Fix phrasing, terminology and typos
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
9 # Hubert Gilgin, 2004
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 23:04+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-12-15 13:15+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:724
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:741
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
57 msgstr ""
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
61
62 #: src/account.c:812
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65
66 #: src/account.c:904
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69
70 #: src/account.c:911
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Kopie von %s"
74
75 #: src/account.c:1071
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
79
80 #: src/account.c:1073
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Unbenannt)"
83
84 #: src/account.c:1074
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
87
88 #: src/account.c:1554
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "G"
91 msgstr "G"
92
93 #: src/account.c:1560
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96
97 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
98 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
99 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
101 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
102 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
103 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
104 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
107 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 msgid "Name"
109 msgstr "Name"
110
111 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
112 msgid "Protocol"
113 msgstr "Protokoll"
114
115 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Server"
117 msgstr "Server"
118
119 #: src/action.c:383
120 #, c-format
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
123
124 #: src/action.c:420
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
127
128 #: src/action.c:437
129 #, c-format
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
132
133 #: src/action.c:609
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 msgstr ""
139 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
140 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141
142 #: src/action.c:721
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
145
146 #: src/action.c:723
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165
166 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Unbekannter Fehler"
174
175 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
176 msgid "Completed"
177 msgstr "Abgeschlossen"
178
179 #: src/action.c:1244
180 #, c-format
181 msgid "--- Running: %s\n"
182 msgstr "--- Läuft: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1248
185 #, c-format
186 msgid "--- Ended: %s\n"
187 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1281
190 msgid "Action's input/output"
191 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
192
193 #: src/action.c:1609
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
201 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1614
205 msgid "Action's hidden user argument"
206 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
207
208 #: src/action.c:1618
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
216 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
217 "  %s"
218
219 #: src/action.c:1623
220 msgid "Action's user argument"
221 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
222
223 #: src/addrclip.c:479
224 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
225 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
226
227 #: src/addrclip.c:502
228 msgid "Cannot copy an address book to itself."
229 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
230
231 #: src/addrclip.c:593
232 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
233 msgstr ""
234 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
235 "Ordner verschoben werden."
236
237 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
239 msgid "Group"
240 msgstr "Gruppe"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:65
243 msgid "date of birth"
244 msgstr "Geburtsdatum"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:66
247 msgid "address"
248 msgstr "Adresse"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:67
251 msgid "phone"
252 msgstr "Telefon"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:68
255 msgid "mobile phone"
256 msgstr "Mobiltelefon"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:69
259 msgid "organization"
260 msgstr "Organisation"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:70
263 msgid "office address"
264 msgstr "Geschäftsadresse"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:71
267 msgid "office phone"
268 msgstr "Telefon (Büro)"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:72
271 msgid "fax"
272 msgstr "Fax"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:73
275 msgid "website"
276 msgstr "Webseite"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:141
279 msgid "Attribute name"
280 msgstr "Zusatzangabe"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:156
283 msgid "Delete all attribute names"
284 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:157
287 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
288 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:181
291 msgid "Delete attribute name"
292 msgstr "Zusatzangabe löschen"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:182
295 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
296 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:191
299 msgid "Reset to default"
300 msgstr "Standard wiederherstellen"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:192
303 msgid ""
304 "Do you really want to replace all attribute names\n"
305 "with the default set?"
306 msgstr ""
307 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
308 "Standardeinstellung ersetzen?"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
311 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
313 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
314 msgid "_Delete"
315 msgstr "_Löschen"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
318 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
319 msgid "Delete _all"
320 msgstr "_alle Löschen"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:214
323 msgid "_Reset to default"
324 msgstr "Standard _wiederherstellen"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:403
327 msgid "Attribute name is not set."
328 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
329
330 #: src/addrcustomattr.c:462
331 msgctxt "Dialog title"
332 msgid "Edit attribute names"
333 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:476
336 msgid "New attribute name:"
337 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
338
339 #: src/addrcustomattr.c:513
340 msgid ""
341 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "contacts."
343 msgstr ""
344 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
345 "Kontakte nicht."
346
347 #: src/addrduplicates.c:127
348 msgid "Show duplicates in the same book"
349 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
350
351 #: src/addrduplicates.c:133
352 msgid "Show duplicates in different books"
353 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
354
355 #: src/addrduplicates.c:144
356 msgid "Find address book email duplicates"
357 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
358
359 #: src/addrduplicates.c:145
360 msgid ""
361 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
362 msgstr ""
363 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
364
365 #: src/addrduplicates.c:315
366 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
367 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
368
369 #: src/addrduplicates.c:346
370 msgid "Duplicate email addresses"
371 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
372
373 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
375 msgid "Address"
376 msgstr "Adresse"
377
378 #: src/addrduplicates.c:464
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Adressbuch-Pfad"
381
382 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Adresse(n) löschen"
385
386 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
389
390 #: src/addrduplicates.c:842
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Adresse löschen"
393
394 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "als Adressbucheintrag"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Kontakt"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
407 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Anmerkungen"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
414
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
418
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
424 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "E-Mail-Adresse"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "Adressb_uch"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
435 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Bearbeiten"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:213
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "E_xtras"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
445 #: src/messageview.c:214
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Hilfe"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Neues _Adressbuch"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Neuer _Ordner"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Neue _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Neuer _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Neuen LDAP-Server"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Adressbuch _löschen"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "_Speichern"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Schließen"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Alle auswählen"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "_Ausschneiden"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Kopieren"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "_Einfügen"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Neue _Adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Neue _Gruppe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "E-_Mail an"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Als _HTML exportieren..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Duplikate finden..."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
550 #: src/messageview.c:339
551 msgid "_About"
552 msgstr "Ü_ber"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
562 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Unbekannt"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Erfolg"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Falsches Argument"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Datei nicht angegeben"
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Dateiende erreicht"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Kein Pfad angegeben"
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
637
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
641
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
645
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
649
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
653
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
657
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
661
662 #: src/addressbook.c:913
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Quellen"
665
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
667 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Adressbuch"
670
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
672 msgid "Search"
673 msgstr "Suchen"
674
675 #: src/addressbook.c:1483
676 msgid "Delete group"
677 msgstr "Gruppe löschen"
678
679 #: src/addressbook.c:1484
680 msgid ""
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
683 msgstr ""
684 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
685 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
686
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
690
691 #: src/addressbook.c:2205
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
694
695 #: src/addressbook.c:2914
696 #, c-format
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
699
700 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
702 #: src/toolbar.c:415
703 msgid "Delete"
704 msgstr "Löschen"
705
706 #: src/addressbook.c:2926
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
711 msgstr ""
712 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
713 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
714
715 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Ordner löschen"
720
721 #: src/addressbook.c:2930
722 msgid "Delete _folder only"
723 msgstr "nur _Ordner löschen"
724
725 #: src/addressbook.c:2930
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
728
729 #: src/addressbook.c:2941
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
734 msgstr ""
735 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
736 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
737
738 #: src/addressbook.c:2948
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
743 msgstr ""
744 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
745 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
746
747 #: src/addressbook.c:3062
748 #, c-format
749 msgid "Search '%s'"
750 msgstr "Suche '%s'"
751
752 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
753 msgid "New Contacts"
754 msgstr "Neue Kontakte"
755
756 #: src/addressbook.c:4088
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
759
760 #: src/addressbook.c:4092
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
763
764 #: src/addressbook.c:4102
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
767
768 #: src/addressbook.c:4107
769 msgid ""
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
774 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
775
776 #: src/addressbook.c:4120
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
780 msgstr ""
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
783
784 #: src/addressbook.c:4126
785 msgid ""
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
790 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
791
792 #: src/addressbook.c:4131
793 msgid ""
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
796 msgstr ""
797 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
798 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
799
800 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
803
804 #: src/addressbook.c:4258
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Adressbuch-Fehler"
807
808 #: src/addressbook.c:4259
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
811
812 #: src/addressbook.c:4590
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Suche läuft..."
815
816 #: src/addressbook.c:4899
817 msgid "Interface"
818 msgstr "Benutzerschnittstelle"
819
820 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
821 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
822 msgid "Address Book"
823 msgstr "Adressbuch"
824
825 #: src/addressbook.c:4923
826 msgid "Person"
827 msgstr "Person"
828
829 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
831 msgid "Folder"
832 msgstr "Ordner"
833
834 #: src/addressbook.c:4971
835 msgid "vCard"
836 msgstr "vCard"
837
838 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
839 msgid "JPilot"
840 msgstr "JPilot"
841
842 #: src/addressbook.c:5007
843 msgid "LDAP servers"
844 msgstr "LDAP-Server"
845
846 #: src/addressbook.c:5019
847 msgid "LDAP Query"
848 msgstr "LDAP-Anfrage"
849
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
862 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
863 #: src/prefs_matcher.c:2523
864 msgid "Any"
865 msgstr "Alle"
866
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
870
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
874
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
878
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
882
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
886
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
890
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Aktueller Ordner:"
894
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Name des Adressbuchs:"
898
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
902
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
904 msgid ""
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
907
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
911
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Unterordner einbeziehen"
915
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Kopfzeilenname"
919
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Adressenzahl"
923
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Kopfzeilenfelder"
927
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Ende"
932
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
936
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
940
941 #: src/addrindex.c:123
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Allgemeine Adressen"
944
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Persönliche Adressen"
948
949 #: src/addrindex.c:130
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Allgemeine Adresse"
952
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Persönliche Adresse"
956
957 #: src/addrindex.c:1827
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
960
961 #: src/addrindex.c:1828
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
965
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Anmerkung"
969
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
971 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Warnung"
976
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
979 msgid "Error"
980 msgstr "Fehler"
981
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
985
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Servername:"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "LDAP Name"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Zusatzangabe"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:63
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nichts"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:64
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "ein Betrachter"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "ein MIME-Parser"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "Ordner"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "Filter"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "ein Melder"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "ein Werkzeug"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "things"
1044 msgstr "Dinge"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:332
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr ""
1051 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1052 "bereitgestellt wird."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:434
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:445
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:479
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr ""
1065 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1066 "zugelassen."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:488
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:770
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1079 "wurde."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:773
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1087 "wurde."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:782
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:784
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1097
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1099 msgid "SSL handshake failed\n"
1100 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:589
1123 #, c-format
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start TLS session\n"
1129 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:569
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:598
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:732
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:972
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1064
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1368
1155 #, c-format
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Interner Fehler"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1179 msgid "Uncheckable"
1180 msgstr "nicht überprüfbar"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1204 #, c-format
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1229 #, c-format
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1239
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1243
1244 #: src/common/utils.c:257
1245 #, c-format
1246 msgid "%dB"
1247 msgstr "%dB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:258
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dKB"
1252 msgstr "%d.%02dKB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:259
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dMB"
1257 msgstr "%d.%02dMB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:260
1260 #, c-format
1261 msgid "%.2fGB"
1262 msgstr "%.2fGB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4806
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "Sonntag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4807
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Monday"
1272 msgstr "Montag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4808
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Tuesday"
1277 msgstr "Dienstag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4809
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Wednesday"
1282 msgstr "Mittwoch"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4810
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Thursday"
1287 msgstr "Donnerstag"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4811
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Friday"
1292 msgstr "Freitag"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4812
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr "Samstag"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4814
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "January"
1302 msgstr "Januar"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4815
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "February"
1307 msgstr "Februar"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4816
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "March"
1312 msgstr "März"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4817
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "April"
1317 msgstr "April"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4818
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "May"
1322 msgstr "Mai"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4819
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "June"
1327 msgstr "Juni"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4820
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "July"
1332 msgstr "Juli"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4821
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "August"
1337 msgstr "August"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4822
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "September"
1342 msgstr "September"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4823
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "October"
1347 msgstr "Oktober"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4824
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "November"
1352 msgstr "November"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4825
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "December"
1357 msgstr "Dezember"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4827
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "So"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4828
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Mon"
1367 msgstr "Mo"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4829
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Tue"
1372 msgstr "Di"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4830
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Wed"
1377 msgstr "Mi"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4831
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Thu"
1382 msgstr "Do"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4832
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Fri"
1387 msgstr "Fr"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4833
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Sat"
1392 msgstr "Sa"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4835
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jan"
1397 msgstr "Jan"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4836
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Feb"
1402 msgstr "Feb"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4837
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Mar"
1407 msgstr "Mrz"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4838
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Apr"
1412 msgstr "Apr"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4839
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "May"
1417 msgstr "Mai"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4840
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jun"
1422 msgstr "Jun"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4841
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jul"
1427 msgstr "Jul"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4842
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Aug"
1432 msgstr "Aug"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4843
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Sep"
1437 msgstr "Sep"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4844
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Oct"
1442 msgstr "Okt"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4845
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Nov"
1447 msgstr "Nov"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4846
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Dec"
1452 msgstr "Dez"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4857
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 msgid "AM"
1457 msgstr "AM"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4858
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgid "PM"
1462 msgstr "PM"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4859
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 msgid "am"
1467 msgstr "am"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4860
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgid "pm"
1472 msgstr "pm"
1473
1474 #: src/compose.c:576
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Hinzufügen..."
1477
1478 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Entfernen"
1482
1483 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Eigenschaften..."
1486
1487 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Nachricht"
1490
1491 #: src/compose.c:589
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Rechtschreibung"
1494
1495 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Optionen"
1498
1499 #: src/compose.c:595
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "S_enden"
1502
1503 #: src/compose.c:596
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Später senden"
1506
1507 #: src/compose.c:599
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "Datei anhängen"
1510
1511 #: src/compose.c:600
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "Datei einfügen"
1514
1515 #: src/compose.c:601
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1518
1519 #: src/compose.c:602
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1522
1523 #: src/compose.c:606
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Drucken"
1526
1527 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "_Rückgängig"
1530
1531 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Wiederholen"
1534
1535 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Ausschneiden"
1538
1539 #: src/compose.c:619
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1542
1543 #: src/compose.c:620
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "als _Zitat"
1546
1547 #: src/compose.c:621
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "mit _Umbruch"
1550
1551 #: src/compose.c:622
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_ohne Umbruch"
1554
1555 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "_Alles auswählen"
1559
1560 #: src/compose.c:626
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "Erweitert"
1563
1564 #: src/compose.c:627
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1567
1568 #: src/compose.c:628
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1571
1572 #: src/compose.c:629
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1575
1576 #: src/compose.c:630
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1579
1580 #: src/compose.c:631
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1583
1584 #: src/compose.c:632
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Zum Zeilenende"
1587
1588 #: src/compose.c:633
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1591
1592 #: src/compose.c:634
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1595
1596 #: src/compose.c:635
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1599
1600 #: src/compose.c:636
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1603
1604 #: src/compose.c:637
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1607
1608 #: src/compose.c:638
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1611
1612 #: src/compose.c:639
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Zeile löschen"
1615
1616 #: src/compose.c:640
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1619
1620 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Suchen"
1624
1625 #: src/compose.c:646
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1628
1629 #: src/compose.c:647
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1632
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1636
1637 #: src/compose.c:652
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1640
1641 #: src/compose.c:653
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1644
1645 #: src/compose.c:654
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1648
1649 #: src/compose.c:655
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1652
1653 #: src/compose.c:663
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "Antwortmodus"
1656
1657 #: src/compose.c:665
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "Datenschutz_system"
1660
1661 #: src/compose.c:670
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Priorität"
1664
1665 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Zei_chenkodierung"
1668
1669 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Westeuropäisch"
1672
1673 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Baltisch"
1676
1677 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebräisch"
1680
1681 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Arabisch"
1684
1685 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Kyrillisch"
1688
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japanisch"
1692
1693 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Chinesisch"
1696
1697 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Koreanisch"
1700
1701 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Thailändisch"
1704
1705 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Adressbuch"
1708
1709 #: src/compose.c:690
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "Vorlage"
1712
1713 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "A_ktionen"
1716
1717 #: src/compose.c:701
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1720
1721 #: src/compose.c:702
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1724
1725 #: src/compose.c:703
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "Unterzeichnen"
1728
1729 #: src/compose.c:704
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "Verschlüsseln"
1732
1733 #: src/compose.c:705
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1736
1737 #: src/compose.c:706
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "_Referenzen entfernen"
1740
1741 #: src/compose.c:707
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "_Lineal anzeigen"
1744
1745 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normal"
1748
1749 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Alle"
1752
1753 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "Absender"
1756
1757 #: src/compose.c:715
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Mailingliste"
1760
1761 #: src/compose.c:720
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "S_ehr hoch"
1764
1765 #: src/compose.c:721
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "_Hoch"
1768
1769 #: src/compose.c:723
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "_Gering"
1772
1773 #: src/compose.c:724
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "_Sehr gering"
1776
1777 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automatisch"
1780
1781 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1792
1793 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1796
1797 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1800
1801 #: src/compose.c:1072
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1804
1805 #: src/compose.c:1164
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1808
1809 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1456
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1818
1819 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1825 "Mailadresse."
1826
1827 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1838 "Mailadresse."
1839
1840 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2057
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1848
1849 #: src/compose.c:2537
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Antwort an:"
1865
1866 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Newsgruppen:"
1870
1871 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup an:"
1874
1875 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "An:"
1883
1884 #: src/compose.c:2832
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr ""
1887 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1888
1889 #: src/compose.c:2838
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3111
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1907
1908 #: src/compose.c:3602
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1912
1913 #: src/compose.c:3613
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1920 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1921
1922 #: src/compose.c:3616
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Sind Sie sicher?"
1925
1926 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "Einfügen"
1929
1930 #: src/compose.c:3741
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Datei %s ist leer."
1934
1935 #: src/compose.c:3742
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Leere Datei"
1938
1939 #: src/compose.c:3743
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1942
1943 #: src/compose.c:3752
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1947
1948 #: src/compose.c:3779
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Nachricht: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Bearbeitet]"
1957
1958 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Nachricht verfassen"
1971
1972 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1978 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1979
1980 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1981 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Senden"
1984
1985 #: src/compose.c:5032
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1988
1989 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1990 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1992 msgid "_Send"
1993 msgstr "_Senden"
1994
1995 #: src/compose.c:5064
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1998
1999 #: src/compose.c:5081
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2002
2003 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Postausgang"
2006
2007 #: src/compose.c:5101
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2011
2012 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Trotzdem senden?"
2015
2016 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2019
2020 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2021 msgid "Send later"
2022 msgstr "Später senden"
2023
2024 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Charset conversion failed."
2029 msgstr ""
2030 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2031 "\n"
2032 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2033
2034 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 msgstr ""
2040 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2041 "\n"
2042 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2043
2044 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Signature failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2052 "\n"
2053 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2054
2055 #: src/compose.c:5170
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061 msgstr ""
2062 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065
2066 #: src/compose.c:5172
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2069
2070 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2076 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2077 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2078
2079 #: src/compose.c:5243
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "%s\n"
2086 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2087 "Wiederholen."
2088
2089 #: src/compose.c:5618
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2097 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2098 "Als %s senden?"
2099
2100 #: src/compose.c:5676
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2109 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2110 "\n"
2111 "Trotzdem senden?"
2112
2113 #: src/compose.c:5787
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2116 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2117
2118 #: src/compose.c:5908
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2121
2122 #: src/compose.c:5909
2123 msgid "C_ontinue"
2124 msgstr "F_ortfahren"
2125
2126 #: src/compose.c:5958
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2129
2130 #: src/compose.c:5967
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2133
2134 #: src/compose.c:6202
2135 #, c-format
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2138
2139 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Senden abbrechen"
2142
2143 #: src/compose.c:6203
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Anhang ignorieren"
2146
2147 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2148 #: src/compose.c:6243
2149 #, c-format
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Originaler %s-Teil"
2152
2153 #: src/compose.c:6825
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2156
2157 #: src/compose.c:6986
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2160
2161 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2163 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2164
2165 #: src/compose.c:7212
2166 msgid "Mime type"
2167 msgstr "MIME-Typ"
2168
2169 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2170 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2171 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Größe"
2174
2175 #: src/compose.c:7281
2176 msgid "Save Message to "
2177 msgstr "Nachricht speichern unter "
2178
2179 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2180 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2181 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2187 msgid "_Browse"
2188 msgstr "_Durchsuchen"
2189
2190 #: src/compose.c:7791
2191 msgid "Hea_der"
2192 msgstr "_Kopfzeile"
2193
2194 #: src/compose.c:7796
2195 msgid "_Attachments"
2196 msgstr "_Anhänge"
2197
2198 #: src/compose.c:7810
2199 msgid "Othe_rs"
2200 msgstr "_Weiteres"
2201
2202 #: src/compose.c:7825
2203 msgid "S_ubject:"
2204 msgstr "B_etreff:"
2205
2206 #: src/compose.c:8049
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2213 "%s"
2214
2215 #: src/compose.c:8188
2216 msgid "_From:"
2217 msgstr "V_on:"
2218
2219 #: src/compose.c:8205
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2222
2223 #: src/compose.c:8207
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2226
2227 #: src/compose.c:8373
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2232 msgstr ""
2233 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2234 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2235
2236 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2237 msgid "_None"
2238 msgstr "_Keines"
2239
2240 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2241 #, c-format
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2244
2245 #: src/compose.c:8691
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2248
2249 #: src/compose.c:8709
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2252
2253 #: src/compose.c:8727
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2256
2257 #: src/compose.c:8745
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2260
2261 #: src/compose.c:8763
2262 msgid "Template Reply-To format error."
2263 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2264
2265 #: src/compose.c:8782
2266 msgid "Template subject format error."
2267 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2268
2269 #: src/compose.c:9051
2270 msgid "Invalid MIME type."
2271 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2272
2273 #: src/compose.c:9066
2274 msgid "File doesn't exist or is empty."
2275 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2276
2277 #: src/compose.c:9140
2278 msgid "Properties"
2279 msgstr "Eigenschaften"
2280
2281 #: src/compose.c:9157
2282 msgid "MIME type"
2283 msgstr "MIME-Typ"
2284
2285 #: src/compose.c:9198
2286 msgid "Encoding"
2287 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2288
2289 #: src/compose.c:9218
2290 msgid "Path"
2291 msgstr "Pfad"
2292
2293 #: src/compose.c:9219
2294 msgid "File name"
2295 msgstr "Dateiname"
2296
2297 #: src/compose.c:9470
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The external editor is still working.\n"
2301 "Force terminating the process?\n"
2302 "process group id: %d"
2303 msgstr ""
2304 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2305 "Prozess beenden?\n"
2306 "Prozessgruppen-ID: %d"
2307
2308 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2309 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2310 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2311
2312 #: src/compose.c:9985
2313 msgid "Could not queue message."
2314 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2315
2316 #: src/compose.c:9987
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Could not queue message:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322 msgstr ""
2323 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2324 "%s."
2325
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2329
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2333
2334 #: src/compose.c:10170
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2340 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2341
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2345
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2349
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Datei auswählen"
2353
2354 #: src/compose.c:10360
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2358
2359 #: src/compose.c:10362
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2366 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2367
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Nachricht verwerfen"
2371
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2375
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Verwerfen"
2379
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Entwurf _speichern"
2383
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Änderungen speichern"
2387
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2391
2392 #: src/compose.c:10455
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Nicht Speichern"
2395
2396 #: src/compose.c:10526
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2400
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Vorlage anwenden"
2404
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "Ersetzen"
2410
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2414
2415 #: src/compose.c:11388
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2421 "die Nachricht anhängen?"
2422
2423 #: src/compose.c:11390
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anhang"
2426
2427 #: src/compose.c:11607
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11902
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Schließen"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Speichern..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2501 " - Vorname\n"
2502 " - Nachname\n"
2503 " - Spitzname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:169
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2525 " - Vorname\n"
2526 " - Nachname\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2529 "\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Verwerfen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Anwenden"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Vorname"
2594
2595 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Spitzname"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 # UI adapted
2604 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Feldwert"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1426
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1427
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1584
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2653 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Datei"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Gruppenname"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2684
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2688
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2700
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2705
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2714
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Hostname"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Port"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Suchbasis"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2760
2761 #: src/editldap.c:151
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2764
2765 #: src/editldap.c:163
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2768
2769 #: src/editldap.c:176
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2772
2773 #: src/editldap.c:277
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2776
2777 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2780
2781 #: src/editldap.c:436
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2784
2785 #: src/editldap.c:449
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2788 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2789 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2796
2797 #: src/editldap.c:469
2798 msgid "TLS"
2799 msgstr "TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2802 msgid "SSL"
2803 msgstr "SSL"
2804
2805 #: src/editldap.c:474
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2812 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2813 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:478
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2818 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2822 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2823 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:490
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2828
2829 #: src/editldap.c:493
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Server überprüfen "
2832
2833 #: src/editldap.c:497
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr ""
2836 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2837
2838 #: src/editldap.c:510
2839 msgid ""
2840 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2841 "Examples include:\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2845 msgstr ""
2846 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2847 "Beispiele sind:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851
2852 #: src/editldap.c:521
2853 msgid ""
2854 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2855 "server."
2856 msgstr ""
2857 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2858 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2859
2860 #: src/editldap.c:577
2861 msgid "Search Attributes"
2862 msgstr "Suchattribute"
2863
2864 #: src/editldap.c:586
2865 msgid ""
2866 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2867 "find a name or address."
2868 msgstr ""
2869 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2870 "durchsucht werden sollen."
2871
2872 #: src/editldap.c:589
2873 msgid " Defaults "
2874 msgstr " Standardwerte "
2875
2876 #: src/editldap.c:593
2877 msgid ""
2878 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2879 "names and addresses during a name or address search process."
2880 msgstr ""
2881 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2882 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2883
2884 #: src/editldap.c:599
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2887
2888 #: src/editldap.c:614
2889 msgid ""
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2900 msgstr ""
2901 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2902 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2903 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2904 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2905 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2906 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2907 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2908 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2909 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2910 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2911 "Ergebnissen."
2912
2913 #: src/editldap.c:631
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2916
2917 #: src/editldap.c:636
2918 msgid ""
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2921 msgstr ""
2922 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2923 "Vervollständigung zu verwenden."
2924
2925 #: src/editldap.c:642
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2928
2929 #: src/editldap.c:647
2930 msgid ""
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2936 msgstr ""
2937 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2938 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2939 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2940 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2941 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2942
2943 #: src/editldap.c:700
2944 msgid "Bind DN"
2945 msgstr "Bind DN"
2946
2947 #: src/editldap.c:709
2948 msgid ""
2949 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2950 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2951 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2952 "performing a search."
2953 msgstr ""
2954 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2955 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2956 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2957 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2958
2959 #: src/editldap.c:716
2960 msgid "Bind Password"
2961 msgstr "Bind Kennwort"
2962
2963 #: src/editldap.c:726
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2966
2967 #: src/editldap.c:731
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Timeout (Sek.)"
2970
2971 #: src/editldap.c:745
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2974
2975 #: src/editldap.c:749
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2978
2979 #: src/editldap.c:763
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2984 "sollen."
2985
2986 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Allgemein"
2989
2990 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Erweitert"
2993
2994 #: src/editldap.c:978
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Marke"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Marke löschen"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Alle Marken löschen"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3023 "anderen."
3024
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3028
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3031 msgid "Apply tags"
3032 msgstr "Marken setzen"
3033
3034 #: src/edittags.c:537
3035 msgid "New tag:"
3036 msgstr "Neue Marke:"
3037
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3041
3042 #: src/editvcard.c:95
3043 msgid "File does not appear to be vCard format."
3044 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3045
3046 #: src/editvcard.c:107
3047 msgid "Select vCard File"
3048 msgstr "vCard-Datei wählen"
3049
3050 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3051 msgid "Edit vCard Entry"
3052 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3053
3054 #: src/editvcard.c:261
3055 msgid "Add New vCard Entry"
3056 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3057
3058 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3059 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:105
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:108
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 msgstr ""
3080 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3081 "Soll es erstellt werden?"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Ordner erstellen"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Du_rchsuchen"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Stylesheet"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3126 msgid "None"
3127 msgstr "ohne"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3130 #: src/prefs_other.c:407
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Standard"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Voll"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Benutzerdefiniert"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Langes Namensformat"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Vorname, Nachname"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Nachname, Vorname"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Farbkennzeichnung"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book:"
3181 msgstr "Adressbuch:"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgid "File Name:"
3185 msgstr "Dateiname:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Dateiinfo"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Format"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:107
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:110
3208 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3209 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:187
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3215 "does not exist. OK to create new directory?"
3216 msgstr ""
3217 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3218 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:190
3221 msgid "Create Directory"
3222 msgstr "Ordner erstellen"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3243 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3258 msgid ""
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 "to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3264 "formatiert ist wie:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3274 "formatiert ist wie:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3278 msgid ""
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3284 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "Suffix"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3300 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "Relativer DN"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "Eindeutige ID"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3322 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3323 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3324 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3325 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3326 "wählen."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3340 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3341 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3342 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3343 "gefunden wird."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3355 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Distinguished Name"
3364
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3368
3369 #: src/export.c:131
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3372
3373 #: src/export.c:142
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Quellordner:"
3376
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Mbox-Datei:"
3380
3381 #: src/export.c:203
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3384
3385 #: src/export.c:208
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3388
3389 #: src/export.c:221
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3392
3393 #: src/export.c:245
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Export-Datei wählen"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Vollständiger Name"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Merkmal"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Name ist zu lang."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Nicht angegeben."
3425
3426 #: src/file_checker.c:76
3427 #, c-format
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3430
3431 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3435
3436 #: src/file_checker.c:98
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 "%s?"
3441 msgstr ""
3442 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3443
3444 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3445 msgid "rule is not account-based\n"
3446 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3447
3448 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3449 #: src/filtering.c:607
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3456 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3463
3464 #: src/filtering.c:617
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3467 "messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3470 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:624
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3479 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3480
3481 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3482 #: src/filtering.c:643
3483 msgid ""
3484 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3485 msgstr ""
3486 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3487 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:649
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3493 "request\n"
3494 msgstr ""
3495 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3496 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:667
3499 #, c-format
3500 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3501 msgstr ""
3502 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3503 "übersprungen\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:672
3506 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3507 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:694
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3513 "%d, name='%s']\n"
3514 msgstr ""
3515 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3516 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:700
3519 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3520 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3521
3522 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3523 #: src/filtering.c:712
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3527 "name='%s']\n"
3528 msgstr ""
3529 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3530 "%d, name='%s']\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:752
3533 #, c-format
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3535 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3539 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:759
3542 #, c-format
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3544 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:810
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:814
3552 #, c-format
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:832
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:836
3562 #, c-format
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:874
3567 msgid "undetermined"
3568 msgstr "undefiniert"
3569
3570 # GUI adapted
3571 #: src/filtering.c:878
3572 msgid "incorporation"
3573 msgstr "Aufruf"
3574
3575 #: src/filtering.c:882
3576 msgid "manually"
3577 msgstr "manuell"
3578
3579 #: src/filtering.c:886
3580 msgid "folder processing"
3581 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3582
3583 #: src/filtering.c:890
3584 msgid "pre-processing"
3585 msgstr "Vorverarbeitung"
3586
3587 #: src/filtering.c:894
3588 msgid "post-processing"
3589 msgstr "Nachverarbeitung"
3590
3591 #: src/filtering.c:911
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 msgstr ""
3601 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3602 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607
3608 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3609 msgid ": "
3610 msgstr ": "
3611
3612 #: src/filtering.c:920
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3617 msgstr ""
3618 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3619 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3620
3621 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3622 msgid "Inbox"
3623 msgstr "Posteingang"
3624
3625 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3626 msgid "Sent"
3627 msgstr "Gesendet"
3628
3629 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3630 msgid "Queue"
3631 msgstr "Postausgang"
3632
3633 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3634 msgid "Trash"
3635 msgstr "Papierkorb"
3636
3637 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3638 msgid "Drafts"
3639 msgstr "Entwürfe"
3640
3641 #: src/folder.c:2011
3642 #, c-format
3643 msgid "Processing (%s)...\n"
3644 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3256
3647 #, c-format
3648 msgid "Copying %s to %s...\n"
3649 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3256
3652 #, c-format
3653 msgid "Moving %s to %s...\n"
3654 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3564
3657 #, c-format
3658 msgid "Updating cache for %s..."
3659 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3660
3661 #: src/folder.c:4427
3662 msgid "Processing messages..."
3663 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3664
3665 #: src/folder.c:4563
3666 #, c-format
3667 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3668 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3669
3670 #: src/folder.c:4820
3671 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3672 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3673
3674 #: src/foldersel.c:247
3675 msgid "Select folder"
3676 msgstr "Ordner wählen"
3677
3678 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3680 msgid "NewFolder"
3681 msgstr "NeuerOrdner"
3682
3683 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3684 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3688 #, c-format
3689 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3690 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3691
3692 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3693 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3696 #, c-format
3697 msgid "The folder '%s' already exists."
3698 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3699
3700 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3703 #, c-format
3704 msgid "Can't create the folder '%s'."
3705 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3706
3707 #: src/folderview.c:236
3708 msgid "Mark all re_ad"
3709 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3710
3711 #: src/folderview.c:237
3712 msgid "Mark all read recursi_vely"
3713 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3714
3715 #: src/folderview.c:239
3716 msgid "R_un processing rules"
3717 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3718
3719 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3720 msgid "_Search folder..."
3721 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3722
3723 #: src/folderview.c:242
3724 msgid "Process_ing..."
3725 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3726
3727 #: src/folderview.c:243
3728 msgid "Empty _trash..."
3729 msgstr "_Papierkorb leeren"
3730
3731 #: src/folderview.c:244
3732 msgid "Send _queue..."
3733 msgstr "_Postausgang senden..."
3734
3735 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3738 msgid "New"
3739 msgstr "Neu"
3740
3741 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3744 msgid "Unread"
3745 msgstr "Ungelesen"
3746
3747 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3748 #: src/prefs_folder_column.c:81
3749 msgid "Total"
3750 msgstr "Gesamt"
3751
3752 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3753 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3754 msgid "#"
3755 msgstr "#"
3756
3757 #: src/folderview.c:767
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3760
3761 #: src/folderview.c:839
3762 msgid ""
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "read?"
3765 msgstr ""
3766 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3767 "gelesen markieren?"
3768
3769 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 msgstr ""
3772 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3773
3774 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3775 msgid "Mark all as read"
3776 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3777
3778 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3779 #, c-format
3780 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3781 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3782
3783 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3784 #, c-format
3785 msgid "Scanning folder %s..."
3786 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1050
3789 msgid "Rebuild folder tree"
3790 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3791
3792 #: src/folderview.c:1051
3793 msgid ""
3794 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3795 msgstr ""
3796 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3797 "fortfahren?"
3798
3799 #: src/folderview.c:1061
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3802
3803 #: src/folderview.c:1063
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3806
3807 #: src/folderview.c:1154
3808 #, c-format
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3811
3812 #: src/folderview.c:1208
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3815
3816 #: src/folderview.c:2124
3817 #, c-format
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3820
3821 #: src/folderview.c:2219
3822 #, c-format
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2237
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3829
3830 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3831 msgid "Empty trash"
3832 msgstr "Papierkorb leeren"
3833
3834 #: src/folderview.c:2380
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2381
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "Papierkorb _leeren"
3841
3842 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Offline-Warnung"
3845
3846 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3853
3854 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3861
3862 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3869 "%s"
3870
3871 #: src/folderview.c:2524
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3875
3876 #: src/folderview.c:2525
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2527
3882 msgid "Copy folder"
3883 msgstr "Kopiere Ordner"
3884
3885 #: src/folderview.c:2527
3886 msgid "Move folder"
3887 msgstr "Ordner verschieben"
3888
3889 #: src/folderview.c:2538
3890 #, c-format
3891 msgid "Copying %s to %s..."
3892 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3893
3894 #: src/folderview.c:2538
3895 #, c-format
3896 msgid "Moving %s to %s..."
3897 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3898
3899 #: src/folderview.c:2572
3900 msgid "Source and destination are the same."
3901 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3902
3903 #: src/folderview.c:2575
3904 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3906
3907 #: src/folderview.c:2576
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3909 msgstr ""
3910 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3911 "werden."
3912
3913 #: src/folderview.c:2579
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3916
3917 #: src/folderview.c:2582
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3920
3921 #: src/folderview.c:2582
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3924
3925 #: src/folderview.c:2632
3926 #, c-format
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3929
3930 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Gruppen suchen:"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3947 msgid " Search "
3948 msgstr " Suchen "
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Name der Newsgruppe"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:205
3955 msgid "Messages"
3956 msgstr "Nachrichten"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3959 msgid "Type"
3960 msgstr "Typ"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3963 msgid "moderated"
3964 msgstr "moderiert"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3967 msgid "readonly"
3968 msgstr "nur lesen"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3973 msgid "unknown"
3974 msgstr "unbekannt"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3981 msgid "Done."
3982 msgstr "Fertig."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3985 #, c-format
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:131
3990 msgid ""
3991 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3992 "\n"
3993 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3994 msgstr ""
3995 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3996 "\n"
3997 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:137
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4008 "abonnieren:\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:142
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4015 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "\n"
4019 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4020 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:158
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 " and Hiroyuki Yamamoto"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "Das Claws Mail Team\n"
4034 " und Hiroyuki Yamamoto"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:161
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "System Information\n"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "\n"
4044 "Systeminformationen\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:168
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4053 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:177
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4060 msgstr ""
4061 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4062 "Betriebssystem: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:186
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4071 "Betriebssystem: unbekannt"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "Das Claws Mail Team"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:261
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:280
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "Das Übersetzerteam"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:299
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:318
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logo"
4092
4093 # UI adapted
4094 #: src/gtk/about.c:337
4095 msgid "Icons"
4096 msgstr "Grafische Symbole"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:356
4099 msgid "Contributors"
4100 msgstr "Mitwirkende"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:404
4103 msgid "Compiled-in Features\n"
4104 msgstr "Einkompilierte Funktionen\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:420
4107 msgctxt "compface"
4108 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4109 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:430
4112 msgctxt "Enchant"
4113 msgid "adds support for spell checking\n"
4114 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:440
4117 msgctxt "GnuTLS"
4118 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4119 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:450
4122 msgctxt "IPv6"
4123 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:461
4127 msgctxt "iconv"
4128 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4129 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:471
4132 msgctxt "JPilot"
4133 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4134 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:481
4137 msgctxt "LDAP"
4138 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4139 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:491
4142 msgctxt "libetpan"
4143 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4144 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:501
4147 msgctxt "libSM"
4148 msgid "adds support for session handling\n"
4149 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:511
4152 msgctxt "NetworkManager"
4153 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4154 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:543
4157 msgid ""
4158 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4159 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4160 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4161 "version.\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4165 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4166 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4167 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:549
4171 msgid ""
4172 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4173 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4174 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4175 "more details.\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4179 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4180 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4181 "General Public License für weitere Details.\n"
4182 "\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:567
4185 msgid ""
4186 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4187 "this program. If not, see "
4188 msgstr ""
4189 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4190 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4191
4192 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4193 msgid "Session statistics\n"
4194 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4197 #, c-format
4198 msgid "Started: %s\n"
4199 msgstr "Beginn: %s\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4202 msgid "Incoming traffic\n"
4203 msgstr "Eingang\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4206 #, c-format
4207 msgid "Received messages: %d\n"
4208 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4211 msgid "Outgoing traffic\n"
4212 msgstr "Ausgang\n"
4213
4214 # msgid "/_Tools/---"
4215 # msgstr "/E_xtras/---"
4216 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4217 #, c-format
4218 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4219 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4222 #, c-format
4223 msgid "Replied messages: %d\n"
4224 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4227 #, c-format
4228 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4229 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4232 #, c-format
4233 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4234 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:773
4237 msgid "About Claws Mail"
4238 msgstr "Über Claws Mail"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:831
4241 msgid ""
4242 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4243 "The Claws Mail Team\n"
4244 "and Hiroyuki Yamamoto"
4245 msgstr ""
4246 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4247 "Das Claws Mail Team\n"
4248 "und Hiroyuki Yamamoto"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:845
4251 msgid "_Info"
4252 msgstr "Über"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:851
4255 msgid "_Authors"
4256 msgstr "_Autoren"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:857
4259 msgid "_Features"
4260 msgstr "_Funktionen"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:863
4263 msgid "_License"
4264 msgstr "_Lizenz"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:871
4267 msgid "_Release Notes"
4268 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:877
4271 msgid "_Statistics"
4272 msgstr "_Statistik"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4275 msgid "Orange"
4276 msgstr "Orange"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4279 msgid "Red"
4280 msgstr "Rot"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4283 msgid "Pink"
4284 msgstr "Rosa"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4287 msgid "Sky blue"
4288 msgstr "Himmelblau"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4291 msgid "Blue"
4292 msgstr "Blau"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4295 msgid "Green"
4296 msgstr "Grün"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4299 msgid "Brown"
4300 msgstr "Braun"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4303 msgid "Grey"
4304 msgstr "Grau"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4307 msgid "Light brown"
4308 msgstr "Hellbraun"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4311 msgid "Dark red"
4312 msgstr "Dunkelrot"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4315 msgid "Dark pink"
4316 msgstr "Dunkelrosa"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4319 msgid "Steel blue"
4320 msgstr "Stahlblau"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4323 msgid "Gold"
4324 msgstr "Gold"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4327 msgid "Bright green"
4328 msgstr "Hellgrün"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4331 msgid "Magenta"
4332 msgstr "Magenta"
4333
4334 #: src/gtk/foldersort.c:156
4335 msgid "Set mailbox order"
4336 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4337
4338 #: src/gtk/foldersort.c:190
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 msgstr ""
4341 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4342 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4343
4344 #: src/gtk/foldersort.c:216
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Mailboxen"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4375 #, c-format
4376 msgid "Replace \"%s\" with: "
4377 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4385 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4388 msgid "Change to..."
4389 msgstr "Wechsele zu..."
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4392 msgid "More..."
4393 msgstr "Mehr..."
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4396 #, c-format
4397 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4398 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4401 msgid "Accept in this session"
4402 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4405 msgid "Add to personal dictionary"
4406 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4409 msgid "Replace with..."
4410 msgstr "Ersetzen durch..."
4411
4412 # UI adapted
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4414 #, c-format
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(keine Vorschläge)"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4423 #, c-format
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4428 #, c-format
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4447 "%s"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4456 "%s"
4457
4458 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4460 msgid "Failed: no service record found."
4461 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4462
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4464 msgid "Failed: network error."
4465 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4466
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4470 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4473 msgid "Configuring..."
4474 msgstr "Konfiguriere…"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4477 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4478 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4479 msgid "Date"
4480 msgstr "Datum"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:9
4483 msgid "Date:"
4484 msgstr "Datum:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4487 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4488 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4489 msgid "From"
4490 msgstr "Von"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4493 msgid "From:"
4494 msgstr "Von:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4497 msgid "Sender"
4498 msgstr "Absender"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4501 msgid "Sender:"
4502 msgstr "Absender:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:12
4505 msgid "Reply-To"
4506 msgstr "Reply-To"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4509 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4510 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4511 #: src/summaryview.c:442
4512 msgid "To"
4513 msgstr "An"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4516 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4517 #: src/quote_fmt.c:58
4518 msgid "Cc"
4519 msgstr "Cc"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4522 msgid "Bcc"
4523 msgstr "Bcc"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4526 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4527 msgid "Message-ID"
4528 msgstr "Message-ID"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:16
4531 msgid "Message-ID:"
4532 msgstr "Message-ID:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:17
4535 msgid "In-Reply-To"
4536 msgstr "In-Reply-To"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4539 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4540 msgid "References"
4541 msgstr "Referenzen"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:18
4544 msgid "References:"
4545 msgstr "Referenzen:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4548 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4549 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4550 msgid "Subject"
4551 msgstr "Betreff"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4554 #: src/summary_search.c:440
4555 msgid "Subject:"
4556 msgstr "Betreff:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4559 msgid "Comments"
4560 msgstr "Kommentare"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:20
4563 msgid "Comments:"
4564 msgstr "Comments:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:21
4567 msgid "Keywords"
4568 msgstr "Keywords"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4571 msgid "Keywords:"
4572 msgstr "Schlagworte:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:22
4575 msgid "Resent-Date"
4576 msgstr "Resent-Date"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:22
4579 msgid "Resent-Date:"
4580 msgstr "Resent-Date:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:23
4583 msgid "Resent-From"
4584 msgstr "Resent-From"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:23
4587 msgid "Resent-From:"
4588 msgstr "Resent-From:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:24
4591 msgid "Resent-Sender"
4592 msgstr "Resent-Sender"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:24
4595 msgid "Resent-Sender:"
4596 msgstr "Resent-Sender:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:25
4599 msgid "Resent-To"
4600 msgstr "Resent-To"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:25
4603 msgid "Resent-To:"
4604 msgstr "Resent-To:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:26
4607 msgid "Resent-Cc"
4608 msgstr "Resent-Cc"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:26
4611 msgid "Resent-Cc:"
4612 msgstr "Resent-Cc:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:27
4615 msgid "Resent-Bcc"
4616 msgstr "Resent-Bcc"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:27
4619 msgid "Resent-Bcc:"
4620 msgstr "Resent-Bcc:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:28
4623 msgid "Resent-Message-ID"
4624 msgstr "Resent-Message-ID"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:28
4627 msgid "Resent-Message-ID:"
4628 msgstr "Resent-Message-ID:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:29
4631 msgid "Return-Path"
4632 msgstr "Return-Path"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:29
4635 msgid "Return-Path:"
4636 msgstr "Return-Path:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:30
4639 msgid "Received"
4640 msgstr "Empfangen"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:30
4643 msgid "Received:"
4644 msgstr "Empfangen:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4647 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4648 msgid "Newsgroups"
4649 msgstr "Newsgruppen"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:34
4652 msgid "Followup-To"
4653 msgstr "Followup-To"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:35
4656 msgid "Delivered-To"
4657 msgstr "Delivered-To"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:35
4660 msgid "Delivered-To:"
4661 msgstr "Delivered-To:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:36
4664 msgid "Seen"
4665 msgstr "Seen"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4668 msgid "Seen:"
4669 msgstr "Seen:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4673 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4674 msgid "Status"
4675 msgstr "Status"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4678 msgid "Status:"
4679 msgstr "Status:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:38
4682 msgid "Face"
4683 msgstr "Face"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4686 msgid "Face:"
4687 msgstr "Face:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:39
4690 msgid "Disposition-Notification-To"
4691 msgstr "Disposition-Notification-To"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To:"
4695 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgid "Return-Receipt-To"
4699 msgstr "Return-Receipt-To"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To:"
4703 msgstr "Return-Receipt-To:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:41
4706 msgid "User-Agent"
4707 msgstr "User-Agent"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4710 msgid "User-Agent:"
4711 msgstr "User-Agent:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:42
4714 msgid "Content-Type"
4715 msgstr "Content-Type"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4718 msgid "Content-Type:"
4719 msgstr "Content-Type:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4723 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4727 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4730 msgid "MIME-Version"
4731 msgstr "MIME-Version"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version:"
4735 msgstr "MIME-Version:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4738 msgid "Precedence"
4739 msgstr "Precedence"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4742 msgid "Precedence:"
4743 msgstr "Precedence:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4746 msgid "Organization"
4747 msgstr "Organisation"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:46
4750 msgid "Organization:"
4751 msgstr "Organisation:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:48
4754 msgid "Mailing-List"
4755 msgstr "Mailingliste"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List:"
4759 msgstr "Mailingliste:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:49
4762 msgid "List-Post"
4763 msgstr "List-Post"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4766 msgid "List-Post:"
4767 msgstr "List-Post:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:50
4770 msgid "List-Subscribe"
4771 msgstr "Listen-Anmelden"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe:"
4775 msgstr "Listen-Anmelden:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:51
4778 msgid "List-Unsubscribe"
4779 msgstr "Listen-Abmelden"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe:"
4783 msgstr "Listen-Abmelden:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:52
4786 msgid "List-Help"
4787 msgstr "List-Help"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4790 msgid "List-Help:"
4791 msgstr "List-Help:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:53
4794 msgid "List-Archive"
4795 msgstr "List-Archive"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive:"
4799 msgstr "List-Archive:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:54
4802 msgid "List-Owner"
4803 msgstr "Listen-Eigentümer"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4806 msgid "List-Owner:"
4807 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:56
4810 msgid "X-Label"
4811 msgstr "X-Label"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4814 msgid "X-Label:"
4815 msgstr "X-Label:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:57
4818 msgid "X-Mailer"
4819 msgstr "X-Mailer"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4822 msgid "X-Mailer:"
4823 msgstr "X-Mailer:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:58
4826 msgid "X-Status"
4827 msgstr "X-Status"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4830 msgid "X-Status:"
4831 msgstr "X-Status:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:59
4834 msgid "X-Face"
4835 msgstr "X-Face"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4838 msgid "X-Face:"
4839 msgstr "X-Face:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:60
4842 msgid "X-No-Archive"
4843 msgstr "X-No-Archive"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive:"
4847 msgstr "X-No-Archive:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:63
4850 msgid "In reply to"
4851 msgstr "In Antwort auf"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:63
4854 msgid "In reply to:"
4855 msgstr "In Antwort auf:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:64
4858 msgid "To or Cc"
4859 msgstr "An oder Cc"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:64
4862 msgid "To or Cc:"
4863 msgstr "An oder Cc:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:65
4866 msgid "From, To or Subject"
4867 msgstr "Von, An oder Betreff"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:65
4870 msgid "From, To or Subject:"
4871 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4874 msgid "New message"
4875 msgstr "Neue Nachricht"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4878 msgid "Unread message"
4879 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4882 msgid "Message has been replied to"
4883 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgid "Message has been forwarded"
4887 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4890 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4891 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4894 msgid "Message is in an ignored thread"
4895 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4898 msgid "Message is in a watched thread"
4899 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4902 msgid "Message is spam"
4903 msgstr "Nachricht ist Spam"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4906 msgid "Message has attachment(s)"
4907 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4910 msgid "Digitally signed message"
4911 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4914 msgid "Encrypted message"
4915 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4918 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4919 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4922 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4923 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4926 msgid "Marked message"
4927 msgstr "Nachricht ist markiert"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4930 msgid "Message is marked for deletion"
4931 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4934 msgid "Message is marked for moving"
4935 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4938 msgid "Message is marked for copying"
4939 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4942 msgid "Locked message"
4943 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4946 msgid "Folder (normal, opened)"
4947 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4950 msgid "Folder with read messages hidden"
4951 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4954 msgid "Folder contains marked messages"
4955 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4958 msgid "Icon Legend"
4959 msgstr "Erklärung der Symbole"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4962 msgid ""
4963 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4964 msgstr ""
4965 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4966 "anzuzeigen:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4969 #, c-format
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4975 #, c-format
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Kennwort eingeben:"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Kennwort eingeben"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4993 msgid "Remember this"
4994 msgstr "Bitte merken"
4995
4996 #: src/gtk/logwindow.c:447
4997 msgid "Clear _Log"
4998 msgstr "Protokoll _löschen"
4999
5000 #: src/gtk/menu.c:137
5001 msgid "Warning:"
5002 msgstr "Warnung:"
5003
5004 #: src/gtk/menu.c:138
5005 msgid ""
5006 "This URL was too long for displaying and\n"
5007 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5008 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5009 msgstr ""
5010 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5011 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5012 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5013 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "\n"
5019 "Version: "
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "Version: "
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5026 msgid "Error: "
5027 msgstr "Fehler: "
5028
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "The following error occurred while loading %s:\n"
5041 "\n"
5042 "%s\n"
5043 msgstr ""
5044 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5045 "\n"
5046 "%s\n"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5069 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5072 msgid "Plugins"
5073 msgstr "Plugins"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5076 msgid "Load..."
5077 msgstr "Aktivieren..."
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5080 msgid "Unload"
5081 msgstr "Deaktivieren"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5084 msgid "Description"
5085 msgstr "Beschreibung"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5088 #, c-format
5089 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5090 msgstr ""
5091 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5094 msgid "Click here to load one or more plugins"
5095 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5096
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5098 msgid "Unload the selected plugin"
5099 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5102 msgid "Loaded plugins"
5103 msgstr "Aktivierte Plugins"
5104
5105 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5106 msgid "Page Index"
5107 msgstr "Seitenindex"
5108
5109 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5110 msgid "_Hide"
5111 msgstr "_Ausblenden"
5112
5113 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5114 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5115 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5116 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5117 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5118 #: src/prefs_filtering.c:1875
5119 msgid "Account"
5120 msgstr "Konto"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5123 msgid "all messages"
5124 msgstr "Alle Nachrichten"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5127 msgid "messages whose age is greater than # days"
5128 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5131 msgid "messages whose age is less than # days"
5132 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5135 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5136 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5139 msgid "messages whose age is less than # hours"
5140 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5143 msgid "messages which contain S in the message body"
5144 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5147 msgid "messages which contain S in the whole message"
5148 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5151 msgid "messages carbon-copied to S"
5152 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5155 msgid "message is either to: or cc: to S"
5156 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5159 msgid "deleted messages"
5160 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5163 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5164 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5167 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5168 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5171 msgid "messages originating from user S"
5172 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5175 msgid "forwarded messages"
5176 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5179 msgid "messages which have attachments"
5180 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5183 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5184 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5187 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5188 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5191 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5192 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5195 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5196 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5199 msgid "messages which are marked with color #"
5200 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5203 msgid "locked messages"
5204 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5207 msgid "messages which are in newsgroup S"
5208 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5211 msgid "new messages"
5212 msgstr "Neue Nachrichten"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5215 msgid "old messages"
5216 msgstr "Alte Nachrichten"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5219 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5220 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5223 msgid "messages which you have replied to"
5224 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5227 msgid "read messages"
5228 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5231 msgid "messages which contain S in subject"
5232 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5235 msgid "messages whose score is equal to # points"
5236 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5239 msgid "messages whose score is greater than # points"
5240 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5243 msgid "messages whose score is lower than # points"
5244 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5247 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5248 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5251 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5252 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5255 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5256 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5259 msgid "messages which have been sent to S"
5260 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5263 msgid "messages which tags contain S"
5264 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5267 msgid "messages which have tag(s)"
5268 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5271 msgid "marked messages"
5272 msgstr "Markierte Nachrichten"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5275 msgid "unread messages"
5276 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5279 msgid "messages which contain S in References header"
5280 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5283 #, c-format
5284 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5285 msgstr ""
5286 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5287 "Nachrichtendatei"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5290 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5291 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5294 msgid "logical AND operator"
5295 msgstr "Logischer UND-Operator"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5298 msgid "logical OR operator"
5299 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5302 msgid "logical NOT operator"
5303 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5306 msgid "case sensitive search"
5307 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5310 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5311 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5314 msgid "all filtering expressions are allowed"
5315 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5318 msgid "Extended Search"
5319 msgstr "Erweiterte Suche"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5322 msgid ""
5323 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5324 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5325 "The following symbols can be used:"
5326 msgstr ""
5327 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5328 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5329 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5332 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5333 msgstr ""
5334 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5335 "Dateien."
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5338 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5339 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5342 msgid "Recursive"
5343 msgstr "Rekursiv"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5346 msgid "Sticky"
5347 msgstr "Dauerhaft"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5350 msgid "Type-ahead"
5351 msgstr "Zeichenweise"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5354 msgid "Run on select"
5355 msgstr "In Markierten"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5358 msgid "Clear the current search"
5359 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5362 msgid "Edit search criteria"
5363 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5366 msgid "Information about extended symbols"
5367 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5370 msgid "_Information"
5371 msgstr "_Information"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5374 msgid "E_dit"
5375 msgstr "Bearbeiten"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5378 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5379 msgid "C_lear"
5380 msgstr "_Leeren"
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5384 msgid "Correct"
5385 msgstr "Korrekt"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5388 msgid "Owner"
5389 msgstr "Eigentümer"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5392 msgid "Signer"
5393 msgstr "Unterzeichner"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5396 #: src/prefs_themes.c:837
5397 msgid "Name: "
5398 msgstr "Name: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5401 msgid "Organization: "
5402 msgstr "Organisation: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5405 msgid "Location: "
5406 msgstr "Ort: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5409 msgid "Fingerprint: \n"
5410 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5413 msgid "Signature status: "
5414 msgstr "Status der Signatur: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5417 msgid "Expires on: "
5418 msgstr "Verfällt am: "
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5421 #, c-format
5422 msgid "SSL certificate for %s"
5423 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5430 "\n"
5431 msgstr ""
5432 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5433 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5434 "verbunden.\n"
5435 "\n"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Certificate for %s is unknown.\n"
5441 "%sDo you want to accept it?"
5442 msgstr ""
5443 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5444 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5448 #, c-format
5449 msgid "Signature status: %s"
5450 msgstr "Status der Signatur: %s"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5453 msgid "_View certificate"
5454 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5457 msgid "SSL certificate is invalid"
5458 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5461 msgid "SSL certificate is unknown"
5462 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5466 msgid "_Cancel connection"
5467 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Accept and save"
5471 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Certificate for %s is expired.\n"
5477 "%sDo you want to continue?"
5478 msgstr ""
5479 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5480 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5483 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5484 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5487 msgid "SSL certificate is expired"
5488 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5491 msgid "_Accept"
5492 msgstr "_Akzeptieren"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5495 msgid "New certificate:"
5496 msgstr "Neues Zertifikat:"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5499 msgid "Known certificate:"
5500 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Certificate for %s has changed.\n"
5506 "%sDo you want to accept it?"
5507 msgstr ""
5508 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5509 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5512 msgid "_View certificates"
5513 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5516 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5517 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5520 msgid "SSL certificate changed"
5521 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5522
5523 #: src/headerview.c:95
5524 msgid "Tags:"
5525 msgstr "Marken:"
5526
5527 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5528 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5530 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5531 msgid "(No From)"
5532 msgstr "(Kein Von)"
5533
5534 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5537 #: src/summaryview.c:3417
5538 msgid "(No Subject)"
5539 msgstr "(Kein Betreff)"
5540
5541 #: src/image_viewer.c:100
5542 msgid "Error:"
5543 msgstr "Fehler:"
5544
5545 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5548 msgid "Filename:"
5549 msgstr "Dateiname:"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:306
5552 msgid "Filesize:"
5553 msgstr "Dateigröße:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:355
5556 msgid "Load Image"
5557 msgstr "Bild laden"
5558
5559 #: src/imap.c:582
5560 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5561 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5562
5563 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5564 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5565 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5566 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5567 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5568 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5569 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5570 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5571 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5572 #, c-format
5573 msgid "IMAP error on %s:"
5574 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5575
5576 #: src/imap.c:621
5577 msgid " authenticated\n"
5578 msgstr " authentifiziert\n"
5579
5580 #: src/imap.c:624
5581 msgid " not authenticated\n"
5582 msgstr " nicht authentifiziert\n"
5583
5584 #: src/imap.c:627
5585 msgid " bad state\n"
5586 msgstr " schlechter Zustand\n"
5587
5588 #: src/imap.c:630
5589 msgid " stream error\n"
5590 msgstr " stream-Fehler\n"
5591
5592 #: src/imap.c:633
5593 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5594 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5595
5596 #: src/imap.c:637
5597 msgid " connection refused\n"
5598 msgstr "Verbindung verweigert\n"
5599
5600 #: src/imap.c:640
5601 msgid " memory error\n"
5602 msgstr "Speicherfehler\n"
5603
5604 #: src/imap.c:643
5605 msgid " fatal error\n"
5606 msgstr "Fataler Fehler\n"
5607
5608 #: src/imap.c:646
5609 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5610 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5611
5612 #: src/imap.c:650
5613 msgid " connection not accepted\n"
5614 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert\n"
5615
5616 #: src/imap.c:653
5617 msgid " APPEND error\n"
5618 msgstr " APPEND-Fehler\n"
5619
5620 #: src/imap.c:656
5621 msgid " NOOP error\n"
5622 msgstr " NOOP-Fehler\n"
5623
5624 #: src/imap.c:659
5625 msgid " LOGOUT error\n"
5626 msgstr " LOGOUT-Fehler\n"
5627
5628 #: src/imap.c:662
5629 msgid " CAPABILITY error\n"
5630 msgstr " CAPABILITY-Fehler\n"
5631
5632 #: src/imap.c:665
5633 msgid " CHECK error\n"
5634 msgstr " CHECK-Fehler\n"
5635
5636 #: src/imap.c:668
5637 msgid " CLOSE error\n"
5638 msgstr " CLOSE-Fehler\n"
5639
5640 #: src/imap.c:671
5641 msgid " EXPUNGE error\n"
5642 msgstr " EXPUNGE-Fehler\n"
5643
5644 #: src/imap.c:674
5645 msgid " COPY error\n"
5646 msgstr " COPY-Fehler\n"
5647
5648 #: src/imap.c:677
5649 msgid " UID COPY error\n"
5650 msgstr " UID COPY-Fehler\n"
5651
5652 #: src/imap.c:680
5653 msgid " CREATE error\n"
5654 msgstr " CREATE-Fehler\n"
5655
5656 #: src/imap.c:683
5657 msgid " DELETE error\n"
5658 msgstr " DELETE-Fehler\n"
5659
5660 #: src/imap.c:686
5661 msgid " EXAMINE error\n"
5662 msgstr " EXAMINE-Fehler\n"
5663
5664 #: src/imap.c:689
5665 msgid " FETCH error\n"
5666 msgstr " FETCH-Fehler\n"
5667
5668 #: src/imap.c:692
5669 msgid " UID FETCH error\n"
5670 msgstr " UID FETCH-Fehler\n"
5671
5672 #: src/imap.c:695
5673 msgid " LIST error\n"
5674 msgstr " LIST-Fehler\n"
5675
5676 #: src/imap.c:698
5677 msgid " LOGIN error\n"
5678 msgstr " LOGIN-Fehler\n"
5679
5680 #: src/imap.c:701
5681 msgid " LSUB error\n"
5682 msgstr " LSUB-Fehler\n"
5683
5684 #: src/imap.c:704
5685 msgid " RENAME error\n"
5686 msgstr " RENAME-Fehler\n"
5687
5688 #: src/imap.c:707
5689 msgid " SEARCH error\n"
5690 msgstr " SEARCH-Fehler\n"
5691
5692 #: src/imap.c:710
5693 msgid " UID SEARCH error\n"
5694 msgstr " UID SEARCH-Fehler\n"
5695
5696 #: src/imap.c:713
5697 msgid " SELECT error\n"
5698 msgstr " SELECT-Fehler\n"
5699
5700 #: src/imap.c:716
5701 msgid " STATUS error\n"
5702 msgstr " STATUS-Fehler\n"
5703
5704 #: src/imap.c:719
5705 msgid " STORE error\n"
5706 msgstr " STORE-Fehler\n"
5707
5708 #: src/imap.c:722
5709 msgid " UID STORE error\n"
5710 msgstr " UID STORE-Fehler\n"
5711
5712 #: src/imap.c:725
5713 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5714 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler\n"
5715
5716 #: src/imap.c:728
5717 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5718 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler\n"
5719
5720 #: src/imap.c:731
5721 msgid " STARTTLS error\n"
5722 msgstr " STARTTLS-Fehler\n"
5723
5724 #: src/imap.c:734
5725 msgid " INVAL error\n"
5726 msgstr " INVAL-Fehler\n"
5727
5728 #: src/imap.c:737
5729 msgid " EXTENSION error\n"
5730 msgstr " EXTENSION-Fehler\n"
5731
5732 #: src/imap.c:740
5733 msgid " SASL error\n"
5734 msgstr " SASL-Fehler\n"
5735
5736 #: src/imap.c:744
5737 msgid " SSL error\n"
5738 msgstr " SSL-Fehler\n"
5739
5740 #: src/imap.c:748
5741 #, c-format
5742 msgid " Unknown error [%d]\n"
5743 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]\n"
5744
5745 #: src/imap.c:940
5746 msgid ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5750 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5751 msgstr ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5755 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5756
5757 #: src/imap.c:946
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5763 msgstr ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5767 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5768
5769 #: src/imap.c:952
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5779 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5780
5781 #: src/imap.c:959
5782 #, c-format
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5784 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5785
5786 #: src/imap.c:963
5787 #, c-format
5788 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5789 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5790
5791 #: src/imap.c:981
5792 #, c-format
5793 msgid "Connecting to %s failed"
5794 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5795
5796 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5797 #, c-format
5798 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5800
5801 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5802 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5803 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5804 msgstr ""
5805 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5806 "zuzugreifen."
5807
5808 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "Unsichere Verbindung"
5811
5812 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5813 msgid ""
5814 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5815 "available in this build of Claws Mail. \n"
5816 "\n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5818 "not be secure."
5819 msgstr ""
5820 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5821 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5822 "\n"
5823 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5824 "wäre nicht geschützt."
5825
5826 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5827 msgid "Con_tinue connecting"
5828 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5829
5830 #: src/imap.c:1147
5831 #, c-format
5832 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5833 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5834
5835 #: src/imap.c:1195
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5838 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5839
5840 #: src/imap.c:1198
5841 #, c-format
5842 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5843 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5844
5845 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5846 msgid "Can't start TLS session.\n"
5847 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5848
5849 #: src/imap.c:1294
5850 #, c-format
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5852 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5853
5854 #: src/imap.c:1297
5855 #, c-format
5856 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5857 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5858
5859 #: src/imap.c:1715
5860 msgid "Adding messages..."
5861 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5862
5863 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5864 msgid "Copying messages..."
5865 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5866
5867 #: src/imap.c:2513
5868 msgid "can't set deleted flags\n"
5869 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5870
5871 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5872 msgid "can't expunge\n"
5873 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5874
5875 #: src/imap.c:2871
5876 #, c-format
5877 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5878 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5879
5880 #: src/imap.c:2874
5881 #, c-format
5882 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5883 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5884
5885 #: src/imap.c:3192
5886 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5887 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3207
5890 msgid "can't create mailbox\n"
5891 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3338
5894 #, c-format
5895 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5896 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5897
5898 #: src/imap.c:3451
5899 msgid "can't delete mailbox\n"
5900 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5901
5902 #: src/imap.c:3730
5903 msgid "LIST failed\n"
5904 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5905
5906 #: src/imap.c:3815
5907 msgid "Flagging messages..."
5908 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5909
5910 #: src/imap.c:3918
5911 #, c-format
5912 msgid "can't select folder: %s\n"
5913 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5914
5915 #: src/imap.c:4070
5916 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5917 msgstr "Server erfordert TLS zum Einloggen.\n"
5918
5919 #: src/imap.c:4080
5920 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5921 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5922
5923 #: src/imap.c:4085
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5927 "compiled without TLS support.\n"
5928 msgstr ""
5929 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde "
5930 "ohne TLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5931
5932 #: src/imap.c:4093
5933 msgid "Server logins are disabled.\n"
5934 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5935
5936 #: src/imap.c:4316
5937 msgid "Fetching message..."
5938 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5939
5940 #: src/imap.c:5021
5941 #, c-format
5942 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5943 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5944
5945 #: src/imap.c:6056
5946 msgid ""
5947 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5948 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5949 "disabled.\n"
5950 "\n"
5951 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5952 msgstr ""
5953 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5954 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5955 "deshalb deaktiviert.\n"
5956 "\n"
5957 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5960 msgid "Create _new folder..."
5961 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5964 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5965 msgid "_Rename folder..."
5966 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5969 msgid "M_ove folder..."
5970 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5973 msgid "Cop_y folder..."
5974 msgstr "Ordner _kopieren..."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5978 msgid "_Delete folder..."
5979 msgstr "Ordner _löschen..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5982 msgid "Synchronise"
5983 msgstr "Synchronisieren"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5986 msgid "Down_load messages"
5987 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:75
5990 msgid "S_ubscriptions"
5991 msgstr "Ab_onnements"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:77
5994 msgid "_Subscribe..."
5995 msgstr "_Abonnieren..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5998 msgid "_Unsubscribe..."
5999 msgstr "_Abmelden..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6003 msgid "_Check for new messages"
6004 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6007 msgid "C_heck for new folders"
6008 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6011 msgid "R_ebuild folder tree"
6012 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:87
6015 msgid "Show only subscribed _folders"
6016 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:195
6019 msgid ""
6020 "Input the name of new folder:\n"
6021 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6022 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6023 msgstr ""
6024 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6025 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6026 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6027 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6030 msgid "Inherit properties from parent folder"
6031 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6036 #, c-format
6037 msgid "Input new name for '%s':"
6038 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6043 msgid "Rename folder"
6044 msgstr "Ordner umbenennen"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6049 msgid ""
6050 "The folder could not be renamed.\n"
6051 "The new folder name is not allowed."
6052 msgstr ""
6053 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6054 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6060 "will not be possible.\n"
6061 "\n"
6062 "Do you really want to delete?"
6063 msgstr ""
6064 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6065 "gelöscht.\n"
6066 "\n"
6067 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6072 #, c-format
6073 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6074 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:506
6077 #, c-format
6078 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6079 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:509
6082 msgid "Search recursively"
6083 msgstr "rekursive Suche"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6086 msgid "Subscriptions"
6087 msgstr "Abonnements"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:515
6090 msgid "_Search"
6091 msgstr "_Suchen"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:525
6094 #, c-format
6095 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6096 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6099 msgid "Subscribe"
6100 msgstr "Abonnieren"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6103 msgid "All of them"
6104 msgstr "alle"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:556
6107 msgid ""
6108 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6109 "\n"
6110 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6111 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6112 msgstr ""
6113 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6114 "Unterordner.\n"
6115 "\n"
6116 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6117 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6118 "der Mailbox."
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:565
6121 #, c-format
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:566
6126 msgid "subscribe"
6127 msgstr "abonnieren"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:566
6130 msgid "unsubscribe"
6131 msgstr "abmelden"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:574
6139 msgid "_Subscribe"
6140 msgstr "_Abonnieren"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6143 msgid "_Unsubscribe"
6144 msgstr "_Abmelden"
6145
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "Import Mbox-Datei"
6149
6150 #: src/import.c:131
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6153
6154 #: src/import.c:148
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "Zielordner:"
6157
6158 #: src/import.c:202
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6161
6162 #: src/import.c:207
6163 msgid ""
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6166 msgstr ""
6167 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6168 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6169
6170 #: src/import.c:229
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6173
6174 #: src/import.c:254
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "Importdatei wählen"
6177
6178 #: src/importldif.c:185
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6181
6182 #: src/importldif.c:188
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6185
6186 #: src/importldif.c:191
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "Datei importiert."
6189
6190 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Bitte Datei wählen."
6193
6194 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6197
6198 #: src/importldif.c:496
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6201
6202 #: src/importldif.c:581
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6205
6206 #: src/importldif.c:667
6207 msgid ""
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6209 "file data."
6210 msgstr ""
6211 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6212 "erzeugt wird."
6213
6214 #: src/importldif.c:672
6215 msgid "File Name"
6216 msgstr "Dateiname"
6217
6218 #: src/importldif.c:682
6219 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6220 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6221
6222 #: src/importldif.c:689
6223 msgid "Select the LDIF file to import."
6224 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6225
6226 #: src/importldif.c:725
6227 msgid "R"
6228 msgstr "R"
6229
6230 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6231 msgid "S"
6232 msgstr "S"
6233
6234 #: src/importldif.c:727
6235 msgid "LDIF Field Name"
6236 msgstr "LDIF-Feldname"
6237
6238 #: src/importldif.c:728
6239 msgid "Attribute Name"
6240 msgstr "Zusatzname"
6241
6242 #: src/importldif.c:783
6243 msgid "LDIF Field"
6244 msgstr "LDIF-Feld"
6245
6246 #: src/importldif.c:795
6247 msgid "Attribute"
6248 msgstr "Zusatz"
6249
6250 #: src/importldif.c:807
6251 msgid ""
6252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6258 "field for import."
6259 msgstr ""
6260 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6261 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6262 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6263 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6264 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6265 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6266 "Import aus."
6267
6268 #: src/importldif.c:822
6269 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6270 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6271
6272 #: src/importldif.c:827
6273 msgid "Select for Import"
6274 msgstr "Zum Import auswählen"
6275
6276 #: src/importldif.c:832
6277 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6278 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6279
6280 #: src/importldif.c:834
6281 msgid " Modify "
6282 msgstr " Ändern "
6283
6284 #: src/importldif.c:839
6285 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6286 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6287
6288 #: src/importldif.c:911
6289 msgid "Records Imported:"
6290 msgstr "Importierte Einträge:"
6291
6292 #: src/importldif.c:943
6293 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6294 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6295
6296 #: src/importldif.c:980
6297 msgid "Proceed"
6298 msgstr "Verarbeite"
6299
6300 #: src/importmutt.c:141
6301 msgid "Error importing MUTT file."
6302 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6303
6304 #: src/importmutt.c:156
6305 msgid "Select MUTT File"
6306 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6307
6308 #: src/importmutt.c:203
6309 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6310 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6311
6312 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6313 msgid "Please select a file to import."
6314 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6315
6316 #: src/importpine.c:140
6317 msgid "Error importing Pine file."
6318 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6319
6320 #: src/importpine.c:155
6321 msgid "Select Pine File"
6322 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6323
6324 #: src/importpine.c:202
6325 msgid "Import Pine file into Address Book"
6326 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6327
6328 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6329 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6330 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6331
6332 #: src/inc.c:344
6333 #, c-format
6334 msgid "%s failed\n"
6335 msgstr "%s schlug fehl\n"
6336
6337 #: src/inc.c:417
6338 msgid "Retrieving new messages"
6339 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6340
6341 #: src/inc.c:478
6342 msgid "Standby"
6343 msgstr "Bereit"
6344
6345 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6346 msgid "Cancelled"
6347 msgstr "Abgebrochen"
6348
6349 #: src/inc.c:632
6350 msgid "Retrieving"
6351 msgstr "Abholen erfolgt"
6352
6353 #: src/inc.c:641
6354 #, c-format
6355 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6356 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6357 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6358 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6359
6360 #: src/inc.c:647
6361 msgid "Done (no new messages)"
6362 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6363
6364 #: src/inc.c:652
6365 msgid "Connection failed"
6366 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6367
6368 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6369 msgid "Auth failed"
6370 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6371
6372 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6373 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6374 msgid "Locked"
6375 msgstr "Gesperrt"
6376
6377 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6378 msgid "Timeout"
6379 msgstr "Zeitüberschreitung"
6380
6381 #: src/inc.c:759
6382 #, c-format
6383 msgid "Finished (%d new message)"
6384 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6385 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6386 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6387
6388 #: src/inc.c:763
6389 msgid "Finished (no new messages)"
6390 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6391
6392 #: src/inc.c:802
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: Retrieving new messages"
6395 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6396
6397 #: src/inc.c:832
6398 #, c-format
6399 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6400 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6401
6402 #: src/inc.c:850
6403 #, c-format
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6405 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6406
6407 #: src/inc.c:854
6408 #, c-format
6409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6410 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6411
6412 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6413 #: src/send_message.c:497
6414 msgid "Authenticating..."
6415 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6416
6417 #: src/inc.c:936
6418 #, c-format
6419 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6420 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6421
6422 #: src/inc.c:942
6423 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6424 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6425
6426 #: src/inc.c:946
6427 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6428 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6429
6430 #: src/inc.c:950
6431 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6432 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6433
6434 #: src/inc.c:954
6435 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6436 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6437
6438 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6439 msgid "Quitting"
6440 msgstr "Ende"
6441
6442 #: src/inc.c:986
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6445 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6446
6447 #: src/inc.c:999
6448 #, c-format
6449 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6450 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6451 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6452 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6453
6454 #: src/inc.c:1158
6455 #, c-format
6456 msgid "Connection to %s:%d failed."
6457 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6458
6459 #: src/inc.c:1163
6460 msgid "Error occurred while processing mail."
6461 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6462
6463 #: src/inc.c:1169
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Error occurred while processing mail:\n"
6467 "%s"
6468 msgstr ""
6469 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6470 "%s"
6471
6472 #: src/inc.c:1175
6473 msgid "No disk space left."
6474 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6475
6476 #: src/inc.c:1180
6477 msgid "Can't write file."
6478 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6479
6480 #: src/inc.c:1185
6481 msgid "Socket error."
6482 msgstr "Socket-Fehler"
6483
6484 #: src/inc.c:1188
6485 #, c-format
6486 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6487 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6488
6489 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6490 msgid "Connection closed by the remote host."
6491 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6492
6493 #: src/inc.c:1196
6494 #, c-format
6495 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6496 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6497
6498 #: src/inc.c:1201
6499 msgid "Mailbox is locked."
6500 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6501
6502 #: src/inc.c:1205
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Mailbox is locked:\n"
6506 "%s"
6507 msgstr ""
6508 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6509 "%s"
6510
6511 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6512 msgid "Authentication failed."
6513 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6514
6515 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "Authentication failed:\n"
6519 "%s"
6520 msgstr ""
6521 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6522 "%s"
6523
6524 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6525 msgid ""
6526 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6527 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6528 msgstr ""
6529 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6530 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6531 "zu erhöhen."
6532
6533 #: src/inc.c:1227
6534 #, c-format
6535 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6536 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6537
6538 #: src/inc.c:1265
6539 msgid "Incorporation cancelled\n"
6540 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6541
6542 #: src/inc.c:1530
6543 #, c-format
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6545 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6546
6547 #: src/inc.c:1536
6548 #, c-format
6549 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6550 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6551
6552 #: src/inc.c:1543
6553 msgid "On_ly once"
6554 msgstr "nur einmal"
6555
6556 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6557 #: src/ldapupdate.c:1056
6558 msgid "Some SN"
6559 msgstr "Some SN"
6560
6561 #: src/ldif.c:758
6562 msgid "Nick Name"
6563 msgstr "Spitzname"
6564
6565 #: src/main.c:242
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6570 msgstr ""
6571 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6572 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6573
6574 #: src/main.c:363
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 msgstr ""
6580 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6581 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6582
6583 #: src/main.c:365
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "\n"
6587 "\n"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6590 msgstr ""
6591 "\n"
6592 "\n"
6593 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6594 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6595
6596 #: src/main.c:377
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6599
6600 #: src/main.c:380
6601 msgid ""
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6604 "on your disk."
6605 msgstr ""
6606 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6607 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6608 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6609
6610 #: src/main.c:388
6611 msgid "Migration of configuration"
6612 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6613
6614 #: src/main.c:399
6615 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6616 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6617
6618 #: src/main.c:408
6619 msgid "Migration failed!"
6620 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6621
6622 #: src/main.c:417
6623 msgid "Migrating configuration..."
6624 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6625
6626 #: src/main.c:1117
6627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6628 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6629
6630 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6631 msgid "(or older)"
6632 msgstr "(oder älter)"
6633
6634 #: src/main.c:1445
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6638 "more information:\n"
6639 "%s"
6640 msgid_plural ""
6641 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6642 "more information:\n"
6643 "%s"
6644 msgstr[0] ""
6645 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6646 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6647 "%s"
6648 msgstr[1] ""
6649 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6650 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6651 "%s"
6652
6653 #: src/main.c:1473
6654 msgid ""
6655 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6656 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6657 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6658 msgstr ""
6659 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6660 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6661 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6662 "Problem lösen."
6663
6664 #: src/main.c:1479
6665 msgid ""
6666 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6667 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6668 "plugin and try again."
6669 msgstr ""
6670 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6671 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6672 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6673
6674 #: src/main.c:1729
6675 msgid "Missing filename\n"
6676 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6677
6678 #: src/main.c:1736
6679 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6680 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6681
6682 #: src/main.c:1747
6683 msgid "Malformed header\n"
6684 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6685
6686 #: src/main.c:1754
6687 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6688 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6689
6690 #: src/main.c:1765
6691 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6692 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6693
6694 #: src/main.c:1908
6695 #, c-format
6696 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6697 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6698
6699 #: src/main.c:1910
6700 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6701 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6702
6703 #: src/main.c:1911
6704 msgid ""
6705 "  --compose-from-file file\n"
6706 "                         open composition window with data from given file;\n"
6707 "                         use - as file name for reading from standard "
6708 "input;\n"
6709 "                         content format: headers first (To: required) until "
6710 "an\n"
6711 "                         empty line, then mail body until end of file."
6712 msgstr ""
6713 "  --compose-from-file Datei\n"
6714 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6715 "Datei;\n"
6716 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6717 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6718 "bis zu einer\n"
6719 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6720 "der Datei."
6721
6722 #: src/main.c:1916
6723 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6725
6726 #: src/main.c:1917
6727 msgid ""
6728 "  --attach file1 [file2]...\n"
6729 "                         open composition window with specified files\n"
6730 "                         attached"
6731 msgstr ""
6732 "  --attach file1 [file2]...\n"
6733 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6734 "                       Dateien als Anhang"
6735
6736 #: src/main.c:1920
6737 msgid "  --receive              receive new messages"
6738 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6739
6740 #: src/main.c:1921
6741 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6742 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6743
6744 #: src/main.c:1922
6745 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6746 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6747
6748 #: src/main.c:1923
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6751
6752 #: src/main.c:1924
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6763 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6764 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6765 "\"\n"
6766 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6767 "tag\n"
6768 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6769 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6770 "n, N, f or F"
6771
6772 #: src/main.c:1931
6773 msgid "  --send                 send all queued messages"
6774 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6775
6776 #: src/main.c:1932
6777 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6778 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6779
6780 #: src/main.c:1933
6781 msgid ""
6782 "  --status-full [folder]...\n"
6783 "                         show the status of each folder"
6784 msgstr ""
6785 "  --status-full [Ordner]...\n"
6786 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6787
6788 #: src/main.c:1935
6789 msgid "  --statistics           show session statistics"
6790 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6791
6792 #: src/main.c:1936
6793 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6794 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6795
6796 #: src/main.c:1937
6797 msgid ""
6798 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6799 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6800 msgstr ""
6801 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6802 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6803 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6804
6805 #: src/main.c:1939
6806 msgid "  --online               switch to online mode"
6807 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6808
6809 #: src/main.c:1940
6810 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6811 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6812
6813 #: src/main.c:1941
6814 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6815 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6816
6817 #: src/main.c:1942
6818 msgid "  --debug                debug mode"
6819 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6820
6821 #: src/main.c:1943
6822 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6823 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6824
6825 #: src/main.c:1944
6826 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6827 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6828
6829 #: src/main.c:1945
6830 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6831 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6832
6833 #: src/main.c:1946
6834 msgid ""
6835 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6836 "and exit"
6837 msgstr ""
6838 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6839 "aus"
6840
6841 #: src/main.c:1947
6842 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6843 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6844
6845 #: src/main.c:1948
6846 msgid ""
6847 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6848 "                         use specified configuration directory"
6849 msgstr ""
6850 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6851 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6852
6853 #: src/main.c:1998
6854 msgid "Unknown option\n"
6855 msgstr "Unbekannte Option\n"
6856
6857 #: src/main.c:2016
6858 #, c-format
6859 msgid "Processing (%s)..."
6860 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6861
6862 #: src/main.c:2019
6863 msgid "top level folder"
6864 msgstr "Oberster Ordner"
6865
6866 #: src/main.c:2102
6867 msgid "Queued messages"
6868 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6869
6870 #: src/main.c:2103
6871 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6872 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6873
6874 #: src/main.c:2845
6875 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6876 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6877
6878 #: src/main.c:2851
6879 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6880 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6883 msgid "_File"
6884 msgstr "_Datei"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6887 msgid "_View"
6888 msgstr "_Ansicht"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:512
6891 msgid "_Configuration"
6892 msgstr "_Konfiguration"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:516
6895 msgid "_Add mailbox"
6896 msgstr "_Neue Mailbox"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:517
6899 msgid "MH..."
6900 msgstr "MH..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:520
6903 msgid "Change mailbox order..."
6904 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:523
6907 msgid "_Import mbox file..."
6908 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:524
6911 msgid "_Export to mbox file..."
6912 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:525
6915 msgid "_Export selected to mbox file..."
6916 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:527
6919 msgid "Empty all _Trash folders"
6920 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6923 msgid "_Save email as..."
6924 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6927 msgid "_Save part as..."
6928 msgstr "_Speichere Teil als..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6931 msgid "Page setup..."
6932 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6935 msgid "_Print..."
6936 msgstr "_Drucken..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:537
6939 msgid "Synchronise folders"
6940 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:539
6943 msgid "E_xit"
6944 msgstr "_Beenden"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:544
6947 msgid "Select _thread"
6948 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:546
6951 msgid "_Find in current message..."
6952 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:548
6955 msgid "_Quick search"
6956 msgstr "_Schnellsuche"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:551
6959 msgid "Show or hi_de"
6960 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:552
6963 msgid "_Toolbar"
6964 msgstr "_Werkzeugleiste"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:554
6967 msgid "Set displayed _columns"
6968 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:555
6971 msgid "In _folder list..."
6972 msgstr "in _Ordnerliste..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:556
6975 msgid "In _message list..."
6976 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:561
6979 msgid "La_yout"
6980 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:564
6983 msgid "_Sort"
6984 msgstr "_Sortieren nach"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:566
6987 msgid "_Attract by subject"
6988 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:568
6991 msgid "E_xpand all threads"
6992 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:569
6995 msgid "Co_llapse all threads"
6996 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6999 msgid "_Go to"
7000 msgstr "Ge_he zu"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7003 msgid "_Previous message"
7004 msgstr "voriger N_achricht"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7007 msgid "_Next message"
7008 msgstr "nächster Na_chricht"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7011 msgid "P_revious unread message"
7012 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7015 msgid "N_ext unread message"
7016 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7019 msgid "Previous ne_w message"
7020 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7023 msgid "Ne_xt new message"
7024 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7027 msgid "Previous _marked message"
7028 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7031 msgid "Next m_arked message"
7032 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7035 msgid "Previous _labeled message"
7036 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7039 msgid "Next la_beled message"
7040 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7043 msgid "Previous opened message"
7044 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7047 msgid "Next opened message"
7048 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7051 msgid "Parent message"
7052 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7055 msgid "Next unread _folder"
7056 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7059 msgid "_Other folder..."
7060 msgstr "anderem _Ordner..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7063 msgid "Next part"
7064 msgstr "Nächster Teil"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7067 msgid "Previous part"
7068 msgstr "Voriger Teil"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7071 msgid "Message scroll"
7072 msgstr "Blättere zu"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7075 msgid "Previous line"
7076 msgstr "voriger Zeile"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7079 msgid "Next line"
7080 msgstr "nächster Zeile"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7083 msgid "Previous page"
7084 msgstr "voriger Seite"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7087 msgid "Next page"
7088 msgstr "nächster Seite"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7091 msgid "Decode"
7092 msgstr "De_kodierung"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:628
7095 msgid "Open in new _window"
7096 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7099 msgid "Mess_age source"
7100 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7103 msgid "Message part"
7104 msgstr "Nachrichtenteil"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7107 msgid "View as text"
7108 msgstr "Als Text darstellen"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7111 msgid "Open"
7112 msgstr "Öffnen"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7115 msgid "Open with..."
7116 msgstr "Öffnen mit..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7119 msgid "Quotes"
7120 msgstr "_Zitate"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:641
7123 msgid "_Update summary"
7124 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:644
7127 msgid "Recei_ve"
7128 msgstr "_Empfangen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:645
7131 msgid "Get from _current account"
7132 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:646
7135 msgid "Get from _all accounts"
7136 msgstr "Von _allen Konten"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:647
7139 msgid "Cancel receivin_g"
7140 msgstr "Empfang _abbrechen"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:650
7143 msgid "_Send queued messages"
7144 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:655
7147 msgid "Compose a_n email message"
7148 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:656
7151 msgid "Compose a news message"
7152 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7155 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7156 msgid "_Reply"
7157 msgstr "_Antworten"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7160 msgid "Repl_y to"
7161 msgstr "An_twort an"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7164 msgid "Mailing _list"
7165 msgstr "Mailingliste"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:663
7168 msgid "Follow-up and reply to"
7169 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7172 msgid "_Forward"
7173 msgstr "_Weiterleiten"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7176 msgid "For_ward as attachment"
7177 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7180 msgid "Redirec_t"
7181 msgstr "_Umleiten"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:670
7184 msgid "Mailing-_List"
7185 msgstr "Mailin_gliste"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:671
7188 msgid "Post"
7189 msgstr "_Verfassen"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:673
7192 msgid "Help"
7193 msgstr "Hilfe"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:677
7196 msgid "Unsubscribe"
7197 msgstr "A_bmelden"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:679
7200 msgid "View archive"
7201 msgstr "Archiv ansehen"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:681
7204 msgid "Contact owner"
7205 msgstr "Kontakt"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:685
7208 msgid "M_ove..."
7209 msgstr "_Verschieben..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:686
7212 msgid "_Copy..."
7213 msgstr "_Kopieren..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:687
7216 msgid "Move to _trash"
7217 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:688
7220 msgid "_Delete..."
7221 msgstr "_Löschen..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:689
7224 msgid "Move thread to tr_ash"
7225 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:690
7228 msgid "Delete t_hread"
7229 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:691
7232 msgid "Cancel a news message"
7233 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7236 msgid "_Mark"
7237 msgstr "_Markieren"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:696
7240 msgid "_Unmark"
7241 msgstr "_Demarkieren"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:699
7244 msgid "Mark as unr_ead"
7245 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:700
7248 msgid "Mark as rea_d"
7249 msgstr "Als g_elesen markieren"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:702
7252 msgid "Mark all read"
7253 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7256 #: src/toolbar.c:419
7257 msgid "Ignore thread"
7258 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:705
7261 msgid "Unignore thread"
7262 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7265 #: src/toolbar.c:420
7266 msgid "Watch thread"
7267 msgstr "Diskurs be_obachten"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:707
7270 msgid "Unwatch thread"
7271 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:710
7274 msgid "Mark as _spam"
7275 msgstr "Als _Spam markieren"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:711
7278 msgid "Mark as _ham"
7279 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7282 msgid "Lock"
7283 msgstr "_Sperren"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7286 msgid "Unlock"
7287 msgstr "En_tsperren"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7290 msgid "Color la_bel"
7291 msgstr "_Farbmarkierung"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7294 msgid "Ta_gs"
7295 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:721
7298 msgid "Re-_edit"
7299 msgstr "Ü_berarbeiten"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7302 msgid "Check signature"
7303 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7306 msgid "Add sender to address boo_k"
7307 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:731
7310 msgid "C_ollect addresses"
7311 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:732
7314 msgid "From current _folder..."
7315 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7316
7317 #: src/mainwindow.c:733
7318 msgid "From selected _messages..."
7319 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7320
7321 # msgid "/_Tools/---"
7322 # msgstr "/E_xtras/---"
7323 #: src/mainwindow.c:736
7324 msgid "_Filter all messages in folder"
7325 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7326
7327 # msgid "/_Tools/---"
7328 # msgstr "/E_xtras/---"
7329 #: src/mainwindow.c:737
7330 msgid "Filter _selected messages"
7331 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:738
7334 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7335 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7338 msgid "_Create filter rule"
7339 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7342 #: src/messageview.c:325
7343 msgid "_Automatically"
7344 msgstr "_Automatisch"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7347 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7348 msgid "By _From"
7349 msgstr "_Nach Absender"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7352 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7353 msgid "By _To"
7354 msgstr "Nach _Empfänger"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7357 #: src/messageview.c:328
7358 msgid "By _Subject"
7359 msgstr "Nach _Betreff"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7362 msgid "Create processing rule"
7363 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7366 msgid "List _URLs..."
7367 msgstr "_URLs anzeigen..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:760
7370 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7371 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:761
7374 msgid "Delete du_plicated messages"
7375 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:762
7378 msgid "In selected folder"
7379 msgstr "In gewähltem Ordner"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:763
7382 msgid "In all folders"
7383 msgstr "In allen Ordnern"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:766
7386 msgid "E_xecute"
7387 msgstr "Ausfü_hren"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:767
7390 msgid "Exp_unge"
7391 msgstr "_Löschen"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:770
7394 msgid "SSL cer_tificates"
7395 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:774
7398 msgid "Filtering Lo_g"
7399 msgstr "_Filterprotokoll"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:776
7402 msgid "Network _Log"
7403 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:778
7406 msgid "_Forget all session passwords"
7407 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:781
7410 msgid "C_hange current account"
7411 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:783
7414 msgid "_Preferences for current account..."
7415 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:784
7418 msgid "Create _new account..."
7419 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:785
7422 msgid "_Edit accounts..."
7423 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:788
7426 msgid "P_references..."
7427 msgstr "_Einstellungen..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:789
7430 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7431 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:790
7434 msgid "Post-pro_cessing..."
7435 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:791
7438 msgid "_Filtering..."
7439 msgstr "_Filtern..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:792
7442 msgid "_Templates..."
7443 msgstr "V_orlagen..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:793
7446 msgid "_Actions..."
7447 msgstr "_Aktionen..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:794
7450 msgid "Tag_s..."
7451 msgstr "_Marken..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:796
7454 msgid "Plu_gins..."
7455 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:799
7458 msgid "_Manual"
7459 msgstr "_Handbuch"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:800
7462 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7463 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:801
7466 msgid "Icon _Legend"
7467 msgstr "_Symbolerklärung"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:803
7470 msgid "Set as default client"
7471 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:810
7474 msgid "Offline _mode"
7475 msgstr "_Offline arbeiten"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:811
7478 msgid "Men_ubar"
7479 msgstr "Men_üleiste"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:812
7482 msgid "_Message view"
7483 msgstr "Nachrichtenansicht"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:814
7486 msgid "Status _bar"
7487 msgstr "Statusanzeige"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:816
7490 msgid "Column headers"
7491 msgstr "Spaltenköpfe"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:817
7494 msgid "Th_read view"
7495 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:818
7498 msgid "Hide read threads"
7499 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:819
7502 msgid "_Hide read messages"
7503 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:820
7506 msgid "Hide deleted messages"
7507 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:821
7510 msgid "_Fullscreen"
7511 msgstr "_Vollbildansicht"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7514 msgid "Show all _headers"
7515 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7518 msgid "_Collapse all"
7519 msgstr "Alle einklappen"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7522 msgid "Collapse from level _2"
7523 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7526 msgid "Collapse from level _3"
7527 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:829
7530 msgid "Text _below icons"
7531 msgstr "Text _unter Symbolen"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:830
7534 msgid "Text be_side icons"
7535 msgstr "Text _neben Symbolen"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:831
7538 msgid "_Icons only"
7539 msgstr "Nur _Symbole"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:832
7542 msgid "_Text only"
7543 msgstr "Nur _Text"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:839
7546 msgid "_Standard"
7547 msgstr "_Standard"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:840
7550 msgid "_Three columns"
7551 msgstr "_Drei Spalten"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:841
7554 msgid "_Wide message"
7555 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:842
7558 msgid "W_ide message list"
7559 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:843
7562 msgid "S_mall screen"
7563 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:847
7566 msgid "By _number"
7567 msgstr "Nummer"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:848
7570 msgid "By s_ize"
7571 msgstr "Größe"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:849
7574 msgid "By _date"
7575 msgstr "_Datum"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:850
7578 msgid "By thread date"
7579 msgstr "Diskursdatum"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:853
7582 msgid "By s_ubject"
7583 msgstr "_Betreff"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:854
7586 msgid "By _color label"
7587 msgstr "Farbmarkierung"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:855
7590 msgid "By tag"
7591 msgstr "Marke"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:856
7594 msgid "By _mark"
7595 msgstr "_Markierung"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:857
7598 msgid "By _status"
7599 msgstr "Status"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:858
7602 msgid "By a_ttachment"
7603 msgstr "Anhang"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:859
7606 msgid "By score"
7607 msgstr "Bewertung"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:860
7610 msgid "By locked"
7611 msgstr "Sperre"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:861
7614 msgid "D_on't sort"
7615 msgstr "Nicht sortieren"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7618 msgid "Ascending"
7619 msgstr "Aufsteigend"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7622 msgid "Descending"
7623 msgstr "Absteigend"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7626 msgid "_Auto detect"
7627 msgstr "_Automatisch erkennen"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7630 msgid "Apply tags..."
7631 msgstr "Marken anwenden..."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:1949
7634 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7635 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7636
7637 #: src/mainwindow.c:1964
7638 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7639 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:1967
7642 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7643 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:1981
7646 msgid "Select account"
7647 msgstr "Konto wählen"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7650 msgid "Network log"
7651 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:2012
7654 msgid "Filtering/Processing debug log"
7655 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7658 msgid "filtering log enabled\n"
7659 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7662 msgid "filtering log disabled\n"
7663 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7666 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7668 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7669 msgid "Untitled"
7670 msgstr "Unbenannt"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7673 msgid "none"
7674 msgstr "keine"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7677 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7678 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2895
7681 msgid "Don't quit"
7682 msgstr "Nicht beenden"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7685 msgid "Add mailbox"
7686 msgstr "Neue Mailbox"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2925
7689 msgid ""
7690 "Input the location of mailbox.\n"
7691 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7692 "scanned automatically."
7693 msgstr ""
7694 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7695 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7696 "wird sie automatisch durchsucht."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7700 #, c-format
7701 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7702 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7705 #: src/wizard.c:740
7706 msgid "Mailbox"
7707 msgstr "Mailbox"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7710 msgid ""
7711 "Creation of the mailbox failed.\n"
7712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7713 "there."
7714 msgstr ""
7715 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7716 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7717 "Schreibrechte"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:3394
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:3977
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7726
7727 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7732 msgid "Exit"
7733 msgstr "Beenden"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "Claws Mail beenden?"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:4227
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4228
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4229
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "_Synchronisieren"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4670
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4707
7756 #, c-format
7757 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7758 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7759 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7760 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7763 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7764 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:4976
7767 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7768 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7771 msgid "Filtering configuration"
7772 msgstr "Filter-Konfiguration"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:5099
7775 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7776 msgstr ""
7777 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7778 "wurde nicht gefunden."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:5158
7781 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7782 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7783
7784 #: src/mainwindow.c:5160
7785 msgid ""
7786 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7787 msgstr ""
7788 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7789 "Registry geschrieben werden."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:5318
7792 #, c-format
7793 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7794 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7795 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7796 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7797
7798 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7799 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7800 #, c-format
7801 msgid "%s header"
7802 msgstr "%s Kopfzeile"
7803
7804 #: src/matcher.c:222
7805 msgid "header"
7806 msgstr "Kopfzeile"
7807
7808 #: src/matcher.c:223
7809 msgid "header line"
7810 msgstr "Kopfzeile"
7811
7812 #: src/matcher.c:224
7813 msgid "body line"
7814 msgstr "Körperzeile"
7815
7816 #: src/matcher.c:225
7817 msgid "tag"
7818 msgstr "Marke"
7819
7820 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7821 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7822 msgid "Case sensitive"
7823 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7824
7825 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7826 msgid "Case insensitive"
7827 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7828
7829 #: src/matcher.c:1849
7830 #, c-format
7831 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7832 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7833
7834 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7835 msgid "message matches\n"
7836 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7837
7838 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7839 msgid "message does not match\n"
7840 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7841
7842 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7843 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7844 msgid "(none)"
7845 msgstr "(nichts)"
7846
7847 #: src/mbox.c:107
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "Could not open mbox file:\n"
7851 "%s\n"
7852 msgstr ""
7853 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7854 "%s\n"
7855
7856 #: src/mbox.c:144
7857 #, c-format
7858 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7859 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7860 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7861 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7862
7863 #: src/mbox.c:553
7864 msgid "Overwrite mbox file"
7865 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7866
7867 #: src/mbox.c:554
7868 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7869 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7870
7871 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7872 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7873 msgid "Overwrite"
7874 msgstr "Überschreiben"
7875
7876 #: src/mbox.c:564
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "Could not create mbox file:\n"
7880 "%s\n"
7881 msgstr ""
7882 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7883 "%s\n"
7884
7885 #: src/mbox.c:572
7886 msgid "Exporting to mbox..."
7887 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7888
7889 #: src/message_search.c:162
7890 msgid "Find in current message"
7891 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7892
7893 #: src/message_search.c:180
7894 msgid "Find text:"
7895 msgstr "Textsuche nach:"
7896
7897 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7898 msgid "Search failed"
7899 msgstr "Suche schlug fehl"
7900
7901 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7902 msgid "Search string not found."
7903 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7904
7905 #: src/message_search.c:338
7906 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7907 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7908
7909 #: src/message_search.c:341
7910 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7911 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7912
7913 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7914 msgid "Search finished"
7915 msgstr "Suche beendet"
7916
7917 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7918 msgid "Compose _new message"
7919 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7920
7921 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7922 msgid "Claws Mail - Message View"
7923 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7924
7925 #: src/messageview.c:841
7926 msgid "<No Return-Path found>"
7927 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7928
7929 #: src/messageview.c:849
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "The notification address to which the return receipt is\n"
7933 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7934 "Notification address: %s\n"
7935 "Return path: %s\n"
7936 "It is advised to not to send the return receipt."
7937 msgstr ""
7938 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7939 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7940 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7941 "Antwortpfad: %s\n"
7942 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7943
7944 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7945 msgid "_Don't Send"
7946 msgstr "Nicht Sen_den"
7947
7948 #: src/messageview.c:869
7949 msgid ""
7950 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7951 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7952 "officially addressed to you.\n"
7953 "It is advised to not to send the return receipt."
7954 msgstr ""
7955 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7956 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7957 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7958 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7959
7960 #: src/messageview.c:1323
7961 #, c-format
7962 msgid "Fetching message (%s)..."
7963 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7964
7965 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7966 #, c-format
7967 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7968 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7969
7970 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7971 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7972 msgstr ""
7973 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7974 "werden."
7975
7976 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7978 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7979 msgid "Save as"
7980 msgstr "Speichern als"
7981
7982 #: src/messageview.c:1849
7983 msgid "Overwrite existing file?"
7984 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7985
7986 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7987 #: src/summaryview.c:4875
7988 #, c-format
7989 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7990 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7991
7992 #: src/messageview.c:1910
7993 #, c-format
7994 msgid "Show all %s."
7995 msgstr "Alle %s anzeigen."
7996
7997 #: src/messageview.c:1912
7998 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7999 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8000
8001 #: src/messageview.c:1943
8002 msgid ""
8003 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8004 "recipient."
8005 msgstr ""
8006 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8007 "sie geöffnet."
8008
8009 #: src/messageview.c:1946
8010 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8011 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8012
8013 #: src/messageview.c:1952
8014 msgid "This message asks for a return receipt."
8015 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8016
8017 #: src/messageview.c:1953
8018 msgid "Send receipt"
8019 msgstr "Bestätigung senden"
8020
8021 #: src/messageview.c:1996
8022 msgid ""
8023 "This message has been partially retrieved,\n"
8024 "and has been deleted from the server."
8025 msgstr ""
8026 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8027 "und auf dem Server gelöscht."
8028
8029 #: src/messageview.c:2002
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "This message has been partially retrieved;\n"
8033 "it is %s."
8034 msgstr ""
8035 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8036 "sie ist %s groß."
8037
8038 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8039 msgid "Mark for download"
8040 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8041
8042 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8043 msgid "Mark for deletion"
8044 msgstr "Zum Löschen markieren"
8045
8046 #: src/messageview.c:2012
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "This message has been partially retrieved;\n"
8050 "it is %s and will be downloaded."
8051 msgstr ""
8052 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8053 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8054
8055 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8056 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8057 msgid "Unmark"
8058 msgstr "Demarkieren"
8059
8060 #: src/messageview.c:2023
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "it is %s and will be deleted."
8065 msgstr ""
8066 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8067 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8068
8069 #: src/messageview.c:2096
8070 msgid "Return Receipt Notification"
8071 msgstr "Empfangsbestätigung"
8072
8073 #: src/messageview.c:2097
8074 msgid ""
8075 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8076 "to.\n"
8077 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8078 "notification:"
8079 msgstr ""
8080 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8081 "gesendet wurde.\n"
8082 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8083 "verwenden möchten:"
8084
8085 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8086 msgid "_Cancel"
8087 msgstr "_Abbrechen"
8088
8089 #: src/messageview.c:2101
8090 msgid "_Send Notification"
8091 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8092
8093 #: src/messageview.c:2190
8094 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8095 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8096
8097 #: src/messageview.c:2952
8098 msgid ""
8099 "\n"
8100 "  There are no messages in this folder"
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8104
8105 #: src/messageview.c:2960
8106 msgid ""
8107 "\n"
8108 "  Message has been deleted"
8109 msgstr ""
8110 "\n"
8111 "  Nachricht wurde gelöscht"
8112
8113 #: src/messageview.c:2961
8114 msgid ""
8115 "\n"
8116 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8117 msgstr ""
8118 "\n"
8119 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8120
8121 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8122 #: src/summaryview.c:7037
8123 msgid "An error happened while learning.\n"
8124 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8125
8126 #: src/mh.c:530
8127 msgid "Moving messages..."
8128 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8129
8130 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8131 msgid "Deleting messages..."
8132 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8133
8134 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8135 msgid "Remove _mailbox..."
8136 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8137
8138 #: src/mh_gtk.c:223
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Can't remove the folder '%s'\n"
8142 "\n"
8143 "%s."
8144 msgstr ""
8145 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8146 "\n"
8147 "%s."
8148
8149 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8153 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8154 msgstr ""
8155 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8156 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8157
8158 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8159 msgid "Remove mailbox"
8160 msgstr "Mailbox entfernen"
8161
8162 #: src/mimeview.c:192
8163 msgid "_Open"
8164 msgstr "Öffnen"
8165
8166 #: src/mimeview.c:194
8167 msgid "Open _with..."
8168 msgstr "'Öffnen mit...'"
8169
8170 #: src/mimeview.c:196
8171 msgid "Send to..."
8172 msgstr "Senden an..."
8173
8174 #: src/mimeview.c:197
8175 msgid "_Display as text"
8176 msgstr "'Als Text darstellen'"
8177
8178 #: src/mimeview.c:198
8179 msgid "_Save as..."
8180 msgstr "_Speichern als..."
8181
8182 #: src/mimeview.c:199
8183 msgid "Save _all..."
8184 msgstr "_Alles speichern..."
8185
8186 #: src/mimeview.c:272
8187 msgid "MIME Type"
8188 msgstr "MIME-Typ"
8189
8190 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8191 #: src/mimeview.c:1041
8192 msgid "View full information"
8193 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8194
8195 #: src/mimeview.c:1047
8196 msgid "Check again"
8197 msgstr "Erneut überprüfen"
8198
8199 #: src/mimeview.c:1059
8200 #, c-format
8201 msgid "%s Click the icon to check it."
8202 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8203
8204 #: src/mimeview.c:1061
8205 #, c-format
8206 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8207 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8208
8209 #: src/mimeview.c:1071
8210 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8211 msgstr ""
8212 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8213 "einmal zu versuchen."
8214
8215 #: src/mimeview.c:1073
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8219 msgstr ""
8220 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8221 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8222
8223 #: src/mimeview.c:1313
8224 msgid "Checking signature..."
8225 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8226
8227 #: src/mimeview.c:1354
8228 msgid "Go back to email"
8229 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8230
8231 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8232 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8233 #, c-format
8234 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8235 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8238 #, c-format
8239 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8240 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8241
8242 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8243 msgid "Select destination folder"
8244 msgstr "Zielordner auswählen"
8245
8246 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8247 #, c-format
8248 msgid "'%s' is not a directory."
8249 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8250
8251 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8252 msgid "Open with"
8253 msgstr "Öffnen mit"
8254
8255 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Enter the command-line to open file:\n"
8259 "('%s' will be replaced with file name)"
8260 msgstr ""
8261 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8262 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8263
8264 #: src/mimeview.c:2228
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8268 "\n"
8269 "%s"
8270 msgstr ""
8271 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8272 "\n"
8273 "%s"
8274
8275 #: src/mimeview.c:2236
8276 msgid "Execute untrusted binary?"
8277 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8278
8279 #: src/mimeview.c:2237
8280 msgid ""
8281 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8282 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8283 "\n"
8284 "Do you want to run this file?"
8285 msgstr ""
8286 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8287 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8288 "\n"
8289 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2241
8292 msgid "Run binary"
8293 msgstr "Programmdatei ausführen"
8294
8295 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8296 msgid "Type:"
8297 msgstr "Typ:"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8301 msgid "Size:"
8302 msgstr "Größe:"
8303
8304 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8307 msgid "Description:"
8308 msgstr "Beschreibung:"
8309
8310 #: src/news.c:302
8311 #, c-format
8312 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8313 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8314
8315 #: src/news.c:335
8316 #, c-format
8317 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8318 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8319
8320 #: src/news.c:356
8321 #, c-format
8322 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8323 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8324
8325 #: src/news.c:437
8326 msgid ""
8327 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8328 msgstr ""
8329 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8330 "weiter\n"
8331
8332 #: src/news.c:446
8333 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8334 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8335
8336 # Nochmal ankucken.
8337 #: src/news.c:450
8338 #, c-format
8339 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8340 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8341
8342 #: src/news.c:465
8343 #, c-format
8344 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8345 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8346
8347 #: src/news.c:490
8348 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8349 msgstr ""
8350 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8351
8352 #: src/news.c:861
8353 #, c-format
8354 msgid "couldn't select group: %s\n"
8355 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8356
8357 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8358 #, c-format
8359 msgid "couldn't set group: %s\n"
8360 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8361
8362 #: src/news.c:1059
8363 #, c-format
8364 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8365 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8366
8367 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8368 msgid "couldn't get xhdr\n"
8369 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8370
8371 #: src/news.c:1213
8372 #, c-format
8373 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8374 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8375
8376 #: src/news.c:1228
8377 msgid "couldn't get xover\n"
8378 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8379
8380 #: src/news.c:1243
8381 msgid "invalid xover line\n"
8382 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8383
8384 #: src/news.c:1445
8385 msgid ""
8386 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8387 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8388 "disabled.\n"
8389 "\n"
8390 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8391 msgstr ""
8392 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8393 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8394 "Konten ungültig sind.\n"
8395 "\n"
8396 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8397
8398 #: src/news_gtk.c:56
8399 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8400 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8401
8402 #: src/news_gtk.c:57
8403 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8404 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8405
8406 #: src/news_gtk.c:265
8407 #, c-format
8408 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8409 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8410
8411 #: src/news_gtk.c:266
8412 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8413 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8414
8415 #: src/news_gtk.c:306
8416 msgid "Rename newsgroup folder"
8417 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8418
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8420 msgid "Acpi Notifier"
8421 msgstr "ACPI-Melder"
8422
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8424 msgid ""
8425 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8426 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8427 msgstr ""
8428 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8429 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8430 "~tauber/acerhk/"
8431
8432 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8433 msgid ""
8434 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8435 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8436 msgstr ""
8437 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8438 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8439 "acer_acpi_main.html"
8440
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8442 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8443 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8446 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8447 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8450 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8451 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8454 msgid ""
8455 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8456 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8457 msgstr ""
8458 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8459 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8464 msgid "Control file doesn't exist."
8465 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8468 msgid " : no new or unread mail"
8469 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8472 msgid " : unread mail"
8473 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8476 msgid " : new mail"
8477 msgstr ": neue Nachrichten"
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8482 msgid "off"
8483 msgstr "aus"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8488 msgid "blinking"
8489 msgstr "blinken"
8490
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8494 msgid "on"
8495 msgstr "an"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8500 msgid "LED "
8501 msgstr "LED "
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8504 msgid "ACPI type: "
8505 msgstr "ACPI-Typ: "
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8508 msgid "ACPI file: "
8509 msgstr "ACPI-Datei: "
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8512 msgid "values - On: "
8513 msgstr "Werte - Ein: "
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8516 msgid " - Off: "
8517 msgstr " - Aus: "
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8520 msgid "Blink when user interaction is required"
8521 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8524 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8525 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8528 msgid "Laptop LED"
8529 msgstr "Laptop-LED"
8530
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8532 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8533 msgid "Failed to register check before send hook"
8534 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8535
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8537 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8538 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8539
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8542 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8543 msgid "Address Keeper"
8544 msgstr "Adressbewahrer"
8545
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8547 msgid "Address book location"
8548 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8549
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8551 msgid "Keep to folder"
8552 msgstr "In Ordner speichern"
8553
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8555 msgid "Address book path where addresses are kept"
8556 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8557
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8563 #: src/prefs_matcher.c:679
8564 msgid "Select..."
8565 msgstr "Auswählen..."
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8568 msgid "Fields to keep addresses from"
8569 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8570
8571 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8572 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8573 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8576 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8577 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8578
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8580 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8581 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8582
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8584 msgid ""
8585 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8586 msgstr ""
8587 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8588 "(einer pro Zeile):"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8591 msgid "Mail Archiver"
8592 msgstr "Mail-Archiver"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8595 msgid "Create Archive..."
8596 msgstr "Erstelle Archiv..."
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8602 "\n"
8603 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8604 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8605 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8606 "Several archiving options are also available.\n"
8607 "\n"
8608 "The archive can be stored as:\n"
8609 "\tTAR\n"
8610 "\tPAX\n"
8611 "\tSHAR\n"
8612 "\tCPIO\n"
8613 "\n"
8614 "The archive can be compressed using:\n"
8615 "%s\n"
8616 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8617 "format and compression.\n"
8618 "\n"
8619 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8620 "\n"
8621 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8622 "\n"
8623 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8624 "Archiver"
8625 msgstr ""
8626 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8627 "\n"
8628 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8629 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8630 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8631 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8632 "\n"
8633 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8634 "\tTAR\n"
8635 "\tPAX\n"
8636 "\tSHAR\n"
8637 "\tCPIO\n"
8638 "\n"
8639 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8640 "%s\n"
8641 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8642 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8643 "\n"
8644 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8645 "\n"
8646 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8647 "\n"
8648 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8649 "Archiver"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8652 msgid "Archiver"
8653 msgstr "Archivierer"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8656 msgid "Archiving"
8657 msgstr "Archiviere"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8660 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8661 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8664 msgid "Archiving:"
8665 msgstr "Archiviere:"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8668 msgid "Folder and archive must be selected"
8669 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8674 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8679 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8684 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8689 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8694 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "Not a valid file name:\n"
8700 "%s."
8701 msgstr ""
8702 "Ungültiger Dateiname:\n"
8703 "%s."
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8709 "%s."
8710 msgstr ""
8711 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8712 "%s."
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Adding files in folder failed\n"
8718 "Files in folder: %d\n"
8719 "Files in list:   %d\n"
8720 "\n"
8721 "Continue anyway?"
8722 msgstr ""
8723 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8724 "Dateien in Ordner: %d\n"
8725 "Dateien in Liste:   %d\n"
8726 "\n"
8727 "Trotzdem fortfahren?"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8730 msgid "Archive result"
8731 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8732
8733 # UI adapted
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8735 msgid "Values"
8736 msgstr "Wert"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8739 msgid "Archive"
8740 msgstr "Archiv"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8743 msgid "Archive format"
8744 msgstr "Archivformat"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8747 msgid "Compression method"
8748 msgstr "Kompressionsmethode"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8751 msgid "Number of files"
8752 msgstr "Anzahl Dateien"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8755 msgid "Archive Size"
8756 msgstr "Archivgröße"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8759 msgid "Folder Size"
8760 msgstr "Ordnergröße"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8763 msgid "Compression level"
8764 msgstr "Kompressionsstärke"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8770 msgid "Yes"
8771 msgstr "ja"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8777 #: src/prefs_summaries.c:372
8778 msgid "No"
8779 msgstr "Nein"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8782 msgid "MD5 checksum"
8783 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8786 msgid "Descriptive names"
8787 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8790 msgid "Delete selected files"
8791 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8795 msgid "Select mails before"
8796 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8799 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8800 msgstr ""
8801 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8802 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8805 #, c-format
8806 msgid "%ld of %ld"
8807 msgstr "%ld von %ld"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8810 msgid "Create Archive"
8811 msgstr "Archiv erstellen"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8814 msgid "Enter Archiver arguments"
8815 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8818 msgid "Folder to archive"
8819 msgstr "Ordner für das Archiv"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8822 msgid "Folder which is the root of the archive"
8823 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8826 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8827 msgstr ""
8828 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8829 "Archivs zu wählen."
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8832 msgid "Name for archive"
8833 msgstr "Name für das Archiv"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8836 msgid "Archive location and name"
8837 msgstr "Archivpfad und -name"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8840 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8842 msgid "_Select"
8843 msgstr "_Wählen"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8846 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8847 msgstr ""
8848 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8849 "für das Archiv zu wählen"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8852 msgid "Choose compression"
8853 msgstr "Kompression wählen"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8856 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8857 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8860 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8861 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8864 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8865 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8868 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8869 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8872 msgid "Choose format"
8873 msgstr "Format wählen"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8876 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8877 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8880 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8881 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8884 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8885 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8888 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8889 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8892 msgid "Miscellaneous options"
8893 msgstr "Weitere Optionen"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8896 msgid "_Recursive"
8897 msgstr "_Rekursiv"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8900 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8901 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8904 msgid "_MD5sum"
8905 msgstr "_MD5sum"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8908 msgid ""
8909 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8910 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8911 "will take to create the archive"
8912 msgstr ""
8913 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8914 "erstellen.\n"
8915 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8916 "verlängert."
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8919 msgid "R_ename"
8920 msgstr "_Umbenennen"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8924 msgid ""
8925 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8926 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8927 "Names will be truncated to max 96 characters"
8928 msgstr ""
8929 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8930 "Namen zu verwenden.\n"
8931 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8932 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8935 msgid ""
8936 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8937 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8938 msgstr ""
8939 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8940 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8943 msgid "Selection options"
8944 msgstr "Auswahloptionen "
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8947 msgid ""
8948 "Select emails before a certain date\n"
8949 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8950 msgstr ""
8951 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8952 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8955 msgid "Default save folder"
8956 msgstr "Standardordner"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8959 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8960 msgstr ""
8961 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
8962 "Archiven auszuwählen"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8965 msgid "Default compression"
8966 msgstr "Standard-Kompression"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8969 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8970 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8973 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8974 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8977 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8978 msgstr ""
8979 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "Standard-Format"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9011 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9014 msgid "MD5sum"
9015 msgstr "MD5sum"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9018 msgid ""
9019 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9020 "default.\n"
9021 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9022 "will take to create the archives"
9023 msgstr ""
9024 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9025 "Archivs zu erstellen.\n"
9026 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9027 "verlängert."
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9031 msgid "Rename"
9032 msgstr "Umbenennen"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9035 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9036 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9037
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9039 msgid "Remove attachments"
9040 msgstr "Anhänge entfernen"
9041
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9044 msgid "Remove"
9045 msgstr "Entfernen"
9046
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9048 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9049 msgid "Attachment"
9050 msgstr "Anhang"
9051
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9053 msgid "Destroy attachments"
9054 msgstr "Anhänge vernichten"
9055
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9057 msgid ""
9058 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9059 "\n"
9060 "The deleted data will be unrecoverable."
9061 msgstr ""
9062 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9063 "\n"
9064 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9067 msgid "This message doesn't have any attachments."
9068 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9071 msgid "Remove attachments..."
9072 msgstr "Anhänge entfernen..."
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9076 msgid "AttRemover"
9077 msgstr "AttRemover"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9080 msgid ""
9081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9082 "\n"
9083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9085 msgstr ""
9086 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9087 "\n"
9088 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9089 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9092 msgid "Attachment handling"
9093 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9094
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9100 "\n"
9101 "%s"
9102 msgstr ""
9103 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9104 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9105 "\n"
9106 "%s"
9107
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9109 msgid "Attachment warning"
9110 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9111
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9115 msgid "Attach warner"
9116 msgstr "Anhangswarner"
9117
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9119 msgid ""
9120 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9121 "no file is attached."
9122 msgstr ""
9123 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9124 "Datei angehängt ist."
9125
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9127 msgid "attach"
9128 msgstr "anhängen"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9131 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9132 msgstr ""
9133 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9134 "(einer pro Zeile)"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9137 msgid "Expressions are case sensitive"
9138 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9141 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9142 msgstr ""
9143 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9144 "Kleinschreibung unterschieden"
9145
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9147 msgid "Lines starting with quotation marks"
9148 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9151 msgid ""
9152 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9153 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9154 "replying."
9155 msgstr ""
9156 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9157 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9158 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9161 msgid "Forwarded or redirected messages"
9162 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9165 msgid ""
9166 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9167 msgstr ""
9168 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9169 "umgeleitet wird"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9172 msgid "Signatures"
9173 msgstr "Signaturen"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9176 msgid ""
9177 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9178 "the regular expressions above"
9179 msgstr ""
9180 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9181 "prüfen"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9184 msgid "Warn when"
9185 msgstr "Warne, wenn"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9188 msgid "Excluding"
9189 msgstr "Ausschließen"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9192 msgid "Attach Warner"
9193 msgstr "Anhangswarner"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9197 msgid "Bogofilter"
9198 msgstr "Bogofilter"
9199
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9201 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9202 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9203
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9205 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9206 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9209 msgid ""
9210 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9211 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9212 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9213 "with a few hundred spam and ham messages."
9214 msgstr ""
9215 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9216 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9217 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9218 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9224 "couldn't be run."
9225 msgstr ""
9226 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9227 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9230 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9231 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9235 #, c-format
9236 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9237 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9240 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9241 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9242
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9244 #, c-format
9245 msgid ""
9246 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9247 "%s"
9248 msgstr ""
9249 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9250 "%s"
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9253 msgid ""
9254 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9255 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9256 "locally.\n"
9257 "\n"
9258 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9259 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9260 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9261 "\n"
9262 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9263 "specially designated folder.\n"
9264 "\n"
9265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9266 msgstr ""
9267 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9268 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9269 "haben.\n"
9270 "\n"
9271 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9272 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9273 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9274 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9275 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9276 "\n"
9277 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9278 "Bogofilter"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9282 msgid "Spam detection"
9283 msgstr "Spam-Erkennung"
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9287 msgid "Spam learning"
9288 msgstr "Lernen von Spam"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9293 msgid "Process messages on receiving"
9294 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9299 msgid "Maximum size"
9300 msgstr "Maximale Größe"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9305 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9306 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9311 msgid "KB"
9312 msgstr "KB"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9315 msgid "Delete spam"
9316 msgstr "Spam löschen"
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9319 msgid "Save spam in..."
9320 msgstr "Speichere Spam in..."
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9323 msgid "Only mark as spam"
9324 msgstr "Nur als Spam markieren"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9329 msgid ""
9330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9331 msgstr ""
9332 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9333 "verwenden"
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9339 msgstr ""
9340 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9341 "auszuwählen"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9344 msgid "When unsure, move to"
9345 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9348 msgid ""
9349 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9350 "the Inbox folder."
9351 msgstr ""
9352 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9353 "gilt der Eingangsordner."
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9356 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9357 msgstr ""
9358 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9359 "auszuwählen."
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9362 msgid "Insert X-Bogosity header"
9363 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9366 msgid "Only done for messages in MH folders"
9367 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9372 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9373 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9378 msgid ""
9379 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9380 "normal folder even if detected as spam"
9381 msgstr ""
9382 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9383 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9388 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9389 msgstr ""
9390 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9391 "darin zu wählen"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9395 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9396 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9399 msgid ""
9400 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9401 "learn it as ham."
9402 msgstr ""
9403 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9404 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9407 msgid "Bogofilter call"
9408 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9411 msgid "Path to bogofilter executable"
9412 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9417 msgid "Mark spam as read"
9418 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9419
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9421 msgid "Bsfilter"
9422 msgstr "Bsfilter"
9423
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9425 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9426 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9427
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9429 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9430 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9431
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9433 msgid ""
9434 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9437 "a few hundred spam and ham messages."
9438 msgstr ""
9439 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9440 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9441 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9442 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9443
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9448 "run."
9449 msgstr ""
9450 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9451 "konnte nicht ausgeführt werden."
9452
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9454 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9455 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9456
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9458 msgid ""
9459 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9460 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9461 "locally.\n"
9462 "\n"
9463 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9464 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9465 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9466 "\n"
9467 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9468 "specially designated folder.\n"
9469 "\n"
9470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9471 msgstr ""
9472 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9473 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9474 "haben.\n"
9475 "\n"
9476 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9477 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9478 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9479 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9480 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9481 "\n"
9482 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9483 "Bsfilter"
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9487 msgid "Save spam in"
9488 msgstr "Speichere Spam in"
9489
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9491 msgid ""
9492 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9493 "learn it as ham."
9494 msgstr ""
9495 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9496 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9499 msgid "Bsfilter call"
9500 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9501
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9503 msgid "Path to bsfilter executable"
9504 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9508 msgid "Clam AntiVirus"
9509 msgstr "Clam AntiVirus"
9510
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9512 msgid ""
9513 "Scanning\n"
9514 "No socket information.\n"
9515 "Antivirus disabled."
9516 msgstr ""
9517 "Überprüfe auf Viren\n"
9518 "Keine Socket-Information.\n"
9519 "Antivirus deaktiviert"
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9522 msgid ""
9523 "Scanning\n"
9524 "Clamd does not respond to ping.\n"
9525 "Is clamd running?"
9526 msgstr ""
9527 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9528 "Ist clamd aktiv?"
9529
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9531 #, c-format
9532 msgid "Detected %s virus."
9533 msgstr "Virus %s erkannt"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Scanning error:\n"
9539 "%s"
9540 msgstr ""
9541 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9542 "%s"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9545 #, c-format
9546 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9547 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9548
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9550 msgid "ClamAV: scanning message..."
9551 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9554 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9555 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9558 msgid ""
9559 "Init\n"
9560 "No socket information.\n"
9561 "Antivirus disabled."
9562 msgstr ""
9563 "Initialisiere\n"
9564 "Keine Socket-Information.\n"
9565 "Antivirus deaktiviert"
9566
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9568 msgid ""
9569 "Init\n"
9570 "Clamd does not respond to ping.\n"
9571 "Is clamd running?"
9572 msgstr ""
9573 "Initialisiere\n"
9574 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9575 "Ist clamd aktiv?"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9578 msgid ""
9579 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9580 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9581 "\n"
9582 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9583 "saved in a specially designated folder.\n"
9584 "\n"
9585 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9586 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9587 "the permissions for your home folder and the\n"
9588 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9589 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9590 "users at least need to be given execute permissions\n"
9591 "on these folders.\n"
9592 "\n"
9593 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9594 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9595 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9596 "\n"
9597 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9598 msgstr ""
9599 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9600 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9601 "\n"
9602 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9603 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9604 "\n"
9605 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9606 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9607 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9608 "\n"
9609 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9610 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9611 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9612 "\n"
9613 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9614 "AntiVirus"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9617 msgid "Virus detection"
9618 msgstr "Virenerkennung"
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9621 msgid "Enable virus scanning"
9622 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9625 msgid "Maximum attachment size"
9626 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9629 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9630 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9633 msgid "MB"
9634 msgstr "MB"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9637 msgid "Save infected mail in"
9638 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9641 msgid "Save mail that contains viruses"
9642 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9645 msgid ""
9646 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9647 msgstr ""
9648 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9649
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9651 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9652 msgstr ""
9653 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9654 "auszuwählen."
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9657 msgid "Automatic configuration"
9658 msgstr "Automatische Konfiguration"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9661 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9662 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9665 msgid "Where is clamd.conf"
9666 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9669 msgid ""
9670 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9671 "able to locate the file automatically"
9672 msgstr ""
9673 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9674 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9677 msgid "Br_owse"
9678 msgstr "Durchsuchen"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9681 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9682 msgstr ""
9683 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9684 "auszuwählen."
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9687 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9688 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9691 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9692 msgstr ""
9693 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9696 msgid "Remote Host"
9697 msgstr "Remote Host"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9700 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9701 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9704 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9705 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9708 msgid ""
9709 "New config\n"
9710 "No socket information.\n"
9711 "Antivirus disabled."
9712 msgstr ""
9713 "Neue Konfiguration\n"
9714 "Keine Socket-Information.\n"
9715 "Antivirus deaktiviert."
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9718 msgid ""
9719 "New config\n"
9720 "Clamd does not respond to ping.\n"
9721 "Is clamd running?"
9722 msgstr ""
9723 "Neue Konfiguration\n"
9724 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9725 "Ist clamd aktiv?"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "%s: Unable to open\n"
9731 "clamd will be disabled"
9732 msgstr ""
9733 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9734 "clamd wird deaktiviert"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "%s: Not able to find required information\n"
9740 "clamd will be disabled"
9741 msgstr ""
9742 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9743 "Clamd wird deaktiviert"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9746 msgid "Could not create socket"
9747 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9750 msgid ": File does not exist"
9751 msgstr ": Datei existiert nicht"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9754 msgid ": Unable to open"
9755 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9759 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9760 msgid "Socket write error"
9761 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9764 #, c-format
9765 msgid "%s: Error reading"
9766 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9769 msgid "Socket read error"
9770 msgstr "Socket-Lesefehler"
9771
9772 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9773 msgid "Demo"
9774 msgstr "Demo"
9775
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9777 msgid "Failed to register log text hook"
9778 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9779
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9781 msgid ""
9782 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9783 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9784 "\n"
9785 "It is not really useful."
9786 msgstr ""
9787 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9788 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9789 "STDOUT.\n"
9790 "\n"
9791 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9794 msgid "Display images"
9795 msgstr "Bilder anzeigen"
9796
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9798 msgid "Display embedded images"
9799 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9802 msgid "Execute javascript"
9803 msgstr "Führe JavaScript aus"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9806 msgid "Execute embedded javascript"
9807 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9810 msgid "Execute Java applets"
9811 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9814 msgid "Execute embedded Java applets"
9815 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9818 msgid "Render objects using plugins"
9819 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9822 msgid "Render embedded objects using plugins"
9823 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9826 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9827 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9830 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9831 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9834 msgid "Proxy"
9835 msgstr "Proxy"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9838 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9839 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9842 msgid "Use proxy"
9843 msgstr "Proxy verwenden"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9846 msgid "Remote resources"
9847 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9850 msgid ""
9851 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9852 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9853 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9854 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9855 "in the email."
9856 msgstr ""
9857 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9858 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9859 "Netzwerk angefordert.\n"
9860 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9861 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9864 msgid "Enable loading of remote content"
9865 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9868 msgid "When clicking on a link, by default"
9869 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9872 msgid "Open in external browser"
9873 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9876 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9877 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9882 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9883 #: src/prefs_customheader.c:236
9884 msgid "Bro_wse"
9885 msgstr "Durchsuchen"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9888 msgid "Select stylesheet"
9889 msgstr "Wähle Stylesheet"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9892 msgid "Remote content loading is disabled."
9893 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9896 msgid "Load images"
9897 msgstr "Bilder laden"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9900 msgid "Enable remote content"
9901 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9904 msgid "Enable Javascript"
9905 msgstr "JavaScript aktivieren"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9908 msgid "Enable Plugins"
9909 msgstr "Plugins aktivieren"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9912 msgid "Enable Java"
9913 msgstr "Java aktivieren"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9916 msgid "Open links with external browser"
9917 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9920 #, c-format
9921 msgid "An error occurred: %d\n"
9922 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9925 #, c-format
9926 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9927 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9930 msgid "Search the Web"
9931 msgstr "Das Web durchsuchen"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9934 msgid "Open in Viewer"
9935 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9938 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9939 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9942 msgid "Open in Browser"
9943 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9946 msgid "Open Image"
9947 msgstr "Bild öffnen"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9950 msgid "Copy Link"
9951 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9954 msgid "Download Link"
9955 msgstr "Download-Link"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9958 msgid "Save Image As"
9959 msgstr "Bild speichern unter"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9962 msgid "Copy Image"
9963 msgstr "Bild kopieren"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9966 msgid "Import feed"
9967 msgstr "Importiere Feed"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9970 msgid "Fancy"
9971 msgstr "Fancy"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9974 msgid "Fancy HTML Viewer"
9975 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9981 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9982 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9983 msgstr ""
9984 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9985 "dar.\n"
9986 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9987 "\n"
9988 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9993 msgid "Fetchinfo"
9994 msgstr "Fetchinfo"
9995
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9997 msgid "Failed to register mail receive hook"
9998 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10001 msgid ""
10002 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10003 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10004 "ID and retrieval time.\n"
10005 "\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10007 msgstr ""
10008 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10009 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10010 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10011 "des Herunterladens.\n"
10012 "\n"
10013 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10014 "Fetchinfo"
10015
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10017 msgid "Mail marking"
10018 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10019
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10021 msgid "Add fetchinfo headers"
10022 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10025 msgid "Headers to be added"
10026 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10029 msgid "UIDL"
10030 msgstr "UIDL"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10033 msgid ""
10034 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10035 msgstr ""
10036 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10037 "(POP3)"
10038
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10040 msgid "Account name"
10041 msgstr "Kontoname"
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10044 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10045 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10048 msgid "Receive server"
10049 msgstr "Empfangender Server"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10052 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10053 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10056 msgid "UserID"
10057 msgstr "Benutzer-ID"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10060 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10061 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10064 msgid "Fetch time"
10065 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10068 msgid ""
10069 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10070 "RFC822 format"
10071 msgstr ""
10072 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10073 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10074
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10076 msgid "GData plugin: Authorization required"
10077 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10078
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10080 msgid ""
10081 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10082 "the GData plugin.\n"
10083 "\n"
10084 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10085 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10086 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10087 "list."
10088 msgstr ""
10089 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10090 "Kontakte zugreifen zu können."
10091
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10093 msgid "Step 1:"
10094 msgstr "Schritt 1:"
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10097 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10098 msgstr ""
10099 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10100 "zu öffnen"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10103 msgid "Step 2:"
10104 msgstr "Schritt 2:"
10105
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10107 msgid "Enter code:"
10108 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10111 #, c-format
10112 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10113 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10114
10115 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10117 #, c-format
10118 msgid "Added %d of"
10119 msgid_plural "Added %d of"
10120 msgstr[0] "%d von"
10121 msgstr[1] "%d von"
10122
10123 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10125 #, c-format
10126 msgid "1 contact to the cache"
10127 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10128 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10129 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10132 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10133 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10136 #, c-format
10137 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10138 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10141 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10142 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10145 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10146 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10149 #, c-format
10150 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10151 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10152
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10154 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10155 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10158 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10159 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10162 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10163 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10166 msgid ""
10167 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10168 "cancelled\n"
10169 msgstr ""
10170 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10171 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10174 #, c-format
10175 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10176 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10179 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10180 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10183 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10184 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10187 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10188 msgid "Authentication"
10189 msgstr "Authentifizierung"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10192 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10193 msgid "Username:"
10194 msgstr "Benutzername:"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10197 msgid "Polling interval (seconds):"
10198 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10201 msgid "Maximum number of results:"
10202 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10203
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10205 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10206 msgid "GData"
10207 msgstr "GData"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10210 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10211 msgstr ""
10212 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10213
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10215 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10216 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10217
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10219 msgid ""
10220 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10221 "\n"
10222 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10223 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10224 "into the Tab-address completion.\n"
10225 "\n"
10226 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10227 msgstr ""
10228 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10229 "\n"
10230 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10231 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10232 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10233 "\n"
10234 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10235
10236 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10237 msgid "GData integration"
10238 msgstr "GData-Integration"
10239
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10244 msgid "Libravatar"
10245 msgstr "Libravatar"
10246
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10248 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10249 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10250
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10252 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10253 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10254
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10256 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10257 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10260 msgid "Failed to load missing items cache"
10261 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10262
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10264 msgid ""
10265 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10266 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10267 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10268 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10269 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10270 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10271 "\n"
10272 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10273 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10274 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10275 "\n"
10276 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10277 msgstr ""
10278 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10279 "Mailnachrichten.\n"
10280 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10281 "org/.\n"
10282 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10283 "dieses\n"
10284 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10285 "werden.\n"
10286 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10287 "Libravatar.\n"
10288 "\n"
10289 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10290 "hinter\n"
10291 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10292 "'http_proxy'\n"
10293 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10294 "Themen\n"
10295 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10296 "\n"
10297 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10304 #, c-format
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10309 #, c-format
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "Icon-Cache säubern"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10320
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10331 msgstr ""
10332 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10333 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10334 "• %u Dateien entfernt."
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10348 msgstr ""
10349 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10350 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10351 "• %u Dateien entfernt.\n"
10352 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10353 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10364 msgid ""
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10366 msgstr ""
10367 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10368 "Netzwerkanfrage zu machen."
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10371 msgid "Cache refresh interval"
10372 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10375 #: src/prefs_matcher.c:336
10376 msgid "hours"
10377 msgstr "Stunden"
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10380 msgid "Mystery man"
10381 msgstr "Mystery man"
10382
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10384 msgid "Identicon"
10385 msgstr "Identicon"
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10388 msgid "MonsterID"
10389 msgstr "MonsterID"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10392 msgid "Wavatar"
10393 msgstr "Wavatar"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10396 msgid "Retro"
10397 msgstr "Retro"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10400 msgid "Custom URL"
10401 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10404 msgid "A blank image"
10405 msgstr "Ein leeres Bild"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10408 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10409 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10412 msgid "A generated geometric pattern"
10413 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10416 msgid "A generated full-body monster"
10417 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10420 msgid "A generated almost unique face"
10421 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10424 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10425 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10428 msgid "Redirect to a user provided URL"
10429 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10432 msgid ""
10433 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10434 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10435 msgstr ""
10436 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10437 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10438 "verwenden."
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10441 msgid "_Allow redirects to other sites"
10442 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10445 msgid ""
10446 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10447 "services like gravatar.com"
10448 msgstr ""
10449 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10450 "wie gravatar.com."
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10453 msgid "_Enable federated servers"
10454 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10457 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10458 msgstr ""
10459 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10460
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10462 msgid "Request timeout"
10463 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10470 #: src/prefs_summaries.c:538
10471 msgid "second(s)"
10472 msgstr "Sekunde(n)"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10475 msgid ""
10476 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10477 "than global socket I/O timeout."
10478 msgstr ""
10479 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10480 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10483 msgid "Icon cache"
10484 msgstr "Icon-Cache"
10485
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10487 msgid "Default missing icon mode"
10488 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10491 msgid "Network"
10492 msgstr "Netzwerk"
10493
10494 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10495 msgid "mailmbox folder"
10496 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10497
10498 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10499 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10500 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10501
10502 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10503 msgid "MBOX"
10504 msgstr "MBOX"
10505
10506 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10507 msgid ""
10508 "Input the location of mailbox.\n"
10509 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10510 "scanned automatically."
10511 msgstr ""
10512 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10513 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10514 "wird sie automatisch überprüft."
10515
10516 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10520 "Do you really want to delete?"
10521 msgstr ""
10522 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10523 "gelöscht.\n"
10524 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10525
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10527 msgid "No Sieve auth method available\n"
10528 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10529
10530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10531 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10532 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10535 msgid "Disconnected"
10536 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10539 #, c-format
10540 msgid "Disconnected: %s"
10541 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10542
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10545 #, c-format
10546 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10547 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10550 msgid "TLS failed"
10551 msgstr "TLS schlug fehl"
10552
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10555 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10558 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10559 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10562 #, c-format
10563 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10564 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10567 #, c-format
10568 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10569 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10572 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10573 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10576 msgid "Auth method not available"
10577 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10580 msgid "_Filter"
10581 msgstr "_Filtern"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10585 msgid "Chec_k Syntax"
10586 msgstr "P_rüfe Syntax"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10589 msgid "Re_vert"
10590 msgstr "R_ückgängig"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10595 msgid "Unable to get script contents"
10596 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10599 msgid "Reverting..."
10600 msgstr "Mache rückgängig..."
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10603 msgid "Revert script"
10604 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10607 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10608 msgstr ""
10609 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10610 "rückgängig machen?"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10613 msgid "_Revert"
10614 msgstr "_Rückgängig"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10617 msgid "Script saved successfully."
10618 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10621 msgid "Saving..."
10622 msgstr "Speichere..."
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10625 msgid "Checking syntax..."
10626 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10629 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10630 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10633 #, c-format
10634 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10635 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10639 msgid "Loading..."
10640 msgstr "Lade..."
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10644 msgid "Add Sieve script"
10645 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10648 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10649 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10652 msgid "Enter new name for the script."
10653 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10656 #, c-format
10657 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10658 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10661 msgid "Delete filter"
10662 msgstr "Filter löschen"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10665 msgid "Active"
10666 msgstr "Aktiv"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10669 msgid "An account can only have one active script at a time."
10670 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10673 msgid "Unable to connect"
10674 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10677 msgid "Listing scripts..."
10678 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10681 msgid "Connecting..."
10682 msgstr "Verbinde..."
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10685 msgid "Manage Sieve Filters"
10686 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10689 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10690 msgstr ""
10691 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10692 "sein."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10696 msgid "ManageSieve"
10697 msgstr "ManageSieve"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10700 msgid "Manage Sieve Filters..."
10701 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10704 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10705 msgstr ""
10706 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10707 "Protokolls."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10710 msgid "Enable Sieve"
10711 msgstr "Sieve aktivieren"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10714 msgid "Server information"
10715 msgstr "Serverdaten"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10718 msgid "Server name"
10719 msgstr "Servername"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10722 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10723 msgstr ""
10724 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10725 "verbinden"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10728 msgid "Server port"
10729 msgstr "Serverport"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10732 msgid "Connect to this port instead of the default"
10733 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10736 msgid "Encryption"
10737 msgstr "Verschlüsselung"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10740 msgid "No TLS"
10741 msgstr "Kein TLS"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10744 msgid "Use TLS when available"
10745 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10748 msgid "Require TLS"
10749 msgstr "TLS erforderlich"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10753 msgid "No authentication"
10754 msgstr "Keine Authentifizierung"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10757 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10758 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10761 msgid "Specify authentication"
10762 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10767 #: src/prefs_account.c:1791
10768 msgid "User ID"
10769 msgstr "Benutzer-ID"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10775 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10776 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10777 msgid "Password"
10778 msgstr "Kennwort"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10781 #: src/prefs_account.c:1763
10782 msgid "Authentication method"
10783 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10786 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10787 msgid "Automatic"
10788 msgstr "Automatisch"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10791 msgid "Sieve server must not contain a space."
10792 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10795 msgid "Sieve server is not entered."
10796 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10799 msgid "Sieve"
10800 msgstr "Sieve"
10801
10802 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10803 msgid "NewMail"
10804 msgstr "NewMail"
10805
10806 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10807 msgid "Failed to register newmail hook"
10808 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10809
10810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10811 #, c-format
10812 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10813 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10814
10815 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10819 "after sorting.\n"
10820 "\n"
10821 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10822 "\n"
10823 "Current log is %s"
10824 msgstr ""
10825 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10826 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10827 "\n"
10828 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10829 "\n"
10830 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10831
10832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10833 msgid "Log file"
10834 msgstr "Protokoll-Datei"
10835
10836 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10837 msgid "Folder:"
10838 msgstr "Ordner:"
10839
10840 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10841 msgid "Select folder(s)"
10842 msgstr "Ordner wählen"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10845 msgid "select recursively"
10846 msgstr "rekursiv auswählen"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10849 msgid "No new messages"
10850 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10851
10852 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10862 msgid "Notification"
10863 msgstr "Benachrichtigung"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10866 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10867 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10870 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10871 msgstr ""
10872 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10873 "schlug fehl."
10874
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10876 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10877 msgstr ""
10878 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10879 "fehl."
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10882 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10883 msgstr ""
10884 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10885 "fehl."
10886
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10888 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10889 msgstr ""
10890 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10891 "fehl."
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10894 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10895 msgstr ""
10896 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10897 "schlug fehl."
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10900 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10901 msgstr ""
10902 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10903 "fehl."
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10906 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10907 msgstr ""
10908 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10909 "schlug fehl."
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10912 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10913 msgstr ""
10914 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10915 "fehl."
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10918 msgid ""
10919 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10920 "email.\n"
10921 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10922 "preferences dialog.\n"
10923 "\n"
10924 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10925 msgstr ""
10926 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10927 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10928 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10929 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10930 "\n"
10931 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10934 msgid "Various tools"
10935 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10938 msgid "New Mail message"
10939 msgstr "neue E-Mail"
10940
10941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10942 msgid "New News post"
10943 msgstr "Neue News-Nachricht"
10944
10945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10946 msgid "A new message arrived"
10947 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10950 msgid "New Calendar message"
10951 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10955 msgid "A new calendar message arrived"
10956 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10959 msgid "New RSS feed article"
10960 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10963 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10964 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10965 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10968 msgid "New unknown message"
10969 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10972 msgid "Unknown message type arrived"
10973 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10977 msgid "Present main window"
10978 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10981 msgid "Mail message"
10982 msgstr "E-Mail"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10986 #, c-format
10987 msgid "%d new message arrived"
10988 msgid_plural "%d new messages arrived"
10989 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10990 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10993 msgid "News message"
10994 msgstr "News-Post"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10997 msgid "Calendar message"
10998 msgstr "Kalendernachricht"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11002 #, c-format
11003 msgid "%d new calendar message arrived"
11004 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11005 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11006 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11009 msgid "RSS news feed"
11010 msgstr "RSS-Feed"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11013 #, c-format
11014 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11015 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11016 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11017 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11020 #, c-format
11021 msgid "%d new message"
11022 msgid_plural "%d new messages"
11023 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11024 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11027 msgid "Hotkeys"
11028 msgstr "Tastenkürzel"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11031 msgid "Banner"
11032 msgstr "Banner"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11035 msgid "Popup"
11036 msgstr "Popup"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11039 #: src/prefs_receive.c:133
11040 msgid "Command"
11041 msgstr "Befehl"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11044 msgid "LCD"
11045 msgstr "LCD"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11048 msgid "SysTrayicon"
11049 msgstr "SysTrayicon"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11052 msgid "Indicator"
11053 msgstr "Indikator"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11056 msgid "Include folder types"
11057 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11060 msgid "Mail folders"
11061 msgstr "Mail-Ordner"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11064 msgid "News folders"
11065 msgstr "News-Ordner"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11068 msgid "RSSyl folders"
11069 msgstr "RSSyl-Ordner"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11072 msgid "vCalendar folders"
11073 msgstr "vCalender-Ordner"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11076 msgid "These settings override folder-specific selections."
11077 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11080 msgid "Global notification settings"
11081 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11084 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11085 msgstr ""
11086 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11089 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11090 msgstr ""
11091 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11092 "vorhanden sind"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11095 msgid "Use sound theme"
11096 msgstr "Klangthema verwenden"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11099 msgid "Show banner"
11100 msgstr "Banner anzeigen"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11104 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11105 msgid "Never"
11106 msgstr "Nie"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11109 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11110 msgid "Always"
11111 msgstr "Immer"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11114 msgid "Only when not empty"
11115 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11118 msgid "Banner speed"
11119 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11122 msgid "Maximum number of messages"
11123 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11126 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11127 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11130 msgid "Banner width"
11131 msgstr "Bannerbreite"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11134 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11135 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11138 #: src/prefs_message.c:223
11139 msgid "pixel(s)"
11140 msgstr "Pixel"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11143 msgid "Include unread mails in banner"
11144 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11147 msgid "Make banner sticky"
11148 msgstr "Banner anheften"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11154 msgid "Only include selected folders"
11155 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11161 msgid "Select folders..."
11162 msgstr "Ordner wählen..."
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11165 msgid "Banner colors"
11166 msgstr "Bannerfarben"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11170 msgid "Use custom colors"
11171 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11175 msgid "Foreground"
11176 msgstr "Vordergrund"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11180 msgid "Foreground color"
11181 msgstr "Vordergrundfarbe"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11186 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11187 msgid "Background"
11188 msgstr "Hintergrund"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11192 msgid "Background color"
11193 msgstr "Hintergrundfarbe"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11197 msgid "Enable popup"
11198 msgstr "Popup aktivieren"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11202 msgid "Popup timeout"
11203 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11206 msgid "Make popup sticky"
11207 msgstr "Popup anheften"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11210 msgid "Set popup window width and position"
11211 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11214 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11215 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11219 msgid "Display folder name"
11220 msgstr "Ordnername anzeigen"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11223 msgid "Sample popup window"
11224 msgstr "Beispiel-Popup"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11227 msgid "Done"
11228 msgstr "Fertig"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11231 msgid "Select command"
11232 msgstr "Befehl auswählen"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11235 msgid "Enable command"
11236 msgstr "Befehl ausführen"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11239 msgid "Command to execute"
11240 msgstr "Auszuführender Befehl"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11243 msgid "Block command after execution for"
11244 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11247 msgid "Enable LCD"
11248 msgstr "LCD aktivieren"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11251 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11252 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11255 msgid "Enable Trayicon"
11256 msgstr "Trayicon aktivieren"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11259 msgid "Hide at start-up"
11260 msgstr "Beim Start minimieren"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11263 msgid "Close to tray"
11264 msgstr "Zum Tray minimieren"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11267 msgid "Hide when iconified"
11268 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11269
11270 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11271 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11272 #. notification bubble. If your language does not have a word
11273 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11274 #. instead.See also
11275 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11277 msgid "Passive toaster popup"
11278 msgstr "Passives Popup"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11281 msgid "Add to Indicator Applet"
11282 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11285 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11286 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11289 msgid "Register Claws Mail"
11290 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11293 msgid "Enable global hotkeys"
11294 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11297 #, c-format
11298 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11299 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11302 msgid "<control><shift>F11"
11303 msgstr "<control><shift>F11"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11306 msgid "<alt>N"
11307 msgstr "<alt>N"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11310 msgid "Toggle minimize"
11311 msgstr "Minimierung umschalten"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11314 msgid "_Get Mail"
11315 msgstr "_Abrufen"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11318 msgid "_Email"
11319 msgstr "_E-Mail"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11322 msgid "E_mail from account"
11323 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11326 msgid "Open A_ddressbook"
11327 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11330 msgid "E_xit Claws Mail"
11331 msgstr "Claws Mail _beenden"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11334 msgid "_Work Offline"
11335 msgstr "_Offline arbeiten"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11338 msgid "Show Trayicon Notifications"
11339 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11342 #, c-format
11343 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11344 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11347 msgid "New mail message"
11348 msgstr "Neue E-Mail"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11351 msgid "New news post"
11352 msgstr "Neuer Newspost"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11355 msgid "New calendar message"
11356 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11359 msgid "New article in RSS feed"
11360 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11363 msgid "New messages arrived"
11364 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11367 #, c-format
11368 msgid "%d new mail message arrived"
11369 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11370 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11371 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11374 #, c-format
11375 msgid "%d new news post arrived"
11376 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11377 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11378 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11381 #, c-format
11382 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11383 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11384 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11385 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11386
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11388 msgid "Title:"
11389 msgstr "Titel:"
11390
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11392 msgid "Author:"
11393 msgstr "Autor:"
11394
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11396 msgid "Creator:"
11397 msgstr "Ersteller:"
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11400 msgid "Producer:"
11401 msgstr "Produzent:"
11402
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11404 msgid "Created:"
11405 msgstr "Erstellt:"
11406
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11408 msgid "Modified:"
11409 msgstr "Modifiziert:"
11410
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11412 msgid "Format:"
11413 msgstr "Format:"
11414
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11417 msgid "Optimized:"
11418 msgstr "Optimiert:"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11421 msgid "PDF properties"
11422 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11425 msgid "Enter password"
11426 msgstr "Enter password"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11429 msgid ""
11430 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11431 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11432
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11434 #, c-format
11435 msgid "%s Document"
11436 msgstr "%s-Dokument"
11437
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11439 #, c-format
11440 msgid "of %d"
11441 msgstr "von %d"
11442
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11444 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11445 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11449 msgid "Document Index"
11450 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11451
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11453 msgid "First Page"
11454 msgstr "Erste Seite"
11455
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11457 msgid "Previous Page"
11458 msgstr "Vorige Seite"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11461 msgid "Next Page"
11462 msgstr "Nächste Seite"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11465 msgid "Last Page"
11466 msgstr "Letzte Seite"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11469 msgid "Zoom In"
11470 msgstr "Vergrößern"
11471
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11473 msgid "Zoom Out"
11474 msgstr "Verkleinern"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11477 msgid "Fit Page"
11478 msgstr "An Seite anpassen"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11481 msgid "Fit Page Width"
11482 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11485 msgid "Rotate Left"
11486 msgstr "Nach links drehen"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11489 msgid "Rotate Right"
11490 msgstr "Nach rechts drehen"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11493 msgid "Document Info"
11494 msgstr "Dokument-Informationen"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11497 msgid "Page Number"
11498 msgstr "Seite Nummer"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11501 msgid "Zoom Factor"
11502 msgstr "Zoomfaktor"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11505 #, c-format
11506 msgid ""
11507 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11508 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11509 "\n"
11510 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11511 msgstr ""
11512 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11513 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11514 "\n"
11515 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11520 msgid "PDF Viewer"
11521 msgstr "PDF-Betrachter"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11524 #, c-format
11525 msgid ""
11526 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11527 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11528 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11529 "\n"
11530 "%s"
11531 msgstr ""
11532 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11533 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11534 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11535 "Programm gs installieren.\n"
11536 "\n"
11537 "%s"
11538
11539 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11540 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11541 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11542
11543 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11544 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11545 msgstr ""
11546 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11549 msgid "Passphrase"
11550 msgstr "Passphrase"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11553 msgid "[no user id]"
11554 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11557 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11558 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11561 msgid "Passphrases did not match.\n"
11562 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11565 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11566 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11569 msgid "Please enter the passphrase for:"
11570 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11573 msgid "Bad passphrase.\n"
11574 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11577 msgid "Key import"
11578 msgstr "Schlüsselimport"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11581 msgid ""
11582 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11583 "from a keyserver?"
11584 msgstr ""
11585 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11586 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11587
11588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11589 msgid ""
11590 "\n"
11591 "  Key ID "
11592 msgstr ""
11593 "\n"
11594 " Schlüssel-ID "
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11597 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11598 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11601 msgid "   It should be possible to import it "
11602 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11605 msgid ""
11606 "when working online,\n"
11607 "   or "
11608 msgstr ""
11609 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11610 "   oder"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11613 msgid ""
11614 "with the following command: \n"
11615 "\n"
11616 "     "
11617 msgstr ""
11618 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11619 "\n"
11620 "   "
11621
11622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11623 msgid ""
11624 "\n"
11625 "  Importing key ID "
11626 msgstr ""
11627 "\n"
11628 " Schlüssel-ID importieren"
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11631 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11632 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11635 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11636 msgstr ""
11637 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11638
11639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11640 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11641 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11644 msgid ""
11645 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11646 "\n"
11647 "     "
11648 msgstr ""
11649 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11650 "\n"
11651 "   "
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11654 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11655 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11658 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11659 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11662 msgid "PGP/Core"
11663 msgstr "PGP/Core"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11666 msgid ""
11667 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11668 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11669 "\n"
11670 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11671 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11672 "\n"
11673 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11674 "\n"
11675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11676 msgstr ""
11677 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11678 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11679 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11680 "\n"
11681 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11682 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11683 "\n"
11684 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11685 "\n"
11686 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11689 msgid "Core operations"
11690 msgstr "Grundfunktionen"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11693 msgid "Automatically check signatures"
11694 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11697 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11698 msgstr ""
11699 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11702 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11703 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11706 msgid "Store passphrase in memory"
11707 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11710 msgid "Expire after"
11711 msgstr "Verfällt nach"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11714 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11715 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11719 msgid "minute(s)"
11720 msgstr "Minute(n)"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11723 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11724 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11727 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11728 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11731 msgid "Path to GnuPG executable"
11732 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11735 msgid ""
11736 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11737 "determined."
11738 msgstr ""
11739 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11740 "bestimmt."
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11743 msgid "Select GnuPG executable"
11744 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11747 msgid "Sign key"
11748 msgstr "Signierschlüssel"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11751 msgid "Use default GnuPG key"
11752 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11755 msgid "Select key by your email address"
11756 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11759 msgid "Specify key manually"
11760 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11763 msgid "User or key ID:"
11764 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11767 msgid "No secret key found."
11768 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11771 msgid "Generate a new key pair"
11772 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11775 msgid "GPG"
11776 msgstr "GPG"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11779 #, c-format
11780 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11781 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11784 #, c-format
11785 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11786 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11789 msgid "Undefined"
11790 msgstr "Undefiniert"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11794 msgid "Marginal"
11795 msgstr "Gering"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11799 msgid "Ultimate"
11800 msgstr "Ultimativ"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11803 msgid "Select Keys"
11804 msgstr "Schlüssel auswählen"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11807 msgid "Key ID"
11808 msgstr "Schlüssel-ID"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11811 msgid "Trust"
11812 msgstr "Vertrauen"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11815 msgid "_Other"
11816 msgstr "Weiteres"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11819 msgid "Do_n't encrypt"
11820 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11823 msgid "Add key"
11824 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11827 msgid "Enter another user or key ID:"
11828 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11831 #, c-format
11832 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11833 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11836 #, c-format
11837 msgid ""
11838 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11839 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11840 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11841 "\n"
11842 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11843 "\n"
11844 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11845 msgstr ""
11846 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11847 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11848 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11849 "\n"
11850 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11851 "\n"
11852 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11855 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11856 msgid "No signature found"
11857 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11860 msgid "Untrusted"
11861 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11864 #, c-format
11865 msgid "The signature can't be checked - %s"
11866 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11869 msgid "The signature has not been checked."
11870 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11873 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11874 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11877 #, c-format
11878 msgid "The signature can't be checked - %s."
11879 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s."
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11882 #, c-format
11883 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11884 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11887 #, c-format
11888 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11889 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11892 #, c-format
11893 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11894 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11897 #, c-format
11898 msgid "Good signature from \"%s\""
11899 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11902 #, c-format
11903 msgid "Expired signature from \"%s\""
11904 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11907 #, c-format
11908 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11909 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11912 #, c-format
11913 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11914 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11917 #, c-format
11918 msgid "Bad signature from \"%s\""
11919 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11922 #, c-format
11923 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11924 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11927 msgid "The signature has not been checked"
11928 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11931 msgid "Error checking signature: no status\n"
11932 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11935 #, c-format
11936 msgid "Error checking signature: %s\n"
11937 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11940 #, c-format
11941 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11942 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11945 #, c-format
11946 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11947 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11950 #, c-format
11951 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11952 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11955 #, c-format
11956 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11957 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11960 #, c-format
11961 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11962 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11965 #, c-format
11966 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11967 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11970 #, c-format
11971 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11972 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11975 msgid "Revoked"
11976 msgstr "Widerrufen"
11977
11978 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
11979 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11981 #, c-format
11982 msgid "Owner Trust: %s\n"
11983 msgstr "Owner Trust: %s\n"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11986 msgid "No key!"
11987 msgstr "Kein Schlüssel!"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11990 msgid "Primary key fingerprint:"
11991 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11994 #, c-format
11995 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11996 msgstr ""
11997 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12000 #, c-format
12001 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12002 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12005 #, c-format
12006 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12007 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
12010 #, c-format
12011 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12012 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
12015 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12016 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12019 #, c-format
12020 msgid "Secret key not found (%s)"
12021 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
12024 #, c-format
12025 msgid "Error setting secret key: %s"
12026 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
12029 #, c-format
12030 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12031 msgstr ""
12032 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12033 "installiert."
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12039 "version %s is required.\n"
12040 msgstr ""
12041 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12042 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
12045 #, c-format
12046 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12047 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
12050 msgid ""
12051 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12052 "OpenPGP support disabled."
12053 msgstr ""
12054 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12055 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
12058 msgid ""
12059 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12060 "generate a key pair.\n"
12061 msgstr ""
12062 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12063 "erzeugen können.\n"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
12066 msgid "No PGP key found"
12067 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12070 msgid ""
12071 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12072 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12073 "Do you want to create a new key pair now?"
12074 msgstr ""
12075 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12076 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12077 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12080 #, c-format
12081 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12082 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12085 msgid ""
12086 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12087 "generate entropy..."
12088 msgstr ""
12089 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12090 "von Entropy zu helfen..."
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12093 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12094 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12097 #, c-format
12098 msgid ""
12099 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12100 "%s\n"
12101 "\n"
12102 "Do you want to export it to a keyserver?"
12103 msgstr ""
12104 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12105 "%s\n"
12106 "\n"
12107 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12110 msgid "Key generated"
12111 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12114 msgid "Key exported."
12115 msgstr "Schlüssel exportiert."
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12118 msgid "Couldn't export key."
12119 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12122 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12123 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
12124
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12126 msgid "Incorrect part"
12127 msgstr "fehlerhafter Teil"
12128
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12130 msgid "Not a text part"
12131 msgstr "kein Textteil"
12132
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12134 msgid "Couldn't get text data."
12135 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12136
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12138 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12139 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12140
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12145 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12146 #, c-format
12147 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12148 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12149
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12151 msgid "Couldn't parse mime part."
12152 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12153
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12155 #, c-format
12156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12157 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12158
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12165 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12172 msgstr ""
12173 "\n"
12174 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12179 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12180
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12182 #, c-format
12183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12184 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12185
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12188 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12189
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12192 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12193
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12195 msgid "Malformed message"
12196 msgstr "kaputte Nachricht"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12199 msgid "Couldn't create temporary file."
12200 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12203 #, c-format
12204 msgid "Data signing failed, %s"
12205 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12208 #, c-format
12209 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12210 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12211
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12213 msgid "Data signing failed, no results."
12214 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12215
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12217 msgid "Data signing failed, no contents."
12218 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12221 msgid ""
12222 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12223 "are email headers, like Subject."
12224 msgstr ""
12225 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12226 "Inline-System verschlüsselt werden."
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12229 #, c-format
12230 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12231 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12234 #, c-format
12235 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12236 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12237
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12239 #, c-format
12240 msgid "Encryption failed, %s"
12241 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12242
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12244 msgid "PGP/Inline"
12245 msgstr "PGP/Inline"
12246
12247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12248 msgid "PGP/inline"
12249 msgstr "PGP/inline"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12252 msgid ""
12253 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12254 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12255 "encrypt your own mails.\n"
12256 "\n"
12257 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12258 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12259 "System\n"
12260 "\n"
12261 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12262 "\n"
12263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12264 msgstr ""
12265 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12266 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12267 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12268 "verschlüsseln.\n"
12269 "\n"
12270 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12271 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12272 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12273 "\n"
12274 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12275 "\n"
12276 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12277
12278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12279 msgid "Signature boundary not found."
12280 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12281
12282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12283 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12284 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12285
12286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12287 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12288 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12289
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12291 #, c-format
12292 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12293 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12294
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12296 msgid "OpenPGP digital signature"
12297 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12298
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12300 msgid ""
12301 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12302 "Mime system."
12303 msgstr ""
12304 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12305 "verschlüsselt werden."
12306
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12308 msgid "PGP/Mime"
12309 msgstr "PGP/Mime"
12310
12311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12312 msgid "PGP/MIME"
12313 msgstr "PGP/MIME"
12314
12315 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12316 msgid ""
12317 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12319 "\n"
12320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12322 "System\n"
12323 "\n"
12324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12325 "\n"
12326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12327 msgstr ""
12328 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12329 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12330 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12331 "\n"
12332 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12333 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12334 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12335 "\n"
12336 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12337 "\n"
12338 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12339
12340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12341 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12342 msgid "Python scripts"
12343 msgstr "Python-Scripte"
12344
12345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12346 msgid "Show Python console..."
12347 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12348
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12351 msgid "Refresh"
12352 msgstr "Aktualisieren"
12353
12354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12355 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12356 #: src/wizard.c:1618
12357 msgid "Browse"
12358 msgstr "Durchsuchen"
12359
12360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12362 msgid "Python"
12363 msgstr "Python"
12364
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12366 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12367 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12368
12369 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12370 msgid ""
12371 "This plugin provides Python integration features.\n"
12372 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12373 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12374 "\n"
12375 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12376 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12377 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12378 "builtin toolbar editor.\n"
12379 "\n"
12380 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12381 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12382 "\n"
12383 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12384 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12385 "\n"
12386 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12387 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12388 "following files in this directory are recognised:\n"
12389 "\n"
12390 "compose_any\n"
12391 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12392 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12393 "message.\n"
12394 "\n"
12395 "startup\n"
12396 "Executed at plugin load\n"
12397 "\n"
12398 "shutdown\n"
12399 "Executed at plugin unload\n"
12400 "\n"
12401 "\n"
12402 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12403 "\n"
12404 " help(clawsmail)\n"
12405 "\n"
12406 "in the interactive Python console.\n"
12407 "\n"
12408 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12409 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12410 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12411 "inclusion in the examples.\n"
12412 "\n"
12413 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12414 msgstr ""
12415 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12416 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12417 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12418 "werden.\n"
12419 "\n"
12420 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12421 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12422 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12423 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12424 "\n"
12425 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12426 "scripts/main zu speichern.\n"
12427 "\n"
12428 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12429 "scripts/compose zu speichern.\n"
12430 "\n"
12431 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12432 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12433 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12434 "\n"
12435 " compose_any\n"
12436 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12437 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12438 "\n"
12439 " startup\n"
12440 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12441 "\n"
12442 " shutdown\n"
12443 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12444 "\n"
12445 "\n"
12446 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12447 "\n"
12448 " help(clawsmail)\n"
12449 "\n"
12450 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12451 "\n"
12452 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12453 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12454 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12455 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12456 "\n"
12457 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12458
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12460 msgid "Python integration"
12461 msgstr "Python-Integration"
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12467 "%s"
12468 msgstr ""
12469 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12470 "%s"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12473 #, c-format
12474 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12475 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12478 #, c-format
12479 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12480 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12483 #, c-format
12484 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12485 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12488 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12489 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 "Error while subscribing feed\n"
12495 "%s\n"
12496 "\n"
12497 "Folder name '%s' is not allowed."
12498 msgstr ""
12499 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12500 "%s\n"
12501 "\n"
12502 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12505 msgid ""
12506 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12507 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12508 "\n"
12509 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12510 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12511 msgstr ""
12512 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12513 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12514 "\n"
12515 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12516 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12517 "Einträge behalten."
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12520 msgid "RSS feed"
12521 msgstr "RSS Feed"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12524 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12525 msgid "(empty)"
12526 msgstr "(leer)"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12529 msgid "Refresh all feeds"
12530 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12531
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12533 msgid "Subscribe feed"
12534 msgstr "Feed abonnieren"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12537 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12538 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12541 #, c-format
12542 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12543 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12547 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12548 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12549 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12552 #, c-format
12553 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12554 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12557 msgid "Remove feed tree"
12558 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12561 msgid "Select an OPML file"
12562 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12565 #, c-format
12566 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12567 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12570 #, c-format
12571 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12572 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12575 #, c-format
12576 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12577 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12580 #, c-format
12581 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12582 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12585 #, c-format
12586 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12587 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12588
12589 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12591 #, c-format
12592 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12593 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12596 #, c-format
12597 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12598 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12601 #, c-format
12602 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12603 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12606 #, c-format
12607 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12608 msgstr ""
12609 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12610 "werden: '%s'\n"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12613 msgid "HTTP Basic authentication"
12614 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12615
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12617 msgid "Use default refresh interval"
12618 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12621 msgid "Keep old items"
12622 msgstr "Alte Einträge behalten"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12625 msgid "_Trim"
12626 msgstr "_Abgleichen"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12629 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12630 msgstr ""
12631 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12632 "existieren."
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12635 msgid "Fetch comments if possible"
12636 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12639 msgid "Always mark it as new"
12640 msgstr "Immer als neu markieren"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12643 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12644 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12647 msgid "Never mark it as new"
12648 msgstr "Niemals als neu markieren"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12651 msgid "Add item title to the top of message"
12652 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12655 msgid "Ignore title rename"
12656 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12659 msgid ""
12660 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12661 "of the feed."
12662 msgstr ""
12663 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12664 "Titel des Feeds ändert"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12668 msgid "Verify SSL certificate validity"
12669 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12672 msgid "User name"
12673 msgstr "Benutzername"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12676 msgid "Source URL"
12677 msgstr "Quell-URL"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12680 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12681 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12684 msgid "day(s)"
12685 msgstr "Tag(e)"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12688 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12689 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12692 msgid "If an item changes"
12693 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12696 msgid "Items"
12697 msgstr "Einträge"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12700 msgid "Refresh interval"
12701 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12704 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12705 msgstr ""
12706 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12709 msgid "_OK"
12710 msgstr "_OK"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12713 msgid "Set feed properties"
12714 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12717 msgid "_Refresh feed"
12718 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12721 msgid "Feed pr_operties"
12722 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12725 msgid "Rena_me..."
12726 msgstr "U_mbennen..."
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12729 msgid "R_efresh recursively"
12730 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12733 msgid "Subscribe _new feed..."
12734 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12737 msgid "Create new _folder..."
12738 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12741 msgid "Import feed list..."
12742 msgstr "Feedliste importieren..."
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12745 msgid "Remove tree"
12746 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12749 msgid "Add RSS folder tree"
12750 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12753 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12754 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12757 msgid ""
12758 "Creation of folder tree failed.\n"
12759 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12760 "there?"
12761 msgstr ""
12762 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12763 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12764 "Rechte, um diese zu schreiben."
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12767 msgid "My Feeds"
12768 msgstr "Meine Feeds"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12771 msgid "Select cookies file"
12772 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12775 msgid "Default refresh interval"
12776 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12779 msgid "Refresh all feeds on application start"
12780 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12783 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12784 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12787 msgid "Path to cookies file"
12788 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12791 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12792 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12795 msgid "Refreshing"
12796 msgstr "Aktualisieren"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12799 msgid "Security and privacy"
12800 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12803 msgid "Subscribe new feed?"
12804 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12807 msgid "Feed folder:"
12808 msgstr "Feed-Ordner:"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12811 msgid ""
12812 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12813 "the feed."
12814 msgstr ""
12815 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
12816 "Feed verwenden"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12819 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12820 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12823 #, c-format
12824 msgid "Updating comments for '%s'..."
12825 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12829 msgid "401 (Authorisation required)"
12830 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12834 msgid "403 (Unauthorised)"
12835 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12839 msgid "404 (Not found)"
12840 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12843 #, c-format
12844 msgid "Error %d"
12845 msgstr "Fehler %d"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12848 #, c-format
12849 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12850 msgid ""
12851 "Error fetching feed at\n"
12852 "<b>%s</b>:\n"
12853 "\n"
12854 "%s"
12855 msgstr ""
12856 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12857 "<b>%s</b>:\n"
12858 "\n"
12859 "%s"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12862 #, c-format
12863 msgid ""
12864 "No valid feed found at\n"
12865 "<b>%s</b>"
12866 msgstr ""
12867 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12868 "<b>%s</b>"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12871 msgid "Untitled feed"
12872 msgstr "Unbenannter Feed"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12875 #, c-format
12876 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12877 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12880 #, c-format
12881 msgid "Updating feed '%s'..."
12882 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12885 #, c-format
12886 msgid ""
12887 "Couldn't process feed at\n"
12888 "<b>%s</b>\n"
12889 "\n"
12890 "Please contact developers, this should not happen."
12891 msgstr ""
12892 "Konnte den Feed unter\n"
12893 "<b>%s</b>\n"
12894 "nicht verarbeiten\n"
12895 "\n"
12896 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12899 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12900 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12903 msgid ""
12904 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12905 "Please report this, with debug output attached.\n"
12906 msgstr ""
12907 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
12908 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
12909
12910 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12911 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12912 msgid "S/MIME"
12913 msgstr "S/MIME"
12914
12915 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12916 msgid ""
12917 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12918 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12919 "\n"
12920 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12921 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12922 "System\n"
12923 "\n"
12924 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12925 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12926 "configured.\n"
12927 "\n"
12928 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12929 "found at:\n"
12930 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12931 "\n"
12932 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12933 msgstr ""
12934 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
12935 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12936 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12937 "\n"
12938 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12939 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12940 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12941 "\n"
12942 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12943 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
12944 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
12945 "\n"
12946 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
12947 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
12948 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12949 "\n"
12950 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12951
12952 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12953 #, c-format
12954 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12955 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
12956
12957 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12958 msgid "Couldn't open temporary file"
12959 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12960
12961 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12962 msgid "Couldn't write to temporary file"
12963 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12964
12965 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12966 msgid "Couldn't close temporary file"
12967 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12968
12969 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12970 msgid ""
12971 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12972 "MIME system."
12973 msgstr ""
12974 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12975 "verschlüsselt werden."
12976
12977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12978 msgid "Reporting spam..."
12979 msgstr "Melde Spam..."
12980
12981 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12982 msgid "Report spam online..."
12983 msgstr "Spam online melden..."
12984
12985 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12987 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12988 msgid "SpamReport"
12989 msgstr "SpamReport"
12990
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12992 msgid ""
12993 "This plugin reports spam to various places.\n"
12994 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12995 "\n"
12996 " * spam-signal.fr\n"
12997 " * spamcop.net\n"
12998 " * lists.debian.org nomination system"
12999 msgstr ""
13000 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13001 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13002 "\n"
13003 " * spam-signal.fr\n"
13004 " * spamcop.net\n"
13005 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13006
13007 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13008 msgid "Spam reporting"
13009 msgstr "Spam melden"
13010
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13012 msgid "Enabled"
13013 msgstr "Aktiviert"
13014
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13016 msgid "Forward to:"
13017 msgstr "Weiterleiten an:"
13018
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
13020 msgid "Password:"
13021 msgstr "Kennwort:"
13022
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13025 msgid "SpamAssassin"
13026 msgstr "SpamAssassin"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13029 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13030 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13033 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13034 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13037 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13038 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13041 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13042 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13043
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13045 msgid ""
13046 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13047 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13048 "accessible."
13049 msgstr ""
13050 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13051 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13052 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13053
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13055 msgid ""
13056 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13057 "learner."
13058 msgstr ""
13059 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13060 "senden."
13061
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13063 msgid "Failed to get username"
13064 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13065
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13067 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13068 msgstr ""
13069 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13070 "deaktiviert.\n"
13071
13072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13073 msgid ""
13074 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13075 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13076 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13077 "\n"
13078 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13079 "\n"
13080 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13081 "specially designated folder.\n"
13082 "\n"
13083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13084 msgstr ""
13085 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13086 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13087 "Server (spamd) benötigt.\n"
13088 "\n"
13089 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13090 "markieren.\n"
13091 "\n"
13092 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13093 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13094 "\n"
13095 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13096 "SpamAsassin"
13097
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13099 msgid "Localhost"
13100 msgstr "Localhost"
13101
13102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13103 msgid "TCP"
13104 msgstr "TCP"
13105
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13107 msgid "Unix Socket"
13108 msgstr "Unix Socket"
13109
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13112 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13113
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13115 msgid "Transport"
13116 msgstr "Übertragung"
13117
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13119 msgid "Type of transport"
13120 msgstr "Art der Übertragung"
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13123 msgid "User"
13124 msgstr "Benutzername"
13125
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13127 msgid "User to use with spamd server"
13128 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13129
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13131 msgid "spamd"
13132 msgstr "spamd"
13133
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13136 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13139 msgid "Port of spamd server"
13140 msgstr "Port des spamd-Servers"
13141
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13143 msgid "Path of Unix socket"
13144 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13147 msgid ""
13148 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13149 "aborted."
13150 msgstr ""
13151 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13152 "abgebrochen."
13153
13154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 "\n"
13158 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13159 "\n"
13160 "%s\n"
13161 msgstr ""
13162 "\n"
13163 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13164 "\n"
13165 "%s\n"
13166
13167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13169 msgid "Failed to write the part data."
13170 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13171
13172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13173 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13174 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13175
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13177 msgid "Failed to parse VTask data."
13178 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13179
13180 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13181 msgid "Failed to parse VCard data."
13182 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13183
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13186 msgid "TNEF Parser"
13187 msgstr "TNEF-Parser"
13188
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13190 msgid ""
13191 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13192 "\n"
13193 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13194 "Hand <yerase@yerot.com>"
13195 msgstr ""
13196 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13197 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13198 "\n"
13199 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13200 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13203 msgid "_Edit this meeting..."
13204 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13207 msgid "_Cancel this meeting..."
13208 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13211 msgid "_Create new meeting..."
13212 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13215 msgid "_Go to today"
13216 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13219 msgid "Start"
13220 msgstr "Beginn"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13223 msgid "Show"
13224 msgstr "Zeigen"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13227 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13228 msgid "days"
13229 msgstr "Tag(en)"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13232 msgid "Monday"
13233 msgstr "Montag"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13236 msgid "Tuesday"
13237 msgstr "Dienstag"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13240 msgid "Wednesday"
13241 msgstr "Mittwoch"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13244 msgid "Thursday"
13245 msgstr "Donnerstag"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13248 msgid "Friday"
13249 msgstr "Freitag"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13252 msgid "Saturday"
13253 msgstr "Samstag"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13256 msgid "Sunday"
13257 msgstr "Sonntag"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13260 msgid "January"
13261 msgstr "Januar"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13264 msgid "February"
13265 msgstr "Februar"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13268 msgid "March"
13269 msgstr "März"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13272 msgid "April"
13273 msgstr "April"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13276 msgid "May"
13277 msgstr "Mai"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13280 msgid "June"
13281 msgstr "Juni"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13284 msgid "July"
13285 msgstr "Juli"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13288 msgid "August"
13289 msgstr "August"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13292 msgid "September"
13293 msgstr "September"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13296 msgid "October"
13297 msgstr "Oktober"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13300 msgid "November"
13301 msgstr "November"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13304 msgid "December"
13305 msgstr "Dezember"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13308 msgid "Week number"
13309 msgstr "Woche Nummer"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13312 msgid "Previous month"
13313 msgstr "Vorheriger Monat"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13316 msgid "Next month"
13317 msgstr "Nächster Monat"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13321 msgid "vCalendar"
13322 msgstr "vCalendar"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13325 msgid ""
13326 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13327 "Evolution or Outlook.\n"
13328 "\n"
13329 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13330 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13331 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13332 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13333 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13334 "choose \"New meeting...\".\n"
13335 "\n"
13336 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13337 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13338 "information from others."
13339 msgstr ""
13340 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13341 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13342 "\n"
13343 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13344 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13345 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13346 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13347 "abzulehnen.\n"
13348 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13349 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13350 "\n"
13351 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13352 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13353 "selbige von anderen abrufen."
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13356 msgid "Calendar"
13357 msgstr "Kalender"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13360 msgid "Create meeting from message..."
13361 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13367 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13370 msgid "Creating meeting..."
13371 msgstr "Treffen erstellen..."
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13374 msgid "no subject"
13375 msgstr "kein Betreff"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13378 msgid "Accept"
13379 msgstr "Akzeptieren"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13382 msgid "Tentatively accept"
13383 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13386 msgid "Decline"
13387 msgstr "Ablehnen"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13390 msgid "You have a Todo item."
13391 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13396 msgid "Details follow:"
13397 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13400 msgid "You have created a meeting."
13401 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13404 msgid "You have been invited to a meeting."
13405 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13408 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13409 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13412 msgid "You have been forwarded an appointment."
13413 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13416 msgid "(this event recurs)"
13417 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13420 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13421 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13424 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13425 msgstr ""
13426 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13427 "erhalten."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13433 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13434 msgstr ""
13435 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13436 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13439 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13440 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13443 msgid "Error - no calendar part found."
13444 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13447 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13448 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13451 msgid "Send a notification to the attendees"
13452 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13455 msgid "Cancel meeting"
13456 msgstr "Treffen absagen"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13459 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13460 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13463 msgid "No account found"
13464 msgstr "Kein Konto gefunden"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13467 msgid ""
13468 "You have no account matching any attendee.\n"
13469 "Do you want to reply anyway?"
13470 msgstr ""
13471 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13472 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13475 msgid "Reply anyway"
13476 msgstr "Trotzdem antworten"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13479 msgid "Answer"
13480 msgstr "Antworten"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13483 msgid "Edit meeting..."
13484 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13487 msgid "Cancel meeting..."
13488 msgstr "Treffen absagen..."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13491 msgid "Launch website"
13492 msgstr "Webseite ansehen"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13495 msgid "You are already busy at this time."
13496 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13500 msgid "Event:"
13501 msgstr "Veranstaltung:"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13506 msgid "Organizer:"
13507 msgstr "Organisator:"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13512 msgid "Location:"
13513 msgstr "Ort:"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13518 msgid "Summary:"
13519 msgstr "Zusammenfassung:"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13522 msgid "Starting:"
13523 msgstr "Beginn:"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13526 msgid "Ending:"
13527 msgstr "Ende:"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13532 msgid "Attendees:"
13533 msgstr "Teilnehmer:"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13536 msgid "Action:"
13537 msgstr "Verlauf:"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13540 msgid "_New meeting..."
13541 msgstr "_Neues Treffen..."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13544 msgid "_Export calendar..."
13545 msgstr "Kalender _exportieren"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13548 msgid "_Subscribe to webCal..."
13549 msgstr "WebCal _abonnieren"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13552 msgid "_Rename..."
13553 msgstr "_Umbenennen..."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13556 msgid "U_pdate subscriptions"
13557 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13560 msgid "_List view"
13561 msgstr "_Listenansicht"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13564 msgid "_Week view"
13565 msgstr "_Wochenansicht"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13568 msgid "_Month view"
13569 msgstr "_Monatsansicht"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13572 msgid "Meetings"
13573 msgstr "Treffen"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13576 msgid "in the past"
13577 msgstr "in der Vergangenheit"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13580 msgid "today"
13581 msgstr "heute"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13584 msgid "tomorrow"
13585 msgstr "morgen"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13588 msgid "this week"
13589 msgstr "diese Woche"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13592 msgid "later"
13593 msgstr "später"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13596 #, c-format
13597 msgid ""
13598 "\n"
13599 "These are the events planned %s:\n"
13600 msgstr ""
13601 "\n"
13602 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13605 #, c-format
13606 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13607 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13610 #, c-format
13611 msgid "Error %ld"
13612 msgstr "Fehler %ld"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13618 "%s:\n"
13619 "\n"
13620 "%s"
13621 msgstr ""
13622 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13623 "%s:\n"
13624 "\n"
13625 "%s"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13631 "%s:\n"
13632 "\n"
13633 "%s\n"
13634 msgstr ""
13635 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13636 "%s:\n"
13637 "\n"
13638 "%s\n"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13644 "%s\n"
13645 "%s"
13646 msgstr ""
13647 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13648 "%s\n"
13649 "%s"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13655 "%s\n"
13656 "%s\n"
13657 msgstr ""
13658 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13659 "%s\n"
13660 "%s\n"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13664 #, c-format
13665 msgid "Could not create directory %s"
13666 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13669 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13670 msgstr ""
13671 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13674 #, c-format
13675 msgid "Fetching calendar for %s..."
13676 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13679 msgid "new subscription"
13680 msgstr "Neues Abonnement"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13683 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13684 msgstr ""
13685 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13688 msgid "Subscribe to WebCal"
13689 msgstr "WebCal abonnieren"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13692 msgid "Enter the WebCal URL:"
13693 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13696 msgid "Could not parse the URL."
13697 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13700 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13701 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13704 msgid "accepted"
13705 msgstr "akzeptiert"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13708 msgid "tentatively accepted"
13709 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13712 msgid "declined"
13713 msgstr "abgelehnt"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13716 msgid "did not answer"
13717 msgstr "hat nicht geantwortet"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13720 msgid "individual"
13721 msgstr "individuell"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13724 msgid "group"
13725 msgstr "Gruppe"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13728 msgid "resource"
13729 msgstr "Ressource"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13732 msgid "room"
13733 msgstr "Raum"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13736 msgid "Past"
13737 msgstr "Früher"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13740 msgid "Today"
13741 msgstr "Heute"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13744 msgid "Tomorrow"
13745 msgstr "Morgen"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13748 msgid "This week"
13749 msgstr "Diese Woche"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13752 msgid "Later"
13753 msgstr "Später"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13756 msgid "Accepted: "
13757 msgstr "Akzeptiert: "
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13760 msgid "Declined: "
13761 msgstr "Abgelehnt: "
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13764 msgid "Tentatively Accepted: "
13765 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13768 msgid "Individual"
13769 msgstr "individuell"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13772 msgid "Resource"
13773 msgstr "Ressource"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13776 msgid "Room"
13777 msgstr "Raum"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13780 msgid "Add..."
13781 msgstr "Hinzufügen..."
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13784 msgid ""
13785 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13786 "- "
13787 msgstr ""
13788 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13789 "- "
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13794 msgid "You"
13795 msgstr "Sie"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13798 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13799 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13802 #, c-format
13803 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13804 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13807 #, c-format
13808 msgid "%d hour sooner"
13809 msgstr "%d Stunde eher"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13812 #, c-format
13813 msgid "%d hours sooner"
13814 msgstr "%d Stunden eher"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13817 #, c-format
13818 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13819 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13822 #, c-format
13823 msgid "%d minutes sooner"
13824 msgstr "%d Minuten eher"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13827 #, c-format
13828 msgid "%d hour later"
13829 msgstr "%d Stunde später"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13832 #, c-format
13833 msgid "%d hours later"
13834 msgstr "%d Stunden später"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13837 #, c-format
13838 msgid "%d hours and %d minutes later"
13839 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13842 #, c-format
13843 msgid "%d minutes later"
13844 msgstr "%d Minuten später"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "\n"
13850 "\n"
13851 "Everyone would be available %s or %s."
13852 msgstr ""
13853 "\n"
13854 "\n"
13855 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "\n"
13861 "\n"
13862 "Everyone would be available %s."
13863 msgstr ""
13864 "\n"
13865 "\n"
13866 "Alle wären verfügbar %s."
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13869 msgid ""
13870 "\n"
13871 "\n"
13872 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13873 "6 hours."
13874 msgstr ""
13875 "\n"
13876 "\n"
13877 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
13878 "möglich."
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13881 #, c-format
13882 msgid "would be available %s or %s"
13883 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13886 #, c-format
13887 msgid "would be available %s"
13888 msgstr "wäre verfügbar %s"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13893 msgid "not available"
13894 msgstr "nicht verfügbar"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13897 #, c-format
13898 msgid ", but would be available %s or %s."
13899 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13902 #, c-format
13903 msgid ", but would be available %s."
13904 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13907 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13908 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13911 msgid "available"
13912 msgstr "verfügbar"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13916 msgid "Free/busy retrieval failed"
13917 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13920 msgid "Not everyone is available"
13921 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13924 msgid "Send anyway"
13925 msgstr "Trotzdem senden"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13928 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13929 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13932 #, c-format
13933 msgid "Fetching planning for %s..."
13934 msgstr "Abholen geplant für %s..."
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13937 msgid "Available"
13938 msgstr "Verfügbar"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13943 msgid "Everyone is available."
13944 msgstr "Alle sind verfügbar."
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13947 msgid ""
13948 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13949 "retrieved."
13950 msgstr ""
13951 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
13952 "nicht abgerufen werden."
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13955 msgid ""
13956 "Could not send the meeting invitation.\n"
13957 "Check the recipients."
13958 msgstr ""
13959 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
13960 "Prüfen Sie die Empfänger."
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13963 msgid "Save & Send"
13964 msgstr "Speichern & Senden"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13967 msgid "Check availability"
13968 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13971 msgid "Starts at:"
13972 msgstr "Beginnt um:"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13976 msgid "on:"
13977 msgstr "am:"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13980 msgid "Ends at:"
13981 msgstr "Endet um:"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13984 msgid "New meeting"
13985 msgstr "neues Treffen"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13988 #, c-format
13989 msgid "%s - Edit meeting"
13990 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13994 msgid "Time:"
13995 msgstr "Zeit:"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13998 #, c-format
13999 msgid "%d hour"
14000 msgid_plural "%d hours"
14001 msgstr[0] "%d Stunde"
14002 msgstr[1] "%d Stunden"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14005 #, c-format
14006 msgid "%d minute"
14007 msgid_plural "%d minutes"
14008 msgstr[0] "%d Minute"
14009 msgstr[1] "%d Minuten"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14012 #, c-format
14013 msgid "Upcoming event: %s"
14014 msgstr "anstehender Termin: %s"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "You have a meeting or event soon.\n"
14020 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14021 "Location: %s\n"
14022 "More information:\n"
14023 "\n"
14024 "%s"
14025 msgstr ""
14026 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14027 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14028 "Ort: %s\n"
14029 "Mehr Informationen:\n"
14030 "\n"
14031 "%s"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14034 #, c-format
14035 msgid "Remind me in %d minute"
14036 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14037 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14038 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14041 msgid "Empty calendar"
14042 msgstr "Leerer Kalender"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14045 msgid "There is nothing to export."
14046 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14049 msgid "Could not export the calendar."
14050 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14053 msgid "Export calendar to ICS"
14054 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14057 #, c-format
14058 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14059 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14062 msgid "Could not export the freebusy info."
14063 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14066 #, c-format
14067 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14068 msgstr ""
14069 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14072 msgid "Reminders"
14073 msgstr "Erinnerungen"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14076 msgid "Alert me"
14077 msgstr "Benachrichtige mich"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14080 msgid "minutes before an event"
14081 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14084 msgid "Calendar export"
14085 msgstr "Kalender-Export"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14088 msgid "Automatically export calendar to"
14089 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14093 msgid "You can export to a local file or URL"
14094 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14097 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14098 msgstr ""
14099 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14100 "ics)"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14103 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14104 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14107 msgid "Command to run after calendar export"
14108 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14111 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14112 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14115 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14116 msgstr ""
14117 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14120 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14121 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14124 msgid ""
14125 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14126 msgstr ""
14127 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14128 "Kalender zu exportieren"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14131 msgid "Free/Busy information"
14132 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14135 msgid "Automatically export free/busy status to"
14136 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14139 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14140 msgstr ""
14141 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14142 "ifb)"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14145 msgid "Command to run after free/busy status export"
14146 msgstr ""
14147 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14150 msgid "Get free/busy status of others from"
14151 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14157 "left part of the email address, %d for the domain"
14158 msgstr ""
14159 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14160 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14161 "Domain."
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14164 msgid "SSL options"
14165 msgstr "SSL-Einstellungen"
14166
14167 #: src/pop.c:152
14168 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14169 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14170
14171 #: src/pop.c:159
14172 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14173 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14174
14175 #: src/pop.c:166
14176 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14177 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14178
14179 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14180 msgid "POP3 protocol error\n"
14181 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
14182
14183 #: src/pop.c:263
14184 #, c-format
14185 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14186 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14187
14188 #: src/pop.c:841
14189 #, c-format
14190 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14191 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14192
14193 #: src/pop.c:857
14194 #, c-format
14195 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14196 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14197
14198 #: src/pop.c:889
14199 msgid "mailbox is locked\n"
14200 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14201
14202 #: src/pop.c:892
14203 msgid "Session timeout\n"
14204 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14205
14206 #: src/pop.c:911
14207 msgid "command not supported\n"
14208 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14209
14210 #: src/pop.c:916
14211 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14212 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
14213
14214 #: src/pop.c:1111
14215 msgid "TOP command unsupported\n"
14216 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14219 #: src/wizard.c:1492
14220 msgid "POP3"
14221 msgstr "POP3"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14224 msgid "IMAP4"
14225 msgstr "IMAP4"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:338
14228 msgid "News (NNTP)"
14229 msgstr "News (NNTP)"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14232 msgid "Local mbox file"
14233 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:340
14236 msgid "None (SMTP only)"
14237 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1033
14240 msgid "Name of account"
14241 msgstr "Kontoname"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1042
14244 msgid "Set as default"
14245 msgstr "Als Standard setzen"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:1050
14248 msgid "Personal information"
14249 msgstr "Persönliche Daten"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1059
14252 msgid "Full name"
14253 msgstr "Vollständiger Name"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1065
14256 msgid "Mail address"
14257 msgstr "E-Mail-Adresse"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14260 msgid "Auto-configure"
14261 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14264 msgid "Cancel"
14265 msgstr "_Abbrechen"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1147
14268 msgid ""
14269 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14270 "has been built without IMAP and News support."
14271 msgstr ""
14272 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14273 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1176
14276 msgid "This server requires authentication"
14277 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1183
14280 msgid "Authenticate on connect"
14281 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1237
14284 msgid "News server"
14285 msgstr "Newsserver"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1243
14288 msgid "Server for receiving"
14289 msgstr "Server zum Empfangen"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1249
14292 msgid "Local mailbox"
14293 msgstr "Lokale Mailbox"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1256
14296 msgid "SMTP server (send)"
14297 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1264
14300 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14301 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1273
14304 msgid "command to send mails"
14305 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1338
14308 #, c-format
14309 msgid "Account%d"
14310 msgstr "Konto%d"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1424
14313 msgid "Local"
14314 msgstr "Lokal"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14317 msgid "Default Inbox"
14318 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14321 #: src/prefs_account.c:1533
14322 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14323 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1452
14326 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14327 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1455
14330 msgid "Remove messages on server when received"
14331 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1466
14334 msgid "Remove after"
14335 msgstr "Löschen nach"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14338 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14339 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1496
14342 msgid "Receive size limit"
14343 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1499
14346 msgid ""
14347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14348 "you will be able to download them fully or delete them."
14349 msgstr ""
14350 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14351 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14354 msgid "NNTP"
14355 msgstr "NNTP"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1546
14358 msgid "Maximum number of articles to download"
14359 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1556
14362 msgid "unlimited if 0 is specified"
14363 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1592
14366 msgid "IMAP server directory"
14367 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1596
14370 msgid "(usually empty)"
14371 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1610
14374 msgid "Show subscribed folders only"
14375 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1617
14378 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14379 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1619
14382 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14383 msgstr ""
14384 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14385 "langsamer sein."
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1626
14388 msgid "Filter messages on receiving"
14389 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1633
14392 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14393 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1637
14396 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14397 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14400 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14401 msgid "Header"
14402 msgstr "Kopfzeile"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1720
14405 msgid "Generate Message-ID"
14406 msgstr "Message-ID erzeugen"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1723
14409 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14410 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1726
14413 msgid "Add user agent header"
14414 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1733
14417 msgid "Add user-defined header"
14418 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1748
14421 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14422 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1833
14425 msgid ""
14426 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14427 "will be used."
14428 msgstr ""
14429 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14430 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1844
14433 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14434 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1859
14437 msgid "POP authentication timeout: "
14438 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1867
14441 msgid "minutes"
14442 msgstr "Minuten"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14445 msgid "Signature"
14446 msgstr "Signatur"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1940
14449 msgid "Automatically insert signature"
14450 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1945
14453 msgid "Signature separator"
14454 msgstr "Signatur-Trenner"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1970
14457 msgid "Command output"
14458 msgstr "Befehlsausgabe"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2003
14461 msgid "Automatically set the following addresses"
14462 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2055
14465 msgid "Spell check dictionaries"
14466 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14469 #: src/prefs_spelling.c:163
14470 msgid "Default dictionary"
14471 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14474 #: src/prefs_spelling.c:176
14475 msgid "Default alternate dictionary"
14476 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14479 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14480 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14481 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14482 msgid "Compose"
14483 msgstr "Verfassen"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14486 #: src/toolbar.c:409
14487 msgid "Reply"
14488 msgstr "Antwort"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14492 msgid "Forward"
14493 msgstr "Weiterleiten"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2241
14496 msgid "Default privacy system"
14497 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2270
14500 msgid "Always sign messages"
14501 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2272
14504 msgid "Always encrypt messages"
14505 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2274
14508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14509 msgstr ""
14510 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2277
14513 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14514 msgstr ""
14515 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14516 "beantwortet wird"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2280
14519 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14520 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2282
14523 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14524 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14527 msgid "Don't use SSL"
14528 msgstr "Kein SSL verwenden"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2441
14531 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14532 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14535 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14536 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2456
14539 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14540 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2476
14543 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14544 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2480
14547 msgid "Send (SMTP)"
14548 msgstr "Senden (SMTP)"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2484
14551 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14552 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2487
14555 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14556 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2495
14559 msgid "Client certificates"
14560 msgstr "Benutzerzertifikate"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2503
14563 msgid "Certificate for receiving"
14564 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14567 #: src/prefs_account.c:2532
14568 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14569 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2525
14572 msgid "Certificate for sending"
14573 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2558
14576 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14577 msgstr "Gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2561
14580 msgid "Use non-blocking SSL"
14581 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2573
14584 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14585 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2691
14588 msgid "SMTP port"
14589 msgstr "SMTP-Port"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2698
14592 msgid "POP3 port"
14593 msgstr "POP3-Port"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2705
14596 msgid "IMAP4 port"
14597 msgstr "IMAP-Port"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2712
14600 msgid "NNTP port"
14601 msgstr "NNTP-Port"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2718
14604 msgid "Domain name"
14605 msgstr "Domain-Name"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2721
14608 msgid ""
14609 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14610 "connecting to SMTP servers."
14611 msgstr ""
14612 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14613 "Servern verwendet"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2735
14616 msgid "Use command to communicate with server"
14617 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2743
14620 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14621 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2745
14624 msgid ""
14625 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14626 "expunging."
14627 msgstr ""
14628 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
14629 "setzen, ohne zu löschen."
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2749
14632 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14633 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2805
14636 msgid "Put sent messages in"
14637 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2807
14640 msgid "Put queued messages in"
14641 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2809
14644 msgid "Put draft messages in"
14645 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2811
14648 msgid "Put deleted messages in"
14649 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2871
14652 msgid "Account name is not entered."
14653 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2875
14656 msgid "Mail address is not entered."
14657 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2882
14660 msgid "SMTP server is not entered."
14661 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2887
14664 msgid "User ID is not entered."
14665 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2892
14668 msgid "POP3 server is not entered."
14669 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2912
14672 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14673 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2918
14676 msgid "IMAP4 server is not entered."
14677 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2923
14680 msgid "NNTP server is not entered."
14681 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2929
14684 msgid "local mailbox filename is not entered."
14685 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2935
14688 msgid "mail command is not entered."
14689 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14690
14691 #: src/prefs_account.c:3252
14692 msgid "Receive"
14693 msgstr "Empfangen"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14696 msgid "Templates"
14697 msgstr "Vorlagen"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:3324
14700 msgid "Privacy"
14701 msgstr "Datenschutz"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:3435
14704 msgid "Advanced"
14705 msgstr "Erweitert"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:3726
14708 msgid "Preferences for new account"
14709 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:3728
14712 #, c-format
14713 msgid "%s - Account preferences"
14714 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14717 msgid "Failed (wrong address)"
14718 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:3934
14721 msgid "Select signature file"
14722 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14725 msgid "Select certificate file"
14726 msgstr "Zertifikat auswählen"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:4065
14729 msgid "Protocol:"
14730 msgstr "Protokoll:"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:4205
14733 #, c-format
14734 msgid "%s (plugin not loaded)"
14735 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:223
14738 msgid "Actions configuration"
14739 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:250
14742 msgid "Menu name"
14743 msgstr "Menüname"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:283
14746 msgid "Shell command"
14747 msgstr "Shell-Befehl"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:293
14750 msgid "Filter action"
14751 msgstr "Filteraktion"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:299
14754 msgid "Edit filter action"
14755 msgstr "Aktion bearbeiten"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:327
14758 msgid "Append the new action above to the list"
14759 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:335
14762 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14763 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14766 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14767 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14768 msgid "Re_move"
14769 msgstr "Entfernen"
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:345
14772 msgid "Delete the selected action from the list"
14773 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14776 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14777 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:363
14780 msgid "Show information on configuring actions"
14781 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:394
14784 msgid "Move the selected action up"
14785 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:402
14788 msgid "Move selected action down"
14789 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14792 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14793 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14794 #: src/prefs_template.c:472
14795 msgid "(New)"
14796 msgstr "(Neu)"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:600
14799 msgid "Menu name is not set."
14800 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14801
14802 #: src/prefs_actions.c:605
14803 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14804 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14805
14806 #: src/prefs_actions.c:610
14807 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14808 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:616
14811 msgid "There is an action with this name already."
14812 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:635
14815 msgid "Menu name is too long."
14816 msgstr "Menüname ist zu lang."
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:644
14819 msgid "Command-line not set."
14820 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:649
14823 msgid "Menu name and command are too long."
14824 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:655
14827 #, c-format
14828 msgid ""
14829 "The command\n"
14830 "%s\n"
14831 "has a syntax error."
14832 msgstr ""
14833 "Der Befehl\n"
14834 "%s\n"
14835 "hat einen Syntaxfehler."
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:713
14838 msgid "Delete action"
14839 msgstr "Aktion entfernen"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:714
14842 msgid "Do you really want to delete this action?"
14843 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:734
14846 msgid "Delete all actions"
14847 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:735
14850 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14851 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14854 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14855 #: src/prefs_template.c:597
14856 msgid "Entry not saved"
14857 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14860 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14861 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14862 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14865 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14866 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14867 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14868 msgid "_Continue editing"
14869 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:903
14872 msgid "Actions list not saved"
14873 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:904
14876 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14877 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:974
14880 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:975
14884 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14885 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:977
14888 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14889 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:978
14892 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14893 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:979
14896 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14897 msgstr ""
14898 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:980
14901 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14902 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:981
14905 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14906 msgstr ""
14907 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14908 "leiten"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:982
14911 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14912 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:983
14915 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14916 msgstr ""
14917 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14918 "ersetzen"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:984
14921 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14922 msgstr ""
14923 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:985
14926 msgid "to run command asynchronously"
14927 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:986
14930 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:987
14934 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14935 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:988
14938 msgid ""
14939 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14940 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:989
14943 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14944 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:990
14947 msgid "for a user provided argument"
14948 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:991
14951 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14952 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:992
14955 msgid "for the text selection"
14956 msgstr "für den ausgewählten Text"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:993
14959 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14960 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:994
14963 msgid "for a literal %"
14964 msgstr "Symbol für %"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14967 msgid "Actions"
14968 msgstr "Aktionen"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:1005
14971 msgid ""
14972 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14973 "process a complete message file or just one of its parts."
14974 msgstr ""
14975 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14976 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14979 #: src/prefs_template.c:1121
14980 msgid "D_uplicate"
14981 msgstr "d_uplizieren"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:1212
14984 msgid "Current actions"
14985 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14988 #: src/prefs_filtering.c:1132
14989 msgid "Action string is not valid."
14990 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14991
14992 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14993 msgid "Hello,\\n"
14994 msgstr "Hallo,\\n"
14995
14996 #: src/prefs_common.c:298
14997 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14998 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14999
15000 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15001 msgid ""
15002 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15003 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15004 msgstr ""
15005 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15006 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15007 "%M"
15008
15009 #: src/prefs_common.c:448
15010 msgid "%x(%a) %H:%M"
15011 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15014 msgid "Automatic account selection"
15015 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15018 msgid "when replying"
15019 msgstr "Beim Antworten"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15022 msgid "when forwarding"
15023 msgstr "Beim Weiterleiten"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15026 msgid "when re-editing"
15027 msgstr "Beim Überarbeiten"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15030 msgid "Editing"
15031 msgstr "Verfassen"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15034 msgid "Automatically launch the external editor"
15035 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15038 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15039 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15042 msgid "characters"
15043 msgstr "Zeichen"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15046 msgid "Even if message is to be encrypted"
15047 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15050 msgid "Undo level"
15051 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15054 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15055 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15058 msgid "KB into message body "
15059 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15062 msgid "Replying"
15063 msgstr "Antworten"
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15066 msgid "Reply will quote by default"
15067 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15070 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15071 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15072
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15074 msgid "Forwarding"
15075 msgstr "Weiterleiten"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15078 msgid "Forward as attachment"
15079 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15082 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15083 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15086 msgid "When dropping files into the Compose window"
15087 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15090 msgid "Ask"
15091 msgstr "Nachfragen"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15094 msgid "Insert"
15095 msgstr "Einfügen"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15098 msgid "Attach"
15099 msgstr "Anhängen"
15100
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15102 msgid "Writing"
15103 msgstr "Schreiben"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:183
15106 msgid "Custom header configuration"
15107 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15110 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15111 msgid "Header name is not set."
15112 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:516
15115 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15116 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:563
15119 msgid "Choose a PNG file"
15120 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15121
15122 #: src/prefs_customheader.c:565
15123 msgid "Choose an XBM file"
15124 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15125
15126 #: src/prefs_customheader.c:567
15127 msgid "Choose a text file"
15128 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:580
15131 msgid "This file isn't an image."
15132 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:585
15135 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15136 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:591
15139 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15140 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:596
15143 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15144 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:605
15147 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15148 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:614
15151 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15152 msgstr ""
15153 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15154
15155 #: src/prefs_customheader.c:620
15156 #, c-format
15157 msgid "Compface error: %s"
15158 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:673
15161 msgid "This file contains newlines."
15162 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:703
15165 msgid "Delete header"
15166 msgstr "Kopfzeile löschen"
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:704
15169 msgid "Do you really want to delete this header?"
15170 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15171
15172 #: src/prefs_customheader.c:877
15173 msgid "Current custom headers"
15174 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15175
15176 #: src/prefs_display_header.c:250
15177 msgid "Displayed header configuration"
15178 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15179
15180 #: src/prefs_display_header.c:274
15181 msgid "Header name"
15182 msgstr "Kopfzeilenname"
15183
15184 #: src/prefs_display_header.c:317
15185 msgid "Displayed Headers"
15186 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15187
15188 #: src/prefs_display_header.c:379
15189 msgid "Hidden headers"
15190 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15191
15192 #: src/prefs_display_header.c:405
15193 msgid "Show all unspecified headers"
15194 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15195
15196 #: src/prefs_display_header.c:609
15197 msgid "This header is already in the list."
15198 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15199
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15201 #, c-format
15202 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15203 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15204
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15206 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15207 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15208
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15210 msgid "Use system defaults when possible"
15211 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15212
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15214 msgid "Web browser"
15215 msgstr "Webbrowser"
15216
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15218 msgid "Text editor"
15219 msgstr "Texteditor"
15220
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15222 msgid "Command for 'Display as text'"
15223 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15224
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15226 msgid ""
15227 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15228 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15229 msgstr ""
15230 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15231 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15232
15233 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15234 #: src/prefs_message.c:354
15235 msgid "Message View"
15236 msgstr "Nachrichtenansicht"
15237
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15239 msgid "External Programs"
15240 msgstr "Externe Programme"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15243 msgid "Move"
15244 msgstr "Verschieben"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15247 msgid "Copy"
15248 msgstr "Kopieren"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15251 msgid "Hide"
15252 msgstr "Verbergen"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15258 msgid "Message flags"
15259 msgstr "Nachrichten-Merker"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15262 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15263 msgid "Mark"
15264 msgstr "Markieren"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15267 msgid "Mark as read"
15268 msgstr "Als gelesen markieren"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15271 msgid "Mark as unread"
15272 msgstr "Als ungelesen markieren"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15275 msgid "Mark as spam"
15276 msgstr "Als _Spam markieren"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15279 msgid "Mark as ham"
15280 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15283 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15284 msgid "Execute"
15285 msgstr "Ausführen"
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15288 msgid "Color label"
15289 msgstr "Farbmarke"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15293 msgid "Resend"
15294 msgstr "Erneut senden"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15297 msgid "Redirect"
15298 msgstr "Umleiten"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15302 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15303 #: src/summaryview.c:446
15304 msgid "Score"
15305 msgstr "Bewertung"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15308 msgid "Change score"
15309 msgstr "Bewertung ändern"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15312 msgid "Set score"
15313 msgstr "Bewertung setzen"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15317 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15318 msgid "Tags"
15319 msgstr "Marken"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15322 msgid "Apply tag"
15323 msgstr "Marke setzen"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15326 msgid "Unset tag"
15327 msgstr "Marke aufheben"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15330 msgid "Clear tags"
15331 msgstr "Marken entfernen"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15334 msgid "Threads"
15335 msgstr "Diskurse"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15338 msgid "Stop filter"
15339 msgstr "Filtern beenden"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15342 msgid "Action configuration"
15343 msgstr "Aktionskonfiguration"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15346 #: src/prefs_matcher.c:586
15347 msgid "Rule"
15348 msgstr "Regel"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15351 msgid "Action"
15352 msgstr "Aktion"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15355 msgid "Command-line not set"
15356 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15359 msgid "Destination is not set."
15360 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15363 msgid "Recipient is not set."
15364 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15367 msgid "Score is not set"
15368 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15371 msgid "Header is not set."
15372 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15375 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15376 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15379 msgid "Tag name is empty."
15380 msgstr "Name der Marke ist leer."
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15383 msgid "No action was defined."
15384 msgstr "Keine Aktion definiert."
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15387 #: src/quote_fmt.c:79
15388 msgid "literal %"
15389 msgstr "Symbol für %"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15392 msgid "filename (should not be modified)"
15393 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15396 #: src/quote_fmt.c:87
15397 msgid "new line"
15398 msgstr "neue Zeile"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15401 msgid "escape character for quotes"
15402 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15405 msgid "quote character"
15406 msgstr "Zitatzeichen"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15409 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15410 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15413 msgid ""
15414 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15415 "program or script.\n"
15416 "The following symbols can be used:"
15417 msgstr ""
15418 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15419 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15420 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15423 msgid "Recipient"
15424 msgstr "Empfänger"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15427 msgid "Book/Folder"
15428 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15431 msgid "Destination"
15432 msgstr "Ziel"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15435 msgid "Color"
15436 msgstr "Farbe"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15439 msgid "Current action list"
15440 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15443 msgid "Filtering/Processing configuration"
15444 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15447 #: src/prefs_filtering.c:981
15448 msgctxt "Filtering Account Menu"
15449 msgid "All"
15450 msgstr "Alle"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:411
15453 msgid "Condition"
15454 msgstr "Bedingung"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:424
15457 msgid " D_efine... "
15458 msgstr "Definieren..."
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:446
15461 msgid " De_fine... "
15462 msgstr "Definieren..."
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:475
15465 msgid "Append the new rule above to the list"
15466 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:484
15469 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15470 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:493
15473 msgid "Delete the selected rule from the list"
15474 msgstr "Markierte Regel löschen"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:532
15477 msgid "Move the selected rule to the top"
15478 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:535
15481 msgid "Page u_p"
15482 msgstr "Seite aufwärts"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:543
15485 msgid "Move the selected rule one page up"
15486 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:552
15489 msgid "Move the selected rule up"
15490 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:560
15493 msgid "Move the selected rule down"
15494 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:563
15497 msgid "Page dow_n"
15498 msgstr "Seite abwärts"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:571
15501 msgid "Move the selected rule one page down"
15502 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:580
15505 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15506 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15509 msgid "Condition string is not valid."
15510 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:1111
15513 msgid "Condition string is empty."
15514 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:1117
15517 msgid "Action string is empty."
15518 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:1205
15521 msgid "Delete rule"
15522 msgstr "Regel löschen"
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1206
15525 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15526 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:1224
15529 msgid "Delete all rules"
15530 msgstr "alle Regeln löschen"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:1225
15533 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15534 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1475
15537 msgid "Filtering rules not saved"
15538 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1476
15541 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15542 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1698
15545 msgid "Move one page up"
15546 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:1699
15549 msgid "Move one page down"
15550 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:1854
15553 msgid "Enable"
15554 msgstr "Aktivieren"
15555
15556 #: src/prefs_folder_column.c:212
15557 msgid "Folder list columns configuration"
15558 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15559
15560 #: src/prefs_folder_column.c:229
15561 msgid ""
15562 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15563 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15564 msgstr ""
15565 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15566 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15567 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15568
15569 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15570 msgid "Hidden columns"
15571 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15572
15573 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15574 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15575 msgid "Displayed columns"
15576 msgstr "Angezeigte Spalten"
15577
15578 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15579 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15580 msgid " Use default "
15581 msgstr " Standard verwenden "
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15584 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15585 msgid ""
15586 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15587 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15588 "subfolders\"."
15589 msgstr ""
15590 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15591 "Ebene ist. Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" "
15592 "auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15595 msgid ""
15596 "Apply to\n"
15597 "subfolders"
15598 msgstr ""
15599 "Auf Unterordner\n"
15600 "anwenden"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:299
15603 msgid "Normal"
15604 msgstr "Normal"
15605
15606 #: src/prefs_folder_item.c:301
15607 msgid "Outbox"
15608 msgstr "Gesendet"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:317
15611 msgid "Folder type"
15612 msgstr "Ordnertyp"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:329
15615 msgid "Simplify Subject RegExp"
15616 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15617
15618 #: src/prefs_folder_item.c:355
15619 msgid "Test string:"
15620 msgstr "Test-String:"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:372
15623 msgid "Result:"
15624 msgstr "Ergebnis:"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:387
15627 msgid "Folder chmod"
15628 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:413
15631 msgid "Folder color"
15632 msgstr "Ordnerfarbe"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15635 msgid "Pick color for folder"
15636 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:444
15639 msgid "Run Processing rules at start-up"
15640 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:459
15643 msgid "Run Processing rules when opening"
15644 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:473
15647 msgid "Scan for new mail"
15648 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:475
15651 msgid ""
15652 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15653 "side filtering on IMAP or by an external application"
15654 msgstr ""
15655 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15656 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:495
15659 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15660 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:512
15663 msgid ""
15664 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15665 "View/Text Options)"
15666 msgstr ""
15667 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15668 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:522
15671 msgid "Synchronise for offline use"
15672 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:543
15675 msgid "Fetch message bodies from the last"
15676 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:550
15679 msgid "0: all bodies"
15680 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:558
15683 msgid "Remove older messages bodies"
15684 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:575
15687 msgid "Discard folder cache"
15688 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:885
15691 msgid "Request Return Receipt"
15692 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:900
15695 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15696 msgstr ""
15697 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15698 "'Gesendet'"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15701 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15703 msgid "Default "
15704 msgstr "Standard"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:937
15707 msgid " for replies"
15708 msgstr " für Antworten"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15711 msgid "Default account"
15712 msgstr "Standardkonto"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15715 msgid "Discard cache"
15716 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15717
15718 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15719 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15720 msgstr ""
15721 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15722 "verwerfen?"
15723
15724 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15725 msgid "General"
15726 msgstr "Allgemein"
15727
15728 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15729 #, c-format
15730 msgid "Properties for folder %s"
15731 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15732
15733 #: src/prefs_fonts.c:79
15734 msgid "Folder and Message Lists"
15735 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15736
15737 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15738 msgid "Message"
15739 msgstr "Nachricht"
15740
15741 #: src/prefs_fonts.c:126
15742 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15743 msgstr ""
15744 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15745
15746 #: src/prefs_fonts.c:136
15747 msgid "Small"
15748 msgstr "Klein"
15749
15750 #: src/prefs_fonts.c:158
15751 msgid "Bold"
15752 msgstr "Fett"
15753
15754 #: src/prefs_fonts.c:180
15755 msgid "Use different font for printing"
15756 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15757
15758 #: src/prefs_fonts.c:190
15759 msgid "Message Printing"
15760 msgstr "Nachricht drucken"
15761
15762 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15763 #: src/prefs_themes.c:365
15764 msgid "Display"
15765 msgstr "Anzeige"
15766
15767 #: src/prefs_fonts.c:269
15768 msgid "Fonts"
15769 msgstr "Schriften"
15770
15771 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15772 msgid "Preferences"
15773 msgstr "Einstellungen"
15774
15775 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15776 msgid "Automatically display attached images"
15777 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15778
15779 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15780 msgid "Resize attached images by default"
15781 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15782
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15784 msgid "Clicking image toggles scaling"
15785 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15786
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15788 msgid "Display images inline"
15789 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15790
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15792 msgid "Print images"
15793 msgstr "Bilder drucken"
15794
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15796 msgid "Image Viewer"
15797 msgstr "Bildbetrachter"
15798
15799 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15800 msgid "Restrict the log window to"
15801 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15802
15803 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15804 msgid "0 to stop logging in the log window"
15805 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15808 msgid "lines"
15809 msgstr "Zeilen"
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:171
15812 msgid "Filtering/processing log"
15813 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:174
15816 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15817 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15818
15819 #: src/prefs_logging.c:180
15820 msgid ""
15821 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15822 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15823 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15824 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15825 msgstr ""
15826 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15827 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15828 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15829 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15830 "angewandt werden."
15831
15832 # GUI adapted
15833 #: src/prefs_logging.c:187
15834 msgid "Log filtering/processing when..."
15835 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15836
15837 # GUI adapted
15838 #: src/prefs_logging.c:191
15839 msgid "filtering at incorporation"
15840 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15841
15842 # GUI adapted
15843 #: src/prefs_logging.c:193
15844 msgid "pre-processing folders"
15845 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15846
15847 # GUI adapted
15848 #: src/prefs_logging.c:198
15849 msgid "manually filtering"
15850 msgstr "manuell gefiltert wird"
15851
15852 # GUI adapted
15853 #: src/prefs_logging.c:200
15854 msgid "post-processing folders"
15855 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15856
15857 # GUI adapted
15858 #: src/prefs_logging.c:207
15859 msgid "processing folders"
15860 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:222
15863 msgid "Log level"
15864 msgstr "Protokoll-Stufe"
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:231
15867 msgid "Low"
15868 msgstr "Niedrig"
15869
15870 #: src/prefs_logging.c:232
15871 msgid "Medium"
15872 msgstr "Mittel"
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:233
15875 msgid "High"
15876 msgstr "Hoch"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:238
15879 msgid ""
15880 "Select the level of detail of the logging.\n"
15881 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15882 "match and what actions are performed.\n"
15883 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15884 "and why rules are skipped.\n"
15885 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15886 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15887 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15888 msgstr ""
15889 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15890 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15891 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15892 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15893 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15894 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15895 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15896 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15897 "Leistung."
15898
15899 #: src/prefs_logging.c:280
15900 msgid "Disk log"
15901 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15902
15903 #: src/prefs_logging.c:282
15904 msgid "Write the following information to disk..."
15905 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15906
15907 #: src/prefs_logging.c:290
15908 msgid "Warning messages"
15909 msgstr "Warnhinweise"
15910
15911 #: src/prefs_logging.c:291
15912 msgid "Network protocol messages"
15913 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15914
15915 #: src/prefs_logging.c:295
15916 msgid "Error messages"
15917 msgstr "Fehlermeldungen"
15918
15919 #: src/prefs_logging.c:296
15920 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15921 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15922
15923 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15924 msgid "Other"
15925 msgstr "Sonstiges"
15926
15927 #: src/prefs_logging.c:428
15928 msgid "Logging"
15929 msgstr "Protokollierung"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:331
15932 msgid "more than"
15933 msgstr "mehr als"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:332
15936 msgid "less than"
15937 msgstr "weniger als"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:338
15940 msgid "weeks"
15941 msgstr "Wochen"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:342
15944 msgid "higher than"
15945 msgstr "größer als"
15946
15947 #: src/prefs_matcher.c:343
15948 msgid "lower than"
15949 msgstr "weniger als"
15950
15951 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15952 msgid "exactly"
15953 msgstr "genau"
15954
15955 #: src/prefs_matcher.c:348
15956 msgid "greater than"
15957 msgstr "größer als"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:349
15960 msgid "smaller than"
15961 msgstr "kleiner als"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:354
15964 msgid "bytes"
15965 msgstr "Bytes"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:355
15968 msgid "kilobytes"
15969 msgstr "Kilobytes"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:356
15972 msgid "megabytes"
15973 msgstr "Megabytes"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:360
15976 msgid "contains"
15977 msgstr "enthält"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:361
15980 msgid "doesn't contain"
15981 msgstr "enthält nicht"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:385
15984 msgid "headers part"
15985 msgstr "Kopfbereich"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:386
15988 msgid "headers values"
15989 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:387
15992 msgid "body part"
15993 msgstr "Textbereich"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:388
15996 msgid "whole message"
15997 msgstr "Ganze Nachricht"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16000 msgid "Marked"
16001 msgstr "Markiert"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16004 msgid "Deleted"
16005 msgstr "Gelöscht"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:396
16008 msgid "Replied"
16009 msgstr "Beantwortet"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16012 msgid "Forwarded"
16013 msgstr "Weitergeleitet"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16016 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16017 msgid "Spam"
16018 msgstr "Spam"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:400
16021 msgid "Has attachment"
16022 msgstr "Mit Anhang"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16025 msgid "Signed"
16026 msgstr "Signiert"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:405
16029 msgid "set"
16030 msgstr "gesetzt"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:406
16033 msgid "not set"
16034 msgstr "nicht gesetzt."
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:410
16037 msgid "yes"
16038 msgstr "ja"
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:411
16041 msgid "no"
16042 msgstr "nein"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:415
16045 msgid "Any tags"
16046 msgstr "Beliebige Marke"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:416
16049 msgid "Specific tag"
16050 msgstr "Bestimmte Marke"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:420
16053 msgid "ignored"
16054 msgstr "Ignoriert"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:421
16057 msgid "not ignored"
16058 msgstr "nicht ignoriert"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:422
16061 msgid "watched"
16062 msgstr "beobachtet"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:423
16065 msgid "not watched"
16066 msgstr "nicht beobachtet"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:427
16069 msgid "found"
16070 msgstr "gefunden"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:428
16073 msgid "not found"
16074 msgstr "nicht gefunden"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:432
16077 msgid "0 (Passed)"
16078 msgstr "0 (erfolgreich)"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:433
16081 msgid "non-0 (Failed)"
16082 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:569
16085 msgid "Condition configuration"
16086 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:613
16089 msgid "Match criteria:"
16090 msgstr "Suchkriterium:"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:622
16093 msgid "All messages"
16094 msgstr "Alle Nachrichten"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:624
16097 msgid "Age"
16098 msgstr "Alter"
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:625
16101 msgid "Phrase"
16102 msgstr "Ausdruck"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:626
16105 msgid "Flags"
16106 msgstr "Merker"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16109 msgid "Color labels"
16110 msgstr "Farbmarken"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:628
16113 msgid "Thread"
16114 msgstr "Diskurs"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:631
16117 msgid "Partially downloaded"
16118 msgstr "Teilweise geladen"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:634
16121 msgid "External program test"
16122 msgstr "Externer Programmtest"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16125 #: src/prefs_matcher.c:2516
16126 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16127 msgid "All"
16128 msgstr "Alle"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:743
16131 msgid "Use regexp"
16132 msgstr "Regexp verwenden"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:819
16135 msgid "Message must match"
16136 msgstr "Nachricht muss auf"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:823
16139 msgid "at least one"
16140 msgstr "mindestens eine"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:824
16143 msgid "all"
16144 msgstr "alle"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:827
16147 msgid "of above rules"
16148 msgstr "der obigen Regeln passen"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16151 msgid "Search pattern is not set."
16152 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1542
16155 msgid "Test command is not set."
16156 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1616
16159 msgid "all addresses in all headers"
16160 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1619
16163 msgid "any address in any header"
16164 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:1621
16167 #, c-format
16168 msgid "the address(es) in header '%s'"
16169 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1622
16172 #, c-format
16173 msgid ""
16174 "Book/folder path is not set.\n"
16175 "\n"
16176 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16177 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16178 msgstr ""
16179 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16180 "\n"
16181 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16182 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:1841
16185 msgid "Headers part"
16186 msgstr "Kopfbereich"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:1845
16189 msgid "Headers values"
16190 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:1849
16193 msgid "Body part"
16194 msgstr "Textbereich"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:1853
16197 msgid "Whole message"
16198 msgstr "Ganzer Nachricht"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16201 msgid "in"
16202 msgstr "in"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:1968
16205 msgid "content is"
16206 msgstr "Inhalt wird"
16207
16208 # UI adapted
16209 #: src/prefs_matcher.c:1977
16210 msgid "Age is"
16211 msgstr "Alter von"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:1982
16214 msgid "Flag"
16215 msgstr "Merker"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16218 msgid "is"
16219 msgstr "ist"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:1988
16222 msgid "Name:"
16223 msgstr "Name:"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:1997
16226 msgid "Label"
16227 msgstr "Farbe"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:2003
16230 msgid "Value:"
16231 msgstr "Wert:"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:2018
16234 msgid "Score is"
16235 msgstr "Bewertung ist"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:2019
16238 msgid "points"
16239 msgstr "Punkte"
16240
16241 # UI adapted
16242 #: src/prefs_matcher.c:2029
16243 msgid "Size is"
16244 msgstr "Nachricht ist"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:2034
16247 msgid "Scope:"
16248 msgstr "Umfang:"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:2036
16251 msgid "tags"
16252 msgstr "Marken"
16253
16254 # UI adapted
16255 #: src/prefs_matcher.c:2041
16256 msgid "type is"
16257 msgstr "ist vom Typ"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2045
16260 msgid "Program returns"
16261 msgstr "Rückgabewert"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2115
16264 msgid ""
16265 "The entry was not saved.\n"
16266 "Close anyway?"
16267 msgstr ""
16268 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16269 "Trotzdem schließen?"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:2181
16272 msgid "Match Type: 'Test'"
16273 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2182
16276 msgid ""
16277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16279 "\n"
16280 "The following symbols can be used:"
16281 msgstr ""
16282 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16283 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16284 "\n"
16285 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:2281
16288 msgid "Current condition rules"
16289 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:120
16292 msgid "Headers"
16293 msgstr "Kopfzeilen"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:123
16296 msgid "Display header pane above message view"
16297 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:127
16300 msgid "Display (X-)Face in message view"
16301 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:130
16304 msgid "Display Face in message view"
16305 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:144
16308 msgid "Display headers in message view"
16309 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:156
16312 msgid "HTML messages"
16313 msgstr "HTML-Nachrichten"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:159
16316 msgid "Render HTML messages as text"
16317 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:162
16320 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16321 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:165
16324 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16325 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:175
16328 msgid "Line space"
16329 msgstr "Zeilenabstand"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:195
16332 msgid "Scroll"
16333 msgstr "Scrollen"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:197
16336 msgid "Half page"
16337 msgstr "Halbe Seite"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:203
16340 msgid "Smooth scroll"
16341 msgstr "Weiches Scrollen"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:209
16344 msgid "Step"
16345 msgstr "Schritt"
16346
16347 #: src/prefs_message.c:230
16348 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16349 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:233
16352 msgid "Quotation"
16353 msgstr "Zitat-Zeichen"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:242
16356 msgid "Collapse quoted text on double click"
16357 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:249
16360 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16361 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16362
16363 #: src/prefs_message.c:355
16364 msgid "Text Options"
16365 msgstr "Text-Einstellungen"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16368 msgid "Message view"
16369 msgstr "Nachrichtenansicht"
16370
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16372 msgid "Enable coloration of message text"
16373 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16376 msgid "Quote"
16377 msgstr "Zitate"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16380 msgid "Cycle quote colors"
16381 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16384 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16385 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16386
16387 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16388 msgid "1st Level"
16389 msgstr "1. Ebene"
16390
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16393 msgid "Text"
16394 msgstr "Text"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16397 msgctxt "Tooltip"
16398 msgid "Pick color for 1st level text"
16399 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16402 msgid "2nd Level"
16403 msgstr "2. Ebene"
16404
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16406 msgctxt "Tooltip"
16407 msgid "Pick color for 2nd level text"
16408 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16411 msgid "3rd Level"
16412 msgstr "3. Ebene"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16415 msgctxt "Tooltip"
16416 msgid "Pick color for 3rd level text"
16417 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16420 msgid "Enable coloration of text background"
16421 msgstr "Texthintergrund färben"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16424 msgctxt "Tooltip"
16425 msgid "Pick color for 1st level text background"
16426 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16429 msgctxt "Tooltip"
16430 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16431 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16434 msgctxt "Tooltip"
16435 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16436 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16439 msgctxt "Tooltip"
16440 msgid "Pick color for links"
16441 msgstr "Farbe für Links wählen"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16444 msgid "URI link"
16445 msgstr "URI-Link"
16446
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16448 msgctxt "Tooltip"
16449 msgid "Pick color for signatures"
16450 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16453 msgid "Folder list"
16454 msgstr "Ordnerliste"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16457 msgid ""
16458 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16459 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16460 msgstr ""
16461 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16462 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16465 msgid "Target folder"
16466 msgstr "Zielordner"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16469 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16470 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16473 msgid "Folder containing new messages"
16474 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16475
16476 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16477 #. rule name and should not be translated
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16479 #, c-format
16480 msgctxt "Tooltip"
16481 msgid "Pick color for 'color %d'"
16482 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16483
16484 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16485 #. rule name and should not be translated
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16487 #, c-format
16488 msgid "Set label for 'color %d'"
16489 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16490
16491 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16493 #. rule name and should not be translated
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16495 #, c-format
16496 msgctxt "Dialog title"
16497 msgid "Pick color for 'color %d'"
16498 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for 1st level text"
16503 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for 2nd level text"
16508 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for 3rd level text"
16513 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16516 msgctxt "Dialog title"
16517 msgid "Pick color for 1st level text background"
16518 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16519
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16521 msgctxt "Dialog title"
16522 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16523 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16524
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16526 msgctxt "Dialog title"
16527 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16528 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16529
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for links"
16533 msgstr "Farbe für Links wählen"
16534
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for target folder"
16538 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for signatures"
16543 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for folder"
16548 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16549
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16551 msgid "Colors"
16552 msgstr "Farben"
16553
16554 #: src/prefs_other.c:96
16555 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16556 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16557
16558 #: src/prefs_other.c:110
16559 msgid "Select preset:"
16560 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:125
16563 msgid ""
16564 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16565 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16566 msgstr ""
16567 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16568 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16569
16570 #: src/prefs_other.c:478
16571 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16572 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16573
16574 #: src/prefs_other.c:481
16575 msgid "On exit"
16576 msgstr "Beenden"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:484
16579 msgid "Confirm on exit"
16580 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:491
16583 msgid "Empty trash on exit"
16584 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:494
16587 msgid "Warn if there are queued messages"
16588 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:496
16591 msgid "Keyboard shortcuts"
16592 msgstr "Tastenkürzel"
16593
16594 #: src/prefs_other.c:499
16595 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16596 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16597
16598 #: src/prefs_other.c:502
16599 msgid ""
16600 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16601 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16602 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16603 msgstr ""
16604 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16605 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16606 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16607 "schützen."
16608
16609 #: src/prefs_other.c:509
16610 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16611 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16612
16613 #: src/prefs_other.c:519
16614 msgid "Metadata handling"
16615 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16616
16617 #: src/prefs_other.c:520
16618 msgid ""
16619 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16620 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16621 msgstr ""
16622 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16623 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit benötigen."
16624
16625 #: src/prefs_other.c:524
16626 msgid "Safer"
16627 msgstr "Sicher"
16628
16629 #: src/prefs_other.c:526
16630 msgid "Faster"
16631 msgstr "Schnell"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:544
16634 msgid "Socket I/O timeout"
16635 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16636
16637 #: src/prefs_other.c:566
16638 msgid "Ask before emptying trash"
16639 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16640
16641 #: src/prefs_other.c:568
16642 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16643 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16644
16645 #: src/prefs_other.c:573
16646 msgid "Use secure file deletion if possible"
16647 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16648
16649 #: src/prefs_other.c:577
16650 msgid ""
16651 "Use secure file deletion if possible\n"
16652 "(the 'shred' program is not available)"
16653 msgstr ""
16654 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16655 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16656
16657 #: src/prefs_other.c:582
16658 msgid ""
16659 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16660 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16661 msgstr ""
16662 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16663 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16664 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16665
16666 #: src/prefs_other.c:586
16667 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16668 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16669
16670 #: src/prefs_other.c:689
16671 msgid "Miscellaneous"
16672 msgstr "Vermischtes"
16673
16674 #: src/prefs_quote.c:77
16675 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16676 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:123
16679 msgid "External incorporation program"
16680 msgstr "Externes Programm einbinden"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:126
16683 msgid "Use external program for receiving mail"
16684 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16685
16686 #: src/prefs_receive.c:142
16687 msgid "Automatic checking"
16688 msgstr "Automatisches Abrufen"
16689
16690 #: src/prefs_receive.c:149
16691 msgid "Check for new mail every"
16692 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16693
16694 #: src/prefs_receive.c:167
16695 msgid "Check for new mail on start-up"
16696 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16697
16698 #: src/prefs_receive.c:170
16699 msgid "Dialogs"
16700 msgstr "Dialoge"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:172
16703 msgid "Show receive dialog"
16704 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:182
16707 msgid "Only on manual receiving"
16708 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:193
16711 msgid "Close receive dialog when finished"
16712 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16713
16714 #: src/prefs_receive.c:196
16715 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16716 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16717
16718 #: src/prefs_receive.c:199
16719 msgid "After receiving new mail"
16720 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16721
16722 #: src/prefs_receive.c:201
16723 msgid "Go to Inbox"
16724 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:203
16727 msgid "Update all local folders"
16728 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16729
16730 #: src/prefs_receive.c:205
16731 msgid "Run command"
16732 msgstr "Befehl ausführen"
16733
16734 #: src/prefs_receive.c:210
16735 msgid "after automatic check"
16736 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16737
16738 #: src/prefs_receive.c:212
16739 msgid "after manual check"
16740 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16741
16742 #: src/prefs_receive.c:220
16743 #, c-format
16744 msgid ""
16745 "Command to execute:\n"
16746 "(use %d as number of new mails)"
16747 msgstr ""
16748 "Auszuführender Befehl:\n"
16749 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16750
16751 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16752 msgid "Mail Handling"
16753 msgstr "Mail-Handling"
16754
16755 #: src/prefs_receive.c:344
16756 msgid "Receiving"
16757 msgstr "Empfangen"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:161
16760 msgid "Save sent messages"
16761 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:164
16764 msgid "Confirm before sending queued messages"
16765 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:167
16768 msgid "Never send Return Receipts"
16769 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:170
16772 msgid "Show send dialog"
16773 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:172
16776 msgid "Warn when Subject is empty"
16777 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16778
16779 #: src/prefs_send.c:180
16780 msgid "Outgoing encoding"
16781 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:205
16784 msgid ""
16785 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16786 "be used"
16787 msgstr ""
16788 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16789 "Lokalisierung verwendet"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:220
16792 msgid "Automatic (Recommended)"
16793 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:222
16796 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16797 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:223
16800 msgid "Unicode (UTF-8)"
16801 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:225
16804 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16805 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:226
16808 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16809 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:228
16812 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16813 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:230
16816 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16817 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:231
16820 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16821 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:233
16824 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16825 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:235
16828 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16829 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:236
16832 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16833 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:238
16836 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16837 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:239
16840 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16841 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:241
16844 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16845 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:243
16848 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16849 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:244
16852 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16853 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:245
16856 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16857 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:246
16860 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16861 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:247
16864 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16865 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:249
16868 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16869 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:251
16872 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16873 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:252
16876 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16877 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:255
16880 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16881 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:256
16884 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16885 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:257
16888 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16889 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:258
16892 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16893 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:260
16896 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16897 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:261
16900 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16901 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:264
16904 msgid "Korean (EUC-KR)"
16905 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:266
16908 msgid "Thai (TIS-620)"
16909 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:267
16912 msgid "Thai (Windows-874)"
16913 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:271
16916 msgid "Transfer encoding"
16917 msgstr "Übertragungskodierung"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:282
16920 msgid ""
16921 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16922 "characters"
16923 msgstr ""
16924 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
16925 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
16926
16927 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16928 #: src/send_message.c:511
16929 msgid "Sending"
16930 msgstr "Senden"
16931
16932 #: src/prefs_spelling.c:81
16933 msgid "Pick color for misspelled word"
16934 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
16935
16936 #: src/prefs_spelling.c:129
16937 msgid "Enable spell checker"
16938 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
16939
16940 #: src/prefs_spelling.c:134
16941 msgid "Enable alternate dictionary"
16942 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
16943
16944 #: src/prefs_spelling.c:139
16945 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16946 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
16947
16948 #: src/prefs_spelling.c:141
16949 msgid "Automatic spell checking"
16950 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
16951
16952 #: src/prefs_spelling.c:149
16953 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16954 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
16955
16956 #: src/prefs_spelling.c:153
16957 msgid "Dictionary"
16958 msgstr "Wörterbuch"
16959
16960 #: src/prefs_spelling.c:190
16961 msgid "Check with both dictionaries"
16962 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
16963
16964 #: src/prefs_spelling.c:197
16965 msgid "Get more dictionaries..."
16966 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
16967
16968 #: src/prefs_spelling.c:207
16969 msgid "Misspelled word color"
16970 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
16971
16972 #: src/prefs_spelling.c:220
16973 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16974 msgstr ""
16975 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
16976 "Unterstreichen)."
16977
16978 #: src/prefs_spelling.c:337
16979 msgid "Spell Checking"
16980 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16981
16982 #: src/prefs_summaries.c:153
16983 msgid "the abbreviated weekday name"
16984 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16985
16986 #: src/prefs_summaries.c:154
16987 msgid "the full weekday name"
16988 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16989
16990 #: src/prefs_summaries.c:155
16991 msgid "the abbreviated month name"
16992 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16993
16994 #: src/prefs_summaries.c:156
16995 msgid "the full month name"
16996 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16997
16998 #: src/prefs_summaries.c:157
16999 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17000 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:158
17003 msgid "the century number (year/100)"
17004 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:159
17007 msgid "the day of the month as a decimal number"
17008 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:160
17011 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17012 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:161
17015 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17016 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:162
17019 msgid "the day of the year as a decimal number"
17020 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:163
17023 msgid "the month as a decimal number"
17024 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:164
17027 msgid "the minute as a decimal number"
17028 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:165
17031 msgid "either AM or PM"
17032 msgstr "entweder AM oder PM"
17033
17034 #: src/prefs_summaries.c:166
17035 msgid "the second as a decimal number"
17036 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:167
17039 msgid "the day of the week as a decimal number"
17040 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:168
17043 msgid "the preferred date for the current locale"
17044 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:169
17047 msgid "the last two digits of a year"
17048 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:170
17051 msgid "the year as a decimal number"
17052 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:171
17055 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17056 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17059 #: src/prefs_summaries.c:561
17060 msgid "Date format"
17061 msgstr "Datumsformat"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:216
17064 msgid "Specifier"
17065 msgstr "Platzhalter"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:258
17068 msgid "Example"
17069 msgstr "Beispiel"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:363
17072 msgid "Display message count next to folder name"
17073 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17074
17075 # adapted
17076 #: src/prefs_summaries.c:373
17077 msgid "Unread messages"
17078 msgstr "Ungelesene"
17079
17080 # adapted
17081 #: src/prefs_summaries.c:374
17082 msgid "Unread and Total messages"
17083 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:384
17086 msgid "Open last opened folder at start-up"
17087 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:387
17090 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17091 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:401
17094 msgid "letters"
17095 msgstr "Zeichen"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:419
17098 msgid "Message list"
17099 msgstr "Nachrichtenliste"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:425
17102 msgid "Sort new folders by"
17103 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17106 msgid "Number"
17107 msgstr "Nummer"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:436
17110 msgid "Thread date"
17111 msgstr "Diskursdatum"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:447
17114 msgid "Don't sort"
17115 msgstr "Nicht sortieren"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:464
17118 msgid "Set default selection when entering a folder"
17119 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:477
17122 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17123 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:487
17126 msgid "Assume 'Yes'"
17127 msgstr "'Ja' annehmen"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:488
17130 msgid "Assume 'No'"
17131 msgstr "'Nein' annehmen"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:496
17134 msgid "Open message when selected"
17135 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:506
17138 msgid "When message view is visible"
17139 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:512
17142 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17143 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:516
17146 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17147 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:518
17150 msgid ""
17151 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17152 "Execute'"
17153 msgstr ""
17154 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17155 "Ausführen' aufgerufen wird"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:521
17158 msgid "Mark message as read"
17159 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:524
17162 msgid "when selected, after"
17163 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:544
17166 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17167 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:551
17170 msgid "Display sender using address book"
17171 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:555
17174 msgid "Show tooltips"
17175 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:581
17178 msgid "Date format help"
17179 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:599
17182 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17183 msgstr ""
17184 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:602
17187 msgid "Translate header names"
17188 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:604
17191 msgid ""
17192 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17193 "translated into your language."
17194 msgstr ""
17195 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17196 "Sprache übersetzt."
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:732
17199 msgid "Summaries"
17200 msgstr "Gesamtansicht"
17201
17202 #: src/prefs_summary_column.c:226
17203 msgid "Message list columns configuration"
17204 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17205
17206 #: src/prefs_summary_column.c:243
17207 msgid ""
17208 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17209 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17210 msgstr ""
17211 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17212 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17213 "der Maus geändert werden."
17214
17215 #: src/prefs_summary_open.c:109
17216 msgid "first marked email"
17217 msgstr "erste markierte Nachricht"
17218
17219 #: src/prefs_summary_open.c:110
17220 msgid "first new email"
17221 msgstr "erste neue Nachricht"
17222
17223 #: src/prefs_summary_open.c:111
17224 msgid "first unread email"
17225 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17226
17227 #: src/prefs_summary_open.c:112
17228 msgid "last opened email"
17229 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17230
17231 #: src/prefs_summary_open.c:113
17232 msgid "last email in the list"
17233 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17234
17235 #: src/prefs_summary_open.c:115
17236 msgid "first email in the list"
17237 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17238
17239 #: src/prefs_summary_open.c:184
17240 msgid " Selection when entering a folder"
17241 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17242
17243 #: src/prefs_summary_open.c:230
17244 msgid "Possible selections"
17245 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17246
17247 # UI adapted
17248 #: src/prefs_summary_open.c:266
17249 msgid "Selection on folder opening"
17250 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17251
17252 #: src/prefs_template.c:80
17253 msgid "This name is used as the Menu item"
17254 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:82
17257 msgid ""
17258 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17259 "account."
17260 msgstr ""
17261 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17262 "von dem aus geschrieben wird."
17263
17264 #: src/prefs_template.c:309
17265 msgid "Append the new template above to the list"
17266 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17267
17268 #: src/prefs_template.c:318
17269 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17270 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17271
17272 #: src/prefs_template.c:328
17273 msgid "Delete the selected template from the list"
17274 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17275
17276 #: src/prefs_template.c:346
17277 msgid "Show information on configuring templates"
17278 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17279
17280 #: src/prefs_template.c:370
17281 msgid "Move the selected template to the top"
17282 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17283
17284 #: src/prefs_template.c:380
17285 msgid "Move the selected template up"
17286 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17287
17288 #: src/prefs_template.c:388
17289 msgid "Move the selected template down"
17290 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17291
17292 #: src/prefs_template.c:398
17293 msgid "Move the selected template to the bottom"
17294 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17295
17296 #: src/prefs_template.c:414
17297 msgid "Template configuration"
17298 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17299
17300 #: src/prefs_template.c:602
17301 msgid "Templates list not saved"
17302 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17303
17304 #: src/prefs_template.c:603
17305 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17306 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17307
17308 #: src/prefs_template.c:768
17309 msgid "The template's name is not set."
17310 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17311
17312 #: src/prefs_template.c:811
17313 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17314 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17315
17316 #: src/prefs_template.c:817
17317 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17318 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17319
17320 #: src/prefs_template.c:823
17321 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17322 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17323
17324 #: src/prefs_template.c:829
17325 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17326 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17327
17328 #: src/prefs_template.c:835
17329 msgid ""
17330 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17331 msgstr ""
17332 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17333
17334 #: src/prefs_template.c:841
17335 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17336 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17337
17338 #: src/prefs_template.c:912
17339 msgid "Delete template"
17340 msgstr "Vorlage löschen"
17341
17342 #: src/prefs_template.c:913
17343 msgid "Do you really want to delete this template?"
17344 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17345
17346 #: src/prefs_template.c:925
17347 msgid "Delete all templates"
17348 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17349
17350 #: src/prefs_template.c:926
17351 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17352 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17353
17354 #: src/prefs_template.c:1241
17355 msgid "Current templates"
17356 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17357
17358 #: src/prefs_template.c:1269
17359 msgid "Template"
17360 msgstr "Vorlage"
17361
17362 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17363 msgid "Default internal theme"
17364 msgstr "Internes Standard-Thema"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:366
17367 msgid "Themes"
17368 msgstr "Themen"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:436
17371 msgid "Only root can remove system themes"
17372 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17373
17374 #: src/prefs_themes.c:439
17375 #, c-format
17376 msgid "Remove system theme '%s'"
17377 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17378
17379 #: src/prefs_themes.c:442
17380 #, c-format
17381 msgid "Remove theme '%s'"
17382 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17383
17384 #: src/prefs_themes.c:448
17385 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17386 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:458
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 "File %s failed\n"
17392 "while removing theme."
17393 msgstr ""
17394 "Datei %s fehlerhaft\n"
17395 "beim Entfernen des Themas."
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:462
17398 msgid "Removing theme directory failed."
17399 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17400
17401 #: src/prefs_themes.c:465
17402 msgid "Theme removed successfully"
17403 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17404
17405 #: src/prefs_themes.c:485
17406 msgid "Select theme folder"
17407 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17408
17409 #: src/prefs_themes.c:500
17410 #, c-format
17411 msgid "Install theme '%s'"
17412 msgstr "Thema '%s' installieren"
17413
17414 #: src/prefs_themes.c:503
17415 msgid ""
17416 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17417 "Install anyway?"
17418 msgstr ""
17419 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17420 "Trotzdem installieren?"
17421
17422 #: src/prefs_themes.c:510
17423 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17424 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:530
17427 msgid "Theme exists"
17428 msgstr "Thema existiert"
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:531
17431 msgid ""
17432 "A theme with the same name is\n"
17433 "already installed in this location.\n"
17434 "\n"
17435 "Do you want to replace it?"
17436 msgstr ""
17437 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17438 "ist hier bereits installiert.\n"
17439 "\n"
17440 "Soll es ersetzt werden?"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:537
17443 #, c-format
17444 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17445 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:545
17448 #, c-format
17449 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17450 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:558
17453 msgid "Theme installed successfully."
17454 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:565
17457 msgid "Failed installing theme"
17458 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:568
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 "File %s failed\n"
17464 "while installing theme."
17465 msgstr ""
17466 "Datei %s fehlerhaft\n"
17467 "beim Installieren des Themas."
17468
17469 #: src/prefs_themes.c:667
17470 #, c-format
17471 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17472 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17473
17474 #: src/prefs_themes.c:708
17475 #, c-format
17476 msgid "Internal theme has %d icons"
17477 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:714
17480 msgid "No info file available for this theme"
17481 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:732
17484 msgid "Error: couldn't get theme status"
17485 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17486
17487 #: src/prefs_themes.c:756
17488 #, c-format
17489 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17490 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:804
17493 msgid "Selector"
17494 msgstr "Auswahl"
17495
17496 #: src/prefs_themes.c:815
17497 msgid "Install new..."
17498 msgstr "Neu installieren..."
17499
17500 #: src/prefs_themes.c:820
17501 msgid "Get more..."
17502 msgstr "Weitere holen..."
17503
17504 #: src/prefs_themes.c:831
17505 msgid "Information"
17506 msgstr "Information"
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:845
17509 msgid "Author: "
17510 msgstr "Autor: "
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:853
17513 msgid "URL:"
17514 msgstr "URL:"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:895
17517 msgid "Preview"
17518 msgstr "Vorschau"
17519
17520 #: src/prefs_toolbar.c:176
17521 msgid ""
17522 "Selected Action already set.\n"
17523 "Please choose another Action from List"
17524 msgstr ""
17525 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17526 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17527
17528 #: src/prefs_toolbar.c:177
17529 msgid "Item has no icon defined."
17530 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17531
17532 #: src/prefs_toolbar.c:178
17533 msgid "Item has no text defined."
17534 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17535
17536 #: src/prefs_toolbar.c:916
17537 msgid "Toolbar item"
17538 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17539
17540 #: src/prefs_toolbar.c:932
17541 msgid "Item type"
17542 msgstr "Elementart"
17543
17544 #: src/prefs_toolbar.c:942
17545 msgid "Internal Function"
17546 msgstr "Interne Funktion"
17547
17548 #: src/prefs_toolbar.c:943
17549 msgid "User Action"
17550 msgstr "Benutzer-Funktion"
17551
17552 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17553 msgid "Separator"
17554 msgstr "Trenner"
17555
17556 #: src/prefs_toolbar.c:952
17557 msgid "Event executed on click"
17558 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17559
17560 #: src/prefs_toolbar.c:991
17561 msgid "Toolbar text"
17562 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17563
17564 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17565 msgid "Icon"
17566 msgstr "Symbol"
17567
17568 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17569 msgid "A_dd"
17570 msgstr "Hinzufügen"
17571
17572 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17573 msgid "Toolbars"
17574 msgstr "Werkzeugleisten"
17575
17576 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17577 msgid "Main Window"
17578 msgstr "Hauptfenster"
17579
17580 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17581 msgid "Message Window"
17582 msgstr "Nachrichtenfenster"
17583
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17585 msgid "Compose Window"
17586 msgstr "Editor-Fenster"
17587
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17589 msgid "Icon text"
17590 msgstr "Symboltext"
17591
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17593 msgid "Mapped event"
17594 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17595
17596 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17597 msgid "Toolbar item icon"
17598 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17599
17600 #: src/prefs_wrapping.c:80
17601 msgid "Auto wrapping"
17602 msgstr "Automatisch umbrechen"
17603
17604 #: src/prefs_wrapping.c:81
17605 msgid "Wrap quotation"
17606 msgstr "Zitat umbrechen"
17607
17608 #: src/prefs_wrapping.c:82
17609 msgid "Wrap pasted text"
17610 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17611
17612 #: src/prefs_wrapping.c:83
17613 msgid "Auto indent"
17614 msgstr "Automatisches Einrücken"
17615
17616 #: src/prefs_wrapping.c:89
17617 msgid "Wrap text at"
17618 msgstr "Text umbrechen bei"
17619
17620 #: src/prefs_wrapping.c:154
17621 msgid "Wrapping"
17622 msgstr "Zeilenumbruch"
17623
17624 #: src/printing.c:436
17625 msgid "Print preview"
17626 msgstr "Druckvorschau"
17627
17628 #: src/printing.c:479
17629 msgid "First page"
17630 msgstr "Erste Seite"
17631
17632 #: src/printing.c:490
17633 msgid "Last page"
17634 msgstr "Letzte Seite"
17635
17636 #: src/printing.c:496
17637 msgid "Zoom 100%"
17638 msgstr "Normalgröße"
17639
17640 #: src/printing.c:498
17641 msgid "Zoom fit"
17642 msgstr "Anpassen"
17643
17644 #: src/printing.c:500
17645 msgid "Zoom in"
17646 msgstr "Vergrößern"
17647
17648 #: src/printing.c:502
17649 msgid "Zoom out"
17650 msgstr "Verkleinern"
17651
17652 #: src/printing.c:701
17653 #, c-format
17654 msgid "Page %d"
17655 msgstr "Seite %d"
17656
17657 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17658 msgid "No information available"
17659 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17660
17661 #: src/privacy.c:490
17662 msgid "No recipient keys defined."
17663 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17664
17665 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17666 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17667 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17668
17669 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17670 msgid "Already trying to send."
17671 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17672
17673 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17674 #, c-format
17675 msgid "Couldn't open file %s."
17676 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17677
17678 #: src/procmsg.c:1619
17679 msgid "Queued message header is broken."
17680 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17681
17682 #: src/procmsg.c:1639
17683 msgid "An error happened during SMTP session."
17684 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17685
17686 #: src/procmsg.c:1653
17687 msgid ""
17688 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17689 "SMTP session."
17690 msgstr ""
17691 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17692 "auf."
17693
17694 #: src/procmsg.c:1661
17695 msgid ""
17696 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17697 "generated by Claws Mail."
17698 msgstr ""
17699 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17700 "mit Claws Mail erstellt."
17701
17702 #: src/procmsg.c:1683
17703 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17704 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17705
17706 #: src/procmsg.c:1696
17707 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17708 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17709
17710 #: src/procmsg.c:1710
17711 #, c-format
17712 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17713 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17714
17715 #: src/procmsg.c:2262
17716 msgid "Filtering messages...\n"
17717 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:47
17720 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17721 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17722
17723 #: src/quote_fmt.c:48
17724 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17725 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:51
17728 msgid "email address of sender"
17729 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17730
17731 #: src/quote_fmt.c:52
17732 msgid "full name of sender"
17733 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:53
17736 msgid "first name of sender"
17737 msgstr "Vorname des Absenders"
17738
17739 #: src/quote_fmt.c:54
17740 msgid "last name of sender"
17741 msgstr "Nachname des Absenders"
17742
17743 #: src/quote_fmt.c:55
17744 msgid "initials of sender"
17745 msgstr "Initialen des Absenders"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:62
17748 msgid "message body"
17749 msgstr "Nachrichtenkörper"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:63
17752 msgid "quoted message body"
17753 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:64
17756 msgid "message body without signature"
17757 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:65
17760 msgid "quoted message body without signature"
17761 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17762
17763 #: src/quote_fmt.c:66
17764 msgid "message tags"
17765 msgstr "Nachrichten-Marken"
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:67
17768 msgid "current dictionary"
17769 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17770
17771 #: src/quote_fmt.c:68
17772 msgid "cursor position"
17773 msgstr "Cursorposition"
17774
17775 #: src/quote_fmt.c:69
17776 msgid "account property: your name"
17777 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:70
17780 msgid "account property: your email address"
17781 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17782
17783 #: src/quote_fmt.c:71
17784 msgid "account property: account name"
17785 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17786
17787 #: src/quote_fmt.c:72
17788 msgid "account property: organization"
17789 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:73
17792 msgid "account property: signature"
17793 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:74
17796 msgid "account property: signature path"
17797 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:75
17800 msgid "account property: default dictionary"
17801 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:76
17804 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17805 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:77
17808 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17809 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:78
17812 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17813 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:80
17816 msgid "literal backslash"
17817 msgstr "Symbol für Backslash"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:81
17820 msgid "literal question mark"
17821 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:82
17824 msgid "literal exclamation mark"
17825 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:83
17828 msgid "literal pipe"
17829 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:84
17832 msgid "literal opening curly brace"
17833 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:85
17836 msgid "literal closing curly brace"
17837 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:86
17840 msgid "tab"
17841 msgstr "Tabulator"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:89
17844 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17845 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:90
17848 msgid ""
17849 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17850 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17851 "symbols (or their long equivalent)"
17852 msgstr ""
17853 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17854 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17855 "(oder\n"
17856 "deren lange Entsprechung)"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:91
17859 msgid ""
17860 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17861 "of\n"
17862 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17863 "symbols (or their long equivalent)"
17864 msgstr ""
17865 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17866 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17867 "ABt]\n"
17868 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:92
17871 msgid ""
17872 "insert file:\n"
17873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17874 "to insert"
17875 msgstr ""
17876 "Datei einfügen:\n"
17877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
17878 "Datei interpretiert"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:93
17881 msgid ""
17882 "insert program output:\n"
17883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17884 "get\n"
17885 "the output from"
17886 msgstr ""
17887 "Programmausgaben einfügen:\n"
17888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
17889 "interpretiert,\n"
17890 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:94
17893 msgid ""
17894 "insert user input:\n"
17895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17896 "user-entered text"
17897 msgstr ""
17898 "Benutzerangaben einfügen:\n"
17899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
17900 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:95
17903 msgid ""
17904 "attach file:\n"
17905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17906 "to attach"
17907 msgstr ""
17908 "Datei anhängen:\n"
17909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
17910 "Datei interpretiert"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:97
17913 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17914 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:98
17917 msgid ""
17918 "text that can contain any of the symbols or\n"
17919 "commands above"
17920 msgstr ""
17921 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17922 "oder Anweisungen enthalten darf"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:99
17925 msgid ""
17926 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17927 "commands) above"
17928 msgstr ""
17929 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17930 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:100
17933 msgid ""
17934 "completion from address book only works with the first\n"
17935 "address of the header, it outputs the full name\n"
17936 "of the contact if that address matches exactly\n"
17937 "one contact in the address book"
17938 msgstr ""
17939 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
17940 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
17941 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
17942 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
17943
17944 #: src/quote_fmt.c:109
17945 msgid "Description of symbols"
17946 msgstr "Beschreibung der Symbole"
17947
17948 #: src/quote_fmt.c:110
17949 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17950 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:173
17953 msgid "Use template when composing new messages"
17954 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
17955
17956 #: src/quote_fmt.c:197
17957 msgid ""
17958 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17959 "new message."
17960 msgstr ""
17961 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
17962 "Nachricht geschrieben wird."
17963
17964 #: src/quote_fmt.c:299
17965 msgid "Use template when replying to messages"
17966 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
17967
17968 #: src/quote_fmt.c:323
17969 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17970 msgstr ""
17971 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17972 "geantwortet wird."
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17975 msgid "Quotation mark"
17976 msgstr "Zitat-Zeichen"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:429
17979 msgid "Use template when forwarding messages"
17980 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:453
17983 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17984 msgstr ""
17985 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17986 "weitergeleitet wird."
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:545
17989 msgid "Defaults"
17990 msgstr "Voreinstellungen"
17991
17992 #: src/quote_fmt.c:563
17993 msgid ""
17994 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17995 "address."
17996 msgstr ""
17997 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17998 "Mailadresse."
17999
18000 #: src/quote_fmt.c:566
18001 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18002 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18003
18004 #: src/quote_fmt.c:583
18005 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18006 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18007
18008 #: src/quote_fmt.c:603
18009 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18010 msgstr ""
18011 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18012
18013 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18014 #, c-format
18015 msgid "Enter text to replace '%s'"
18016 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18017
18018 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18019 msgid "Enter variable"
18020 msgstr "Variable eingeben"
18021
18022 #: src/send_message.c:152
18023 #, c-format
18024 msgid "Sending message using command: %s\n"
18025 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18026
18027 #: src/send_message.c:166
18028 #, c-format
18029 msgid "Couldn't execute command: %s"
18030 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18031
18032 #: src/send_message.c:201
18033 #, c-format
18034 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18035 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18036
18037 #: src/send_message.c:351
18038 msgid "Connecting"
18039 msgstr "Verbinden"
18040
18041 #: src/send_message.c:356
18042 msgid "Doing POP before SMTP..."
18043 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18044
18045 #: src/send_message.c:359
18046 msgid "POP before SMTP"
18047 msgstr "POP vor SMTP"
18048
18049 #: src/send_message.c:364
18050 #, c-format
18051 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18052 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18053
18054 #: src/send_message.c:421
18055 msgid "Mail sent successfully."
18056 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18057
18058 #: src/send_message.c:487
18059 msgid "Sending HELO..."
18060 msgstr "Sende HELO..."
18061
18062 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18063 msgid "Authenticating"
18064 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18065
18066 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18067 msgid "Sending message..."
18068 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18069
18070 #: src/send_message.c:492
18071 msgid "Sending EHLO..."
18072 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18073
18074 #: src/send_message.c:501
18075 msgid "Sending MAIL FROM..."
18076 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18077
18078 #: src/send_message.c:505
18079 msgid "Sending RCPT TO..."
18080 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18081
18082 #: src/send_message.c:510
18083 msgid "Sending DATA..."
18084 msgstr "DATA wird gesendet..."
18085
18086 #: src/send_message.c:514
18087 msgid "Quitting..."
18088 msgstr "Beenden..."
18089
18090 #: src/send_message.c:543
18091 #, c-format
18092 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18093 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18094
18095 #: src/send_message.c:596
18096 msgid "Sending message"
18097 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18098
18099 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18100 msgid "Error occurred while sending the message."
18101 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18102
18103 #: src/send_message.c:668
18104 #, c-format
18105 msgid ""
18106 "Error occurred while sending the message:\n"
18107 "%s"
18108 msgstr ""
18109 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18110 "%s"
18111
18112 #: src/setup.c:75
18113 msgid "Mailbox setting"
18114 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18115
18116 #: src/setup.c:76
18117 msgid ""
18118 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18119 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18120 "if you have the one.\n"
18121 "If you're not sure, just select OK."
18122 msgstr ""
18123 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18124 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18125 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18126
18127 #: src/sourcewindow.c:64
18128 msgid "Source of the message"
18129 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18130
18131 #: src/sourcewindow.c:159
18132 #, c-format
18133 msgid "%s - Source"
18134 msgstr "%s - Quelltext"
18135
18136 #: src/ssl_manager.c:157
18137 msgid "Saved SSL certificates"
18138 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
18139
18140 #: src/ssl_manager.c:431
18141 msgid "Delete certificate"
18142 msgstr "Zertifikat löschen"
18143
18144 #: src/ssl_manager.c:432
18145 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18146 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18147
18148 #: src/summary_search.c:259
18149 msgid "Search messages"
18150 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18151
18152 #: src/summary_search.c:281
18153 msgid "Match any of the following"
18154 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18155
18156 #: src/summary_search.c:283
18157 msgid "Match all of the following"
18158 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18159
18160 #: src/summary_search.c:447
18161 msgid "Body:"
18162 msgstr "Text:"
18163
18164 #: src/summary_search.c:454
18165 msgid "Condition:"
18166 msgstr "Bedingung:"
18167
18168 #: src/summary_search.c:484
18169 msgid "Find _all"
18170 msgstr "_Alle finden"
18171
18172 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18173 #, c-format
18174 msgid "Searching in %s... \n"
18175 msgstr "Suche in %s... \n"
18176
18177 #: src/summary_search.c:787
18178 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18179 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18180
18181 #: src/summary_search.c:789
18182 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18183 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18184
18185 #: src/summaryview.c:429
18186 msgid "Create _filter rule"
18187 msgstr "Filter_regel erstellen"
18188
18189 #: src/summaryview.c:557
18190 msgid "Toggle quick search bar"
18191 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18192
18193 #: src/summaryview.c:594
18194 msgid "Toggle multiple selection"
18195 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18196
18197 #: src/summaryview.c:1294
18198 msgid "Process mark"
18199 msgstr "Markierung verarbeiten"
18200
18201 #: src/summaryview.c:1295
18202 msgid "Some marks are left. Process them?"
18203 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18204
18205 #: src/summaryview.c:1345
18206 #, c-format
18207 msgid "Scanning folder (%s)..."
18208 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18209
18210 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18211 msgid "No more unread messages"
18212 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18213
18214 #: src/summaryview.c:1843
18215 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18216 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18217
18218 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18219 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18220 msgid ""
18221 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18222 msgstr ""
18223 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18224 "next_unread_msg_dialog'\n"
18225
18226 #: src/summaryview.c:1863
18227 msgid "No unread messages."
18228 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18229
18230 #: src/summaryview.c:1895
18231 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18232 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18233
18234 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18235 msgid "No more new messages"
18236 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18237
18238 #: src/summaryview.c:1938
18239 msgid "No new message found. Search from the end?"
18240 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18241
18242 #: src/summaryview.c:1958
18243 msgid "No new messages."
18244 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18245
18246 #: src/summaryview.c:1990
18247 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18248 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18249
18250 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18251 msgid "No more marked messages"
18252 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18253
18254 #: src/summaryview.c:2028
18255 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18256 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18257
18258 #: src/summaryview.c:2037
18259 msgid "No marked messages."
18260 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18261
18262 #: src/summaryview.c:2069
18263 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18264 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18265
18266 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18267 msgid "No more labeled messages"
18268 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2107
18271 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18272 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18273
18274 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18275 msgid "No labeled messages."
18276 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18277
18278 #: src/summaryview.c:2132
18279 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18280 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18281
18282 #: src/summaryview.c:2446
18283 msgid "Attracting messages by subject..."
18284 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18285
18286 #: src/summaryview.c:2631
18287 #, c-format
18288 msgid "%d deleted"
18289 msgstr "%d gelöscht"
18290
18291 #: src/summaryview.c:2635
18292 #, c-format
18293 msgid "%s%d moved"
18294 msgstr "%s%d verschoben"
18295
18296 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18297 msgid ", "
18298 msgstr ", "
18299
18300 #: src/summaryview.c:2641
18301 #, c-format
18302 msgid "%s%d copied"
18303 msgstr "%s%d kopiert"
18304
18305 #: src/summaryview.c:2655
18306 msgid " item selected"
18307 msgid_plural " items selected"
18308 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18309 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18310
18311 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18312 #, c-format
18313 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18314 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18315
18316 #: src/summaryview.c:2691
18317 msgid "Message summary"
18318 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18319
18320 #: src/summaryview.c:2692
18321 msgid "New:"
18322 msgstr "Neu:"
18323
18324 #: src/summaryview.c:2693
18325 msgid "Unread:"
18326 msgstr "Ungelesen:"
18327
18328 #: src/summaryview.c:2694
18329 msgid "Total:"
18330 msgstr "Gesamt:"
18331
18332 #: src/summaryview.c:2696
18333 msgid "Marked:"
18334 msgstr "Markiert:"
18335
18336 #: src/summaryview.c:2697
18337 msgid "Replied:"
18338 msgstr "Beantwortet:"
18339
18340 #: src/summaryview.c:2698
18341 msgid "Forwarded:"
18342 msgstr "Weitergeleitet:"
18343
18344 #: src/summaryview.c:2699
18345 msgid "Locked:"
18346 msgstr "Gesperrt:"
18347
18348 #: src/summaryview.c:2700
18349 msgid "Ignored:"
18350 msgstr "Ignoriert:"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2701
18353 msgid "Watched:"
18354 msgstr "Beobachtet:"
18355
18356 #: src/summaryview.c:2711
18357 #, c-format
18358 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18359 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2991
18362 msgid "Sorting summary..."
18363 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18364
18365 #: src/summaryview.c:3130
18366 msgid "Setting summary from message data..."
18367 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18368
18369 #: src/summaryview.c:3335
18370 msgid "(No Date)"
18371 msgstr "(Kein Datum)"
18372
18373 #: src/summaryview.c:3387
18374 msgid "(No Recipient)"
18375 msgstr "(Kein Empfänger)"
18376
18377 #: src/summaryview.c:3422
18378 #, c-format
18379 msgid "From: %s, on %s"
18380 msgstr "Von: %s, am %s"
18381
18382 #: src/summaryview.c:3431
18383 #, c-format
18384 msgid "To: %s, on %s"
18385 msgstr "An: %s, am %s"
18386
18387 #: src/summaryview.c:4310
18388 msgid "You're not the author of the article.\n"
18389 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18390
18391 #: src/summaryview.c:4403
18392 #, c-format
18393 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18394 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18395 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18396 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18397
18398 #: src/summaryview.c:4406
18399 msgid "Delete message(s)"
18400 msgstr "Nachricht(en) löschen"
18401
18402 #: src/summaryview.c:4574
18403 msgid "Destination is same as current folder."
18404 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18405
18406 #: src/summaryview.c:4679
18407 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18408 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18409
18410 #: src/summaryview.c:4844
18411 msgid "Append or Overwrite"
18412 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18413
18414 #: src/summaryview.c:4845
18415 msgid "Append or overwrite existing file?"
18416 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18417
18418 #: src/summaryview.c:4846
18419 msgid "_Append"
18420 msgstr "_Anhängen"
18421
18422 #: src/summaryview.c:4846
18423 msgid "_Overwrite"
18424 msgstr "_Überschreiben"
18425
18426 #: src/summaryview.c:4887
18427 #, c-format
18428 msgid ""
18429 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18430 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18431
18432 #: src/summaryview.c:5371
18433 msgid "Building threads..."
18434 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18435
18436 #: src/summaryview.c:5619
18437 msgid "Skip these rules"
18438 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18439
18440 #: src/summaryview.c:5622
18441 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18442 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18443
18444 #: src/summaryview.c:5625
18445 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18446 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18447
18448 #: src/summaryview.c:5654
18449 msgid "Filtering"
18450 msgstr "Filter"
18451
18452 #: src/summaryview.c:5655
18453 msgid ""
18454 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18455 "Please choose what to do with these rules:"
18456 msgstr ""
18457 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18458 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18459
18460 #: src/summaryview.c:5685
18461 msgid "Filtering..."
18462 msgstr "Filtern läuft..."
18463
18464 #: src/summaryview.c:5764
18465 msgid "Processing configuration"
18466 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18467
18468 #: src/summaryview.c:6310
18469 msgid "Ignored thread"
18470 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18471
18472 #: src/summaryview.c:6312
18473 msgid "Watched thread"
18474 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18475
18476 #: src/summaryview.c:6320
18477 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18478 msgstr ""
18479 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18480
18481 #: src/summaryview.c:6322
18482 msgid "Replied - click to see reply"
18483 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18484
18485 #: src/summaryview.c:6334
18486 msgid "To be moved"
18487 msgstr "Zu verschieben"
18488
18489 #: src/summaryview.c:6336
18490 msgid "To be copied"
18491 msgstr "Zu kopieren"
18492
18493 #: src/summaryview.c:6348
18494 msgid "Signed, has attachment(s)"
18495 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18496
18497 #: src/summaryview.c:6352
18498 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18499 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18500
18501 #: src/summaryview.c:6354
18502 msgid "Encrypted"
18503 msgstr "Verschlüsselt"
18504
18505 #: src/summaryview.c:6356
18506 msgid "Has attachment(s)"
18507 msgstr "Hat Anhänge"
18508
18509 #: src/summaryview.c:8004
18510 #, c-format
18511 msgid ""
18512 "Regular expression (regexp) error:\n"
18513 "%s"
18514 msgstr ""
18515 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18516 "%s"
18517
18518 #: src/summaryview.c:8107
18519 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18520 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18521
18522 #: src/summaryview.c:8112
18523 msgid "Go back to the folder list"
18524 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18525
18526 #: src/textview.c:231
18527 msgid "_Open in web browser"
18528 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18529
18530 #: src/textview.c:232
18531 msgid "Copy this _link"
18532 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18533
18534 #: src/textview.c:239
18535 msgid "_Reply to this address"
18536 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18537
18538 #: src/textview.c:240
18539 msgid "Add to _Address book"
18540 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18541
18542 #: src/textview.c:241
18543 msgid "Copy this add_ress"
18544 msgstr "Adresse kopieren"
18545
18546 #: src/textview.c:247
18547 msgid "_Open image"
18548 msgstr "Bild _öffnen"
18549
18550 #: src/textview.c:248
18551 msgid "_Save image..."
18552 msgstr "Bild _speichern..."
18553
18554 #: src/textview.c:722
18555 #, c-format
18556 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18557 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
18558
18559 #: src/textview.c:725
18560 #, c-format
18561 msgid "[%s (%d bytes)]"
18562 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18563
18564 #: src/textview.c:914
18565 msgid ""
18566 "\n"
18567 "  This message can't be displayed.\n"
18568 "  This is probably due to a network error.\n"
18569 "\n"
18570 "  Use "
18571 msgstr ""
18572 "\n"
18573 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18574 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18575 "\n"
18576 "  Benutze "
18577
18578 #: src/textview.c:919
18579 msgid "'Network Log'"
18580 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18581
18582 #: src/textview.c:920
18583 msgid " in the Tools menu for more information."
18584 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18585
18586 #: src/textview.c:983
18587 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18588 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18589
18590 #: src/textview.c:985
18591 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18592 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18593
18594 #: src/textview.c:989
18595 msgid "     - To save, select "
18596 msgstr "     - Zum Speichern "
18597
18598 #: src/textview.c:990
18599 msgid "'Save as...'"
18600 msgstr "'Speichern als...'"
18601
18602 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18603 #: src/textview.c:1026
18604 msgid " (Shortcut key: '"
18605 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18606
18607 #: src/textview.c:1000
18608 msgid "     - To display as text, select "
18609 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
18610
18611 #: src/textview.c:1001
18612 msgid "'Display as text'"
18613 msgstr "'Als Text darstellen'"
18614
18615 #: src/textview.c:1012
18616 msgid "     - To open with an external program, select "
18617 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18618
18619 #: src/textview.c:1013
18620 msgid "'Open'"
18621 msgstr "'Öffnen'"
18622
18623 #: src/textview.c:1021
18624 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18625 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18626
18627 #: src/textview.c:1022
18628 msgid "mouse button)\n"
18629 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18630
18631 #: src/textview.c:1024
18632 msgid "     - Or use "
18633 msgstr "     - Oder benutze "
18634
18635 #: src/textview.c:1025
18636 msgid "'Open with...'"
18637 msgstr "'Öffnen mit...'"
18638
18639 #: src/textview.c:1139
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 "The command to view attachment as text failed:\n"
18643 "    %s\n"
18644 "Exit code %d\n"
18645 msgstr ""
18646 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18647 "....%s\n"
18648 "Rückgabewert %d\n"
18649
18650 #: src/textview.c:2188
18651 msgid "Tags: "
18652 msgstr "Marken: "
18653
18654 #: src/textview.c:2894
18655 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18656 msgstr ""
18657 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18658 "\n"
18659 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18660 "\n"
18661 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18662 "\n"
18663 "Trotzdem öffnen?"
18664
18665 #: src/textview.c:2895
18666 msgid "Displayed URL:"
18667 msgstr "Angezeigte URL:"
18668
18669 #: src/textview.c:2896
18670 msgid "Real URL:"
18671 msgstr "Tatsächliche URL:"
18672
18673 #: src/textview.c:2897
18674 msgid "Open it anyway?"
18675 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18676
18677 #: src/textview.c:2898
18678 msgid "Phishing attempt warning"
18679 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18680
18681 #: src/textview.c:2899
18682 msgid "_Open URL"
18683 msgstr "_URL Öffnen"
18684
18685 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18686 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18687 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18688
18689 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18690 msgid "Receive Mail from current Account"
18691 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18692
18693 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18694 msgid "Send Queued Messages"
18695 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18696
18697 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18698 msgid "Compose Email"
18699 msgstr "E-Mail verfassen"
18700
18701 #: src/toolbar.c:196
18702 msgid "Compose News"
18703 msgstr "News verfassen"
18704
18705 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18706 msgid "Reply to Message"
18707 msgstr "Nachricht beantworten"
18708
18709 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18710 msgid "Reply to Sender"
18711 msgstr "Antwort an Absender"
18712
18713 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18714 msgid "Reply to All"
18715 msgstr "Antwort an alle"
18716
18717 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18718 msgid "Reply to Mailing-list"
18719 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18720
18721 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18722 msgid "Open email"
18723 msgstr "E-Mail öffnen"
18724
18725 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18726 msgid "Forward Message"
18727 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18728
18729 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18730 msgid "Trash Message"
18731 msgstr "Nachricht verwerfen"
18732
18733 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18734 msgid "Delete Message"
18735 msgstr "Nachricht löschen"
18736
18737 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18738 msgid "Go to Previous Unread Message"
18739 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18740
18741 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18742 msgid "Go to Next Unread Message"
18743 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18744
18745 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18746 msgid "Print"
18747 msgstr "Drucken"
18748
18749 #: src/toolbar.c:211
18750 msgid "Learn Spam or Ham"
18751 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18752
18753 #: src/toolbar.c:212
18754 msgid "Open folder/Go to folder list"
18755 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18756
18757 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18758 msgid "Send Message"
18759 msgstr "Nachricht senden"
18760
18761 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18762 msgid "Put into queue folder and send later"
18763 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18764
18765 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18766 msgid "Save to draft folder"
18767 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18768
18769 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18770 msgid "Insert file"
18771 msgstr "Datei einfügen"
18772
18773 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18774 msgid "Attach file"
18775 msgstr "Datei anhängen"
18776
18777 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18778 msgid "Insert signature"
18779 msgstr "Signatur einfügen"
18780
18781 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18782 msgid "Replace signature"
18783 msgstr "Signatur ersetzen"
18784
18785 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18786 msgid "Edit with external editor"
18787 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18788
18789 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18790 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18791 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18792
18793 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18794 msgid "Wrap all long lines"
18795 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18796
18797 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18798 msgid "Check spelling"
18799 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18800
18801 #: src/toolbar.c:229
18802 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18803 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18804
18805 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18806 msgid "Cancel receiving"
18807 msgstr "Empfang abbrechen"
18808
18809 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18810 msgid "Cancel receiving/sending"
18811 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18812
18813 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18814 msgid "Close window"
18815 msgstr "Fenster schließen"
18816
18817 #: src/toolbar.c:235
18818 msgid "Claws Mail Plugins"
18819 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18820
18821 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18822 msgctxt "Toolbar"
18823 msgid "Trash"
18824 msgstr "Papierkorb"
18825
18826 #: src/toolbar.c:402
18827 msgid "Folders"
18828 msgstr "Ordner"
18829
18830 #: src/toolbar.c:404
18831 msgid "Get Mail"
18832 msgstr "Abrufen"
18833
18834 #: src/toolbar.c:405
18835 msgid "Get"
18836 msgstr "Holen"
18837
18838 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18839 msgctxt "Toolbar"
18840 msgid "Compose"
18841 msgstr "Verfassen"
18842
18843 #: src/toolbar.c:410
18844 msgid "All"
18845 msgstr "Alle"
18846
18847 #: src/toolbar.c:411
18848 msgctxt "Toolbar"
18849 msgid "Sender"
18850 msgstr "Absender"
18851
18852 #: src/toolbar.c:412
18853 msgid "List"
18854 msgstr "Liste"
18855
18856 #: src/toolbar.c:417
18857 msgid "Prev"
18858 msgstr "Vorige"
18859
18860 #: src/toolbar.c:418
18861 msgid "Next"
18862 msgstr "Nächste"
18863
18864 #: src/toolbar.c:426
18865 msgid "Draft"
18866 msgstr "Entwurf"
18867
18868 #: src/toolbar.c:429
18869 msgid "Insert sig."
18870 msgstr "Signatur einf."
18871
18872 #: src/toolbar.c:430
18873 msgid "Replace sig."
18874 msgstr "Signatur ers."
18875
18876 #: src/toolbar.c:431
18877 msgid "Edit"
18878 msgstr "Bearbeiten"
18879
18880 #: src/toolbar.c:432
18881 msgid "Wrap para."
18882 msgstr "Absatz umbr."
18883
18884 #: src/toolbar.c:433
18885 msgid "Wrap all"
18886 msgstr "Alles umbrechen"
18887
18888 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18889 msgid "Stop"
18890 msgstr "Beenden"
18891
18892 #: src/toolbar.c:437
18893 msgid "Stop all"
18894 msgstr "Alles beenden"
18895
18896 #: src/toolbar.c:897
18897 msgid "Compose News message"
18898 msgstr "News-Nachricht verfassen"
18899
18900 #: src/toolbar.c:936
18901 msgid "Learn spam"
18902 msgstr "Lerne Spam"
18903
18904 #: src/toolbar.c:945
18905 msgid "Ham"
18906 msgstr "Nicht-Spam"
18907
18908 #: src/toolbar.c:947
18909 msgid "Learn ham"
18910 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
18911
18912 #: src/toolbar.c:1925
18913 msgid "Go to folder list"
18914 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
18915
18916 #: src/toolbar.c:1931
18917 msgid "Receive Mail from selected Account"
18918 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
18919
18920 #: src/toolbar.c:1947
18921 msgid "Open preferences"
18922 msgstr "Einstellungen öffnen"
18923
18924 #: src/toolbar.c:1958
18925 msgid "Compose with selected Account"
18926 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
18927
18928 #: src/toolbar.c:1979
18929 msgid "Learn as..."
18930 msgstr "lernen als..."
18931
18932 #: src/toolbar.c:1989
18933 msgid "Learn as _Spam"
18934 msgstr "lernen als _Spam"
18935
18936 #: src/toolbar.c:1990
18937 msgid "Learn as _Ham"
18938 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
18939
18940 #: src/toolbar.c:1997
18941 msgid "Reply to Message options"
18942 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
18943
18944 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18945 msgid "_Reply with quote"
18946 msgstr "Antwort mit _Zitat"
18947
18948 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18949 msgid "Reply without _quote"
18950 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
18951
18952 #: src/toolbar.c:2014
18953 msgid "Reply to Sender options"
18954 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
18955
18956 #: src/toolbar.c:2031
18957 msgid "Reply to All options"
18958 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
18959
18960 #: src/toolbar.c:2048
18961 msgid "Reply to Mailing-list options"
18962 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
18963
18964 #: src/toolbar.c:2065
18965 msgid "Forward Message options"
18966 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
18967
18968 #: src/uri_opener.c:88
18969 msgid "There are no URLs in this email."
18970 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
18971
18972 #: src/uri_opener.c:116
18973 msgid "Available URLs:"
18974 msgstr "Verfügbare URLs:"
18975
18976 #: src/uri_opener.c:181
18977 msgctxt "Dialog title"
18978 msgid "Open URLs"
18979 msgstr "URLs öffnen"
18980
18981 #: src/uri_opener.c:206
18982 msgid "Please select the URL to open."
18983 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
18984
18985 #: src/uri_opener.c:214
18986 msgid "Select All"
18987 msgstr "Alle auswählen"
18988
18989 #: src/wizard.c:520
18990 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18991 msgid "Welcome to Claws Mail"
18992 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18993
18994 #: src/wizard.c:543
18995 #, c-format
18996 msgid ""
18997 "\n"
18998 "Welcome to Claws Mail\n"
18999 "---------------------\n"
19000 "\n"
19001 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19002 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19003 "toolbar.\n"
19004 "\n"
19005 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19006 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19007 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19008 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19009 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19010 "\n"
19011 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19012 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19013 "and change the general Preferences by using\n"
19014 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19015 "\n"
19016 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19017 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19018 "or online at the URL given below.\n"
19019 "\n"
19020 "Useful URLs\n"
19021 "-----------\n"
19022 "Homepage:      <%s>\n"
19023 "Manual:        <%s>\n"
19024 "FAQ:\t       <%s>\n"
19025 "Themes:        <%s>\n"
19026 "Mailing Lists: <%s>\n"
19027 "\n"
19028 "LICENSE\n"
19029 "-------\n"
19030 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19031 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19032 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19033 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19034 "found at <%s>.\n"
19035 "\n"
19036 "DONATIONS\n"
19037 "---------\n"
19038 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19039 "so at <%s>.\n"
19040 "\n"
19041 msgstr ""
19042 "\n"
19043 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19044 "----------------------------\n"
19045 "\n"
19046 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19047 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19048 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19049 "\n"
19050 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19051 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19052 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19053 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19054 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19055 "\n"
19056 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19057 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19058 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19059 "ändern.\n"
19060 "\n"
19061 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19062 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19063 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19064 "\n"
19065 "Nützliche URLs\n"
19066 "--------------\n"
19067 "Webseite:      <%s>\n"
19068 "Handbuch:      <%s>\n"
19069 "FAQ:           <%s>\n"
19070 "Themen:        <%s>\n"
19071 "Mailinglisten: <%s>\n"
19072 "\n"
19073 "LIZENZ\n"
19074 "------\n"
19075 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19076 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19077 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19078 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19079 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
19080 "\n"
19081 "SPENDEN\n"
19082 "-------\n"
19083 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19084 "das unter <%s> tun.\n"
19085 "\n"
19086
19087 #: src/wizard.c:619
19088 msgid "Please enter the mailbox name."
19089 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19090
19091 #: src/wizard.c:647
19092 msgid "Please enter your name and email address."
19093 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19094
19095 #: src/wizard.c:658
19096 msgid "Please enter your receiving server and username."
19097 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19098
19099 #: src/wizard.c:668
19100 msgid "Please enter your username."
19101 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19102
19103 #: src/wizard.c:678
19104 msgid "Please enter your SMTP server."
19105 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19106
19107 #: src/wizard.c:689
19108 msgid "Please enter your SMTP username."
19109 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19110
19111 #: src/wizard.c:968
19112 msgid "Your name:"
19113 msgstr "Ihr name:"
19114
19115 #: src/wizard.c:979
19116 msgid "Your email address:"
19117 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19118
19119 #: src/wizard.c:990
19120 msgid "Your organization:"
19121 msgstr "Ihre Organisation: "
19122
19123 #: src/wizard.c:1024
19124 msgid "Mailbox name:"
19125 msgstr "Mailboxname"
19126
19127 #: src/wizard.c:1032
19128 msgid ""
19129 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19130 "Mail\""
19131 msgstr ""
19132 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19133 "Mail\""
19134
19135 #: src/wizard.c:1103
19136 msgid ""
19137 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19138 "com:25\""
19139 msgstr ""
19140 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19141 "B.: \"mail.example.com:25\""
19142
19143 #: src/wizard.c:1106
19144 msgid "SMTP server address:"
19145 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19146
19147 #: src/wizard.c:1112
19148 msgid "Use authentication"
19149 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19150
19151 #: src/wizard.c:1121
19152 msgid "(empty to use the same as receive)"
19153 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19154
19155 #: src/wizard.c:1135
19156 msgid "SMTP username:"
19157 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19158
19159 #: src/wizard.c:1146
19160 msgid "SMTP password:"
19161 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19162
19163 #: src/wizard.c:1159
19164 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19165 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19166
19167 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19168 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19169 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
19170
19171 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19172 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19173 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
19174
19175 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19176 msgid "Server address:"
19177 msgstr "Serveradresse:"
19178
19179 #: src/wizard.c:1314
19180 msgid "Local mailbox:"
19181 msgstr "Lokale Mailbox:"
19182
19183 #: src/wizard.c:1483
19184 msgid "Server type:"
19185 msgstr "Servertyp:"
19186
19187 #: src/wizard.c:1493
19188 msgid "IMAP"
19189 msgstr "IMAP"
19190
19191 #: src/wizard.c:1548
19192 msgid ""
19193 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19194 "com:110\""
19195 msgstr ""
19196 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19197 "B.: \"mail.example.com:110\""
19198
19199 #: src/wizard.c:1579
19200 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19201 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19202
19203 #: src/wizard.c:1644
19204 msgid "IMAP server directory:"
19205 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19206
19207 #: src/wizard.c:1655
19208 msgid "Show only subscribed folders"
19209 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19210
19211 #: src/wizard.c:1663
19212 msgid ""
19213 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19214 "has been built without IMAP support."
19215 msgstr ""
19216 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19217 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19218
19219 #: src/wizard.c:1781
19220 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19221 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19222
19223 #: src/wizard.c:1815
19224 msgid "Welcome to Claws Mail"
19225 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19226
19227 #: src/wizard.c:1823
19228 msgid ""
19229 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19230 "\n"
19231 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19232 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19233 "five minutes."
19234 msgstr ""
19235 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19236 "\n"
19237 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19238 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19239 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19240 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19241 "benutzen können."
19242
19243 #: src/wizard.c:1836
19244 msgid "About You"
19245 msgstr "Über Sie"
19246
19247 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19248 msgid "Bold fields must be completed"
19249 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19250
19251 #: src/wizard.c:1851
19252 msgid "Receiving mail"
19253 msgstr "E-Mail empfangen"
19254
19255 #: src/wizard.c:1866
19256 msgid "Sending mail"
19257 msgstr "E-Mail versenden"
19258
19259 #: src/wizard.c:1882
19260 msgid "Saving mail on disk"
19261 msgstr "Abspeichern der Mail"
19262
19263 #: src/wizard.c:1898
19264 msgid "Configuration finished"
19265 msgstr "Konfiguration beendet"
19266
19267 #: src/wizard.c:1906
19268 msgid ""
19269 "Claws Mail is now ready.\n"
19270 "Click Save to start."
19271 msgstr ""
19272 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19273 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19274
19275 #~ msgid "+_Insert"
19276 #~ msgstr "+Einfügen"
19277
19278 #~ msgid "+_Send"
19279 #~ msgstr "+_Senden"
19280
19281 #~ msgid "<i>%s</i>"
19282 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19283
19284 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19285 #~ msgstr "+Als Entwurf _speichern"
19286
19287 #~ msgid ""
19288 #~ ">. \n"
19289 #~ "\n"
19290 #~ msgstr ""
19291 #~ ">.\n"
19292 #~ "\n"
19293
19294 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19295 #~ msgstr ""
19296 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
19297
19298 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19299 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
19300
19301 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19302 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
19303
19304 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19305 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
19306
19307 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19308 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
19309
19310 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19311 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
19312
19313 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19314 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
19315
19316 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19317 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
19318
19319 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19320 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
19321
19322 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19323 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
19324
19325 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19326 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
19327
19328 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19329 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
19330
19331 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19332 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
19333
19334 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19335 #~ msgstr "+A_bmelden"
19336
19337 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19338 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
19339
19340 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19341 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
19342
19343 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19344 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
19345
19346 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19347 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
19348
19349 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19350 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
19351
19352 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19353 #~ msgstr "<b>Dateiname: </b>"
19354
19355 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19356 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
19357
19358 #~ msgid ""
19359 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19360 #~ "%d errors</span>"
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und "
19363 #~ "%d Fehler</span>"
19364
19365 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19366 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
19367
19368 #~ msgid "seconds"
19369 #~ msgstr "Sekunden"
19370
19371 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19372 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19373
19374 #~ msgid "+_Save"
19375 #~ msgstr "+_Speichern"
19376
19377 #~ msgid ""
19378 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19379 #~ "span>\n"
19380 #~ "\n"
19381 #~ "%.*s\n"
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase "
19384 #~ "ein für:</span>\n"
19385 #~ "\n"
19386 #~ "%.*s\n"
19387
19388 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19389 #~ msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
19390
19391 #~ msgid ""
19392 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19393 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
19396 #~ "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
19397
19398 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19399 #~ msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
19400
19401 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19402 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
19403
19404 #~ msgid "<b> on:</b>"
19405 #~ msgstr "<b>am:</b>"
19406
19407 #~ msgid "+Discard"
19408 #~ msgstr "+Verwerfen"
19409
19410 #~ msgid ""
19411 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19412 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19413 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19414 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19415 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19416 #~ "\n"
19417 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19418 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19419 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19420 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19421 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19422 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19423 #~ msgstr ""
19424 #~ "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19425 #~ "<b>Neu:</b> %d\n"
19426 #~ "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19427 #~ "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19428 #~ "<b>Größe:</b> %s\n"
19429 #~ "\n"
19430 #~ "<b>Markiert:</b> %d\n"
19431 #~ "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19432 #~ "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19433 #~ "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19434 #~ "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19435 #~ "<b>Beobachtet:</b> %d"
19436
19437 #~ msgid ""
19438 #~ "%s\n"
19439 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19440 #~ msgstr ""
19441 #~ "%s\n"
19442 #~ "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19443
19444 #~ msgid ""
19445 #~ "%s\n"
19446 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19447 #~ msgstr ""
19448 #~ "%s\n"
19449 #~ "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19450
19451 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19452 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19453
19454 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19455 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19456
19457 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19458 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
19459
19460 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
19463
19464 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19465 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
19466
19467 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19468 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
19469
19470 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19471 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
19472
19473 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19474 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
19475
19476 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19477 #~ msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
19478
19479 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19480 #~ msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
19481
19482 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19483 #~ msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
19484
19485 #~ msgid "Failed."
19486 #~ msgstr "Fehlgeschlagen."
19487
19488 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19489 #~ msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
19490
19491 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19492 #~ msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
19493
19494 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19495 #~ msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
19496
19497 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19498 #~ msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
19499
19500 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19501 #~ msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ "\n"
19505 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19506 #~ msgstr ""
19507 #~ "\n"
19508 #~ "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19509
19510 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19511 #~ msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
19512
19513 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19514 #~ msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
19515
19516 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19517 #~ msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
19518
19519 #~ msgid "Try to locate sender"
19520 #~ msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
19521
19522 #~ msgid "Andorra"
19523 #~ msgstr "Andorra"
19524
19525 #~ msgid "United Arab Emirates"
19526 #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
19527
19528 #~ msgid "Afghanistan"
19529 #~ msgstr "Afghanistan"
19530
19531 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19532 #~ msgstr "Antigua und Barbuda"
19533
19534 #~ msgid "Anguilla"
19535 #~ msgstr "Anguilla"
19536
19537 #~ msgid "Albania"
19538 #~ msgstr "Albanien"
19539
19540 #~ msgid "Armenia"
19541 #~ msgstr "Armenien"
19542
19543 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19544 #~ msgstr "Niederländische Antillen"
19545
19546 #~ msgid "Angola"
19547 #~ msgstr "Angola"
19548
19549 #~ msgid "Antarctica"
19550 #~ msgstr "Antarktis"
19551
19552 #~ msgid "Argentina"
19553 #~ msgstr "Argentinien"
19554
19555 #~ msgid "American Samoa"
19556 #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
19557
19558 #~ msgid "Austria"
19559 #~ msgstr "Österreich"
19560
19561 #~ msgid "Australia"
19562 #~ msgstr "Australien"
19563
19564 #~ msgid "Aruba"
19565 #~ msgstr "Aruba"
19566
19567 #~ msgid "Azerbaijan"
19568 #~ msgstr "Aserbaidschan"
19569
19570 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19571 #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
19572
19573 #~ msgid "Barbados"
19574 #~ msgstr "Barbados"
19575
19576 #~ msgid "Bangladesh"
19577 #~ msgstr "Bangladesch"
19578
19579 #~ msgid "Belgium"
19580 #~ msgstr "Belgien"
19581
19582 #~ msgid "Burkina Faso"
19583 #~ msgstr "Burkina Faso"
19584
19585 #~ msgid "Bulgaria"
19586 #~ msgstr "Bulgarien"
19587
19588 #~ msgid "Bahrain"
19589 #~ msgstr "Bahrain"
19590
19591 #~ msgid "Burundi"
19592 #~ msgstr "Burundi"
19593
19594 #~ msgid "Benin"
19595 #~ msgstr "Benin"
19596
19597 #~ msgid "Bermuda"
19598 #~ msgstr "Bermuda"
19599
19600 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19601 #~ msgstr "Brunei"
19602
19603 #~ msgid "Bolivia"
19604 #~ msgstr "Bolivien"
19605
19606 #~ msgid "Brazil"
19607 #~ msgstr "Brasilien"
19608
19609 #~ msgid "Bahamas"
19610 #~ msgstr "Bahamas"
19611
19612 #~ msgid "Bhutan"
19613 #~ msgstr "Bhutan"
19614
19615 #~ msgid "Bouvet Island"
19616 #~ msgstr "Bouvetinsel"
19617
19618 #~ msgid "Botswana"
19619 #~ msgstr "Botswana"
19620
19621 #~ msgid "Belarus"
19622 #~ msgstr "Weißrussland"
19623
19624 #~ msgid "Belize"
19625 #~ msgstr "Belize"
19626
19627 #~ msgid "Canada"
19628 #~ msgstr "Kanada"
19629
19630 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19631 #~ msgstr "Kokosinseln"
19632
19633 #~ msgid "Central African Republic"
19634 #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
19635
19636 #~ msgid "Congo"
19637 #~ msgstr "Republik Kongo"
19638
19639 #~ msgid "Switzerland"
19640 #~ msgstr "Schweiz"
19641
19642 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19643 #~ msgstr "Elfenbeinküste"
19644
19645 #~ msgid "Cook Islands"
19646 #~ msgstr "Cookinseln"
19647
19648 #~ msgid "Chile"
19649 #~ msgstr "Chile"
19650
19651 #~ msgid "Cameroon"
19652 #~ msgstr "Kamerun"
19653
19654 #~ msgid "China"
19655 #~ msgstr "China"
19656
19657 #~ msgid "Colombia"
19658 #~ msgstr "Kolumbien"
19659
19660 #~ msgid "Costa Rica"
19661 #~ msgstr "Costa Rica"
19662
19663 #~ msgid "Cuba"
19664 #~ msgstr "Kuba"
19665
19666 #~ msgid "Cape Verde"
19667 #~ msgstr "Kap Verde"
19668
19669 #~ msgid "Christmas Island"
19670 #~ msgstr "Weihnachtsinseln"
19671
19672 #~ msgid "Cyprus"
19673 #~ msgstr "Cypern"
19674
19675 #~ msgid "Czech Republic"
19676 #~ msgstr "Tschechische Republik\t"
19677
19678 #~ msgid "Germany"
19679 #~ msgstr "Deutschland"
19680
19681 #~ msgid "Djibouti"
19682 #~ msgstr "Dschibuti"
19683
19684 #~ msgid "Denmark"
19685 #~ msgstr "Dänemark"
19686
19687 #~ msgid "Dominica"
19688 #~ msgstr "Dominica"
19689
19690 #~ msgid "Dominican Republic"
19691 #~ msgstr "Domonikanische Republik"
19692
19693 #~ msgid "Algeria"
19694 #~ msgstr "Algerien"
19695
19696 #~ msgid "Ecuador"
19697 #~ msgstr "Äquador"
19698
19699 #~ msgid "Estonia"
19700 #~ msgstr "Estland"
19701
19702 #~ msgid "Egypt"
19703 #~ msgstr "Ägypten"
19704
19705 #~ msgid "Western Sahara"
19706 #~ msgstr "Westsahara"
19707
19708 #~ msgid "Eritrea"
19709 #~ msgstr "Eritrea"
19710
19711 #~ msgid "Spain"
19712 #~ msgstr "Spanien"
19713
19714 #~ msgid "Ethiopia"
19715 #~ msgstr "Äthiopien"
19716
19717 #~ msgid "Finland"
19718 #~ msgstr "Finnland"
19719
19720 #~ msgid "Fiji"
19721 #~ msgstr "Fidschi"
19722
19723 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19724 #~ msgstr "Falklandinseln"
19725
19726 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19727 #~ msgstr "Mikronesien"
19728
19729 #~ msgid "Faroe Islands"
19730 #~ msgstr " Färöer-Inseln"
19731
19732 #~ msgid "France"
19733 #~ msgstr "Frankreich"
19734
19735 #~ msgid "France, Metropolitan"
19736 #~ msgstr "France métropolitaine"
19737
19738 #~ msgid "Gabon"
19739 #~ msgstr "Gabun"
19740
19741 #~ msgid "United Kingdom"
19742 #~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
19743
19744 #~ msgid "Grenada"
19745 #~ msgstr "Grenada"
19746
19747 #~ msgid "Georgia"
19748 #~ msgstr "Georgien"
19749
19750 #~ msgid "French Guiana"
19751 #~ msgstr "Französisch Guiana"
19752
19753 #~ msgid "Ghana"
19754 #~ msgstr "Ghana"
19755
19756 #~ msgid "Gibraltar"
19757 #~ msgstr "Gibraltar"
19758
19759 #~ msgid "Greenland"
19760 #~ msgstr "Grönland"
19761
19762 #~ msgid "Gambia"
19763 #~ msgstr "Gambia"
19764
19765 #~ msgid "Guinea"
19766 #~ msgstr "Guinea"
19767
19768 #~ msgid "Guadeloupe"
19769 #~ msgstr "Guadeloupe"
19770
19771 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19772 #~ msgstr "Äquatorialguinea"
19773
19774 #~ msgid "Greece"
19775 #~ msgstr "Griechenland"
19776
19777 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19778 #~ msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
19779
19780 #~ msgid "Guatemala"
19781 #~ msgstr "Guatemala"
19782
19783 #~ msgid "Guam"
19784 #~ msgstr "Guam"
19785
19786 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19787 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19788
19789 #~ msgid "Guyana"
19790 #~ msgstr "Guyana"
19791
19792 #~ msgid "Hong Kong"
19793 #~ msgstr "Hingkong"
19794
19795 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19796 #~ msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
19797
19798 #~ msgid "Honduras"
19799 #~ msgstr "Honduras"
19800
19801 #~ msgid "Croatia"
19802 #~ msgstr "Kroatien"
19803
19804 #~ msgid "Haiti"
19805 #~ msgstr "Haïti"
19806
19807 #~ msgid "Hungary"
19808 #~ msgstr "Ungarn"
19809
19810 #~ msgid "Indonesia"
19811 #~ msgstr "Indonesien"
19812
19813 #~ msgid "Ireland"
19814 #~ msgstr "Irland"
19815
19816 #~ msgid "Israel"
19817 #~ msgstr "Israel"
19818
19819 #~ msgid "India"
19820 #~ msgstr "Indien"
19821
19822 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19823 #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
19824
19825 #~ msgid "Iraq"
19826 #~ msgstr "Irak"
19827
19828 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19829 #~ msgstr "Iran"
19830
19831 #~ msgid "Iceland"
19832 #~ msgstr "Island"
19833
19834 #~ msgid "Italy"
19835 #~ msgstr "Italien"
19836
19837 #~ msgid "Jamaica"
19838 #~ msgstr "Jamaika"
19839
19840 #~ msgid "Jordan"
19841 #~ msgstr "Jordanien"
19842
19843 #~ msgid "Japan"
19844 #~ msgstr "Japan"
19845
19846 #~ msgid "Kenya"
19847 #~ msgstr "Kenia"
19848
19849 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19850 #~ msgstr "Kirgisistan"
19851
19852 #~ msgid "Cambodia"
19853 #~ msgstr "Kambodscha"
19854
19855 #~ msgid "Kiribati"
19856 #~ msgstr "Kiribati"
19857
19858 #~ msgid "Comoros"
19859 #~ msgstr "Komoren"
19860
19861 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19862 #~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
19863
19864 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19865 #~ msgstr "Nordkorea"
19866
19867 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19868 #~ msgstr "Südkorea"
19869
19870 #~ msgid "Kuwait"
19871 #~ msgstr "Kuwait"
19872
19873 #~ msgid "Cayman Islands"
19874 #~ msgstr "Cayman Islands"
19875
19876 #~ msgid "Kazakhstan"
19877 #~ msgstr "Kasachstan"
19878
19879 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19880 #~ msgstr "Laos"
19881
19882 #~ msgid "Lebanon"
19883 #~ msgstr "Libanon"
19884
19885 #~ msgid "Saint Lucia"
19886 #~ msgstr "St. Lucia"
19887
19888 #~ msgid "Liechtenstein"
19889 #~ msgstr "Liechtenstein"
19890
19891 #~ msgid "Sri Lanka"
19892 #~ msgstr "Sri Lanka"
19893
19894 #~ msgid "Liberia"
19895 #~ msgstr "Liberia"
19896
19897 #~ msgid "Lesotho"
19898 #~ msgstr "Lesotho"
19899
19900 #~ msgid "Lithuania"
19901 #~ msgstr "Litauen"
19902
19903 #~ msgid "Luxembourg"
19904 #~ msgstr "Luxemburg"
19905
19906 #~ msgid "Latvia"
19907 #~ msgstr "Lettland"
19908
19909 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19910 #~ msgstr "Libyen"
19911
19912 #~ msgid "Morocco"
19913 #~ msgstr "Marokko"
19914
19915 #~ msgid "Monaco"
19916 #~ msgstr "Monaco"
19917
19918 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19919 #~ msgstr "Moldawien"
19920
19921 #~ msgid "Madagascar"
19922 #~ msgstr "Madagaskar"
19923
19924 #~ msgid "Marshall Islands"
19925 #~ msgstr "Marshallinseln"
19926
19927 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19928 #~ msgstr "Mazedonien"
19929
19930 #~ msgid "Mali"
19931 #~ msgstr "Mali"
19932
19933 #~ msgid "Myanmar"
19934 #~ msgstr "Myanmar"
19935
19936 #~ msgid "Mongolia"
19937 #~ msgstr "Mongolei"
19938
19939 #~ msgid "Macao"
19940 #~ msgstr "Macao"
19941
19942 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19943 #~ msgstr "Nördliche Marianen"
19944
19945 #~ msgid "Martinique"
19946 #~ msgstr "Martinique"
19947
19948 #~ msgid "Mauritania"
19949 #~ msgstr "Mauretanien"
19950
19951 #~ msgid "Montserrat"
19952 #~ msgstr "Montserrat"
19953
19954 #~ msgid "Malta"
19955 #~ msgstr "Malta"
19956
19957 #~ msgid "Mauritius"
19958 #~ msgstr "Mauritius"
19959
19960 #~ msgid "Maldives"
19961 #~ msgstr "Malediven"
19962
19963 #~ msgid "Malawi"
19964 #~ msgstr "Malawi"
19965
19966 #~ msgid "Mexico"
19967 #~ msgstr "Mexiko"
19968
19969 #~ msgid "Malaysia"
19970 #~ msgstr "Malaysia"
19971
19972 #~ msgid "Mozambique"
19973 #~ msgstr "Mosambik"
19974
19975 #~ msgid "Namibia"
19976 #~ msgstr "Namibia"
19977
19978 #~ msgid "New Caledonia"
19979 #~ msgstr "Neukaledonien"
19980
19981 #~ msgid "Niger"
19982 #~ msgstr "Niger"
19983
19984 #~ msgid "Norfolk Island"
19985 #~ msgstr "Norfolkinseln"
19986
19987 #~ msgid "Nigeria"
19988 #~ msgstr "Nigeria"
19989
19990 #~ msgid "Nicaragua"
19991 #~ msgstr "Nicaragua"
19992
19993 #~ msgid "Netherlands"
19994 #~ msgstr "Niederlande"
19995
19996 #~ msgid "Norway"
19997 #~ msgstr "Norwegen"
19998
19999 #~ msgid "Nepal"
20000 #~ msgstr "Nepal"
20001
20002 #~ msgid "Nauru"
20003 #~ msgstr "Nauru"
20004
20005 #~ msgid "Niue"
20006 #~ msgstr "Niue"
20007
20008 #~ msgid "New Zealand"
20009 #~ msgstr "Neuseeland"
20010
20011 #~ msgid "Oman"
20012 #~ msgstr "Oman"
20013
20014 #~ msgid "Panama"
20015 #~ msgstr "Panama"
20016
20017 #~ msgid "Peru"
20018 #~ msgstr "Peru"
20019
20020 #~ msgid "French Polynesia"
20021 #~ msgstr "Französisch-Polynesien"
20022
20023 #~ msgid "Papua New Guinea"
20024 #~ msgstr "Papua-Neuguinea"
20025
20026 #~ msgid "Philippines"
20027 #~ msgstr "Philippinen"
20028
20029 #~ msgid "Pakistan"
20030 #~ msgstr "Pakistan"
20031
20032 #~ msgid "Poland"
20033 #~ msgstr "Polen"
20034
20035 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20036 #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
20037
20038 #~ msgid "Pitcairn"
20039 #~ msgstr "Pitcairn"
20040
20041 #~ msgid "Puerto Rico"
20042 #~ msgstr "Puerto Rico"
20043
20044 #~ msgid "Portugal"
20045 #~ msgstr "Portugal"
20046
20047 #~ msgid "Palau"
20048 #~ msgstr "Palau"
20049
20050 #~ msgid "Paraguay"
20051 #~ msgstr "Paraguay"
20052
20053 #~ msgid "Qatar"
20054 #~ msgstr "Katar"
20055
20056 #~ msgid "Reunion"
20057 #~ msgstr "Reunion"
20058
20059 #~ msgid "Romania"
20060 #~ msgstr "Rumänien"
20061
20062 #~ msgid "Russian Federation"
20063 #~ msgstr "Russland"
20064
20065 #~ msgid "Rwanda"
20066 #~ msgstr "Ruanda"
20067
20068 #~ msgid "Saudi Arabia"
20069 #~ msgstr "Saudi-Arabien"
20070
20071 #~ msgid "Solomon Islands"
20072 #~ msgstr "Salomonen"
20073
20074 #~ msgid "Seychelles"
20075 #~ msgstr "Seychellen"
20076
20077 #~ msgid "Sudan"
20078 #~ msgstr "Sudan"
20079
20080 #~ msgid "Sweden"
20081 #~ msgstr "Schweden"
20082
20083 #~ msgid "Singapore"
20084 #~ msgstr "Singapur"
20085
20086 #~ msgid "Saint Helena"
20087 #~ msgstr "St. Helena"
20088
20089 #~ msgid "Slovenia"
20090 #~ msgstr "Slowenien"
20091
20092 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20093 #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
20094
20095 #~ msgid "Slovakia"
20096 #~ msgstr "Slowakei"
20097
20098 #~ msgid "Sierra Leone"
20099 #~ msgstr "Sierra Leone"
20100
20101 #~ msgid "San Marino"
20102 #~ msgstr "San Marino"
20103
20104 #~ msgid "Senegal"
20105 #~ msgstr "Senegal"
20106
20107 #~ msgid "Somalia"
20108 #~ msgstr "Somalia"
20109
20110 #~ msgid "Suriname"
20111 #~ msgstr "Surinam"
20112
20113 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20114 #~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
20115
20116 #~ msgid "El Salvador"
20117 #~ msgstr "El Salvador"
20118
20119 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20120 #~ msgstr "Syrien"
20121
20122 #~ msgid "Swaziland"
20123 #~ msgstr "Swasiland"
20124
20125 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20126 #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
20127
20128 #~ msgid "Chad"
20129 #~ msgstr "Tschad"
20130
20131 #~ msgid "French Southern Territories"
20132 #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
20133
20134 #~ msgid "Togo"
20135 #~ msgstr "Togo"
20136
20137 #~ msgid "Thailand"
20138 #~ msgstr "Thailand"
20139
20140 #~ msgid "Tajikistan"
20141 #~ msgstr "Tadschikistan"
20142
20143 #~ msgid "Tokelau"
20144 #~ msgstr "Tokelau"
20145
20146 #~ msgid "Turkmenistan"
20147 #~ msgstr "Turkmenistan"
20148
20149 #~ msgid "Tunisia"
20150 #~ msgstr "Tunesien"
20151
20152 #~ msgid "Tonga"
20153 #~ msgstr "Tonga"
20154
20155 #~ msgid "East Timor"
20156 #~ msgstr "Osttimor"
20157
20158 #~ msgid "Turkey"
20159 #~ msgstr "Türkei"
20160
20161 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20162 #~ msgstr "Trinidad und Tobago"
20163
20164 #~ msgid "Tuvalu"
20165 #~ msgstr "Tuvalu"
20166
20167 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20168 #~ msgstr "Taiwan, Province Of China"
20169
20170 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20171 #~ msgstr "Tansania"
20172
20173 #~ msgid "Ukraine"
20174 #~ msgstr "Ukraine"
20175
20176 #~ msgid "Uganda"
20177 #~ msgstr "Uganda"
20178
20179 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20180 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
20181
20182 #~ msgid "United States"
20183 #~ msgstr "USA"
20184
20185 #~ msgid "Uruguay"
20186 #~ msgstr "Uruguay"
20187
20188 #~ msgid "Uzbekistan"
20189 #~ msgstr "Usbekistan"
20190
20191 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20192 #~ msgstr "Vatikanstadt"
20193
20194 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20195 #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
20196
20197 #~ msgid "Venezuela"
20198 #~ msgstr "Venezuela"
20199
20200 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20201 #~ msgstr "Britische Jungferninseln"
20202
20203 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20204 #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
20205
20206 #~ msgid "Viet Nam"
20207 #~ msgstr "Vietnam"
20208
20209 #~ msgid "Vanuatu"
20210 #~ msgstr "Vanuatu"
20211
20212 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20213 #~ msgstr "Wallis und Futuna"
20214
20215 #~ msgid "Samoa"
20216 #~ msgstr "Samoa"
20217
20218 #~ msgid "Yemen"
20219 #~ msgstr "Jemen"
20220
20221 #~ msgid "Mayotte"
20222 #~ msgstr "Mayotte"
20223
20224 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
20225 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20226 #~ msgstr "Serbien und Montenegro"
20227
20228 #~ msgid "South Africa"
20229 #~ msgstr "Südafrika"
20230
20231 #~ msgid "Zambia"
20232 #~ msgstr "Sambia"
20233
20234 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20235 #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
20236
20237 #~ msgid "Zimbabwe"
20238 #~ msgstr "Simbabwe"
20239
20240 #~ msgid "GeoLocation"
20241 #~ msgstr "GeoLocation"
20242
20243 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
20244 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20245 #~ msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
20246
20247 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20248 #~ msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
20249
20250 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
20253 #~ "fehl."
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20257 #~ "\n"
20258 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20259 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20260 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20261 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20262 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20263 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20264 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20265 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20266 #~ "\n"
20267 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20268 #~ "marital quarrels)."
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
20271 #~ "\n"
20272 #~ "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort "
20273 #~ "von Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins "
20274 #~ "sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
20275 #~ "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
20276 #~ "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
20277 #~ "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und "
20278 #~ "sich nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
20279 #~ "\n"
20280 #~ "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es "
20281 #~ "nicht um Eheprobleme geht)."
20282
20283 #~ msgid "GeoLocation integration"
20284 #~ msgstr "GeoLocation-Integration"
20285
20286 #~ msgid ""
20287 #~ "\n"
20288 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "\n"
20291 #~ "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei "
20292 #~ "schlug fehl\n"
20293
20294 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20295 #~ msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"