1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-11 15:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 15:32+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
132 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
198 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
204 #: src/addressbook.c:401
206 msgstr "/Adressb_uch"
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
220 #: src/addressbook.c:406
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
224 #: src/addressbook.c:409
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
228 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
232 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
240 #: src/addressbook.c:415
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
248 #: src/addressbook.c:417
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
256 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
257 #: src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:420
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
281 #: src/addressbook.c:427
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
289 #: src/addressbook.c:430
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
293 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
294 #: src/messageview.c:299
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
310 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
311 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
312 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
314 msgstr "/E_xtras/---"
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
324 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
325 #: src/messageview.c:327
329 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
330 #: src/messageview.c:328
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
334 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
335 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
337 msgstr "/_Bearbeiten"
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
345 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
350 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
354 #: src/addressbook.c:447
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
360 msgstr "/_Ausschneiden"
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
370 #: src/addressbook.c:456
372 msgstr "All_e auswählen"
374 #: src/addressbook.c:461
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
378 #: src/addressbook.c:462
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
382 #: src/addressbook.c:469
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685
392 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
476 #: src/addressbook.c:833
480 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1723
485 #: src/addressbook.c:960
489 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964
490 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205
491 #: src/summary_search.c:261
495 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761
496 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207
500 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789
501 #: src/prefs_template.c:209
505 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
509 #: src/addressbook.c:1261
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
513 #: src/addressbook.c:1284
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
517 #: src/addressbook.c:1878
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
521 #: src/addressbook.c:1889
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
525 #: src/addressbook.c:2545
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
530 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
535 #: src/addressbook.c:2557
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
544 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
552 #: src/addressbook.c:2561
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
556 #: src/addressbook.c:2572
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
565 #: src/addressbook.c:3382
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
569 #: src/addressbook.c:3386
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
573 #: src/addressbook.c:3396
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
577 #: src/addressbook.c:3401
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
585 #: src/addressbook.c:3414
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
593 #: src/addressbook.c:3420
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
601 #: src/addressbook.c:3425
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
609 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
613 #: src/addressbook.c:3476
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
617 #: src/addressbook.c:3477
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
621 #: src/addressbook.c:3804
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
625 #: src/addressbook.c:3875
630 #: src/addressbook.c:4100
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
634 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 #: src/addressbook.c:4132
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
647 #: src/addressbook.c:4164
651 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
652 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
656 #: src/addressbook.c:4196
660 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
664 #: src/addressbook.c:4244
668 #: src/addressbook.c:4260
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
692 #: src/addrgather.c:302
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
702 #: src/addrgather.c:354
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
723 #: src/addrgather.c:431
725 msgstr "Kopfzeilenname"
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292
732 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
754 #: src/addrindex.c:114
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
758 #: src/addrindex.c:115
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
762 #: src/addrindex.c:121
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
766 #: src/addrindex.c:122
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
779 #: src/alertpanel.c:189
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
799 #: src/browseldap.c:272
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
807 #: src/common/nntp.c:73
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
829 #: src/common/plugin.c:244
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
833 #: src/common/plugin.c:254
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
837 #: src/common/plugin.c:280
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
841 #: src/common/plugin.c:287
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
861 #: src/common/smtp.c:603
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
874 #: src/common/ssl.c:178
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
880 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
881 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:191
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
897 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
898 " Fingerabdruck: %s\n"
899 " Signaturstatus: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:309
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:350
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
911 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:377
917 "%s's SSL certificate changed !\n"
918 "We have saved this one:\n"
924 "This could mean the server answering is not the known one."
926 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
927 "Gespeichert ist dieses:\n"
933 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
935 #: src/common/string_match.c:79
936 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
937 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
939 #: src/common/utils.c:342
944 #: src/common/utils.c:344
949 #: src/common/utils.c:346
954 #: src/common/utils.c:348
961 msgstr "/_Hinzufügen..."
967 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Eigenschaften..."
971 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
976 msgid "/_Message/_Send"
977 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
980 msgid "/_Message/Send _later"
981 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
983 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
984 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
985 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
986 #: src/messageview.c:296
987 msgid "/_Message/---"
988 msgstr "/_Nachricht/---"
991 msgid "/_Message/_Attach file"
992 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
995 msgid "/_Message/_Insert file"
996 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
999 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1000 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1002 #: src/compose.c:531
1003 msgid "/_Message/_Save"
1004 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1006 #: src/compose.c:534
1007 msgid "/_Message/_Close"
1008 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1010 #: src/compose.c:537
1011 msgid "/_Edit/_Undo"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1014 #: src/compose.c:538
1015 msgid "/_Edit/_Redo"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1018 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1019 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1021 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1023 #: src/compose.c:540
1025 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1027 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1028 msgid "/_Edit/_Copy"
1029 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1031 #: src/compose.c:542
1032 msgid "/_Edit/_Paste"
1033 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1035 #: src/compose.c:543
1036 msgid "/_Edit/Special paste"
1037 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1039 #: src/compose.c:544
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1043 #: src/compose.c:546
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1047 #: src/compose.c:548
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1051 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1055 #: src/compose.c:551
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1059 #: src/compose.c:552
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1063 #: src/compose.c:557
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1067 #: src/compose.c:562
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1071 #: src/compose.c:567
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1075 #: src/compose.c:572
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1079 #: src/compose.c:577
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1083 #: src/compose.c:582
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1091 #: src/compose.c:592
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1099 #: src/compose.c:602
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1103 #: src/compose.c:607
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1107 #: src/compose.c:612
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1111 #: src/compose.c:617
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1115 #: src/compose.c:622
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1119 #: src/compose.c:628
1120 msgid "/_Edit/_Find"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1123 #: src/compose.c:631
1124 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1127 #: src/compose.c:633
1128 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1131 #: src/compose.c:635
1132 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1135 #: src/compose.c:637
1136 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1137 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1139 #: src/compose.c:640
1141 msgstr "/_Rechtschreibung"
1143 #: src/compose.c:641
1144 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1145 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1147 #: src/compose.c:643
1148 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1149 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1151 #: src/compose.c:645
1152 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1153 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1155 #: src/compose.c:647
1156 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1157 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1159 #: src/compose.c:650
1163 #: src/compose.c:651
1164 msgid "/_Options/Privacy System"
1165 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1167 #: src/compose.c:652
1168 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1169 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1171 #: src/compose.c:653
1172 msgid "/_Options/Si_gn"
1173 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1175 #: src/compose.c:654
1176 msgid "/_Options/_Encrypt"
1177 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1179 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
1180 msgid "/_Options/---"
1181 msgstr "/_Optionen/---"
1183 #: src/compose.c:656
1184 msgid "/_Options/_Priority"
1185 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1187 #: src/compose.c:657
1188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1189 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1191 #: src/compose.c:658
1192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1193 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1195 #: src/compose.c:659
1196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1197 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1199 #: src/compose.c:660
1200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1201 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1203 #: src/compose.c:661
1204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1205 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1207 #: src/compose.c:663
1208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1209 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1211 #: src/compose.c:665
1212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1213 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1215 #: src/compose.c:672
1216 msgid "/_Options/Character _encoding"
1217 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1219 #: src/compose.c:673
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1221 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1223 #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
1224 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
1225 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
1226 #: src/compose.c:747
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1228 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1230 #: src/compose.c:677
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1232 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1234 #: src/compose.c:679
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1236 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1238 #: src/compose.c:683
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1240 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1242 #: src/compose.c:685
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1244 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1246 #: src/compose.c:687
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1248 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1250 #: src/compose.c:691
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1252 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1254 #: src/compose.c:695
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1256 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1258 #: src/compose.c:697
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1260 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1262 #: src/compose.c:701
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1264 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1266 #: src/compose.c:705
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1268 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1270 #: src/compose.c:707
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1272 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1274 #: src/compose.c:711
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1276 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1278 #: src/compose.c:713
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1280 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1282 #: src/compose.c:717
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1284 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1286 #: src/compose.c:721
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1288 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1290 #: src/compose.c:723
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1292 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1294 #: src/compose.c:725
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1296 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1298 #: src/compose.c:727
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1300 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1302 #: src/compose.c:731
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1304 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1306 #: src/compose.c:735
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1308 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1310 #: src/compose.c:737
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1312 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1314 #: src/compose.c:739
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1316 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1318 #: src/compose.c:741
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1320 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1322 #: src/compose.c:745
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1324 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1326 #: src/compose.c:749
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1328 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1330 #: src/compose.c:751
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1332 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1334 #: src/compose.c:755
1335 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1336 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1338 #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
1339 msgid "/_Tools/_Address book"
1340 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1342 #: src/compose.c:757
1343 msgid "/_Tools/_Template"
1344 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1346 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1347 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1348 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1350 #: src/compose.c:1482
1351 msgid "Fw: multiple emails"
1352 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1354 #: src/compose.c:1853
1356 msgstr "Antwort an:"
1358 #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840
1360 msgstr "Newsgroups:"
1362 #: src/compose.c:1859
1363 msgid "Followup-To:"
1364 msgstr "Followup an:"
1366 #: src/compose.c:2256
1367 msgid "Quote mark format error."
1368 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1370 #: src/compose.c:2272
1371 msgid "Message reply/forward format error."
1372 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1374 #: src/compose.c:2816
1376 msgid "File %s is empty."
1377 msgstr "Datei %s ist leer."
1379 #: src/compose.c:2820
1381 msgid "Can't read %s."
1382 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1384 #: src/compose.c:2847
1387 msgstr "Nachricht: %s"
1389 #: src/compose.c:3635
1391 msgstr " [Bearbeitet]"
1393 #: src/compose.c:3641
1395 msgid "%s - Compose message%s"
1396 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1398 #: src/compose.c:3644
1400 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1401 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1403 #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600
1405 "Account for sending mail is not specified.\n"
1406 "Please select a mail account before sending."
1408 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1409 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1411 #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827
1412 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1416 #: src/compose.c:3772
1417 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1418 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1420 #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238
1424 #: src/compose.c:3800
1425 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1426 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1428 #: src/compose.c:3814
1429 msgid "Recipient is not specified."
1430 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1432 #: src/compose.c:3828
1433 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1434 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1436 #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236
1438 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "Charset conversion failed."
1442 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1444 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1446 #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233
1448 "Could not queue message for sending:\n"
1452 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1454 "Signieren fehlgeschlagen."
1456 #: src/compose.c:3873
1459 "Could not queue message for sending:\n"
1463 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1467 #: src/compose.c:3875
1468 msgid "Could not queue message for sending."
1469 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1471 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925
1473 "The message was queued but could not be sent.\n"
1474 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1476 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1477 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1478 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1480 #: src/compose.c:4235
1483 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1484 "to the specified %s charset.\n"
1487 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1488 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1491 #: src/compose.c:4288
1494 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1495 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1499 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1500 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1504 #: src/compose.c:4468
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1508 #: src/compose.c:4478
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1512 #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:254
1516 #: src/compose.c:5255
1520 #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199
1521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1522 #: src/summaryview.c:489
1526 #: src/compose.c:5322
1527 msgid "Save Message to "
1528 msgstr "Nachricht speichern unter "
1530 #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1531 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1532 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233
1535 msgstr "_Durchsuchen"
1537 #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651
1541 #: src/compose.c:5584
1543 msgstr "_Kopfzeilen"
1545 #: src/compose.c:5588
1546 msgid "_Attachments"
1549 #: src/compose.c:5592
1553 #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1557 #: src/compose.c:5804
1560 "Spell checker could not be started.\n"
1563 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1566 #: src/compose.c:6043
1569 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1570 "encrypt this message."
1572 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1573 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1575 #: src/compose.c:6282
1576 msgid "Message To format error."
1577 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1579 #: src/compose.c:6295
1580 msgid "Message Cc format error."
1581 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1583 #: src/compose.c:6308
1584 msgid "Message Bcc format error."
1585 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1587 #: src/compose.c:6322
1588 msgid "Message subject format error."
1590 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1592 #: src/compose.c:6542
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1596 #: src/compose.c:6560
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1600 #: src/compose.c:6633
1602 msgstr "Eigenschaften"
1604 #: src/compose.c:6684
1606 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1608 #: src/compose.c:6709
1612 #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060
1616 #: src/compose.c:6893
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1623 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1624 "Prozess beenden?\n"
1625 "Prozessgruppen-ID: %d"
1627 #: src/compose.c:6935
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1631 #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705
1632 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1634 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1636 #: src/compose.c:7231
1639 "Could not queue message:\n"
1643 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1646 #: src/compose.c:7326
1647 msgid "Could not save draft."
1648 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1650 #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425
1652 msgstr "Datei auswählen"
1654 #: src/compose.c:7438
1656 msgid "File '%s' could not be read."
1657 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1659 #: src/compose.c:7440
1662 "File '%s' contained invalid characters\n"
1663 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1665 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1666 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1668 #: src/compose.c:7488
1669 msgid "Discard message"
1670 msgstr "Nachricht verwerfen"
1672 #: src/compose.c:7489
1673 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1674 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1676 #: src/compose.c:7490
1680 #: src/compose.c:7490
1681 msgid "_Save to Drafts"
1682 msgstr "Entwurf _speichern"
1684 #: src/compose.c:7534
1686 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1687 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1689 #: src/compose.c:7536
1690 msgid "Apply template"
1691 msgstr "Vorlage anwenden"
1693 #: src/compose.c:7537
1697 #: src/compose.c:7537
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1717 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1721 msgstr "Debug Protokoll"
1729 msgstr "Speichern..."
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Bugreport erstellen"
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Anzeigename"
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1772 #: src/editaddress.c:683
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1785 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgstr "_persönliche Daten"
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "_Email Addresses"
1791 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "O_ther Attributes"
1795 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Datei überprüfen "
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgstr "Gruppenname"
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Adressen in Gruppe"
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Verfügbare Adressen"
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1859 #: src/editgroup.c:526
1861 msgstr "Ordner bearbeiten"
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1869 msgstr "Neuer Ordner"
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1918 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1920 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1921 msgid "Could not connect to server"
1922 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1924 #: src/editldap.c:148
1925 msgid "A Name must be supplied."
1926 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1928 #: src/editldap.c:160
1929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1930 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1932 #: src/editldap.c:173
1933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1934 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1936 #: src/editldap.c:264
1937 msgid "Connected successfully to server"
1938 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1940 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1941 msgid "Edit LDAP Server"
1942 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1944 #: src/editldap.c:408
1945 msgid "A name that you wish to call the server."
1946 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1948 #: src/editldap.c:423
1950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1953 "computer as Sylpheed-Claws."
1955 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1956 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1957 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1958 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1960 #: src/editldap.c:447
1961 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1962 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1964 #: src/editldap.c:451
1965 msgid " Check Server "
1966 msgstr " Server überprüfen "
1968 #: src/editldap.c:456
1969 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1970 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1972 #: src/editldap.c:471
1974 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1975 "Examples include:\n"
1976 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1977 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1978 " o=Organization Name,c=Country\n"
1980 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1981 "Beispiele enthalten:\n"
1982 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 " o=Organization Name,c=Country\n"
1986 #: src/editldap.c:484
1988 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1994 #: src/editldap.c:535
1995 msgid "Search Attributes"
1996 msgstr "Suchattribute"
1998 #: src/editldap.c:545
2000 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2001 "find a name or address."
2003 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2004 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2006 #: src/editldap.c:549
2008 msgstr " Standards "
2010 #: src/editldap.c:554
2012 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2013 "names and addresses during a name or address search process."
2015 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2016 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2018 #: src/editldap.c:561
2019 msgid "Max Query Age (secs)"
2020 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2022 #: src/editldap.c:577
2024 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2025 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2026 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2027 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2028 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2029 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2030 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2031 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2032 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2033 "more memory to cache results."
2035 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2036 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2037 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2038 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2039 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2040 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2041 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2042 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2043 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2044 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2046 #: src/editldap.c:595
2047 msgid "Include server in dynamic search"
2048 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2050 #: src/editldap.c:601
2052 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2053 "address completion."
2055 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2056 "vervollständigung zu verwenden."
2058 #: src/editldap.c:608
2059 msgid "Match names 'containing' search term"
2060 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2062 #: src/editldap.c:614
2064 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2065 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2066 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2067 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2068 "searches against other address interfaces."
2070 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2071 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2072 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2073 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2074 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2076 #: src/editldap.c:669
2080 #: src/editldap.c:679
2082 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2083 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2084 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2085 "performing a search."
2087 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2088 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2089 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2090 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2092 #: src/editldap.c:687
2093 msgid "Bind Password"
2094 msgstr "Bind Kennwort"
2096 #: src/editldap.c:698
2097 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2098 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2100 #: src/editldap.c:704
2101 msgid "Timeout (secs)"
2102 msgstr "Timeout (Seks)"
2104 #: src/editldap.c:719
2105 msgid "The timeout period in seconds."
2106 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2108 #: src/editldap.c:723
2109 msgid "Maximum Entries"
2110 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2112 #: src/editldap.c:738
2114 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2116 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2119 #: src/editldap.c:754
2121 msgstr "Grundeinstellungen"
2123 #: src/editldap.c:755
2127 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411
2131 #: src/editldap.c:972
2132 msgid "Add New LDAP Server"
2133 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2135 #: src/editvcard.c:104
2136 msgid "File does not appear to be vCard format."
2137 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2139 #: src/editvcard.c:116
2140 msgid "Select vCard File"
2141 msgstr "vCard-Datei wählen"
2143 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2144 msgid "Edit vCard Entry"
2145 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2147 #: src/editvcard.c:271
2148 msgid "Add New vCard Entry"
2149 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2151 #: src/exphtmldlg.c:112
2152 msgid "Please specify output directory and file to create."
2153 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2155 #: src/exphtmldlg.c:115
2156 msgid "Select stylesheet and formatting."
2157 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2159 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2160 msgid "File exported successfully."
2161 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2163 #: src/exphtmldlg.c:183
2166 "HTML Output Directory '%s'\n"
2167 "does not exist. OK to create new directory?"
2169 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2170 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2172 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2173 msgid "Create Directory"
2174 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2176 #: src/exphtmldlg.c:195
2179 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2182 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2185 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2186 msgid "Failed to Create Directory"
2187 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2189 #: src/exphtmldlg.c:244
2190 msgid "Error creating HTML file"
2191 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2193 #: src/exphtmldlg.c:330
2194 msgid "Select HTML output file"
2195 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2197 #: src/exphtmldlg.c:394
2198 msgid "HTML Output File"
2199 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2201 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2202 #: src/importldif.c:682
2204 msgstr "Du_rchsuchen"
2206 #: src/exphtmldlg.c:455
2210 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621
2211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
2212 #: src/summaryview.c:4532
2216 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2220 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2224 #: src/exphtmldlg.c:480
2226 msgstr "Benutzerdefiniert"
2228 #: src/exphtmldlg.c:486
2230 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2232 #: src/exphtmldlg.c:492
2234 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2236 #: src/exphtmldlg.c:498
2238 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2240 #: src/exphtmldlg.c:512
2241 msgid "Full Name Format"
2242 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2244 #: src/exphtmldlg.c:519
2245 msgid "First Name, Last Name"
2246 msgstr "Vorname, Nachname"
2248 #: src/exphtmldlg.c:525
2249 msgid "Last Name, First Name"
2250 msgstr "Nachname, Vorname"
2252 #: src/exphtmldlg.c:539
2253 msgid "Color Banding"
2254 msgstr "Farbmarkierung"
2256 #: src/exphtmldlg.c:545
2257 msgid "Format Email Links"
2258 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2260 #: src/exphtmldlg.c:551
2261 msgid "Format User Attributes"
2262 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2264 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2266 msgstr "Dateiname :"
2268 #: src/exphtmldlg.c:616
2269 msgid "Open with Web Browser"
2270 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2272 #: src/exphtmldlg.c:648
2273 msgid "Export Address Book to HTML File"
2274 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2276 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2280 #: src/exphtmldlg.c:715
2284 #: src/expldifdlg.c:111
2285 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2286 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2288 #: src/expldifdlg.c:114
2289 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2290 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2292 #: src/expldifdlg.c:190
2295 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2298 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2299 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2301 #: src/expldifdlg.c:202
2304 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2307 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2310 #: src/expldifdlg.c:247
2311 msgid "Suffix was not supplied"
2312 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2314 #: src/expldifdlg.c:249
2316 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2317 "you wish to proceed without a suffix?"
2319 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2320 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2322 #: src/expldifdlg.c:267
2323 msgid "Error creating LDIF file"
2324 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2326 #: src/expldifdlg.c:342
2327 msgid "Select LDIF output file"
2328 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2330 #: src/expldifdlg.c:406
2331 msgid "LDIF Output File"
2332 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2334 #: src/expldifdlg.c:467
2338 #: src/expldifdlg.c:479
2340 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2341 "entry. Examples include:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 " o=Organization Name,c=Country\n"
2346 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2347 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2348 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 " o=Organization Name,c=Country\n"
2352 #: src/expldifdlg.c:488
2354 msgstr "Relative DN"
2356 #: src/expldifdlg.c:495
2358 msgstr "Eindeutige ID"
2360 #: src/expldifdlg.c:503
2362 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2364 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2367 "der ähnlich ist zu :\n"
2368 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 #: src/expldifdlg.c:516
2372 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2374 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2377 "formatiert ist wie:\n"
2378 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 #: src/expldifdlg.c:529
2382 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2383 "formatted similar to:\n"
2384 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2387 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2388 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 #: src/expldifdlg.c:543
2392 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2393 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2394 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2395 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2396 "available RDN options that will be used to create the DN."
2398 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2399 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2400 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2401 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2402 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2403 "Erstellung des DN verwendet wird."
2405 #: src/expldifdlg.c:556
2406 msgid "Use DN attribute if present in data"
2407 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2409 #: src/expldifdlg.c:563
2411 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2412 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2413 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2414 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2416 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2417 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2418 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2419 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2420 "nicht gefunden wird."
2422 #: src/expldifdlg.c:574
2423 msgid "Exclude record if no Email Address"
2424 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2426 #: src/expldifdlg.c:581
2428 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2429 "option to ignore these records."
2431 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2432 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2434 #: src/expldifdlg.c:669
2435 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2436 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2438 #: src/expldifdlg.c:737
2439 msgid "Distguished Name"
2440 msgstr "Distguished Name"
2442 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848
2443 msgid "Export to mbox file"
2444 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2447 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2448 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2451 msgid "Source folder:"
2452 msgstr "Quellverzeichnis:"
2454 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2456 msgstr "mbox-Datei:"
2459 msgid "Select exporting file"
2460 msgstr "Export-Datei wählen"
2462 #: src/exporthtml.c:805
2464 msgstr "Vollständiger Name"
2466 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2470 #: src/exporthtml.c:1010
2471 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2472 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2474 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2475 msgid "Name already exists but is not a directory."
2476 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2478 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2479 msgid "No permissions to create directory."
2480 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2482 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2483 msgid "Name is too long."
2484 msgstr "Name zu lang."
2486 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2487 msgid "Not specified."
2488 msgstr "Nicht angegeben."
2490 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
2492 msgstr "Posteingang"
2494 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
2498 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
2500 msgstr "Postausgang"
2502 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2503 #: src/toolbar.c:490
2507 #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
2511 #: src/folder.c:1510
2513 msgid "Processing (%s)...\n"
2514 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2516 #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633
2517 msgid "Filtering messages...\n"
2518 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2520 #: src/folder.c:2357
2522 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2523 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2525 #: src/folder.c:2646
2527 msgid "Moving %s to %s...\n"
2528 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2530 #: src/folder.c:3572
2531 msgid "Processing messages..."
2532 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2534 #: src/foldersel.c:228
2535 msgid "Select folder"
2536 msgstr "Ordner wählen"
2538 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2540 msgstr "NeuerOrdner"
2542 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2544 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2545 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2547 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2550 msgid "The folder '%s' already exists."
2551 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2553 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2555 msgid "Can't create the folder '%s'."
2556 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2558 #: src/folderview.c:281
2559 msgid "/Mark all re_ad"
2560 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2562 #: src/folderview.c:282
2563 msgid "/_Search folder..."
2564 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2566 #: src/folderview.c:284
2567 msgid "/Process_ing..."
2568 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2570 #: src/folderview.c:288
2574 #: src/folderview.c:289
2575 msgid "/Empty _trash..."
2576 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2578 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2579 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2580 #: src/prefs_matcher.c:726
2584 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2588 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
2592 #: src/folderview.c:667
2593 msgid "Setting folder info..."
2594 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2596 #: src/folderview.c:720
2597 msgid "Mark all as read"
2598 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2600 #: src/folderview.c:721
2601 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2603 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2605 #: src/folderview.c:937
2607 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2608 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2611 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2613 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2614 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2615 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2617 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2619 #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2621 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2622 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2624 #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2626 msgid "Scanning folder %s ..."
2627 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2629 #: src/folderview.c:984
2630 msgid "Rebuild folder tree"
2631 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2633 #: src/folderview.c:985
2635 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2637 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2640 #: src/folderview.c:995
2641 msgid "Rebuilding folder tree..."
2642 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2644 #: src/folderview.c:997
2645 msgid "Scanning folder tree..."
2646 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2648 #: src/folderview.c:1087
2649 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2650 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2652 #: src/folderview.c:1917
2654 msgid "Opening Folder %s..."
2655 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2657 #: src/folderview.c:1929
2658 msgid "Folder could not be opened."
2659 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2661 #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1893
2663 msgstr "Papierkorb leeren"
2665 #: src/folderview.c:2077
2666 msgid "Delete all messages in trash?"
2667 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2669 #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1895
2670 msgid "+_Empty trash"
2671 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2673 #: src/folderview.c:2159
2675 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2676 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2678 #: src/folderview.c:2162
2680 msgstr "Ordner verschieben"
2682 #: src/folderview.c:2174
2684 msgid "Moving %s to %s..."
2685 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2687 #: src/folderview.c:2203
2688 msgid "Source and destination are the same."
2689 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2691 #: src/folderview.c:2206
2692 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2694 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2697 #: src/folderview.c:2209
2698 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2699 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2701 #: src/folderview.c:2212
2702 msgid "Move failed!"
2703 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2705 #: src/folderview.c:2248
2707 msgid "Processing configuration for folder %s"
2708 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2710 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802
2711 #: src/toolbar.c:178
2715 #: src/gedit-print.c:244
2716 msgid "Preparing pages..."
2717 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2719 #: src/gedit-print.c:271
2721 msgid "Rendering page %d of %d..."
2722 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2724 #: src/gedit-print.c:273
2726 msgid "Printing page %d of %d..."
2727 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2729 #: src/gedit-print.c:295
2730 msgid "Print preview"
2731 msgstr "Druckvorschau"
2733 #: src/gedit-print.c:451
2734 msgid "Page %N of %Q"
2735 msgstr "Seite %N von %Q"
2737 #: src/grouplistdialog.c:173
2738 msgid "Newsgroup subscription"
2739 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2741 #: src/grouplistdialog.c:189
2742 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2743 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2745 #: src/grouplistdialog.c:195
2746 msgid "Find groups:"
2747 msgstr "Newsgroups:"
2749 #: src/grouplistdialog.c:203
2753 #: src/grouplistdialog.c:215
2754 msgid "Newsgroup name"
2755 msgstr "Newsgruppenname"
2757 #: src/grouplistdialog.c:216
2759 msgstr "Nachrichten"
2761 #: src/grouplistdialog.c:217
2765 #: src/grouplistdialog.c:346
2769 #: src/grouplistdialog.c:348
2773 #: src/grouplistdialog.c:350
2777 #: src/grouplistdialog.c:412
2778 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2779 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2781 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2785 #: src/grouplistdialog.c:477
2787 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2788 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2790 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
2791 msgid "/_Open with Web browser"
2792 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2794 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
2795 msgid "/Copy this _link"
2796 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2798 #: src/gtk/about.c:119
2799 msgid "About Sylpheed-Claws"
2800 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2802 #: src/gtk/about.c:161
2805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2806 "Operating System: %s %s (%s)"
2808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2809 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2811 #: src/gtk/about.c:168
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Operating System: %s"
2817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2818 "Betriebssystem: %s"
2820 #: src/gtk/about.c:175
2823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2824 "Operating System: unknown"
2826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2827 "Betriebssystem: unbekannt"
2829 #: src/gtk/about.c:188
2832 "Compiled-in features:\n"
2835 "Enthaltene Funktionen:\n"
2838 #: src/gtk/about.c:231
2840 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2841 "and the Sylpheed-Claws team"
2843 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2844 "and the Sylpheed-Claws team"
2846 #: src/gtk/about.c:274
2848 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2851 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2853 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2856 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2858 #: src/gtk/about.c:280
2862 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2863 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2867 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2868 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2871 #: src/gtk/about.c:287
2875 #: src/gtk/about.c:298
2877 msgstr "_Informationen"
2879 #: src/gtk/about.c:326
2880 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2881 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2883 #: src/gtk/about.c:343
2886 "Previous team members\n"
2889 "Frühere Teammitglieder\n"
2891 #: src/gtk/about.c:360
2894 "The translation team\n"
2897 "Das Übersetzungsteam\n"
2899 #: src/gtk/about.c:377
2902 "Documentation team\n"
2905 "Das Dokumentationsteam\n"
2907 #: src/gtk/about.c:394
2915 #: src/gtk/about.c:411
2923 #: src/gtk/about.c:428
2931 #: src/gtk/about.c:447
2935 #: src/gtk/about.c:467
2937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2939 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2943 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2944 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2945 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2946 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2949 #: src/gtk/about.c:473
2951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2957 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2958 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2959 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2960 "General Public License für weitere Details.\n"
2963 #: src/gtk/about.c:479
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2970 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2971 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2972 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2975 #: src/gtk/about.c:493
2977 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2978 "the OpenSSL Toolkit ("
2980 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2981 "entwickelte Software. ("
2983 #: src/gtk/about.c:497
2987 #: src/gtk/about.c:509
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3019 #: src/gtk/foldersort.c:142
3020 msgid "Set folder order"
3021 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3023 #: src/gtk/foldersort.c:172
3024 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3026 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3027 "Ordnerübersicht zu ändern."
3029 #: src/gtk/foldersort.c:196
3033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3034 msgid "Configuration"
3035 msgstr "Konfiguration"
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3038 msgid "Configuration options for the print job"
3039 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3042 msgid "Source Buffer"
3043 msgstr "Quellpuffer"
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3046 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3047 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3051 msgstr "Tabulatorbreite"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3054 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3055 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3059 msgstr "Umbruch Modus"
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3062 msgid "Word wrapping mode"
3063 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3067 msgstr "hervorheben"
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3070 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3071 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3078 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3080 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3084 msgid "Font Description"
3085 msgstr "Schriftbeschreibung"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3088 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3089 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3092 msgid "Numbers Font"
3093 msgstr "Zahlen-Font"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3096 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3098 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3101 msgid "Font description to use for the line numbers"
3102 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3105 msgid "Print Line Numbers"
3106 msgstr "Zeilennummern drucken"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3109 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3110 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3113 msgid "Print Header"
3114 msgstr "Kopfzeile drucken"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3117 msgid "Whether to print a header in each page"
3118 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3121 msgid "Print Footer"
3122 msgstr "Fußzeile drucken"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3125 msgid "Whether to print a footer in each page"
3126 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3129 msgid "Header and Footer Font"
3130 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3133 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3135 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3139 msgid "Header and Footer Font Description"
3140 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3143 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3144 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3147 msgid "No dictionary selected."
3148 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3150 #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
3152 msgstr "Normaler Modus"
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
3155 msgid "Bad Spellers Mode"
3156 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3159 msgid "Unknown suggestion mode."
3160 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3163 msgid "No misspelled word found."
3164 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3167 msgid "Replace unknown word"
3168 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3178 "will learn from mistake.\n"
3180 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3181 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
3185 msgstr "Schneller Modus"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3189 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3190 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3193 msgid "Accept in this session"
3194 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3197 msgid "Add to personal dictionary"
3198 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3201 msgid "Replace with..."
3202 msgstr "Ersetzen durch..."
3204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3206 msgid "Check with %s"
3207 msgstr "Mit %s prüfen"
3209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3210 msgid "(no suggestions)"
3211 msgstr "(keine Vorschläge)"
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3219 msgid "Dictionary: %s"
3220 msgstr "Wörterbuch: %s"
3222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3224 msgid "Use alternate (%s)"
3225 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189
3228 msgid "Check while typing"
3229 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3232 msgid "Change dictionary"
3233 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3241 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3244 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3246 msgstr "neue Nachricht"
3248 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3249 msgid "Unread message"
3250 msgstr "ungelesene Nachricht"
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3253 msgid "Message has been replied to"
3254 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3256 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3257 msgid "Message has been forwarded"
3258 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3261 msgid "Message has attachment(s)"
3262 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3264 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3265 msgid "Digitally signed message"
3266 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3268 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3269 msgid "Encrypted message"
3270 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3272 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3273 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3274 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3277 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3278 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3280 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3281 msgid "Marked message"
3282 msgstr "markierte Nachricht"
3284 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3285 msgid "Locked message"
3286 msgstr "gesperrte Nachricht"
3288 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3289 msgid "Message is in an ignored thread"
3290 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3292 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3293 msgid "Message is spam"
3294 msgstr "Nachricht ist Spam"
3296 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3297 msgid "Folder (normal, opened)"
3298 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3301 msgid "Folder with read messages hidden"
3302 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3304 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3305 msgid "Folder contains marked emails"
3306 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3308 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3310 msgstr "Symbolbeschreibung"
3312 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3314 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3315 "messages and folders:</span>"
3317 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3318 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3320 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3322 msgid "Input password for %s on %s:"
3323 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3325 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3326 msgid "Input password"
3327 msgstr "Kennwort eingeben"
3329 #: src/gtk/logwindow.c:87
3330 msgid "Protocol log"
3331 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3333 #: src/gtk/logwindow.c:319
3335 msgstr "Protokoll löschen"
3337 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3347 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3351 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3352 msgid "Plugin is not functional."
3353 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3355 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3356 msgid "Select Plugin to load"
3357 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3359 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3362 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3365 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3368 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3371 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3376 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3378 msgstr "Beschreibung"
3380 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868
3382 msgstr "weitere holen..."
3384 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3385 msgid "Load Plugin..."
3386 msgstr "Plugin laden..."
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3389 msgid "Unload Plugin"
3390 msgstr "Plugin entladen"
3392 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3394 msgstr "Seitenindex"
3396 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
3397 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3401 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3402 #: src/prefs_summary_column.c:80
3406 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3407 msgid "all messages"
3408 msgstr "Alle Nachrichten"
3410 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3411 msgid "messages whose age is greater than #"
3412 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3414 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3415 msgid "messages whose age is less than #"
3416 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3418 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3419 msgid "messages which contain S in the message body"
3420 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3422 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3423 msgid "messages which contain S in the whole message"
3424 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3426 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3427 msgid "messages carbon-copied to S"
3428 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3430 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3431 msgid "message is either to: or cc: to S"
3432 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3434 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3435 msgid "deleted messages"
3436 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3439 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3440 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3442 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3443 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3444 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3446 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3447 msgid "messages originating from user S"
3448 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3450 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3451 msgid "forwarded messages"
3452 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3454 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3455 msgid "messages which contain header S"
3456 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3458 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3459 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3460 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3462 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3463 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3464 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3466 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3467 msgid "locked messages"
3468 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3470 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3471 msgid "messages which are in newsgroup S"
3472 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3475 msgid "new messages"
3476 msgstr "neue Nachrichten"
3478 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3479 msgid "old messages"
3480 msgstr "alte Nachrichten"
3482 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3483 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3484 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3486 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3487 msgid "messages which have been replied to"
3488 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3490 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3491 msgid "read messages"
3492 msgstr "gelesene Nachrichten"
3494 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3495 msgid "messages which contain S in subject"
3496 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3498 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3499 msgid "messages whose score is equal to #"
3500 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3502 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3503 msgid "messages whose score is greater than #"
3504 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3506 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3507 msgid "messages whose score is lower than #"
3508 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3510 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3511 msgid "messages whose size is equal to #"
3512 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3514 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3515 msgid "messages whose size is greater than #"
3516 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3518 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3519 msgid "messages whose size is smaller than #"
3520 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3522 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3523 msgid "messages which have been sent to S"
3524 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3526 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3527 msgid "marked messages"
3528 msgstr "markierte Nachrichten"
3530 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3531 msgid "unread messages"
3532 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3534 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3535 msgid "messages which contain S in References header"
3536 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3538 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3539 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3541 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3544 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3545 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3548 msgid "logical AND operator"
3549 msgstr "Logischer UND Operator"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3552 msgid "logical OR operator"
3553 msgstr "Logischer ODER Operator"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3556 msgid "logical NOT operator"
3557 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3560 msgid "case sensitive search"
3561 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3564 msgid "all filtering expressions are allowed"
3565 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3568 msgid "Extended Search"
3569 msgstr "Erweiterte Suche"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3573 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3574 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3576 "The following symbols can be used:"
3578 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3579 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3581 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3584 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3585 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3590 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3591 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3596 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3597 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:252
3614 msgid "Edit search criteria"
3615 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3618 msgid " Extended Symbols... "
3619 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/summaryview.c:968
3623 msgid "Searching in %s... \n"
3624 msgstr "Suche in %s... \n"
3626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3637 msgstr "Unterzeichner"
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3640 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3645 msgid "Organization: "
3646 msgstr "Organisation: "
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3653 msgid "Fingerprint: "
3654 msgstr "Fingerabdruck: "
3656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3657 msgid "Signature status: "
3658 msgstr "Signaturstatus: "
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3662 msgid "SSL certificate for %s"
3663 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3668 "Certificate for %s is unknown.\n"
3669 "Do you want to accept it?"
3671 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3672 "Soll es akzeptiert werden?"
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3676 msgid "Signature status: %s"
3677 msgstr "Signaturstatus: %s"
3679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3680 msgid "_View certificate"
3681 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3684 msgid "Unknown SSL Certificate"
3685 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3688 msgid "_Accept and save"
3689 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3692 msgid "_Cancel connection"
3693 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3696 msgid "New certificate:"
3697 msgstr "Neues Zertifikat:"
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3700 msgid "Known certificate:"
3701 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3705 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3706 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3709 msgid "_View certificates"
3710 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3713 msgid "Changed SSL Certificate"
3714 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3716 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523
3720 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550
3721 msgid "(No Subject)"
3722 msgstr "(Kein Betreff)"
3724 #: src/image_viewer.c:288
3728 #: src/image_viewer.c:295
3730 msgstr "Dateigröße:"
3732 #: src/image_viewer.c:316
3736 #: src/image_viewer.c:322
3737 msgid "Content-Type:"
3738 msgstr "Content-Type:"
3744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3749 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3750 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3754 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3755 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3759 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3760 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3764 msgid "Connecting to %s failed"
3765 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3767 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3769 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3770 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3772 #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
3773 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
3774 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3776 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3778 #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
3779 msgid "Insecure connection"
3780 msgstr "Unsichere Verbindung"
3782 #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
3784 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3785 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3787 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3790 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3791 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3793 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3794 "wäre nicht geschützt."
3796 #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
3797 msgid "Con_tinue connecting"
3798 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3802 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3803 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3807 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3808 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3812 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3813 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3816 msgid "Can't start TLS session.\n"
3817 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3821 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3822 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3825 msgid "Adding messages..."
3826 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3829 msgid "Copying messages..."
3830 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3833 msgid "can't set deleted flags\n"
3834 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3836 #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
3837 msgid "can't expunge\n"
3838 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3841 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3842 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3845 msgid "can't create mailbox\n"
3846 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3849 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3851 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3855 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3856 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3859 msgid "can't delete mailbox\n"
3860 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3863 msgid "LIST failed\n"
3864 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3868 msgid "can't select folder: %s\n"
3869 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3872 msgid "Fetching message..."
3873 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3877 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3878 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3882 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3883 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3886 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3887 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3891 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3892 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3894 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3895 msgid "/Create _new folder..."
3896 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3898 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3899 msgid "/_Rename folder..."
3900 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3902 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3903 msgid "/M_ove folder..."
3904 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3906 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3907 msgid "/_Delete folder..."
3908 msgstr "/Ordner _löschen..."
3910 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3911 msgid "/Synchronise"
3912 msgstr "Synchronisieren"
3914 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3915 msgid "/Down_load messages"
3916 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3918 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3919 msgid "/_Check for new messages"
3920 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3922 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3923 msgid "/C_heck for new folders"
3924 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3927 msgid "/R_ebuild folder tree"
3928 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3930 #: src/imap_gtk.c:134
3932 "Input the name of new folder:\n"
3933 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3934 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3936 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3937 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3938 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3939 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3941 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3943 msgid "Input new name for '%s':"
3944 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3946 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3947 msgid "Rename folder"
3948 msgstr "Ordner umbenennen"
3950 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3952 "The folder could not be renamed.\n"
3953 "The new folder name is not allowed."
3955 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3956 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3958 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3961 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3962 "will not be possible.\n"
3964 "Do you really want to delete?"
3966 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3967 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3969 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3971 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
3973 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3974 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3976 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
3978 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3979 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3982 msgid "Import mbox file"
3983 msgstr "Import Mbox-Datei"
3986 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3987 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3990 msgid "Destination folder:"
3991 msgstr "Zielverzeichnis:"
3994 msgid "Select importing file"
3995 msgstr "Importdatei wählen"
3997 #: src/importldif.c:190
3998 msgid "Please specify address book name and file to import."
3999 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4001 #: src/importldif.c:193
4002 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4003 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4005 #: src/importldif.c:196
4006 msgid "File imported."
4007 msgstr "Datei importiert."
4009 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4010 msgid "Please select a file."
4011 msgstr "Bitte Datei wählen"
4013 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4014 msgid "Address book name must be supplied."
4015 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4017 #: src/importldif.c:472
4018 msgid "Error reading LDIF fields."
4019 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4021 #: src/importldif.c:495
4022 msgid "LDIF file imported successfully."
4023 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4025 #: src/importldif.c:574
4026 msgid "Select LDIF File"
4027 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4029 #: src/importldif.c:662
4031 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4034 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4037 #: src/importldif.c:668
4041 #: src/importldif.c:679
4042 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4043 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4045 #: src/importldif.c:688
4046 msgid "Select the LDIF file to import."
4047 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4049 #: src/importldif.c:725
4053 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4057 #: src/importldif.c:727
4058 msgid "LDIF Field Name"
4059 msgstr "LDIF-Feldname"
4061 #: src/importldif.c:728
4062 msgid "Attribute Name"
4063 msgstr "Attributname"
4065 #: src/importldif.c:783
4069 #: src/importldif.c:795
4073 #: src/importldif.c:806
4074 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4075 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4077 #: src/importldif.c:811
4081 #: src/importldif.c:829
4083 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4084 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4085 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4086 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4087 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4088 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4091 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4092 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4093 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4094 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4095 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4096 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4097 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4099 #: src/importldif.c:841
4100 msgid "Select for Import"
4101 msgstr "Für Import wählen"
4103 #: src/importldif.c:847
4104 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4105 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4107 #: src/importldif.c:850
4109 msgstr " Modifizieren "
4111 #: src/importldif.c:856
4112 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4113 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4115 #: src/importldif.c:929
4116 msgid "Records Imported :"
4117 msgstr "Importierte Einträge :"
4119 #: src/importldif.c:960
4120 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4121 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4123 #: src/importmutt.c:144
4124 msgid "Error importing MUTT file."
4125 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4127 #: src/importmutt.c:159
4128 msgid "Select MUTT File"
4129 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4131 #: src/importmutt.c:206
4132 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4133 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4135 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4136 msgid "Please select a file to import."
4137 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4139 #: src/importpine.c:144
4140 msgid "Error importing Pine file."
4141 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4143 #: src/importpine.c:159
4144 msgid "Select Pine File"
4145 msgstr "Pine-Datei wählen"
4147 #: src/importpine.c:206
4148 msgid "Import Pine file into Address Book"
4149 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4151 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4152 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4153 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4156 msgid "Retrieving new messages"
4157 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4163 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4165 msgstr "Abgebrochen"
4169 msgstr "Daten werden empfangen"
4173 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4174 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4175 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4176 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4179 msgid "Done (no new messages)"
4180 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4183 msgid "Connection failed"
4184 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4188 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4190 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4194 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4200 msgid "Finished (%d new message)"
4201 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4202 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4203 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4206 msgid "Finished (no new messages)"
4207 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4211 msgid "%s: Retrieving new messages"
4212 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4216 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4217 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4221 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4222 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4227 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4229 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
4230 msgid "Authenticating..."
4231 msgstr "Authentifizierung..."
4235 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4236 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4239 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4240 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4243 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4244 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4247 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4248 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4251 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4252 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4254 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
4260 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4261 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4265 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4266 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4267 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4268 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4271 msgid "Connection failed."
4272 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4276 msgid "Connection to %s:%d failed."
4277 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4280 msgid "Error occurred while processing mail."
4281 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4286 "Error occurred while processing mail:\n"
4289 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4293 msgid "No disk space left."
4294 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4297 msgid "Can't write file."
4298 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4301 msgid "Socket error."
4302 msgstr "Socketfehler"
4306 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4307 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4309 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4310 msgid "Connection closed by the remote host."
4311 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4315 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4316 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4319 msgid "Mailbox is locked."
4320 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4325 "Mailbox is locked:\n"
4328 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4331 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
4332 msgid "Authentication failed."
4333 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4335 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
4338 "Authentication failed:\n"
4341 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4344 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
4345 msgid "Session timed out."
4346 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4350 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4351 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4354 msgid "Incorporation cancelled\n"
4355 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4359 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4362 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078
4363 msgid "Offline warning"
4364 msgstr "Offline-Warnung"
4377 "File '%s' already exists.\n"
4378 "Can't create folder."
4380 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4381 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4386 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4387 "Do you want to migrate this configuration?"
4389 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4390 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4393 msgid "1.0.5 or previous"
4394 msgstr "1.0.5 oder älter"
4397 msgid "1.9.15 or previous"
4398 msgstr "1.9.15 oder älter"
4401 msgid "Migration of configuration"
4402 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4405 msgid "Copying configuration..."
4406 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4409 msgid "Migration failed!"
4410 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4413 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4414 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4418 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4421 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4422 "für mehr Informationen."
4426 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4427 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4428 "plugin and try again."
4430 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4431 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4432 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4437 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4438 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4441 msgid " --compose [address] open composition window"
4442 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4445 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4447 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4451 " --attach file1 [file2]...\n"
4452 " open composition window with specified files\n"
4455 " --attach file1 [file2]...\n"
4456 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4461 msgid " --receive receive new messages"
4462 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4465 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4466 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4469 msgid " --send send all queued messages"
4470 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4473 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4474 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4478 " --status-full [folder]...\n"
4479 " show the status of each folder"
4481 " --status-full [Ordner]...\n"
4482 " zeigt den Status jedes Ordners"
4485 msgid " --online switch to online mode"
4486 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4489 msgid " --offline switch to offline mode"
4490 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4493 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4494 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4497 msgid " --debug debug mode"
4498 msgstr " --debug Debugmodus"
4501 msgid " --help display this help and exit"
4502 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4505 msgid " --version output version information and exit"
4506 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4509 msgid " --config-dir output configuration directory"
4510 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4514 msgid "Processing (%s)..."
4515 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4518 msgid "top level folder"
4519 msgstr "Oberster Ordner"
4522 msgid "Really quit?"
4523 msgstr "Wirklich beenden?"
4526 msgid "Composing message exists."
4527 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4530 msgid "_Save to Draft"
4531 msgstr "Entwurf _speichern"
4534 msgid "_Discard them"
4539 msgstr "Nicht bee_nden"
4542 msgid "Queued messages"
4543 msgstr "Wartende Nachrichten"
4546 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4547 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4549 #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112
4550 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4551 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4553 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4557 #: src/mainwindow.c:454
4558 msgid "/_File/_Add mailbox"
4559 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4561 #: src/mainwindow.c:455
4562 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4563 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4565 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4566 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4567 #: src/messageview.c:160
4569 msgstr "/_Datei/---"
4571 #: src/mainwindow.c:457
4572 msgid "/_File/Change folder order..."
4573 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4575 #: src/mainwindow.c:459
4576 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4577 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4579 #: src/mainwindow.c:460
4580 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4581 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4583 #: src/mainwindow.c:461
4584 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4585 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4587 #: src/mainwindow.c:464
4588 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4589 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4591 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4592 msgid "/_File/_Save as..."
4593 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4595 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4596 msgid "/_File/_Print..."
4597 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4599 #: src/mainwindow.c:469
4600 msgid "/_File/_Work offline"
4601 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4603 #: src/mainwindow.c:470
4604 msgid "/_File/Synchronise folders"
4605 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4607 #: src/mainwindow.c:473
4608 msgid "/_File/E_xit"
4609 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4611 #: src/mainwindow.c:478
4612 msgid "/_Edit/Select _thread"
4613 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4615 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4616 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4617 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4619 #: src/mainwindow.c:482
4620 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4621 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4623 #: src/mainwindow.c:483
4624 msgid "/_Edit/_Quick search"
4625 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4627 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4631 #: src/mainwindow.c:485
4632 msgid "/_View/Show or hi_de"
4633 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4635 #: src/mainwindow.c:486
4636 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4637 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4639 #: src/mainwindow.c:488
4640 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4641 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4643 #: src/mainwindow.c:490
4644 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4645 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4647 #: src/mainwindow.c:492
4648 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4649 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4651 #: src/mainwindow.c:494
4652 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4653 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4655 #: src/mainwindow.c:496
4656 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4657 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4659 #: src/mainwindow.c:498
4660 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4661 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4663 #: src/mainwindow.c:500
4664 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4665 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4667 #: src/mainwindow.c:502
4668 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4669 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4671 #: src/mainwindow.c:504
4672 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4673 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4675 #: src/mainwindow.c:505
4676 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4677 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4679 #: src/mainwindow.c:506
4680 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4681 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4683 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4684 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4685 #: src/messageview.c:276
4687 msgstr "/_Ansicht/---"
4689 #: src/mainwindow.c:509
4690 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4691 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4693 #: src/mainwindow.c:510
4694 msgid "/_View/Separate _message view"
4695 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4697 #: src/mainwindow.c:512
4698 msgid "/_View/_Sort"
4699 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4701 #: src/mainwindow.c:513
4702 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4703 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4705 #: src/mainwindow.c:514
4706 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4707 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4709 #: src/mainwindow.c:515
4710 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4711 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4713 #: src/mainwindow.c:516
4714 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4715 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4717 #: src/mainwindow.c:517
4718 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4719 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4721 #: src/mainwindow.c:518
4722 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4723 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4725 #: src/mainwindow.c:519
4726 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4727 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4729 #: src/mainwindow.c:521
4730 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4731 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4733 #: src/mainwindow.c:522
4734 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4735 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4737 #: src/mainwindow.c:523
4738 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4739 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4741 #: src/mainwindow.c:525
4742 msgid "/_View/_Sort/by score"
4743 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4745 #: src/mainwindow.c:526
4746 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4747 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4749 #: src/mainwindow.c:527
4750 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4751 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4753 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4754 msgid "/_View/_Sort/---"
4755 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4757 #: src/mainwindow.c:529
4758 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4759 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4761 #: src/mainwindow.c:530
4762 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4763 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4765 #: src/mainwindow.c:532
4766 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4767 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4769 #: src/mainwindow.c:534
4770 msgid "/_View/Th_read view"
4771 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4773 #: src/mainwindow.c:535
4774 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4775 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4777 #: src/mainwindow.c:536
4778 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4779 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4781 #: src/mainwindow.c:537
4782 msgid "/_View/_Hide read messages"
4783 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4785 #: src/mainwindow.c:540
4786 msgid "/_View/_Go to"
4787 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4789 #: src/mainwindow.c:541
4790 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4791 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4793 #: src/mainwindow.c:542
4794 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4795 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4797 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4798 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4799 msgid "/_View/_Go to/---"
4800 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4802 #: src/mainwindow.c:544
4803 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4804 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4806 #: src/mainwindow.c:546
4807 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4808 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4810 #: src/mainwindow.c:549
4811 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4812 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4814 #: src/mainwindow.c:550
4815 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4816 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4818 #: src/mainwindow.c:552
4819 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4820 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4822 #: src/mainwindow.c:554
4823 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4824 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4826 #: src/mainwindow.c:557
4827 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4828 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4830 #: src/mainwindow.c:559
4831 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4832 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4834 #: src/mainwindow.c:562
4835 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4836 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4838 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4839 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4840 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4842 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4843 msgid "/_View/Character _encoding"
4844 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4846 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4847 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4848 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4850 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4851 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4852 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4854 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4855 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4856 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4858 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4860 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4862 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4863 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4864 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4866 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4867 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4868 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4870 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4872 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4874 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4875 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4876 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4878 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4880 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4882 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4883 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4884 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4886 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4887 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4888 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4890 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4892 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4894 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4895 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4896 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
4898 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4900 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
4902 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4903 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4904 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4906 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4908 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4910 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4912 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4914 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4916 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4918 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4920 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4922 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4924 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4926 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4927 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4928 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4930 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4932 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4934 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4936 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4938 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4940 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4942 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4944 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4946 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4948 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4950 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4951 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4952 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4954 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4955 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4958 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
4959 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4962 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
4963 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4966 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4967 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4970 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
4971 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4974 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
4975 #: src/messageview.c:267
4976 msgid "/_View/Decode/---"
4977 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
4979 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
4980 msgid "/_View/Decode"
4981 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
4983 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
4984 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4985 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
4987 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
4988 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4989 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
4991 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
4992 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4993 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
4995 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
4996 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4997 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
4999 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5000 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5001 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5003 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5004 msgid "/_View/Open in new _window"
5005 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5007 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5008 msgid "/_View/Mess_age source"
5009 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5011 #: src/mainwindow.c:683
5012 msgid "/_View/Show all headers"
5013 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5015 #: src/mainwindow.c:685
5016 msgid "/_View/_Update summary"
5017 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5019 #: src/mainwindow.c:688
5020 msgid "/_Message/Recei_ve"
5021 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5023 #: src/mainwindow.c:689
5024 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5025 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5027 #: src/mainwindow.c:691
5028 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5029 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5031 #: src/mainwindow.c:693
5032 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5033 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5035 #: src/mainwindow.c:695
5036 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5037 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5039 #: src/mainwindow.c:696
5040 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5041 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5043 #: src/mainwindow.c:698
5044 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5045 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5047 #: src/mainwindow.c:699
5048 msgid "/_Message/Compose a news message"
5049 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5051 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5052 msgid "/_Message/_Reply"
5053 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5055 #: src/mainwindow.c:701
5056 msgid "/_Message/Repl_y to"
5057 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5059 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5060 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5061 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5063 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5064 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5065 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5067 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5068 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5069 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5071 #: src/mainwindow.c:706
5072 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5073 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5075 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5076 msgid "/_Message/_Forward"
5077 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5079 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5080 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5081 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5083 #: src/mainwindow.c:710
5084 msgid "/_Message/Redirect"
5085 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5087 #: src/mainwindow.c:712
5088 msgid "/_Message/M_ove..."
5089 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5091 #: src/mainwindow.c:713
5092 msgid "/_Message/_Copy..."
5093 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5095 #: src/mainwindow.c:714
5096 msgid "/_Message/Move to _trash"
5097 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5099 #: src/mainwindow.c:715
5100 msgid "/_Message/_Delete..."
5101 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5103 #: src/mainwindow.c:716
5104 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5105 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5107 #: src/mainwindow.c:718
5108 msgid "/_Message/_Mark"
5109 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5111 #: src/mainwindow.c:719
5112 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5113 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5115 #: src/mainwindow.c:720
5116 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5117 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5119 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5120 msgid "/_Message/_Mark/---"
5121 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5123 #: src/mainwindow.c:722
5124 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5125 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5127 #: src/mainwindow.c:723
5128 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5129 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5131 #: src/mainwindow.c:724
5132 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5133 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5135 #: src/mainwindow.c:726
5136 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5137 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5139 #: src/mainwindow.c:727
5140 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5141 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5143 #: src/mainwindow.c:728
5144 msgid "/_Message/Color la_bel"
5145 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5147 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5148 msgid "/_Message/Re-_edit"
5149 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5151 #: src/mainwindow.c:733
5152 msgid "/_Tools/_Address book..."
5153 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5155 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5156 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5157 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5159 #: src/mainwindow.c:736
5160 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5161 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5163 #: src/mainwindow.c:737
5164 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5165 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5167 #: src/mainwindow.c:739
5168 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5169 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5171 # msgid "/_Tools/---"
5172 # msgstr "/E_xtras/---"
5173 #: src/mainwindow.c:742
5174 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5175 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5177 # msgid "/_Tools/---"
5178 # msgstr "/E_xtras/---"
5179 #: src/mainwindow.c:744
5180 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5181 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5183 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5184 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5185 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5187 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5188 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5189 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5191 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5192 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5193 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5195 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5196 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5197 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5199 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5200 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5201 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5203 #: src/mainwindow.c:755
5204 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5205 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5207 #: src/mainwindow.c:756
5208 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5209 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5211 #: src/mainwindow.c:758
5212 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5213 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5215 #: src/mainwindow.c:760
5216 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5217 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5219 #: src/mainwindow.c:762
5220 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5221 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5223 #: src/mainwindow.c:767
5224 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5225 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5227 #: src/mainwindow.c:769
5228 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5229 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5231 #: src/mainwindow.c:771
5232 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5233 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5235 #: src/mainwindow.c:773
5236 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5237 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5239 #: src/mainwindow.c:776
5240 msgid "/_Tools/E_xecute"
5241 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5243 #: src/mainwindow.c:779
5244 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5245 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5247 #: src/mainwindow.c:783
5248 msgid "/_Tools/_Log window"
5249 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5251 #: src/mainwindow.c:785
5252 msgid "/_Configuration"
5253 msgstr "/_Konfiguration"
5255 #: src/mainwindow.c:786
5256 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5257 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5259 #: src/mainwindow.c:788
5260 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5261 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5263 #: src/mainwindow.c:790
5264 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5265 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5267 #: src/mainwindow.c:792
5268 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5269 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5271 #: src/mainwindow.c:794
5272 msgid "/_Configuration/---"
5273 msgstr "/_Konfiguration/---"
5275 #: src/mainwindow.c:795
5276 msgid "/_Configuration/P_references..."
5277 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5279 #: src/mainwindow.c:797
5280 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5281 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5283 #: src/mainwindow.c:799
5284 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5285 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5287 #: src/mainwindow.c:801
5288 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5289 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5291 #: src/mainwindow.c:803
5292 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5293 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5295 #: src/mainwindow.c:804
5296 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5297 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5299 #: src/mainwindow.c:805
5300 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5301 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5303 #: src/mainwindow.c:808
5304 msgid "/_Help/_Manual"
5305 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5307 #: src/mainwindow.c:809
5308 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5309 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5311 #: src/mainwindow.c:811
5312 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5313 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5315 #: src/mainwindow.c:812
5317 msgstr "/_Hilfe/---"
5319 #: src/mainwindow.c:1102
5320 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5321 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5323 #: src/mainwindow.c:1106
5324 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5325 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5327 #: src/mainwindow.c:1123
5328 msgid "Select account"
5329 msgstr "Konto wählen"
5331 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5332 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:592
5336 #: src/mainwindow.c:1631
5340 #: src/mainwindow.c:1894
5341 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5342 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5344 #: src/mainwindow.c:1913
5346 msgstr "Neue Mailbox"
5348 #: src/mainwindow.c:1914
5350 "Input the location of mailbox.\n"
5351 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5352 "scanned automatically."
5354 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5355 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5356 "wird sie automatisch durchsucht."
5358 #: src/mainwindow.c:1920
5360 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5361 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5363 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5367 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5369 "Creation of the mailbox failed.\n"
5370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5373 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5374 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5377 #: src/mainwindow.c:2294
5378 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5379 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5381 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5382 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5383 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5385 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5389 #: src/mainwindow.c:2704
5390 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5391 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5393 #: src/mainwindow.c:2850
5394 msgid "Folder synchronisation"
5395 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5397 #: src/mainwindow.c:2851
5398 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5399 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5401 #: src/mainwindow.c:2852
5402 msgid "+_Synchronise"
5403 msgstr "+_Synchronisieren"
5405 #: src/mainwindow.c:3121
5406 msgid "Deleting duplicated messages..."
5407 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5409 #: src/mainwindow.c:3155
5411 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5412 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5413 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5414 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5416 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4329
5417 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5418 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5420 #: src/mainwindow.c:3304
5421 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5422 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5424 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4338
5425 msgid "Filtering configuration"
5426 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5428 #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290
5429 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294
5433 #: src/message_search.c:128
5434 msgid "Find in current message"
5435 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5437 #: src/message_search.c:146
5439 msgstr "Suchen nach:"
5441 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5442 msgid "Case sensitive"
5443 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5445 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5446 msgid "Search failed"
5447 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5449 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5450 msgid "Search string not found."
5451 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5453 #: src/message_search.c:243
5454 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5455 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5457 #: src/message_search.c:246
5458 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5459 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5461 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5462 msgid "Search finished"
5463 msgstr "Suche beendet"
5465 #: src/messageview.c:161
5466 msgid "/_File/_Close"
5467 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5469 #: src/messageview.c:278
5470 msgid "/_View/Show all _headers"
5471 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5473 #: src/messageview.c:281
5474 msgid "/_Message/Compose _new message"
5475 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5477 #: src/messageview.c:295
5478 msgid "/_Message/Redirec_t"
5479 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5481 #: src/messageview.c:314
5482 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5483 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5485 #: src/messageview.c:316
5486 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5487 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5489 #: src/messageview.c:318
5490 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5491 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5493 #: src/messageview.c:320
5494 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5495 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5497 #: src/messageview.c:322
5498 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5499 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5501 #: src/messageview.c:446
5502 msgid "Sylpheed - Message View"
5503 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5505 #: src/messageview.c:551
5506 msgid "<No Return-Path found>"
5507 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5509 #: src/messageview.c:559
5512 "The notification address to which the return receipt is\n"
5513 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5514 "Notification address: %s\n"
5516 "It is advised to not to send the return receipt."
5518 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5519 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5520 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5522 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5524 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
5525 #: src/toolbar.c:2100
5529 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5530 msgid "+_Don't Send"
5531 msgstr "+Nicht Sen_den"
5533 #: src/messageview.c:579
5535 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5536 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5537 "officially addressed to you.\n"
5538 "It is advised to not to send the return receipt."
5540 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5541 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5542 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5543 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5545 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3728
5546 #: src/summaryview.c:3731 src/textview.c:2156
5548 msgstr "Speichern als"
5550 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168
5552 msgstr "Überschreiben"
5554 #: src/messageview.c:1104
5555 msgid "Overwrite existing file?"
5556 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5558 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3748 src/summaryview.c:3751
5559 #: src/summaryview.c:3766
5561 msgid "Can't save the file '%s'."
5562 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5564 #: src/messageview.c:1195
5565 msgid "This message asks for a return receipt."
5566 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5568 #: src/messageview.c:1196
5569 msgid "Send receipt"
5570 msgstr "Bestätigung senden"
5572 #: src/messageview.c:1236
5574 "This message has been partially retrieved,\n"
5575 "and has been deleted from the server."
5577 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5578 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5580 #: src/messageview.c:1242
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5586 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5589 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5590 msgid "Mark for download"
5591 msgstr "Zum Download markieren"
5593 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5594 msgid "Mark for deletion"
5595 msgstr "Zum Löschen markieren"
5597 #: src/messageview.c:1252
5600 "This message has been partially retrieved;\n"
5601 "it is %s and will be downloaded."
5603 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5604 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5606 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5607 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5609 msgstr "Demarkieren"
5611 #: src/messageview.c:1263
5614 "This message has been partially retrieved;\n"
5615 "it is %s and will be deleted."
5617 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5618 "sie ist %s und wird gelöscht."
5620 #: src/messageview.c:1339
5621 msgid "Return Receipt Notification"
5622 msgstr "Empfangsbestätigung"
5624 #: src/messageview.c:1340
5626 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5627 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5630 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5631 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5632 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5634 #: src/messageview.c:1344
5635 msgid "_Send Notification"
5636 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5638 #: src/messageview.c:1344
5640 msgstr "+_Abbrechen"
5642 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3803
5645 "Enter the print command line:\n"
5646 "('%s' will be replaced with file name)"
5648 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5649 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5651 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3809
5654 "Print command line is invalid:\n"
5657 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5660 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3780
5661 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5662 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5664 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3206
5665 #: src/summaryview.c:5021
5666 msgid "An error happened while learning.\n"
5667 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5671 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5672 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5675 msgid "/Remove _mailbox..."
5676 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5681 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5682 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5684 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5685 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5688 msgid "Remove mailbox"
5689 msgstr "Mailbox entfernen"
5695 #: src/mimeview.c:155
5699 #: src/mimeview.c:156
5700 msgid "/Open _with..."
5701 msgstr "/Öffne _mit..."
5703 #: src/mimeview.c:157
5704 msgid "/_Display as text"
5705 msgstr "/_Darstellung als Text"
5707 #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
5708 msgid "/_Save as..."
5709 msgstr "/_Speichern als..."
5711 #: src/mimeview.c:159
5712 msgid "/Save _all..."
5713 msgstr "/_Alles speichern..."
5715 #: src/mimeview.c:198
5719 #: src/mimeview.c:690
5720 msgid "Check signature"
5721 msgstr "Unterschrift prüfen"
5723 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
5724 msgid "View full information"
5725 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5727 #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
5729 msgstr "Erneut überprüfen"
5731 #: src/mimeview.c:723
5732 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5734 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5737 #: src/mimeview.c:728
5738 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5740 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5741 "um es nocheinmal zu versuchen"
5743 #: src/mimeview.c:938
5744 msgid "Checking signature..."
5745 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5747 #: src/mimeview.c:980
5748 msgid "Go back to email"
5749 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5751 #: src/mimeview.c:1058
5752 msgid "Unknown part type"
5753 msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
5755 #: src/mimeview.c:1059
5756 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
5758 "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
5761 #: src/mimeview.c:1061
5762 msgid "Display as text"
5763 msgstr "Darstellen als Text"
5765 #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
5766 #: src/mimeview.c:1614
5767 msgid "Can't save the part of multipart message."
5768 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5770 #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166
5772 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5773 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5775 #: src/mimeview.c:1429
5776 msgid "Select destination folder"
5777 msgstr "Zielordner wählen"
5779 #: src/mimeview.c:1436
5781 msgid "'%s' is not a directory."
5782 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5784 #: src/mimeview.c:1635
5788 #: src/mimeview.c:1636
5791 "Enter the command line to open file:\n"
5792 "('%s' will be replaced with file name)"
5794 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5795 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5799 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5800 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5803 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5805 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
5809 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5810 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5813 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5814 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5817 msgid "can't post article.\n"
5818 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5822 msgid "can't retrieve article %d\n"
5823 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5827 msgid "can't select group: %s\n"
5828 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5832 msgid "can't set group: %s\n"
5833 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5837 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5838 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5842 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5843 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5847 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5848 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5850 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5851 msgid "can't get xover\n"
5852 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5854 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5855 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5856 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5858 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5860 msgid "invalid xover line: %s\n"
5861 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5863 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
5864 msgid "can't get xhdr\n"
5865 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5867 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
5868 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5869 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5873 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5874 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5876 #: src/news_gtk.c:52
5877 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5878 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5880 #: src/news_gtk.c:53
5881 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5882 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5884 #: src/news_gtk.c:223
5886 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5887 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5889 #: src/news_gtk.c:224
5890 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5891 msgstr "Newsgroup kündigen"
5893 #: src/news_gtk.c:225
5894 msgid "_Unsubscribe"
5895 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5898 msgid "ClamAV: scanning message..."
5899 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5903 msgid "Clam AntiVirus"
5904 msgstr "Clam AntiVirus"
5906 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5908 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5909 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5911 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5912 "saved in a specially designated folder.\n"
5914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5916 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5917 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5919 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5920 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5922 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
5925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5926 msgid "Enable virus scanning"
5927 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5929 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5930 msgid "Scan archive contents"
5931 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5933 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5934 msgid "Maximum attachment size"
5935 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5937 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5938 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5940 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
5942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5947 msgid "Save infected mail in"
5948 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
5950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5951 msgid "Save mail that contains viruses"
5952 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
5954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5956 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5958 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
5959 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
5961 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
5962 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
5964 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
5965 "abgespeichert werden"
5967 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5971 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5973 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5974 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5976 "It is not really useful"
5978 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
5979 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
5982 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5985 msgid "Dillo Browser"
5986 msgstr "Dillo Browser"
5988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5989 msgid "Do not load remote links in mails"
5990 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5993 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5994 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5997 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5998 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6001 msgid "Full window mode (hide controls)"
6002 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6005 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6006 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6009 msgid "Dillo HTML Viewer"
6010 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6012 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6014 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6018 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6020 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6028 msgid "[no user id]"
6029 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6044 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6045 msgid "Bad passphrase.\n"
6046 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6049 msgid "Automatically check signatures"
6050 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6053 msgid "Store passphrase in memory"
6054 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6057 msgid "Expire after"
6058 msgstr "Verfällt nach"
6060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6061 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6062 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
6068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6069 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6070 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6073 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6074 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6078 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6081 msgid "Use default GnuPG key"
6082 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6085 msgid "Select key by your email address"
6086 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6089 msgid "Specify key manually"
6090 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6093 msgid "User or key ID:"
6094 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6102 msgid "Please select key for '%s'"
6103 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6107 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6108 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6112 msgstr "Schlüssel auswählen"
6114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6116 msgstr "Schlüssel-ID"
6118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6131 msgid "Don't encrypt"
6132 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6136 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6139 msgid "Enter another user or key ID:"
6140 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6144 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6148 "The selected key is not fully trusted.\n"
6149 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6150 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6151 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6153 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6154 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6155 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6156 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6160 msgstr "Undefiniert"
6162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
6163 #: src/prefs_send.c:170
6167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6176 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6177 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6181 msgid "The signature has not been checked."
6182 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6185 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6187 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6191 msgid "Good signature from %s."
6192 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6196 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6197 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6201 msgid "Expired signature from %s."
6202 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6206 msgid "Expired key from %s."
6207 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6211 msgid "Bad signature from %s."
6212 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6216 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6217 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6221 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6222 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6226 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6227 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6231 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6232 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6236 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6237 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6241 msgid " aka \"%s\"\n"
6242 msgstr " aka '%s'\n"
6244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6246 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6247 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6251 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6253 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6258 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6259 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6263 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6264 "OpenPGP support disabled."
6266 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6267 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6269 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6273 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6275 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6279 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6281 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6283 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6285 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6286 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6288 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6289 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6291 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6295 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6299 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6301 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6302 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6303 "encrypt your own mails.\n"
6305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6313 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6314 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6315 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6317 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6318 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6319 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6321 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6323 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6325 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6329 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6331 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6332 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6334 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6336 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6337 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6340 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6342 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6344 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6345 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6346 "eigene verschlüsseln.\n"
6348 "Es überprüft auch S/MIME Unterschriften.\n"
6350 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6351 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6352 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6354 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6356 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6359 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6360 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6364 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6367 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6368 "Spamassassin zu senden."
6370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6372 msgid "SpamAssassin"
6373 msgstr "SpamAssassin"
6375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6377 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6378 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6379 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6381 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6383 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6384 "specially designated folder.\n"
6386 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6388 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6389 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6390 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6392 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6394 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6395 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6397 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6410 msgstr "Unix Socket"
6412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6413 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6414 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6421 msgid "Type of transport"
6422 msgstr "Art der Verbindung"
6424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6426 msgstr "Benutzername"
6428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6429 msgid "User to use with spamd server"
6430 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6437 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6438 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6441 msgid "Port of spamd server"
6442 msgstr "Port des spamd Servers"
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6445 msgid "Path of Unix socket"
6446 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6449 msgid "Maximum size"
6450 msgstr "Maximalgröße"
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6453 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6455 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6463 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6466 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6467 "Überprüfung abgebrochen."
6469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6474 msgid "Process messages on receiving"
6475 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6478 msgid "Save spam in"
6479 msgstr "Speichere Spam in"
6481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6483 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6486 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6487 "Standard Müllordner zu verwenden"
6489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6490 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6492 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6493 "Nachrichten gespeichert werden"
6495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6504 msgid "/Open A_ddressbook"
6505 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6508 msgid "/_Work Offline"
6509 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6511 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6512 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6513 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6517 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6518 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6521 msgid "/Work Offline"
6522 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6524 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6526 msgstr "/E-Mails holen"
6528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6534 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6535 "have new or unread mail.\n"
6537 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6538 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6540 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6541 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6543 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6544 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6545 "gesamt Nachrichten."
6547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6548 msgid "Exit this program?"
6549 msgstr "Programm beenden?"
6551 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6553 msgstr "Ausrichtung"
6555 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6556 msgid "The orientation of the tray."
6557 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6560 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6561 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6564 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6565 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6567 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6568 msgid "POP3 protocol error\n"
6569 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6573 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6574 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6578 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6579 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6583 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6584 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6587 msgid "mailbox is locked\n"
6588 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6591 msgid "Session timeout\n"
6592 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6595 msgid "command not supported\n"
6596 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6599 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6600 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6603 msgid "TOP command unsupported\n"
6604 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6606 #: src/prefs_account.c:698
6611 #: src/prefs_account.c:977
6612 msgid "Preferences for new account"
6613 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6615 #: src/prefs_account.c:979
6617 msgid "%s - Account preferences"
6618 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6620 #: src/prefs_account.c:1014
6624 #: src/prefs_account.c:1016
6628 #: src/prefs_account.c:1020
6632 #: src/prefs_account.c:1022
6634 msgstr "_Datenschutz"
6636 #: src/prefs_account.c:1025
6640 #: src/prefs_account.c:1028
6644 #: src/prefs_account.c:1107
6645 msgid "Name of account"
6648 #: src/prefs_account.c:1116
6649 msgid "Set as default"
6650 msgstr "Als Standard setzen"
6652 #: src/prefs_account.c:1120
6653 msgid "Personal information"
6654 msgstr "Persönliche Informationen"
6656 #: src/prefs_account.c:1129
6658 msgstr "Vollständiger Name"
6660 #: src/prefs_account.c:1135
6661 msgid "Mail address"
6662 msgstr "E-Mail-Adresse"
6664 #: src/prefs_account.c:1141
6665 msgid "Organization"
6666 msgstr "Organisation"
6668 #: src/prefs_account.c:1165
6669 msgid "Server information"
6670 msgstr "Serverdaten"
6672 #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
6677 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
6681 #: src/prefs_account.c:1190
6683 msgstr "News (NNTP)"
6685 #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:645
6686 msgid "Local mbox file"
6687 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6689 #: src/prefs_account.c:1194
6690 msgid "None (SMTP only)"
6691 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6693 #: src/prefs_account.c:1214
6694 msgid "This server requires authentication"
6695 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6697 #: src/prefs_account.c:1221
6698 msgid "Authenticate on connect"
6699 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6701 #: src/prefs_account.c:1266
6705 #: src/prefs_account.c:1272
6706 msgid "Server for receiving"
6707 msgstr "Server zum Empfangen"
6709 #: src/prefs_account.c:1278
6710 msgid "Local mailbox"
6711 msgstr "Lokale Mailbox"
6713 #: src/prefs_account.c:1285
6714 msgid "SMTP server (send)"
6715 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6717 #: src/prefs_account.c:1293
6718 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6719 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6721 #: src/prefs_account.c:1302
6722 msgid "command to send mails"
6723 msgstr "Befehl zum Versenden"
6725 #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
6727 msgstr "Benutzer-ID"
6729 #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
6733 #: src/prefs_account.c:1408
6737 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
6738 msgid "Default inbox"
6739 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6741 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
6742 #: src/prefs_account.c:1529
6743 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6744 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6746 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
6748 msgstr "Durchsuchen"
6750 #: src/prefs_account.c:1449
6751 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6752 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6754 #: src/prefs_account.c:1452
6755 msgid "Remove messages on server when received"
6756 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6758 #: src/prefs_account.c:1463
6759 msgid "Remove after"
6760 msgstr "Löschen nach"
6762 #: src/prefs_account.c:1472
6763 msgid "0 days: remove immediately"
6764 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6766 #: src/prefs_account.c:1476
6770 #: src/prefs_account.c:1483
6771 msgid "Download all messages on server"
6772 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6774 #: src/prefs_account.c:1489
6775 msgid "Receive size limit"
6776 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6778 #: src/prefs_account.c:1492
6780 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6781 "you will be able to download them fully or delete them."
6783 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6784 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6787 #: src/prefs_account.c:1502
6791 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
6795 #: src/prefs_account.c:1548
6796 msgid "Maximum number of articles to download"
6797 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6799 #: src/prefs_account.c:1560
6800 msgid "unlimited if 0 is specified"
6801 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6803 #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
6804 msgid "Authentication method"
6805 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6807 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
6809 msgstr "Automatisch"
6811 #: src/prefs_account.c:1598
6812 msgid "IMAP server directory"
6813 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6815 #: src/prefs_account.c:1602
6816 msgid "(usually empty)"
6817 msgstr "(gewöhnlich leer)"
6819 #: src/prefs_account.c:1612
6820 msgid "Filter messages on receiving"
6821 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6823 #: src/prefs_account.c:1616
6824 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6826 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6828 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
6829 #: src/prefs_matcher.c:154
6833 #: src/prefs_account.c:1686
6835 msgstr "Datum hinzufügen"
6837 #: src/prefs_account.c:1687
6838 msgid "Generate Message-ID"
6839 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6841 #: src/prefs_account.c:1694
6842 msgid "Add user-defined header"
6843 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6845 #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
6847 msgstr " Bearbeiten... "
6849 #: src/prefs_account.c:1706
6850 msgid "Authentication"
6851 msgstr "Beglaubigung"
6853 #: src/prefs_account.c:1714
6854 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6855 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6857 #: src/prefs_account.c:1790
6859 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6862 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6863 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6865 #: src/prefs_account.c:1801
6866 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6867 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6869 #: src/prefs_account.c:1816
6870 msgid "POP authentication timeout: "
6871 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6873 #: src/prefs_account.c:1825
6877 #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
6879 msgstr "Unterschrift"
6881 #: src/prefs_account.c:1879
6882 msgid "Insert signature automatically"
6883 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6885 #: src/prefs_account.c:1884
6886 msgid "Signature separator"
6887 msgstr "Unterschriftentrenner"
6889 #: src/prefs_account.c:1909
6890 msgid "Command output"
6891 msgstr "Befehlsausgabe"
6893 #: src/prefs_account.c:1946
6894 msgid "Automatically set the following addresses"
6895 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6897 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
6898 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6902 #: src/prefs_account.c:1968
6906 #: src/prefs_account.c:1981
6910 #: src/prefs_account.c:2032
6911 msgid "Default privacy system"
6912 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
6914 #: src/prefs_account.c:2041
6915 msgid "Encrypt message by default"
6916 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6918 #: src/prefs_account.c:2043
6919 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6921 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6924 #: src/prefs_account.c:2046
6925 msgid "Sign message by default"
6926 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6928 #: src/prefs_account.c:2048
6929 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6930 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6932 #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
6933 msgid "Don't use SSL"
6934 msgstr "Kein SSL verwenden"
6936 #: src/prefs_account.c:2135
6937 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6938 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6940 #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
6941 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6942 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6944 #: src/prefs_account.c:2152
6945 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6946 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6948 #: src/prefs_account.c:2174
6949 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6950 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6952 #: src/prefs_account.c:2176
6954 msgstr "Senden (SMTP)"
6956 #: src/prefs_account.c:2184
6957 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6958 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6960 #: src/prefs_account.c:2187
6961 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6962 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6964 #: src/prefs_account.c:2198
6965 msgid "Use non-blocking SSL"
6966 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6968 #: src/prefs_account.c:2210
6969 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6970 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
6972 #: src/prefs_account.c:2336
6976 #: src/prefs_account.c:2342
6980 #: src/prefs_account.c:2348
6984 #: src/prefs_account.c:2354
6988 #: src/prefs_account.c:2359
6990 msgstr "Domäne-Name"
6992 #: src/prefs_account.c:2369
6993 msgid "Use command to communicate with server"
6994 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6996 #: src/prefs_account.c:2377
6997 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6998 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7000 #: src/prefs_account.c:2424
7002 msgstr "Durchsuchen"
7004 #: src/prefs_account.c:2437
7005 msgid "Put sent messages in"
7006 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7008 #: src/prefs_account.c:2439
7009 msgid "Put queued messages in"
7010 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7012 #: src/prefs_account.c:2441
7013 msgid "Put draft messages in"
7014 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7016 #: src/prefs_account.c:2443
7017 msgid "Put deleted messages in"
7018 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7020 #: src/prefs_account.c:2489
7021 msgid "Account name is not entered."
7022 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7024 #: src/prefs_account.c:2493
7025 msgid "Mail address is not entered."
7026 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7028 #: src/prefs_account.c:2500
7029 msgid "SMTP server is not entered."
7030 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7032 #: src/prefs_account.c:2505
7033 msgid "User ID is not entered."
7034 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7036 #: src/prefs_account.c:2510
7037 msgid "POP3 server is not entered."
7038 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7040 #: src/prefs_account.c:2515
7041 msgid "IMAP4 server is not entered."
7042 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7044 #: src/prefs_account.c:2520
7045 msgid "NNTP server is not entered."
7046 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7048 #: src/prefs_account.c:2526
7049 msgid "local mailbox filename is not entered."
7050 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7052 #: src/prefs_account.c:2532
7053 msgid "mail command is not entered."
7054 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7056 #: src/prefs_account.c:2597
7057 msgid "Select signature file"
7058 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7060 #: src/prefs_account.c:2819
7062 msgid "Unsupported (%s)"
7063 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7065 #: src/prefs_actions.c:199
7066 msgid "Actions configuration"
7067 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7069 #: src/prefs_actions.c:223
7073 #: src/prefs_actions.c:232
7074 msgid "Command line:"
7075 msgstr "Kommandozeile:"
7077 #: src/prefs_actions.c:261
7081 #: src/prefs_actions.c:505
7082 msgid "Menu name is not set."
7083 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7085 #: src/prefs_actions.c:510
7086 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7087 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7089 #: src/prefs_actions.c:515
7090 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7091 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7093 #: src/prefs_actions.c:534
7094 msgid "Menu name is too long."
7095 msgstr "Menüname zu lang."
7097 #: src/prefs_actions.c:543
7098 msgid "Command line not set."
7099 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7101 #: src/prefs_actions.c:548
7102 msgid "Menu name and command are too long."
7103 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7105 #: src/prefs_actions.c:553
7110 "has a syntax error."
7114 "hat einen Syntaxfehler."
7116 #: src/prefs_actions.c:613
7117 msgid "Delete action"
7118 msgstr "Aktion löschen"
7120 #: src/prefs_actions.c:614
7121 msgid "Do you really want to delete this action?"
7122 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7124 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7125 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7126 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7127 msgid "Entry not saved"
7128 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7130 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7131 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7132 #: src/prefs_template.c:418
7133 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7134 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7136 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7137 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7138 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7139 msgid "_Continue editing"
7140 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
7142 #: src/prefs_actions.c:788
7143 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7144 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7146 #: src/prefs_actions.c:789
7147 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7148 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7150 #: src/prefs_actions.c:791
7151 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7152 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7154 #: src/prefs_actions.c:792
7155 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7156 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7158 #: src/prefs_actions.c:793
7159 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7161 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7163 #: src/prefs_actions.c:794
7164 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7165 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7167 #: src/prefs_actions.c:795
7168 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7170 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7172 #: src/prefs_actions.c:796
7173 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7174 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7176 #: src/prefs_actions.c:797
7177 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7179 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7182 #: src/prefs_actions.c:798
7183 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7185 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7187 #: src/prefs_actions.c:799
7188 msgid "to run command asynchronously"
7189 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7191 #: src/prefs_actions.c:800
7192 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7193 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7195 #: src/prefs_actions.c:801
7196 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7197 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7199 #: src/prefs_actions.c:802
7201 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7203 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7205 #: src/prefs_actions.c:803
7206 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7207 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7209 #: src/prefs_actions.c:804
7210 msgid "for a user provided argument"
7211 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7213 #: src/prefs_actions.c:805
7214 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7216 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7218 #: src/prefs_actions.c:806
7219 msgid "for the text selection"
7220 msgstr "für die nächste Auswahl"
7222 #: src/prefs_actions.c:807
7223 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7224 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7226 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984
7230 #: src/prefs_actions.c:817
7232 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7233 "process a complete message file or just one of its parts."
7235 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7236 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7238 #: src/prefs_actions.c:903
7239 msgid "Current actions"
7240 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7242 #: src/prefs_common.c:252
7243 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7244 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7246 #: src/prefs_common.c:258
7248 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7249 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7251 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7252 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7254 #: src/prefs_common.c:341
7255 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7256 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7258 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7259 msgid "Automatic account selection"
7260 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7262 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7263 msgid "when replying"
7264 msgstr "Beim Antworten"
7266 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7267 msgid "when forwarding"
7268 msgstr "Beim Weiterleiten"
7270 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7271 msgid "when re-editing"
7272 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7274 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7275 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7276 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7278 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7279 msgid "Automatically launch the external editor"
7280 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7282 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
7283 msgid "Forward as attachment"
7284 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7286 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7287 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7288 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7290 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7291 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7292 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7294 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7298 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7300 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7302 #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
7303 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144
7304 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515
7308 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7312 #: src/prefs_customheader.c:176
7313 msgid "Custom header configuration"
7314 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7316 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7317 #: src/prefs_matcher.c:1220
7318 msgid "Header name is not set."
7319 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7321 #: src/prefs_customheader.c:496
7322 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7324 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7326 #: src/prefs_customheader.c:545
7327 msgid "Delete header"
7328 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7330 #: src/prefs_customheader.c:546
7331 msgid "Do you really want to delete this header?"
7332 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7334 #: src/prefs_customheader.c:716
7335 msgid "Current custom headers"
7336 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7338 #: src/prefs_display_header.c:227
7339 msgid "Displayed header configuration"
7340 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7342 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7344 msgstr "Kopfzeilenname"
7346 #: src/prefs_display_header.c:286
7347 msgid "Displayed Headers"
7348 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7350 #: src/prefs_display_header.c:352
7351 msgid "Hidden headers"
7352 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7354 #: src/prefs_display_header.c:378
7355 msgid "Show all unspecified headers"
7356 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7358 #: src/prefs_display_header.c:576
7359 msgid "This header is already in the list."
7360 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7362 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7364 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7365 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7367 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7371 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7372 msgid "Print command"
7373 msgstr "Druckbefehl"
7375 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7379 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7380 msgid "Image viewer"
7381 msgstr "Bildbetrachter"
7383 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7384 msgid "Audio player"
7385 msgstr "Audio Player"
7387 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7388 #: src/prefs_message.c:298
7389 msgid "Message View"
7390 msgstr "Nachrichtenansicht"
7392 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7393 msgid "External Programs"
7394 msgstr "Externe Programme"
7396 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7398 msgstr "Verschieben"
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7404 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7408 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7416 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7417 msgid "Mark as read"
7418 msgstr "Als gelesen markieren"
7420 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7421 msgid "Mark as unread"
7422 msgstr "Als ungelesen markieren"
7424 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7426 msgstr "Weiterleiten"
7428 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7432 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7433 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647
7437 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7441 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7442 msgid "Change score"
7443 msgstr "Benotung ändern"
7445 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7447 msgstr "Benotung setzen"
7449 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7453 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7454 msgid "Ignore thread"
7455 msgstr "Thread ignorieren"
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7459 msgstr "Filtern beenden"
7461 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7462 msgid "Filtering action configuration"
7463 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7465 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7469 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7473 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7477 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7478 #: src/summaryview.c:491
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7484 msgstr "Auswählen ..."
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7488 msgstr "Information ..."
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
7491 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7496 msgid "Command line not set"
7497 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7500 msgid "Destination is not set."
7501 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7504 msgid "Recipient is not set."
7505 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7508 msgid "Score is not set"
7509 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7512 msgid "No action was defined."
7513 msgstr "Keine Aktion definiert."
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7516 #: src/quote_fmt.c:61
7518 msgstr "Symbol für %"
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7521 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7526 #: src/quote_fmt.c:52
7528 msgstr "Nachrichten-ID"
7530 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7531 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7533 msgstr "Newsgruppen"
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7536 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7541 msgid "filename (should not be modified)"
7542 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7549 msgid "escape character for quotes"
7550 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7553 msgid "quote character"
7554 msgstr "Zitatzeichen"
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7557 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7558 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7562 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7563 "program or script.\n"
7565 "The following symbols can be used:"
7567 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7568 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7570 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7573 msgid "Current action list"
7574 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7576 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7577 msgid "Filtering/Processing configuration"
7578 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7580 #: src/prefs_filtering.c:279
7582 msgstr "Bedingung: "
7584 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7586 msgstr "Definiere..."
7588 #: src/prefs_filtering.c:301
7592 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7593 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7597 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7598 msgid "Condition string is not valid."
7599 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7601 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7602 msgid "Action string is not valid."
7603 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7605 #: src/prefs_filtering.c:843
7606 msgid "Condition string is empty."
7607 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7609 #: src/prefs_filtering.c:849
7610 msgid "Action string is empty."
7611 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7613 #: src/prefs_filtering.c:921
7615 msgstr "Regel löschen"
7617 #: src/prefs_filtering.c:922
7618 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7619 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7621 #: src/prefs_filtering.c:1264
7625 #: src/prefs_folder_column.c:82
7629 #: src/prefs_folder_column.c:205
7630 msgid "Folder list columns configuration"
7631 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7633 #: src/prefs_folder_column.c:222
7635 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7636 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7638 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7639 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7640 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7642 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7643 msgid "Hidden columns"
7644 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7646 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7647 msgid "Displayed columns"
7648 msgstr "Angezeigte Spalten"
7650 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289
7651 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7652 msgid " Use default "
7653 msgstr " Standard verwenden "
7655 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7663 #: src/prefs_folder_item.c:180
7664 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7665 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7667 #: src/prefs_folder_item.c:200
7668 msgid "Folder chmod: "
7669 msgstr "Ordner chmod: "
7671 #: src/prefs_folder_item.c:226
7672 msgid "Folder color: "
7673 msgstr "Ordnerfarbe: "
7675 #: src/prefs_folder_item.c:254
7676 msgid "Process at startup"
7677 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7679 #: src/prefs_folder_item.c:268
7680 msgid "Scan for new mail"
7681 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7683 #: src/prefs_folder_item.c:281
7684 msgid "Synchronise for offline use"
7685 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7687 #: src/prefs_folder_item.c:499
7688 msgid "Request Return Receipt"
7689 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7691 #: src/prefs_folder_item.c:514
7692 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7694 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7697 #: src/prefs_folder_item.c:527
7698 msgid "Default To: "
7699 msgstr "Standard An:"
7701 #: src/prefs_folder_item.c:547
7702 msgid "Default To for replies: "
7703 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7705 #: src/prefs_folder_item.c:567
7706 msgid "Default account: "
7707 msgstr "Standardkonto: "
7709 #: src/prefs_folder_item.c:618
7710 msgid "Default dictionary: "
7711 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7713 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392
7714 msgid "Pick color for folder"
7715 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7717 #: src/prefs_folder_item.c:839
7721 #: src/prefs_folder_item.c:879
7723 msgid "Properties for folder %s"
7724 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7726 #: src/prefs_fonts.c:66
7727 msgid "Folder and Message Lists"
7728 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7730 #: src/prefs_fonts.c:83
7734 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068
7735 #: src/prefs_themes.c:361
7739 #: src/prefs_fonts.c:146
7743 #: src/prefs_gtk.c:857
7745 msgstr "Einstellungen"
7747 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7748 msgid "Automatically display attached images"
7749 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7751 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7752 msgid "Resize attached images by default"
7753 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7755 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7756 msgid "Clicking image toggles scaling"
7757 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7759 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7760 msgid "Display images inline"
7761 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7763 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7764 msgid "Image Viewer"
7765 msgstr "Bildbetrachter"
7767 #: src/prefs_matcher.c:150
7768 msgid "All messages"
7769 msgstr "Alle Nachrichten"
7771 #: src/prefs_matcher.c:151
7775 #: src/prefs_matcher.c:152
7777 msgstr "In Antwort auf"
7779 #: src/prefs_matcher.c:153
7780 msgid "Age greater than"
7781 msgstr "Alter größer als"
7783 #: src/prefs_matcher.c:153
7784 msgid "Age lower than"
7785 msgstr "Alter kleiner als"
7787 #: src/prefs_matcher.c:154
7788 msgid "Headers part"
7789 msgstr "Kopfbereich"
7791 #: src/prefs_matcher.c:155
7793 msgstr "Körperbereich"
7795 #: src/prefs_matcher.c:155
7796 msgid "Whole message"
7797 msgstr "Ganze Nachricht"
7799 #: src/prefs_matcher.c:156
7801 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7803 #: src/prefs_matcher.c:156
7805 msgstr "Neu-Zeichen"
7807 #: src/prefs_matcher.c:157
7809 msgstr "Markierungszeichen"
7811 #: src/prefs_matcher.c:157
7812 msgid "Deleted flag"
7813 msgstr "Lösch-Zeichen"
7815 #: src/prefs_matcher.c:158
7816 msgid "Replied flag"
7817 msgstr "Antwortzeichen"
7819 #: src/prefs_matcher.c:158
7820 msgid "Forwarded flag"
7821 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7823 #: src/prefs_matcher.c:159
7825 msgstr "Sperrzeichen"
7827 #: src/prefs_matcher.c:160
7831 #: src/prefs_matcher.c:161
7832 msgid "Ignored thread"
7833 msgstr "ignorierter Thread"
7835 #: src/prefs_matcher.c:162
7836 msgid "Score greater than"
7837 msgstr "Note größer als"
7839 #: src/prefs_matcher.c:162
7840 msgid "Score lower than"
7841 msgstr "Note kleiner als"
7843 #: src/prefs_matcher.c:163
7844 msgid "Score equal to"
7845 msgstr "Note gleich"
7847 #: src/prefs_matcher.c:164
7851 #: src/prefs_matcher.c:165
7852 msgid "Size greater than"
7855 #: src/prefs_matcher.c:166
7856 msgid "Size smaller than"
7857 msgstr "Kleiner als"
7859 #: src/prefs_matcher.c:167
7860 msgid "Size exactly"
7861 msgstr "Genaue Größe"
7863 #: src/prefs_matcher.c:168
7864 msgid "Partially downloaded"
7865 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7867 #: src/prefs_matcher.c:185
7871 #: src/prefs_matcher.c:185
7875 #: src/prefs_matcher.c:202
7879 #: src/prefs_matcher.c:202
7880 msgid "does not contain"
7881 msgstr "enthält nicht"
7883 #: src/prefs_matcher.c:219
7887 #: src/prefs_matcher.c:219
7891 #: src/prefs_matcher.c:410
7892 msgid "Condition configuration"
7893 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7895 #: src/prefs_matcher.c:437
7897 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7899 #: src/prefs_matcher.c:502
7901 msgstr "Information..."
7903 #: src/prefs_matcher.c:524
7907 #: src/prefs_matcher.c:575
7909 msgstr "Verwende regexp"
7911 #: src/prefs_matcher.c:613
7913 msgstr "Boolesche Op."
7915 #: src/prefs_matcher.c:1200
7916 msgid "Value is not set."
7917 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7919 #: src/prefs_matcher.c:1637
7921 "The entry was not saved.\n"
7924 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7925 "Trotzdem schließen?"
7927 #: src/prefs_matcher.c:1699
7928 msgid "Match Type: 'Test'"
7929 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7931 #: src/prefs_matcher.c:1700
7933 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7934 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7936 "The following symbols can be used:"
7938 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
7939 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
7941 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7943 #: src/prefs_matcher.c:1782
7944 msgid "Current condition rules"
7945 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7947 #: src/prefs_message.c:113
7948 msgid "Display header pane above message view"
7949 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7951 #: src/prefs_message.c:117
7952 msgid "Display (X-)Face in message view"
7953 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7955 #: src/prefs_message.c:120
7956 msgid "Display Face in message view"
7957 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7959 #: src/prefs_message.c:134
7960 msgid "Display short headers on message view"
7961 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7963 #: src/prefs_message.c:147
7964 msgid "Render HTML messages as text"
7965 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7967 #: src/prefs_message.c:150
7968 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
7969 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
7971 #: src/prefs_message.c:153
7972 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7973 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7975 #: src/prefs_message.c:163
7977 msgstr "Zeilenabstand"
7979 #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
7983 #: src/prefs_message.c:182
7987 #: src/prefs_message.c:189
7989 msgstr "Halbe Seite"
7991 #: src/prefs_message.c:195
7992 msgid "Smooth scroll"
7993 msgstr "Weiches Scrollen"
7995 #: src/prefs_message.c:201
7999 #: src/prefs_message.c:299
8000 msgid "Text Options"
8001 msgstr "Text-Einstellungen"
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:120
8004 msgid "Message view"
8005 msgstr "Nachrichtenansicht"
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:132
8008 msgid "Enable coloration of message text"
8009 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8012 msgid "Quoted Text - First Level"
8013 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:162
8016 msgid "Quoted Text - Second Level"
8017 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
8019 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8020 msgid "Quoted Text - Third Level"
8021 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
8023 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8024 msgid "Cycle quote colors"
8025 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8027 #: src/prefs_msg_colors.c:204
8031 #: src/prefs_msg_colors.c:220
8033 msgstr "Unterschriften"
8035 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8037 msgstr "Ordnerliste"
8039 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8040 msgid "Target folder"
8043 #: src/prefs_msg_colors.c:256
8044 msgid "Folder containing new messages"
8045 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8047 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8048 msgid "Color labels"
8049 msgstr "Markierfarben"
8051 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8053 msgid "Pick color for color #%d"
8054 msgstr "Farbe für Farbe #%d wählen"
8056 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8057 msgid "Pick color for quotation level 1"
8058 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
8060 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8061 msgid "Pick color for quotation level 2"
8062 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
8064 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8065 msgid "Pick color for quotation level 3"
8066 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
8068 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8069 msgid "Pick color for URI"
8070 msgstr "Farbe für URI wählen"
8072 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8073 msgid "Pick color for target folder"
8074 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8076 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8077 msgid "Pick color for signatures"
8078 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8080 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8084 #: src/prefs_other.c:106
8085 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8086 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8088 #: src/prefs_other.c:109
8090 msgstr "Protokollgröße"
8092 #: src/prefs_other.c:116
8093 msgid "Clip the log size"
8094 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8096 #: src/prefs_other.c:121
8097 msgid "Log window length"
8098 msgstr "Protokollfensterlänge"
8100 #: src/prefs_other.c:138
8101 msgid "0 to stop logging in the log window"
8102 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8104 #: src/prefs_other.c:144
8106 msgstr "Beim Beenden"
8108 #: src/prefs_other.c:152
8109 msgid "Confirm on exit"
8110 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8112 #: src/prefs_other.c:159
8113 msgid "Empty trash on exit"
8114 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8116 #: src/prefs_other.c:161
8117 msgid "Ask before emptying"
8118 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8120 #: src/prefs_other.c:165
8121 msgid "Warn if there are queued messages"
8122 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8124 #: src/prefs_other.c:171
8125 msgid "Socket I/O timeout:"
8126 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8128 #: src/prefs_quote.c:90
8129 msgid "Reply will quote by default"
8130 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8132 #: src/prefs_quote.c:92
8133 msgid "Reply format"
8134 msgstr "Antwortformat"
8136 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8137 msgid "Quotation mark"
8138 msgstr "Zitatzeichen"
8140 #: src/prefs_quote.c:134
8141 msgid "Forward format"
8142 msgstr "Weiterleitungsformat"
8144 #: src/prefs_quote.c:181
8145 msgid " Description of symbols... "
8146 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8148 #: src/prefs_quote.c:189
8149 msgid "Quotation characters"
8150 msgstr "Zitatzeichen"
8152 #: src/prefs_quote.c:204
8153 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8154 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8156 #: src/prefs_quote.c:282
8160 #: src/prefs_receive.c:127
8161 msgid "Use external program for receiving mail"
8162 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8164 #: src/prefs_receive.c:134
8168 #: src/prefs_receive.c:152
8169 msgid "Automatically check for new mail"
8170 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8172 #: src/prefs_receive.c:154
8176 #: src/prefs_receive.c:175
8177 msgid "Check for new mail on startup"
8178 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8180 #: src/prefs_receive.c:177
8181 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8182 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
8184 #: src/prefs_receive.c:179
8185 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8186 msgstr "nach dem Emfangen alle lokalen Ordner erneuern"
8188 #: src/prefs_receive.c:188
8189 msgid "Show receive dialog"
8190 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8192 #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8196 #: src/prefs_receive.c:203
8197 msgid "Only on manual receiving"
8198 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8200 #: src/prefs_receive.c:210
8201 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8202 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8204 #: src/prefs_receive.c:213
8205 msgid "Close receive dialog when finished"
8206 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8208 #: src/prefs_receive.c:215
8209 msgid "Run command when new mail arrives"
8210 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
8212 #: src/prefs_receive.c:225
8213 msgid "after autochecking"
8214 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8216 #: src/prefs_receive.c:227
8217 msgid "after manual checking"
8218 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8220 #: src/prefs_receive.c:235
8223 "Command to execute:\n"
8224 "(use %d as number of new mails)"
8226 "Auszuführendes Kommando:\n"
8227 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8229 #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
8230 msgid "Mail Handling"
8231 msgstr "Mail-Handling"
8233 #: src/prefs_receive.c:362
8237 #: src/prefs_send.c:142
8238 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8239 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8241 #: src/prefs_send.c:145
8242 msgid "Confirm before sending queued messages"
8243 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8245 #: src/prefs_send.c:153
8246 msgid "Show send dialog"
8247 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8249 #: src/prefs_send.c:174
8250 msgid "Outgoing encoding"
8251 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8253 #: src/prefs_send.c:187
8255 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8258 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8259 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8261 #: src/prefs_send.c:201
8262 msgid "Automatic (Recommended)"
8263 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8265 #: src/prefs_send.c:203
8266 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8267 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8269 #: src/prefs_send.c:204
8270 msgid "Unicode (UTF-8)"
8271 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8273 #: src/prefs_send.c:206
8274 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8275 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8277 #: src/prefs_send.c:207
8278 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8279 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8281 #: src/prefs_send.c:209
8282 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8283 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8285 #: src/prefs_send.c:211
8286 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8287 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8289 #: src/prefs_send.c:212
8290 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8291 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8293 #: src/prefs_send.c:214
8294 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8295 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8297 #: src/prefs_send.c:216
8298 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8299 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8301 #: src/prefs_send.c:217
8302 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8303 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8305 #: src/prefs_send.c:219
8306 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8307 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8309 #: src/prefs_send.c:220
8310 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8311 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8313 #: src/prefs_send.c:222
8314 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8315 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8317 #: src/prefs_send.c:224
8318 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8319 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8321 #: src/prefs_send.c:225
8322 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8323 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8325 #: src/prefs_send.c:226
8326 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8327 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8329 #: src/prefs_send.c:227
8330 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8331 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8333 #: src/prefs_send.c:229
8334 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8335 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8337 #: src/prefs_send.c:231
8338 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8339 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8341 #: src/prefs_send.c:232
8342 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8343 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8345 #: src/prefs_send.c:235
8346 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8347 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8349 #: src/prefs_send.c:236
8350 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8351 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8353 #: src/prefs_send.c:237
8354 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8355 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8357 #: src/prefs_send.c:239
8358 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8359 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8361 #: src/prefs_send.c:240
8362 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8363 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8365 #: src/prefs_send.c:243
8366 msgid "Korean (EUC-KR)"
8367 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8369 #: src/prefs_send.c:245
8370 msgid "Thai (TIS-620)"
8371 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8373 #: src/prefs_send.c:246
8374 msgid "Thai (Windows-874)"
8375 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8377 #: src/prefs_send.c:251
8378 msgid "Transfer encoding"
8379 msgstr "Übertragungskodierung"
8381 #: src/prefs_send.c:264
8383 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8386 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8387 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8389 #: src/prefs_spelling.c:102
8390 msgid "Select dictionaries location"
8391 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8393 #: src/prefs_spelling.c:131
8394 msgid "Pick color for misspelled word"
8395 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8397 #: src/prefs_spelling.c:184
8398 msgid "Enable spell checker"
8399 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8401 #: src/prefs_spelling.c:194
8402 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8403 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
8405 #: src/prefs_spelling.c:199
8406 msgid "Enable alternate dictionary"
8407 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8409 #: src/prefs_spelling.c:204
8410 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8411 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8413 #: src/prefs_spelling.c:214
8414 msgid "Dictionaries path:"
8415 msgstr "Wörterbuchpfad"
8417 #: src/prefs_spelling.c:238
8418 msgid "Default dictionary:"
8419 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8421 #: src/prefs_spelling.c:256
8422 msgid "Default suggestion mode:"
8423 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8425 #: src/prefs_spelling.c:274
8426 msgid "Misspelled word color:"
8427 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8429 #: src/prefs_spelling.c:293
8430 msgid "Use black to underline"
8431 msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
8433 #: src/prefs_spelling.c:406
8434 msgid "Spell Checking"
8435 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8437 #: src/prefs_summaries.c:141
8438 msgid "the full abbreviated weekday name"
8439 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8441 #: src/prefs_summaries.c:142
8442 msgid "the full weekday name"
8443 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8445 #: src/prefs_summaries.c:143
8446 msgid "the abbreviated month name"
8447 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8449 #: src/prefs_summaries.c:144
8450 msgid "the full month name"
8451 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8453 #: src/prefs_summaries.c:145
8454 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8455 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8457 #: src/prefs_summaries.c:146
8458 msgid "the century number (year/100)"
8459 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8461 #: src/prefs_summaries.c:147
8462 msgid "the day of the month as a decimal number"
8463 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8465 #: src/prefs_summaries.c:148
8466 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8467 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8469 #: src/prefs_summaries.c:149
8470 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8471 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8473 #: src/prefs_summaries.c:150
8474 msgid "the day of the year as a decimal number"
8475 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8477 #: src/prefs_summaries.c:151
8478 msgid "the month as a decimal number"
8479 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8481 #: src/prefs_summaries.c:152
8482 msgid "the minute as a decimal number"
8483 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8485 #: src/prefs_summaries.c:153
8486 msgid "either AM or PM"
8487 msgstr "entweder AM oder PM"
8489 #: src/prefs_summaries.c:154
8490 msgid "the second as a decimal number"
8491 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8493 #: src/prefs_summaries.c:155
8494 msgid "the day of the week as a decimal number"
8495 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8497 #: src/prefs_summaries.c:156
8498 msgid "the preferred date for the current locale"
8499 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8501 #: src/prefs_summaries.c:157
8502 msgid "the last two digits of a year"
8503 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8505 #: src/prefs_summaries.c:158
8506 msgid "the year as a decimal number"
8507 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8509 #: src/prefs_summaries.c:159
8510 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8511 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8513 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8514 #: src/prefs_summaries.c:816
8516 msgstr "Datumsformat"
8518 #: src/prefs_summaries.c:204
8520 msgstr "Spezifikationssymbol"
8522 #: src/prefs_summaries.c:246
8526 #: src/prefs_summaries.c:328
8527 msgid "Select key bindings"
8528 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8530 #: src/prefs_summaries.c:342
8531 msgid "Select preset:"
8532 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8534 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8535 msgid "Old Sylpheed"
8536 msgstr "Altes Sylpheed"
8538 #: src/prefs_summaries.c:360
8540 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8541 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8543 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8544 "Tastenkombination\n"
8545 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8547 #: src/prefs_summaries.c:767
8548 msgid "Translate header names"
8549 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
8551 #: src/prefs_summaries.c:773
8552 msgid "Display unread number next to folder name"
8553 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8555 #: src/prefs_summaries.c:780
8556 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8557 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8559 #: src/prefs_summaries.c:794
8563 #: src/prefs_summaries.c:807
8564 msgid "Display sender using address book"
8565 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8567 #: src/prefs_summaries.c:810
8568 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8569 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8571 #: src/prefs_summaries.c:833
8572 msgid "Date format help"
8573 msgstr "Hilfe Datumsformat"
8575 #: src/prefs_summaries.c:837
8576 msgid "Set displayed columns"
8577 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8579 #: src/prefs_summaries.c:845
8580 msgid " Folder list... "
8581 msgstr " Ordnerliste... "
8583 #: src/prefs_summaries.c:853
8584 msgid " Message list... "
8585 msgstr " Nachrichtenliste... "
8587 #: src/prefs_summaries.c:874
8588 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8589 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8591 #: src/prefs_summaries.c:876
8592 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8594 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8596 #: src/prefs_summaries.c:882
8597 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8599 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8601 #: src/prefs_summaries.c:886
8602 msgid "Always open message when selected"
8603 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8605 #: src/prefs_summaries.c:890
8606 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8608 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8611 #: src/prefs_summaries.c:903
8612 msgid "When entering a folder"
8613 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8615 #: src/prefs_summaries.c:919
8619 #: src/prefs_summaries.c:920
8620 msgid "Select first unread (or new) message"
8621 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8623 #: src/prefs_summaries.c:922
8624 msgid "Select first new (or unread) message"
8625 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8627 #: src/prefs_summaries.c:934
8628 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8629 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8631 #: src/prefs_summaries.c:951
8632 msgid "Assume 'Yes'"
8633 msgstr "'Ja' annehmen"
8635 #: src/prefs_summaries.c:953
8637 msgstr "'Nein' annehmen"
8639 #: src/prefs_summaries.c:962
8640 msgid " Set key bindings... "
8641 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8643 #: src/prefs_summaries.c:1069
8645 msgstr "Gesamtansicht"
8647 #: src/prefs_summary_column.c:81
8651 #: src/prefs_summary_column.c:87
8655 #: src/prefs_summary_column.c:219
8656 msgid "Message list columns configuration"
8657 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8659 #: src/prefs_summary_column.c:236
8661 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8662 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8664 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8665 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8666 "der Eigenschaften geändert werden."
8668 #: src/prefs_template.c:190
8669 msgid "Template name"
8670 msgstr "Vorlagenname"
8672 #: src/prefs_template.c:271
8673 msgid " Symbols... "
8674 msgstr " Symbole..."
8676 #: src/prefs_template.c:297
8677 msgid "Template configuration"
8678 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8680 #: src/prefs_template.c:510
8681 msgid "Template format error."
8682 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8684 #: src/prefs_template.c:519
8685 msgid "Template name is not set."
8686 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8688 #: src/prefs_template.c:608
8689 msgid "Delete template"
8690 msgstr "Vorlage löschen"
8692 #: src/prefs_template.c:609
8693 msgid "Do you really want to delete this template?"
8694 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8696 #: src/prefs_template.c:746
8697 msgid "Current templates"
8698 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8700 #: src/prefs_template.c:771
8704 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707
8705 msgid "Default internal theme"
8706 msgstr "Standard - internes Theme"
8708 #: src/prefs_themes.c:362
8712 #: src/prefs_themes.c:450
8713 msgid "Only root can remove system themes"
8714 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8716 #: src/prefs_themes.c:453
8718 msgid "Remove system theme '%s'"
8719 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8721 #: src/prefs_themes.c:456
8723 msgid "Remove theme '%s'"
8724 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8726 #: src/prefs_themes.c:462
8727 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8728 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8730 #: src/prefs_themes.c:472
8734 "while removing theme."
8736 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8737 "beim Entfernen des Themes."
8739 #: src/prefs_themes.c:476
8740 msgid "Removing theme directory failed."
8741 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8743 #: src/prefs_themes.c:479
8744 msgid "Theme removed succesfully"
8745 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8747 #: src/prefs_themes.c:499
8748 msgid "Select theme folder"
8749 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8751 #: src/prefs_themes.c:514
8753 msgid "Install theme '%s'"
8754 msgstr "Theme '%s' installieren"
8756 #: src/prefs_themes.c:517
8758 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8761 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8762 "Trotzdem installieren?"
8764 #: src/prefs_themes.c:524
8765 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8766 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8768 #: src/prefs_themes.c:545
8770 "A theme with the same name is\n"
8771 "already installed in this location"
8773 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8774 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8776 #: src/prefs_themes.c:549
8777 msgid "Couldn't create destination directory"
8778 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8780 #: src/prefs_themes.c:562
8781 msgid "Theme installed succesfully"
8782 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8784 #: src/prefs_themes.c:569
8785 msgid "Failed installing theme"
8786 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8788 #: src/prefs_themes.c:572
8792 "while installing theme."
8794 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8795 "beim Installieren des Themes."
8797 #: src/prefs_themes.c:668
8799 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8800 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8802 #: src/prefs_themes.c:708
8803 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8804 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8806 #: src/prefs_themes.c:710
8808 msgid "Internal theme has %d icons"
8809 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8811 #: src/prefs_themes.c:716
8812 msgid "No info file available for this theme"
8813 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8815 #: src/prefs_themes.c:734
8816 msgid "Error: can't get theme status"
8817 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8819 #: src/prefs_themes.c:758
8821 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8822 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8824 #: src/prefs_themes.c:842
8826 msgstr "Wählschalter"
8828 #: src/prefs_themes.c:863
8829 msgid "Install new..."
8830 msgstr "Neu installieren..."
8832 #: src/prefs_themes.c:879
8834 msgstr "Information"
8836 #: src/prefs_themes.c:893
8840 #: src/prefs_themes.c:901
8844 #: src/prefs_themes.c:929
8848 #: src/prefs_themes.c:943
8852 #: src/prefs_themes.c:994
8854 msgstr "Dieses benutzen"
8856 #: src/prefs_themes.c:999
8860 #: src/prefs_toolbar.c:86
8862 "Selected Action already set.\n"
8863 "Please choose another Action from List"
8865 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8866 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8868 #: src/prefs_toolbar.c:131
8869 msgid "Main toolbar configuration"
8870 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8872 #: src/prefs_toolbar.c:132
8873 msgid "Compose toolbar configuration"
8874 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8876 #: src/prefs_toolbar.c:133
8877 msgid "Message view toolbar configuration"
8878 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8880 #: src/prefs_toolbar.c:643
8881 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8882 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
8884 #: src/prefs_toolbar.c:652
8885 msgid "Toolbar text"
8886 msgstr "Toolbartext"
8888 #: src/prefs_toolbar.c:702
8889 msgid "Available toolbar icons"
8890 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8892 #: src/prefs_toolbar.c:755
8893 msgid "Event executed on click"
8894 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8896 #: src/prefs_toolbar.c:807
8897 msgid "Displayed toolbar items"
8898 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8900 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
8901 msgid "Customize Toolbars"
8902 msgstr "Toolbars anpassen"
8904 #: src/prefs_toolbar.c:875
8906 msgstr "Hauptfenster"
8908 #: src/prefs_toolbar.c:889
8909 msgid "Message Window"
8910 msgstr "Nachrichtenfenster"
8912 #: src/prefs_toolbar.c:903
8913 msgid "Compose Window"
8914 msgstr "Verfassen-Fenster"
8916 #: src/prefs_toolbar.c:1037
8920 #: src/prefs_toolbar.c:1070
8924 #: src/prefs_toolbar.c:1079
8925 msgid "Mapped event"
8926 msgstr "Abgebildetes Event"
8928 #: src/prefs_wrapping.c:77
8929 msgid "Auto wrapping"
8930 msgstr "Automatisch umbrechen"
8932 #: src/prefs_wrapping.c:78
8933 msgid "Wrap quotation"
8934 msgstr "Zitat umbrechen"
8936 #: src/prefs_wrapping.c:79
8937 msgid "Wrap pasted text"
8938 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8940 #: src/prefs_wrapping.c:85
8941 msgid "Wrap messages at"
8942 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8944 #: src/prefs_wrapping.c:145
8946 msgstr "Zeilenumbruch"
8948 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8949 msgid "No signature found"
8950 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8952 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8953 msgid "No information available"
8954 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8956 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
8957 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8958 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
8960 #: src/procmsg.c:1530
8961 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8962 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8964 #: src/procmsg.c:1541
8965 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8966 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8968 #: src/procmsg.c:1553
8970 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8971 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8973 #: src/quote_fmt.c:40
8974 msgid "customized date format (see man strftime)"
8975 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
8977 #: src/quote_fmt.c:43
8978 msgid "full name of sender"
8979 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8981 #: src/quote_fmt.c:44
8982 msgid "first name of sender"
8983 msgstr "Vorname des Absenders"
8985 #: src/quote_fmt.c:45
8986 msgid "last name of sender"
8987 msgstr "Nachname des Absenders"
8989 #: src/quote_fmt.c:46
8990 msgid "initials of sender"
8991 msgstr "Initialien des Absenders"
8993 #: src/quote_fmt.c:53
8994 msgid "message body"
8995 msgstr "Nachrichtenkörper"
8997 #: src/quote_fmt.c:54
8998 msgid "quoted message body"
8999 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9001 #: src/quote_fmt.c:55
9002 msgid "message body without signature"
9003 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9005 #: src/quote_fmt.c:56
9006 msgid "quoted message body without signature"
9007 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9009 #: src/quote_fmt.c:57
9010 msgid "cursor position"
9011 msgstr "Cursorposition"
9013 #: src/quote_fmt.c:59
9015 "insert expr if x is set\n"
9016 "x is one of the characters above after %"
9018 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9019 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
9021 #: src/quote_fmt.c:62
9022 msgid "literal backslash"
9023 msgstr "Symbol für Backslash"
9025 #: src/quote_fmt.c:63
9026 msgid "literal question mark"
9027 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9029 #: src/quote_fmt.c:64
9030 msgid "literal pipe"
9031 msgstr "Symbol für Pipe"
9033 #: src/quote_fmt.c:65
9034 msgid "literal opening curly brace"
9035 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9037 #: src/quote_fmt.c:66
9038 msgid "literal closing curly brace"
9039 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9041 #: src/quote_fmt.c:68
9043 msgstr "Datei einfügen"
9045 #: src/quote_fmt.c:69
9046 msgid "insert program output"
9047 msgstr "Programmausgabe einfügen"
9049 #: src/quote_fmt.c:77
9050 msgid "Description of symbols"
9051 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9053 #: src/quote_fmt.c:78
9054 msgid "The following symbols can be used:"
9055 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9057 #: src/send_message.c:137
9059 msgid "Sending message using command: %s\n"
9060 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9062 #: src/send_message.c:151
9064 msgid "Can't execute command: %s"
9065 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9067 #: src/send_message.c:186
9069 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9070 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9072 #: src/send_message.c:299
9074 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9076 #: src/send_message.c:304
9077 msgid "Doing POP before SMTP..."
9078 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9080 #: src/send_message.c:307
9081 msgid "POP before SMTP"
9082 msgstr "POP vor SMTP"
9084 #: src/send_message.c:312
9086 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9087 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9089 #: src/send_message.c:370
9090 msgid "Mail sent successfully."
9091 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9093 #: src/send_message.c:434
9094 msgid "Sending HELO..."
9095 msgstr "Sende HELO..."
9097 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9098 msgid "Authenticating"
9099 msgstr "Beglaubigung"
9101 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9102 msgid "Sending message..."
9103 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9105 #: src/send_message.c:439
9106 msgid "Sending EHLO..."
9107 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9109 #: src/send_message.c:448
9110 msgid "Sending MAIL FROM..."
9111 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9113 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9117 #: src/send_message.c:452
9118 msgid "Sending RCPT TO..."
9119 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9121 #: src/send_message.c:457
9122 msgid "Sending DATA..."
9123 msgstr "DATA wird gesendet..."
9125 #: src/send_message.c:461
9129 #: src/send_message.c:489
9131 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9132 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9134 #: src/send_message.c:517
9135 msgid "Sending message"
9136 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9138 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9139 msgid "Error occurred while sending the message."
9140 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9142 #: src/send_message.c:566
9145 "Error occurred while sending the message:\n"
9148 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9152 msgid "Mailbox setting"
9153 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9157 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9158 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9159 "if you have the one.\n"
9160 "If you're not sure, just select OK."
9162 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9163 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9164 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9166 #: src/sourcewindow.c:66
9167 msgid "Source of the message"
9168 msgstr "Nachrichtenquellen"
9170 #: src/sourcewindow.c:161
9173 msgstr "%s - Quelltext"
9175 #: src/ssl_manager.c:154
9176 msgid "Saved SSL Certificates"
9177 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9179 #: src/ssl_manager.c:374
9180 msgid "Delete certificate"
9181 msgstr "Zertifikat löschen"
9183 #: src/ssl_manager.c:375
9184 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9185 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9187 #: src/summary_search.c:172
9188 msgid "Search messages"
9189 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9191 #: src/summary_search.c:194
9192 msgid "Match any of the following"
9193 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9195 #: src/summary_search.c:195
9196 msgid "Match all of the following"
9197 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9199 #: src/summary_search.c:275
9203 #: src/summary_search.c:282
9207 #: src/summary_search.c:299
9208 msgid "Advanced search"
9209 msgstr "Erweiterte Suche"
9211 #: src/summary_search.c:310
9213 msgstr "_Alle finden"
9215 #: src/summary_search.c:504
9216 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9217 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
9219 #: src/summary_search.c:506
9220 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9221 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
9223 #: src/summaryview.c:416
9225 msgstr "/An_tworten"
9227 #: src/summaryview.c:417
9229 msgstr "/Antwort an"
9231 #: src/summaryview.c:418
9232 msgid "/Repl_y to/_all"
9233 msgstr "/Antwort an/A_lle"
9235 #: src/summaryview.c:419
9236 msgid "/Repl_y to/_sender"
9237 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
9239 #: src/summaryview.c:420
9240 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9241 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
9243 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9245 msgstr "/_Weiterleiten"
9247 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9248 msgid "/For_ward as attachment"
9249 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9251 #: src/summaryview.c:425
9255 #: src/summaryview.c:427
9257 msgstr "/_Verschieben..."
9259 #: src/summaryview.c:428
9261 msgstr "/_Kopieren..."
9263 #: src/summaryview.c:429
9264 msgid "/Move to _trash"
9265 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9267 #: src/summaryview.c:430
9269 msgstr "/_Löschen..."
9271 #: src/summaryview.c:432
9273 msgstr "/_Markieren"
9275 #: src/summaryview.c:433
9276 msgid "/_Mark/_Mark"
9277 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9279 #: src/summaryview.c:434
9280 msgid "/_Mark/_Unmark"
9281 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9283 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9285 msgstr "/_Markieren/---"
9287 #: src/summaryview.c:436
9288 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9289 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9291 #: src/summaryview.c:437
9292 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9293 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9295 #: src/summaryview.c:438
9296 msgid "/_Mark/Mark all read"
9297 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9299 #: src/summaryview.c:439
9300 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9301 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9303 #: src/summaryview.c:440
9304 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9305 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9307 #: src/summaryview.c:442
9308 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9309 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
9311 #: src/summaryview.c:443
9312 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9313 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
9315 #: src/summaryview.c:445
9317 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9319 #: src/summaryview.c:446
9320 msgid "/_Mark/Unlock"
9321 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9323 #: src/summaryview.c:447
9324 msgid "/Color la_bel"
9327 #: src/summaryview.c:450
9328 msgid "/Add sender to address boo_k"
9329 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9331 #: src/summaryview.c:452
9332 msgid "/Create f_ilter rule"
9333 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9335 #: src/summaryview.c:453
9336 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9337 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9339 #: src/summaryview.c:455
9340 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9341 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9343 #: src/summaryview.c:457
9344 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9345 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9347 #: src/summaryview.c:459
9348 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9349 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9351 #: src/summaryview.c:461
9352 msgid "/Create processing rule"
9353 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9355 #: src/summaryview.c:462
9356 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9357 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9359 #: src/summaryview.c:464
9360 msgid "/Create processing rule/by _From"
9361 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9363 #: src/summaryview.c:466
9364 msgid "/Create processing rule/by _To"
9365 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9367 #: src/summaryview.c:468
9368 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9369 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9371 #: src/summaryview.c:474
9372 msgid "/_View/_Source"
9373 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9375 #: src/summaryview.c:475
9376 msgid "/_View/All _header"
9377 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9379 #: src/summaryview.c:478
9381 msgstr "/_Drucken..."
9383 #: src/summaryview.c:549
9384 msgid "Toggle quick search bar"
9385 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9387 #: src/summaryview.c:872
9388 msgid "Process mark"
9389 msgstr "Markierte verarbeiten"
9391 #: src/summaryview.c:873
9392 msgid "Some marks are left. Process them?"
9393 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9395 #: src/summaryview.c:924
9397 msgid "Scanning folder (%s)..."
9398 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9400 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9401 msgid "No more unread messages"
9402 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9404 #: src/summaryview.c:1343
9405 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9406 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9408 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9409 #: src/summaryview.c:1506
9411 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9413 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9415 #: src/summaryview.c:1363
9416 msgid "No unread messages."
9417 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9419 #: src/summaryview.c:1395
9420 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9421 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9423 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9424 msgid "No more new messages"
9425 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9427 #: src/summaryview.c:1442
9428 msgid "No new message found. Search from the end?"
9429 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9431 #: src/summaryview.c:1462
9432 msgid "No new messages."
9433 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9435 #: src/summaryview.c:1494
9436 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9437 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9439 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9440 msgid "No more marked messages"
9441 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9443 #: src/summaryview.c:1532
9444 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9445 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9447 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9448 msgid "No marked messages."
9449 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9451 #: src/summaryview.c:1557
9452 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9453 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9455 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9456 msgid "No more labeled messages"
9457 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9459 #: src/summaryview.c:1582
9460 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9461 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9463 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9464 msgid "No labeled messages."
9465 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9467 #: src/summaryview.c:1607
9468 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9469 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9471 #: src/summaryview.c:1844
9472 msgid "Attracting messages by subject..."
9473 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9475 #: src/summaryview.c:2010
9478 msgstr "%d gelöscht"
9480 #: src/summaryview.c:2014
9483 msgstr "%s%d verschoben"
9485 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9489 #: src/summaryview.c:2020
9492 msgstr "%s%d kopiert"
9494 #: src/summaryview.c:2035
9495 msgid " item selected"
9496 msgstr " Eintrag gewählt"
9498 #: src/summaryview.c:2037
9499 msgid " items selected"
9500 msgstr " Einträge gewählt"
9502 #: src/summaryview.c:2053
9504 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9505 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9507 #: src/summaryview.c:2256
9508 msgid "Sorting summary..."
9509 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9511 #: src/summaryview.c:2340
9512 msgid "Setting summary from message data..."
9513 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9515 #: src/summaryview.c:2498
9517 msgstr "(Kein Datum)"
9519 #: src/summaryview.c:2528
9520 msgid "(No Recipient)"
9521 msgstr "(Kein Empfänger)"
9523 #: src/summaryview.c:3300
9524 msgid "You're not the author of the article.\n"
9525 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9527 #: src/summaryview.c:3383
9528 msgid "Delete message(s)"
9529 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9531 #: src/summaryview.c:3384
9532 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9533 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9535 #: src/summaryview.c:3531
9536 msgid "Destination is same as current folder."
9537 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9539 #: src/summaryview.c:3615
9540 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9541 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9543 #: src/summaryview.c:3735
9544 msgid "Append or Overwrite"
9545 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9547 #: src/summaryview.c:3736
9548 msgid "Append or overwrite existing file?"
9549 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9551 #: src/summaryview.c:3737
9555 #: src/summaryview.c:3737
9557 msgstr "_Überschreiben"
9559 #: src/summaryview.c:4082
9560 msgid "Building threads..."
9561 msgstr "Threads werden erstellt..."
9563 #: src/summaryview.c:4264
9564 msgid "Filtering..."
9565 msgstr "Filterung läuft..."
9567 #: src/summaryview.c:4333
9568 msgid "Processing configuration"
9569 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9571 #: src/summaryview.c:5741
9574 "Regular expression (regexp) error:\n"
9577 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9580 #: src/textview.c:222
9581 msgid "/Compose _new message"
9582 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9584 #: src/textview.c:223
9585 msgid "/Add to _address book"
9586 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9588 #: src/textview.c:224
9589 msgid "/Copy this add_ress"
9590 msgstr "/Adresse kopieren"
9592 #: src/textview.c:229
9593 msgid "/_Open image"
9594 msgstr "/Bild _öffnen"
9596 #: src/textview.c:230
9597 msgid "/_Save image..."
9598 msgstr "/Bild _speichern..."
9600 #: src/textview.c:725
9601 msgid "This message can't be displayed.\n"
9602 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
9604 #: src/textview.c:744
9605 msgid "The following can be performed on this part by "
9606 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
9608 #: src/textview.c:745
9609 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9610 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
9612 #: src/textview.c:747
9613 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9614 msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9616 #: src/textview.c:748
9617 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9618 msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
9620 #: src/textview.c:749
9621 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9622 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
9624 #: src/textview.c:750
9625 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9626 msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
9628 #: src/textview.c:751
9629 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9630 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l')\n"
9632 #: src/textview.c:752
9633 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9634 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9636 #: src/textview.c:753
9637 msgid "mouse button),\n"
9638 msgstr "Maustaste klicken),\n"
9640 #: src/textview.c:754
9641 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9642 msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9644 #: src/textview.c:2021
9647 "The real URL (%s) is different from\n"
9648 "the apparent URL (%s).\n"
9652 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9653 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9657 #: src/textview.c:2026
9658 msgid "Fake URL warning"
9659 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9661 #: src/textview.c:2027
9663 msgstr "/_URL Öffnen"
9665 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
9666 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9667 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9669 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
9670 msgid "Receive Mail on current Account"
9671 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9673 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
9674 msgid "Send Queued Messages"
9675 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9677 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
9678 msgid "Compose Email"
9679 msgstr "E-Mail verfassen"
9681 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
9682 msgid "Compose News"
9683 msgstr "News verfassen"
9685 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560
9686 msgid "Reply to Message"
9687 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9689 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
9690 msgid "Reply to Sender"
9691 msgstr "An Absender antworten"
9693 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
9694 msgid "Reply to All"
9695 msgstr "An Alle antworten"
9697 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
9698 msgid "Reply to Mailing-list"
9699 msgstr "An Mailingliste antworten"
9701 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
9702 msgid "Forward Message"
9703 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9705 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635
9706 msgid "Trash Message"
9707 msgstr "Nachricht verwerfen"
9709 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641
9710 msgid "Delete Message"
9711 msgstr "Nachricht löschen"
9713 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653
9714 msgid "Go to Previous Unread Message"
9715 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9717 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660
9718 msgid "Go to Next Unread Message"
9719 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9721 #: src/toolbar.c:179
9722 msgid "Learn Spam or Ham"
9723 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
9725 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669
9726 msgid "Send Message"
9727 msgstr "Nachricht senden"
9729 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675
9730 msgid "Put into queue folder and send later"
9731 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9733 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681
9734 msgid "Save to draft folder"
9735 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9737 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687
9739 msgstr "Datei einfügen"
9741 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693
9743 msgstr "Datei anhängen"
9745 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699
9746 msgid "Insert signature"
9747 msgstr "Unterschrift einfügen"
9749 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705
9750 msgid "Edit with external editor"
9751 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9753 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711
9754 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9755 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9757 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717
9758 msgid "Wrap all long lines"
9759 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9761 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730
9762 msgid "Check spelling"
9763 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9765 #: src/toolbar.c:194
9766 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9767 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
9769 #: src/toolbar.c:214
9770 msgid "/Reply with _quote"
9771 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9773 #: src/toolbar.c:215
9774 msgid "/_Reply without quote"
9775 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9777 #: src/toolbar.c:219
9778 msgid "/Reply to all with _quote"
9779 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9781 #: src/toolbar.c:220
9782 msgid "/_Reply to all without quote"
9783 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9785 #: src/toolbar.c:224
9786 msgid "/Reply to list with _quote"
9787 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9789 #: src/toolbar.c:225
9790 msgid "/_Reply to list without quote"
9791 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9793 #: src/toolbar.c:229
9794 msgid "/Reply to sender with _quote"
9795 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
9797 #: src/toolbar.c:230
9798 msgid "/_Reply to sender without quote"
9799 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9801 #: src/toolbar.c:236
9805 #: src/toolbar.c:389
9809 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
9813 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
9817 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
9821 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9825 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
9829 #: src/toolbar.c:442
9831 msgstr "Später senden"
9833 #: src/toolbar.c:443
9837 #: src/toolbar.c:445
9841 #: src/toolbar.c:446
9845 #: src/toolbar.c:1497
9846 msgid "Receive Mail on selected Account"
9847 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
9849 #: src/toolbar.c:1532
9851 msgstr "Ham (kein Spam)"
9853 #: src/toolbar.c:1540
9857 #: src/toolbar.c:1544
9861 #: src/toolbar.c:2079
9862 msgid "You're working offline. Override?"
9863 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9865 #: src/toolbar.c:2098
9866 msgid "Send queued messages"
9867 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9869 #: src/toolbar.c:2099
9870 msgid "Send all queued messages?"
9871 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9873 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9874 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9875 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9878 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9879 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
9885 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9886 "-------------------------\n"
9888 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9889 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9892 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9893 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9894 "and change the general Preferences by using\n"
9895 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9897 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9898 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9899 "or online at the URL given below.\n"
9907 "Mailing Lists: <%s>\n"
9911 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9912 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9913 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9919 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9924 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
9925 "----------------------------\n"
9927 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
9928 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
9929 "Werkzeugleiste klicken.\n"
9931 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
9932 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
9933 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
9936 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
9937 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
9938 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
9946 "Mailinglisten: <%s>\n"
9950 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
9951 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
9952 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
9953 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
9954 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
9958 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
9959 "das unter <%s> tun.\n"
9963 msgid "Please enter the mailbox name."
9964 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
9967 msgid "Please enter your name and email address."
9968 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
9971 msgid "Please enter your receiving server and username."
9972 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
9975 msgid "Please enter your username."
9976 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
9979 msgid "Please enter your SMTP server."
9980 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
9983 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9984 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
9987 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9988 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
9991 msgid "Your organization:"
9992 msgstr "Organisation: "
9995 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9996 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
9999 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10000 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10002 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
10003 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10004 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10006 #: src/wizard.c:611
10007 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10008 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10010 #: src/wizard.c:640
10014 #: src/wizard.c:651
10015 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10016 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10018 #: src/wizard.c:670
10019 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10020 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10022 #: src/wizard.c:685
10026 #: src/wizard.c:696
10027 msgid "IMAP server directory:"
10028 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10030 #: src/wizard.c:720
10031 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10032 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10034 #: src/wizard.c:725
10035 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10036 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10038 #: src/wizard.c:837
10039 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10040 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10042 #: src/wizard.c:877
10044 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10046 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10047 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10050 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10052 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10053 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10054 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10055 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10058 #: src/wizard.c:890
10062 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10063 #: src/wizard.c:930
10064 msgid "Bold fields must be completed"
10065 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10067 #: src/wizard.c:899
10068 msgid "Sending mail"
10069 msgstr "Versenden von E-Mails"
10071 #: src/wizard.c:908
10072 msgid "Receiving mail"
10073 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10075 #: src/wizard.c:918
10076 msgid "Saving mail on disk"
10077 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10079 #: src/wizard.c:928
10081 msgstr "Sicherheit"
10083 #: src/wizard.c:938
10084 msgid "Configuration finished"
10085 msgstr "Konfiguration beendet"
10087 #: src/wizard.c:946
10089 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10091 "Click Save to start."
10093 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10095 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10098 #~ " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
10099 #~ " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
10101 #~ " --select·Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/"
10103 #~ " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
10106 #~ msgid "not initialized\n"
10107 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
10109 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
10110 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
10112 #~ msgid "selecting message %d\n"
10113 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
10116 #~ msgstr "Ersetzen"
10118 #~ msgid "Enable coloration of background text"
10119 #~ msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
10121 #~ msgid " Background"
10122 #~ msgstr " Hintergrund"
10124 #~ msgid "Pick color for quotation level 1 background"
10125 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·1·wählen"
10127 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
10128 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
10130 #~ msgid "Pick color for quotation level 3 background"
10131 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·3·wählen"
10134 #~ "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10135 #~ "translated into your language."
10137 #~ "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10142 #~ " This message can't be displayed.\n"
10143 #~ " This is probably due to a network error.\n"
10148 #~ " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
10149 #~ " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
10153 #~ msgid "'View Log'"
10154 #~ msgstr "Protokoll Anzeigen"
10156 #~ msgid " in the Tools menu for more information."
10157 #~ msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
10159 #~ msgid " - To save, select "
10160 #~ msgstr " - Zum speichern "
10162 #~ msgid "'Save as...'"
10163 #~ msgstr "'Speichern als...'"
10165 #~ msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10166 #~ msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10168 #~ msgid "'Display as text'"
10169 #~ msgstr "'Darstellen als Text'"
10172 #~ msgstr "'Öffnen'"
10174 #~ msgid " - Or use "
10175 #~ msgstr " - oder benutze "
10177 #~ msgid "'Open with...'"
10178 #~ msgstr "'Öffne mit...'"
10180 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10181 #~ msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10183 #~ msgid "Please enter your SMTP username."
10184 #~ msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10186 #~ msgid "Use authentication"
10187 #~ msgstr "benutze Authentifizierung"
10190 #~ "SMTP username:\n"
10191 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10193 #~ "SMTP·Benutzername:\n"
10194 #~ "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim "
10195 #~ "Posteingangsserver zu verwenden)</span>"
10198 #~ "SMTP password:\n"
10199 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10201 #~ "SMTP·Passwort:\n"
10202 #~ "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim "
10203 #~ "Posteingangssserver zu verwenden)</span>"
10205 #~ msgid "Unthreading..."
10206 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
10220 #~ msgid " Reset to defaults "
10221 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
10224 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10225 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10227 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10229 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
10230 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
10232 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10235 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10236 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10238 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10240 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
10241 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
10242 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
10245 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
10246 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
10248 #~ msgid "Process emails on receiving"
10249 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
10251 #~ msgid "Save identified spam"
10252 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
10254 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10255 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
10260 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10261 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10265 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
10266 #~ "gespeichert ist.\n"
10267 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
10269 #~ msgid "Has been replied to"
10270 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
10272 #~ msgid "Encrypted"
10273 #~ msgstr "Verschlüsselt"
10276 #~ msgstr "Markiert"
10278 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
10279 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
10281 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10282 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
10284 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10285 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
10287 #~ msgid "Save folder"
10288 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10290 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
10291 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
10293 #~ msgid "Disabled"
10294 #~ msgstr "Deaktiviert"
10296 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10298 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
10303 #~ msgid "External program"
10304 #~ msgstr "Externes Programm"
10306 #~ msgid "Wrap on input"
10307 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
10309 #~ msgid "E-Mail address"
10310 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10312 #~ msgid "E-Mail Address"
10313 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10315 #~ msgid "_Folder only"
10316 #~ msgstr "Nur Ordner"
10318 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10319 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
10321 #~ msgid " Syntax help... "
10322 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
10324 #~ msgid "MENU NAME:"
10325 #~ msgstr "MENÜ NAME"
10327 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10328 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
10330 #~ msgid "Begin with:"
10331 #~ msgstr "Beginnt mit:"
10333 #~ msgid "End with:"
10334 #~ msgstr "Endet mit:"
10336 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10338 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
10340 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10341 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
10343 #~ msgid "return either 0 or 1"
10344 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
10346 #~ msgid "Insert File"
10347 #~ msgstr "Datei einfügen"
10350 #~ "The entry was not saved.\n"
10351 #~ "Have you really finished?"
10353 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10354 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
10357 #~ msgstr "Exportieren"
10359 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10360 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
10362 #~ msgid "Exporting file:"
10363 #~ msgstr "Export-Datei:"
10366 #~ msgstr "Importieren"
10368 #~ msgid "Importing file:"
10369 #~ msgstr "Importdatei:"
10371 #~ msgid "Auto-check new mail"
10372 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
10374 #~ msgid "Key bindings"
10375 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
10377 #~ msgid "Wrap before sending"
10378 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
10380 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
10381 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
10383 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
10384 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
10386 #~ msgid "MathML Viewer"
10387 #~ msgstr "MathML Betrachter"
10390 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10391 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10393 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
10394 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10396 #~ msgid "Save Folder"
10397 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10399 #~ msgid " Select... "
10400 #~ msgstr " Auswählen... "
10402 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10403 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
10405 #~ msgid " Default "
10406 #~ msgstr " Standard "
10409 #~ msgstr "/_Holen"
10411 #~ msgid "/Get _All"
10412 #~ msgstr "/_Alles holen"
10415 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10416 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10418 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
10419 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
10421 #~ msgid "/_Spelling/---"
10422 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
10424 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
10425 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
10427 #~ msgid "Your name:"
10430 #~ msgid "Your email address:"
10431 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
10433 #~ msgid "Mailbox name:"
10434 #~ msgstr "Mailboxname:"
10436 #~ msgid "SMTP server address:"
10437 #~ msgstr "SMTP-Server:"
10439 #~ msgid "Server address:"
10440 #~ msgstr "Serveradresse:"
10442 #~ msgid "Local mailbox:"
10443 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
10445 #~ msgid "Server type:"
10446 #~ msgstr "Servertyp:"
10448 #~ msgid "Username:"
10449 #~ msgstr "Benutzername:"
10451 #~ msgid "Compose message%s"
10452 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
10461 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
10462 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
10464 #~ msgid "Extended symbols"
10465 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
10467 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10468 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10471 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10473 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
10476 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10477 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10478 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10479 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10480 #~ "infected mail will be saved.\n"
10482 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
10483 #~ "zur Verfügung.\n"
10485 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10488 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10489 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10490 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10491 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10492 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10494 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10495 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10498 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10500 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10501 #~ "SpamAssassin.\n"
10503 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10504 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10505 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10506 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10507 #~ "mail will be saved.\n"
10509 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10512 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10513 #~ "SpamAssassin.\n"
10515 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10516 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10517 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10518 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10519 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10528 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10534 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10537 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10538 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10540 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10541 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10543 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10544 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10546 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10547 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10549 #~ msgid "/News _account settings"
10550 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10552 #~ msgid "/Remove _news account"
10553 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10555 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10556 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10558 #~ msgid "Delete news account"
10559 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10561 #~ msgid "Draft them"
10562 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10565 #~ msgstr "Überprüfen"
10567 #~ msgid "Full info"
10568 #~ msgstr "Vollständige Information"
10571 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10576 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10588 #~ msgstr "Abbrechen"
10590 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10591 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
10593 #~ msgid "/Cancel a news message"
10594 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
10596 #~ msgid "/Re-_edit"
10597 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
10614 #~ msgid "Previous"
10615 #~ msgstr "Vorherige"
10620 #~ msgid "Wrap paragraph"
10621 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
10623 #~ msgid "Wrap all"
10624 #~ msgstr "Alles umbrechen"
10629 #~ msgid "New User"
10630 #~ msgstr "Neuer Benutzer"