""
7170 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7171
7172 #: src/prefs_actions.c:796
7173 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7174 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7175
7176 #: src/prefs_actions.c:797
7177 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7178 msgstr ""
7179 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7180 "ersetzen"
7181
7182 #: src/prefs_actions.c:798
7183 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7184 msgstr ""
7185 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7186
7187 #: src/prefs_actions.c:799
7188 msgid "to run command asynchronously"
7189 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7190
7191 #: src/prefs_actions.c:800
7192 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7193 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7194
7195 #: src/prefs_actions.c:801
7196 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7197 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7198
7199 #: src/prefs_actions.c:802
7200 msgid ""
7201 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7202 msgstr ""
7203 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7204
7205 #: src/prefs_actions.c:803
7206 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7207 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7208
7209 #: src/prefs_actions.c:804
7210 msgid "for a user provided argument"
7211 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7212
7213 #: src/prefs_actions.c:805
7214 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7215 msgstr ""
7216 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7217
7218 #: src/prefs_actions.c:806
7219 msgid "for the text selection"
7220 msgstr "für die nächste Auswahl"
7221
7222 #: src/prefs_actions.c:807
7223 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7224 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7225
7226 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7227 msgid "Actions"
7228 msgstr "Aktionen"
7229
7230 #: src/prefs_actions.c:817
7231 msgid ""
7232 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7233 "process a complete message file or just one of its parts."
7234 msgstr ""
7235 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7236 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7237
7238 #: src/prefs_actions.c:903
7239 msgid "Current actions"
7240 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7241
7242 #: src/prefs_common.c:252
7243 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7244 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7245
7246 #: src/prefs_common.c:258
7247 msgid ""
7248 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7249 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7250 msgstr ""
7251 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7252 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7253
7254 #: src/prefs_common.c:341
7255 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7256 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7257
7258 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7259 msgid "Automatic account selection"
7260 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7261
7262 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7263 msgid "when replying"
7264 msgstr "Beim Antworten"
7265
7266 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7267 msgid "when forwarding"
7268 msgstr "Beim Weiterleiten"
7269
7270 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7271 msgid "when re-editing"
7272 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7273
7274 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7275 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7276 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7277
7278 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7279 msgid "Automatically launch the external editor"
7280 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7281
7282 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7283 msgid "Forward as attachment"
7284 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7285
7286 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7287 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7288 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7289
7290 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7291 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7292 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7293
7294 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7295 msgid "characters"
7296 msgstr "Zeichen"
7297
7298 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7299 msgid "Undo level"
7300 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7301
7302 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7303 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7304 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7305 msgid "Compose"
7306 msgstr "Verfassen"
7307
7308 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7309 msgid "Writing"
7310 msgstr "Verfassen"
7311
7312 #: src/prefs_customheader.c:176
7313 msgid "Custom header configuration"
7314 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7315
7316 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7317 #: src/prefs_matcher.c:1220
7318 msgid "Header name is not set."
7319 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7320
7321 #: src/prefs_customheader.c:496
7322 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7323 msgstr ""
7324 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7325
7326 #: src/prefs_customheader.c:545
7327 msgid "Delete header"
7328 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7329
7330 #: src/prefs_customheader.c:546
7331 msgid "Do you really want to delete this header?"
7332 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7333
7334 #: src/prefs_customheader.c:716
7335 msgid "Current custom headers"
7336 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7337
7338 #: src/prefs_display_header.c:227
7339 msgid "Displayed header configuration"
7340 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7341
7342 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7343 msgid "Header name"
7344 msgstr "Kopfzeilenname"
7345
7346 #: src/prefs_display_header.c:286
7347 msgid "Displayed Headers"
7348 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7349
7350 #: src/prefs_display_header.c:352
7351 msgid "Hidden headers"
7352 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7353
7354 #: src/prefs_display_header.c:378
7355 msgid "Show all unspecified headers"
7356 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7357
7358 #: src/prefs_display_header.c:576
7359 msgid "This header is already in the list."
7360 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7361
7362 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7363 #, c-format
7364 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7365 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7366
7367 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7368 msgid "Web browser"
7369 msgstr "Webbrowser"
7370
7371 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7372 msgid "Print command"
7373 msgstr "Druckbefehl"
7374
7375 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7376 msgid "Text editor"
7377 msgstr "Texteditor"
7378
7379 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7380 msgid "Image viewer"
7381 msgstr "Bildbetrachter"
7382
7383 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7384 msgid "Audio player"
7385 msgstr "Audio Player"
7386
7387 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7388 #: src/prefs_message.c:298
7389 msgid "Message View"
7390 msgstr "Nachrichtenansicht"
7391
7392 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7393 msgid "External Programs"
7394 msgstr "Externe Programme"
7395
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7397 msgid "Move"
7398 msgstr "Verschieben"
7399
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7401 msgid "Copy"
7402 msgstr "Kopieren"
7403
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7405 msgid "Mark"
7406 msgstr "Markieren"
7407
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7409 msgid "Lock"
7410 msgstr "Sperren"
7411
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7413 msgid "Unlock"
7414 msgstr "Entsperren"
7415
7416 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7417 msgid "Mark as read"
7418 msgstr "Als gelesen markieren"
7419
7420 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7421 msgid "Mark as unread"
7422 msgstr "Als ungelesen markieren"
7423
7424 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7425 msgid "Forward"
7426 msgstr "Weiterleiten"
7427
7428 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7429 msgid "Redirect"
7430 msgstr "Umleiten"
7431
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7433 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7434 msgid "Execute"
7435 msgstr "Ausführen"
7436
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7438 msgid "Color"
7439 msgstr "Farbe"
7440
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7442 msgid "Change score"
7443 msgstr "Benotung ändern"
7444
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7446 msgid "Set score"
7447 msgstr "Benotung setzen"
7448
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7450 msgid "Hide"
7451 msgstr "Verstecken"
7452
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7454 msgid "Ignore thread"
7455 msgstr "Thread ignorieren"
7456
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7458 msgid "Stop filter"
7459 msgstr "Filtern beenden"
7460
7461 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7462 msgid "Filtering action configuration"
7463 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7464
7465 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7466 msgid "Action"
7467 msgstr "Aktion"
7468
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7470 msgid "Destination"
7471 msgstr "Ziel"
7472
7473 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7474 msgid "Recipient"
7475 msgstr "Empfänger"
7476
7477 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7478 #: src/summaryview.c:491
7479 msgid "Score"
7480 msgstr "Benotung"
7481
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7483 msgid "Select ..."
7484 msgstr "Auswählen ..."
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7487 msgid "Info ..."
7488 msgstr "Information ..."
7489
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7491 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7492 msgid "  Replace  "
7493 msgstr "  Ersetzen  "
7494
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7496 msgid "Command line not set"
7497 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7498
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7500 msgid "Destination is not set."
7501 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7502
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7504 msgid "Recipient is not set."
7505 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7508 msgid "Score is not set"
7509 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7512 msgid "No action was defined."
7513 msgstr "Keine Aktion definiert."
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7516 #: src/quote_fmt.c:61
7517 msgid "literal %"
7518 msgstr "Symbol für %"
7519
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7521 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7522 msgid "Date"
7523 msgstr "Datum"
7524
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7526 #: src/quote_fmt.c:52
7527 msgid "Message-ID"
7528 msgstr "Nachrichten-ID"
7529
7530 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7531 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7532 msgid "Newsgroups"
7533 msgstr "Newsgruppen"
7534
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7536 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7537 msgid "References"
7538 msgstr "Referenzen"
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7541 msgid "filename (should not be modified)"
7542 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7543
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7545 msgid "new line"
7546 msgstr "neue Zeile"
7547
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7549 msgid "escape character for quotes"
7550 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7551
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7553 msgid "quote character"
7554 msgstr "Zitatzeichen"
7555
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7557 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7558 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7559
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7561 msgid ""
7562 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7563 "program or script.\n"
7564 "\n"
7565 "The following symbols can be used:"
7566 msgstr ""
7567 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7568 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7569 "\n"
7570 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7571
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7573 msgid "Current action list"
7574 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7575
7576 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7577 msgid "Filtering/Processing configuration"
7578 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7579
7580 #: src/prefs_filtering.c:279
7581 msgid "Condition: "
7582 msgstr "Bedingung: "
7583
7584 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7585 msgid " Define... "
7586 msgstr "Definiere..."
7587
7588 #: src/prefs_filtering.c:301
7589 msgid "Action: "
7590 msgstr "Aktion: "
7591
7592 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7593 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7594 msgid "(New)"
7595 msgstr "(Neue)"
7596
7597 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7598 msgid "Condition string is not valid."
7599 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7600
7601 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7602 msgid "Action string is not valid."
7603 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7604
7605 #: src/prefs_filtering.c:843
7606 msgid "Condition string is empty."
7607 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7608
7609 #: src/prefs_filtering.c:849
7610 msgid "Action string is empty."
7611 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7612
7613 #: src/prefs_filtering.c:921
7614 msgid "Delete rule"
7615 msgstr "Regel löschen"
7616
7617 #: src/prefs_filtering.c:922
7618 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7619 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7620
7621 #: src/prefs_filtering.c:1264
7622 msgid "Rule"
7623 msgstr "Regel"
7624
7625 #: src/prefs_folder_column.c:82
7626 msgid "Total"
7627 msgstr "Gesamt"
7628
7629 #: src/prefs_folder_column.c:205
7630 msgid "Folder list columns configuration"
7631 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7632
7633 #: src/prefs_folder_column.c:222
7634 msgid ""
7635 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7636 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7637 msgstr ""
7638 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7639 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7640 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7641
7642 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7643 msgid "Hidden columns"
7644 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7645
7646 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7647 msgid "Displayed columns"
7648 msgstr "Angezeigte Spalten"
7649
7650 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7651 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7652 msgid " Use default "
7653 msgstr " Standard verwenden "
7654
7655 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7656 msgid ""
7657 "Apply to\n"
7658 "subfolders"
7659 msgstr ""
7660 "Anwenden auf\n"
7661 "Unterordner"
7662
7663 #: src/prefs_folder_item.c:180
7664 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7665 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7666
7667 #: src/prefs_folder_item.c:200
7668 msgid "Folder chmod: "
7669 msgstr "Ordner chmod: "
7670
7671 #: src/prefs_folder_item.c:226
7672 msgid "Folder color: "
7673 msgstr "Ordnerfarbe: "
7674
7675 #: src/prefs_folder_item.c:254
7676 msgid "Process at startup"
7677 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7678
7679 #: src/prefs_folder_item.c:268
7680 msgid "Scan for new mail"
7681 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7682
7683 #: src/prefs_folder_item.c:281
7684 msgid "Synchronise for offline use"
7685 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7686
7687 #: src/prefs_folder_item.c:499
7688 msgid "Request Return Receipt"
7689 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7690
7691 #: src/prefs_folder_item.c:514
7692 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7693 msgstr ""
7694 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7695 "'Gesendet'"
7696
7697 #: src/prefs_folder_item.c:527
7698 msgid "Default To: "
7699 msgstr "Standard An:"
7700
7701 #: src/prefs_folder_item.c:547
7702 msgid "Default To for replies: "
7703 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7704
7705 #: src/prefs_folder_item.c:567
7706 msgid "Default account: "
7707 msgstr "Standardkonto: "
7708
7709 #: src/prefs_folder_item.c:618
7710 msgid "Default dictionary: "
7711 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7712
7713 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7714 msgid "Pick color for folder"
7715 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7716
7717 #: src/prefs_folder_item.c:839
7718 msgid "General"
7719 msgstr "Generell"
7720
7721 #: src/prefs_folder_item.c:879
7722 #, c-format
7723 msgid "Properties for folder %s"
7724 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7725
7726 #: src/prefs_fonts.c:66
7727 msgid "Folder and Message Lists"
7728 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7729
7730 #: src/prefs_fonts.c:83
7731 msgid "Message"
7732 msgstr "Nachricht"
7733
7734 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7735 #: src/prefs_themes.c:361
7736 msgid "Display"
7737 msgstr "Anzeige"
7738
7739 #: src/prefs_fonts.c:146
7740 msgid "Fonts"
7741 msgstr "Schriften"
7742
7743 #: src/prefs_gtk.c:857
7744 msgid "Preferences"
7745 msgstr "Einstellungen"
7746
7747 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7748 msgid "Automatically display attached images"
7749 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7750
7751 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7752 msgid "Resize attached images by default"
7753 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7754
7755 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7756 msgid "Clicking image toggles scaling"
7757 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7758
7759 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7760 msgid "Display images inline"
7761 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7762
7763 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7764 msgid "Image Viewer"
7765 msgstr "Bildbetrachter"
7766
7767 #: src/prefs_matcher.c:150
7768 msgid "All messages"
7769 msgstr "Alle Nachrichten"
7770
7771 #: src/prefs_matcher.c:151
7772 msgid "To or Cc"
7773 msgstr "An oder Cc"
7774
7775 #: src/prefs_matcher.c:152
7776 msgid "In reply to"
7777 msgstr "In Antwort auf"
7778
7779 #: src/prefs_matcher.c:153
7780 msgid "Age greater than"
7781 msgstr "Alter größer als"
7782
7783 #: src/prefs_matcher.c:153
7784 msgid "Age lower than"
7785 msgstr "Alter kleiner als"
7786
7787 #: src/prefs_matcher.c:154
7788 msgid "Headers part"
7789 msgstr "Kopfbereich"
7790
7791 #: src/prefs_matcher.c:155
7792 msgid "Body part"
7793 msgstr "Körperbereich"
7794
7795 #: src/prefs_matcher.c:155
7796 msgid "Whole message"
7797 msgstr "Ganze Nachricht"
7798
7799 #: src/prefs_matcher.c:156
7800 msgid "Unread flag"
7801 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7802
7803 #: src/prefs_matcher.c:156
7804 msgid "New flag"
7805 msgstr "Neu-Zeichen"
7806
7807 #: src/prefs_matcher.c:157
7808 msgid "Marked flag"
7809 msgstr "Markierungszeichen"
7810
7811 #: src/prefs_matcher.c:157
7812 msgid "Deleted flag"
7813 msgstr "Lösch-Zeichen"
7814
7815 #: src/prefs_matcher.c:158
7816 msgid "Replied flag"
7817 msgstr "Antwortzeichen"
7818
7819 #: src/prefs_matcher.c:158
7820 msgid "Forwarded flag"
7821 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7822
7823 #: src/prefs_matcher.c:159
7824 msgid "Locked flag"
7825 msgstr "Sperrzeichen"
7826
7827 #: src/prefs_matcher.c:160
7828 msgid "Color label"
7829 msgstr "Farblabel"
7830
7831 #: src/prefs_matcher.c:161
7832 msgid "Ignored thread"
7833 msgstr "ignorierter Thread"
7834
7835 #: src/prefs_matcher.c:162
7836 msgid "Score greater than"
7837 msgstr "Note größer als"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:162
7840 msgid "Score lower than"
7841 msgstr "Note kleiner als"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:163
7844 msgid "Score equal to"
7845 msgstr "Note gleich"
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:164
7848 msgid "Test"
7849 msgstr "Test"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:165
7852 msgid "Size greater than"
7853 msgstr "Größer als"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:166
7856 msgid "Size smaller than"
7857 msgstr "Kleiner als"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:167
7860 msgid "Size exactly"
7861 msgstr "Genaue Größe"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:168
7864 msgid "Partially downloaded"
7865 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:185
7868 msgid "or"
7869 msgstr "oder"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:185
7872 msgid "and"
7873 msgstr "und"
7874
7875 #: src/prefs_matcher.c:202
7876 msgid "contains"
7877 msgstr "enthält"
7878
7879 #: src/prefs_matcher.c:202
7880 msgid "does not contain"
7881 msgstr "enthält nicht"
7882
7883 #: src/prefs_matcher.c:219
7884 msgid "yes"
7885 msgstr "ja"
7886
7887 #: src/prefs_matcher.c:219
7888 msgid "no"
7889 msgstr "nein"
7890
7891 #: src/prefs_matcher.c:410
7892 msgid "Condition configuration"
7893 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7894
7895 #: src/prefs_matcher.c:437
7896 msgid "Match type"
7897 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7898
7899 #: src/prefs_matcher.c:502
7900 msgid " Info... "
7901 msgstr "Information..."
7902
7903 #: src/prefs_matcher.c:524
7904 msgid "Predicate"
7905 msgstr "Aussage"
7906
7907 #: src/prefs_matcher.c:575
7908 msgid "Use regexp"
7909 msgstr "Verwende regexp"
7910
7911 #: src/prefs_matcher.c:613
7912 msgid "Boolean Op"
7913 msgstr "Boolesche Op."
7914
7915 #: src/prefs_matcher.c:1200
7916 msgid "Value is not set."
7917 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7918
7919 #: src/prefs_matcher.c:1637
7920 msgid ""
7921 "The entry was not saved.\n"
7922 "Close anyway?"
7923 msgstr ""
7924 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7925 "Trotzdem schließen?"
7926
7927 #: src/prefs_matcher.c:1699
7928 msgid "Match Type: 'Test'"
7929 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7930
7931 #: src/prefs_matcher.c:1700
7932 msgid ""
7933 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7934 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7935 "\n"
7936 "The following symbols can be used:"
7937 msgstr ""
7938 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
7939 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
7940 "\n"
7941 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7942
7943 #: src/prefs_matcher.c:1782
7944 msgid "Current condition rules"
7945 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7946
7947 #: src/prefs_message.c:113
7948 msgid "Display header pane above message view"
7949 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7950
7951 #: src/prefs_message.c:117
7952 msgid "Display (X-)Face in message view"
7953 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7954
7955 #: src/prefs_message.c:120
7956 msgid "Display Face in message view"
7957 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7958
7959 #: src/prefs_message.c:134
7960 msgid "Display short headers on message view"
7961 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7962
7963 #: src/prefs_message.c:147
7964 msgid "Render HTML messages as text"
7965 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7966
7967 #: src/prefs_message.c:150
7968 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7969 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
7970
7971 #: src/prefs_message.c:153
7972 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7973 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7974
7975 #: src/prefs_message.c:163
7976 msgid "Line space"
7977 msgstr "Zeilenabstand"
7978
7979 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7980 msgid "pixel(s)"
7981 msgstr "Pixel"
7982
7983 #: src/prefs_message.c:182
7984 msgid "Scroll"
7985 msgstr "Scroll"
7986
7987 #: src/prefs_message.c:189
7988 msgid "Half page"
7989 msgstr "Halbe Seite"
7990
7991 #: src/prefs_message.c:195
7992 msgid "Smooth scroll"
7993 msgstr "Weiches Scrollen"
7994
7995 #: src/prefs_message.c:201
7996 msgid "Step"
7997 msgstr "Schritt"
7998
7999 #: src/prefs_message.c:299
8000 msgid "Text Options"
8001 msgstr "Text-Einstellungen"
8002
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:120
8004 msgid "Message view"
8005 msgstr "Nachrichtenansicht"
8006
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:132
8008 msgid "Enable coloration of message text"
8009 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8010
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8012 msgid "Quoted Text - First Level"
8013 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
8014
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:162
8016 msgid "Quoted Text - Second Level"
8017 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
8018
8019 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8020 msgid "Quoted Text - Third Level"
8021 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
8022
8023 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8024 msgid "Cycle quote colors"
8025 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8026
8027 #: src/prefs_msg_colors.c:204
8028 msgid "URI link"
8029 msgstr "URI-Link"
8030
8031 #: src/prefs_msg_colors.c:220
8032 msgid "Signatures"
8033 msgstr "Unterschriften"
8034
8035 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8036 msgid "Folder list"
8037 msgstr "Ordnerliste"
8038
8039 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8040 msgid "Target folder"
8041 msgstr "Zielordner"
8042
8043 #: src/prefs_msg_colors.c:256
8044 msgid "Folder containing new messages"
8045 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8046
8047 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8048 msgid "Color labels"
8049 msgstr "Markierfarben"
8050
8051 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8052 #, c-format
8053 msgid "Pick color for color #%d"
8054 msgstr "Farbe für Farbe #%d wählen"
8055
8056 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8057 msgid "Pick color for quotation level 1"
8058 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
8059
8060 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8061 msgid "Pick color for quotation level 2"
8062 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
8063
8064 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8065 msgid "Pick color for quotation level 3"
8066 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
8067
8068 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8069 msgid "Pick color for URI"
8070 msgstr "Farbe für URI wählen"
8071
8072 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8073 msgid "Pick color for target folder"
8074 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8075
8076 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8077 msgid "Pick color for signatures"
8078 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8079
8080 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8081 msgid "Colors"
8082 msgstr "Farben"
8083
8084 #: src/prefs_other.c:106
8085 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8086 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8087
8088 #: src/prefs_other.c:109
8089 msgid "Log Size"
8090 msgstr "Protokollgröße"
8091
8092 #: src/prefs_other.c:116
8093 msgid "Clip the log size"
8094 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8095
8096 #: src/prefs_other.c:121
8097 msgid "Log window length"
8098 msgstr "Protokollfensterlänge"
8099
8100 #: src/prefs_other.c:138
8101 msgid "0 to stop logging in the log window"
8102 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8103
8104 #: src/prefs_other.c:144
8105 msgid "On exit"
8106 msgstr "Beim Beenden"
8107
8108 #: src/prefs_other.c:152
8109 msgid "Confirm on exit"
8110 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8111
8112 #: src/prefs_other.c:159
8113 msgid "Empty trash on exit"
8114 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8115
8116 #: src/prefs_other.c:161
8117 msgid "Ask before emptying"
8118 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8119
8120 #: src/prefs_other.c:165
8121 msgid "Warn if there are queued messages"
8122 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8123
8124 #: src/prefs_other.c:171
8125 msgid "Socket I/O timeout:"
8126 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8127
8128 #: src/prefs_quote.c:90
8129 msgid "Reply will quote by default"
8130 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8131
8132 #: src/prefs_quote.c:92
8133 msgid "Reply format"
8134 msgstr "Antwortformat"
8135
8136 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8137 msgid "Quotation mark"
8138 msgstr "Zitatzeichen"
8139
8140 #: src/prefs_quote.c:134
8141 msgid "Forward format"
8142 msgstr "Weiterleitungsformat"
8143
8144 #: src/prefs_quote.c:181
8145 msgid " Description of symbols... "
8146 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8147
8148 #: src/prefs_quote.c:189
8149 msgid "Quotation characters"
8150 msgstr "Zitatzeichen"
8151
8152 #: src/prefs_quote.c:204
8153 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8154 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8155
8156 #: src/prefs_quote.c:282
8157 msgid "Quoting"
8158 msgstr "Zitate"
8159
8160 #: src/prefs_receive.c:127
8161 msgid "Use external program for receiving mail"
8162 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8163
8164 #: src/prefs_receive.c:134
8165 msgid "Command"
8166 msgstr "Befehl"
8167
8168 #: src/prefs_receive.c:152
8169 msgid "Automatically check for new mail"
8170 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8171
8172 #: src/prefs_receive.c:154
8173 msgid "every"
8174 msgstr "alle"
8175
8176 #: src/prefs_receive.c:175
8177 msgid "Check for new mail on startup"
8178 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8179
8180 #: src/prefs_receive.c:177
8181 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8182 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
8183
8184 #: src/prefs_receive.c:179
8185 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8186 msgstr "nach dem Emfangen alle lokalen Ordner erneuern"
8187
8188 #: src/prefs_receive.c:188
8189 msgid "Show receive dialog"
8190 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8191
8192 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8193 msgid "Always"
8194 msgstr "Immer"
8195
8196 #: src/prefs_receive.c:203
8197 msgid "Only on manual receiving"
8198 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8199
8200 #: src/prefs_receive.c:210
8201 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8202 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8203
8204 #: src/prefs_receive.c:213
8205 msgid "Close receive dialog when finished"
8206 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8207
8208 #: src/prefs_receive.c:215
8209 msgid "Run command when new mail arrives"
8210 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
8211
8212 #: src/prefs_receive.c:225
8213 msgid "after autochecking"
8214 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8215
8216 #: src/prefs_receive.c:227
8217 msgid "after manual checking"
8218 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8219
8220 #: src/prefs_receive.c:235
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Command to execute:\n"
8224 "(use %d as number of new mails)"
8225 msgstr ""
8226 "Auszuführendes Kommando:\n"
8227 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8228
8229 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8230 msgid "Mail Handling"
8231 msgstr "Mail-Handling"
8232
8233 #: src/prefs_receive.c:362
8234 msgid "Receive"
8235 msgstr "Empfangen"
8236
8237 #: src/prefs_send.c:142
8238 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8239 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8240
8241 #: src/prefs_send.c:145
8242 msgid "Confirm before sending queued messages"
8243 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8244
8245 #: src/prefs_send.c:153
8246 msgid "Show send dialog"
8247 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8248
8249 #: src/prefs_send.c:174
8250 msgid "Outgoing encoding"
8251 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8252
8253 #: src/prefs_send.c:187
8254 msgid ""
8255 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8256 "be used"
8257 msgstr ""
8258 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8259 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8260
8261 #: src/prefs_send.c:201
8262 msgid "Automatic (Recommended)"
8263 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8264
8265 #: src/prefs_send.c:203
8266 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8267 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8268
8269 #: src/prefs_send.c:204
8270 msgid "Unicode (UTF-8)"
8271 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8272
8273 #: src/prefs_send.c:206
8274 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8275 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8276
8277 #: src/prefs_send.c:207
8278 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8279 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8280
8281 #: src/prefs_send.c:209
8282 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8283 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8284
8285 #: src/prefs_send.c:211
8286 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8287 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8288
8289 #: src/prefs_send.c:212
8290 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8291 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8292
8293 #: src/prefs_send.c:214
8294 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8295 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8296
8297 #: src/prefs_send.c:216
8298 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8299 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8300
8301 #: src/prefs_send.c:217
8302 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8303 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8304
8305 #: src/prefs_send.c:219
8306 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8307 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8308
8309 #: src/prefs_send.c:220
8310 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8311 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8312
8313 #: src/prefs_send.c:222
8314 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8315 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8316
8317 #: src/prefs_send.c:224
8318 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8319 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8320
8321 #: src/prefs_send.c:225
8322 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8323 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8324
8325 #: src/prefs_send.c:226
8326 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8327 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8328
8329 #: src/prefs_send.c:227
8330 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8331 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8332
8333 #: src/prefs_send.c:229
8334 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8335 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8336
8337 #: src/prefs_send.c:231
8338 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8339 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8340
8341 #: src/prefs_send.c:232
8342 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8343 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8344
8345 #: src/prefs_send.c:235
8346 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8347 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8348
8349 #: src/prefs_send.c:236
8350 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8351 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8352
8353 #: src/prefs_send.c:237
8354 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8355 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8356
8357 #: src/prefs_send.c:239
8358 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8359 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8360
8361 #: src/prefs_send.c:240
8362 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8363 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8364
8365 #: src/prefs_send.c:243
8366 msgid "Korean (EUC-KR)"
8367 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8368
8369 #: src/prefs_send.c:245
8370 msgid "Thai (TIS-620)"
8371 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8372
8373 #: src/prefs_send.c:246
8374 msgid "Thai (Windows-874)"
8375 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8376
8377 #: src/prefs_send.c:251
8378 msgid "Transfer encoding"
8379 msgstr "Übertragungskodierung"
8380
8381 #: src/prefs_send.c:264
8382 msgid ""
8383 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8384 "characters"
8385 msgstr ""
8386 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8387 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8388
8389 #: src/prefs_spelling.c:102
8390 msgid "Select dictionaries location"
8391 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8392
8393 #: src/prefs_spelling.c:131
8394 msgid "Pick color for misspelled word"
8395 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8396
8397 #: src/prefs_spelling.c:184
8398 msgid "Enable spell checker"
8399 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8400
8401 #: src/prefs_spelling.c:194
8402 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8403 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
8404
8405 #: src/prefs_spelling.c:199
8406 msgid "Enable alternate dictionary"
8407 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8408
8409 #: src/prefs_spelling.c:204
8410 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8411 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8412
8413 #: src/prefs_spelling.c:214
8414 msgid "Dictionaries path:"
8415 msgstr "Wörterbuchpfad"
8416
8417 #: src/prefs_spelling.c:238
8418 msgid "Default dictionary:"
8419 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8420
8421 #: src/prefs_spelling.c:256
8422 msgid "Default suggestion mode:"
8423 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8424
8425 #: src/prefs_spelling.c:274
8426 msgid "Misspelled word color:"
8427 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8428
8429 #: src/prefs_spelling.c:293
8430 msgid "Use black to underline"
8431 msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
8432
8433 #: src/prefs_spelling.c:406
8434 msgid "Spell Checking"
8435 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8436
8437 #: src/prefs_summaries.c:141
8438 msgid "the full abbreviated weekday name"
8439 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8440
8441 #: src/prefs_summaries.c:142
8442 msgid "the full weekday name"
8443 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8444
8445 #: src/prefs_summaries.c:143
8446 msgid "the abbreviated month name"
8447 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8448
8449 #: src/prefs_summaries.c:144
8450 msgid "the full month name"
8451 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8452
8453 #: src/prefs_summaries.c:145
8454 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8455 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8456
8457 #: src/prefs_summaries.c:146
8458 msgid "the century number (year/100)"
8459 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8460
8461 #: src/prefs_summaries.c:147
8462 msgid "the day of the month as a decimal number"
8463 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8464
8465 #: src/prefs_summaries.c:148
8466 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8467 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8468
8469 #: src/prefs_summaries.c:149
8470 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8471 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8472
8473 #: src/prefs_summaries.c:150
8474 msgid "the day of the year as a decimal number"
8475 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8476
8477 #: src/prefs_summaries.c:151
8478 msgid "the month as a decimal number"
8479 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8480
8481 #: src/prefs_summaries.c:152
8482 msgid "the minute as a decimal number"
8483 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8484
8485 #: src/prefs_summaries.c:153
8486 msgid "either AM or PM"
8487 msgstr "entweder AM oder PM"
8488
8489 #: src/prefs_summaries.c:154
8490 msgid "the second as a decimal number"
8491 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8492
8493 #: src/prefs_summaries.c:155
8494 msgid "the day of the week as a decimal number"
8495 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8496
8497 #: src/prefs_summaries.c:156
8498 msgid "the preferred date for the current locale"
8499 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8500
8501 #: src/prefs_summaries.c:157
8502 msgid "the last two digits of a year"
8503 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8504
8505 #: src/prefs_summaries.c:158
8506 msgid "the year as a decimal number"
8507 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8508
8509 #: src/prefs_summaries.c:159
8510 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8511 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8512
8513 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8514 #: src/prefs_summaries.c:816
8515 msgid "Date format"
8516 msgstr "Datumsformat"
8517
8518 #: src/prefs_summaries.c:204
8519 msgid "Specifier"
8520 msgstr "Spezifikationssymbol"
8521
8522 #: src/prefs_summaries.c:246
8523 msgid "Example"
8524 msgstr "Beispiel"
8525
8526 #: src/prefs_summaries.c:328
8527 msgid "Select key bindings"
8528 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8529
8530 #: src/prefs_summaries.c:342
8531 msgid "Select preset:"
8532 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8533
8534 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8535 msgid "Old Sylpheed"
8536 msgstr "Altes Sylpheed"
8537
8538 #: src/prefs_summaries.c:360
8539 msgid ""
8540 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8541 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8542 msgstr ""
8543 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8544 "Tastenkombination\n"
8545 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8546
8547 #: src/prefs_summaries.c:767
8548 msgid "Translate header names"
8549 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
8550
8551 #: src/prefs_summaries.c:773
8552 msgid "Display unread number next to folder name"
8553 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8554
8555 #: src/prefs_summaries.c:780
8556 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8557 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8558
8559 #: src/prefs_summaries.c:794
8560 msgid "letters"
8561 msgstr "Zeichen"
8562
8563 #: src/prefs_summaries.c:807
8564 msgid "Display sender using address book"
8565 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8566
8567 #: src/prefs_summaries.c:810
8568 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8569 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8570
8571 #: src/prefs_summaries.c:833
8572 msgid "Date format help"
8573 msgstr "Hilfe Datumsformat"
8574
8575 #: src/prefs_summaries.c:837
8576 msgid "Set displayed columns"
8577 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8578
8579 #: src/prefs_summaries.c:845
8580 msgid " Folder list... "
8581 msgstr " Ordnerliste... "
8582
8583 #: src/prefs_summaries.c:853
8584 msgid " Message list... "
8585 msgstr " Nachrichtenliste... "
8586
8587 #: src/prefs_summaries.c:874
8588 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8589 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8590
8591 #: src/prefs_summaries.c:876
8592 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8593 msgstr ""
8594 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8595
8596 #: src/prefs_summaries.c:882
8597 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8598 msgstr ""
8599 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8600
8601 #: src/prefs_summaries.c:886
8602 msgid "Always open message when selected"
8603 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8604
8605 #: src/prefs_summaries.c:890
8606 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8607 msgstr ""
8608 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8609 "geöffnet wurde"
8610
8611 #: src/prefs_summaries.c:903
8612 msgid "When entering a folder"
8613 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8614
8615 #: src/prefs_summaries.c:919
8616 msgid "Do nothing"
8617 msgstr "Nichts tun"
8618
8619 #: src/prefs_summaries.c:920
8620 msgid "Select first unread (or new) message"
8621 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8622
8623 #: src/prefs_summaries.c:922
8624 msgid "Select first new (or unread) message"
8625 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8626
8627 #: src/prefs_summaries.c:934
8628 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8629 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8630
8631 #: src/prefs_summaries.c:951
8632 msgid "Assume 'Yes'"
8633 msgstr "'Ja' annehmen"
8634
8635 #: src/prefs_summaries.c:953
8636 msgid "Assume 'No'"
8637 msgstr "'Nein' annehmen"
8638
8639 #: src/prefs_summaries.c:962
8640 msgid " Set key bindings... "
8641 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8642
8643 #: src/prefs_summaries.c:1069
8644 msgid "Summaries"
8645 msgstr "Gesamtansicht"
8646
8647 #: src/prefs_summary_column.c:81
8648 msgid "Attachment"
8649 msgstr "Anhang"
8650
8651 #: src/prefs_summary_column.c:87
8652 msgid "Number"
8653 msgstr "Nummer"
8654
8655 #: src/prefs_summary_column.c:219
8656 msgid "Message list columns configuration"
8657 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8658
8659 #: src/prefs_summary_column.c:236
8660 msgid ""
8661 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8662 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8663 msgstr ""
8664 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8665 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8666 "der Eigenschaften geändert werden."
8667
8668 #: src/prefs_template.c:190
8669 msgid "Template name"
8670 msgstr "Vorlagenname"
8671
8672 #: src/prefs_template.c:271
8673 msgid " Symbols... "
8674 msgstr " Symbole..."
8675
8676 #: src/prefs_template.c:297
8677 msgid "Template configuration"
8678 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8679
8680 #: src/prefs_template.c:510
8681 msgid "Template format error."
8682 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8683
8684 #: src/prefs_template.c:519
8685 msgid "Template name is not set."
8686 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8687
8688 #: src/prefs_template.c:608
8689 msgid "Delete template"
8690 msgstr "Vorlage löschen"
8691
8692 #: src/prefs_template.c:609
8693 msgid "Do you really want to delete this template?"
8694 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8695
8696 #: src/prefs_template.c:746
8697 msgid "Current templates"
8698 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8699
8700 #: src/prefs_template.c:771
8701 msgid "Template"
8702 msgstr "Vorlage"
8703
8704 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8705 msgid "Default internal theme"
8706 msgstr "Standard - internes Theme"
8707
8708 #: src/prefs_themes.c:362
8709 msgid "Themes"
8710 msgstr "Themen"
8711
8712 #: src/prefs_themes.c:450
8713 msgid "Only root can remove system themes"
8714 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8715
8716 #: src/prefs_themes.c:453
8717 #, c-format
8718 msgid "Remove system theme '%s'"
8719 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8720
8721 #: src/prefs_themes.c:456
8722 #, c-format
8723 msgid "Remove theme '%s'"
8724 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8725
8726 #: src/prefs_themes.c:462
8727 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8728 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8729
8730 #: src/prefs_themes.c:472
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "File %s failed\n"
8734 "while removing theme."
8735 msgstr ""
8736 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8737 "beim Entfernen des Themes."
8738
8739 #: src/prefs_themes.c:476
8740 msgid "Removing theme directory failed."
8741 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8742
8743 #: src/prefs_themes.c:479
8744 msgid "Theme removed succesfully"
8745 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8746
8747 #: src/prefs_themes.c:499
8748 msgid "Select theme folder"
8749 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8750
8751 #: src/prefs_themes.c:514
8752 #, c-format
8753 msgid "Install theme '%s'"
8754 msgstr "Theme '%s' installieren"
8755
8756 #: src/prefs_themes.c:517
8757 msgid ""
8758 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8759 "Install anyway?"
8760 msgstr ""
8761 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8762 "Trotzdem installieren?"
8763
8764 #: src/prefs_themes.c:524
8765 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8766 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8767
8768 #: src/prefs_themes.c:545
8769 msgid ""
8770 "A theme with the same name is\n"
8771 "already installed in this location"
8772 msgstr ""
8773 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8774 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8775
8776 #: src/prefs_themes.c:549
8777 msgid "Couldn't create destination directory"
8778 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8779
8780 #: src/prefs_themes.c:562
8781 msgid "Theme installed succesfully"
8782 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8783
8784 #: src/prefs_themes.c:569
8785 msgid "Failed installing theme"
8786 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8787
8788 #: src/prefs_themes.c:572
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "File %s failed\n"
8792 "while installing theme."
8793 msgstr ""
8794 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8795 "beim Installieren des Themes."
8796
8797 #: src/prefs_themes.c:668
8798 #, c-format
8799 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8800 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8801
8802 #: src/prefs_themes.c:708
8803 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8804 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8805
8806 #: src/prefs_themes.c:710
8807 #, c-format
8808 msgid "Internal theme has %d icons"
8809 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8810
8811 #: src/prefs_themes.c:716
8812 msgid "No info file available for this theme"
8813 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8814
8815 #: src/prefs_themes.c:734
8816 msgid "Error: can't get theme status"
8817 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8818
8819 #: src/prefs_themes.c:758
8820 #, c-format
8821 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8822 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8823
8824 #: src/prefs_themes.c:842
8825 msgid "Selector"
8826 msgstr "Wählschalter"
8827
8828 #: src/prefs_themes.c:863
8829 msgid "Install new..."
8830 msgstr "Neu installieren..."
8831
8832 #: src/prefs_themes.c:879
8833 msgid "Information"
8834 msgstr "Information"
8835
8836 #: src/prefs_themes.c:893
8837 msgid "Author: "
8838 msgstr "Autor: "
8839
8840 #: src/prefs_themes.c:901
8841 msgid "URL:"
8842 msgstr "URL:"
8843
8844 #: src/prefs_themes.c:929
8845 msgid "Status:"
8846 msgstr "Status:"
8847
8848 #: src/prefs_themes.c:943
8849 msgid "Preview"
8850 msgstr "Vorschau"
8851
8852 #: src/prefs_themes.c:994
8853 msgid "Use this"
8854 msgstr "Dieses benutzen"
8855
8856 #: src/prefs_themes.c:999
8857 msgid "Remove"
8858 msgstr "Entfernen"
8859
8860 #: src/prefs_toolbar.c:86
8861 msgid ""
8862 "Selected Action already set.\n"
8863 "Please choose another Action from List"
8864 msgstr ""
8865 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8866 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8867
8868 #: src/prefs_toolbar.c:131
8869 msgid "Main toolbar configuration"
8870 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8871
8872 #: src/prefs_toolbar.c:132
8873 msgid "Compose toolbar configuration"
8874 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8875
8876 #: src/prefs_toolbar.c:133
8877 msgid "Message view toolbar configuration"
8878 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8879
8880 #: src/prefs_toolbar.c:643
8881 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8882 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
8883
8884 #: src/prefs_toolbar.c:652
8885 msgid "Toolbar text"
8886 msgstr "Toolbartext"
8887
8888 #: src/prefs_toolbar.c:702
8889 msgid "Available toolbar icons"
8890 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8891
8892 #: src/prefs_toolbar.c:755
8893 msgid "Event executed on click"
8894 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8895
8896 #: src/prefs_toolbar.c:807
8897 msgid "Displayed toolbar items"
8898 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8899
8900 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8901 msgid "Customize Toolbars"
8902 msgstr "Toolbars anpassen"
8903
8904 #: src/prefs_toolbar.c:875
8905 msgid "Main Window"
8906 msgstr "Hauptfenster"
8907
8908 #: src/prefs_toolbar.c:889
8909 msgid "Message Window"
8910 msgstr "Nachrichtenfenster"
8911
8912 #: src/prefs_toolbar.c:903
8913 msgid "Compose Window"
8914 msgstr "Verfassen-Fenster"
8915
8916 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8917 msgid "Icon"
8918 msgstr "Icon"
8919
8920 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8921 msgid "Icon text"
8922 msgstr "Icon Text"
8923
8924 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8925 msgid "Mapped event"
8926 msgstr "Abgebildetes Event"
8927
8928 #: src/prefs_wrapping.c:77
8929 msgid "Auto wrapping"
8930 msgstr "Automatisch umbrechen"
8931
8932 #: src/prefs_wrapping.c:78
8933 msgid "Wrap quotation"
8934 msgstr "Zitat umbrechen"
8935
8936 #: src/prefs_wrapping.c:79
8937 msgid "Wrap pasted text"
8938 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8939
8940 #: src/prefs_wrapping.c:85
8941 msgid "Wrap messages at"
8942 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8943
8944 #: src/prefs_wrapping.c:145
8945 msgid "Wrapping"
8946 msgstr "Zeilenumbruch"
8947
8948 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8949 msgid "No signature found"
8950 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8951
8952 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8953 msgid "No information available"
8954 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8955
8956 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8957 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8958 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
8959
8960 #: src/procmsg.c:1530
8961 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8962 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8963
8964 #: src/procmsg.c:1541
8965 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8966 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8967
8968 #: src/procmsg.c:1553
8969 #, c-format
8970 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8971 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8972
8973 #: src/quote_fmt.c:40
8974 msgid "customized date format (see man strftime)"
8975 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
8976
8977 #: src/quote_fmt.c:43
8978 msgid "full name of sender"
8979 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8980
8981 #: src/quote_fmt.c:44
8982 msgid "first name of sender"
8983 msgstr "Vorname des Absenders"
8984
8985 #: src/quote_fmt.c:45
8986 msgid "last name of sender"
8987 msgstr "Nachname des Absenders"
8988
8989 #: src/quote_fmt.c:46
8990 msgid "initials of sender"
8991 msgstr "Initialien des Absenders"
8992
8993 #: src/quote_fmt.c:53
8994 msgid "message body"
8995 msgstr "Nachrichtenkörper"
8996
8997 #: src/quote_fmt.c:54
8998 msgid "quoted message body"
8999 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9000
9001 #: src/quote_fmt.c:55
9002 msgid "message body without signature"
9003 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9004
9005 #: src/quote_fmt.c:56
9006 msgid "quoted message body without signature"
9007 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9008
9009 #: src/quote_fmt.c:57
9010 msgid "cursor position"
9011 msgstr "Cursorposition"
9012
9013 #: src/quote_fmt.c:59
9014 msgid ""
9015 "insert expr if x is set\n"
9016 "x is one of the characters above after %"
9017 msgstr ""
9018 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9019 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
9020
9021 #: src/quote_fmt.c:62
9022 msgid "literal backslash"
9023 msgstr "Symbol für Backslash"
9024
9025 #: src/quote_fmt.c:63
9026 msgid "literal question mark"
9027 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9028
9029 #: src/quote_fmt.c:64
9030 msgid "literal pipe"
9031 msgstr "Symbol für Pipe"
9032
9033 #: src/quote_fmt.c:65
9034 msgid "literal opening curly brace"
9035 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9036
9037 #: src/quote_fmt.c:66
9038 msgid "literal closing curly brace"
9039 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9040
9041 #: src/quote_fmt.c:68
9042 msgid "insert file"
9043 msgstr "Datei einfügen"
9044
9045 #: src/quote_fmt.c:69
9046 msgid "insert program output"
9047 msgstr "Programmausgabe einfügen"
9048
9049 #: src/quote_fmt.c:77
9050 msgid "Description of symbols"
9051 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9052
9053 #: src/quote_fmt.c:78
9054 msgid "The following symbols can be used:"
9055 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9056
9057 #: src/send_message.c:137
9058 #, c-format
9059 msgid "Sending message using command: %s\n"
9060 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9061
9062 #: src/send_message.c:151
9063 #, c-format
9064 msgid "Can't execute command: %s"
9065 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9066
9067 #: src/send_message.c:186
9068 #, c-format
9069 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9070 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9071
9072 #: src/send_message.c:299
9073 msgid "Connecting"
9074 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9075
9076 #: src/send_message.c:304
9077 msgid "Doing POP before SMTP..."
9078 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9079
9080 #: src/send_message.c:307
9081 msgid "POP before SMTP"
9082 msgstr "POP vor SMTP"
9083
9084 #: src/send_message.c:312
9085 #, c-format
9086 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9087 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9088
9089 #: src/send_message.c:370
9090 msgid "Mail sent successfully."
9091 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9092
9093 #: src/send_message.c:434
9094 msgid "Sending HELO..."
9095 msgstr "Sende HELO..."
9096
9097 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9098 msgid "Authenticating"
9099 msgstr "Beglaubigung"
9100
9101 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9102 msgid "Sending message..."
9103 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9104
9105 #: src/send_message.c:439
9106 msgid "Sending EHLO..."
9107 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9108
9109 #: src/send_message.c:448
9110 msgid "Sending MAIL FROM..."
9111 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9112
9113 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9114 msgid "Sending"
9115 msgstr "Senden"
9116
9117 #: src/send_message.c:452
9118 msgid "Sending RCPT TO..."
9119 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9120
9121 #: src/send_message.c:457
9122 msgid "Sending DATA..."
9123 msgstr "DATA wird gesendet..."
9124
9125 #: src/send_message.c:461
9126 msgid "Quitting..."
9127 msgstr "Beenden..."
9128
9129 #: src/send_message.c:489
9130 #, c-format
9131 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9132 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9133
9134 #: src/send_message.c:517
9135 msgid "Sending message"
9136 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9137
9138 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9139 msgid "Error occurred while sending the message."
9140 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9141
9142 #: src/send_message.c:566
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "Error occurred while sending the message:\n"
9146 "%s"
9147 msgstr ""
9148 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9149 "%s"
9150
9151 #: src/setup.c:74
9152 msgid "Mailbox setting"
9153 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9154
9155 #: src/setup.c:75
9156 msgid ""
9157 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9158 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9159 "if you have the one.\n"
9160 "If you're not sure, just select OK."
9161 msgstr ""
9162 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9163 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9164 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9165
9166 #: src/sourcewindow.c:66
9167 msgid "Source of the message"
9168 msgstr "Nachrichtenquellen"
9169
9170 #: src/sourcewindow.c:161
9171 #, c-format
9172 msgid "%s - Source"
9173 msgstr "%s - Quelltext"
9174
9175 #: src/ssl_manager.c:154
9176 msgid "Saved SSL Certificates"
9177 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9178
9179 #: src/ssl_manager.c:374
9180 msgid "Delete certificate"
9181 msgstr "Zertifikat löschen"
9182
9183 #: src/ssl_manager.c:375
9184 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9185 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9186
9187 #: src/summary_search.c:172
9188 msgid "Search messages"
9189 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9190
9191 #: src/summary_search.c:194
9192 msgid "Match any of the following"
9193 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9194
9195 #: src/summary_search.c:195
9196 msgid "Match all of the following"
9197 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9198
9199 #: src/summary_search.c:275
9200 msgid "Body:"
9201 msgstr "Körper:"
9202
9203 #: src/summary_search.c:282
9204 msgid "Condition:"
9205 msgstr "Bedingung:"
9206
9207 #: src/summary_search.c:299
9208 msgid "Advanced search"
9209 msgstr "Erweiterte Suche"
9210
9211 #: src/summary_search.c:310
9212 msgid "Find _all"
9213 msgstr "_Alle finden"
9214
9215 #: src/summary_search.c:504
9216 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9217 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
9218
9219 #: src/summary_search.c:506
9220 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9221 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
9222
9223 #: src/summaryview.c:416
9224 msgid "/_Reply"
9225 msgstr "/An_tworten"
9226
9227 #: src/summaryview.c:417
9228 msgid "/Repl_y to"
9229 msgstr "/Antwort an"
9230
9231 #: src/summaryview.c:418
9232 msgid "/Repl_y to/_all"
9233 msgstr "/Antwort an/A_lle"
9234
9235 #: src/summaryview.c:419
9236 msgid "/Repl_y to/_sender"
9237 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
9238
9239 #: src/summaryview.c:420
9240 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9241 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
9242
9243 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9244 msgid "/_Forward"
9245 msgstr "/_Weiterleiten"
9246
9247 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9248 msgid "/For_ward as attachment"
9249 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9250
9251 #: src/summaryview.c:425
9252 msgid "/Redirect"
9253 msgstr "/Umleiten"
9254
9255 #: src/summaryview.c:427
9256 msgid "/M_ove..."
9257 msgstr "/_Verschieben..."
9258
9259 #: src/summaryview.c:428
9260 msgid "/_Copy..."
9261 msgstr "/_Kopieren..."
9262
9263 #: src/summaryview.c:429
9264 msgid "/Move to _trash"
9265 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9266
9267 #: src/summaryview.c:430
9268 msgid "/_Delete..."
9269 msgstr "/_Löschen..."
9270
9271 #: src/summaryview.c:432
9272 msgid "/_Mark"
9273 msgstr "/_Markieren"
9274
9275 #: src/summaryview.c:433
9276 msgid "/_Mark/_Mark"
9277 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9278
9279 #: src/summaryview.c:434
9280 msgid "/_Mark/_Unmark"
9281 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9282
9283 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9284 msgid "/_Mark/---"
9285 msgstr "/_Markieren/---"
9286
9287 #: src/summaryview.c:436
9288 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9289 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9290
9291 #: src/summaryview.c:437
9292 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9293 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9294
9295 #: src/summaryview.c:438
9296 msgid "/_Mark/Mark all read"
9297 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9298
9299 #: src/summaryview.c:439
9300 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9301 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9302
9303 #: src/summaryview.c:440
9304 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9305 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9306
9307 #: src/summaryview.c:442
9308 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9309 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
9310
9311 #: src/summaryview.c:443
9312 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9313 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
9314
9315 #: src/summaryview.c:445
9316 msgid "/_Mark/Lock"
9317 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9318
9319 #: src/summaryview.c:446
9320 msgid "/_Mark/Unlock"
9321 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9322
9323 #: src/summaryview.c:447
9324 msgid "/Color la_bel"
9325 msgstr "/Einfärben"
9326
9327 #: src/summaryview.c:450
9328 msgid "/Add sender to address boo_k"
9329 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9330
9331 #: src/summaryview.c:452
9332 msgid "/Create f_ilter rule"
9333 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9334
9335 #: src/summaryview.c:453
9336 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9337 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9338
9339 #: src/summaryview.c:455
9340 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9341 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9342
9343 #: src/summaryview.c:457
9344 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9345 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9346
9347 #: src/summaryview.c:459
9348 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9349 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9350
9351 #: src/summaryview.c:461
9352 msgid "/Create processing rule"
9353 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9354
9355 #: src/summaryview.c:462
9356 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9357 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9358
9359 #: src/summaryview.c:464
9360 msgid "/Create processing rule/by _From"
9361 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9362
9363 #: src/summaryview.c:466
9364 msgid "/Create processing rule/by _To"
9365 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9366
9367 #: src/summaryview.c:468
9368 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9369 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9370
9371 #: src/summaryview.c:474
9372 msgid "/_View/_Source"
9373 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9374
9375 #: src/summaryview.c:475
9376 msgid "/_View/All _header"
9377 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9378
9379 #: src/summaryview.c:478
9380 msgid "/_Print..."
9381 msgstr "/_Drucken..."
9382
9383 #: src/summaryview.c:549
9384 msgid "Toggle quick search bar"
9385 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9386
9387 #: src/summaryview.c:872
9388 msgid "Process mark"
9389 msgstr "Markierte verarbeiten"
9390
9391 #: src/summaryview.c:873
9392 msgid "Some marks are left. Process them?"
9393 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9394
9395 #: src/summaryview.c:924
9396 #, c-format
9397 msgid "Scanning folder (%s)..."
9398 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9399
9400 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9401 msgid "No more unread messages"
9402 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9403
9404 #: src/summaryview.c:1343
9405 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9406 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9407
9408 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9409 #: src/summaryview.c:1506
9410 msgid ""
9411 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9412 msgstr ""
9413 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9414
9415 #: src/summaryview.c:1363
9416 msgid "No unread messages."
9417 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9418
9419 #: src/summaryview.c:1395
9420 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9421 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9422
9423 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9424 msgid "No more new messages"
9425 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9426
9427 #: src/summaryview.c:1442
9428 msgid "No new message found. Search from the end?"
9429 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9430
9431 #: src/summaryview.c:1462
9432 msgid "No new messages."
9433 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9434
9435 #: src/summaryview.c:1494
9436 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9437 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9438
9439 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9440 msgid "No more marked messages"
9441 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9442
9443 #: src/summaryview.c:1532
9444 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9445 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9446
9447 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9448 msgid "No marked messages."
9449 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9450
9451 #: src/summaryview.c:1557
9452 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9453 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9454
9455 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9456 msgid "No more labeled messages"
9457 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9458
9459 #: src/summaryview.c:1582
9460 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9461 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9462
9463 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9464 msgid "No labeled messages."
9465 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9466
9467 #: src/summaryview.c:1607
9468 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9469 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9470
9471 #: src/summaryview.c:1844
9472 msgid "Attracting messages by subject..."
9473 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9474
9475 #: src/summaryview.c:2010
9476 #, c-format
9477 msgid "%d deleted"
9478 msgstr "%d gelöscht"
9479
9480 #: src/summaryview.c:2014
9481 #, c-format
9482 msgid "%s%d moved"
9483 msgstr "%s%d verschoben"
9484
9485 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9486 msgid ", "
9487 msgstr ", "
9488
9489 #: src/summaryview.c:2020
9490 #, c-format
9491 msgid "%s%d copied"
9492 msgstr "%s%d kopiert"
9493
9494 #: src/summaryview.c:2035
9495 msgid " item selected"
9496 msgstr " Eintrag gewählt"
9497
9498 #: src/summaryview.c:2037
9499 msgid " items selected"
9500 msgstr " Einträge gewählt"
9501
9502 #: src/summaryview.c:2053
9503 #, c-format
9504 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9505 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9506
9507 #: src/summaryview.c:2256
9508 msgid "Sorting summary..."
9509 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9510
9511 #: src/summaryview.c:2340
9512 msgid "Setting summary from message data..."
9513 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9514
9515 #: src/summaryview.c:2498
9516 msgid "(No Date)"
9517 msgstr "(Kein Datum)"
9518
9519 #: src/summaryview.c:2528
9520 msgid "(No Recipient)"
9521 msgstr "(Kein Empfänger)"
9522
9523 #: src/summaryview.c:3300
9524 msgid "You're not the author of the article.\n"
9525 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9526
9527 #: src/summaryview.c:3383
9528 msgid "Delete message(s)"
9529 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9530
9531 #: src/summaryview.c:3384
9532 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9533 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9534
9535 #: src/summaryview.c:3531
9536 msgid "Destination is same as current folder."
9537 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9538
9539 #: src/summaryview.c:3615
9540 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9541 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9542
9543 #: src/summaryview.c:3735
9544 msgid "Append or Overwrite"
9545 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9546
9547 #: src/summaryview.c:3736
9548 msgid "Append or overwrite existing file?"
9549 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9550
9551 #: src/summaryview.c:3737
9552 msgid "_Append"
9553 msgstr "_Anhängen"
9554
9555 #: src/summaryview.c:3737
9556 msgid "_Overwrite"
9557 msgstr "_Überschreiben"
9558
9559 #: src/summaryview.c:4082
9560 msgid "Building threads..."
9561 msgstr "Threads werden erstellt..."
9562
9563 #: src/summaryview.c:4264
9564 msgid "Filtering..."
9565 msgstr "Filterung läuft..."
9566
9567 #: src/summaryview.c:4333
9568 msgid "Processing configuration"
9569 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9570
9571 #: src/summaryview.c:5741
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Regular expression (regexp) error:\n"
9575 "%s"
9576 msgstr ""
9577 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9578 "%s"
9579
9580 #: src/textview.c:222
9581 msgid "/Compose _new message"
9582 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9583
9584 #: src/textview.c:223
9585 msgid "/Add to _address book"
9586 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9587
9588 #: src/textview.c:224
9589 msgid "/Copy this add_ress"
9590 msgstr "/Adresse kopieren"
9591
9592 #: src/textview.c:229
9593 msgid "/_Open image"
9594 msgstr "/Bild _öffnen"
9595
9596 #: src/textview.c:230
9597 msgid "/_Save image..."
9598 msgstr "/Bild _speichern..."
9599
9600 #: src/textview.c:725
9601 msgid "This message can't be displayed.\n"
9602 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
9603
9604 #: src/textview.c:744
9605 msgid "The following can be performed on this part by "
9606 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
9607
9608 #: src/textview.c:745
9609 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9610 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
9611
9612 #: src/textview.c:747
9613 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9614 msgstr "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9615
9616 #: src/textview.c:748
9617 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9618 msgstr "    Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
9619
9620 #: src/textview.c:749
9621 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9622 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
9623
9624 #: src/textview.c:750
9625 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9626 msgstr "    Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
9627
9628 #: src/textview.c:751
9629 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9630 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l')\n"
9631
9632 #: src/textview.c:752
9633 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9634 msgstr "    (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9635
9636 #: src/textview.c:753
9637 msgid "mouse button),\n"
9638 msgstr "Maustaste klicken),\n"
9639
9640 #: src/textview.c:754
9641 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9642 msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9643
9644 #: src/textview.c:2021
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "The real URL (%s) is different from\n"
9648 "the apparent URL (%s).\n"
9649 "\n"
9650 "Open it anyway?"
9651 msgstr ""
9652 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9653 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9654 "\n"
9655 "Trotzdem öffnen?"
9656
9657 #: src/textview.c:2026
9658 msgid "Fake URL warning"
9659 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9660
9661 #: src/textview.c:2027
9662 msgid "_Open URL"
9663 msgstr "/_URL Öffnen"
9664
9665 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9666 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9667 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9668
9669 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9670 msgid "Receive Mail on current Account"
9671 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9672
9673 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9674 msgid "Send Queued Messages"
9675 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9676
9677 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9678 msgid "Compose Email"
9679 msgstr "E-Mail verfassen"
9680
9681 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9682 msgid "Compose News"
9683 msgstr "News verfassen"
9684
9685 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9686 msgid "Reply to Message"
9687 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9688
9689 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9690 msgid "Reply to Sender"
9691 msgstr "An Absender antworten"
9692
9693 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9694 msgid "Reply to All"
9695 msgstr "An Alle antworten"
9696
9697 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9698 msgid "Reply to Mailing-list"
9699 msgstr "An Mailingliste antworten"
9700
9701 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9702 msgid "Forward Message"
9703 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9704
9705 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9706 msgid "Trash Message"
9707 msgstr "Nachricht verwerfen"
9708
9709 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9710 msgid "Delete Message"
9711 msgstr "Nachricht löschen"
9712
9713 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9714 msgid "Go to Previous Unread Message"
9715 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9716
9717 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9718 msgid "Go to Next Unread Message"
9719 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9720
9721 #: src/toolbar.c:179
9722 msgid "Learn Spam or Ham"
9723 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
9724
9725 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9726 msgid "Send Message"
9727 msgstr "Nachricht senden"
9728
9729 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9730 msgid "Put into queue folder and send later"
9731 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9732
9733 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9734 msgid "Save to draft folder"
9735 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9736
9737 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9738 msgid "Insert file"
9739 msgstr "Datei einfügen"
9740
9741 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9742 msgid "Attach file"
9743 msgstr "Datei anhängen"
9744
9745 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9746 msgid "Insert signature"
9747 msgstr "Unterschrift einfügen"
9748
9749 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9750 msgid "Edit with external editor"
9751 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9752
9753 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9754 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9755 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9756
9757 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9758 msgid "Wrap all long lines"
9759 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9760
9761 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9762 msgid "Check spelling"
9763 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9764
9765 #: src/toolbar.c:194
9766 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9767 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
9768
9769 #: src/toolbar.c:214
9770 msgid "/Reply with _quote"
9771 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9772
9773 #: src/toolbar.c:215
9774 msgid "/_Reply without quote"
9775 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9776
9777 #: src/toolbar.c:219
9778 msgid "/Reply to all with _quote"
9779 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9780
9781 #: src/toolbar.c:220
9782 msgid "/_Reply to all without quote"
9783 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9784
9785 #: src/toolbar.c:224
9786 msgid "/Reply to list with _quote"
9787 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9788
9789 #: src/toolbar.c:225
9790 msgid "/_Reply to list without quote"
9791 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9792
9793 #: src/toolbar.c:229
9794 msgid "/Reply to sender with _quote"
9795 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
9796
9797 #: src/toolbar.c:230
9798 msgid "/_Reply to sender without quote"
9799 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9800
9801 #: src/toolbar.c:236
9802 msgid "/Redirec_t"
9803 msgstr "/U_mleiten"
9804
9805 #: src/toolbar.c:389
9806 msgid "Get Mail"
9807 msgstr "holen"
9808
9809 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9810 msgid "Reply"
9811 msgstr "Antwort"
9812
9813 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9814 msgid "All"
9815 msgstr "Alle"
9816
9817 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9818 msgid "Sender"
9819 msgstr "Absender"
9820
9821 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9822 msgid "Spam"
9823 msgstr "Spam"
9824
9825 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9826 msgid "Next"
9827 msgstr "Nächste"
9828
9829 #: src/toolbar.c:442
9830 msgid "Send later"
9831 msgstr "Später senden"
9832
9833 #: src/toolbar.c:443
9834 msgid "Draft"
9835 msgstr "Entwürfe"
9836
9837 #: src/toolbar.c:445
9838 msgid "Insert"
9839 msgstr "Einfügen"
9840
9841 #: src/toolbar.c:446
9842 msgid "Attach"
9843 msgstr "Anhang"
9844
9845 #: src/toolbar.c:1497
9846 msgid "Receive Mail on selected Account"
9847 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
9848
9849 #: src/toolbar.c:1532
9850 msgid "Ham"
9851 msgstr "Ham (kein Spam)"
9852
9853 #: src/toolbar.c:1540
9854 msgid "Learn Spam"
9855 msgstr "lerne Spam"
9856
9857 #: src/toolbar.c:1544
9858 msgid "Learn Ham"
9859 msgstr "lerne Ham"
9860
9861 #: src/toolbar.c:2079
9862 msgid "You're working offline. Override?"
9863 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9864
9865 #: src/toolbar.c:2098
9866 msgid "Send queued messages"
9867 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9868
9869 #: src/toolbar.c:2099
9870 msgid "Send all queued messages?"
9871 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9872
9873 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9874 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9875 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9876
9877 #: src/wizard.c:178
9878 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9879 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
9880
9881 #: src/wizard.c:183
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "\n"
9885 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9886 "-------------------------\n"
9887 "\n"
9888 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9889 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9890 "toolbar.\n"
9891 "\n"
9892 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9893 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9894 "and change the general Preferences by using\n"
9895 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9896 "\n"
9897 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9898 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9899 "or online at the URL given below.\n"
9900 "\n"
9901 "Useful URLs\n"
9902 "-----------\n"
9903 "Homepage:      <%s>\n"
9904 "Manual:        <%s>\n"
9905 "FAQ:\t       <%s>\n"
9906 "Themes:        <%s>\n"
9907 "Mailing Lists: <%s>\n"
9908 "\n"
9909 "LICENSE\n"
9910 "-------\n"
9911 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9912 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9913 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9915 "found at <%s>.\n"
9916 "\n"
9917 "DONATIONS\n"
9918 "---------\n"
9919 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9920 "so at <%s>.\n"
9921 "\n"
9922 msgstr ""
9923 "\n"
9924 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
9925 "----------------------------\n"
9926 "\n"
9927 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
9928 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
9929 "Werkzeugleiste klicken.\n"
9930 "\n"
9931 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
9932 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
9933 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
9934 "ändern.\n"
9935 "\n"
9936 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
9937 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
9938 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
9939 "\n"
9940 "Nützliche URLs\n"
9941 "--------------\n"
9942 "Webseite:      <%s>\n"
9943 "Handbuch:      <%s>\n"
9944 "FAQ:           <%s>\n"
9945 "Themes:        <%s>\n"
9946 "Mailinglisten: <%s>\n"
9947 "\n"
9948 "LIZENZ\n"
9949 "------\n"
9950 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
9951 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
9952 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
9953 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
9954 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
9955 "\n"
9956 "SPENDEN\n"
9957 "-------\n"
9958 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
9959 "das unter <%s> tun.\n"
9960 "\n"
9961
9962 #: src/wizard.c:253
9963 msgid "Please enter the mailbox name."
9964 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
9965
9966 #: src/wizard.c:281
9967 msgid "Please enter your name and email address."
9968 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
9969
9970 #: src/wizard.c:292
9971 msgid "Please enter your receiving server and username."
9972 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
9973
9974 #: src/wizard.c:302
9975 msgid "Please enter your username."
9976 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
9977
9978 #: src/wizard.c:312
9979 msgid "Please enter your SMTP server."
9980 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
9981
9982 #: src/wizard.c:521
9983 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9984 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
9985
9986 #: src/wizard.c:528
9987 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9988 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
9989
9990 #: src/wizard.c:532
9991 msgid "Your organization:"
9992 msgstr "Organisation: "
9993
9994 #: src/wizard.c:551
9995 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9996 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
9997
9998 #: src/wizard.c:570
9999 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10000 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10001
10002 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
10003 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10004 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10005
10006 #: src/wizard.c:611
10007 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10008 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10009
10010 #: src/wizard.c:640
10011 msgid "IMAP"
10012 msgstr "IMAP"
10013
10014 #: src/wizard.c:651
10015 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10016 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10017
10018 #: src/wizard.c:670
10019 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10020 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10021
10022 #: src/wizard.c:685
10023 msgid "Password:"
10024 msgstr "Kennwort:"
10025
10026 #: src/wizard.c:696
10027 msgid "IMAP server directory:"
10028 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10029
10030 #: src/wizard.c:720
10031 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10032 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10033
10034 #: src/wizard.c:725
10035 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10036 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10037
10038 #: src/wizard.c:837
10039 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10040 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10041
10042 #: src/wizard.c:877
10043 msgid ""
10044 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10045 "\n"
10046 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10047 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10048 "five minutes."
10049 msgstr ""
10050 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10051 "\n"
10052 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10053 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10054 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10055 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10056 "benutzen können."
10057
10058 #: src/wizard.c:890
10059 msgid "About You"
10060 msgstr "Über Sie"
10061
10062 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10063 #: src/wizard.c:930
10064 msgid "Bold fields must be completed"
10065 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10066
10067 #: src/wizard.c:899
10068 msgid "Sending mail"
10069 msgstr "Versenden von E-Mails"
10070
10071 #: src/wizard.c:908
10072 msgid "Receiving mail"
10073 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10074
10075 #: src/wizard.c:918
10076 msgid "Saving mail on disk"
10077 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10078
10079 #: src/wizard.c:928
10080 msgid "Security"
10081 msgstr "Sicherheit"
10082
10083 #: src/wizard.c:938
10084 msgid "Configuration finished"
10085 msgstr "Konfiguration beendet"
10086
10087 #: src/wizard.c:946
10088 msgid ""
10089 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10090 "\n"
10091 "Click Save to start."
10092 msgstr ""
10093 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10094 "\n"
10095 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10096
10097 #~ msgid ""
10098 #~ "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
10099 #~ "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "  --select·Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/"
10102 #~ "Nachricht\n"
10103 #~ "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
10104 #~ "inbox'"
10105
10106 #~ msgid "not initialized\n"
10107 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
10108
10109 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
10110 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
10111
10112 #~ msgid "selecting message %d\n"
10113 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
10114
10115 #~ msgid "Replace"
10116 #~ msgstr "Ersetzen"
10117
10118 #~ msgid "Enable coloration of background text"
10119 #~ msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
10120
10121 #~ msgid " Background"
10122 #~ msgstr " Hintergrund"
10123
10124 #~ msgid "Pick color for quotation level 1 background"
10125 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·1·wählen"
10126
10127 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
10128 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
10129
10130 #~ msgid "Pick color for quotation level 3 background"
10131 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·3·wählen"
10132
10133 #~ msgid ""
10134 #~ "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10135 #~ "translated into your language."
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10138 #~ "übersetzt"
10139
10140 #~ msgid ""
10141 #~ "\n"
10142 #~ "  This message can't be displayed.\n"
10143 #~ "  This is probably due to a network error.\n"
10144 #~ "\n"
10145 #~ "  Use "
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "\n"
10148 #~ "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
10149 #~ "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
10150 #~ "\n"
10151 #~ "  Benutze "
10152
10153 #~ msgid "'View Log'"
10154 #~ msgstr "Protokoll Anzeigen"
10155
10156 #~ msgid " in the Tools menu for more information."
10157 #~ msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
10158
10159 #~ msgid "     - To save, select "
10160 #~ msgstr "     - Zum speichern "
10161
10162 #~ msgid "'Save as...'"
10163 #~ msgstr "'Speichern als...'"
10164
10165 #~ msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10166 #~ msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10167
10168 #~ msgid "'Display as text'"
10169 #~ msgstr "'Darstellen als Text'"
10170
10171 #~ msgid "'Open'"
10172 #~ msgstr "'Öffnen'"
10173
10174 #~ msgid "     - Or use "
10175 #~ msgstr "     - oder benutze "
10176
10177 #~ msgid "'Open with...'"
10178 #~ msgstr "'Öffne mit...'"
10179
10180 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10181 #~ msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10182
10183 #~ msgid "Please enter your SMTP username."
10184 #~ msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10185
10186 #~ msgid "Use authentication"
10187 #~ msgstr "benutze Authentifizierung"
10188
10189 #~ msgid ""
10190 #~ "SMTP username:\n"
10191 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "SMTP·Benutzername:\n"
10194 #~ "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim "
10195 #~ "Posteingangsserver zu verwenden)</span>"
10196
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "SMTP password:\n"
10199 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "SMTP·Passwort:\n"
10202 #~ "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim "
10203 #~ "Posteingangssserver zu verwenden)</span>"
10204
10205 #~ msgid "Unthreading..."
10206 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
10207
10208 #~ msgid " -> "
10209 #~ msgstr " -> "
10210
10211 #~ msgid " <- "
10212 #~ msgstr " <- "
10213
10214 #~ msgid " ... "
10215 #~ msgstr " ... "
10216
10217 #~ msgid ":"
10218 #~ msgstr ":"
10219
10220 #~ msgid " Reset to defaults "
10221 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
10222
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10225 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10226 #~ "\n"
10227 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
10230 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
10231 #~ "\n"
10232 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10233
10234 #~ msgid ""
10235 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10236 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10237 #~ "\n"
10238 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
10241 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
10242 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
10243 #~ "Nachrichten."
10244
10245 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
10246 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
10247
10248 #~ msgid "Process emails on receiving"
10249 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
10250
10251 #~ msgid "Save identified spam"
10252 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
10253
10254 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10255 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
10256
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "%s\n"
10259 #~ "\n"
10260 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10261 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "%s\n"
10264 #~ "\n"
10265 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
10266 #~ "gespeichert ist.\n"
10267 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
10268
10269 #~ msgid "Has been replied to"
10270 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
10271
10272 #~ msgid "Encrypted"
10273 #~ msgstr "Verschlüsselt"
10274
10275 #~ msgid "Marked"
10276 #~ msgstr "Markiert"
10277
10278 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
10279 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
10280
10281 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10282 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
10283
10284 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10285 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
10286
10287 #~ msgid "Save folder"
10288 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10289
10290 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
10291 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
10292
10293 #~ msgid "Disabled"
10294 #~ msgstr "Deaktiviert"
10295
10296 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
10299
10300 #~ msgid "s"
10301 #~ msgstr "s"
10302
10303 #~ msgid "External program"
10304 #~ msgstr "Externes Programm"
10305
10306 #~ msgid "Wrap on input"
10307 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
10308
10309 #~ msgid "E-Mail address"
10310 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10311
10312 #~ msgid "E-Mail Address"
10313 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10314
10315 #~ msgid "_Folder only"
10316 #~ msgstr "Nur Ordner"
10317
10318 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10319 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
10320
10321 #~ msgid " Syntax help... "
10322 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
10323
10324 #~ msgid "MENU NAME:"
10325 #~ msgstr "MENÜ NAME"
10326
10327 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10328 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
10329
10330 #~ msgid "Begin with:"
10331 #~ msgstr "Beginnt mit:"
10332
10333 #~ msgid "End with:"
10334 #~ msgstr "Endet mit:"
10335
10336 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
10339
10340 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10341 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
10342
10343 #~ msgid "return either 0 or 1"
10344 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
10345
10346 #~ msgid "Insert File"
10347 #~ msgstr "Datei einfügen"
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "The entry was not saved.\n"
10351 #~ "Have you really finished?"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10354 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
10355
10356 #~ msgid "Export"
10357 #~ msgstr "Exportieren"
10358
10359 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10360 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
10361
10362 #~ msgid "Exporting file:"
10363 #~ msgstr "Export-Datei:"
10364
10365 #~ msgid "Import"
10366 #~ msgstr "Importieren"
10367
10368 #~ msgid "Importing file:"
10369 #~ msgstr "Importdatei:"
10370
10371 #~ msgid "Auto-check new mail"
10372 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
10373
10374 #~ msgid "Key bindings"
10375 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
10376
10377 #~ msgid "Wrap before sending"
10378 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
10379
10380 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
10381 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
10382
10383 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
10384 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
10385
10386 #~ msgid "MathML Viewer"
10387 #~ msgstr "MathML Betrachter"
10388
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10391 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
10394 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10395
10396 #~ msgid "Save Folder"
10397 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10398
10399 #~ msgid " Select... "
10400 #~ msgstr " Auswählen... "
10401
10402 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10403 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
10404
10405 #~ msgid " Default "
10406 #~ msgstr " Standard "
10407
10408 #~ msgid "/_Get"
10409 #~ msgstr "/_Holen"
10410
10411 #~ msgid "/Get _All"
10412 #~ msgstr "/_Alles holen"
10413
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10416 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
10419 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
10420
10421 #~ msgid "/_Spelling/---"
10422 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
10423
10424 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
10425 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
10426
10427 #~ msgid "Your name:"
10428 #~ msgstr "Name:"
10429
10430 #~ msgid "Your email address:"
10431 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
10432
10433 #~ msgid "Mailbox name:"
10434 #~ msgstr "Mailboxname:"
10435
10436 #~ msgid "SMTP server address:"
10437 #~ msgstr "SMTP-Server:"
10438
10439 #~ msgid "Server address:"
10440 #~ msgstr "Serveradresse:"
10441
10442 #~ msgid "Local mailbox:"
10443 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
10444
10445 #~ msgid "Server type:"
10446 #~ msgstr "Servertyp:"
10447
10448 #~ msgid "Username:"
10449 #~ msgstr "Benutzername:"
10450
10451 #~ msgid "Compose message%s"
10452 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ ".\n"
10456 #~ "\n"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ ".\n"
10459 #~ "\n"
10460
10461 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
10462 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
10463
10464 #~ msgid "Extended symbols"
10465 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
10466
10467 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10468 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10469
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10472 #~ "\n"
10473 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
10474 #~ "AntiVirus.\n"
10475 #~ "\n"
10476 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10477 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10478 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10479 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10480 #~ "infected mail will be saved.\n"
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
10483 #~ "zur Verfügung.\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10486 #~ "AntiVirus.\n"
10487 #~ "\n"
10488 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10489 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10490 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10491 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10492 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10493
10494 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10495 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10496
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10499 #~ "\n"
10500 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10501 #~ "SpamAssassin.\n"
10502 #~ "\n"
10503 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10504 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10505 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10506 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10507 #~ "mail will be saved.\n"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10510 #~ "Verfügung.\n"
10511 #~ "\n"
10512 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10513 #~ "SpamAssassin.\n"
10514 #~ "\n"
10515 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10516 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10517 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10518 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10519 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10520
10521 #~ msgid "About"
10522 #~ msgstr "Über"
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "\n"
10526 #~ "\n"
10527 #~ "\n"
10528 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10529 #~ "\n"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "\n"
10532 #~ "\n"
10533 #~ "\n"
10534 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10535 #~ "\n"
10536
10537 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10538 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10539
10540 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10541 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10542
10543 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10544 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10545
10546 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10547 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10548
10549 #~ msgid "/News _account settings"
10550 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10551
10552 #~ msgid "/Remove _news account"
10553 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10554
10555 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10556 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10557
10558 #~ msgid "Delete news account"
10559 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10560
10561 #~ msgid "Draft them"
10562 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10563
10564 #~ msgid "Check"
10565 #~ msgstr "Überprüfen"
10566
10567 #~ msgid "Full info"
10568 #~ msgstr "Vollständige Information"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10572 #~ "\n"
10573 #~ "  %.*s  \n"
10574 #~ "(%.*s)\n"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10577 #~ "\n"
10578 #~ "  %.*s  \n"
10579 #~ "(%.*s) an\n"
10580
10581 #~ msgid "..."
10582 #~ msgstr "..."
10583
10584 #~ msgid "OK"
10585 #~ msgstr "OK"
10586
10587 #~ msgid "Cancel"
10588 #~ msgstr "Abbrechen"
10589
10590 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10591 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
10592
10593 #~ msgid "/Cancel a news message"
10594 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
10595
10596 #~ msgid "/Re-_edit"
10597 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
10598
10599 #~ msgid "M"
10600 #~ msgstr "M"
10601
10602 #~ msgid "No."
10603 #~ msgstr "Nr."
10604
10605 #~ msgid "L"
10606 #~ msgstr "L"
10607
10608 #~ msgid "Get"
10609 #~ msgstr "Holen"
10610
10611 #~ msgid "Email"
10612 #~ msgstr "E-Mail"
10613
10614 #~ msgid "Previous"
10615 #~ msgstr "Vorherige"
10616
10617 #~ msgid "Editor"
10618 #~ msgstr "Editor"
10619
10620 #~ msgid "Wrap paragraph"
10621 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
10622
10623 #~ msgid "Wrap all"
10624 #~ msgstr "Alles umbrechen"
10625
10626 #~ msgid "News"
10627 #~ msgstr "News"
10628
10629 #~ msgid "New User"
10630 #~ msgstr "Neuer Benutzer"