1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 23:04+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-12-15 13:15+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
97 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
98 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
99 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
101 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
102 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
103 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
104 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
107 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
111 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
115 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
121 msgid "Could not get message file %d"
122 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
125 msgid "Could not get message part."
126 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
130 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
131 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
139 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
140 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
149 "Invalid filtering action(s):\n"
152 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
166 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Unbekannter Fehler"
175 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
177 msgstr "Abgeschlossen"
181 msgid "--- Running: %s\n"
182 msgstr "--- Läuft: %s\n"
186 msgid "--- Ended: %s\n"
187 msgstr "--- Beendet: %s\n"
190 msgid "Action's input/output"
191 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
200 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
201 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
205 msgid "Action's hidden user argument"
206 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
215 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
216 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
220 msgid "Action's user argument"
221 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
223 #: src/addrclip.c:479
224 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
225 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
227 #: src/addrclip.c:502
228 msgid "Cannot copy an address book to itself."
229 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
231 #: src/addrclip.c:593
232 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
234 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
235 "Ordner verschoben werden."
237 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
242 #: src/addrcustomattr.c:65
243 msgid "date of birth"
244 msgstr "Geburtsdatum"
246 #: src/addrcustomattr.c:66
250 #: src/addrcustomattr.c:67
254 #: src/addrcustomattr.c:68
256 msgstr "Mobiltelefon"
258 #: src/addrcustomattr.c:69
260 msgstr "Organisation"
262 #: src/addrcustomattr.c:70
263 msgid "office address"
264 msgstr "Geschäftsadresse"
266 #: src/addrcustomattr.c:71
268 msgstr "Telefon (Büro)"
270 #: src/addrcustomattr.c:72
274 #: src/addrcustomattr.c:73
278 #: src/addrcustomattr.c:141
279 msgid "Attribute name"
280 msgstr "Zusatzangabe"
282 #: src/addrcustomattr.c:156
283 msgid "Delete all attribute names"
284 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
286 #: src/addrcustomattr.c:157
287 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
288 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
290 #: src/addrcustomattr.c:181
291 msgid "Delete attribute name"
292 msgstr "Zusatzangabe löschen"
294 #: src/addrcustomattr.c:182
295 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
296 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
298 #: src/addrcustomattr.c:191
299 msgid "Reset to default"
300 msgstr "Standard wiederherstellen"
302 #: src/addrcustomattr.c:192
304 "Do you really want to replace all attribute names\n"
305 "with the default set?"
307 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
308 "Standardeinstellung ersetzen?"
310 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
311 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
313 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
317 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
318 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
320 msgstr "_alle Löschen"
322 #: src/addrcustomattr.c:214
323 msgid "_Reset to default"
324 msgstr "Standard _wiederherstellen"
326 #: src/addrcustomattr.c:403
327 msgid "Attribute name is not set."
328 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
330 #: src/addrcustomattr.c:462
331 msgctxt "Dialog title"
332 msgid "Edit attribute names"
333 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
335 #: src/addrcustomattr.c:476
336 msgid "New attribute name:"
337 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
339 #: src/addrcustomattr.c:513
341 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
344 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
347 #: src/addrduplicates.c:127
348 msgid "Show duplicates in the same book"
349 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
351 #: src/addrduplicates.c:133
352 msgid "Show duplicates in different books"
353 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
355 #: src/addrduplicates.c:144
356 msgid "Find address book email duplicates"
357 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
359 #: src/addrduplicates.c:145
361 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
363 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
365 #: src/addrduplicates.c:315
366 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
367 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
369 #: src/addrduplicates.c:346
370 msgid "Duplicate email addresses"
371 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
373 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
378 #: src/addrduplicates.c:464
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Adressbuch-Pfad"
382 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Adresse(n) löschen"
386 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
390 #: src/addrduplicates.c:842
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Adresse löschen"
394 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "als Adressbucheintrag"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
407 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
415 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
419 #: src/addressadd.c:536
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
424 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "E-Mail-Adresse"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
435 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:213
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
445 #: src/messageview.c:214
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Neues _Adressbuch"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Neuer _Ordner"
457 #: src/addressbook.c:413
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Neuer _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Neuen LDAP-Server"
469 #: src/addressbook.c:424
471 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Adressbuch _löschen"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
492 msgstr "_Alle auswählen"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgstr "_Ausschneiden"
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Neue _Adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Neue _Gruppe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Als _HTML exportieren..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Duplikate finden..."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
550 #: src/messageview.c:339
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
562 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Falsches Argument"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Datei nicht angegeben"
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Dateiende erreicht"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Kein Pfad angegeben"
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
662 #: src/addressbook.c:913
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
667 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
675 #: src/addressbook.c:1483
677 msgstr "Gruppe löschen"
679 #: src/addressbook.c:1484
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
685 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
691 #: src/addressbook.c:2205
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
695 #: src/addressbook.c:2914
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
700 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/addressbook.c:2926
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
712 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
713 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
715 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Ordner löschen"
721 #: src/addressbook.c:2930
722 msgid "Delete _folder only"
723 msgstr "nur _Ordner löschen"
725 #: src/addressbook.c:2930
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
729 #: src/addressbook.c:2941
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
735 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
736 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
738 #: src/addressbook.c:2948
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
744 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
745 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
747 #: src/addressbook.c:3062
752 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
754 msgstr "Neue Kontakte"
756 #: src/addressbook.c:4088
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
760 #: src/addressbook.c:4092
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
764 #: src/addressbook.c:4102
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
768 #: src/addressbook.c:4107
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
774 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
776 #: src/addressbook.c:4120
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
781 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
782 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
784 #: src/addressbook.c:4126
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
790 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
792 #: src/addressbook.c:4131
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
797 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
798 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
800 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
804 #: src/addressbook.c:4258
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Adressbuch-Fehler"
808 #: src/addressbook.c:4259
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
812 #: src/addressbook.c:4590
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Suche läuft..."
816 #: src/addressbook.c:4899
818 msgstr "Benutzerschnittstelle"
820 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
821 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
825 #: src/addressbook.c:4923
829 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834 #: src/addressbook.c:4971
838 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
842 #: src/addressbook.c:5007
846 #: src/addressbook.c:5019
848 msgstr "LDAP-Anfrage"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
862 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
863 #: src/prefs_matcher.c:2523
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Aktueller Ordner:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Name des Adressbuchs:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Unterordner einbeziehen"
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgstr "Kopfzeilenname"
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Adressenzahl"
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Kopfzeilenfelder"
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
941 #: src/addrindex.c:123
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Allgemeine Adressen"
945 #: src/addrindex.c:124
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Persönliche Adressen"
949 #: src/addrindex.c:130
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Allgemeine Adresse"
953 #: src/addrindex.c:131
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Persönliche Adresse"
957 #: src/addrindex.c:1827
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
961 #: src/addrindex.c:1828
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
971 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
994 #: src/browseldap.c:237
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1002 #: src/browseldap.c:270
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Zusatzangabe"
1010 #: src/common/plugin.c:63
1014 #: src/common/plugin.c:64
1016 msgstr "ein Betrachter"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "ein MIME-Parser"
1022 #: src/common/plugin.c:66
1026 #: src/common/plugin.c:67
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1040 msgstr "ein Werkzeug"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1046 #: src/common/plugin.c:332
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1052 "bereitgestellt wird."
1054 #: src/common/plugin.c:434
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1058 #: src/common/plugin.c:445
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1062 #: src/common/plugin.c:479
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1068 #: src/common/plugin.c:488
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:770
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1081 #: src/common/plugin.c:773
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1089 #: src/common/plugin.c:782
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1094 #: src/common/plugin.c:784
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1099 msgid "SSL handshake failed\n"
1100 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1110 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1114 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1118 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1122 #: src/common/smtp.c:589
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1127 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start TLS session\n"
1129 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1131 #: src/common/socket.c:569
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1135 #: src/common/socket.c:598
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1139 #: src/common/socket.c:732
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:972
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1149 #: src/common/socket.c:1064
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1368
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Interner Fehler"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1180 msgstr "nicht überprüfbar"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1244 #: src/common/utils.c:257
1249 #: src/common/utils.c:258
1254 #: src/common/utils.c:259
1259 #: src/common/utils.c:260
1264 #: src/common/utils.c:4806
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4807
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4808
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4809
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4810
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4811
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4812
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4814
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4815
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4816
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4817
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4818
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4819
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4820
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4821
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4822
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4823
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4824
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4825
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4827
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4828
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4829
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4830
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4831
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4832
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4833
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4835
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4836
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4837
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4838
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4839
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4840
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4841
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4842
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4843
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4844
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4845
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4846
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4857
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 #: src/common/utils.c:4858
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 #: src/common/utils.c:4859
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 #: src/common/utils.c:4860
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 #: src/compose.c:576
1476 msgstr "_Hinzufügen..."
1478 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1483 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Eigenschaften..."
1487 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1491 #: src/compose.c:589
1493 msgstr "_Rechtschreibung"
1495 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1499 #: src/compose.c:595
1503 #: src/compose.c:596
1505 msgstr "Später senden"
1507 #: src/compose.c:599
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "Datei anhängen"
1511 #: src/compose.c:600
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "Datei einfügen"
1515 #: src/compose.c:601
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1519 #: src/compose.c:602
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1523 #: src/compose.c:606
1527 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgstr "_Rückgängig"
1531 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgstr "_Wiederholen"
1535 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgstr "_Ausschneiden"
1539 #: src/compose.c:619
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1543 #: src/compose.c:620
1544 msgid "As _quotation"
1547 #: src/compose.c:621
1549 msgstr "mit _Umbruch"
1551 #: src/compose.c:622
1553 msgstr "_ohne Umbruch"
1555 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgstr "_Alles auswählen"
1560 #: src/compose.c:626
1564 #: src/compose.c:627
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1568 #: src/compose.c:628
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1572 #: src/compose.c:629
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1576 #: src/compose.c:630
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1580 #: src/compose.c:631
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1584 #: src/compose.c:632
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Zum Zeilenende"
1588 #: src/compose.c:633
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1592 #: src/compose.c:634
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1596 #: src/compose.c:635
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1600 #: src/compose.c:636
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1604 #: src/compose.c:637
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1608 #: src/compose.c:638
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1612 #: src/compose.c:639
1614 msgstr "Zeile löschen"
1616 #: src/compose.c:640
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1620 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 #: src/compose.c:646
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1629 #: src/compose.c:647
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1637 #: src/compose.c:652
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1641 #: src/compose.c:653
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1645 #: src/compose.c:654
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1649 #: src/compose.c:655
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1653 #: src/compose.c:663
1655 msgstr "Antwortmodus"
1657 #: src/compose.c:665
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "Datenschutz_system"
1661 #: src/compose.c:670
1665 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Zei_chenkodierung"
1669 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Westeuropäisch"
1673 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1677 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1703 msgstr "Thailändisch"
1705 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Adressbuch"
1709 #: src/compose.c:690
1713 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1717 #: src/compose.c:701
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1721 #: src/compose.c:702
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1725 #: src/compose.c:703
1727 msgstr "Unterzeichnen"
1729 #: src/compose.c:704
1731 msgstr "Verschlüsseln"
1733 #: src/compose.c:705
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1737 #: src/compose.c:706
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "_Referenzen entfernen"
1741 #: src/compose.c:707
1743 msgstr "_Lineal anzeigen"
1745 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1749 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1753 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:715
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Mailingliste"
1761 #: src/compose.c:720
1765 #: src/compose.c:721
1769 #: src/compose.c:723
1773 #: src/compose.c:724
1775 msgstr "_Sehr gering"
1777 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1779 msgstr "_Automatisch"
1781 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1793 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1797 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1801 #: src/compose.c:1072
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1805 #: src/compose.c:1164
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1809 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1814 #: src/compose.c:1456
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1819 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1827 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1840 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1845 #: src/compose.c:2057
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1849 #: src/compose.c:2537
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1854 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1862 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1864 msgstr "Antwort an:"
1866 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgstr "Newsgruppen:"
1871 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup an:"
1875 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In-Reply-To:"
1879 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1884 #: src/compose.c:2832
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1889 #: src/compose.c:2838
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1901 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1904 #: src/compose.c:3111
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1908 #: src/compose.c:3602
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1913 #: src/compose.c:3613
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1920 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1922 #: src/compose.c:3616
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Sind Sie sicher?"
1926 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1930 #: src/compose.c:3741
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Datei %s ist leer."
1935 #: src/compose.c:3742
1937 msgstr "Leere Datei"
1939 #: src/compose.c:3743
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1943 #: src/compose.c:3752
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1948 #: src/compose.c:3779
1951 msgstr "Nachricht: %s"
1953 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1956 msgstr " [Bearbeitet]"
1958 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1963 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1968 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Nachricht verfassen"
1972 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1978 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1980 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1981 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1985 #: src/compose.c:5032
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1989 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1990 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1995 #: src/compose.c:5064
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1999 #: src/compose.c:5081
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2003 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgstr "_Postausgang"
2007 #: src/compose.c:5101
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2012 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Trotzdem senden?"
2016 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2020 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2022 msgstr "Später senden"
2024 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Charset conversion failed."
2030 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2032 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2034 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2042 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2044 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Signature failed: %s"
2051 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2053 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2055 #: src/compose.c:5170
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2066 #: src/compose.c:5172
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2070 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2076 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2077 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2079 #: src/compose.c:5243
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2089 #: src/compose.c:5618
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2097 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2100 #: src/compose.c:5676
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2109 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2113 #: src/compose.c:5787
2115 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2116 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2118 #: src/compose.c:5908
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2122 #: src/compose.c:5909
2124 msgstr "F_ortfahren"
2126 #: src/compose.c:5958
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2130 #: src/compose.c:5967
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2134 #: src/compose.c:6202
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2139 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Senden abbrechen"
2143 #: src/compose.c:6203
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Anhang ignorieren"
2147 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2148 #: src/compose.c:6243
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Originaler %s-Teil"
2153 #: src/compose.c:6825
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2157 #: src/compose.c:6986
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2161 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2163 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2165 #: src/compose.c:7212
2169 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2170 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2171 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2175 #: src/compose.c:7281
2176 msgid "Save Message to "
2177 msgstr "Nachricht speichern unter "
2179 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2180 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2181 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2188 msgstr "_Durchsuchen"
2190 #: src/compose.c:7791
2194 #: src/compose.c:7796
2195 msgid "_Attachments"
2198 #: src/compose.c:7810
2202 #: src/compose.c:7825
2206 #: src/compose.c:8049
2209 "Spell checker could not be started.\n"
2212 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2215 #: src/compose.c:8188
2219 #: src/compose.c:8205
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2223 #: src/compose.c:8207
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2227 #: src/compose.c:8373
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2233 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2234 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2236 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2240 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2245 #: src/compose.c:8691
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2249 #: src/compose.c:8709
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2253 #: src/compose.c:8727
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2257 #: src/compose.c:8745
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:8763
2262 msgid "Template Reply-To format error."
2263 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2265 #: src/compose.c:8782
2266 msgid "Template subject format error."
2267 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2269 #: src/compose.c:9051
2270 msgid "Invalid MIME type."
2271 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2273 #: src/compose.c:9066
2274 msgid "File doesn't exist or is empty."
2275 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2277 #: src/compose.c:9140
2279 msgstr "Eigenschaften"
2281 #: src/compose.c:9157
2285 #: src/compose.c:9198
2287 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2289 #: src/compose.c:9218
2293 #: src/compose.c:9219
2297 #: src/compose.c:9470
2300 "The external editor is still working.\n"
2301 "Force terminating the process?\n"
2302 "process group id: %d"
2304 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2305 "Prozess beenden?\n"
2306 "Prozessgruppen-ID: %d"
2308 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2309 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2310 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2312 #: src/compose.c:9985
2313 msgid "Could not queue message."
2314 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2316 #: src/compose.c:9987
2319 "Could not queue message:\n"
2323 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2334 #: src/compose.c:10170
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2339 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2340 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2352 msgstr "Datei auswählen"
2354 #: src/compose.c:10360
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2359 #: src/compose.c:10362
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2365 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2366 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Nachricht verwerfen"
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Entwurf _speichern"
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Änderungen speichern"
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2392 #: src/compose.c:10455
2394 msgstr "_Nicht Speichern"
2396 #: src/compose.c:10526
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Vorlage anwenden"
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2415 #: src/compose.c:11388
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2421 "die Nachricht anhängen?"
2423 #: src/compose.c:11390
2427 #: src/compose.c:11607
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2432 #: src/compose.c:11902
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2439 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2461 msgstr "Fehlerprotokoll"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2469 msgstr "Speichern..."
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2483 #: src/editaddress.c:158
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2498 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2499 "Angaben erforderlich:\n"
2500 " - Angezeigter Name\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2510 #: src/editaddress.c:169
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2523 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2524 "Angaben erforderlich:\n"
2527 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2528 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2530 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2531 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2541 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2545 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Eine Bild wählen"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "Bild _festlegen"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "Bild _entfernen"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Angezeigter Name"
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2591 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2595 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2599 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2604 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgstr "_Persönliche Daten"
2614 #: src/editaddress.c:1427
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2618 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2622 #: src/editaddress.c:1584
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2653 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Gruppenname"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adressen in Gruppe"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Verfügbare Adressen"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2693 #: src/editgroup.c:553
2695 msgstr "Ordner bearbeiten"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2704 msgstr "Neuer Ordner"
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2739 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2744 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2755 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2757 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2761 #: src/editldap.c:151
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2765 #: src/editldap.c:163
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2769 #: src/editldap.c:176
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2773 #: src/editldap.c:277
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2777 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2781 #: src/editldap.c:436
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2785 #: src/editldap.c:449
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2788 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2789 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2792 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2793 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2794 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2795 "können Sie \"localhost\" angeben."
2797 #: src/editldap.c:469
2801 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2805 #: src/editldap.c:474
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2811 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2812 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2813 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:478
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2818 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2821 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2822 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2823 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:490
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2829 #: src/editldap.c:493
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Server überprüfen "
2833 #: src/editldap.c:497
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2836 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2838 #: src/editldap.c:510
2840 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2841 "Examples include:\n"
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 " o=Organization Name,c=Country\n"
2846 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2848 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 " o=Organization Name,c=Country\n"
2852 #: src/editldap.c:521
2854 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2857 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2858 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2860 #: src/editldap.c:577
2861 msgid "Search Attributes"
2862 msgstr "Suchattribute"
2864 #: src/editldap.c:586
2866 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2867 "find a name or address."
2869 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2870 "durchsucht werden sollen."
2872 #: src/editldap.c:589
2874 msgstr " Standardwerte "
2876 #: src/editldap.c:593
2878 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2879 "names and addresses during a name or address search process."
2881 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2882 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2884 #: src/editldap.c:599
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2888 #: src/editldap.c:614
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2901 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2902 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2903 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2904 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2905 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2906 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2907 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2908 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2909 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2910 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2913 #: src/editldap.c:631
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2917 #: src/editldap.c:636
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2922 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2923 "Vervollständigung zu verwenden."
2925 #: src/editldap.c:642
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2929 #: src/editldap.c:647
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2937 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2938 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2939 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2940 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2941 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2943 #: src/editldap.c:700
2947 #: src/editldap.c:709
2949 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2950 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2951 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2952 "performing a search."
2954 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2955 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2956 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2957 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2959 #: src/editldap.c:716
2960 msgid "Bind Password"
2961 msgstr "Bind Kennwort"
2963 #: src/editldap.c:726
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2967 #: src/editldap.c:731
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Timeout (Sek.)"
2971 #: src/editldap.c:745
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2975 #: src/editldap.c:749
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2979 #: src/editldap.c:763
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2986 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2990 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 #: src/editldap.c:978
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3003 #: src/edittags.c:216
3005 msgstr "Marke löschen"
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Alle Marken löschen"
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3032 msgstr "Marken setzen"
3034 #: src/edittags.c:537
3036 msgstr "Neue Marke:"
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3042 #: src/editvcard.c:95
3043 msgid "File does not appear to be vCard format."
3044 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3046 #: src/editvcard.c:107
3047 msgid "Select vCard File"
3048 msgstr "vCard-Datei wählen"
3050 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3051 msgid "Edit vCard Entry"
3052 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3054 #: src/editvcard.c:261
3055 msgid "Add New vCard Entry"
3056 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3058 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3059 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:105
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3066 #: src/exphtmldlg.c:108
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3070 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3081 "Soll es erstellt werden?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Ordner erstellen"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3115 msgstr "Du_rchsuchen"
3117 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3130 #: src/prefs_other.c:407
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgstr "Benutzerdefiniert"
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Langes Namensformat"
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Vorname, Nachname"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Nachname, Vorname"
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Farbkennzeichnung"
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book:"
3181 msgstr "Adressbuch:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 #: src/expldifdlg.c:107
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3207 #: src/expldifdlg.c:110
3208 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3209 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3211 #: src/expldifdlg.c:187
3214 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3215 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3218 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3220 #: src/expldifdlg.c:190
3221 msgid "Create Directory"
3222 msgstr "Ordner erstellen"
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3243 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3264 "formatiert ist wie:\n"
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3274 "formatiert ist wie:\n"
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3284 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 " o=Organization Name,c=Country\n"
3299 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3300 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 " o=Organization Name,c=Country\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgstr "Relativer DN"
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3311 msgstr "Eindeutige ID"
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3322 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3323 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3324 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3325 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3340 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3341 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3342 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3354 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3355 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Distinguished Name"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Quellordner:"
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgstr "Mbox-Datei:"
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Export-Datei wählen"
3397 #: src/exporthtml.c:767
3399 msgstr "Vollständiger Name"
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3410 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3414 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3418 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Name ist zu lang."
3422 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Nicht angegeben."
3426 #: src/file_checker.c:76
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3431 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3436 #: src/file_checker.c:98
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3442 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3444 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3445 msgid "rule is not account-based\n"
3446 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3448 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3449 #: src/filtering.c:607
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3455 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3456 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3464 #: src/filtering.c:617
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3469 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3470 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3472 #: src/filtering.c:624
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3478 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3479 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3481 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3482 #: src/filtering.c:643
3484 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3486 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3487 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3489 #: src/filtering.c:649
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3495 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3496 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3498 #: src/filtering.c:667
3500 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3502 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3505 #: src/filtering.c:672
3506 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3507 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3509 #: src/filtering.c:694
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3515 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3516 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3518 #: src/filtering.c:700
3519 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3520 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3522 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3523 #: src/filtering.c:712
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3529 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3532 #: src/filtering.c:752
3534 msgid "applying action [ %s ]\n"
3535 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:757
3538 msgid "action could not apply\n"
3539 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3541 #: src/filtering.c:759
3543 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3544 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:810
3548 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:814
3553 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:832
3558 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:836
3563 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:874
3567 msgid "undetermined"
3568 msgstr "undefiniert"
3571 #: src/filtering.c:878
3572 msgid "incorporation"
3575 #: src/filtering.c:882
3579 #: src/filtering.c:886
3580 msgid "folder processing"
3581 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3583 #: src/filtering.c:890
3584 msgid "pre-processing"
3585 msgstr "Vorverarbeitung"
3587 #: src/filtering.c:894
3588 msgid "post-processing"
3589 msgstr "Nachverarbeitung"
3591 #: src/filtering.c:911
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3601 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3602 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3608 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3612 #: src/filtering.c:920
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3618 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3619 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3621 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3623 msgstr "Posteingang"
3625 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3629 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3631 msgstr "Postausgang"
3633 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3637 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3641 #: src/folder.c:2011
3643 msgid "Processing (%s)...\n"
3644 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3646 #: src/folder.c:3256
3648 msgid "Copying %s to %s...\n"
3649 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3256
3653 msgid "Moving %s to %s...\n"
3654 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3564
3658 msgid "Updating cache for %s..."
3659 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3661 #: src/folder.c:4427
3662 msgid "Processing messages..."
3663 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3665 #: src/folder.c:4563
3667 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3668 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3670 #: src/folder.c:4820
3671 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3672 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3674 #: src/foldersel.c:247
3675 msgid "Select folder"
3676 msgstr "Ordner wählen"
3678 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3681 msgstr "NeuerOrdner"
3683 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3684 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3689 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3690 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3692 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3693 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3697 msgid "The folder '%s' already exists."
3698 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3700 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3704 msgid "Can't create the folder '%s'."
3705 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3707 #: src/folderview.c:236
3708 msgid "Mark all re_ad"
3709 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3711 #: src/folderview.c:237
3712 msgid "Mark all read recursi_vely"
3713 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3715 #: src/folderview.c:239
3716 msgid "R_un processing rules"
3717 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3719 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3720 msgid "_Search folder..."
3721 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3723 #: src/folderview.c:242
3724 msgid "Process_ing..."
3725 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3727 #: src/folderview.c:243
3728 msgid "Empty _trash..."
3729 msgstr "_Papierkorb leeren"
3731 #: src/folderview.c:244
3732 msgid "Send _queue..."
3733 msgstr "_Postausgang senden..."
3735 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3737 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3741 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3743 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3747 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3748 #: src/prefs_folder_column.c:81
3752 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3753 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3757 #: src/folderview.c:767
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3761 #: src/folderview.c:839
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3766 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3767 "gelesen markieren?"
3769 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3772 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3774 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3775 msgid "Mark all as read"
3776 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3778 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3780 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3781 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3783 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3785 msgid "Scanning folder %s..."
3786 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3788 #: src/folderview.c:1050
3789 msgid "Rebuild folder tree"
3790 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3792 #: src/folderview.c:1051
3794 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3796 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3799 #: src/folderview.c:1061
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3803 #: src/folderview.c:1063
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3807 #: src/folderview.c:1154
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3812 #: src/folderview.c:1208
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3816 #: src/folderview.c:2124
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3821 #: src/folderview.c:2219
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3826 #: src/folderview.c:2237
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3830 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3832 msgstr "Papierkorb leeren"
3834 #: src/folderview.c:2380
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3838 #: src/folderview.c:2381
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "Papierkorb _leeren"
3842 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Offline-Warnung"
3846 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3850 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3854 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3858 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3862 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3868 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3871 #: src/folderview.c:2524
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3876 #: src/folderview.c:2525
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3881 #: src/folderview.c:2527
3883 msgstr "Kopiere Ordner"
3885 #: src/folderview.c:2527
3887 msgstr "Ordner verschieben"
3889 #: src/folderview.c:2538
3891 msgid "Copying %s to %s..."
3892 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3894 #: src/folderview.c:2538
3896 msgid "Moving %s to %s..."
3897 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3899 #: src/folderview.c:2572
3900 msgid "Source and destination are the same."
3901 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3903 #: src/folderview.c:2575
3904 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3905 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3907 #: src/folderview.c:2576
3908 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3913 #: src/folderview.c:2579
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3917 #: src/folderview.c:2582
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3921 #: src/folderview.c:2582
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3925 #: src/folderview.c:2632
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3930 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Gruppen suchen:"
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Name der Newsgruppe"
3954 #: src/grouplistdialog.c:205
3956 msgstr "Nachrichten"
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3989 #: src/gtk/about.c:131
3991 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3993 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3995 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3997 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3999 #: src/gtk/about.c:137
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4007 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4010 #: src/gtk/about.c:142
4014 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4015 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4019 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4020 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4022 #: src/gtk/about.c:158
4026 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 " and Hiroyuki Yamamoto"
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "Das Claws Mail Team\n"
4034 " und Hiroyuki Yamamoto"
4036 #: src/gtk/about.c:161
4040 "System Information\n"
4044 "Systeminformationen\n"
4046 #: src/gtk/about.c:168
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4053 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:177
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4061 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4062 "Betriebssystem: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:186
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4071 "Betriebssystem: unbekannt"
4073 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "Das Claws Mail Team"
4077 #: src/gtk/about.c:261
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4081 #: src/gtk/about.c:280
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "Das Übersetzerteam"
4085 #: src/gtk/about.c:299
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4089 #: src/gtk/about.c:318
4094 #: src/gtk/about.c:337
4096 msgstr "Grafische Symbole"
4098 #: src/gtk/about.c:356
4099 msgid "Contributors"
4100 msgstr "Mitwirkende"
4102 #: src/gtk/about.c:404
4103 msgid "Compiled-in Features\n"
4104 msgstr "Einkompilierte Funktionen\n"
4106 #: src/gtk/about.c:420
4108 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4109 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4111 #: src/gtk/about.c:430
4113 msgid "adds support for spell checking\n"
4114 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4116 #: src/gtk/about.c:440
4118 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4119 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4121 #: src/gtk/about.c:450
4123 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4126 #: src/gtk/about.c:461
4128 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4129 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4131 #: src/gtk/about.c:471
4133 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4134 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4136 #: src/gtk/about.c:481
4138 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4139 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4141 #: src/gtk/about.c:491
4143 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4144 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4146 #: src/gtk/about.c:501
4148 msgid "adds support for session handling\n"
4149 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4151 #: src/gtk/about.c:511
4152 msgctxt "NetworkManager"
4153 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4154 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4156 #: src/gtk/about.c:543
4158 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4159 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4160 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4164 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4165 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4166 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4167 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4170 #: src/gtk/about.c:549
4172 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4173 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4174 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4179 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4180 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4181 "General Public License für weitere Details.\n"
4184 #: src/gtk/about.c:567
4186 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4187 "this program. If not, see "
4189 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4190 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4192 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4193 msgid "Session statistics\n"
4194 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4196 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4198 msgid "Started: %s\n"
4199 msgstr "Beginn: %s\n"
4201 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4202 msgid "Incoming traffic\n"
4205 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4207 msgid "Received messages: %d\n"
4208 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4211 msgid "Outgoing traffic\n"
4214 # msgid "/_Tools/---"
4215 # msgstr "/E_xtras/---"
4216 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4218 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4219 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4223 msgid "Replied messages: %d\n"
4224 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4228 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4229 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4233 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4234 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:773
4237 msgid "About Claws Mail"
4238 msgstr "Über Claws Mail"
4240 #: src/gtk/about.c:831
4242 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4243 "The Claws Mail Team\n"
4244 "and Hiroyuki Yamamoto"
4246 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4247 "Das Claws Mail Team\n"
4248 "und Hiroyuki Yamamoto"
4250 #: src/gtk/about.c:845
4254 #: src/gtk/about.c:851
4258 #: src/gtk/about.c:857
4260 msgstr "_Funktionen"
4262 #: src/gtk/about.c:863
4266 #: src/gtk/about.c:871
4267 msgid "_Release Notes"
4268 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4270 #: src/gtk/about.c:877
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4327 msgid "Bright green"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4334 #: src/gtk/foldersort.c:156
4335 msgid "Set mailbox order"
4336 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4338 #: src/gtk/foldersort.c:190
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4341 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4342 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4344 #: src/gtk/foldersort.c:216
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4376 msgid "Replace \"%s\" with: "
4377 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4384 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4385 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4388 msgid "Change to..."
4389 msgstr "Wechsele zu..."
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4397 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4398 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4401 msgid "Accept in this session"
4402 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4405 msgid "Add to personal dictionary"
4406 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4409 msgid "Replace with..."
4410 msgstr "Ersetzen durch..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(keine Vorschläge)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4446 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4455 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4458 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4460 msgid "Failed: no service record found."
4461 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4464 msgid "Failed: network error."
4465 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4469 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4470 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4473 msgid "Configuring..."
4474 msgstr "Konfiguriere…"
4476 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4477 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4478 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4482 #: src/gtk/headers.h:9
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4487 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4488 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4504 #: src/gtk/headers.h:12
4508 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4509 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4510 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4511 #: src/summaryview.c:442
4515 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4516 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4517 #: src/quote_fmt.c:58
4521 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4525 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4526 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4530 #: src/gtk/headers.h:16
4532 msgstr "Message-ID:"
4534 #: src/gtk/headers.h:17
4536 msgstr "In-Reply-To"
4538 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4539 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4543 #: src/gtk/headers.h:18
4545 msgstr "Referenzen:"
4547 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4548 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4549 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4553 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4554 #: src/summary_search.c:440
4558 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4562 #: src/gtk/headers.h:20
4566 #: src/gtk/headers.h:21
4570 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4572 msgstr "Schlagworte:"
4574 #: src/gtk/headers.h:22
4576 msgstr "Resent-Date"
4578 #: src/gtk/headers.h:22
4579 msgid "Resent-Date:"
4580 msgstr "Resent-Date:"
4582 #: src/gtk/headers.h:23
4584 msgstr "Resent-From"
4586 #: src/gtk/headers.h:23
4587 msgid "Resent-From:"
4588 msgstr "Resent-From:"
4590 #: src/gtk/headers.h:24
4591 msgid "Resent-Sender"
4592 msgstr "Resent-Sender"
4594 #: src/gtk/headers.h:24
4595 msgid "Resent-Sender:"
4596 msgstr "Resent-Sender:"
4598 #: src/gtk/headers.h:25
4602 #: src/gtk/headers.h:25
4606 #: src/gtk/headers.h:26
4610 #: src/gtk/headers.h:26
4614 #: src/gtk/headers.h:27
4618 #: src/gtk/headers.h:27
4620 msgstr "Resent-Bcc:"
4622 #: src/gtk/headers.h:28
4623 msgid "Resent-Message-ID"
4624 msgstr "Resent-Message-ID"
4626 #: src/gtk/headers.h:28
4627 msgid "Resent-Message-ID:"
4628 msgstr "Resent-Message-ID:"
4630 #: src/gtk/headers.h:29
4632 msgstr "Return-Path"
4634 #: src/gtk/headers.h:29
4635 msgid "Return-Path:"
4636 msgstr "Return-Path:"
4638 #: src/gtk/headers.h:30
4642 #: src/gtk/headers.h:30
4646 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4647 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4649 msgstr "Newsgruppen"
4651 #: src/gtk/headers.h:34
4653 msgstr "Followup-To"
4655 #: src/gtk/headers.h:35
4656 msgid "Delivered-To"
4657 msgstr "Delivered-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:35
4660 msgid "Delivered-To:"
4661 msgstr "Delivered-To:"
4663 #: src/gtk/headers.h:36
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4671 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4673 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4677 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4681 #: src/gtk/headers.h:38
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4689 #: src/gtk/headers.h:39
4690 msgid "Disposition-Notification-To"
4691 msgstr "Disposition-Notification-To"
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To:"
4695 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4697 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgid "Return-Receipt-To"
4699 msgstr "Return-Receipt-To"
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To:"
4703 msgstr "Return-Receipt-To:"
4705 #: src/gtk/headers.h:41
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4711 msgstr "User-Agent:"
4713 #: src/gtk/headers.h:42
4714 msgid "Content-Type"
4715 msgstr "Content-Type"
4717 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4718 msgid "Content-Type:"
4719 msgstr "Content-Type:"
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4723 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4727 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4730 msgid "MIME-Version"
4731 msgstr "MIME-Version"
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version:"
4735 msgstr "MIME-Version:"
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4743 msgstr "Precedence:"
4745 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4746 msgid "Organization"
4747 msgstr "Organisation"
4749 #: src/gtk/headers.h:46
4750 msgid "Organization:"
4751 msgstr "Organisation:"
4753 #: src/gtk/headers.h:48
4754 msgid "Mailing-List"
4755 msgstr "Mailingliste"
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List:"
4759 msgstr "Mailingliste:"
4761 #: src/gtk/headers.h:49
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4769 #: src/gtk/headers.h:50
4770 msgid "List-Subscribe"
4771 msgstr "Listen-Anmelden"
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe:"
4775 msgstr "Listen-Anmelden:"
4777 #: src/gtk/headers.h:51
4778 msgid "List-Unsubscribe"
4779 msgstr "Listen-Abmelden"
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe:"
4783 msgstr "Listen-Abmelden:"
4785 #: src/gtk/headers.h:52
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4793 #: src/gtk/headers.h:53
4794 msgid "List-Archive"
4795 msgstr "List-Archive"
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive:"
4799 msgstr "List-Archive:"
4801 #: src/gtk/headers.h:54
4803 msgstr "Listen-Eigentümer"
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4807 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4809 #: src/gtk/headers.h:56
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4817 #: src/gtk/headers.h:57
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4825 #: src/gtk/headers.h:58
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4833 #: src/gtk/headers.h:59
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4841 #: src/gtk/headers.h:60
4842 msgid "X-No-Archive"
4843 msgstr "X-No-Archive"
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive:"
4847 msgstr "X-No-Archive:"
4849 #: src/gtk/headers.h:63
4851 msgstr "In Antwort auf"
4853 #: src/gtk/headers.h:63
4854 msgid "In reply to:"
4855 msgstr "In Antwort auf:"
4857 #: src/gtk/headers.h:64
4861 #: src/gtk/headers.h:64
4863 msgstr "An oder Cc:"
4865 #: src/gtk/headers.h:65
4866 msgid "From, To or Subject"
4867 msgstr "Von, An oder Betreff"
4869 #: src/gtk/headers.h:65
4870 msgid "From, To or Subject:"
4871 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4875 msgstr "Neue Nachricht"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4878 msgid "Unread message"
4879 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4882 msgid "Message has been replied to"
4883 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgid "Message has been forwarded"
4887 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4890 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4891 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4894 msgid "Message is in an ignored thread"
4895 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4898 msgid "Message is in a watched thread"
4899 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4902 msgid "Message is spam"
4903 msgstr "Nachricht ist Spam"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4906 msgid "Message has attachment(s)"
4907 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4910 msgid "Digitally signed message"
4911 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4914 msgid "Encrypted message"
4915 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4918 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4919 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4922 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4923 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4926 msgid "Marked message"
4927 msgstr "Nachricht ist markiert"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4930 msgid "Message is marked for deletion"
4931 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4934 msgid "Message is marked for moving"
4935 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4938 msgid "Message is marked for copying"
4939 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4942 msgid "Locked message"
4943 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4946 msgid "Folder (normal, opened)"
4947 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4950 msgid "Folder with read messages hidden"
4951 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4954 msgid "Folder contains marked messages"
4955 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4959 msgstr "Erklärung der Symbole"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4963 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4965 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Kennwort eingeben:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Kennwort eingeben"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4993 msgid "Remember this"
4994 msgstr "Bitte merken"
4996 #: src/gtk/logwindow.c:447
4998 msgstr "Protokoll _löschen"
5000 #: src/gtk/menu.c:137
5004 #: src/gtk/menu.c:138
5006 "This URL was too long for displaying and\n"
5007 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5008 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5010 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5011 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5012 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5013 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5040 "The following error occurred while loading %s:\n"
5044 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5069 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5077 msgstr "Aktivieren..."
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5081 msgstr "Deaktivieren"
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5085 msgstr "Beschreibung"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5089 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5091 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5094 msgid "Click here to load one or more plugins"
5095 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5098 msgid "Unload the selected plugin"
5099 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5102 msgid "Loaded plugins"
5103 msgstr "Aktivierte Plugins"
5105 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5107 msgstr "Seitenindex"
5109 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5111 msgstr "_Ausblenden"
5113 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5114 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5115 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5116 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5117 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5118 #: src/prefs_filtering.c:1875
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5123 msgid "all messages"
5124 msgstr "Alle Nachrichten"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5127 msgid "messages whose age is greater than # days"
5128 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5131 msgid "messages whose age is less than # days"
5132 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5135 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5136 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5139 msgid "messages whose age is less than # hours"
5140 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5143 msgid "messages which contain S in the message body"
5144 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5147 msgid "messages which contain S in the whole message"
5148 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5151 msgid "messages carbon-copied to S"
5152 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5155 msgid "message is either to: or cc: to S"
5156 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5159 msgid "deleted messages"
5160 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5163 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5164 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5167 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5168 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5171 msgid "messages originating from user S"
5172 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5175 msgid "forwarded messages"
5176 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5179 msgid "messages which have attachments"
5180 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5183 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5184 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5187 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5188 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5191 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5192 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5195 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5196 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5199 msgid "messages which are marked with color #"
5200 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5203 msgid "locked messages"
5204 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5207 msgid "messages which are in newsgroup S"
5208 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5211 msgid "new messages"
5212 msgstr "Neue Nachrichten"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5215 msgid "old messages"
5216 msgstr "Alte Nachrichten"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5219 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5220 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5223 msgid "messages which you have replied to"
5224 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5227 msgid "read messages"
5228 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5231 msgid "messages which contain S in subject"
5232 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5235 msgid "messages whose score is equal to # points"
5236 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5239 msgid "messages whose score is greater than # points"
5240 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5243 msgid "messages whose score is lower than # points"
5244 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5247 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5248 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5251 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5252 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5255 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5256 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5259 msgid "messages which have been sent to S"
5260 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5263 msgid "messages which tags contain S"
5264 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5267 msgid "messages which have tag(s)"
5268 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5271 msgid "marked messages"
5272 msgstr "Markierte Nachrichten"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5275 msgid "unread messages"
5276 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5279 msgid "messages which contain S in References header"
5280 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5284 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5286 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5290 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5291 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5294 msgid "logical AND operator"
5295 msgstr "Logischer UND-Operator"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5298 msgid "logical OR operator"
5299 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5302 msgid "logical NOT operator"
5303 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5306 msgid "case sensitive search"
5307 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5310 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5311 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5314 msgid "all filtering expressions are allowed"
5315 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5318 msgid "Extended Search"
5319 msgstr "Erweiterte Suche"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5323 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5324 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5325 "The following symbols can be used:"
5327 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5328 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5329 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5332 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5334 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5338 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5339 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5351 msgstr "Zeichenweise"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5354 msgid "Run on select"
5355 msgstr "In Markierten"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5358 msgid "Clear the current search"
5359 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5362 msgid "Edit search criteria"
5363 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5366 msgid "Information about extended symbols"
5367 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5370 msgid "_Information"
5371 msgstr "_Information"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5378 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5393 msgstr "Unterzeichner"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5396 #: src/prefs_themes.c:837
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5401 msgid "Organization: "
5402 msgstr "Organisation: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5409 msgid "Fingerprint: \n"
5410 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5413 msgid "Signature status: "
5414 msgstr "Status der Signatur: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5417 msgid "Expires on: "
5418 msgstr "Verfällt am: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5422 msgid "SSL certificate for %s"
5423 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5432 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5433 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5440 "Certificate for %s is unknown.\n"
5441 "%sDo you want to accept it?"
5443 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5444 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5449 msgid "Signature status: %s"
5450 msgstr "Status der Signatur: %s"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5453 msgid "_View certificate"
5454 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5457 msgid "SSL certificate is invalid"
5458 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5461 msgid "SSL certificate is unknown"
5462 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5466 msgid "_Cancel connection"
5467 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Accept and save"
5471 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5476 "Certificate for %s is expired.\n"
5477 "%sDo you want to continue?"
5479 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5480 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5483 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5484 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5487 msgid "SSL certificate is expired"
5488 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 msgstr "_Akzeptieren"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5495 msgid "New certificate:"
5496 msgstr "Neues Zertifikat:"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5499 msgid "Known certificate:"
5500 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5505 "Certificate for %s has changed.\n"
5506 "%sDo you want to accept it?"
5508 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5509 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5512 msgid "_View certificates"
5513 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5516 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5517 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5520 msgid "SSL certificate changed"
5521 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5523 #: src/headerview.c:95
5527 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5528 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5530 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5534 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5537 #: src/summaryview.c:3417
5538 msgid "(No Subject)"
5539 msgstr "(Kein Betreff)"
5541 #: src/image_viewer.c:100
5545 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5546 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5551 #: src/image_viewer.c:306
5553 msgstr "Dateigröße:"
5555 #: src/image_viewer.c:355
5560 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5561 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5563 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5564 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5565 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5566 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5567 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5568 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5569 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5570 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5571 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5573 msgid "IMAP error on %s:"
5574 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5577 msgid " authenticated\n"
5578 msgstr " authentifiziert\n"
5581 msgid " not authenticated\n"
5582 msgstr " nicht authentifiziert\n"
5585 msgid " bad state\n"
5586 msgstr " schlechter Zustand\n"
5589 msgid " stream error\n"
5590 msgstr " stream-Fehler\n"
5593 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5594 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5597 msgid " connection refused\n"
5598 msgstr "Verbindung verweigert\n"
5601 msgid " memory error\n"
5602 msgstr "Speicherfehler\n"
5605 msgid " fatal error\n"
5606 msgstr "Fataler Fehler\n"
5609 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5610 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5613 msgid " connection not accepted\n"
5614 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert\n"
5617 msgid " APPEND error\n"
5618 msgstr " APPEND-Fehler\n"
5621 msgid " NOOP error\n"
5622 msgstr " NOOP-Fehler\n"
5625 msgid " LOGOUT error\n"
5626 msgstr " LOGOUT-Fehler\n"
5629 msgid " CAPABILITY error\n"
5630 msgstr " CAPABILITY-Fehler\n"
5633 msgid " CHECK error\n"
5634 msgstr " CHECK-Fehler\n"
5637 msgid " CLOSE error\n"
5638 msgstr " CLOSE-Fehler\n"
5641 msgid " EXPUNGE error\n"
5642 msgstr " EXPUNGE-Fehler\n"
5645 msgid " COPY error\n"
5646 msgstr " COPY-Fehler\n"
5649 msgid " UID COPY error\n"
5650 msgstr " UID COPY-Fehler\n"
5653 msgid " CREATE error\n"
5654 msgstr " CREATE-Fehler\n"
5657 msgid " DELETE error\n"
5658 msgstr " DELETE-Fehler\n"
5661 msgid " EXAMINE error\n"
5662 msgstr " EXAMINE-Fehler\n"
5665 msgid " FETCH error\n"
5666 msgstr " FETCH-Fehler\n"
5669 msgid " UID FETCH error\n"
5670 msgstr " UID FETCH-Fehler\n"
5673 msgid " LIST error\n"
5674 msgstr " LIST-Fehler\n"
5677 msgid " LOGIN error\n"
5678 msgstr " LOGIN-Fehler\n"
5681 msgid " LSUB error\n"
5682 msgstr " LSUB-Fehler\n"
5685 msgid " RENAME error\n"
5686 msgstr " RENAME-Fehler\n"
5689 msgid " SEARCH error\n"
5690 msgstr " SEARCH-Fehler\n"
5693 msgid " UID SEARCH error\n"
5694 msgstr " UID SEARCH-Fehler\n"
5697 msgid " SELECT error\n"
5698 msgstr " SELECT-Fehler\n"
5701 msgid " STATUS error\n"
5702 msgstr " STATUS-Fehler\n"
5705 msgid " STORE error\n"
5706 msgstr " STORE-Fehler\n"
5709 msgid " UID STORE error\n"
5710 msgstr " UID STORE-Fehler\n"
5713 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5714 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler\n"
5717 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5718 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler\n"
5721 msgid " STARTTLS error\n"
5722 msgstr " STARTTLS-Fehler\n"
5725 msgid " INVAL error\n"
5726 msgstr " INVAL-Fehler\n"
5729 msgid " EXTENSION error\n"
5730 msgstr " EXTENSION-Fehler\n"
5733 msgid " SASL error\n"
5734 msgstr " SASL-Fehler\n"
5737 msgid " SSL error\n"
5738 msgstr " SSL-Fehler\n"
5742 msgid " Unknown error [%d]\n"
5743 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]\n"
5749 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5750 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5754 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5755 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5761 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5766 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5767 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5773 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5778 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5779 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5784 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5788 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5789 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5793 msgid "Connecting to %s failed"
5794 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5796 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5798 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5801 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5802 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5803 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5805 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5808 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "Unsichere Verbindung"
5812 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5814 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5815 "available in this build of Claws Mail. \n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5820 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5821 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5823 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5824 "wäre nicht geschützt."
5826 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5827 msgid "Con_tinue connecting"
5828 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5832 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5833 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5837 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5838 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5842 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5843 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5845 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5846 msgid "Can't start TLS session.\n"
5847 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5852 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5856 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5857 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5860 msgid "Adding messages..."
5861 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5863 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5864 msgid "Copying messages..."
5865 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5868 msgid "can't set deleted flags\n"
5869 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5871 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5872 msgid "can't expunge\n"
5873 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5877 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5878 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5882 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5883 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5886 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5887 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5890 msgid "can't create mailbox\n"
5891 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5895 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5896 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5899 msgid "can't delete mailbox\n"
5900 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5903 msgid "LIST failed\n"
5904 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5907 msgid "Flagging messages..."
5908 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5912 msgid "can't select folder: %s\n"
5913 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5916 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5917 msgstr "Server erfordert TLS zum Einloggen.\n"
5920 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5921 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5926 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5927 "compiled without TLS support.\n"
5929 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde "
5930 "ohne TLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5933 msgid "Server logins are disabled.\n"
5934 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5937 msgid "Fetching message..."
5938 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5942 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5943 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5947 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5948 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5951 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5953 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5954 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5955 "deshalb deaktiviert.\n"
5957 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5959 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5960 msgid "Create _new folder..."
5961 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5963 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5964 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5965 msgid "_Rename folder..."
5966 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5968 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5969 msgid "M_ove folder..."
5970 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5972 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5973 msgid "Cop_y folder..."
5974 msgstr "Ordner _kopieren..."
5976 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5978 msgid "_Delete folder..."
5979 msgstr "Ordner _löschen..."
5981 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5983 msgstr "Synchronisieren"
5985 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5986 msgid "Down_load messages"
5987 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5989 #: src/imap_gtk.c:75
5990 msgid "S_ubscriptions"
5991 msgstr "Ab_onnements"
5993 #: src/imap_gtk.c:77
5994 msgid "_Subscribe..."
5995 msgstr "_Abonnieren..."
5997 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5998 msgid "_Unsubscribe..."
5999 msgstr "_Abmelden..."
6001 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6003 msgid "_Check for new messages"
6004 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6006 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6007 msgid "C_heck for new folders"
6008 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6010 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6011 msgid "R_ebuild folder tree"
6012 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6014 #: src/imap_gtk.c:87
6015 msgid "Show only subscribed _folders"
6016 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6018 #: src/imap_gtk.c:195
6020 "Input the name of new folder:\n"
6021 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6022 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6024 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6025 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6026 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6027 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6029 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6030 msgid "Inherit properties from parent folder"
6031 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6033 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6037 msgid "Input new name for '%s':"
6038 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6040 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6043 msgid "Rename folder"
6044 msgstr "Ordner umbenennen"
6046 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6050 "The folder could not be renamed.\n"
6051 "The new folder name is not allowed."
6053 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6054 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6056 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6059 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6060 "will not be possible.\n"
6062 "Do you really want to delete?"
6064 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6067 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6069 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6073 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6074 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6076 #: src/imap_gtk.c:506
6078 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6079 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6081 #: src/imap_gtk.c:509
6082 msgid "Search recursively"
6083 msgstr "rekursive Suche"
6085 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6086 msgid "Subscriptions"
6087 msgstr "Abonnements"
6089 #: src/imap_gtk.c:515
6093 #: src/imap_gtk.c:525
6095 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6096 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6098 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6102 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6106 #: src/imap_gtk.c:556
6108 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6110 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6111 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6113 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6116 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6117 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6120 #: src/imap_gtk.c:565
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6125 #: src/imap_gtk.c:566
6129 #: src/imap_gtk.c:566
6133 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6138 #: src/imap_gtk.c:574
6140 msgstr "_Abonnieren"
6142 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6143 msgid "_Unsubscribe"
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "Import Mbox-Datei"
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "Zielordner:"
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6167 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6168 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "Importdatei wählen"
6178 #: src/importldif.c:185
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6182 #: src/importldif.c:188
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6186 #: src/importldif.c:191
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "Datei importiert."
6190 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Bitte Datei wählen."
6194 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6198 #: src/importldif.c:496
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6202 #: src/importldif.c:581
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6206 #: src/importldif.c:667
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6211 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6214 #: src/importldif.c:672
6218 #: src/importldif.c:682
6219 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6220 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6222 #: src/importldif.c:689
6223 msgid "Select the LDIF file to import."
6224 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6226 #: src/importldif.c:725
6230 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6234 #: src/importldif.c:727
6235 msgid "LDIF Field Name"
6236 msgstr "LDIF-Feldname"
6238 #: src/importldif.c:728
6239 msgid "Attribute Name"
6242 #: src/importldif.c:783
6246 #: src/importldif.c:795
6250 #: src/importldif.c:807
6252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6260 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6261 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6262 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6263 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6264 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6265 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6268 #: src/importldif.c:822
6269 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6270 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6272 #: src/importldif.c:827
6273 msgid "Select for Import"
6274 msgstr "Zum Import auswählen"
6276 #: src/importldif.c:832
6277 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6278 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6280 #: src/importldif.c:834
6284 #: src/importldif.c:839
6285 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6286 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6288 #: src/importldif.c:911
6289 msgid "Records Imported:"
6290 msgstr "Importierte Einträge:"
6292 #: src/importldif.c:943
6293 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6294 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6296 #: src/importldif.c:980
6300 #: src/importmutt.c:141
6301 msgid "Error importing MUTT file."
6302 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6304 #: src/importmutt.c:156
6305 msgid "Select MUTT File"
6306 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6308 #: src/importmutt.c:203
6309 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6310 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6312 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6313 msgid "Please select a file to import."
6314 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6316 #: src/importpine.c:140
6317 msgid "Error importing Pine file."
6318 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6320 #: src/importpine.c:155
6321 msgid "Select Pine File"
6322 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6324 #: src/importpine.c:202
6325 msgid "Import Pine file into Address Book"
6326 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6328 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6329 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6330 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6335 msgstr "%s schlug fehl\n"
6338 msgid "Retrieving new messages"
6339 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6345 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6347 msgstr "Abgebrochen"
6351 msgstr "Abholen erfolgt"
6355 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6356 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6357 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6358 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6361 msgid "Done (no new messages)"
6362 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6365 msgid "Connection failed"
6366 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6368 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6370 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6372 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6373 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6377 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6379 msgstr "Zeitüberschreitung"
6383 msgid "Finished (%d new message)"
6384 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6385 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6386 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6389 msgid "Finished (no new messages)"
6390 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6394 msgid "%s: Retrieving new messages"
6395 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6399 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6400 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6405 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6410 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6412 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6413 #: src/send_message.c:497
6414 msgid "Authenticating..."
6415 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6419 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6420 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6423 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6424 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6427 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6428 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6431 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6432 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6435 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6436 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6438 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6444 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6445 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6449 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6450 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6451 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6452 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6456 msgid "Connection to %s:%d failed."
6457 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6460 msgid "Error occurred while processing mail."
6461 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6466 "Error occurred while processing mail:\n"
6469 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6473 msgid "No disk space left."
6474 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6477 msgid "Can't write file."
6478 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6481 msgid "Socket error."
6482 msgstr "Socket-Fehler"
6486 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6487 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6489 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6490 msgid "Connection closed by the remote host."
6491 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6495 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6496 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6499 msgid "Mailbox is locked."
6500 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6505 "Mailbox is locked:\n"
6508 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6511 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6512 msgid "Authentication failed."
6513 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6515 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6518 "Authentication failed:\n"
6521 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6524 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6526 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6527 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6529 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6530 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6535 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6536 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6539 msgid "Incorporation cancelled\n"
6540 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6545 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6549 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6550 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6556 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6557 #: src/ldapupdate.c:1056
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6571 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6572 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6580 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6581 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6593 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6594 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6607 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6608 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6611 msgid "Migration of configuration"
6612 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6615 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6616 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6619 msgid "Migration failed!"
6620 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6623 msgid "Migrating configuration..."
6624 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6628 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6630 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6632 msgstr "(oder älter)"
6637 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6638 "more information:\n"
6641 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6642 "more information:\n"
6645 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6646 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6649 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6650 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6655 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6656 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6657 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6659 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6660 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6661 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6666 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6667 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6668 "plugin and try again."
6670 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6671 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6672 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6675 msgid "Missing filename\n"
6676 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6679 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6680 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6683 msgid "Malformed header\n"
6684 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6687 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6688 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6691 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6692 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6696 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6697 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6700 msgid " --compose [address] open composition window"
6701 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6705 " --compose-from-file file\n"
6706 " open composition window with data from given file;\n"
6707 " use - as file name for reading from standard "
6709 " content format: headers first (To: required) until "
6711 " empty line, then mail body until end of file."
6713 " --compose-from-file Datei\n"
6714 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6716 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6717 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6719 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6723 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6728 " --attach file1 [file2]...\n"
6729 " open composition window with specified files\n"
6732 " --attach file1 [file2]...\n"
6733 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6734 " Dateien als Anhang"
6737 msgid " --receive receive new messages"
6738 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6741 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6742 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6745 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6746 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6749 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6750 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6754 " --search folder type request [recursive]\n"
6756 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6759 " request: search string\n"
6760 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6762 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6763 " durchsucht Nachrichten\n"
6764 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6766 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6768 " Abfrage: Suchstring\n"
6769 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6773 msgid " --send send all queued messages"
6774 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6777 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6778 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6782 " --status-full [folder]...\n"
6783 " show the status of each folder"
6785 " --status-full [Ordner]...\n"
6786 " zeigt den Status jeden Ordners"
6789 msgid " --statistics show session statistics"
6790 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6793 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6794 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6798 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6799 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6801 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6802 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6803 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6806 msgid " --online switch to online mode"
6807 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6810 msgid " --offline switch to offline mode"
6811 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6814 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6815 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6818 msgid " --debug debug mode"
6819 msgstr " --debug Debugmodus"
6822 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6823 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6826 msgid " --help -h display this help and exit"
6827 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6830 msgid " --version -v output version information and exit"
6831 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6835 " --version-full -V output version and built-in features information "
6838 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6842 msgid " --config-dir output configuration directory"
6843 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6847 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6848 " use specified configuration directory"
6850 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6851 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6854 msgid "Unknown option\n"
6855 msgstr "Unbekannte Option\n"
6859 msgid "Processing (%s)..."
6860 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6863 msgid "top level folder"
6864 msgstr "Oberster Ordner"
6867 msgid "Queued messages"
6868 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6871 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6872 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6875 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6876 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6879 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6880 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6882 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6886 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6890 #: src/mainwindow.c:512
6891 msgid "_Configuration"
6892 msgstr "_Konfiguration"
6894 #: src/mainwindow.c:516
6895 msgid "_Add mailbox"
6896 msgstr "_Neue Mailbox"
6898 #: src/mainwindow.c:517
6902 #: src/mainwindow.c:520
6903 msgid "Change mailbox order..."
6904 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6906 #: src/mainwindow.c:523
6907 msgid "_Import mbox file..."
6908 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6910 #: src/mainwindow.c:524
6911 msgid "_Export to mbox file..."
6912 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6914 #: src/mainwindow.c:525
6915 msgid "_Export selected to mbox file..."
6916 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6918 #: src/mainwindow.c:527
6919 msgid "Empty all _Trash folders"
6920 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6922 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6923 msgid "_Save email as..."
6924 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6926 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6927 msgid "_Save part as..."
6928 msgstr "_Speichere Teil als..."
6930 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6931 msgid "Page setup..."
6932 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6934 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6936 msgstr "_Drucken..."
6938 #: src/mainwindow.c:537
6939 msgid "Synchronise folders"
6940 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6942 #: src/mainwindow.c:539
6946 #: src/mainwindow.c:544
6947 msgid "Select _thread"
6948 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6950 #: src/mainwindow.c:546
6951 msgid "_Find in current message..."
6952 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6954 #: src/mainwindow.c:548
6955 msgid "_Quick search"
6956 msgstr "_Schnellsuche"
6958 #: src/mainwindow.c:551
6959 msgid "Show or hi_de"
6960 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6962 #: src/mainwindow.c:552
6964 msgstr "_Werkzeugleiste"
6966 #: src/mainwindow.c:554
6967 msgid "Set displayed _columns"
6968 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6970 #: src/mainwindow.c:555
6971 msgid "In _folder list..."
6972 msgstr "in _Ordnerliste..."
6974 #: src/mainwindow.c:556
6975 msgid "In _message list..."
6976 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6978 #: src/mainwindow.c:561
6980 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6982 #: src/mainwindow.c:564
6984 msgstr "_Sortieren nach"
6986 #: src/mainwindow.c:566
6987 msgid "_Attract by subject"
6988 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6990 #: src/mainwindow.c:568
6991 msgid "E_xpand all threads"
6992 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6994 #: src/mainwindow.c:569
6995 msgid "Co_llapse all threads"
6996 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6998 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7002 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7003 msgid "_Previous message"
7004 msgstr "voriger N_achricht"
7006 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7007 msgid "_Next message"
7008 msgstr "nächster Na_chricht"
7010 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7011 msgid "P_revious unread message"
7012 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7014 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7015 msgid "N_ext unread message"
7016 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7018 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7019 msgid "Previous ne_w message"
7020 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7022 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7023 msgid "Ne_xt new message"
7024 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7026 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7027 msgid "Previous _marked message"
7028 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7030 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7031 msgid "Next m_arked message"
7032 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7034 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7035 msgid "Previous _labeled message"
7036 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7038 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7039 msgid "Next la_beled message"
7040 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7042 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7043 msgid "Previous opened message"
7044 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7046 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7047 msgid "Next opened message"
7048 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7050 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7051 msgid "Parent message"
7052 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7054 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7055 msgid "Next unread _folder"
7056 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7058 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7059 msgid "_Other folder..."
7060 msgstr "anderem _Ordner..."
7062 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7064 msgstr "Nächster Teil"
7066 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7067 msgid "Previous part"
7068 msgstr "Voriger Teil"
7070 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7071 msgid "Message scroll"
7072 msgstr "Blättere zu"
7074 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7075 msgid "Previous line"
7076 msgstr "voriger Zeile"
7078 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7080 msgstr "nächster Zeile"
7082 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7083 msgid "Previous page"
7084 msgstr "voriger Seite"
7086 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7088 msgstr "nächster Seite"
7090 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7092 msgstr "De_kodierung"
7094 #: src/mainwindow.c:628
7095 msgid "Open in new _window"
7096 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7098 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7099 msgid "Mess_age source"
7100 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7102 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7103 msgid "Message part"
7104 msgstr "Nachrichtenteil"
7106 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7107 msgid "View as text"
7108 msgstr "Als Text darstellen"
7110 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7114 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7115 msgid "Open with..."
7116 msgstr "Öffnen mit..."
7118 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7122 #: src/mainwindow.c:641
7123 msgid "_Update summary"
7124 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7126 #: src/mainwindow.c:644
7130 #: src/mainwindow.c:645
7131 msgid "Get from _current account"
7132 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7134 #: src/mainwindow.c:646
7135 msgid "Get from _all accounts"
7136 msgstr "Von _allen Konten"
7138 #: src/mainwindow.c:647
7139 msgid "Cancel receivin_g"
7140 msgstr "Empfang _abbrechen"
7142 #: src/mainwindow.c:650
7143 msgid "_Send queued messages"
7144 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7146 #: src/mainwindow.c:655
7147 msgid "Compose a_n email message"
7148 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7150 #: src/mainwindow.c:656
7151 msgid "Compose a news message"
7152 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7154 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7155 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7159 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7161 msgstr "An_twort an"
7163 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7164 msgid "Mailing _list"
7165 msgstr "Mailingliste"
7167 #: src/mainwindow.c:663
7168 msgid "Follow-up and reply to"
7169 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7171 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7173 msgstr "_Weiterleiten"
7175 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7176 msgid "For_ward as attachment"
7177 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7179 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7183 #: src/mainwindow.c:670
7184 msgid "Mailing-_List"
7185 msgstr "Mailin_gliste"
7187 #: src/mainwindow.c:671
7191 #: src/mainwindow.c:673
7195 #: src/mainwindow.c:677
7199 #: src/mainwindow.c:679
7200 msgid "View archive"
7201 msgstr "Archiv ansehen"
7203 #: src/mainwindow.c:681
7204 msgid "Contact owner"
7207 #: src/mainwindow.c:685
7209 msgstr "_Verschieben..."
7211 #: src/mainwindow.c:686
7213 msgstr "_Kopieren..."
7215 #: src/mainwindow.c:687
7216 msgid "Move to _trash"
7217 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7219 #: src/mainwindow.c:688
7221 msgstr "_Löschen..."
7223 #: src/mainwindow.c:689
7224 msgid "Move thread to tr_ash"
7225 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7227 #: src/mainwindow.c:690
7228 msgid "Delete t_hread"
7229 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7231 #: src/mainwindow.c:691
7232 msgid "Cancel a news message"
7233 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7235 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7239 #: src/mainwindow.c:696
7241 msgstr "_Demarkieren"
7243 #: src/mainwindow.c:699
7244 msgid "Mark as unr_ead"
7245 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7247 #: src/mainwindow.c:700
7248 msgid "Mark as rea_d"
7249 msgstr "Als g_elesen markieren"
7251 #: src/mainwindow.c:702
7252 msgid "Mark all read"
7253 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7255 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7256 #: src/toolbar.c:419
7257 msgid "Ignore thread"
7258 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7260 #: src/mainwindow.c:705
7261 msgid "Unignore thread"
7262 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7264 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7265 #: src/toolbar.c:420
7266 msgid "Watch thread"
7267 msgstr "Diskurs be_obachten"
7269 #: src/mainwindow.c:707
7270 msgid "Unwatch thread"
7271 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7273 #: src/mainwindow.c:710
7274 msgid "Mark as _spam"
7275 msgstr "Als _Spam markieren"
7277 #: src/mainwindow.c:711
7278 msgid "Mark as _ham"
7279 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7281 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7285 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7287 msgstr "En_tsperren"
7289 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7290 msgid "Color la_bel"
7291 msgstr "_Farbmarkierung"
7293 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7295 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7297 #: src/mainwindow.c:721
7299 msgstr "Ü_berarbeiten"
7301 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7302 msgid "Check signature"
7303 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7305 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7306 msgid "Add sender to address boo_k"
7307 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7309 #: src/mainwindow.c:731
7310 msgid "C_ollect addresses"
7311 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7313 #: src/mainwindow.c:732
7314 msgid "From current _folder..."
7315 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7317 #: src/mainwindow.c:733
7318 msgid "From selected _messages..."
7319 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7321 # msgid "/_Tools/---"
7322 # msgstr "/E_xtras/---"
7323 #: src/mainwindow.c:736
7324 msgid "_Filter all messages in folder"
7325 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7327 # msgid "/_Tools/---"
7328 # msgstr "/E_xtras/---"
7329 #: src/mainwindow.c:737
7330 msgid "Filter _selected messages"
7331 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7333 #: src/mainwindow.c:738
7334 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7335 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7337 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7338 msgid "_Create filter rule"
7339 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7341 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7342 #: src/messageview.c:325
7343 msgid "_Automatically"
7344 msgstr "_Automatisch"
7346 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7347 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7349 msgstr "_Nach Absender"
7351 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7352 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7354 msgstr "Nach _Empfänger"
7356 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7357 #: src/messageview.c:328
7359 msgstr "Nach _Betreff"
7361 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7362 msgid "Create processing rule"
7363 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7365 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7366 msgid "List _URLs..."
7367 msgstr "_URLs anzeigen..."
7369 #: src/mainwindow.c:760
7370 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7371 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7373 #: src/mainwindow.c:761
7374 msgid "Delete du_plicated messages"
7375 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7377 #: src/mainwindow.c:762
7378 msgid "In selected folder"
7379 msgstr "In gewähltem Ordner"
7381 #: src/mainwindow.c:763
7382 msgid "In all folders"
7383 msgstr "In allen Ordnern"
7385 #: src/mainwindow.c:766
7389 #: src/mainwindow.c:767
7393 #: src/mainwindow.c:770
7394 msgid "SSL cer_tificates"
7395 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7397 #: src/mainwindow.c:774
7398 msgid "Filtering Lo_g"
7399 msgstr "_Filterprotokoll"
7401 #: src/mainwindow.c:776
7402 msgid "Network _Log"
7403 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7405 #: src/mainwindow.c:778
7406 msgid "_Forget all session passwords"
7407 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7409 #: src/mainwindow.c:781
7410 msgid "C_hange current account"
7411 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7413 #: src/mainwindow.c:783
7414 msgid "_Preferences for current account..."
7415 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7417 #: src/mainwindow.c:784
7418 msgid "Create _new account..."
7419 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7421 #: src/mainwindow.c:785
7422 msgid "_Edit accounts..."
7423 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7425 #: src/mainwindow.c:788
7426 msgid "P_references..."
7427 msgstr "_Einstellungen..."
7429 #: src/mainwindow.c:789
7430 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7431 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7433 #: src/mainwindow.c:790
7434 msgid "Post-pro_cessing..."
7435 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7437 #: src/mainwindow.c:791
7438 msgid "_Filtering..."
7439 msgstr "_Filtern..."
7441 #: src/mainwindow.c:792
7442 msgid "_Templates..."
7443 msgstr "V_orlagen..."
7445 #: src/mainwindow.c:793
7447 msgstr "_Aktionen..."
7449 #: src/mainwindow.c:794
7453 #: src/mainwindow.c:796
7455 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7457 #: src/mainwindow.c:799
7461 #: src/mainwindow.c:800
7462 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7463 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7465 #: src/mainwindow.c:801
7466 msgid "Icon _Legend"
7467 msgstr "_Symbolerklärung"
7469 #: src/mainwindow.c:803
7470 msgid "Set as default client"
7471 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7473 #: src/mainwindow.c:810
7474 msgid "Offline _mode"
7475 msgstr "_Offline arbeiten"
7477 #: src/mainwindow.c:811
7479 msgstr "Men_üleiste"
7481 #: src/mainwindow.c:812
7482 msgid "_Message view"
7483 msgstr "Nachrichtenansicht"
7485 #: src/mainwindow.c:814
7487 msgstr "Statusanzeige"
7489 #: src/mainwindow.c:816
7490 msgid "Column headers"
7491 msgstr "Spaltenköpfe"
7493 #: src/mainwindow.c:817
7494 msgid "Th_read view"
7495 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7497 #: src/mainwindow.c:818
7498 msgid "Hide read threads"
7499 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7501 #: src/mainwindow.c:819
7502 msgid "_Hide read messages"
7503 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7505 #: src/mainwindow.c:820
7506 msgid "Hide deleted messages"
7507 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7509 #: src/mainwindow.c:821
7511 msgstr "_Vollbildansicht"
7513 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7514 msgid "Show all _headers"
7515 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7517 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7518 msgid "_Collapse all"
7519 msgstr "Alle einklappen"
7521 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7522 msgid "Collapse from level _2"
7523 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7525 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7526 msgid "Collapse from level _3"
7527 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7529 #: src/mainwindow.c:829
7530 msgid "Text _below icons"
7531 msgstr "Text _unter Symbolen"
7533 #: src/mainwindow.c:830
7534 msgid "Text be_side icons"
7535 msgstr "Text _neben Symbolen"
7537 #: src/mainwindow.c:831
7539 msgstr "Nur _Symbole"
7541 #: src/mainwindow.c:832
7545 #: src/mainwindow.c:839
7549 #: src/mainwindow.c:840
7550 msgid "_Three columns"
7551 msgstr "_Drei Spalten"
7553 #: src/mainwindow.c:841
7554 msgid "_Wide message"
7555 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7557 #: src/mainwindow.c:842
7558 msgid "W_ide message list"
7559 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7561 #: src/mainwindow.c:843
7562 msgid "S_mall screen"
7563 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7565 #: src/mainwindow.c:847
7569 #: src/mainwindow.c:848
7573 #: src/mainwindow.c:849
7577 #: src/mainwindow.c:850
7578 msgid "By thread date"
7579 msgstr "Diskursdatum"
7581 #: src/mainwindow.c:853
7585 #: src/mainwindow.c:854
7586 msgid "By _color label"
7587 msgstr "Farbmarkierung"
7589 #: src/mainwindow.c:855
7593 #: src/mainwindow.c:856
7595 msgstr "_Markierung"
7597 #: src/mainwindow.c:857
7601 #: src/mainwindow.c:858
7602 msgid "By a_ttachment"
7605 #: src/mainwindow.c:859
7609 #: src/mainwindow.c:860
7613 #: src/mainwindow.c:861
7615 msgstr "Nicht sortieren"
7617 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7619 msgstr "Aufsteigend"
7621 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7625 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7626 msgid "_Auto detect"
7627 msgstr "_Automatisch erkennen"
7629 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7630 msgid "Apply tags..."
7631 msgstr "Marken anwenden..."
7633 #: src/mainwindow.c:1949
7634 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7635 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7637 #: src/mainwindow.c:1964
7638 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7639 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7641 #: src/mainwindow.c:1967
7642 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7643 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7645 #: src/mainwindow.c:1981
7646 msgid "Select account"
7647 msgstr "Konto wählen"
7649 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7651 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7653 #: src/mainwindow.c:2012
7654 msgid "Filtering/Processing debug log"
7655 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7657 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7658 msgid "filtering log enabled\n"
7659 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7661 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7662 msgid "filtering log disabled\n"
7663 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7665 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7666 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7668 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7672 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7676 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7677 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7678 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7680 #: src/mainwindow.c:2895
7682 msgstr "Nicht beenden"
7684 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7686 msgstr "Neue Mailbox"
7688 #: src/mainwindow.c:2925
7690 "Input the location of mailbox.\n"
7691 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7692 "scanned automatically."
7694 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7695 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7696 "wird sie automatisch durchsucht."
7698 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7701 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7702 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7704 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7709 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7711 "Creation of the mailbox failed.\n"
7712 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7715 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7716 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7719 #: src/mainwindow.c:3394
7720 msgid "No posting allowed"
7721 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7723 #: src/mainwindow.c:3977
7724 msgid "Mbox import has failed."
7725 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7727 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7728 msgid "Export to mbox has failed."
7729 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7731 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7735 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7736 msgid "Exit Claws Mail?"
7737 msgstr "Claws Mail beenden?"
7739 #: src/mainwindow.c:4227
7740 msgid "Folder synchronisation"
7741 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7743 #: src/mainwindow.c:4228
7744 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7745 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7747 #: src/mainwindow.c:4229
7748 msgid "_Synchronise"
7749 msgstr "_Synchronisieren"
7751 #: src/mainwindow.c:4670
7752 msgid "Deleting duplicated messages..."
7753 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7755 #: src/mainwindow.c:4707
7757 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7758 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7759 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7760 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7762 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7763 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7764 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7766 #: src/mainwindow.c:4976
7767 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7768 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7770 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7771 msgid "Filtering configuration"
7772 msgstr "Filter-Konfiguration"
7774 #: src/mainwindow.c:5099
7775 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7777 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7778 "wurde nicht gefunden."
7780 #: src/mainwindow.c:5158
7781 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7782 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7784 #: src/mainwindow.c:5160
7786 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7788 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7789 "Registry geschrieben werden."
7791 #: src/mainwindow.c:5318
7793 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7794 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7795 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7796 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7798 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7799 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7802 msgstr "%s Kopfzeile"
7804 #: src/matcher.c:222
7808 #: src/matcher.c:223
7812 #: src/matcher.c:224
7814 msgstr "Körperzeile"
7816 #: src/matcher.c:225
7820 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7821 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7822 msgid "Case sensitive"
7823 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7825 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7826 msgid "Case insensitive"
7827 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7829 #: src/matcher.c:1849
7831 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7832 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7834 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7835 msgid "message matches\n"
7836 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7838 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7839 msgid "message does not match\n"
7840 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7842 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7843 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7850 "Could not open mbox file:\n"
7853 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7858 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7859 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7860 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7861 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7864 msgid "Overwrite mbox file"
7865 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7868 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7869 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7871 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7872 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7874 msgstr "Überschreiben"
7879 "Could not create mbox file:\n"
7882 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7886 msgid "Exporting to mbox..."
7887 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7889 #: src/message_search.c:162
7890 msgid "Find in current message"
7891 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7893 #: src/message_search.c:180
7895 msgstr "Textsuche nach:"
7897 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7898 msgid "Search failed"
7899 msgstr "Suche schlug fehl"
7901 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7902 msgid "Search string not found."
7903 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7905 #: src/message_search.c:338
7906 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7907 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7909 #: src/message_search.c:341
7910 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7911 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7913 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7914 msgid "Search finished"
7915 msgstr "Suche beendet"
7917 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7918 msgid "Compose _new message"
7919 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7921 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7922 msgid "Claws Mail - Message View"
7923 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7925 #: src/messageview.c:841
7926 msgid "<No Return-Path found>"
7927 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7929 #: src/messageview.c:849
7932 "The notification address to which the return receipt is\n"
7933 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7934 "Notification address: %s\n"
7936 "It is advised to not to send the return receipt."
7938 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7939 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7940 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7942 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7944 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7946 msgstr "Nicht Sen_den"
7948 #: src/messageview.c:869
7950 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7951 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7952 "officially addressed to you.\n"
7953 "It is advised to not to send the return receipt."
7955 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7956 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7957 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7958 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7960 #: src/messageview.c:1323
7962 msgid "Fetching message (%s)..."
7963 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7965 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7967 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7968 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7970 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7971 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7973 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7976 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7978 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7980 msgstr "Speichern als"
7982 #: src/messageview.c:1849
7983 msgid "Overwrite existing file?"
7984 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7986 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7987 #: src/summaryview.c:4875
7989 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7990 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7992 #: src/messageview.c:1910
7994 msgid "Show all %s."
7995 msgstr "Alle %s anzeigen."
7997 #: src/messageview.c:1912
7998 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7999 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8001 #: src/messageview.c:1943
8003 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8006 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8009 #: src/messageview.c:1946
8010 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8011 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8013 #: src/messageview.c:1952
8014 msgid "This message asks for a return receipt."
8015 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8017 #: src/messageview.c:1953
8018 msgid "Send receipt"
8019 msgstr "Bestätigung senden"
8021 #: src/messageview.c:1996
8023 "This message has been partially retrieved,\n"
8024 "and has been deleted from the server."
8026 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8027 "und auf dem Server gelöscht."
8029 #: src/messageview.c:2002
8032 "This message has been partially retrieved;\n"
8035 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8038 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8039 msgid "Mark for download"
8040 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8042 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8043 msgid "Mark for deletion"
8044 msgstr "Zum Löschen markieren"
8046 #: src/messageview.c:2012
8049 "This message has been partially retrieved;\n"
8050 "it is %s and will be downloaded."
8052 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8053 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8055 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8056 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8058 msgstr "Demarkieren"
8060 #: src/messageview.c:2023
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "it is %s and will be deleted."
8066 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8067 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8069 #: src/messageview.c:2096
8070 msgid "Return Receipt Notification"
8071 msgstr "Empfangsbestätigung"
8073 #: src/messageview.c:2097
8075 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8077 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8080 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8082 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8083 "verwenden möchten:"
8085 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8089 #: src/messageview.c:2101
8090 msgid "_Send Notification"
8091 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8093 #: src/messageview.c:2190
8094 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8095 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8097 #: src/messageview.c:2952
8100 " There are no messages in this folder"
8103 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8105 #: src/messageview.c:2960
8108 " Message has been deleted"
8111 " Nachricht wurde gelöscht"
8113 #: src/messageview.c:2961
8116 " Message has been deleted or moved to another folder"
8119 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8121 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8122 #: src/summaryview.c:7037
8123 msgid "An error happened while learning.\n"
8124 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8127 msgid "Moving messages..."
8128 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8130 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8131 msgid "Deleting messages..."
8132 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8134 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8135 msgid "Remove _mailbox..."
8136 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8141 "Can't remove the folder '%s'\n"
8145 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8149 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8152 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8153 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8155 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8156 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8158 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8159 msgid "Remove mailbox"
8160 msgstr "Mailbox entfernen"
8162 #: src/mimeview.c:192
8166 #: src/mimeview.c:194
8167 msgid "Open _with..."
8168 msgstr "'Öffnen mit...'"
8170 #: src/mimeview.c:196
8172 msgstr "Senden an..."
8174 #: src/mimeview.c:197
8175 msgid "_Display as text"
8176 msgstr "'Als Text darstellen'"
8178 #: src/mimeview.c:198
8180 msgstr "_Speichern als..."
8182 #: src/mimeview.c:199
8183 msgid "Save _all..."
8184 msgstr "_Alles speichern..."
8186 #: src/mimeview.c:272
8190 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8191 #: src/mimeview.c:1041
8192 msgid "View full information"
8193 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8195 #: src/mimeview.c:1047
8197 msgstr "Erneut überprüfen"
8199 #: src/mimeview.c:1059
8201 msgid "%s Click the icon to check it."
8202 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8204 #: src/mimeview.c:1061
8206 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8207 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8209 #: src/mimeview.c:1071
8210 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8212 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8213 "einmal zu versuchen."
8215 #: src/mimeview.c:1073
8218 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8220 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8221 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8223 #: src/mimeview.c:1313
8224 msgid "Checking signature..."
8225 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8227 #: src/mimeview.c:1354
8228 msgid "Go back to email"
8229 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8231 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8232 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8234 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8235 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8237 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8239 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8240 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8242 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8243 msgid "Select destination folder"
8244 msgstr "Zielordner auswählen"
8246 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8248 msgid "'%s' is not a directory."
8249 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8251 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8255 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8258 "Enter the command-line to open file:\n"
8259 "('%s' will be replaced with file name)"
8261 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8262 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8264 #: src/mimeview.c:2228
8267 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8271 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8275 #: src/mimeview.c:2236
8276 msgid "Execute untrusted binary?"
8277 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8279 #: src/mimeview.c:2237
8281 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8282 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8284 "Do you want to run this file?"
8286 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8287 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8289 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8291 #: src/mimeview.c:2241
8293 msgstr "Programmdatei ausführen"
8295 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8299 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8304 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8307 msgid "Description:"
8308 msgstr "Beschreibung:"
8312 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8313 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8317 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8318 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8322 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8323 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8327 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8329 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8333 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8334 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8339 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8340 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8344 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8345 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8348 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8350 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8354 msgid "couldn't select group: %s\n"
8355 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8357 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8359 msgid "couldn't set group: %s\n"
8360 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8364 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8365 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8367 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8368 msgid "couldn't get xhdr\n"
8369 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8373 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8374 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8377 msgid "couldn't get xover\n"
8378 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8381 msgid "invalid xover line\n"
8382 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8386 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8387 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8390 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8392 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8393 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8394 "Konten ungültig sind.\n"
8396 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8398 #: src/news_gtk.c:56
8399 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8400 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8402 #: src/news_gtk.c:57
8403 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8404 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8406 #: src/news_gtk.c:265
8408 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8409 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8411 #: src/news_gtk.c:266
8412 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8413 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8415 #: src/news_gtk.c:306
8416 msgid "Rename newsgroup folder"
8417 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8420 msgid "Acpi Notifier"
8421 msgstr "ACPI-Melder"
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8425 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8426 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8428 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8429 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8432 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8434 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8435 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8437 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8438 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8439 "acer_acpi_main.html"
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8442 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8443 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8446 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8447 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8450 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8451 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8455 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8456 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8458 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8459 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8464 msgid "Control file doesn't exist."
8465 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8468 msgid " : no new or unread mail"
8469 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8472 msgid " : unread mail"
8473 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8477 msgstr ": neue Nachrichten"
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8509 msgstr "ACPI-Datei: "
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8512 msgid "values - On: "
8513 msgstr "Werte - Ein: "
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8520 msgid "Blink when user interaction is required"
8521 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8524 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8525 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8532 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8533 msgid "Failed to register check before send hook"
8534 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8537 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8538 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8542 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8543 msgid "Address Keeper"
8544 msgstr "Adressbewahrer"
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8547 msgid "Address book location"
8548 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8551 msgid "Keep to folder"
8552 msgstr "In Ordner speichern"
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8555 msgid "Address book path where addresses are kept"
8556 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8563 #: src/prefs_matcher.c:679
8565 msgstr "Auswählen..."
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8568 msgid "Fields to keep addresses from"
8569 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8571 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8572 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8573 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8576 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8577 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8580 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8581 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8585 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8587 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8588 "(einer pro Zeile):"
8590 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8591 msgid "Mail Archiver"
8592 msgstr "Mail-Archiver"
8594 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8595 msgid "Create Archive..."
8596 msgstr "Erstelle Archiv..."
8598 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8601 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8603 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8604 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8605 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8606 "Several archiving options are also available.\n"
8608 "The archive can be stored as:\n"
8614 "The archive can be compressed using:\n"
8616 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8617 "format and compression.\n"
8619 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8621 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8623 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8626 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8628 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8629 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8630 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8631 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8633 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8639 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8641 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8642 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8644 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8646 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8648 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8653 msgstr "Archivierer"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8660 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8661 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8665 msgstr "Archiviere:"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8668 msgid "Folder and archive must be selected"
8669 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8673 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8674 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8678 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8679 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8683 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8684 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8688 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8689 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8693 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8694 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8699 "Not a valid file name:\n"
8702 "Ungültiger Dateiname:\n"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8708 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8711 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8717 "Adding files in folder failed\n"
8718 "Files in folder: %d\n"
8719 "Files in list: %d\n"
8723 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8724 "Dateien in Ordner: %d\n"
8725 "Dateien in Liste: %d\n"
8727 "Trotzdem fortfahren?"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8730 msgid "Archive result"
8731 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8743 msgid "Archive format"
8744 msgstr "Archivformat"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8747 msgid "Compression method"
8748 msgstr "Kompressionsmethode"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8751 msgid "Number of files"
8752 msgstr "Anzahl Dateien"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8755 msgid "Archive Size"
8756 msgstr "Archivgröße"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8760 msgstr "Ordnergröße"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8763 msgid "Compression level"
8764 msgstr "Kompressionsstärke"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8777 #: src/prefs_summaries.c:372
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8782 msgid "MD5 checksum"
8783 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8786 msgid "Descriptive names"
8787 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8790 msgid "Delete selected files"
8791 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8795 msgid "Select mails before"
8796 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8799 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8801 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8802 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8807 msgstr "%ld von %ld"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8810 msgid "Create Archive"
8811 msgstr "Archiv erstellen"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8814 msgid "Enter Archiver arguments"
8815 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8818 msgid "Folder to archive"
8819 msgstr "Ordner für das Archiv"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8822 msgid "Folder which is the root of the archive"
8823 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8826 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8828 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8829 "Archivs zu wählen."
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8832 msgid "Name for archive"
8833 msgstr "Name für das Archiv"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8836 msgid "Archive location and name"
8837 msgstr "Archivpfad und -name"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8840 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8846 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8848 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8849 "für das Archiv zu wählen"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8852 msgid "Choose compression"
8853 msgstr "Kompression wählen"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8856 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8857 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8860 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8861 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8864 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8865 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8868 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8869 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8872 msgid "Choose format"
8873 msgstr "Format wählen"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8876 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8877 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8880 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8881 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8884 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8885 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8888 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8889 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8892 msgid "Miscellaneous options"
8893 msgstr "Weitere Optionen"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8900 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8901 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8909 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8910 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8911 "will take to create the archive"
8913 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8915 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8920 msgstr "_Umbenennen"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8925 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8926 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8927 "Names will be truncated to max 96 characters"
8929 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8930 "Namen zu verwenden.\n"
8931 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8932 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8936 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8937 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8939 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8940 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8943 msgid "Selection options"
8944 msgstr "Auswahloptionen "
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8948 "Select emails before a certain date\n"
8949 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8951 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8952 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8955 msgid "Default save folder"
8956 msgstr "Standardordner"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8959 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8961 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
8962 "Archiven auszuwählen"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8965 msgid "Default compression"
8966 msgstr "Standard-Kompression"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8969 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8970 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8973 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8974 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8977 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8979 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "Standard-Format"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9011 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9019 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9021 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9022 "will take to create the archives"
9024 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9025 "Archivs zu erstellen.\n"
9026 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9035 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9036 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9039 msgid "Remove attachments"
9040 msgstr "Anhänge entfernen"
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9048 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9053 msgid "Destroy attachments"
9054 msgstr "Anhänge vernichten"
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9058 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9060 "The deleted data will be unrecoverable."
9062 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9064 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9067 msgid "This message doesn't have any attachments."
9068 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9071 msgid "Remove attachments..."
9072 msgstr "Anhänge entfernen..."
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9086 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9088 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9089 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9092 msgid "Attachment handling"
9093 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9103 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9104 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9109 msgid "Attachment warning"
9110 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9115 msgid "Attach warner"
9116 msgstr "Anhangswarner"
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9120 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9121 "no file is attached."
9123 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9124 "Datei angehängt ist."
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9131 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9133 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9137 msgid "Expressions are case sensitive"
9138 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9141 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9143 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9144 "Kleinschreibung unterschieden"
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9147 msgid "Lines starting with quotation marks"
9148 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9152 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9153 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9156 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9157 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9158 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9161 msgid "Forwarded or redirected messages"
9162 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9166 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9168 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9177 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9178 "the regular expressions above"
9180 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9185 msgstr "Warne, wenn"
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9189 msgstr "Ausschließen"
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9192 msgid "Attach Warner"
9193 msgstr "Anhangswarner"
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9201 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9202 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9205 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9206 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9210 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9211 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9212 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9213 "with a few hundred spam and ham messages."
9215 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9216 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9217 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9218 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9223 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9226 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9227 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9230 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9231 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9236 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9237 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9240 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9241 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9246 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9249 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9254 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9255 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9258 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9259 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9260 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9262 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9263 "specially designated folder.\n"
9265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9267 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9268 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9271 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9272 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9273 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9274 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9275 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9277 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9282 msgid "Spam detection"
9283 msgstr "Spam-Erkennung"
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9287 msgid "Spam learning"
9288 msgstr "Lernen von Spam"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9293 msgid "Process messages on receiving"
9294 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9299 msgid "Maximum size"
9300 msgstr "Maximale Größe"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9305 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9306 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9316 msgstr "Spam löschen"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9319 msgid "Save spam in..."
9320 msgstr "Speichere Spam in..."
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9323 msgid "Only mark as spam"
9324 msgstr "Nur als Spam markieren"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9332 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9340 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9344 msgid "When unsure, move to"
9345 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9349 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9352 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9353 "gilt der Eingangsordner."
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9356 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9358 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9362 msgid "Insert X-Bogosity header"
9363 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9366 msgid "Only done for messages in MH folders"
9367 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9372 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9373 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9379 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9380 "normal folder even if detected as spam"
9382 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9383 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9388 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9390 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9395 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9396 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9400 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9403 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9404 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9407 msgid "Bogofilter call"
9408 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9411 msgid "Path to bogofilter executable"
9412 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9417 msgid "Mark spam as read"
9418 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9425 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9426 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9429 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9430 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9434 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9437 "a few hundred spam and ham messages."
9439 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9440 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9441 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9442 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9447 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9450 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9451 "konnte nicht ausgeführt werden."
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9454 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9455 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9459 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9460 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9463 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9464 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9465 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9467 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9468 "specially designated folder.\n"
9470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9472 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9473 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9476 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9477 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9478 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9479 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9480 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9482 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9487 msgid "Save spam in"
9488 msgstr "Speichere Spam in"
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9492 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9495 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9496 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9499 msgid "Bsfilter call"
9500 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9503 msgid "Path to bsfilter executable"
9504 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9508 msgid "Clam AntiVirus"
9509 msgstr "Clam AntiVirus"
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9514 "No socket information.\n"
9515 "Antivirus disabled."
9517 "Überprüfe auf Viren\n"
9518 "Keine Socket-Information.\n"
9519 "Antivirus deaktiviert"
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9524 "Clamd does not respond to ping.\n"
9527 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9532 msgid "Detected %s virus."
9533 msgstr "Virus %s erkannt"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9541 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9546 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9547 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9550 msgid "ClamAV: scanning message..."
9551 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9554 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9555 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9560 "No socket information.\n"
9561 "Antivirus disabled."
9564 "Keine Socket-Information.\n"
9565 "Antivirus deaktiviert"
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9570 "Clamd does not respond to ping.\n"
9574 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9579 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9580 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9582 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9583 "saved in a specially designated folder.\n"
9585 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9586 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9587 "the permissions for your home folder and the\n"
9588 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9589 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9590 "users at least need to be given execute permissions\n"
9591 "on these folders.\n"
9593 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9594 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9595 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9597 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9599 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9600 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9602 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9603 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9605 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9606 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9607 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9609 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9610 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9611 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9613 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9617 msgid "Virus detection"
9618 msgstr "Virenerkennung"
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9621 msgid "Enable virus scanning"
9622 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9625 msgid "Maximum attachment size"
9626 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9629 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9630 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9637 msgid "Save infected mail in"
9638 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9641 msgid "Save mail that contains viruses"
9642 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9646 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9648 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9651 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9653 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9657 msgid "Automatic configuration"
9658 msgstr "Automatische Konfiguration"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9661 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9662 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9665 msgid "Where is clamd.conf"
9666 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9670 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9671 "able to locate the file automatically"
9673 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9674 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9678 msgstr "Durchsuchen"
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9681 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9683 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9687 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9688 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9691 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9693 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9697 msgstr "Remote Host"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9700 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9701 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9704 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9705 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9710 "No socket information.\n"
9711 "Antivirus disabled."
9713 "Neue Konfiguration\n"
9714 "Keine Socket-Information.\n"
9715 "Antivirus deaktiviert."
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9720 "Clamd does not respond to ping.\n"
9723 "Neue Konfiguration\n"
9724 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9730 "%s: Unable to open\n"
9731 "clamd will be disabled"
9733 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9734 "clamd wird deaktiviert"
9736 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9739 "%s: Not able to find required information\n"
9740 "clamd will be disabled"
9742 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9743 "Clamd wird deaktiviert"
9745 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9746 msgid "Could not create socket"
9747 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9750 msgid ": File does not exist"
9751 msgstr ": Datei existiert nicht"
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9754 msgid ": Unable to open"
9755 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9759 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9760 msgid "Socket write error"
9761 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9765 msgid "%s: Error reading"
9766 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9769 msgid "Socket read error"
9770 msgstr "Socket-Lesefehler"
9772 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9777 msgid "Failed to register log text hook"
9778 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9782 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9783 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9785 "It is not really useful."
9787 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9788 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9791 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9794 msgid "Display images"
9795 msgstr "Bilder anzeigen"
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9798 msgid "Display embedded images"
9799 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9802 msgid "Execute javascript"
9803 msgstr "Führe JavaScript aus"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9806 msgid "Execute embedded javascript"
9807 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9810 msgid "Execute Java applets"
9811 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9814 msgid "Execute embedded Java applets"
9815 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9818 msgid "Render objects using plugins"
9819 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9822 msgid "Render embedded objects using plugins"
9823 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9826 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9827 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9830 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9831 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9838 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9839 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9843 msgstr "Proxy verwenden"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9846 msgid "Remote resources"
9847 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9851 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9852 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9853 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9854 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9857 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9858 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9859 "Netzwerk angefordert.\n"
9860 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9861 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9864 msgid "Enable loading of remote content"
9865 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9868 msgid "When clicking on a link, by default"
9869 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9872 msgid "Open in external browser"
9873 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9876 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9877 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9882 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9883 #: src/prefs_customheader.c:236
9885 msgstr "Durchsuchen"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9888 msgid "Select stylesheet"
9889 msgstr "Wähle Stylesheet"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9892 msgid "Remote content loading is disabled."
9893 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9897 msgstr "Bilder laden"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9900 msgid "Enable remote content"
9901 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9904 msgid "Enable Javascript"
9905 msgstr "JavaScript aktivieren"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9908 msgid "Enable Plugins"
9909 msgstr "Plugins aktivieren"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9913 msgstr "Java aktivieren"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9916 msgid "Open links with external browser"
9917 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9921 msgid "An error occurred: %d\n"
9922 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9926 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9927 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9930 msgid "Search the Web"
9931 msgstr "Das Web durchsuchen"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9934 msgid "Open in Viewer"
9935 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9938 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9939 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9942 msgid "Open in Browser"
9943 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9947 msgstr "Bild öffnen"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9951 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9954 msgid "Download Link"
9955 msgstr "Download-Link"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9958 msgid "Save Image As"
9959 msgstr "Bild speichern unter"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9963 msgstr "Bild kopieren"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9967 msgstr "Importiere Feed"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9974 msgid "Fancy HTML Viewer"
9975 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9980 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9981 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9982 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9984 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9986 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9988 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9997 msgid "Failed to register mail receive hook"
9998 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10002 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10003 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10004 "ID and retrieval time.\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10008 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10009 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10010 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10011 "des Herunterladens.\n"
10013 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10017 msgid "Mail marking"
10018 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10021 msgid "Add fetchinfo headers"
10022 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10025 msgid "Headers to be added"
10026 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10034 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10036 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10040 msgid "Account name"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10044 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10045 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10048 msgid "Receive server"
10049 msgstr "Empfangender Server"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10052 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10053 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10057 msgstr "Benutzer-ID"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10060 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10061 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10065 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10069 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10072 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10073 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10076 msgid "GData plugin: Authorization required"
10077 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10081 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10082 "the GData plugin.\n"
10084 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10085 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10086 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10089 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10090 "Kontakte zugreifen zu können."
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10094 msgstr "Schritt 1:"
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10097 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10099 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10104 msgstr "Schritt 2:"
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10107 msgid "Enter code:"
10108 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10112 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10113 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10115 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10118 msgid "Added %d of"
10119 msgid_plural "Added %d of"
10123 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10126 msgid "1 contact to the cache"
10127 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10128 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10129 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10132 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10133 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10137 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10138 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10141 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10142 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10145 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10146 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10150 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10151 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10154 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10155 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10158 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10159 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10162 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10163 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10167 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10170 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10171 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10175 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10176 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10179 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10180 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10183 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10184 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10187 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10188 msgid "Authentication"
10189 msgstr "Authentifizierung"
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10192 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10194 msgstr "Benutzername:"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10197 msgid "Polling interval (seconds):"
10198 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10201 msgid "Maximum number of results:"
10202 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10205 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10210 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10212 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10215 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10216 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10220 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10222 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10223 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10224 "into the Tab-address completion.\n"
10226 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10228 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10230 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10231 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10232 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10234 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10236 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10237 msgid "GData integration"
10238 msgstr "GData-Integration"
10240 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10245 msgstr "Libravatar"
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10248 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10249 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10252 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10253 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10256 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10257 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10260 msgid "Failed to load missing items cache"
10261 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10265 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10266 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10267 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10268 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10269 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10270 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10272 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10273 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10274 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10276 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10278 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10279 "Mailnachrichten.\n"
10280 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10282 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10284 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10286 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10289 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10291 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10293 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10295 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10297 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "Icon-Cache säubern"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10332 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10333 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10334 "• %u Dateien entfernt."
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10349 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10350 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10351 "• %u Dateien entfernt.\n"
10352 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10353 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10367 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10368 "Netzwerkanfrage zu machen."
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10371 msgid "Cache refresh interval"
10372 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10375 #: src/prefs_matcher.c:336
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10380 msgid "Mystery man"
10381 msgstr "Mystery man"
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10401 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10404 msgid "A blank image"
10405 msgstr "Ein leeres Bild"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10408 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10409 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10412 msgid "A generated geometric pattern"
10413 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10416 msgid "A generated full-body monster"
10417 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10420 msgid "A generated almost unique face"
10421 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10424 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10425 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10428 msgid "Redirect to a user provided URL"
10429 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10433 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10434 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10436 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10437 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10441 msgid "_Allow redirects to other sites"
10442 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10446 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10447 "services like gravatar.com"
10449 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10450 "wie gravatar.com."
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10453 msgid "_Enable federated servers"
10454 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10457 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10459 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10462 msgid "Request timeout"
10463 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10470 #: src/prefs_summaries.c:538
10472 msgstr "Sekunde(n)"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10476 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10477 "than global socket I/O timeout."
10479 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10480 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10484 msgstr "Icon-Cache"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10487 msgid "Default missing icon mode"
10488 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10494 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10495 msgid "mailmbox folder"
10496 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10498 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10499 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10500 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10502 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10506 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10508 "Input the location of mailbox.\n"
10509 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10510 "scanned automatically."
10512 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10513 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10514 "wird sie automatisch überprüft."
10516 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10519 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10520 "Do you really want to delete?"
10522 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10524 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10527 msgid "No Sieve auth method available\n"
10528 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10531 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10532 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10535 msgid "Disconnected"
10536 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10540 msgid "Disconnected: %s"
10541 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10546 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10547 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10551 msgstr "TLS schlug fehl"
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10555 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10558 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10559 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10563 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10564 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10568 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10569 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10572 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10573 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10576 msgid "Auth method not available"
10577 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10585 msgid "Chec_k Syntax"
10586 msgstr "P_rüfe Syntax"
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10590 msgstr "R_ückgängig"
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10595 msgid "Unable to get script contents"
10596 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10599 msgid "Reverting..."
10600 msgstr "Mache rückgängig..."
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10603 msgid "Revert script"
10604 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10607 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10609 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10610 "rückgängig machen?"
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10614 msgstr "_Rückgängig"
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10617 msgid "Script saved successfully."
10618 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10622 msgstr "Speichere..."
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10625 msgid "Checking syntax..."
10626 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10629 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10630 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10634 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10635 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10644 msgid "Add Sieve script"
10645 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10648 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10649 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10652 msgid "Enter new name for the script."
10653 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10657 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10658 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10661 msgid "Delete filter"
10662 msgstr "Filter löschen"
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10669 msgid "An account can only have one active script at a time."
10670 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10673 msgid "Unable to connect"
10674 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10677 msgid "Listing scripts..."
10678 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10681 msgid "Connecting..."
10682 msgstr "Verbinde..."
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10685 msgid "Manage Sieve Filters"
10686 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10689 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10691 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10696 msgid "ManageSieve"
10697 msgstr "ManageSieve"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10700 msgid "Manage Sieve Filters..."
10701 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10704 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10706 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10710 msgid "Enable Sieve"
10711 msgstr "Sieve aktivieren"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10714 msgid "Server information"
10715 msgstr "Serverdaten"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10718 msgid "Server name"
10719 msgstr "Servername"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10722 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10724 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10728 msgid "Server port"
10729 msgstr "Serverport"
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10732 msgid "Connect to this port instead of the default"
10733 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10737 msgstr "Verschlüsselung"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10744 msgid "Use TLS when available"
10745 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10748 msgid "Require TLS"
10749 msgstr "TLS erforderlich"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10753 msgid "No authentication"
10754 msgstr "Keine Authentifizierung"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10757 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10758 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10761 msgid "Specify authentication"
10762 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10767 #: src/prefs_account.c:1791
10769 msgstr "Benutzer-ID"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10775 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10776 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10781 #: src/prefs_account.c:1763
10782 msgid "Authentication method"
10783 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10786 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10788 msgstr "Automatisch"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10791 msgid "Sieve server must not contain a space."
10792 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10795 msgid "Sieve server is not entered."
10796 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10802 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10806 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10807 msgid "Failed to register newmail hook"
10808 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10812 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10813 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10815 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10818 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10821 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10823 "Current log is %s"
10825 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10826 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10828 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10830 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10834 msgstr "Protokoll-Datei"
10836 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10840 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10841 msgid "Select folder(s)"
10842 msgstr "Ordner wählen"
10844 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10845 msgid "select recursively"
10846 msgstr "rekursiv auswählen"
10848 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10849 msgid "No new messages"
10850 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10852 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10862 msgid "Notification"
10863 msgstr "Benachrichtigung"
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10866 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10867 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10870 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10872 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10876 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10878 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10882 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10884 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10888 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10890 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10894 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10896 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10900 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10902 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10906 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10908 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10912 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10914 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10919 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10921 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10922 "preferences dialog.\n"
10924 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10926 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10927 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10928 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10929 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10931 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10934 msgid "Various tools"
10935 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10938 msgid "New Mail message"
10939 msgstr "neue E-Mail"
10941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10942 msgid "New News post"
10943 msgstr "Neue News-Nachricht"
10945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10946 msgid "A new message arrived"
10947 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10950 msgid "New Calendar message"
10951 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10955 msgid "A new calendar message arrived"
10956 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10959 msgid "New RSS feed article"
10960 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10963 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10964 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10965 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10968 msgid "New unknown message"
10969 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10972 msgid "Unknown message type arrived"
10973 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10977 msgid "Present main window"
10978 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10981 msgid "Mail message"
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10987 msgid "%d new message arrived"
10988 msgid_plural "%d new messages arrived"
10989 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10990 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10993 msgid "News message"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10997 msgid "Calendar message"
10998 msgstr "Kalendernachricht"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11003 msgid "%d new calendar message arrived"
11004 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11005 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11006 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11009 msgid "RSS news feed"
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11014 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11015 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11016 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11017 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11021 msgid "%d new message"
11022 msgid_plural "%d new messages"
11023 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11024 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11028 msgstr "Tastenkürzel"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11039 #: src/prefs_receive.c:133
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11048 msgid "SysTrayicon"
11049 msgstr "SysTrayicon"
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11056 msgid "Include folder types"
11057 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11060 msgid "Mail folders"
11061 msgstr "Mail-Ordner"
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11064 msgid "News folders"
11065 msgstr "News-Ordner"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11068 msgid "RSSyl folders"
11069 msgstr "RSSyl-Ordner"
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11072 msgid "vCalendar folders"
11073 msgstr "vCalender-Ordner"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11076 msgid "These settings override folder-specific selections."
11077 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11080 msgid "Global notification settings"
11081 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11084 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11086 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11089 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11091 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11095 msgid "Use sound theme"
11096 msgstr "Klangthema verwenden"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11099 msgid "Show banner"
11100 msgstr "Banner anzeigen"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11104 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11109 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11114 msgid "Only when not empty"
11115 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11118 msgid "Banner speed"
11119 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11122 msgid "Maximum number of messages"
11123 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11126 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11127 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11130 msgid "Banner width"
11131 msgstr "Bannerbreite"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11134 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11135 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11138 #: src/prefs_message.c:223
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11143 msgid "Include unread mails in banner"
11144 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11147 msgid "Make banner sticky"
11148 msgstr "Banner anheften"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11154 msgid "Only include selected folders"
11155 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11161 msgid "Select folders..."
11162 msgstr "Ordner wählen..."
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11165 msgid "Banner colors"
11166 msgstr "Bannerfarben"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11170 msgid "Use custom colors"
11171 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11176 msgstr "Vordergrund"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11180 msgid "Foreground color"
11181 msgstr "Vordergrundfarbe"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11185 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11186 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11188 msgstr "Hintergrund"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11192 msgid "Background color"
11193 msgstr "Hintergrundfarbe"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11197 msgid "Enable popup"
11198 msgstr "Popup aktivieren"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11202 msgid "Popup timeout"
11203 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11206 msgid "Make popup sticky"
11207 msgstr "Popup anheften"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11210 msgid "Set popup window width and position"
11211 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11214 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11215 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11219 msgid "Display folder name"
11220 msgstr "Ordnername anzeigen"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11223 msgid "Sample popup window"
11224 msgstr "Beispiel-Popup"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11231 msgid "Select command"
11232 msgstr "Befehl auswählen"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11235 msgid "Enable command"
11236 msgstr "Befehl ausführen"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11239 msgid "Command to execute"
11240 msgstr "Auszuführender Befehl"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11243 msgid "Block command after execution for"
11244 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11248 msgstr "LCD aktivieren"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11251 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11252 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11255 msgid "Enable Trayicon"
11256 msgstr "Trayicon aktivieren"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11259 msgid "Hide at start-up"
11260 msgstr "Beim Start minimieren"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11263 msgid "Close to tray"
11264 msgstr "Zum Tray minimieren"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11267 msgid "Hide when iconified"
11268 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11270 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11271 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11272 #. notification bubble. If your language does not have a word
11273 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11274 #. instead.See also
11275 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11277 msgid "Passive toaster popup"
11278 msgstr "Passives Popup"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11281 msgid "Add to Indicator Applet"
11282 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11285 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11286 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11289 msgid "Register Claws Mail"
11290 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11293 msgid "Enable global hotkeys"
11294 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11298 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11299 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11302 msgid "<control><shift>F11"
11303 msgstr "<control><shift>F11"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11310 msgid "Toggle minimize"
11311 msgstr "Minimierung umschalten"
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11322 msgid "E_mail from account"
11323 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11326 msgid "Open A_ddressbook"
11327 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11330 msgid "E_xit Claws Mail"
11331 msgstr "Claws Mail _beenden"
11333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11334 msgid "_Work Offline"
11335 msgstr "_Offline arbeiten"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11338 msgid "Show Trayicon Notifications"
11339 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11343 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11344 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11347 msgid "New mail message"
11348 msgstr "Neue E-Mail"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11351 msgid "New news post"
11352 msgstr "Neuer Newspost"
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11355 msgid "New calendar message"
11356 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11359 msgid "New article in RSS feed"
11360 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11363 msgid "New messages arrived"
11364 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11368 msgid "%d new mail message arrived"
11369 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11370 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11371 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11375 msgid "%d new news post arrived"
11376 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11377 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11378 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11382 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11383 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11384 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11385 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11397 msgstr "Ersteller:"
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11401 msgstr "Produzent:"
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11409 msgstr "Modifiziert:"
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11418 msgstr "Optimiert:"
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11421 msgid "PDF properties"
11422 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11425 msgid "Enter password"
11426 msgstr "Enter password"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11430 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11431 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11435 msgid "%s Document"
11436 msgstr "%s-Dokument"
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11444 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11445 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11449 msgid "Document Index"
11450 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11454 msgstr "Erste Seite"
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11457 msgid "Previous Page"
11458 msgstr "Vorige Seite"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11462 msgstr "Nächste Seite"
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11466 msgstr "Letzte Seite"
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11470 msgstr "Vergrößern"
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11474 msgstr "Verkleinern"
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11478 msgstr "An Seite anpassen"
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11481 msgid "Fit Page Width"
11482 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11485 msgid "Rotate Left"
11486 msgstr "Nach links drehen"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11489 msgid "Rotate Right"
11490 msgstr "Nach rechts drehen"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11493 msgid "Document Info"
11494 msgstr "Dokument-Informationen"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11497 msgid "Page Number"
11498 msgstr "Seite Nummer"
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11501 msgid "Zoom Factor"
11502 msgstr "Zoomfaktor"
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11507 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11508 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11510 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11512 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11513 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11515 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11521 msgstr "PDF-Betrachter"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11526 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11527 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11528 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11532 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11533 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11534 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11535 "Programm gs installieren.\n"
11539 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11540 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11541 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11543 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11544 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11546 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11548 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11550 msgstr "Passphrase"
11552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11553 msgid "[no user id]"
11554 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11557 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11558 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11561 msgid "Passphrases did not match.\n"
11562 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11564 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11565 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11566 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11569 msgid "Please enter the passphrase for:"
11570 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11573 msgid "Bad passphrase.\n"
11574 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11578 msgstr "Schlüsselimport"
11580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11582 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11583 "from a keyserver?"
11585 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11586 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11597 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11598 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11601 msgid " It should be possible to import it "
11602 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11606 "when working online,\n"
11609 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11614 "with the following command: \n"
11618 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11625 " Importing key ID "
11628 " Schlüssel-ID importieren"
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11631 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11632 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11635 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11637 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11640 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11641 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11645 " You can try to import it manually with the command:\n"
11649 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11654 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11655 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
11657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11658 msgid " This key is in your keyring.\n"
11659 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11661 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11665 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11667 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11668 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11670 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11671 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11673 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11677 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11678 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11679 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11681 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11682 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11684 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11686 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11688 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11689 msgid "Core operations"
11690 msgstr "Grundfunktionen"
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11693 msgid "Automatically check signatures"
11694 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11697 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11699 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11702 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11703 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11706 msgid "Store passphrase in memory"
11707 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11710 msgid "Expire after"
11711 msgstr "Verfällt nach"
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11714 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11715 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11723 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11724 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11727 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11728 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11731 msgid "Path to GnuPG executable"
11732 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11736 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11739 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11743 msgid "Select GnuPG executable"
11744 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11748 msgstr "Signierschlüssel"
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11751 msgid "Use default GnuPG key"
11752 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11755 msgid "Select key by your email address"
11756 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11759 msgid "Specify key manually"
11760 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11763 msgid "User or key ID:"
11764 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11767 msgid "No secret key found."
11768 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11771 msgid "Generate a new key pair"
11772 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11780 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11781 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11785 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11786 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11790 msgstr "Undefiniert"
11792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11803 msgid "Select Keys"
11804 msgstr "Schlüssel auswählen"
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11808 msgstr "Schlüssel-ID"
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11819 msgid "Do_n't encrypt"
11820 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11824 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11827 msgid "Enter another user or key ID:"
11828 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11832 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11833 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11838 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11839 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11840 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11842 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11844 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11846 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11847 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11848 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11850 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11852 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11855 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11856 msgid "No signature found"
11857 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11861 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11865 msgid "The signature can't be checked - %s"
11866 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11869 msgid "The signature has not been checked."
11870 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11873 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11874 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11878 msgid "The signature can't be checked - %s."
11879 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s."
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11883 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11884 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11888 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11889 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11893 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11894 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11898 msgid "Good signature from \"%s\""
11899 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11903 msgid "Expired signature from \"%s\""
11904 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11908 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11909 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11913 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11914 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11918 msgid "Bad signature from \"%s\""
11919 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11923 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11924 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11927 msgid "The signature has not been checked"
11928 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11931 msgid "Error checking signature: no status\n"
11932 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11936 msgid "Error checking signature: %s\n"
11937 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11941 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11942 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11946 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11947 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11951 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11952 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11956 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11957 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11961 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11962 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11966 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11967 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11971 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11972 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11976 msgstr "Widerrufen"
11978 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
11979 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11982 msgid "Owner Trust: %s\n"
11983 msgstr "Owner Trust: %s\n"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11987 msgstr "Kein Schlüssel!"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11990 msgid "Primary key fingerprint:"
11991 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11995 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11997 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12001 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12002 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12006 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12007 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
12011 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12012 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
12015 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12016 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12020 msgid "Secret key not found (%s)"
12021 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
12025 msgid "Error setting secret key: %s"
12026 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
12030 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12032 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
12038 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12039 "version %s is required.\n"
12041 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12042 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
12046 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12047 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
12051 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12052 "OpenPGP support disabled."
12054 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12055 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
12059 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12060 "generate a key pair.\n"
12062 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12063 "erzeugen können.\n"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
12066 msgid "No PGP key found"
12067 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12071 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12072 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12073 "Do you want to create a new key pair now?"
12075 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12076 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12077 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12081 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12082 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12086 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12087 "generate entropy..."
12089 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12090 "von Entropy zu helfen..."
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12093 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12094 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12099 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12102 "Do you want to export it to a keyserver?"
12104 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12107 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12110 msgid "Key generated"
12111 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12114 msgid "Key exported."
12115 msgstr "Schlüssel exportiert."
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12118 msgid "Couldn't export key."
12119 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12122 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12123 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12126 msgid "Incorrect part"
12127 msgstr "fehlerhafter Teil"
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12130 msgid "Not a text part"
12131 msgstr "kein Textteil"
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12134 msgid "Couldn't get text data."
12135 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12138 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12139 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12145 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12147 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12148 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12151 msgid "Couldn't parse mime part."
12152 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12157 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12165 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12174 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12179 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12184 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12188 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12192 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12195 msgid "Malformed message"
12196 msgstr "kaputte Nachricht"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12199 msgid "Couldn't create temporary file."
12200 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12204 msgid "Data signing failed, %s"
12205 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12209 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12210 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12213 msgid "Data signing failed, no results."
12214 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12217 msgid "Data signing failed, no contents."
12218 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12222 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12223 "are email headers, like Subject."
12225 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12226 "Inline-System verschlüsselt werden."
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12230 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12231 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12235 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12236 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12240 msgid "Encryption failed, %s"
12241 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12245 msgstr "PGP/Inline"
12247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12249 msgstr "PGP/inline"
12251 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12253 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12254 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12255 "encrypt your own mails.\n"
12257 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12258 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12261 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12263 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12265 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12266 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12267 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12270 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12271 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12272 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12274 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12276 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12279 msgid "Signature boundary not found."
12280 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12283 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12284 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12287 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12288 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12292 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12293 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12296 msgid "OpenPGP digital signature"
12297 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12301 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12304 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12305 "verschlüsselt werden."
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12315 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12317 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12328 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12329 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12330 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12332 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12333 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12334 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12336 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12338 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12341 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12342 msgid "Python scripts"
12343 msgstr "Python-Scripte"
12345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12346 msgid "Show Python console..."
12347 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12352 msgstr "Aktualisieren"
12354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12355 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12356 #: src/wizard.c:1618
12358 msgstr "Durchsuchen"
12360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12366 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12367 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12369 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12371 "This plugin provides Python integration features.\n"
12372 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12373 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12375 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12376 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12377 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12378 "builtin toolbar editor.\n"
12380 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12381 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12383 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12384 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12386 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12387 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12388 "following files in this directory are recognised:\n"
12391 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12392 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12396 "Executed at plugin load\n"
12399 "Executed at plugin unload\n"
12402 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12404 " help(clawsmail)\n"
12406 "in the interactive Python console.\n"
12408 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12409 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12410 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12411 "inclusion in the examples.\n"
12413 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12415 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12416 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12417 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12420 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12421 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12422 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12423 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12425 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12426 "scripts/main zu speichern.\n"
12428 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12429 "scripts/compose zu speichern.\n"
12431 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12432 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12433 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12436 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12437 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12440 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12443 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12446 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12448 " help(clawsmail)\n"
12450 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12452 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12453 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12454 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12455 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12457 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12460 msgid "Python integration"
12461 msgstr "Python-Integration"
12463 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12466 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12469 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12474 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12475 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12477 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12479 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12480 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12482 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12484 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12485 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12487 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12488 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12489 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12491 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12494 "Error while subscribing feed\n"
12497 "Folder name '%s' is not allowed."
12499 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12502 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12504 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12506 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12507 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12509 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12510 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12512 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12513 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12515 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12516 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12517 "Einträge behalten."
12519 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12524 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12529 msgid "Refresh all feeds"
12530 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12533 msgid "Subscribe feed"
12534 msgstr "Feed abonnieren"
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12537 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12538 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12542 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12543 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12547 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12548 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12549 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12553 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12554 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12557 msgid "Remove feed tree"
12558 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12561 msgid "Select an OPML file"
12562 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12566 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12567 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12571 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12572 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12576 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12577 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12581 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12582 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12586 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12587 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12589 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12592 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12593 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12597 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12598 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12602 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12603 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12607 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12609 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12613 msgid "HTTP Basic authentication"
12614 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12617 msgid "Use default refresh interval"
12618 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12621 msgid "Keep old items"
12622 msgstr "Alte Einträge behalten"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12626 msgstr "_Abgleichen"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12629 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12631 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12635 msgid "Fetch comments if possible"
12636 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12639 msgid "Always mark it as new"
12640 msgstr "Immer als neu markieren"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12643 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12644 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12647 msgid "Never mark it as new"
12648 msgstr "Niemals als neu markieren"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12651 msgid "Add item title to the top of message"
12652 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12655 msgid "Ignore title rename"
12656 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12660 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12663 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12664 "Titel des Feeds ändert"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12668 msgid "Verify SSL certificate validity"
12669 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12673 msgstr "Benutzername"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12680 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12681 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12688 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12689 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12692 msgid "If an item changes"
12693 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12700 msgid "Refresh interval"
12701 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12704 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12706 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12713 msgid "Set feed properties"
12714 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12717 msgid "_Refresh feed"
12718 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12721 msgid "Feed pr_operties"
12722 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12726 msgstr "U_mbennen..."
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12729 msgid "R_efresh recursively"
12730 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12733 msgid "Subscribe _new feed..."
12734 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12737 msgid "Create new _folder..."
12738 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12741 msgid "Import feed list..."
12742 msgstr "Feedliste importieren..."
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12745 msgid "Remove tree"
12746 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12749 msgid "Add RSS folder tree"
12750 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12753 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12754 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12758 "Creation of folder tree failed.\n"
12759 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12762 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12763 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12764 "Rechte, um diese zu schreiben."
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12768 msgstr "Meine Feeds"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12771 msgid "Select cookies file"
12772 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12775 msgid "Default refresh interval"
12776 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12779 msgid "Refresh all feeds on application start"
12780 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12783 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12784 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12787 msgid "Path to cookies file"
12788 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12791 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12792 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12796 msgstr "Aktualisieren"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12799 msgid "Security and privacy"
12800 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12803 msgid "Subscribe new feed?"
12804 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12807 msgid "Feed folder:"
12808 msgstr "Feed-Ordner:"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12812 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12815 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12819 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12820 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12824 msgid "Updating comments for '%s'..."
12825 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12829 msgid "401 (Authorisation required)"
12830 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12834 msgid "403 (Unauthorised)"
12835 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12839 msgid "404 (Not found)"
12840 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12849 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12851 "Error fetching feed at\n"
12856 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12864 "No valid feed found at\n"
12867 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12871 msgid "Untitled feed"
12872 msgstr "Unbenannter Feed"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12876 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12877 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12881 msgid "Updating feed '%s'..."
12882 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12887 "Couldn't process feed at\n"
12890 "Please contact developers, this should not happen."
12892 "Konnte den Feed unter\n"
12894 "nicht verarbeiten\n"
12896 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12899 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12900 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12904 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12905 "Please report this, with debug output attached.\n"
12907 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
12908 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
12910 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12911 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12915 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12917 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12918 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12920 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12921 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12924 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12925 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12928 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12930 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12932 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12934 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
12935 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12936 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12938 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12939 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12940 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12942 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12943 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
12944 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
12946 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
12947 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
12948 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12950 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12952 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12954 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12955 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
12957 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12958 msgid "Couldn't open temporary file"
12959 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12961 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12962 msgid "Couldn't write to temporary file"
12963 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12965 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12966 msgid "Couldn't close temporary file"
12967 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12969 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12971 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12974 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12975 "verschlüsselt werden."
12977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12978 msgid "Reporting spam..."
12979 msgstr "Melde Spam..."
12981 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12982 msgid "Report spam online..."
12983 msgstr "Spam online melden..."
12985 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12987 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12989 msgstr "SpamReport"
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12993 "This plugin reports spam to various places.\n"
12994 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12996 " * spam-signal.fr\n"
12998 " * lists.debian.org nomination system"
13000 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13001 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13003 " * spam-signal.fr\n"
13005 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13007 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13008 msgid "Spam reporting"
13009 msgstr "Spam melden"
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13016 msgid "Forward to:"
13017 msgstr "Weiterleiten an:"
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13025 msgid "SpamAssassin"
13026 msgstr "SpamAssassin"
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13029 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13030 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13033 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13034 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13037 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13038 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13041 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13042 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13046 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13047 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13050 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13051 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13052 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13056 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13059 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13063 msgid "Failed to get username"
13064 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13067 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13069 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13074 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13075 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13076 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13078 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13080 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13081 "specially designated folder.\n"
13083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13085 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13086 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13087 "Server (spamd) benötigt.\n"
13089 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13092 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13093 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13095 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13107 msgid "Unix Socket"
13108 msgstr "Unix Socket"
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13112 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13116 msgstr "Übertragung"
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13119 msgid "Type of transport"
13120 msgstr "Art der Übertragung"
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13124 msgstr "Benutzername"
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13127 msgid "User to use with spamd server"
13128 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13136 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13139 msgid "Port of spamd server"
13140 msgstr "Port des spamd-Servers"
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13143 msgid "Path of Unix socket"
13144 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13148 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13151 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13158 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13163 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13169 msgid "Failed to write the part data."
13170 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13173 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13174 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13177 msgid "Failed to parse VTask data."
13178 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13180 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13181 msgid "Failed to parse VCard data."
13182 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13186 msgid "TNEF Parser"
13187 msgstr "TNEF-Parser"
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13191 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13193 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13194 "Hand <yerase@yerot.com>"
13196 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13197 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13199 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13200 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13202 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13203 msgid "_Edit this meeting..."
13204 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13206 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13207 msgid "_Cancel this meeting..."
13208 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13210 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13211 msgid "_Create new meeting..."
13212 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13214 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13215 msgid "_Go to today"
13216 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13218 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13222 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13226 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13227 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13245 msgstr "Donnerstag"
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13308 msgid "Week number"
13309 msgstr "Woche Nummer"
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13312 msgid "Previous month"
13313 msgstr "Vorheriger Monat"
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13317 msgstr "Nächster Monat"
13319 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13324 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13326 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13327 "Evolution or Outlook.\n"
13329 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13330 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13331 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13332 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13333 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13334 "choose \"New meeting...\".\n"
13336 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13337 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13338 "information from others."
13340 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13341 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13343 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13344 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13345 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13346 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13348 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13349 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13351 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13352 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13353 "selbige von anderen abrufen."
13355 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13360 msgid "Create meeting from message..."
13361 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13366 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13367 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13370 msgid "Creating meeting..."
13371 msgstr "Treffen erstellen..."
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13375 msgstr "kein Betreff"
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13379 msgstr "Akzeptieren"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13382 msgid "Tentatively accept"
13383 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13390 msgid "You have a Todo item."
13391 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13396 msgid "Details follow:"
13397 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13400 msgid "You have created a meeting."
13401 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13404 msgid "You have been invited to a meeting."
13405 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13408 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13409 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13412 msgid "You have been forwarded an appointment."
13413 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13416 msgid "(this event recurs)"
13417 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13420 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13421 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13424 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13426 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13432 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13433 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13435 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13436 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13439 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13440 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13443 msgid "Error - no calendar part found."
13444 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13447 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13448 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13451 msgid "Send a notification to the attendees"
13452 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13455 msgid "Cancel meeting"
13456 msgstr "Treffen absagen"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13459 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13460 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13463 msgid "No account found"
13464 msgstr "Kein Konto gefunden"
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13468 "You have no account matching any attendee.\n"
13469 "Do you want to reply anyway?"
13471 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13472 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13475 msgid "Reply anyway"
13476 msgstr "Trotzdem antworten"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13483 msgid "Edit meeting..."
13484 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13487 msgid "Cancel meeting..."
13488 msgstr "Treffen absagen..."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13491 msgid "Launch website"
13492 msgstr "Webseite ansehen"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13495 msgid "You are already busy at this time."
13496 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13501 msgstr "Veranstaltung:"
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13507 msgstr "Organisator:"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13519 msgstr "Zusammenfassung:"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13533 msgstr "Teilnehmer:"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13540 msgid "_New meeting..."
13541 msgstr "_Neues Treffen..."
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13544 msgid "_Export calendar..."
13545 msgstr "Kalender _exportieren"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13548 msgid "_Subscribe to webCal..."
13549 msgstr "WebCal _abonnieren"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13553 msgstr "_Umbenennen..."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13556 msgid "U_pdate subscriptions"
13557 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13561 msgstr "_Listenansicht"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13565 msgstr "_Wochenansicht"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13568 msgid "_Month view"
13569 msgstr "_Monatsansicht"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13576 msgid "in the past"
13577 msgstr "in der Vergangenheit"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13589 msgstr "diese Woche"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13599 "These are the events planned %s:\n"
13602 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13606 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13607 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13612 msgstr "Fehler %ld"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13617 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13622 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13630 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13635 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13643 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13647 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13654 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13658 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13665 msgid "Could not create directory %s"
13666 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13669 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13671 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13675 msgid "Fetching calendar for %s..."
13676 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13679 msgid "new subscription"
13680 msgstr "Neues Abonnement"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13683 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13685 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13688 msgid "Subscribe to WebCal"
13689 msgstr "WebCal abonnieren"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13692 msgid "Enter the WebCal URL:"
13693 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13696 msgid "Could not parse the URL."
13697 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13700 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13701 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13705 msgstr "akzeptiert"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13708 msgid "tentatively accepted"
13709 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13716 msgid "did not answer"
13717 msgstr "hat nicht geantwortet"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13721 msgstr "individuell"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13749 msgstr "Diese Woche"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13757 msgstr "Akzeptiert: "
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13761 msgstr "Abgelehnt: "
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13764 msgid "Tentatively Accepted: "
13765 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13769 msgstr "individuell"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13781 msgstr "Hinzufügen..."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13785 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13788 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13798 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13799 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13803 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13804 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13808 msgid "%d hour sooner"
13809 msgstr "%d Stunde eher"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13813 msgid "%d hours sooner"
13814 msgstr "%d Stunden eher"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13818 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13819 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13823 msgid "%d minutes sooner"
13824 msgstr "%d Minuten eher"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13828 msgid "%d hour later"
13829 msgstr "%d Stunde später"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13833 msgid "%d hours later"
13834 msgstr "%d Stunden später"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13838 msgid "%d hours and %d minutes later"
13839 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13843 msgid "%d minutes later"
13844 msgstr "%d Minuten später"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13851 "Everyone would be available %s or %s."
13855 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13862 "Everyone would be available %s."
13866 "Alle wären verfügbar %s."
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13872 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13877 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13882 msgid "would be available %s or %s"
13883 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13887 msgid "would be available %s"
13888 msgstr "wäre verfügbar %s"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13893 msgid "not available"
13894 msgstr "nicht verfügbar"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13898 msgid ", but would be available %s or %s."
13899 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13903 msgid ", but would be available %s."
13904 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13907 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13908 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13916 msgid "Free/busy retrieval failed"
13917 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13920 msgid "Not everyone is available"
13921 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13924 msgid "Send anyway"
13925 msgstr "Trotzdem senden"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13928 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13929 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13933 msgid "Fetching planning for %s..."
13934 msgstr "Abholen geplant für %s..."
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13943 msgid "Everyone is available."
13944 msgstr "Alle sind verfügbar."
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13948 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13951 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
13952 "nicht abgerufen werden."
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13956 "Could not send the meeting invitation.\n"
13957 "Check the recipients."
13959 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
13960 "Prüfen Sie die Empfänger."
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13963 msgid "Save & Send"
13964 msgstr "Speichern & Senden"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13967 msgid "Check availability"
13968 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13972 msgstr "Beginnt um:"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13984 msgid "New meeting"
13985 msgstr "neues Treffen"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13989 msgid "%s - Edit meeting"
13990 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14000 msgid_plural "%d hours"
14001 msgstr[0] "%d Stunde"
14002 msgstr[1] "%d Stunden"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14007 msgid_plural "%d minutes"
14008 msgstr[0] "%d Minute"
14009 msgstr[1] "%d Minuten"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14013 msgid "Upcoming event: %s"
14014 msgstr "anstehender Termin: %s"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14019 "You have a meeting or event soon.\n"
14020 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14022 "More information:\n"
14026 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14027 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14029 "Mehr Informationen:\n"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14035 msgid "Remind me in %d minute"
14036 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14037 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14038 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14041 msgid "Empty calendar"
14042 msgstr "Leerer Kalender"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14045 msgid "There is nothing to export."
14046 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14049 msgid "Could not export the calendar."
14050 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14053 msgid "Export calendar to ICS"
14054 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14058 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14059 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14062 msgid "Could not export the freebusy info."
14063 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14067 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14069 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14073 msgstr "Erinnerungen"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14077 msgstr "Benachrichtige mich"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14080 msgid "minutes before an event"
14081 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14084 msgid "Calendar export"
14085 msgstr "Kalender-Export"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14088 msgid "Automatically export calendar to"
14089 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14093 msgid "You can export to a local file or URL"
14094 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14097 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14099 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14103 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14104 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14107 msgid "Command to run after calendar export"
14108 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14111 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14112 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14115 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14117 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14120 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14121 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14125 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14127 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14128 "Kalender zu exportieren"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14131 msgid "Free/Busy information"
14132 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14135 msgid "Automatically export free/busy status to"
14136 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14139 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14141 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14145 msgid "Command to run after free/busy status export"
14147 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14150 msgid "Get free/busy status of others from"
14151 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14156 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14157 "left part of the email address, %d for the domain"
14159 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14160 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14164 msgid "SSL options"
14165 msgstr "SSL-Einstellungen"
14168 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14169 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14172 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14173 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14176 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14177 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14179 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14180 msgid "POP3 protocol error\n"
14181 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
14185 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14186 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14190 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14191 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14195 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14196 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14199 msgid "mailbox is locked\n"
14200 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14203 msgid "Session timeout\n"
14204 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14207 msgid "command not supported\n"
14208 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14211 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14212 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
14215 msgid "TOP command unsupported\n"
14216 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14218 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14219 #: src/wizard.c:1492
14223 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14227 #: src/prefs_account.c:338
14228 msgid "News (NNTP)"
14229 msgstr "News (NNTP)"
14231 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14232 msgid "Local mbox file"
14233 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14235 #: src/prefs_account.c:340
14236 msgid "None (SMTP only)"
14237 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14239 #: src/prefs_account.c:1033
14240 msgid "Name of account"
14243 #: src/prefs_account.c:1042
14244 msgid "Set as default"
14245 msgstr "Als Standard setzen"
14247 #: src/prefs_account.c:1050
14248 msgid "Personal information"
14249 msgstr "Persönliche Daten"
14251 #: src/prefs_account.c:1059
14253 msgstr "Vollständiger Name"
14255 #: src/prefs_account.c:1065
14256 msgid "Mail address"
14257 msgstr "E-Mail-Adresse"
14259 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14260 msgid "Auto-configure"
14261 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14263 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14265 msgstr "_Abbrechen"
14267 #: src/prefs_account.c:1147
14269 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14270 "has been built without IMAP and News support."
14272 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14273 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14275 #: src/prefs_account.c:1176
14276 msgid "This server requires authentication"
14277 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14279 #: src/prefs_account.c:1183
14280 msgid "Authenticate on connect"
14281 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14283 #: src/prefs_account.c:1237
14284 msgid "News server"
14285 msgstr "Newsserver"
14287 #: src/prefs_account.c:1243
14288 msgid "Server for receiving"
14289 msgstr "Server zum Empfangen"
14291 #: src/prefs_account.c:1249
14292 msgid "Local mailbox"
14293 msgstr "Lokale Mailbox"
14295 #: src/prefs_account.c:1256
14296 msgid "SMTP server (send)"
14297 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14299 #: src/prefs_account.c:1264
14300 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14301 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14303 #: src/prefs_account.c:1273
14304 msgid "command to send mails"
14305 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14307 #: src/prefs_account.c:1338
14312 #: src/prefs_account.c:1424
14316 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14317 msgid "Default Inbox"
14318 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14320 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14321 #: src/prefs_account.c:1533
14322 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14323 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14325 #: src/prefs_account.c:1452
14326 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14327 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14329 #: src/prefs_account.c:1455
14330 msgid "Remove messages on server when received"
14331 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14333 #: src/prefs_account.c:1466
14334 msgid "Remove after"
14335 msgstr "Löschen nach"
14337 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14338 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14339 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14341 #: src/prefs_account.c:1496
14342 msgid "Receive size limit"
14343 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14345 #: src/prefs_account.c:1499
14347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14348 "you will be able to download them fully or delete them."
14350 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14351 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14353 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14357 #: src/prefs_account.c:1546
14358 msgid "Maximum number of articles to download"
14359 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14361 #: src/prefs_account.c:1556
14362 msgid "unlimited if 0 is specified"
14363 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14365 #: src/prefs_account.c:1592
14366 msgid "IMAP server directory"
14367 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14369 #: src/prefs_account.c:1596
14370 msgid "(usually empty)"
14371 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14373 #: src/prefs_account.c:1610
14374 msgid "Show subscribed folders only"
14375 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14377 #: src/prefs_account.c:1617
14378 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14379 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14381 #: src/prefs_account.c:1619
14382 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14384 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14387 #: src/prefs_account.c:1626
14388 msgid "Filter messages on receiving"
14389 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14391 #: src/prefs_account.c:1633
14392 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14393 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14395 #: src/prefs_account.c:1637
14396 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14397 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14399 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14400 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14404 #: src/prefs_account.c:1720
14405 msgid "Generate Message-ID"
14406 msgstr "Message-ID erzeugen"
14408 #: src/prefs_account.c:1723
14409 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14410 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14412 #: src/prefs_account.c:1726
14413 msgid "Add user agent header"
14414 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14416 #: src/prefs_account.c:1733
14417 msgid "Add user-defined header"
14418 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14420 #: src/prefs_account.c:1748
14421 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14422 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14424 #: src/prefs_account.c:1833
14426 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14429 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14430 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14432 #: src/prefs_account.c:1844
14433 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14434 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
14436 #: src/prefs_account.c:1859
14437 msgid "POP authentication timeout: "
14438 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14440 #: src/prefs_account.c:1867
14444 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14448 #: src/prefs_account.c:1940
14449 msgid "Automatically insert signature"
14450 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14452 #: src/prefs_account.c:1945
14453 msgid "Signature separator"
14454 msgstr "Signatur-Trenner"
14456 #: src/prefs_account.c:1970
14457 msgid "Command output"
14458 msgstr "Befehlsausgabe"
14460 #: src/prefs_account.c:2003
14461 msgid "Automatically set the following addresses"
14462 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14464 #: src/prefs_account.c:2055
14465 msgid "Spell check dictionaries"
14466 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14468 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14469 #: src/prefs_spelling.c:163
14470 msgid "Default dictionary"
14471 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14473 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14474 #: src/prefs_spelling.c:176
14475 msgid "Default alternate dictionary"
14476 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14478 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14479 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14480 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14481 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14485 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14486 #: src/toolbar.c:409
14490 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14493 msgstr "Weiterleiten"
14495 #: src/prefs_account.c:2241
14496 msgid "Default privacy system"
14497 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14499 #: src/prefs_account.c:2270
14500 msgid "Always sign messages"
14501 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14503 #: src/prefs_account.c:2272
14504 msgid "Always encrypt messages"
14505 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14507 #: src/prefs_account.c:2274
14508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14510 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14512 #: src/prefs_account.c:2277
14513 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14515 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14518 #: src/prefs_account.c:2280
14519 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14520 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14522 #: src/prefs_account.c:2282
14523 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14524 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14526 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14527 msgid "Don't use SSL"
14528 msgstr "Kein SSL verwenden"
14530 #: src/prefs_account.c:2441
14531 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14532 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
14534 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14535 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14536 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
14538 #: src/prefs_account.c:2456
14539 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14540 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
14542 #: src/prefs_account.c:2476
14543 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14544 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
14546 #: src/prefs_account.c:2480
14547 msgid "Send (SMTP)"
14548 msgstr "Senden (SMTP)"
14550 #: src/prefs_account.c:2484
14551 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14552 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14554 #: src/prefs_account.c:2487
14555 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14556 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
14558 #: src/prefs_account.c:2495
14559 msgid "Client certificates"
14560 msgstr "Benutzerzertifikate"
14562 #: src/prefs_account.c:2503
14563 msgid "Certificate for receiving"
14564 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14566 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14567 #: src/prefs_account.c:2532
14568 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14569 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14571 #: src/prefs_account.c:2525
14572 msgid "Certificate for sending"
14573 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14575 #: src/prefs_account.c:2558
14576 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14577 msgstr "Gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14579 #: src/prefs_account.c:2561
14580 msgid "Use non-blocking SSL"
14581 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
14583 #: src/prefs_account.c:2573
14584 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14585 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14587 #: src/prefs_account.c:2691
14591 #: src/prefs_account.c:2698
14595 #: src/prefs_account.c:2705
14599 #: src/prefs_account.c:2712
14603 #: src/prefs_account.c:2718
14604 msgid "Domain name"
14605 msgstr "Domain-Name"
14607 #: src/prefs_account.c:2721
14609 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14610 "connecting to SMTP servers."
14612 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14613 "Servern verwendet"
14615 #: src/prefs_account.c:2735
14616 msgid "Use command to communicate with server"
14617 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14619 #: src/prefs_account.c:2743
14620 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14621 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
14623 #: src/prefs_account.c:2745
14625 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14628 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
14629 "setzen, ohne zu löschen."
14631 #: src/prefs_account.c:2749
14632 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14633 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14635 #: src/prefs_account.c:2805
14636 msgid "Put sent messages in"
14637 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14639 #: src/prefs_account.c:2807
14640 msgid "Put queued messages in"
14641 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14643 #: src/prefs_account.c:2809
14644 msgid "Put draft messages in"
14645 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14647 #: src/prefs_account.c:2811
14648 msgid "Put deleted messages in"
14649 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14651 #: src/prefs_account.c:2871
14652 msgid "Account name is not entered."
14653 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14655 #: src/prefs_account.c:2875
14656 msgid "Mail address is not entered."
14657 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14659 #: src/prefs_account.c:2882
14660 msgid "SMTP server is not entered."
14661 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14663 #: src/prefs_account.c:2887
14664 msgid "User ID is not entered."
14665 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14667 #: src/prefs_account.c:2892
14668 msgid "POP3 server is not entered."
14669 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
14671 #: src/prefs_account.c:2912
14672 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14673 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14675 #: src/prefs_account.c:2918
14676 msgid "IMAP4 server is not entered."
14677 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
14679 #: src/prefs_account.c:2923
14680 msgid "NNTP server is not entered."
14681 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14683 #: src/prefs_account.c:2929
14684 msgid "local mailbox filename is not entered."
14685 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14687 #: src/prefs_account.c:2935
14688 msgid "mail command is not entered."
14689 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14691 #: src/prefs_account.c:3252
14695 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14699 #: src/prefs_account.c:3324
14701 msgstr "Datenschutz"
14703 #: src/prefs_account.c:3435
14707 #: src/prefs_account.c:3726
14708 msgid "Preferences for new account"
14709 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14711 #: src/prefs_account.c:3728
14713 msgid "%s - Account preferences"
14714 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14716 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14717 msgid "Failed (wrong address)"
14718 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14720 #: src/prefs_account.c:3934
14721 msgid "Select signature file"
14722 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14724 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14725 msgid "Select certificate file"
14726 msgstr "Zertifikat auswählen"
14728 #: src/prefs_account.c:4065
14730 msgstr "Protokoll:"
14732 #: src/prefs_account.c:4205
14734 msgid "%s (plugin not loaded)"
14735 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14737 #: src/prefs_actions.c:223
14738 msgid "Actions configuration"
14739 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14741 #: src/prefs_actions.c:250
14745 #: src/prefs_actions.c:283
14746 msgid "Shell command"
14747 msgstr "Shell-Befehl"
14749 #: src/prefs_actions.c:293
14750 msgid "Filter action"
14751 msgstr "Filteraktion"
14753 #: src/prefs_actions.c:299
14754 msgid "Edit filter action"
14755 msgstr "Aktion bearbeiten"
14757 #: src/prefs_actions.c:327
14758 msgid "Append the new action above to the list"
14759 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14761 #: src/prefs_actions.c:335
14762 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14763 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14765 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14766 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14767 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14771 #: src/prefs_actions.c:345
14772 msgid "Delete the selected action from the list"
14773 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14775 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14776 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14777 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14779 #: src/prefs_actions.c:363
14780 msgid "Show information on configuring actions"
14781 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14783 #: src/prefs_actions.c:394
14784 msgid "Move the selected action up"
14785 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14787 #: src/prefs_actions.c:402
14788 msgid "Move selected action down"
14789 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14791 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14792 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14793 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14794 #: src/prefs_template.c:472
14798 #: src/prefs_actions.c:600
14799 msgid "Menu name is not set."
14800 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14802 #: src/prefs_actions.c:605
14803 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14804 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14806 #: src/prefs_actions.c:610
14807 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14808 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14810 #: src/prefs_actions.c:616
14811 msgid "There is an action with this name already."
14812 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14814 #: src/prefs_actions.c:635
14815 msgid "Menu name is too long."
14816 msgstr "Menüname ist zu lang."
14818 #: src/prefs_actions.c:644
14819 msgid "Command-line not set."
14820 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14822 #: src/prefs_actions.c:649
14823 msgid "Menu name and command are too long."
14824 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14826 #: src/prefs_actions.c:655
14831 "has a syntax error."
14835 "hat einen Syntaxfehler."
14837 #: src/prefs_actions.c:713
14838 msgid "Delete action"
14839 msgstr "Aktion entfernen"
14841 #: src/prefs_actions.c:714
14842 msgid "Do you really want to delete this action?"
14843 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14845 #: src/prefs_actions.c:734
14846 msgid "Delete all actions"
14847 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14849 #: src/prefs_actions.c:735
14850 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14851 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14853 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14854 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14855 #: src/prefs_template.c:597
14856 msgid "Entry not saved"
14857 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14859 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14860 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14861 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14862 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14864 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14865 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14866 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14867 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14868 msgid "_Continue editing"
14869 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
14871 #: src/prefs_actions.c:903
14872 msgid "Actions list not saved"
14873 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14875 #: src/prefs_actions.c:904
14876 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14877 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14879 #: src/prefs_actions.c:974
14880 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14883 #: src/prefs_actions.c:975
14884 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14885 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14887 #: src/prefs_actions.c:977
14888 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14889 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14891 #: src/prefs_actions.c:978
14892 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14893 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14895 #: src/prefs_actions.c:979
14896 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14898 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14900 #: src/prefs_actions.c:980
14901 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14902 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14904 #: src/prefs_actions.c:981
14905 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14907 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14910 #: src/prefs_actions.c:982
14911 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14912 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14914 #: src/prefs_actions.c:983
14915 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14917 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14920 #: src/prefs_actions.c:984
14921 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14923 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14925 #: src/prefs_actions.c:985
14926 msgid "to run command asynchronously"
14927 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14929 #: src/prefs_actions.c:986
14930 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
14933 #: src/prefs_actions.c:987
14934 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14935 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
14937 #: src/prefs_actions.c:988
14939 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14940 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
14942 #: src/prefs_actions.c:989
14943 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14944 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
14946 #: src/prefs_actions.c:990
14947 msgid "for a user provided argument"
14948 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
14950 #: src/prefs_actions.c:991
14951 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14952 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
14954 #: src/prefs_actions.c:992
14955 msgid "for the text selection"
14956 msgstr "für den ausgewählten Text"
14958 #: src/prefs_actions.c:993
14959 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14960 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
14962 #: src/prefs_actions.c:994
14963 msgid "for a literal %"
14964 msgstr "Symbol für %"
14966 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14970 #: src/prefs_actions.c:1005
14972 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14973 "process a complete message file or just one of its parts."
14975 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14976 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14978 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14979 #: src/prefs_template.c:1121
14981 msgstr "d_uplizieren"
14983 #: src/prefs_actions.c:1212
14984 msgid "Current actions"
14985 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14987 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14988 #: src/prefs_filtering.c:1132
14989 msgid "Action string is not valid."
14990 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14992 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14996 #: src/prefs_common.c:298
14997 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14998 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15000 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15002 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15003 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15005 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15006 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15009 #: src/prefs_common.c:448
15010 msgid "%x(%a) %H:%M"
15011 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15014 msgid "Automatic account selection"
15015 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15018 msgid "when replying"
15019 msgstr "Beim Antworten"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15022 msgid "when forwarding"
15023 msgstr "Beim Weiterleiten"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15026 msgid "when re-editing"
15027 msgstr "Beim Überarbeiten"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15034 msgid "Automatically launch the external editor"
15035 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15038 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15039 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15046 msgid "Even if message is to be encrypted"
15047 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15051 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15054 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15055 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15058 msgid "KB into message body "
15059 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15066 msgid "Reply will quote by default"
15067 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15070 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15071 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15075 msgstr "Weiterleiten"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15078 msgid "Forward as attachment"
15079 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15082 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15083 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15086 msgid "When dropping files into the Compose window"
15087 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15091 msgstr "Nachfragen"
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15105 #: src/prefs_customheader.c:183
15106 msgid "Custom header configuration"
15107 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15109 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15110 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15111 msgid "Header name is not set."
15112 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15114 #: src/prefs_customheader.c:516
15115 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15116 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15118 #: src/prefs_customheader.c:563
15119 msgid "Choose a PNG file"
15120 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15122 #: src/prefs_customheader.c:565
15123 msgid "Choose an XBM file"
15124 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15126 #: src/prefs_customheader.c:567
15127 msgid "Choose a text file"
15128 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15130 #: src/prefs_customheader.c:580
15131 msgid "This file isn't an image."
15132 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15134 #: src/prefs_customheader.c:585
15135 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15136 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15138 #: src/prefs_customheader.c:591
15139 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15140 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15142 #: src/prefs_customheader.c:596
15143 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15144 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15146 #: src/prefs_customheader.c:605
15147 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15148 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15150 #: src/prefs_customheader.c:614
15151 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15153 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15155 #: src/prefs_customheader.c:620
15157 msgid "Compface error: %s"
15158 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15160 #: src/prefs_customheader.c:673
15161 msgid "This file contains newlines."
15162 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15164 #: src/prefs_customheader.c:703
15165 msgid "Delete header"
15166 msgstr "Kopfzeile löschen"
15168 #: src/prefs_customheader.c:704
15169 msgid "Do you really want to delete this header?"
15170 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15172 #: src/prefs_customheader.c:877
15173 msgid "Current custom headers"
15174 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15176 #: src/prefs_display_header.c:250
15177 msgid "Displayed header configuration"
15178 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15180 #: src/prefs_display_header.c:274
15181 msgid "Header name"
15182 msgstr "Kopfzeilenname"
15184 #: src/prefs_display_header.c:317
15185 msgid "Displayed Headers"
15186 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15188 #: src/prefs_display_header.c:379
15189 msgid "Hidden headers"
15190 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15192 #: src/prefs_display_header.c:405
15193 msgid "Show all unspecified headers"
15194 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15196 #: src/prefs_display_header.c:609
15197 msgid "This header is already in the list."
15198 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15202 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15203 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15206 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15207 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15210 msgid "Use system defaults when possible"
15211 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15214 msgid "Web browser"
15215 msgstr "Webbrowser"
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15218 msgid "Text editor"
15219 msgstr "Texteditor"
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15222 msgid "Command for 'Display as text'"
15223 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15227 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15228 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15230 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15231 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15233 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15234 #: src/prefs_message.c:354
15235 msgid "Message View"
15236 msgstr "Nachrichtenansicht"
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15239 msgid "External Programs"
15240 msgstr "Externe Programme"
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15244 msgstr "Verschieben"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15258 msgid "Message flags"
15259 msgstr "Nachrichten-Merker"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15262 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15267 msgid "Mark as read"
15268 msgstr "Als gelesen markieren"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15271 msgid "Mark as unread"
15272 msgstr "Als ungelesen markieren"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15275 msgid "Mark as spam"
15276 msgstr "Als _Spam markieren"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15279 msgid "Mark as ham"
15280 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15283 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15288 msgid "Color label"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15294 msgstr "Erneut senden"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15302 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15303 #: src/summaryview.c:446
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15308 msgid "Change score"
15309 msgstr "Bewertung ändern"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15313 msgstr "Bewertung setzen"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15317 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15323 msgstr "Marke setzen"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15327 msgstr "Marke aufheben"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15331 msgstr "Marken entfernen"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15338 msgid "Stop filter"
15339 msgstr "Filtern beenden"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15342 msgid "Action configuration"
15343 msgstr "Aktionskonfiguration"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15346 #: src/prefs_matcher.c:586
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15355 msgid "Command-line not set"
15356 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15359 msgid "Destination is not set."
15360 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15363 msgid "Recipient is not set."
15364 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15367 msgid "Score is not set"
15368 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15371 msgid "Header is not set."
15372 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15375 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15376 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15379 msgid "Tag name is empty."
15380 msgstr "Name der Marke ist leer."
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15383 msgid "No action was defined."
15384 msgstr "Keine Aktion definiert."
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15387 #: src/quote_fmt.c:79
15389 msgstr "Symbol für %"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15392 msgid "filename (should not be modified)"
15393 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15396 #: src/quote_fmt.c:87
15398 msgstr "neue Zeile"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15401 msgid "escape character for quotes"
15402 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15405 msgid "quote character"
15406 msgstr "Zitatzeichen"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15409 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15410 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15414 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15415 "program or script.\n"
15416 "The following symbols can be used:"
15418 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15419 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15420 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15427 msgid "Book/Folder"
15428 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15431 msgid "Destination"
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15439 msgid "Current action list"
15440 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15442 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15443 msgid "Filtering/Processing configuration"
15444 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15446 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15447 #: src/prefs_filtering.c:981
15448 msgctxt "Filtering Account Menu"
15452 #: src/prefs_filtering.c:411
15456 #: src/prefs_filtering.c:424
15457 msgid " D_efine... "
15458 msgstr "Definieren..."
15460 #: src/prefs_filtering.c:446
15461 msgid " De_fine... "
15462 msgstr "Definieren..."
15464 #: src/prefs_filtering.c:475
15465 msgid "Append the new rule above to the list"
15466 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15468 #: src/prefs_filtering.c:484
15469 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15470 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15472 #: src/prefs_filtering.c:493
15473 msgid "Delete the selected rule from the list"
15474 msgstr "Markierte Regel löschen"
15476 #: src/prefs_filtering.c:532
15477 msgid "Move the selected rule to the top"
15478 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15480 #: src/prefs_filtering.c:535
15482 msgstr "Seite aufwärts"
15484 #: src/prefs_filtering.c:543
15485 msgid "Move the selected rule one page up"
15486 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15488 #: src/prefs_filtering.c:552
15489 msgid "Move the selected rule up"
15490 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15492 #: src/prefs_filtering.c:560
15493 msgid "Move the selected rule down"
15494 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15496 #: src/prefs_filtering.c:563
15498 msgstr "Seite abwärts"
15500 #: src/prefs_filtering.c:571
15501 msgid "Move the selected rule one page down"
15502 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15504 #: src/prefs_filtering.c:580
15505 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15506 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15508 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15509 msgid "Condition string is not valid."
15510 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15512 #: src/prefs_filtering.c:1111
15513 msgid "Condition string is empty."
15514 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15516 #: src/prefs_filtering.c:1117
15517 msgid "Action string is empty."
15518 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15520 #: src/prefs_filtering.c:1205
15521 msgid "Delete rule"
15522 msgstr "Regel löschen"
15524 #: src/prefs_filtering.c:1206
15525 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15526 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15528 #: src/prefs_filtering.c:1224
15529 msgid "Delete all rules"
15530 msgstr "alle Regeln löschen"
15532 #: src/prefs_filtering.c:1225
15533 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15534 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15536 #: src/prefs_filtering.c:1475
15537 msgid "Filtering rules not saved"
15538 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15540 #: src/prefs_filtering.c:1476
15541 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15542 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15544 #: src/prefs_filtering.c:1698
15545 msgid "Move one page up"
15546 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15548 #: src/prefs_filtering.c:1699
15549 msgid "Move one page down"
15550 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15552 #: src/prefs_filtering.c:1854
15554 msgstr "Aktivieren"
15556 #: src/prefs_folder_column.c:212
15557 msgid "Folder list columns configuration"
15558 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15560 #: src/prefs_folder_column.c:229
15562 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15563 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15565 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15566 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15567 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15569 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15570 msgid "Hidden columns"
15571 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15573 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15574 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15575 msgid "Displayed columns"
15576 msgstr "Angezeigte Spalten"
15578 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15579 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15580 msgid " Use default "
15581 msgstr " Standard verwenden "
15583 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15584 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15586 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15587 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15590 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15591 "Ebene ist. Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" "
15592 "auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15594 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15599 "Auf Unterordner\n"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:299
15606 #: src/prefs_folder_item.c:301
15610 #: src/prefs_folder_item.c:317
15611 msgid "Folder type"
15614 #: src/prefs_folder_item.c:329
15615 msgid "Simplify Subject RegExp"
15616 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15618 #: src/prefs_folder_item.c:355
15619 msgid "Test string:"
15620 msgstr "Test-String:"
15622 #: src/prefs_folder_item.c:372
15626 #: src/prefs_folder_item.c:387
15627 msgid "Folder chmod"
15628 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:413
15631 msgid "Folder color"
15632 msgstr "Ordnerfarbe"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15635 msgid "Pick color for folder"
15636 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15638 #: src/prefs_folder_item.c:444
15639 msgid "Run Processing rules at start-up"
15640 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15642 #: src/prefs_folder_item.c:459
15643 msgid "Run Processing rules when opening"
15644 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15646 #: src/prefs_folder_item.c:473
15647 msgid "Scan for new mail"
15648 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:475
15652 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15653 "side filtering on IMAP or by an external application"
15655 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15656 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15658 #: src/prefs_folder_item.c:495
15659 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15660 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15662 #: src/prefs_folder_item.c:512
15664 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15665 "View/Text Options)"
15667 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15668 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:522
15671 msgid "Synchronise for offline use"
15672 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:543
15675 msgid "Fetch message bodies from the last"
15676 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:550
15679 msgid "0: all bodies"
15680 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:558
15683 msgid "Remove older messages bodies"
15684 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:575
15687 msgid "Discard folder cache"
15688 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:885
15691 msgid "Request Return Receipt"
15692 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:900
15695 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15697 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15700 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15701 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15706 #: src/prefs_folder_item.c:937
15707 msgid " for replies"
15708 msgstr " für Antworten"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15711 msgid "Default account"
15712 msgstr "Standardkonto"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15715 msgid "Discard cache"
15716 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15718 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15719 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15721 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15724 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15728 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15730 msgid "Properties for folder %s"
15731 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15733 #: src/prefs_fonts.c:79
15734 msgid "Folder and Message Lists"
15735 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15737 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15741 #: src/prefs_fonts.c:126
15742 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15744 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15746 #: src/prefs_fonts.c:136
15750 #: src/prefs_fonts.c:158
15754 #: src/prefs_fonts.c:180
15755 msgid "Use different font for printing"
15756 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15758 #: src/prefs_fonts.c:190
15759 msgid "Message Printing"
15760 msgstr "Nachricht drucken"
15762 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15763 #: src/prefs_themes.c:365
15767 #: src/prefs_fonts.c:269
15771 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15772 msgid "Preferences"
15773 msgstr "Einstellungen"
15775 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15776 msgid "Automatically display attached images"
15777 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15779 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15780 msgid "Resize attached images by default"
15781 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15784 msgid "Clicking image toggles scaling"
15785 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15788 msgid "Display images inline"
15789 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15792 msgid "Print images"
15793 msgstr "Bilder drucken"
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15796 msgid "Image Viewer"
15797 msgstr "Bildbetrachter"
15799 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15800 msgid "Restrict the log window to"
15801 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15803 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15804 msgid "0 to stop logging in the log window"
15805 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15807 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15811 #: src/prefs_logging.c:171
15812 msgid "Filtering/processing log"
15813 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15815 #: src/prefs_logging.c:174
15816 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15817 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15819 #: src/prefs_logging.c:180
15821 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15822 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15823 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15824 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15826 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15827 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15828 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15829 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15830 "angewandt werden."
15833 #: src/prefs_logging.c:187
15834 msgid "Log filtering/processing when..."
15835 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15838 #: src/prefs_logging.c:191
15839 msgid "filtering at incorporation"
15840 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15843 #: src/prefs_logging.c:193
15844 msgid "pre-processing folders"
15845 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15848 #: src/prefs_logging.c:198
15849 msgid "manually filtering"
15850 msgstr "manuell gefiltert wird"
15853 #: src/prefs_logging.c:200
15854 msgid "post-processing folders"
15855 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15858 #: src/prefs_logging.c:207
15859 msgid "processing folders"
15860 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15862 #: src/prefs_logging.c:222
15864 msgstr "Protokoll-Stufe"
15866 #: src/prefs_logging.c:231
15870 #: src/prefs_logging.c:232
15874 #: src/prefs_logging.c:233
15878 #: src/prefs_logging.c:238
15880 "Select the level of detail of the logging.\n"
15881 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15882 "match and what actions are performed.\n"
15883 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15884 "and why rules are skipped.\n"
15885 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15886 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15887 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15889 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15890 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15891 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15892 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15893 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15894 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15895 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15896 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15899 #: src/prefs_logging.c:280
15901 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15903 #: src/prefs_logging.c:282
15904 msgid "Write the following information to disk..."
15905 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15907 #: src/prefs_logging.c:290
15908 msgid "Warning messages"
15909 msgstr "Warnhinweise"
15911 #: src/prefs_logging.c:291
15912 msgid "Network protocol messages"
15913 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15915 #: src/prefs_logging.c:295
15916 msgid "Error messages"
15917 msgstr "Fehlermeldungen"
15919 #: src/prefs_logging.c:296
15920 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15921 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15923 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15927 #: src/prefs_logging.c:428
15929 msgstr "Protokollierung"
15931 #: src/prefs_matcher.c:331
15935 #: src/prefs_matcher.c:332
15937 msgstr "weniger als"
15939 #: src/prefs_matcher.c:338
15943 #: src/prefs_matcher.c:342
15944 msgid "higher than"
15945 msgstr "größer als"
15947 #: src/prefs_matcher.c:343
15949 msgstr "weniger als"
15951 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15955 #: src/prefs_matcher.c:348
15956 msgid "greater than"
15957 msgstr "größer als"
15959 #: src/prefs_matcher.c:349
15960 msgid "smaller than"
15961 msgstr "kleiner als"
15963 #: src/prefs_matcher.c:354
15967 #: src/prefs_matcher.c:355
15971 #: src/prefs_matcher.c:356
15975 #: src/prefs_matcher.c:360
15979 #: src/prefs_matcher.c:361
15980 msgid "doesn't contain"
15981 msgstr "enthält nicht"
15983 #: src/prefs_matcher.c:385
15984 msgid "headers part"
15985 msgstr "Kopfbereich"
15987 #: src/prefs_matcher.c:386
15988 msgid "headers values"
15989 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
15991 #: src/prefs_matcher.c:387
15993 msgstr "Textbereich"
15995 #: src/prefs_matcher.c:388
15996 msgid "whole message"
15997 msgstr "Ganze Nachricht"
15999 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16003 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16007 #: src/prefs_matcher.c:396
16009 msgstr "Beantwortet"
16011 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16013 msgstr "Weitergeleitet"
16015 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16016 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16020 #: src/prefs_matcher.c:400
16021 msgid "Has attachment"
16022 msgstr "Mit Anhang"
16024 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16028 #: src/prefs_matcher.c:405
16032 #: src/prefs_matcher.c:406
16034 msgstr "nicht gesetzt."
16036 #: src/prefs_matcher.c:410
16040 #: src/prefs_matcher.c:411
16044 #: src/prefs_matcher.c:415
16046 msgstr "Beliebige Marke"
16048 #: src/prefs_matcher.c:416
16049 msgid "Specific tag"
16050 msgstr "Bestimmte Marke"
16052 #: src/prefs_matcher.c:420
16056 #: src/prefs_matcher.c:421
16057 msgid "not ignored"
16058 msgstr "nicht ignoriert"
16060 #: src/prefs_matcher.c:422
16062 msgstr "beobachtet"
16064 #: src/prefs_matcher.c:423
16065 msgid "not watched"
16066 msgstr "nicht beobachtet"
16068 #: src/prefs_matcher.c:427
16072 #: src/prefs_matcher.c:428
16074 msgstr "nicht gefunden"
16076 #: src/prefs_matcher.c:432
16078 msgstr "0 (erfolgreich)"
16080 #: src/prefs_matcher.c:433
16081 msgid "non-0 (Failed)"
16082 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16084 #: src/prefs_matcher.c:569
16085 msgid "Condition configuration"
16086 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16088 #: src/prefs_matcher.c:613
16089 msgid "Match criteria:"
16090 msgstr "Suchkriterium:"
16092 #: src/prefs_matcher.c:622
16093 msgid "All messages"
16094 msgstr "Alle Nachrichten"
16096 #: src/prefs_matcher.c:624
16100 #: src/prefs_matcher.c:625
16104 #: src/prefs_matcher.c:626
16108 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16109 msgid "Color labels"
16110 msgstr "Farbmarken"
16112 #: src/prefs_matcher.c:628
16116 #: src/prefs_matcher.c:631
16117 msgid "Partially downloaded"
16118 msgstr "Teilweise geladen"
16120 #: src/prefs_matcher.c:634
16121 msgid "External program test"
16122 msgstr "Externer Programmtest"
16124 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16125 #: src/prefs_matcher.c:2516
16126 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16130 #: src/prefs_matcher.c:743
16132 msgstr "Regexp verwenden"
16134 #: src/prefs_matcher.c:819
16135 msgid "Message must match"
16136 msgstr "Nachricht muss auf"
16138 #: src/prefs_matcher.c:823
16139 msgid "at least one"
16140 msgstr "mindestens eine"
16142 #: src/prefs_matcher.c:824
16146 #: src/prefs_matcher.c:827
16147 msgid "of above rules"
16148 msgstr "der obigen Regeln passen"
16150 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16151 msgid "Search pattern is not set."
16152 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16154 #: src/prefs_matcher.c:1542
16155 msgid "Test command is not set."
16156 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16158 #: src/prefs_matcher.c:1616
16159 msgid "all addresses in all headers"
16160 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16162 #: src/prefs_matcher.c:1619
16163 msgid "any address in any header"
16164 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16166 #: src/prefs_matcher.c:1621
16168 msgid "the address(es) in header '%s'"
16169 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16171 #: src/prefs_matcher.c:1622
16174 "Book/folder path is not set.\n"
16176 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16177 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16179 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16181 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16182 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16184 #: src/prefs_matcher.c:1841
16185 msgid "Headers part"
16186 msgstr "Kopfbereich"
16188 #: src/prefs_matcher.c:1845
16189 msgid "Headers values"
16190 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16192 #: src/prefs_matcher.c:1849
16194 msgstr "Textbereich"
16196 #: src/prefs_matcher.c:1853
16197 msgid "Whole message"
16198 msgstr "Ganzer Nachricht"
16200 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16204 #: src/prefs_matcher.c:1968
16206 msgstr "Inhalt wird"
16209 #: src/prefs_matcher.c:1977
16213 #: src/prefs_matcher.c:1982
16217 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16221 #: src/prefs_matcher.c:1988
16225 #: src/prefs_matcher.c:1997
16229 #: src/prefs_matcher.c:2003
16233 #: src/prefs_matcher.c:2018
16235 msgstr "Bewertung ist"
16237 #: src/prefs_matcher.c:2019
16242 #: src/prefs_matcher.c:2029
16244 msgstr "Nachricht ist"
16246 #: src/prefs_matcher.c:2034
16250 #: src/prefs_matcher.c:2036
16255 #: src/prefs_matcher.c:2041
16257 msgstr "ist vom Typ"
16259 #: src/prefs_matcher.c:2045
16260 msgid "Program returns"
16261 msgstr "Rückgabewert"
16263 #: src/prefs_matcher.c:2115
16265 "The entry was not saved.\n"
16268 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16269 "Trotzdem schließen?"
16271 #: src/prefs_matcher.c:2181
16272 msgid "Match Type: 'Test'"
16273 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16275 #: src/prefs_matcher.c:2182
16277 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16278 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16280 "The following symbols can be used:"
16282 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16283 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16285 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16287 #: src/prefs_matcher.c:2281
16288 msgid "Current condition rules"
16289 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16291 #: src/prefs_message.c:120
16293 msgstr "Kopfzeilen"
16295 #: src/prefs_message.c:123
16296 msgid "Display header pane above message view"
16297 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16299 #: src/prefs_message.c:127
16300 msgid "Display (X-)Face in message view"
16301 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16303 #: src/prefs_message.c:130
16304 msgid "Display Face in message view"
16305 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16307 #: src/prefs_message.c:144
16308 msgid "Display headers in message view"
16309 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16311 #: src/prefs_message.c:156
16312 msgid "HTML messages"
16313 msgstr "HTML-Nachrichten"
16315 #: src/prefs_message.c:159
16316 msgid "Render HTML messages as text"
16317 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16319 #: src/prefs_message.c:162
16320 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16321 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16323 #: src/prefs_message.c:165
16324 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16325 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16327 #: src/prefs_message.c:175
16329 msgstr "Zeilenabstand"
16331 #: src/prefs_message.c:195
16335 #: src/prefs_message.c:197
16337 msgstr "Halbe Seite"
16339 #: src/prefs_message.c:203
16340 msgid "Smooth scroll"
16341 msgstr "Weiches Scrollen"
16343 #: src/prefs_message.c:209
16347 #: src/prefs_message.c:230
16348 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16349 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16351 #: src/prefs_message.c:233
16353 msgstr "Zitat-Zeichen"
16355 #: src/prefs_message.c:242
16356 msgid "Collapse quoted text on double click"
16357 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16359 #: src/prefs_message.c:249
16360 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16361 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16363 #: src/prefs_message.c:355
16364 msgid "Text Options"
16365 msgstr "Text-Einstellungen"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16368 msgid "Message view"
16369 msgstr "Nachrichtenansicht"
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16372 msgid "Enable coloration of message text"
16373 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16380 msgid "Cycle quote colors"
16381 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16384 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16385 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16387 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16398 msgid "Pick color for 1st level text"
16399 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16407 msgid "Pick color for 2nd level text"
16408 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16416 msgid "Pick color for 3rd level text"
16417 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16420 msgid "Enable coloration of text background"
16421 msgstr "Texthintergrund färben"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16425 msgid "Pick color for 1st level text background"
16426 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16430 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16431 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16435 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16436 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16440 msgid "Pick color for links"
16441 msgstr "Farbe für Links wählen"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16449 msgid "Pick color for signatures"
16450 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16453 msgid "Folder list"
16454 msgstr "Ordnerliste"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16458 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16459 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16461 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16462 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16465 msgid "Target folder"
16466 msgstr "Zielordner"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16469 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16470 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16473 msgid "Folder containing new messages"
16474 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16476 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16477 #. rule name and should not be translated
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16481 msgid "Pick color for 'color %d'"
16482 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16484 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16485 #. rule name and should not be translated
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16488 msgid "Set label for 'color %d'"
16489 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16491 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16493 #. rule name and should not be translated
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16496 msgctxt "Dialog title"
16497 msgid "Pick color for 'color %d'"
16498 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for 1st level text"
16503 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for 2nd level text"
16508 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for 3rd level text"
16513 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16516 msgctxt "Dialog title"
16517 msgid "Pick color for 1st level text background"
16518 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16521 msgctxt "Dialog title"
16522 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16523 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16526 msgctxt "Dialog title"
16527 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16528 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for links"
16533 msgstr "Farbe für Links wählen"
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for target folder"
16538 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for signatures"
16543 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for folder"
16548 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16554 #: src/prefs_other.c:96
16555 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16556 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16558 #: src/prefs_other.c:110
16559 msgid "Select preset:"
16560 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16562 #: src/prefs_other.c:125
16564 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16565 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16567 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16568 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16570 #: src/prefs_other.c:478
16571 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16572 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16574 #: src/prefs_other.c:481
16578 #: src/prefs_other.c:484
16579 msgid "Confirm on exit"
16580 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16582 #: src/prefs_other.c:491
16583 msgid "Empty trash on exit"
16584 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16586 #: src/prefs_other.c:494
16587 msgid "Warn if there are queued messages"
16588 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16590 #: src/prefs_other.c:496
16591 msgid "Keyboard shortcuts"
16592 msgstr "Tastenkürzel"
16594 #: src/prefs_other.c:499
16595 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16596 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16598 #: src/prefs_other.c:502
16600 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16601 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16602 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16604 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16605 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16606 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16609 #: src/prefs_other.c:509
16610 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16611 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16613 #: src/prefs_other.c:519
16614 msgid "Metadata handling"
16615 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16617 #: src/prefs_other.c:520
16619 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16620 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16622 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16623 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit benötigen."
16625 #: src/prefs_other.c:524
16629 #: src/prefs_other.c:526
16633 #: src/prefs_other.c:544
16634 msgid "Socket I/O timeout"
16635 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16637 #: src/prefs_other.c:566
16638 msgid "Ask before emptying trash"
16639 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16641 #: src/prefs_other.c:568
16642 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16643 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16645 #: src/prefs_other.c:573
16646 msgid "Use secure file deletion if possible"
16647 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16649 #: src/prefs_other.c:577
16651 "Use secure file deletion if possible\n"
16652 "(the 'shred' program is not available)"
16654 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16655 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16657 #: src/prefs_other.c:582
16659 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16660 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16662 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16663 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16664 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16666 #: src/prefs_other.c:586
16667 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16668 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16670 #: src/prefs_other.c:689
16671 msgid "Miscellaneous"
16672 msgstr "Vermischtes"
16674 #: src/prefs_quote.c:77
16675 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16676 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16678 #: src/prefs_receive.c:123
16679 msgid "External incorporation program"
16680 msgstr "Externes Programm einbinden"
16682 #: src/prefs_receive.c:126
16683 msgid "Use external program for receiving mail"
16684 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16686 #: src/prefs_receive.c:142
16687 msgid "Automatic checking"
16688 msgstr "Automatisches Abrufen"
16690 #: src/prefs_receive.c:149
16691 msgid "Check for new mail every"
16692 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16694 #: src/prefs_receive.c:167
16695 msgid "Check for new mail on start-up"
16696 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16698 #: src/prefs_receive.c:170
16702 #: src/prefs_receive.c:172
16703 msgid "Show receive dialog"
16704 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16706 #: src/prefs_receive.c:182
16707 msgid "Only on manual receiving"
16708 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16710 #: src/prefs_receive.c:193
16711 msgid "Close receive dialog when finished"
16712 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16714 #: src/prefs_receive.c:196
16715 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16716 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16718 #: src/prefs_receive.c:199
16719 msgid "After receiving new mail"
16720 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16722 #: src/prefs_receive.c:201
16723 msgid "Go to Inbox"
16724 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16726 #: src/prefs_receive.c:203
16727 msgid "Update all local folders"
16728 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16730 #: src/prefs_receive.c:205
16731 msgid "Run command"
16732 msgstr "Befehl ausführen"
16734 #: src/prefs_receive.c:210
16735 msgid "after automatic check"
16736 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16738 #: src/prefs_receive.c:212
16739 msgid "after manual check"
16740 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16742 #: src/prefs_receive.c:220
16745 "Command to execute:\n"
16746 "(use %d as number of new mails)"
16748 "Auszuführender Befehl:\n"
16749 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16751 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16752 msgid "Mail Handling"
16753 msgstr "Mail-Handling"
16755 #: src/prefs_receive.c:344
16759 #: src/prefs_send.c:161
16760 msgid "Save sent messages"
16761 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16763 #: src/prefs_send.c:164
16764 msgid "Confirm before sending queued messages"
16765 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16767 #: src/prefs_send.c:167
16768 msgid "Never send Return Receipts"
16769 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16771 #: src/prefs_send.c:170
16772 msgid "Show send dialog"
16773 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16775 #: src/prefs_send.c:172
16776 msgid "Warn when Subject is empty"
16777 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16779 #: src/prefs_send.c:180
16780 msgid "Outgoing encoding"
16781 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16783 #: src/prefs_send.c:205
16785 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16788 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16789 "Lokalisierung verwendet"
16791 #: src/prefs_send.c:220
16792 msgid "Automatic (Recommended)"
16793 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
16795 #: src/prefs_send.c:222
16796 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16797 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16799 #: src/prefs_send.c:223
16800 msgid "Unicode (UTF-8)"
16801 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16803 #: src/prefs_send.c:225
16804 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16805 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16807 #: src/prefs_send.c:226
16808 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16809 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16811 #: src/prefs_send.c:228
16812 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16813 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16815 #: src/prefs_send.c:230
16816 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16817 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16819 #: src/prefs_send.c:231
16820 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16821 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16823 #: src/prefs_send.c:233
16824 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16825 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16827 #: src/prefs_send.c:235
16828 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16829 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16831 #: src/prefs_send.c:236
16832 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16833 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16835 #: src/prefs_send.c:238
16836 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16837 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16839 #: src/prefs_send.c:239
16840 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16841 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16843 #: src/prefs_send.c:241
16844 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16845 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16847 #: src/prefs_send.c:243
16848 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16849 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16851 #: src/prefs_send.c:244
16852 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16853 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16855 #: src/prefs_send.c:245
16856 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16857 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16859 #: src/prefs_send.c:246
16860 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16861 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16863 #: src/prefs_send.c:247
16864 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16865 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16867 #: src/prefs_send.c:249
16868 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16869 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16871 #: src/prefs_send.c:251
16872 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16873 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16875 #: src/prefs_send.c:252
16876 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16877 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16879 #: src/prefs_send.c:255
16880 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16881 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16883 #: src/prefs_send.c:256
16884 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16885 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16887 #: src/prefs_send.c:257
16888 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16889 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16891 #: src/prefs_send.c:258
16892 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16893 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
16895 #: src/prefs_send.c:260
16896 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16897 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
16899 #: src/prefs_send.c:261
16900 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16901 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
16903 #: src/prefs_send.c:264
16904 msgid "Korean (EUC-KR)"
16905 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
16907 #: src/prefs_send.c:266
16908 msgid "Thai (TIS-620)"
16909 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
16911 #: src/prefs_send.c:267
16912 msgid "Thai (Windows-874)"
16913 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
16915 #: src/prefs_send.c:271
16916 msgid "Transfer encoding"
16917 msgstr "Übertragungskodierung"
16919 #: src/prefs_send.c:282
16921 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16924 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
16925 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
16927 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16928 #: src/send_message.c:511
16932 #: src/prefs_spelling.c:81
16933 msgid "Pick color for misspelled word"
16934 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
16936 #: src/prefs_spelling.c:129
16937 msgid "Enable spell checker"
16938 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
16940 #: src/prefs_spelling.c:134
16941 msgid "Enable alternate dictionary"
16942 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
16944 #: src/prefs_spelling.c:139
16945 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16946 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
16948 #: src/prefs_spelling.c:141
16949 msgid "Automatic spell checking"
16950 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
16952 #: src/prefs_spelling.c:149
16953 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16954 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
16956 #: src/prefs_spelling.c:153
16958 msgstr "Wörterbuch"
16960 #: src/prefs_spelling.c:190
16961 msgid "Check with both dictionaries"
16962 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
16964 #: src/prefs_spelling.c:197
16965 msgid "Get more dictionaries..."
16966 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
16968 #: src/prefs_spelling.c:207
16969 msgid "Misspelled word color"
16970 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
16972 #: src/prefs_spelling.c:220
16973 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16975 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
16978 #: src/prefs_spelling.c:337
16979 msgid "Spell Checking"
16980 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16982 #: src/prefs_summaries.c:153
16983 msgid "the abbreviated weekday name"
16984 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16986 #: src/prefs_summaries.c:154
16987 msgid "the full weekday name"
16988 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16990 #: src/prefs_summaries.c:155
16991 msgid "the abbreviated month name"
16992 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16994 #: src/prefs_summaries.c:156
16995 msgid "the full month name"
16996 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16998 #: src/prefs_summaries.c:157
16999 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17000 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17002 #: src/prefs_summaries.c:158
17003 msgid "the century number (year/100)"
17004 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17006 #: src/prefs_summaries.c:159
17007 msgid "the day of the month as a decimal number"
17008 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17010 #: src/prefs_summaries.c:160
17011 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17012 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17014 #: src/prefs_summaries.c:161
17015 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17016 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17018 #: src/prefs_summaries.c:162
17019 msgid "the day of the year as a decimal number"
17020 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17022 #: src/prefs_summaries.c:163
17023 msgid "the month as a decimal number"
17024 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17026 #: src/prefs_summaries.c:164
17027 msgid "the minute as a decimal number"
17028 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17030 #: src/prefs_summaries.c:165
17031 msgid "either AM or PM"
17032 msgstr "entweder AM oder PM"
17034 #: src/prefs_summaries.c:166
17035 msgid "the second as a decimal number"
17036 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17038 #: src/prefs_summaries.c:167
17039 msgid "the day of the week as a decimal number"
17040 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17042 #: src/prefs_summaries.c:168
17043 msgid "the preferred date for the current locale"
17044 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17046 #: src/prefs_summaries.c:169
17047 msgid "the last two digits of a year"
17048 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17050 #: src/prefs_summaries.c:170
17051 msgid "the year as a decimal number"
17052 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17054 #: src/prefs_summaries.c:171
17055 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17056 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17058 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17059 #: src/prefs_summaries.c:561
17060 msgid "Date format"
17061 msgstr "Datumsformat"
17063 #: src/prefs_summaries.c:216
17065 msgstr "Platzhalter"
17067 #: src/prefs_summaries.c:258
17071 #: src/prefs_summaries.c:363
17072 msgid "Display message count next to folder name"
17073 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17076 #: src/prefs_summaries.c:373
17077 msgid "Unread messages"
17078 msgstr "Ungelesene"
17081 #: src/prefs_summaries.c:374
17082 msgid "Unread and Total messages"
17083 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17085 #: src/prefs_summaries.c:384
17086 msgid "Open last opened folder at start-up"
17087 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17089 #: src/prefs_summaries.c:387
17090 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17091 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17093 #: src/prefs_summaries.c:401
17097 #: src/prefs_summaries.c:419
17098 msgid "Message list"
17099 msgstr "Nachrichtenliste"
17101 #: src/prefs_summaries.c:425
17102 msgid "Sort new folders by"
17103 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17105 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17109 #: src/prefs_summaries.c:436
17110 msgid "Thread date"
17111 msgstr "Diskursdatum"
17113 #: src/prefs_summaries.c:447
17115 msgstr "Nicht sortieren"
17117 #: src/prefs_summaries.c:464
17118 msgid "Set default selection when entering a folder"
17119 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17121 #: src/prefs_summaries.c:477
17122 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17123 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17125 #: src/prefs_summaries.c:487
17126 msgid "Assume 'Yes'"
17127 msgstr "'Ja' annehmen"
17129 #: src/prefs_summaries.c:488
17130 msgid "Assume 'No'"
17131 msgstr "'Nein' annehmen"
17133 #: src/prefs_summaries.c:496
17134 msgid "Open message when selected"
17135 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17137 #: src/prefs_summaries.c:506
17138 msgid "When message view is visible"
17139 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17141 #: src/prefs_summaries.c:512
17142 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17143 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17145 #: src/prefs_summaries.c:516
17146 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17147 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17149 #: src/prefs_summaries.c:518
17151 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17154 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17155 "Ausführen' aufgerufen wird"
17157 #: src/prefs_summaries.c:521
17158 msgid "Mark message as read"
17159 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17161 #: src/prefs_summaries.c:524
17162 msgid "when selected, after"
17163 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17165 #: src/prefs_summaries.c:544
17166 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17167 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17169 #: src/prefs_summaries.c:551
17170 msgid "Display sender using address book"
17171 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17173 #: src/prefs_summaries.c:555
17174 msgid "Show tooltips"
17175 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17177 #: src/prefs_summaries.c:581
17178 msgid "Date format help"
17179 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17181 #: src/prefs_summaries.c:599
17182 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17184 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17186 #: src/prefs_summaries.c:602
17187 msgid "Translate header names"
17188 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17190 #: src/prefs_summaries.c:604
17192 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17193 "translated into your language."
17195 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17196 "Sprache übersetzt."
17198 #: src/prefs_summaries.c:732
17200 msgstr "Gesamtansicht"
17202 #: src/prefs_summary_column.c:226
17203 msgid "Message list columns configuration"
17204 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17206 #: src/prefs_summary_column.c:243
17208 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17209 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17211 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17212 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17213 "der Maus geändert werden."
17215 #: src/prefs_summary_open.c:109
17216 msgid "first marked email"
17217 msgstr "erste markierte Nachricht"
17219 #: src/prefs_summary_open.c:110
17220 msgid "first new email"
17221 msgstr "erste neue Nachricht"
17223 #: src/prefs_summary_open.c:111
17224 msgid "first unread email"
17225 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17227 #: src/prefs_summary_open.c:112
17228 msgid "last opened email"
17229 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17231 #: src/prefs_summary_open.c:113
17232 msgid "last email in the list"
17233 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17235 #: src/prefs_summary_open.c:115
17236 msgid "first email in the list"
17237 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17239 #: src/prefs_summary_open.c:184
17240 msgid " Selection when entering a folder"
17241 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17243 #: src/prefs_summary_open.c:230
17244 msgid "Possible selections"
17245 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17248 #: src/prefs_summary_open.c:266
17249 msgid "Selection on folder opening"
17250 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17252 #: src/prefs_template.c:80
17253 msgid "This name is used as the Menu item"
17254 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17256 #: src/prefs_template.c:82
17258 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17261 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17262 "von dem aus geschrieben wird."
17264 #: src/prefs_template.c:309
17265 msgid "Append the new template above to the list"
17266 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17268 #: src/prefs_template.c:318
17269 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17270 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17272 #: src/prefs_template.c:328
17273 msgid "Delete the selected template from the list"
17274 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17276 #: src/prefs_template.c:346
17277 msgid "Show information on configuring templates"
17278 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17280 #: src/prefs_template.c:370
17281 msgid "Move the selected template to the top"
17282 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17284 #: src/prefs_template.c:380
17285 msgid "Move the selected template up"
17286 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17288 #: src/prefs_template.c:388
17289 msgid "Move the selected template down"
17290 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17292 #: src/prefs_template.c:398
17293 msgid "Move the selected template to the bottom"
17294 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17296 #: src/prefs_template.c:414
17297 msgid "Template configuration"
17298 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17300 #: src/prefs_template.c:602
17301 msgid "Templates list not saved"
17302 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17304 #: src/prefs_template.c:603
17305 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17306 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17308 #: src/prefs_template.c:768
17309 msgid "The template's name is not set."
17310 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17312 #: src/prefs_template.c:811
17313 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17314 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17316 #: src/prefs_template.c:817
17317 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17318 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17320 #: src/prefs_template.c:823
17321 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17322 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17324 #: src/prefs_template.c:829
17325 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17326 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17328 #: src/prefs_template.c:835
17330 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17332 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17334 #: src/prefs_template.c:841
17335 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17336 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17338 #: src/prefs_template.c:912
17339 msgid "Delete template"
17340 msgstr "Vorlage löschen"
17342 #: src/prefs_template.c:913
17343 msgid "Do you really want to delete this template?"
17344 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17346 #: src/prefs_template.c:925
17347 msgid "Delete all templates"
17348 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17350 #: src/prefs_template.c:926
17351 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17352 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17354 #: src/prefs_template.c:1241
17355 msgid "Current templates"
17356 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17358 #: src/prefs_template.c:1269
17362 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17363 msgid "Default internal theme"
17364 msgstr "Internes Standard-Thema"
17366 #: src/prefs_themes.c:366
17370 #: src/prefs_themes.c:436
17371 msgid "Only root can remove system themes"
17372 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17374 #: src/prefs_themes.c:439
17376 msgid "Remove system theme '%s'"
17377 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17379 #: src/prefs_themes.c:442
17381 msgid "Remove theme '%s'"
17382 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17384 #: src/prefs_themes.c:448
17385 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17386 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17388 #: src/prefs_themes.c:458
17392 "while removing theme."
17394 "Datei %s fehlerhaft\n"
17395 "beim Entfernen des Themas."
17397 #: src/prefs_themes.c:462
17398 msgid "Removing theme directory failed."
17399 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17401 #: src/prefs_themes.c:465
17402 msgid "Theme removed successfully"
17403 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17405 #: src/prefs_themes.c:485
17406 msgid "Select theme folder"
17407 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17409 #: src/prefs_themes.c:500
17411 msgid "Install theme '%s'"
17412 msgstr "Thema '%s' installieren"
17414 #: src/prefs_themes.c:503
17416 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17419 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17420 "Trotzdem installieren?"
17422 #: src/prefs_themes.c:510
17423 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17424 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17426 #: src/prefs_themes.c:530
17427 msgid "Theme exists"
17428 msgstr "Thema existiert"
17430 #: src/prefs_themes.c:531
17432 "A theme with the same name is\n"
17433 "already installed in this location.\n"
17435 "Do you want to replace it?"
17437 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17438 "ist hier bereits installiert.\n"
17440 "Soll es ersetzt werden?"
17442 #: src/prefs_themes.c:537
17444 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17445 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17447 #: src/prefs_themes.c:545
17449 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17450 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17452 #: src/prefs_themes.c:558
17453 msgid "Theme installed successfully."
17454 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17456 #: src/prefs_themes.c:565
17457 msgid "Failed installing theme"
17458 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17460 #: src/prefs_themes.c:568
17464 "while installing theme."
17466 "Datei %s fehlerhaft\n"
17467 "beim Installieren des Themas."
17469 #: src/prefs_themes.c:667
17471 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17472 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17474 #: src/prefs_themes.c:708
17476 msgid "Internal theme has %d icons"
17477 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17479 #: src/prefs_themes.c:714
17480 msgid "No info file available for this theme"
17481 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17483 #: src/prefs_themes.c:732
17484 msgid "Error: couldn't get theme status"
17485 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17487 #: src/prefs_themes.c:756
17489 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17490 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17492 #: src/prefs_themes.c:804
17496 #: src/prefs_themes.c:815
17497 msgid "Install new..."
17498 msgstr "Neu installieren..."
17500 #: src/prefs_themes.c:820
17501 msgid "Get more..."
17502 msgstr "Weitere holen..."
17504 #: src/prefs_themes.c:831
17505 msgid "Information"
17506 msgstr "Information"
17508 #: src/prefs_themes.c:845
17512 #: src/prefs_themes.c:853
17516 #: src/prefs_themes.c:895
17520 #: src/prefs_toolbar.c:176
17522 "Selected Action already set.\n"
17523 "Please choose another Action from List"
17525 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17526 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17528 #: src/prefs_toolbar.c:177
17529 msgid "Item has no icon defined."
17530 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17532 #: src/prefs_toolbar.c:178
17533 msgid "Item has no text defined."
17534 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17536 #: src/prefs_toolbar.c:916
17537 msgid "Toolbar item"
17538 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17540 #: src/prefs_toolbar.c:932
17542 msgstr "Elementart"
17544 #: src/prefs_toolbar.c:942
17545 msgid "Internal Function"
17546 msgstr "Interne Funktion"
17548 #: src/prefs_toolbar.c:943
17549 msgid "User Action"
17550 msgstr "Benutzer-Funktion"
17552 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17556 #: src/prefs_toolbar.c:952
17557 msgid "Event executed on click"
17558 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17560 #: src/prefs_toolbar.c:991
17561 msgid "Toolbar text"
17562 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17564 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17568 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17570 msgstr "Hinzufügen"
17572 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17574 msgstr "Werkzeugleisten"
17576 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17577 msgid "Main Window"
17578 msgstr "Hauptfenster"
17580 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17581 msgid "Message Window"
17582 msgstr "Nachrichtenfenster"
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17585 msgid "Compose Window"
17586 msgstr "Editor-Fenster"
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17590 msgstr "Symboltext"
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17593 msgid "Mapped event"
17594 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17596 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17597 msgid "Toolbar item icon"
17598 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17600 #: src/prefs_wrapping.c:80
17601 msgid "Auto wrapping"
17602 msgstr "Automatisch umbrechen"
17604 #: src/prefs_wrapping.c:81
17605 msgid "Wrap quotation"
17606 msgstr "Zitat umbrechen"
17608 #: src/prefs_wrapping.c:82
17609 msgid "Wrap pasted text"
17610 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17612 #: src/prefs_wrapping.c:83
17613 msgid "Auto indent"
17614 msgstr "Automatisches Einrücken"
17616 #: src/prefs_wrapping.c:89
17617 msgid "Wrap text at"
17618 msgstr "Text umbrechen bei"
17620 #: src/prefs_wrapping.c:154
17622 msgstr "Zeilenumbruch"
17624 #: src/printing.c:436
17625 msgid "Print preview"
17626 msgstr "Druckvorschau"
17628 #: src/printing.c:479
17630 msgstr "Erste Seite"
17632 #: src/printing.c:490
17634 msgstr "Letzte Seite"
17636 #: src/printing.c:496
17638 msgstr "Normalgröße"
17640 #: src/printing.c:498
17644 #: src/printing.c:500
17646 msgstr "Vergrößern"
17648 #: src/printing.c:502
17650 msgstr "Verkleinern"
17652 #: src/printing.c:701
17657 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17658 msgid "No information available"
17659 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17661 #: src/privacy.c:490
17662 msgid "No recipient keys defined."
17663 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17665 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17666 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17667 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17669 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17670 msgid "Already trying to send."
17671 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17673 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17675 msgid "Couldn't open file %s."
17676 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17678 #: src/procmsg.c:1619
17679 msgid "Queued message header is broken."
17680 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17682 #: src/procmsg.c:1639
17683 msgid "An error happened during SMTP session."
17684 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17686 #: src/procmsg.c:1653
17688 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17691 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17694 #: src/procmsg.c:1661
17696 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17697 "generated by Claws Mail."
17699 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17700 "mit Claws Mail erstellt."
17702 #: src/procmsg.c:1683
17703 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17704 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17706 #: src/procmsg.c:1696
17707 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17708 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17710 #: src/procmsg.c:1710
17712 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17713 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17715 #: src/procmsg.c:2262
17716 msgid "Filtering messages...\n"
17717 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17719 #: src/quote_fmt.c:47
17720 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17721 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17723 #: src/quote_fmt.c:48
17724 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17725 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17727 #: src/quote_fmt.c:51
17728 msgid "email address of sender"
17729 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17731 #: src/quote_fmt.c:52
17732 msgid "full name of sender"
17733 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17735 #: src/quote_fmt.c:53
17736 msgid "first name of sender"
17737 msgstr "Vorname des Absenders"
17739 #: src/quote_fmt.c:54
17740 msgid "last name of sender"
17741 msgstr "Nachname des Absenders"
17743 #: src/quote_fmt.c:55
17744 msgid "initials of sender"
17745 msgstr "Initialen des Absenders"
17747 #: src/quote_fmt.c:62
17748 msgid "message body"
17749 msgstr "Nachrichtenkörper"
17751 #: src/quote_fmt.c:63
17752 msgid "quoted message body"
17753 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17755 #: src/quote_fmt.c:64
17756 msgid "message body without signature"
17757 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17759 #: src/quote_fmt.c:65
17760 msgid "quoted message body without signature"
17761 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17763 #: src/quote_fmt.c:66
17764 msgid "message tags"
17765 msgstr "Nachrichten-Marken"
17767 #: src/quote_fmt.c:67
17768 msgid "current dictionary"
17769 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17771 #: src/quote_fmt.c:68
17772 msgid "cursor position"
17773 msgstr "Cursorposition"
17775 #: src/quote_fmt.c:69
17776 msgid "account property: your name"
17777 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17779 #: src/quote_fmt.c:70
17780 msgid "account property: your email address"
17781 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17783 #: src/quote_fmt.c:71
17784 msgid "account property: account name"
17785 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17787 #: src/quote_fmt.c:72
17788 msgid "account property: organization"
17789 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17791 #: src/quote_fmt.c:73
17792 msgid "account property: signature"
17793 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17795 #: src/quote_fmt.c:74
17796 msgid "account property: signature path"
17797 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17799 #: src/quote_fmt.c:75
17800 msgid "account property: default dictionary"
17801 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17803 #: src/quote_fmt.c:76
17804 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17805 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17807 #: src/quote_fmt.c:77
17808 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17809 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17811 #: src/quote_fmt.c:78
17812 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17813 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17815 #: src/quote_fmt.c:80
17816 msgid "literal backslash"
17817 msgstr "Symbol für Backslash"
17819 #: src/quote_fmt.c:81
17820 msgid "literal question mark"
17821 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17823 #: src/quote_fmt.c:82
17824 msgid "literal exclamation mark"
17825 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17827 #: src/quote_fmt.c:83
17828 msgid "literal pipe"
17829 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17831 #: src/quote_fmt.c:84
17832 msgid "literal opening curly brace"
17833 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17835 #: src/quote_fmt.c:85
17836 msgid "literal closing curly brace"
17837 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17839 #: src/quote_fmt.c:86
17843 #: src/quote_fmt.c:89
17844 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17845 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17847 #: src/quote_fmt.c:90
17849 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17850 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17851 "symbols (or their long equivalent)"
17853 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17854 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17856 "deren lange Entsprechung)"
17858 #: src/quote_fmt.c:91
17860 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17862 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17863 "symbols (or their long equivalent)"
17865 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17866 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17868 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17870 #: src/quote_fmt.c:92
17873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17876 "Datei einfügen:\n"
17877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
17878 "Datei interpretiert"
17880 #: src/quote_fmt.c:93
17882 "insert program output:\n"
17883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17887 "Programmausgaben einfügen:\n"
17888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
17890 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17892 #: src/quote_fmt.c:94
17894 "insert user input:\n"
17895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17896 "user-entered text"
17898 "Benutzerangaben einfügen:\n"
17899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
17900 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
17902 #: src/quote_fmt.c:95
17905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17908 "Datei anhängen:\n"
17909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
17910 "Datei interpretiert"
17912 #: src/quote_fmt.c:97
17913 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17914 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
17916 #: src/quote_fmt.c:98
17918 "text that can contain any of the symbols or\n"
17921 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17922 "oder Anweisungen enthalten darf"
17924 #: src/quote_fmt.c:99
17926 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17929 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17930 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
17932 #: src/quote_fmt.c:100
17934 "completion from address book only works with the first\n"
17935 "address of the header, it outputs the full name\n"
17936 "of the contact if that address matches exactly\n"
17937 "one contact in the address book"
17939 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
17940 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
17941 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
17942 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
17944 #: src/quote_fmt.c:109
17945 msgid "Description of symbols"
17946 msgstr "Beschreibung der Symbole"
17948 #: src/quote_fmt.c:110
17949 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17950 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
17952 #: src/quote_fmt.c:173
17953 msgid "Use template when composing new messages"
17954 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
17956 #: src/quote_fmt.c:197
17958 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17961 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
17962 "Nachricht geschrieben wird."
17964 #: src/quote_fmt.c:299
17965 msgid "Use template when replying to messages"
17966 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
17968 #: src/quote_fmt.c:323
17969 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17971 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17972 "geantwortet wird."
17974 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17975 msgid "Quotation mark"
17976 msgstr "Zitat-Zeichen"
17978 #: src/quote_fmt.c:429
17979 msgid "Use template when forwarding messages"
17980 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
17982 #: src/quote_fmt.c:453
17983 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17985 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17986 "weitergeleitet wird."
17988 #: src/quote_fmt.c:545
17990 msgstr "Voreinstellungen"
17992 #: src/quote_fmt.c:563
17994 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17997 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18000 #: src/quote_fmt.c:566
18001 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18002 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18004 #: src/quote_fmt.c:583
18005 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18006 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18008 #: src/quote_fmt.c:603
18009 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18011 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18013 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18015 msgid "Enter text to replace '%s'"
18016 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18018 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18019 msgid "Enter variable"
18020 msgstr "Variable eingeben"
18022 #: src/send_message.c:152
18024 msgid "Sending message using command: %s\n"
18025 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18027 #: src/send_message.c:166
18029 msgid "Couldn't execute command: %s"
18030 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18032 #: src/send_message.c:201
18034 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18035 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18037 #: src/send_message.c:351
18041 #: src/send_message.c:356
18042 msgid "Doing POP before SMTP..."
18043 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18045 #: src/send_message.c:359
18046 msgid "POP before SMTP"
18047 msgstr "POP vor SMTP"
18049 #: src/send_message.c:364
18051 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18052 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18054 #: src/send_message.c:421
18055 msgid "Mail sent successfully."
18056 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18058 #: src/send_message.c:487
18059 msgid "Sending HELO..."
18060 msgstr "Sende HELO..."
18062 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18063 msgid "Authenticating"
18064 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18066 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18067 msgid "Sending message..."
18068 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18070 #: src/send_message.c:492
18071 msgid "Sending EHLO..."
18072 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18074 #: src/send_message.c:501
18075 msgid "Sending MAIL FROM..."
18076 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18078 #: src/send_message.c:505
18079 msgid "Sending RCPT TO..."
18080 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18082 #: src/send_message.c:510
18083 msgid "Sending DATA..."
18084 msgstr "DATA wird gesendet..."
18086 #: src/send_message.c:514
18087 msgid "Quitting..."
18088 msgstr "Beenden..."
18090 #: src/send_message.c:543
18092 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18093 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18095 #: src/send_message.c:596
18096 msgid "Sending message"
18097 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18099 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18100 msgid "Error occurred while sending the message."
18101 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18103 #: src/send_message.c:668
18106 "Error occurred while sending the message:\n"
18109 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18113 msgid "Mailbox setting"
18114 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18118 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18119 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18120 "if you have the one.\n"
18121 "If you're not sure, just select OK."
18123 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18124 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18125 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18127 #: src/sourcewindow.c:64
18128 msgid "Source of the message"
18129 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18131 #: src/sourcewindow.c:159
18133 msgid "%s - Source"
18134 msgstr "%s - Quelltext"
18136 #: src/ssl_manager.c:157
18137 msgid "Saved SSL certificates"
18138 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
18140 #: src/ssl_manager.c:431
18141 msgid "Delete certificate"
18142 msgstr "Zertifikat löschen"
18144 #: src/ssl_manager.c:432
18145 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18146 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18148 #: src/summary_search.c:259
18149 msgid "Search messages"
18150 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18152 #: src/summary_search.c:281
18153 msgid "Match any of the following"
18154 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18156 #: src/summary_search.c:283
18157 msgid "Match all of the following"
18158 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18160 #: src/summary_search.c:447
18164 #: src/summary_search.c:454
18166 msgstr "Bedingung:"
18168 #: src/summary_search.c:484
18170 msgstr "_Alle finden"
18172 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18174 msgid "Searching in %s... \n"
18175 msgstr "Suche in %s... \n"
18177 #: src/summary_search.c:787
18178 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18179 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18181 #: src/summary_search.c:789
18182 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18183 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18185 #: src/summaryview.c:429
18186 msgid "Create _filter rule"
18187 msgstr "Filter_regel erstellen"
18189 #: src/summaryview.c:557
18190 msgid "Toggle quick search bar"
18191 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18193 #: src/summaryview.c:594
18194 msgid "Toggle multiple selection"
18195 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18197 #: src/summaryview.c:1294
18198 msgid "Process mark"
18199 msgstr "Markierung verarbeiten"
18201 #: src/summaryview.c:1295
18202 msgid "Some marks are left. Process them?"
18203 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18205 #: src/summaryview.c:1345
18207 msgid "Scanning folder (%s)..."
18208 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18210 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18211 msgid "No more unread messages"
18212 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18214 #: src/summaryview.c:1843
18215 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18216 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18218 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18219 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18221 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18223 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18224 "next_unread_msg_dialog'\n"
18226 #: src/summaryview.c:1863
18227 msgid "No unread messages."
18228 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18230 #: src/summaryview.c:1895
18231 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18232 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18234 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18235 msgid "No more new messages"
18236 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18238 #: src/summaryview.c:1938
18239 msgid "No new message found. Search from the end?"
18240 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18242 #: src/summaryview.c:1958
18243 msgid "No new messages."
18244 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18246 #: src/summaryview.c:1990
18247 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18248 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18250 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18251 msgid "No more marked messages"
18252 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18254 #: src/summaryview.c:2028
18255 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18256 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18258 #: src/summaryview.c:2037
18259 msgid "No marked messages."
18260 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18262 #: src/summaryview.c:2069
18263 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18264 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18266 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18267 msgid "No more labeled messages"
18268 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18270 #: src/summaryview.c:2107
18271 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18272 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18274 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18275 msgid "No labeled messages."
18276 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18278 #: src/summaryview.c:2132
18279 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18280 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18282 #: src/summaryview.c:2446
18283 msgid "Attracting messages by subject..."
18284 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18286 #: src/summaryview.c:2631
18289 msgstr "%d gelöscht"
18291 #: src/summaryview.c:2635
18294 msgstr "%s%d verschoben"
18296 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18300 #: src/summaryview.c:2641
18302 msgid "%s%d copied"
18303 msgstr "%s%d kopiert"
18305 #: src/summaryview.c:2655
18306 msgid " item selected"
18307 msgid_plural " items selected"
18308 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18309 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18311 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18313 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18314 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18316 #: src/summaryview.c:2691
18317 msgid "Message summary"
18318 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18320 #: src/summaryview.c:2692
18324 #: src/summaryview.c:2693
18326 msgstr "Ungelesen:"
18328 #: src/summaryview.c:2694
18332 #: src/summaryview.c:2696
18336 #: src/summaryview.c:2697
18338 msgstr "Beantwortet:"
18340 #: src/summaryview.c:2698
18342 msgstr "Weitergeleitet:"
18344 #: src/summaryview.c:2699
18348 #: src/summaryview.c:2700
18350 msgstr "Ignoriert:"
18352 #: src/summaryview.c:2701
18354 msgstr "Beobachtet:"
18356 #: src/summaryview.c:2711
18358 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18359 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18361 #: src/summaryview.c:2991
18362 msgid "Sorting summary..."
18363 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18365 #: src/summaryview.c:3130
18366 msgid "Setting summary from message data..."
18367 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18369 #: src/summaryview.c:3335
18371 msgstr "(Kein Datum)"
18373 #: src/summaryview.c:3387
18374 msgid "(No Recipient)"
18375 msgstr "(Kein Empfänger)"
18377 #: src/summaryview.c:3422
18379 msgid "From: %s, on %s"
18380 msgstr "Von: %s, am %s"
18382 #: src/summaryview.c:3431
18384 msgid "To: %s, on %s"
18385 msgstr "An: %s, am %s"
18387 #: src/summaryview.c:4310
18388 msgid "You're not the author of the article.\n"
18389 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18391 #: src/summaryview.c:4403
18393 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18394 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18395 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18396 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18398 #: src/summaryview.c:4406
18399 msgid "Delete message(s)"
18400 msgstr "Nachricht(en) löschen"
18402 #: src/summaryview.c:4574
18403 msgid "Destination is same as current folder."
18404 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18406 #: src/summaryview.c:4679
18407 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18408 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18410 #: src/summaryview.c:4844
18411 msgid "Append or Overwrite"
18412 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18414 #: src/summaryview.c:4845
18415 msgid "Append or overwrite existing file?"
18416 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18418 #: src/summaryview.c:4846
18422 #: src/summaryview.c:4846
18424 msgstr "_Überschreiben"
18426 #: src/summaryview.c:4887
18429 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18430 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18432 #: src/summaryview.c:5371
18433 msgid "Building threads..."
18434 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18436 #: src/summaryview.c:5619
18437 msgid "Skip these rules"
18438 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18440 #: src/summaryview.c:5622
18441 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18442 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18444 #: src/summaryview.c:5625
18445 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18446 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18448 #: src/summaryview.c:5654
18452 #: src/summaryview.c:5655
18454 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18455 "Please choose what to do with these rules:"
18457 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18458 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18460 #: src/summaryview.c:5685
18461 msgid "Filtering..."
18462 msgstr "Filtern läuft..."
18464 #: src/summaryview.c:5764
18465 msgid "Processing configuration"
18466 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18468 #: src/summaryview.c:6310
18469 msgid "Ignored thread"
18470 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18472 #: src/summaryview.c:6312
18473 msgid "Watched thread"
18474 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18476 #: src/summaryview.c:6320
18477 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18479 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18481 #: src/summaryview.c:6322
18482 msgid "Replied - click to see reply"
18483 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18485 #: src/summaryview.c:6334
18486 msgid "To be moved"
18487 msgstr "Zu verschieben"
18489 #: src/summaryview.c:6336
18490 msgid "To be copied"
18491 msgstr "Zu kopieren"
18493 #: src/summaryview.c:6348
18494 msgid "Signed, has attachment(s)"
18495 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18497 #: src/summaryview.c:6352
18498 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18499 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18501 #: src/summaryview.c:6354
18503 msgstr "Verschlüsselt"
18505 #: src/summaryview.c:6356
18506 msgid "Has attachment(s)"
18507 msgstr "Hat Anhänge"
18509 #: src/summaryview.c:8004
18512 "Regular expression (regexp) error:\n"
18515 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18518 #: src/summaryview.c:8107
18519 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18520 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18522 #: src/summaryview.c:8112
18523 msgid "Go back to the folder list"
18524 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18526 #: src/textview.c:231
18527 msgid "_Open in web browser"
18528 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18530 #: src/textview.c:232
18531 msgid "Copy this _link"
18532 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18534 #: src/textview.c:239
18535 msgid "_Reply to this address"
18536 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18538 #: src/textview.c:240
18539 msgid "Add to _Address book"
18540 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18542 #: src/textview.c:241
18543 msgid "Copy this add_ress"
18544 msgstr "Adresse kopieren"
18546 #: src/textview.c:247
18547 msgid "_Open image"
18548 msgstr "Bild _öffnen"
18550 #: src/textview.c:248
18551 msgid "_Save image..."
18552 msgstr "Bild _speichern..."
18554 #: src/textview.c:722
18556 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18557 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18559 #: src/textview.c:725
18561 msgid "[%s (%d bytes)]"
18562 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18564 #: src/textview.c:914
18567 " This message can't be displayed.\n"
18568 " This is probably due to a network error.\n"
18573 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18574 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18578 #: src/textview.c:919
18579 msgid "'Network Log'"
18580 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18582 #: src/textview.c:920
18583 msgid " in the Tools menu for more information."
18584 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18586 #: src/textview.c:983
18587 msgid " The following can be performed on this part\n"
18588 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18590 #: src/textview.c:985
18591 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18592 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18594 #: src/textview.c:989
18595 msgid " - To save, select "
18596 msgstr " - Zum Speichern "
18598 #: src/textview.c:990
18599 msgid "'Save as...'"
18600 msgstr "'Speichern als...'"
18602 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18603 #: src/textview.c:1026
18604 msgid " (Shortcut key: '"
18605 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18607 #: src/textview.c:1000
18608 msgid " - To display as text, select "
18609 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
18611 #: src/textview.c:1001
18612 msgid "'Display as text'"
18613 msgstr "'Als Text darstellen'"
18615 #: src/textview.c:1012
18616 msgid " - To open with an external program, select "
18617 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18619 #: src/textview.c:1013
18623 #: src/textview.c:1021
18624 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18625 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18627 #: src/textview.c:1022
18628 msgid "mouse button)\n"
18629 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18631 #: src/textview.c:1024
18633 msgstr " - Oder benutze "
18635 #: src/textview.c:1025
18636 msgid "'Open with...'"
18637 msgstr "'Öffnen mit...'"
18639 #: src/textview.c:1139
18642 "The command to view attachment as text failed:\n"
18646 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18648 "Rückgabewert %d\n"
18650 #: src/textview.c:2188
18654 #: src/textview.c:2894
18655 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18657 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18659 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18661 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18665 #: src/textview.c:2895
18666 msgid "Displayed URL:"
18667 msgstr "Angezeigte URL:"
18669 #: src/textview.c:2896
18671 msgstr "Tatsächliche URL:"
18673 #: src/textview.c:2897
18674 msgid "Open it anyway?"
18675 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18677 #: src/textview.c:2898
18678 msgid "Phishing attempt warning"
18679 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18681 #: src/textview.c:2899
18683 msgstr "_URL Öffnen"
18685 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18686 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18687 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18689 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18690 msgid "Receive Mail from current Account"
18691 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18693 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18694 msgid "Send Queued Messages"
18695 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18697 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18698 msgid "Compose Email"
18699 msgstr "E-Mail verfassen"
18701 #: src/toolbar.c:196
18702 msgid "Compose News"
18703 msgstr "News verfassen"
18705 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18706 msgid "Reply to Message"
18707 msgstr "Nachricht beantworten"
18709 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18710 msgid "Reply to Sender"
18711 msgstr "Antwort an Absender"
18713 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18714 msgid "Reply to All"
18715 msgstr "Antwort an alle"
18717 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18718 msgid "Reply to Mailing-list"
18719 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18721 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18723 msgstr "E-Mail öffnen"
18725 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18726 msgid "Forward Message"
18727 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18729 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18730 msgid "Trash Message"
18731 msgstr "Nachricht verwerfen"
18733 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18734 msgid "Delete Message"
18735 msgstr "Nachricht löschen"
18737 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18738 msgid "Go to Previous Unread Message"
18739 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18741 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18742 msgid "Go to Next Unread Message"
18743 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18745 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18749 #: src/toolbar.c:211
18750 msgid "Learn Spam or Ham"
18751 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18753 #: src/toolbar.c:212
18754 msgid "Open folder/Go to folder list"
18755 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18757 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18758 msgid "Send Message"
18759 msgstr "Nachricht senden"
18761 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18762 msgid "Put into queue folder and send later"
18763 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18765 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18766 msgid "Save to draft folder"
18767 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18769 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18770 msgid "Insert file"
18771 msgstr "Datei einfügen"
18773 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18774 msgid "Attach file"
18775 msgstr "Datei anhängen"
18777 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18778 msgid "Insert signature"
18779 msgstr "Signatur einfügen"
18781 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18782 msgid "Replace signature"
18783 msgstr "Signatur ersetzen"
18785 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18786 msgid "Edit with external editor"
18787 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18789 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18790 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18791 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18793 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18794 msgid "Wrap all long lines"
18795 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18797 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18798 msgid "Check spelling"
18799 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18801 #: src/toolbar.c:229
18802 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18803 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18805 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18806 msgid "Cancel receiving"
18807 msgstr "Empfang abbrechen"
18809 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18810 msgid "Cancel receiving/sending"
18811 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18813 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18814 msgid "Close window"
18815 msgstr "Fenster schließen"
18817 #: src/toolbar.c:235
18818 msgid "Claws Mail Plugins"
18819 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18821 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18824 msgstr "Papierkorb"
18826 #: src/toolbar.c:402
18830 #: src/toolbar.c:404
18834 #: src/toolbar.c:405
18838 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18843 #: src/toolbar.c:410
18847 #: src/toolbar.c:411
18852 #: src/toolbar.c:412
18856 #: src/toolbar.c:417
18860 #: src/toolbar.c:418
18864 #: src/toolbar.c:426
18868 #: src/toolbar.c:429
18869 msgid "Insert sig."
18870 msgstr "Signatur einf."
18872 #: src/toolbar.c:430
18873 msgid "Replace sig."
18874 msgstr "Signatur ers."
18876 #: src/toolbar.c:431
18878 msgstr "Bearbeiten"
18880 #: src/toolbar.c:432
18882 msgstr "Absatz umbr."
18884 #: src/toolbar.c:433
18886 msgstr "Alles umbrechen"
18888 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18892 #: src/toolbar.c:437
18894 msgstr "Alles beenden"
18896 #: src/toolbar.c:897
18897 msgid "Compose News message"
18898 msgstr "News-Nachricht verfassen"
18900 #: src/toolbar.c:936
18902 msgstr "Lerne Spam"
18904 #: src/toolbar.c:945
18906 msgstr "Nicht-Spam"
18908 #: src/toolbar.c:947
18910 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
18912 #: src/toolbar.c:1925
18913 msgid "Go to folder list"
18914 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
18916 #: src/toolbar.c:1931
18917 msgid "Receive Mail from selected Account"
18918 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
18920 #: src/toolbar.c:1947
18921 msgid "Open preferences"
18922 msgstr "Einstellungen öffnen"
18924 #: src/toolbar.c:1958
18925 msgid "Compose with selected Account"
18926 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
18928 #: src/toolbar.c:1979
18929 msgid "Learn as..."
18930 msgstr "lernen als..."
18932 #: src/toolbar.c:1989
18933 msgid "Learn as _Spam"
18934 msgstr "lernen als _Spam"
18936 #: src/toolbar.c:1990
18937 msgid "Learn as _Ham"
18938 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
18940 #: src/toolbar.c:1997
18941 msgid "Reply to Message options"
18942 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
18944 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18945 msgid "_Reply with quote"
18946 msgstr "Antwort mit _Zitat"
18948 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18949 msgid "Reply without _quote"
18950 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
18952 #: src/toolbar.c:2014
18953 msgid "Reply to Sender options"
18954 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
18956 #: src/toolbar.c:2031
18957 msgid "Reply to All options"
18958 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
18960 #: src/toolbar.c:2048
18961 msgid "Reply to Mailing-list options"
18962 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
18964 #: src/toolbar.c:2065
18965 msgid "Forward Message options"
18966 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
18968 #: src/uri_opener.c:88
18969 msgid "There are no URLs in this email."
18970 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
18972 #: src/uri_opener.c:116
18973 msgid "Available URLs:"
18974 msgstr "Verfügbare URLs:"
18976 #: src/uri_opener.c:181
18977 msgctxt "Dialog title"
18979 msgstr "URLs öffnen"
18981 #: src/uri_opener.c:206
18982 msgid "Please select the URL to open."
18983 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
18985 #: src/uri_opener.c:214
18987 msgstr "Alle auswählen"
18989 #: src/wizard.c:520
18990 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18991 msgid "Welcome to Claws Mail"
18992 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18994 #: src/wizard.c:543
18998 "Welcome to Claws Mail\n"
18999 "---------------------\n"
19001 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19002 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19005 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19006 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19007 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19008 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19009 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19011 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19012 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19013 "and change the general Preferences by using\n"
19014 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19016 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19017 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19018 "or online at the URL given below.\n"
19026 "Mailing Lists: <%s>\n"
19030 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19031 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19032 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19033 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19038 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19043 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19044 "----------------------------\n"
19046 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19047 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19048 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19050 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19051 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19052 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19053 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19054 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19056 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19057 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19058 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19061 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19062 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19063 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19071 "Mailinglisten: <%s>\n"
19075 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19076 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19077 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
19078 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
19079 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19083 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19084 "das unter <%s> tun.\n"
19087 #: src/wizard.c:619
19088 msgid "Please enter the mailbox name."
19089 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19091 #: src/wizard.c:647
19092 msgid "Please enter your name and email address."
19093 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19095 #: src/wizard.c:658
19096 msgid "Please enter your receiving server and username."
19097 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19099 #: src/wizard.c:668
19100 msgid "Please enter your username."
19101 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19103 #: src/wizard.c:678
19104 msgid "Please enter your SMTP server."
19105 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19107 #: src/wizard.c:689
19108 msgid "Please enter your SMTP username."
19109 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19111 #: src/wizard.c:968
19115 #: src/wizard.c:979
19116 msgid "Your email address:"
19117 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19119 #: src/wizard.c:990
19120 msgid "Your organization:"
19121 msgstr "Ihre Organisation: "
19123 #: src/wizard.c:1024
19124 msgid "Mailbox name:"
19125 msgstr "Mailboxname"
19127 #: src/wizard.c:1032
19129 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19132 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19135 #: src/wizard.c:1103
19137 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19140 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19141 "B.: \"mail.example.com:25\""
19143 #: src/wizard.c:1106
19144 msgid "SMTP server address:"
19145 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19147 #: src/wizard.c:1112
19148 msgid "Use authentication"
19149 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19151 #: src/wizard.c:1121
19152 msgid "(empty to use the same as receive)"
19153 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19155 #: src/wizard.c:1135
19156 msgid "SMTP username:"
19157 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19159 #: src/wizard.c:1146
19160 msgid "SMTP password:"
19161 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19163 #: src/wizard.c:1159
19164 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19165 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19167 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19168 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19169 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
19171 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19172 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19173 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
19175 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19176 msgid "Server address:"
19177 msgstr "Serveradresse:"
19179 #: src/wizard.c:1314
19180 msgid "Local mailbox:"
19181 msgstr "Lokale Mailbox:"
19183 #: src/wizard.c:1483
19184 msgid "Server type:"
19185 msgstr "Servertyp:"
19187 #: src/wizard.c:1493
19191 #: src/wizard.c:1548
19193 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19196 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19197 "B.: \"mail.example.com:110\""
19199 #: src/wizard.c:1579
19200 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19201 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19203 #: src/wizard.c:1644
19204 msgid "IMAP server directory:"
19205 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19207 #: src/wizard.c:1655
19208 msgid "Show only subscribed folders"
19209 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19211 #: src/wizard.c:1663
19213 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19214 "has been built without IMAP support."
19216 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19217 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19219 #: src/wizard.c:1781
19220 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19221 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19223 #: src/wizard.c:1815
19224 msgid "Welcome to Claws Mail"
19225 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19227 #: src/wizard.c:1823
19229 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19231 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19232 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19235 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19237 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19238 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19239 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19240 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19243 #: src/wizard.c:1836
19247 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19248 msgid "Bold fields must be completed"
19249 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19251 #: src/wizard.c:1851
19252 msgid "Receiving mail"
19253 msgstr "E-Mail empfangen"
19255 #: src/wizard.c:1866
19256 msgid "Sending mail"
19257 msgstr "E-Mail versenden"
19259 #: src/wizard.c:1882
19260 msgid "Saving mail on disk"
19261 msgstr "Abspeichern der Mail"
19263 #: src/wizard.c:1898
19264 msgid "Configuration finished"
19265 msgstr "Konfiguration beendet"
19267 #: src/wizard.c:1906
19269 "Claws Mail is now ready.\n"
19270 "Click Save to start."
19272 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19273 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19275 #~ msgid "+_Insert"
19276 #~ msgstr "+Einfügen"
19279 #~ msgstr "+_Senden"
19281 #~ msgid "<i>%s</i>"
19282 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19284 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19285 #~ msgstr "+Als Entwurf _speichern"
19294 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19296 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
19298 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19299 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
19301 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19302 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
19304 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19305 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
19307 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19308 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
19310 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19311 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
19313 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19314 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
19316 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19317 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
19319 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19320 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
19322 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19323 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
19325 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19326 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
19328 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19329 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
19331 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19332 #~ msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
19334 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19335 #~ msgstr "+A_bmelden"
19337 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19338 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
19340 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19341 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
19343 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19344 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
19346 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19347 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
19349 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19350 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
19352 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19353 #~ msgstr "<b>Dateiname: </b>"
19355 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19356 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
19359 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19360 #~ "%d errors</span>"
19362 #~ "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und "
19363 #~ "%d Fehler</span>"
19365 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19366 #~ msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
19369 #~ msgstr "Sekunden"
19371 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19372 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19375 #~ msgstr "+_Speichern"
19378 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19383 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase "
19384 #~ "ein für:</span>\n"
19388 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19389 #~ msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
19392 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19393 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19395 #~ "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
19396 #~ "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
19398 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19399 #~ msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
19401 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19402 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
19404 #~ msgid "<b> on:</b>"
19405 #~ msgstr "<b>am:</b>"
19407 #~ msgid "+Discard"
19408 #~ msgstr "+Verwerfen"
19411 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19412 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19413 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19414 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19415 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19417 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19418 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19419 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19420 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19421 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19422 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19424 #~ "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19425 #~ "<b>Neu:</b> %d\n"
19426 #~ "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19427 #~ "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19428 #~ "<b>Größe:</b> %s\n"
19430 #~ "<b>Markiert:</b> %d\n"
19431 #~ "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19432 #~ "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19433 #~ "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19434 #~ "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19435 #~ "<b>Beobachtet:</b> %d"
19439 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19442 #~ "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19446 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19449 #~ "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19451 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19452 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
19454 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19455 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
19457 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19458 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
19460 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19462 #~ "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
19464 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19465 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
19467 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19468 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
19470 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19471 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
19473 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19474 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
19476 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19477 #~ msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
19479 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19480 #~ msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
19482 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19483 #~ msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
19486 #~ msgstr "Fehlgeschlagen."
19488 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19489 #~ msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
19491 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19492 #~ msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
19494 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19495 #~ msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
19497 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19498 #~ msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
19500 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19501 #~ msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19505 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19508 #~ "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19510 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19511 #~ msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
19513 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19514 #~ msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
19516 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19517 #~ msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
19519 #~ msgid "Try to locate sender"
19520 #~ msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
19523 #~ msgstr "Andorra"
19525 #~ msgid "United Arab Emirates"
19526 #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
19528 #~ msgid "Afghanistan"
19529 #~ msgstr "Afghanistan"
19531 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19532 #~ msgstr "Antigua und Barbuda"
19534 #~ msgid "Anguilla"
19535 #~ msgstr "Anguilla"
19538 #~ msgstr "Albanien"
19541 #~ msgstr "Armenien"
19543 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19544 #~ msgstr "Niederländische Antillen"
19549 #~ msgid "Antarctica"
19550 #~ msgstr "Antarktis"
19552 #~ msgid "Argentina"
19553 #~ msgstr "Argentinien"
19555 #~ msgid "American Samoa"
19556 #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
19559 #~ msgstr "Österreich"
19561 #~ msgid "Australia"
19562 #~ msgstr "Australien"
19567 #~ msgid "Azerbaijan"
19568 #~ msgstr "Aserbaidschan"
19570 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19571 #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
19573 #~ msgid "Barbados"
19574 #~ msgstr "Barbados"
19576 #~ msgid "Bangladesh"
19577 #~ msgstr "Bangladesch"
19580 #~ msgstr "Belgien"
19582 #~ msgid "Burkina Faso"
19583 #~ msgstr "Burkina Faso"
19585 #~ msgid "Bulgaria"
19586 #~ msgstr "Bulgarien"
19589 #~ msgstr "Bahrain"
19592 #~ msgstr "Burundi"
19598 #~ msgstr "Bermuda"
19600 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19604 #~ msgstr "Bolivien"
19607 #~ msgstr "Brasilien"
19610 #~ msgstr "Bahamas"
19615 #~ msgid "Bouvet Island"
19616 #~ msgstr "Bouvetinsel"
19618 #~ msgid "Botswana"
19619 #~ msgstr "Botswana"
19622 #~ msgstr "Weißrussland"
19630 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19631 #~ msgstr "Kokosinseln"
19633 #~ msgid "Central African Republic"
19634 #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
19637 #~ msgstr "Republik Kongo"
19639 #~ msgid "Switzerland"
19640 #~ msgstr "Schweiz"
19642 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19643 #~ msgstr "Elfenbeinküste"
19645 #~ msgid "Cook Islands"
19646 #~ msgstr "Cookinseln"
19651 #~ msgid "Cameroon"
19652 #~ msgstr "Kamerun"
19657 #~ msgid "Colombia"
19658 #~ msgstr "Kolumbien"
19660 #~ msgid "Costa Rica"
19661 #~ msgstr "Costa Rica"
19666 #~ msgid "Cape Verde"
19667 #~ msgstr "Kap Verde"
19669 #~ msgid "Christmas Island"
19670 #~ msgstr "Weihnachtsinseln"
19675 #~ msgid "Czech Republic"
19676 #~ msgstr "Tschechische Republik\t"
19679 #~ msgstr "Deutschland"
19681 #~ msgid "Djibouti"
19682 #~ msgstr "Dschibuti"
19685 #~ msgstr "Dänemark"
19687 #~ msgid "Dominica"
19688 #~ msgstr "Dominica"
19690 #~ msgid "Dominican Republic"
19691 #~ msgstr "Domonikanische Republik"
19694 #~ msgstr "Algerien"
19697 #~ msgstr "Äquador"
19700 #~ msgstr "Estland"
19703 #~ msgstr "Ägypten"
19705 #~ msgid "Western Sahara"
19706 #~ msgstr "Westsahara"
19709 #~ msgstr "Eritrea"
19712 #~ msgstr "Spanien"
19714 #~ msgid "Ethiopia"
19715 #~ msgstr "Äthiopien"
19718 #~ msgstr "Finnland"
19721 #~ msgstr "Fidschi"
19723 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19724 #~ msgstr "Falklandinseln"
19726 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19727 #~ msgstr "Mikronesien"
19729 #~ msgid "Faroe Islands"
19730 #~ msgstr " Färöer-Inseln"
19733 #~ msgstr "Frankreich"
19735 #~ msgid "France, Metropolitan"
19736 #~ msgstr "France métropolitaine"
19741 #~ msgid "United Kingdom"
19742 #~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
19745 #~ msgstr "Grenada"
19748 #~ msgstr "Georgien"
19750 #~ msgid "French Guiana"
19751 #~ msgstr "Französisch Guiana"
19756 #~ msgid "Gibraltar"
19757 #~ msgstr "Gibraltar"
19759 #~ msgid "Greenland"
19760 #~ msgstr "Grönland"
19768 #~ msgid "Guadeloupe"
19769 #~ msgstr "Guadeloupe"
19771 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19772 #~ msgstr "Äquatorialguinea"
19775 #~ msgstr "Griechenland"
19777 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19778 #~ msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
19780 #~ msgid "Guatemala"
19781 #~ msgstr "Guatemala"
19786 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19787 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19792 #~ msgid "Hong Kong"
19793 #~ msgstr "Hingkong"
19795 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19796 #~ msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
19798 #~ msgid "Honduras"
19799 #~ msgstr "Honduras"
19802 #~ msgstr "Kroatien"
19810 #~ msgid "Indonesia"
19811 #~ msgstr "Indonesien"
19822 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19823 #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
19828 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19835 #~ msgstr "Italien"
19838 #~ msgstr "Jamaika"
19841 #~ msgstr "Jordanien"
19849 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19850 #~ msgstr "Kirgisistan"
19852 #~ msgid "Cambodia"
19853 #~ msgstr "Kambodscha"
19855 #~ msgid "Kiribati"
19856 #~ msgstr "Kiribati"
19859 #~ msgstr "Komoren"
19861 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19862 #~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
19864 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19865 #~ msgstr "Nordkorea"
19867 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19868 #~ msgstr "Südkorea"
19873 #~ msgid "Cayman Islands"
19874 #~ msgstr "Cayman Islands"
19876 #~ msgid "Kazakhstan"
19877 #~ msgstr "Kasachstan"
19879 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19883 #~ msgstr "Libanon"
19885 #~ msgid "Saint Lucia"
19886 #~ msgstr "St. Lucia"
19888 #~ msgid "Liechtenstein"
19889 #~ msgstr "Liechtenstein"
19891 #~ msgid "Sri Lanka"
19892 #~ msgstr "Sri Lanka"
19895 #~ msgstr "Liberia"
19898 #~ msgstr "Lesotho"
19900 #~ msgid "Lithuania"
19901 #~ msgstr "Litauen"
19903 #~ msgid "Luxembourg"
19904 #~ msgstr "Luxemburg"
19907 #~ msgstr "Lettland"
19909 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19913 #~ msgstr "Marokko"
19918 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19919 #~ msgstr "Moldawien"
19921 #~ msgid "Madagascar"
19922 #~ msgstr "Madagaskar"
19924 #~ msgid "Marshall Islands"
19925 #~ msgstr "Marshallinseln"
19927 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19928 #~ msgstr "Mazedonien"
19934 #~ msgstr "Myanmar"
19936 #~ msgid "Mongolia"
19937 #~ msgstr "Mongolei"
19942 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19943 #~ msgstr "Nördliche Marianen"
19945 #~ msgid "Martinique"
19946 #~ msgstr "Martinique"
19948 #~ msgid "Mauritania"
19949 #~ msgstr "Mauretanien"
19951 #~ msgid "Montserrat"
19952 #~ msgstr "Montserrat"
19957 #~ msgid "Mauritius"
19958 #~ msgstr "Mauritius"
19960 #~ msgid "Maldives"
19961 #~ msgstr "Malediven"
19969 #~ msgid "Malaysia"
19970 #~ msgstr "Malaysia"
19972 #~ msgid "Mozambique"
19973 #~ msgstr "Mosambik"
19976 #~ msgstr "Namibia"
19978 #~ msgid "New Caledonia"
19979 #~ msgstr "Neukaledonien"
19984 #~ msgid "Norfolk Island"
19985 #~ msgstr "Norfolkinseln"
19988 #~ msgstr "Nigeria"
19990 #~ msgid "Nicaragua"
19991 #~ msgstr "Nicaragua"
19993 #~ msgid "Netherlands"
19994 #~ msgstr "Niederlande"
19997 #~ msgstr "Norwegen"
20008 #~ msgid "New Zealand"
20009 #~ msgstr "Neuseeland"
20020 #~ msgid "French Polynesia"
20021 #~ msgstr "Französisch-Polynesien"
20023 #~ msgid "Papua New Guinea"
20024 #~ msgstr "Papua-Neuguinea"
20026 #~ msgid "Philippines"
20027 #~ msgstr "Philippinen"
20029 #~ msgid "Pakistan"
20030 #~ msgstr "Pakistan"
20035 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20036 #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
20038 #~ msgid "Pitcairn"
20039 #~ msgstr "Pitcairn"
20041 #~ msgid "Puerto Rico"
20042 #~ msgstr "Puerto Rico"
20044 #~ msgid "Portugal"
20045 #~ msgstr "Portugal"
20050 #~ msgid "Paraguay"
20051 #~ msgstr "Paraguay"
20057 #~ msgstr "Reunion"
20060 #~ msgstr "Rumänien"
20062 #~ msgid "Russian Federation"
20063 #~ msgstr "Russland"
20068 #~ msgid "Saudi Arabia"
20069 #~ msgstr "Saudi-Arabien"
20071 #~ msgid "Solomon Islands"
20072 #~ msgstr "Salomonen"
20074 #~ msgid "Seychelles"
20075 #~ msgstr "Seychellen"
20081 #~ msgstr "Schweden"
20083 #~ msgid "Singapore"
20084 #~ msgstr "Singapur"
20086 #~ msgid "Saint Helena"
20087 #~ msgstr "St. Helena"
20089 #~ msgid "Slovenia"
20090 #~ msgstr "Slowenien"
20092 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20093 #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
20095 #~ msgid "Slovakia"
20096 #~ msgstr "Slowakei"
20098 #~ msgid "Sierra Leone"
20099 #~ msgstr "Sierra Leone"
20101 #~ msgid "San Marino"
20102 #~ msgstr "San Marino"
20105 #~ msgstr "Senegal"
20108 #~ msgstr "Somalia"
20110 #~ msgid "Suriname"
20111 #~ msgstr "Surinam"
20113 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20114 #~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
20116 #~ msgid "El Salvador"
20117 #~ msgstr "El Salvador"
20119 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20122 #~ msgid "Swaziland"
20123 #~ msgstr "Swasiland"
20125 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20126 #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
20131 #~ msgid "French Southern Territories"
20132 #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
20137 #~ msgid "Thailand"
20138 #~ msgstr "Thailand"
20140 #~ msgid "Tajikistan"
20141 #~ msgstr "Tadschikistan"
20144 #~ msgstr "Tokelau"
20146 #~ msgid "Turkmenistan"
20147 #~ msgstr "Turkmenistan"
20150 #~ msgstr "Tunesien"
20155 #~ msgid "East Timor"
20156 #~ msgstr "Osttimor"
20161 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20162 #~ msgstr "Trinidad und Tobago"
20167 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20168 #~ msgstr "Taiwan, Province Of China"
20170 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20171 #~ msgstr "Tansania"
20174 #~ msgstr "Ukraine"
20179 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20180 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
20182 #~ msgid "United States"
20186 #~ msgstr "Uruguay"
20188 #~ msgid "Uzbekistan"
20189 #~ msgstr "Usbekistan"
20191 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20192 #~ msgstr "Vatikanstadt"
20194 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20195 #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
20197 #~ msgid "Venezuela"
20198 #~ msgstr "Venezuela"
20200 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20201 #~ msgstr "Britische Jungferninseln"
20203 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20204 #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
20206 #~ msgid "Viet Nam"
20207 #~ msgstr "Vietnam"
20210 #~ msgstr "Vanuatu"
20212 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20213 #~ msgstr "Wallis und Futuna"
20222 #~ msgstr "Mayotte"
20224 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
20225 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20226 #~ msgstr "Serbien und Montenegro"
20228 #~ msgid "South Africa"
20229 #~ msgstr "Südafrika"
20234 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20235 #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
20237 #~ msgid "Zimbabwe"
20238 #~ msgstr "Simbabwe"
20240 #~ msgid "GeoLocation"
20241 #~ msgstr "GeoLocation"
20243 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
20244 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20245 #~ msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
20247 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20248 #~ msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
20250 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20252 #~ "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
20256 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20258 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20259 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20260 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20261 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20262 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20263 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20264 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20265 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20267 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20268 #~ "marital quarrels)."
20270 #~ "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
20272 #~ "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort "
20273 #~ "von Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins "
20274 #~ "sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
20275 #~ "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
20276 #~ "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
20277 #~ "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und "
20278 #~ "sich nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
20280 #~ "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es "
20281 #~ "nicht um Eheprobleme geht)."
20283 #~ msgid "GeoLocation integration"
20284 #~ msgstr "GeoLocation-Integration"
20288 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20291 #~ "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei "
20294 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20295 #~ msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"