1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
95 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
96 #: src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Unbekannter Fehler"
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgstr "Abgeschlossen"
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Läuft: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
189 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
204 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "Geburtsdatum"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "Mobiltelefon"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgstr "Organisation"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "Geschäftsadresse"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "Telefon (Büro)"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Zusatzangabe"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Zusatzangabe löschen"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Standard wiederherstellen"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
282 "Standardeinstellung ersetzen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
286 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
291 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgstr "_alle Löschen"
295 #: src/addrcustomattr.c:214
296 msgid "_Reset to default"
297 msgstr "Standard _wiederherstellen"
299 #: src/addrcustomattr.c:410
300 msgid "Attribute name is not set."
301 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
303 #: src/addrcustomattr.c:469
304 msgctxt "Dialog title"
305 msgid "Edit attribute names"
306 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
308 #: src/addrcustomattr.c:483
309 msgid "New attribute name:"
310 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
312 #: src/addrcustomattr.c:520
314 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
320 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "als Adressbucheintrag"
324 #: src/addressadd.c:207
328 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
333 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
334 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
338 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
342 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
343 #: src/textview.c:2110
346 "Failed to save image: \n"
349 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
352 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
353 msgid "Add address(es)"
354 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
356 #: src/addressadd.c:533
357 msgid "Can't add the specified address"
358 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
360 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
361 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
362 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
363 msgid "Email Address"
364 msgstr "E-Mail-Adresse"
366 #: src/addressbook.c:402
370 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
371 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
372 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
376 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
377 #: src/messageview.c:214
381 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
382 #: src/messageview.c:215
386 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 msgstr "Neues _Adressbuch"
390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 msgstr "Neuer _Ordner"
394 #: src/addressbook.c:410
398 #: src/addressbook.c:414
400 msgstr "Neuer _JPilot"
402 #: src/addressbook.c:417
403 msgid "New LDAP _Server"
404 msgstr "Neuen LDAP-Server"
406 #: src/addressbook.c:421
408 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
410 #: src/addressbook.c:422
412 msgstr "Adressbuch _löschen"
414 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
418 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
422 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 msgstr "All_e auswählen"
426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 msgstr "_Ausschneiden"
430 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
431 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
435 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
440 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
442 msgstr "Neue _Adresse"
444 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 msgstr "Neue _Gruppe"
448 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 #: src/addressbook.c:444
453 msgid "Import _LDIF file..."
454 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
456 #: src/addressbook.c:445
457 msgid "Import M_utt file..."
458 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
460 #: src/addressbook.c:446
461 msgid "Import _Pine file..."
462 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
464 #: src/addressbook.c:448
465 msgid "Export _HTML..."
466 msgstr "Als _HTML exportieren..."
468 #: src/addressbook.c:449
469 msgid "Export LDI_F..."
470 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
472 #: src/addressbook.c:451
473 msgid "Find duplicates..."
474 msgstr "Duplikate finden..."
476 #: src/addressbook.c:452
477 msgid "Edit custom attributes..."
478 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
480 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
481 #: src/messageview.c:340
485 #: src/addressbook.c:491
486 msgid "_Browse Entry"
487 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
489 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
491 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
492 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
496 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
501 msgid "Bad arguments"
502 msgstr "Falsches Argument"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
505 msgid "File not specified"
506 msgstr "Datei nicht angegeben"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
509 msgid "Error opening file"
510 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
513 msgid "Error reading file"
514 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
517 msgid "End of file encountered"
518 msgstr "Dateiende erreicht"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
521 msgid "Error allocating memory"
522 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
525 msgid "Bad file format"
526 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
529 msgid "Error writing to file"
530 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
532 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
533 msgid "Error opening directory"
534 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
536 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
537 msgid "No path specified"
538 msgstr "Kein Pfad angegeben"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error connecting to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error initializing LDAP"
546 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error binding to LDAP server"
550 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error searching LDAP database"
554 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "Timeout performing LDAP operation"
558 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error in LDAP search criteria"
562 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
566 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "LDAP search terminated on request"
570 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Error starting TLS connection"
574 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
578 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Missing required information"
582 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
584 #: src/addressbook.c:542
585 msgid "Another contact exists with that key"
586 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
588 #: src/addressbook.c:543
589 msgid "Strong(er) authentication required"
590 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
592 #: src/addressbook.c:913
596 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
597 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 #: src/addressbook.c:1120
605 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
606 msgid "Delete address(es)"
607 msgstr "Adresse(n) löschen"
609 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
610 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
611 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
613 #: src/addressbook.c:1489
615 msgstr "Gruppe löschen"
617 #: src/addressbook.c:1490
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
622 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
623 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
625 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
629 #: src/addressbook.c:2201
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
633 #: src/addressbook.c:2211
634 msgid "Cannot paste into an address group."
635 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
637 #: src/addressbook.c:2917
639 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
640 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
642 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
643 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
647 #: src/addressbook.c:2929
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
654 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Ordner löschen"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+nur Ordner löschen"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
685 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
687 #: src/addressbook.c:3065
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Neue Kontakte"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
714 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
722 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
730 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
738 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Adressbuch-Fehler"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Suche läuft..."
756 #: src/addressbook.c:4833
758 msgstr "Benutzerschnittstelle"
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
786 #: src/addressbook.c:4953
788 msgstr "LDAP-Anfrage"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
804 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
805 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
806 #: src/prefs_matcher.c:2502
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
814 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Aktueller Ordner:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Name des Adressbuchs:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Unterordner einbeziehen"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgstr "Kopfzeilenname"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Adressenzahl"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Kopfzeilenfelder"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Allgemeine Adressen"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Persönliche Adressen"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Allgemeine Adresse"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Persönliche Adresse"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
921 #: src/addrduplicates.c:145
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Adressbuch-Pfad"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Adresse löschen"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Servername :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Zusatzangabe"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
992 msgstr "ein Betrachter"
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "ein MIME Parser"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "ein Benachrichtiger"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgstr "ein Werkzeug"
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1038 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:748
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgstr "nicht überprüfbar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1226 #: src/common/utils.c:371
1231 #: src/common/utils.c:372
1236 #: src/common/utils.c:373
1241 #: src/common/utils.c:374
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:565
1478 msgstr "_Hinzufügen..."
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschaften..."
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 #: src/compose.c:578
1494 msgstr "_Rechtschreibung"
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 #: src/compose.c:584
1504 #: src/compose.c:585
1506 msgstr "Später senden"
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Datei anhängen"
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Datei einfügen"
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1520 #: src/compose.c:594
1524 #: src/compose.c:599
1526 msgstr "_Rückgängig"
1528 #: src/compose.c:600
1530 msgstr "_Wiederholen"
1532 #: src/compose.c:603
1534 msgstr "_Ausschneiden"
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1540 #: src/compose.c:608
1541 msgid "As _quotation"
1544 #: src/compose.c:609
1546 msgstr "mit _Umbruch"
1548 #: src/compose.c:610
1550 msgstr "_ohne Umbruch"
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 msgstr "_Alles auswählen"
1556 #: src/compose.c:614
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Zum Zeilenende"
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1608 #: src/compose.c:627
1610 msgstr "Zeile löschen"
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1648 #: src/compose.c:651
1650 msgstr "Antwortmodus"
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Datenschutz_system"
1656 #: src/compose.c:658
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Zei_chenkodierung"
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Westeuropäisch"
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1698 msgstr "Thailändisch"
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Adressbuch"
1704 #: src/compose.c:678
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1720 #: src/compose.c:691
1722 msgstr "Unterzeichnen"
1724 #: src/compose.c:692
1726 msgstr "Verschlüsseln"
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "_Referenzen entfernen"
1736 #: src/compose.c:695
1738 msgstr "_Lineal anzeigen"
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Mailingliste"
1756 #: src/compose.c:708
1760 #: src/compose.c:709
1764 #: src/compose.c:711
1768 #: src/compose.c:712
1770 msgstr "_Sehr gering"
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgstr "_Automatisch"
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1821 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1826 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1834 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1839 #: src/compose.c:2014
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1843 #: src/compose.c:2456
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1848 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1852 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1858 msgstr "Antwort an:"
1860 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgstr "Newsgruppen:"
1865 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1869 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1873 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1878 #: src/compose.c:2747
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1883 #: src/compose.c:2753
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1892 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1895 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1898 #: src/compose.c:3026
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1902 #: src/compose.c:3514
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1907 #: src/compose.c:3525
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1916 #: src/compose.c:3528
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Sind Sie sicher?"
1920 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 #: src/compose.c:3639
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1929 #: src/compose.c:3643
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1934 #: src/compose.c:3670
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1939 #: src/compose.c:4658
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1943 #: src/compose.c:4665
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1948 #: src/compose.c:4668
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1953 #: src/compose.c:4670
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1957 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1963 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1965 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1966 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1970 #: src/compose.c:4915
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 #: src/compose.c:4947
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1982 #: src/compose.c:4964
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1986 #: src/compose.c:4983
1988 msgstr "+_Postausgang"
1990 #: src/compose.c:4984
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1995 #: src/compose.c:4985
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Trotzdem senden?"
1999 #: src/compose.c:4986
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2003 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2005 msgstr "Später senden"
2007 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2015 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2017 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2025 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2027 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2036 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2038 #: src/compose.c:5048
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2049 #: src/compose.c:5050
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2053 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2059 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2060 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2062 #: src/compose.c:5121
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2072 #: src/compose.c:5494
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2080 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2083 #: src/compose.c:5552
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2092 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2100 #: src/compose.c:5734
2102 msgstr "+Fortfahren"
2104 #: src/compose.c:5783
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2108 #: src/compose.c:5792
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2112 #: src/compose.c:6021
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Senden abbrechen"
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Anhang ignorieren"
2126 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2127 #: src/compose.c:6061
2129 msgid "Original %s part"
2130 msgstr "Originaler %s-Teil"
2132 #: src/compose.c:6592
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2136 #: src/compose.c:6748
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2140 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2144 #: src/compose.c:6972
2148 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 #: src/compose.c:7048
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Nachricht speichern unter "
2157 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2163 msgstr "_Durchsuchen"
2165 #: src/compose.c:7569
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 #: src/compose.c:7830
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2190 #: src/compose.c:7943
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2203 #: src/compose.c:8143
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2209 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2210 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2212 #: src/compose.c:8243
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2249 #: src/compose.c:8886
2251 msgstr "Eigenschaften"
2253 #: src/compose.c:8903
2257 #: src/compose.c:8944
2259 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2261 #: src/compose.c:8964
2265 #: src/compose.c:8965
2269 #: src/compose.c:9157
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2277 "Prozess beenden?\n"
2278 "Prozessgruppen-ID: %d"
2280 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2284 #: src/compose.c:9577
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2288 #: src/compose.c:9579
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2298 #: src/compose.c:9747
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2302 #: src/compose.c:9751
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2306 #: src/compose.c:9752
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2312 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2314 #: src/compose.c:9754
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2322 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2324 msgstr "Datei auswählen"
2326 #: src/compose.c:9942
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2331 #: src/compose.c:9944
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2338 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2340 #: src/compose.c:10016
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Nachricht verwerfen"
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2348 #: src/compose.c:10018
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "Entwurf _speichern"
2356 #: src/compose.c:10020
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Änderungen speichern"
2360 #: src/compose.c:10021
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2364 #: src/compose.c:10022
2366 msgstr "_Nicht Speichern"
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "+_Save to Drafts"
2370 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2372 #: src/compose.c:10092
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2375 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2377 #: src/compose.c:10094
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Vorlage anwenden"
2381 #: src/compose.c:10095
2385 #: src/compose.c:10095
2389 #: src/compose.c:10959
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2393 #: src/compose.c:10960
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2399 "die E-Mail anhängen?"
2401 #: src/compose.c:10962
2405 #: src/compose.c:11178
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2410 #: src/compose.c:11462
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2417 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2439 msgstr "Fehlerprotokoll"
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2447 msgstr "Speichern..."
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2461 #: src/editaddress.c:158
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2476 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2477 "Angaben erforderlich:\n"
2478 " - Angezeigter Name\n"
2482 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2483 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2485 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2486 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2501 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2502 "Angaben erforderlich:\n"
2505 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2506 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2508 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2509 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:677
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Eine Bild wählen"
2539 #: src/editaddress.c:804
2542 "Failed to import image: \n"
2545 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "Bild _festlegen"
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "Bild _entfernen"
2556 #: src/editaddress.c:905
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Angezeigter Name"
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2582 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2583 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgstr "_Persönliche Daten"
2591 #: src/editaddress.c:1428
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2595 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2599 #: src/editbook.c:109
2600 msgid "File appears to be OK."
2601 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2603 #: src/editbook.c:112
2604 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2605 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2607 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2608 msgid "Could not read file."
2609 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2611 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2612 msgid "Edit Addressbook"
2613 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2615 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2616 msgid " Check File "
2617 msgstr " Datei überprüfen "
2619 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2620 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2621 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2625 #: src/editbook.c:281
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2629 #: src/editgroup.c:101
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgstr "Gruppenname"
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Adressen in Gruppe"
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Verfügbare Adressen"
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2653 #: src/editgroup.c:500
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2657 #: src/editgroup.c:503
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2661 #: src/editgroup.c:553
2663 msgstr "Ordner bearbeiten"
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2669 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 msgstr "Neuer Ordner"
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2758 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2759 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2760 "können Sie \"localhost\" angeben."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2777 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2778 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2787 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2788 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Server überprüfen "
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2813 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2815 " o=Organization Name,c=Country\n"
2817 #: src/editldap.c:524
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2823 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Suchattribute"
2829 #: src/editldap.c:589
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2835 "durchsucht werden sollen."
2837 #: src/editldap.c:592
2839 msgstr " Standards "
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2847 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2867 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2868 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2869 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2870 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2871 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2872 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2873 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2874 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2875 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2877 #: src/editldap.c:634
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2881 #: src/editldap.c:639
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2886 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2887 "Vervollständigung zu verwenden."
2889 #: src/editldap.c:645
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2893 #: src/editldap.c:650
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2901 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2902 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2903 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2904 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2905 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2907 #: src/editldap.c:703
2911 #: src/editldap.c:712
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2918 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2919 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2920 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2921 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "Bind Kennwort"
2927 #: src/editldap.c:733
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Timeout (Sek.)"
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2943 #: src/editldap.c:770
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2950 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2954 #: src/editldap.c:786
2958 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2962 #: src/editldap.c:985
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2970 #: src/edittags.c:215
2972 msgstr "Marke löschen"
2974 #: src/edittags.c:216
2975 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2976 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2978 #: src/edittags.c:243
2979 msgid "Delete all tags"
2980 msgstr "Alle Marken löschen"
2982 #: src/edittags.c:244
2983 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2984 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2986 #: src/edittags.c:422
2987 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
2992 #: src/edittags.c:464
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2996 #: src/edittags.c:529
2997 msgctxt "Dialog title"
2999 msgstr "Marken setzen"
3001 #: src/edittags.c:543
3003 msgstr "Neue Marke:"
3005 #: src/edittags.c:576
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3009 #: src/editvcard.c:95
3010 msgid "File does not appear to be vCard format."
3011 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3013 #: src/editvcard.c:107
3014 msgid "Select vCard File"
3015 msgstr "vCard-Datei wählen"
3017 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3018 msgid "Edit vCard Entry"
3019 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3021 #: src/editvcard.c:261
3022 msgid "Add New vCard Entry"
3023 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3025 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3026 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3027 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3029 #: src/exphtmldlg.c:106
3030 msgid "Please specify output directory and file to create."
3031 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3033 #: src/exphtmldlg.c:109
3034 msgid "Select stylesheet and formatting."
3035 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3037 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3038 msgid "File exported successfully."
3039 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3041 #: src/exphtmldlg.c:177
3044 "HTML Output Directory '%s'\n"
3045 "does not exist. OK to create new directory?"
3047 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3048 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3050 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3051 msgid "Create Directory"
3052 msgstr "Ordner erstellen"
3054 #: src/exphtmldlg.c:189
3057 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3060 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3064 msgid "Failed to Create Directory"
3065 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3067 #: src/exphtmldlg.c:233
3068 msgid "Error creating HTML file"
3069 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3071 #: src/exphtmldlg.c:319
3072 msgid "Select HTML output file"
3073 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3075 #: src/exphtmldlg.c:383
3076 msgid "HTML Output File"
3077 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3079 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3080 #: src/importldif.c:684
3082 msgstr "Du_rchsuchen"
3084 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3090 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3091 #: src/summaryview.c:6009
3095 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3096 #: src/prefs_other.c:408
3100 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 msgstr "Nutzerdefiniert"
3109 #: src/exphtmldlg.c:457
3111 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3113 #: src/exphtmldlg.c:458
3115 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3117 #: src/exphtmldlg.c:459
3119 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3121 #: src/exphtmldlg.c:466
3122 msgid "Full Name Format"
3123 msgstr "Langes Namensformat"
3125 #: src/exphtmldlg.c:474
3126 msgid "First Name, Last Name"
3127 msgstr "Vorname, Nachname"
3129 #: src/exphtmldlg.c:475
3130 msgid "Last Name, First Name"
3131 msgstr "Nachname, Vorname"
3133 #: src/exphtmldlg.c:482
3134 msgid "Color Banding"
3135 msgstr "Farbkennzeichnung"
3137 #: src/exphtmldlg.c:488
3138 msgid "Format Email Links"
3139 msgstr "Mail-Links formatieren"
3141 #: src/exphtmldlg.c:494
3142 msgid "Format User Attributes"
3143 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3145 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3146 msgid "Address Book :"
3147 msgstr "Adressbuch :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 msgstr "Dateiname :"
3153 #: src/exphtmldlg.c:559
3154 msgid "Open with Web Browser"
3155 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3157 #: src/exphtmldlg.c:591
3158 msgid "Export Address Book to HTML File"
3159 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3161 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 #: src/expldifdlg.c:108
3170 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3171 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3183 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3184 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3186 #: src/expldifdlg.c:199
3189 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3195 #: src/expldifdlg.c:241
3196 msgid "Suffix was not supplied"
3197 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3199 #: src/expldifdlg.c:243
3201 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3202 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3205 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3207 #: src/expldifdlg.c:261
3208 msgid "Error creating LDIF file"
3209 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3211 #: src/expldifdlg.c:336
3212 msgid "Select LDIF output file"
3213 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3215 #: src/expldifdlg.c:400
3216 msgid "LDIF Output File"
3217 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3219 #: src/expldifdlg.c:431
3221 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3226 "formatiert ist wie:\n"
3227 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 #: src/expldifdlg.c:437
3231 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3236 "formatiert ist wie:\n"
3237 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:443
3241 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3242 "formatted similar to:\n"
3243 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3246 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3247 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:489
3253 #: src/expldifdlg.c:499
3255 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3256 "entry. Examples include:\n"
3257 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3258 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3259 " o=Organization Name,c=Country\n"
3261 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3262 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3263 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3265 " o=Organization Name,c=Country\n"
3267 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgstr "Relativer DN"
3271 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgstr "Eindeutige ID"
3275 #: src/expldifdlg.c:523
3277 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3278 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3279 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3280 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3281 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3284 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3285 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3286 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3287 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3288 "Erstellung des DN verwendet wird."
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3302 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3303 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3304 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3317 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Distinguished Name"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Quellordner:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3341 msgstr "Mbox-Datei:"
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Export-Datei wählen"
3359 #: src/exporthtml.c:767
3361 msgstr "Vollständiger Name"
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3365 msgstr "Zusatzangaben"
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "Name ist zu lang."
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Nicht angegeben."
3387 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3389 msgstr "Posteingang"
3391 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3395 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3397 msgstr "Postausgang"
3399 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3403 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3407 #: src/folder.c:2017
3409 msgid "Processing (%s)...\n"
3410 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3412 #: src/folder.c:3261
3414 msgid "Copying %s to %s...\n"
3415 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3417 #: src/folder.c:3261
3419 msgid "Moving %s to %s...\n"
3420 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3422 #: src/folder.c:3563
3424 msgid "Updating cache for %s..."
3425 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3427 #: src/folder.c:4435
3428 msgid "Processing messages..."
3429 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3431 #: src/folder.c:4571
3433 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3434 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3436 #: src/foldersel.c:221
3437 msgid "Select folder"
3438 msgstr "Ordner wählen"
3440 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3442 msgstr "NeuerOrdner"
3444 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3445 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3448 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3449 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3451 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3452 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3460 msgid "Can't create the folder '%s'."
3461 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3463 #: src/folderview.c:230
3464 msgid "Mark all re_ad"
3465 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3467 #: src/folderview.c:232
3468 msgid "R_un processing rules"
3469 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3471 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3472 msgid "_Search folder..."
3473 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3475 #: src/folderview.c:235
3476 msgid "Process_ing..."
3477 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3479 #: src/folderview.c:236
3480 msgid "Empty _trash..."
3481 msgstr "_Papierkorb leeren"
3483 #: src/folderview.c:237
3484 msgid "Send _queue..."
3485 msgstr "_Postausgang senden..."
3487 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3488 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3492 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3493 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3497 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3506 #: src/folderview.c:734
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3510 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3514 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3517 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3519 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3524 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3526 msgid "Scanning folder %s ..."
3527 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3529 #: src/folderview.c:1056
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3533 #: src/folderview.c:1057
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3537 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3540 #: src/folderview.c:1067
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3544 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3545 msgid "Scanning folder tree..."
3546 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3548 #: src/folderview.c:1201
3550 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3551 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3553 #: src/folderview.c:1255
3554 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3555 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3557 #: src/folderview.c:2083
3559 msgid "Closing folder %s..."
3560 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3562 #: src/folderview.c:2178
3564 msgid "Opening folder %s..."
3565 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3567 #: src/folderview.c:2196
3568 msgid "Folder could not be opened."
3569 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3571 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3573 msgstr "Papierkorb leeren"
3575 #: src/folderview.c:2338
3576 msgid "Delete all messages in trash?"
3577 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3579 #: src/folderview.c:2339
3580 msgid "+_Empty trash"
3581 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3583 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3584 msgid "Offline warning"
3585 msgstr "Offline-Warnung"
3587 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3588 msgid "You're working offline. Override?"
3589 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3591 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3592 msgid "Send queued messages"
3593 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3595 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3596 msgid "Send all queued messages?"
3597 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3599 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3600 #: src/toolbar.c:2711
3604 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3608 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3611 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3614 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3617 #: src/folderview.c:2485
3619 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3620 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3622 #: src/folderview.c:2486
3624 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3625 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3627 #: src/folderview.c:2488
3629 msgstr "Kopiere Ordner"
3631 #: src/folderview.c:2488
3633 msgstr "Ordner verschieben"
3635 #: src/folderview.c:2499
3637 msgid "Copying %s to %s..."
3638 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3640 #: src/folderview.c:2499
3642 msgid "Moving %s to %s..."
3643 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3645 #: src/folderview.c:2530
3646 msgid "Source and destination are the same."
3647 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3649 #: src/folderview.c:2533
3650 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3651 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3653 #: src/folderview.c:2534
3654 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3656 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3659 #: src/folderview.c:2537
3660 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3661 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Copy failed!"
3665 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3667 #: src/folderview.c:2540
3668 msgid "Move failed!"
3669 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3671 #: src/folderview.c:2591
3673 msgid "Processing configuration for folder %s"
3674 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3676 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3677 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3678 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3680 #: src/grouplistdialog.c:161
3681 msgid "Newsgroup subscription"
3682 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3684 #: src/grouplistdialog.c:178
3685 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3686 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:184
3689 msgid "Find groups:"
3690 msgstr "Gruppen suchen:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:192
3696 #: src/grouplistdialog.c:204
3697 msgid "Newsgroup name"
3698 msgstr "Name der Newsgruppe"
3700 #: src/grouplistdialog.c:205
3702 msgstr "Nachrichten"
3704 #: src/grouplistdialog.c:206
3708 #: src/grouplistdialog.c:347
3712 #: src/grouplistdialog.c:349
3716 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3721 #: src/grouplistdialog.c:422
3722 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3723 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3725 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3729 #: src/grouplistdialog.c:492
3731 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3732 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3734 #: src/gtk/about.c:132
3736 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3738 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3740 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3742 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3744 #: src/gtk/about.c:138
3748 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:143
3755 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3756 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3760 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3761 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3763 #: src/gtk/about.c:159
3768 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3769 "The Claws Mail Team\n"
3770 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3775 "Das Claws Mail Team\n"
3776 " und Hiroyuki Yamamoto"
3778 #: src/gtk/about.c:162
3782 "System Information\n"
3786 "Systeminformationen\n"
3788 #: src/gtk/about.c:168
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3797 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3799 #: src/gtk/about.c:177
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3808 "Betriebssystem: %s"
3810 #: src/gtk/about.c:186
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3819 "Betriebssystem: unbekannt"
3821 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Das Claws Mail Team"
3825 #: src/gtk/about.c:262
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3829 #: src/gtk/about.c:281
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Das Übersetzerteam"
3833 #: src/gtk/about.c:300
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3837 #: src/gtk/about.c:319
3842 #: src/gtk/about.c:338
3844 msgstr "Grafische Symbole"
3846 #: src/gtk/about.c:357
3847 msgid "Contributors"
3848 msgstr "Mitwirkende"
3850 #: src/gtk/about.c:405
3851 msgid "Compiled-in Features\n"
3852 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3854 #: src/gtk/about.c:421
3856 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3857 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3859 #: src/gtk/about.c:431
3861 msgid "adds support for spell checking\n"
3862 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3864 #: src/gtk/about.c:441
3866 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3867 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3869 #: src/gtk/about.c:451
3871 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3873 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3874 "Adressierungsprotokoll\n"
3876 #: src/gtk/about.c:462
3878 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3879 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3881 #: src/gtk/about.c:472
3883 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3886 #: src/gtk/about.c:482
3888 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3889 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3891 #: src/gtk/about.c:492
3893 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3894 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3896 #: src/gtk/about.c:502
3898 msgid "adds support for session handling\n"
3899 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3901 #: src/gtk/about.c:512
3902 msgctxt "NetworkManager"
3903 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3904 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3906 #: src/gtk/about.c:544
3908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3910 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3914 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3915 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3916 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3917 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3920 #: src/gtk/about.c:550
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3928 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3929 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3930 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3931 "General Public License für weitere Details.\n"
3934 #: src/gtk/about.c:568
3936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3937 "this program. If not, see <"
3939 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3940 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3942 #: src/gtk/about.c:573
3950 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3951 msgid "Session statistics\n"
3952 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3954 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3956 msgid "Started: %s\n"
3957 msgstr "Beginn: %s\n"
3959 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3960 msgid "Incoming traffic\n"
3963 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3965 msgid "Received messages: %d\n"
3966 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3968 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3969 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 # msgid "/_Tools/---"
3973 # msgstr "/E_xtras/---"
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "Über Claws Mail"
3998 #: src/gtk/about.c:832
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4006 "Das Claws Mail Team\n"
4007 "und Hiroyuki Yamamoto"
4009 #: src/gtk/about.c:846
4013 #: src/gtk/about.c:852
4017 #: src/gtk/about.c:858
4019 msgstr "_Funktionen"
4021 #: src/gtk/about.c:864
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4029 #: src/gtk/about.c:878
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4100 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4101 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4103 #: src/gtk/foldersort.c:216
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4108 msgid "No dictionary selected."
4109 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4113 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4114 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4117 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4118 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4122 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4123 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4126 msgid "No misspelled word found."
4127 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4130 msgid "Replace unknown word"
4131 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4135 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4136 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4140 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4141 "will learn from mistake.\n"
4143 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4144 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4147 msgid "Change to..."
4148 msgstr "Wechsele zu..."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4156 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4157 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4160 msgid "Accept in this session"
4161 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4164 msgid "Add to personal dictionary"
4165 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4168 msgid "Replace with..."
4169 msgstr "Ersetzen durch..."
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4174 msgid "Check with %s"
4175 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4178 msgid "(no suggestions)"
4179 msgstr "(keine Vorschläge)"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4183 msgid "Dictionary: %s"
4184 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4188 msgid "Use alternate (%s)"
4189 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4192 msgid "Use both dictionaries"
4193 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4196 msgid "Check while typing"
4197 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4202 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4205 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4211 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4214 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4217 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4218 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4219 #: src/summaryview.c:446
4223 #: src/gtk/headers.h:8
4227 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4228 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4229 #: src/summaryview.c:444
4233 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4237 #: src/gtk/headers.h:10
4241 #: src/gtk/headers.h:10
4245 #: src/gtk/headers.h:11
4249 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4250 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4251 #: src/summaryview.c:445
4255 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4260 #: src/gtk/headers.h:14
4264 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4265 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4269 #: src/gtk/headers.h:15
4271 msgstr "Message-ID:"
4273 #: src/gtk/headers.h:16
4275 msgstr "In-Reply-To"
4277 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4278 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4282 #: src/gtk/headers.h:17
4284 msgstr "Referenzen:"
4286 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4287 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4288 #: src/summaryview.c:443
4292 #: src/gtk/headers.h:19
4296 #: src/gtk/headers.h:19
4300 #: src/gtk/headers.h:20
4304 #: src/gtk/headers.h:20
4308 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgstr "Resent-Date"
4312 #: src/gtk/headers.h:21
4313 msgid "Resent-Date:"
4314 msgstr "Resent-Date:"
4316 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgstr "Resent-From"
4320 #: src/gtk/headers.h:22
4321 msgid "Resent-From:"
4322 msgstr "Resent-From:"
4324 #: src/gtk/headers.h:23
4325 msgid "Resent-Sender"
4326 msgstr "Resent-Sender"
4328 #: src/gtk/headers.h:23
4329 msgid "Resent-Sender:"
4330 msgstr "Resent-Sender:"
4332 #: src/gtk/headers.h:24
4336 #: src/gtk/headers.h:24
4340 #: src/gtk/headers.h:25
4344 #: src/gtk/headers.h:25
4348 #: src/gtk/headers.h:26
4352 #: src/gtk/headers.h:26
4354 msgstr "Resent-Bcc:"
4356 #: src/gtk/headers.h:27
4357 msgid "Resent-Message-ID"
4358 msgstr "Resent-Message-ID"
4360 #: src/gtk/headers.h:27
4361 msgid "Resent-Message-ID:"
4362 msgstr "Resent-Message-ID:"
4364 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgstr "Return-Path"
4368 #: src/gtk/headers.h:28
4369 msgid "Return-Path:"
4370 msgstr "Return-Path:"
4372 #: src/gtk/headers.h:29
4376 #: src/gtk/headers.h:29
4380 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4381 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4383 msgstr "Newsgruppen"
4385 #: src/gtk/headers.h:33
4387 msgstr "Followup-To"
4389 #: src/gtk/headers.h:34
4390 msgid "Delivered-To"
4391 msgstr "Delivered-To"
4393 #: src/gtk/headers.h:34
4394 msgid "Delivered-To:"
4395 msgstr "Delivered-To:"
4397 #: src/gtk/headers.h:35
4401 #: src/gtk/headers.h:35
4405 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4407 #: src/summaryview.c:2786
4411 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4415 #: src/gtk/headers.h:37
4419 #: src/gtk/headers.h:37
4423 #: src/gtk/headers.h:38
4424 msgid "Disposition-Notification-To"
4425 msgstr "Disposition-Notification-To"
4427 #: src/gtk/headers.h:38
4428 msgid "Disposition-Notification-To:"
4429 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4431 #: src/gtk/headers.h:39
4432 msgid "Return-Receipt-To"
4433 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4435 #: src/gtk/headers.h:39
4436 msgid "Return-Receipt-To:"
4437 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4439 #: src/gtk/headers.h:40
4443 #: src/gtk/headers.h:40
4445 msgstr "User-Agent:"
4447 #: src/gtk/headers.h:41
4448 msgid "Content-Type"
4449 msgstr "Content-Type"
4451 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4452 msgid "Content-Type:"
4453 msgstr "Content-Type:"
4455 #: src/gtk/headers.h:42
4456 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4457 msgstr "Übertragungskodierung:"
4459 #: src/gtk/headers.h:42
4460 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4461 msgstr "Übertragungskodierung:"
4463 #: src/gtk/headers.h:43
4464 msgid "MIME-Version"
4465 msgstr "MIME-Version"
4467 #: src/gtk/headers.h:43
4468 msgid "MIME-Version:"
4469 msgstr "MIME-Version:"
4471 #: src/gtk/headers.h:44
4475 #: src/gtk/headers.h:44
4479 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4480 msgid "Organization"
4481 msgstr "Organisation"
4483 #: src/gtk/headers.h:45
4484 msgid "Organization:"
4485 msgstr "Organisation:"
4487 #: src/gtk/headers.h:47
4488 msgid "Mailing-List"
4489 msgstr "Mailingliste"
4491 #: src/gtk/headers.h:47
4492 msgid "Mailing-List:"
4493 msgstr "Mailingliste:"
4495 #: src/gtk/headers.h:48
4499 #: src/gtk/headers.h:48
4503 #: src/gtk/headers.h:49
4504 msgid "List-Subscribe"
4505 msgstr "Listen-Anmelden"
4507 #: src/gtk/headers.h:49
4508 msgid "List-Subscribe:"
4509 msgstr "Listen-Anmelden:"
4511 #: src/gtk/headers.h:50
4512 msgid "List-Unsubscribe"
4513 msgstr "Listen-Abmelden"
4515 #: src/gtk/headers.h:50
4516 msgid "List-Unsubscribe:"
4517 msgstr "Listen-Abmelden:"
4519 #: src/gtk/headers.h:51
4523 #: src/gtk/headers.h:51
4527 #: src/gtk/headers.h:52
4528 msgid "List-Archive"
4529 msgstr "List-Archive"
4531 #: src/gtk/headers.h:52
4532 msgid "List-Archive:"
4533 msgstr "List-Archive:"
4535 #: src/gtk/headers.h:53
4537 msgstr "Listen-Eigentümer"
4539 #: src/gtk/headers.h:53
4541 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4543 #: src/gtk/headers.h:55
4547 #: src/gtk/headers.h:55
4551 #: src/gtk/headers.h:56
4555 #: src/gtk/headers.h:56
4559 #: src/gtk/headers.h:57
4563 #: src/gtk/headers.h:57
4567 #: src/gtk/headers.h:58
4571 #: src/gtk/headers.h:58
4575 #: src/gtk/headers.h:59
4576 msgid "X-No-Archive"
4577 msgstr "X-No-Archive"
4579 #: src/gtk/headers.h:59
4580 msgid "X-No-Archive:"
4581 msgstr "X-No-Archive:"
4583 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgstr "In Antwort auf"
4587 #: src/gtk/headers.h:62
4588 msgid "In reply to:"
4589 msgstr "In Antwort auf:"
4591 #: src/gtk/headers.h:63
4595 #: src/gtk/headers.h:63
4597 msgstr "An oder Cc:"
4599 #: src/gtk/headers.h:64
4600 msgid "From, To or Subject"
4601 msgstr "Von, An oder Betreff"
4603 #: src/gtk/headers.h:64
4604 msgid "From, To or Subject:"
4605 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4609 msgstr "neue Nachricht"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4612 msgid "Unread message"
4613 msgstr "ungelesene Nachricht"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4616 msgid "Message has been replied to"
4617 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4620 msgid "Message has been forwarded"
4621 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4624 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4625 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4628 msgid "Message is in an ignored thread"
4629 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4632 msgid "Message is in a watched thread"
4633 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4636 msgid "Message is spam"
4637 msgstr "Nachricht ist Spam"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4640 msgid "Message has attachment(s)"
4641 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4644 msgid "Digitally signed message"
4645 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4648 msgid "Encrypted message"
4649 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4652 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4653 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4656 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4657 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4660 msgid "Marked message"
4661 msgstr "Nachricht ist markiert"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4664 msgid "Message is marked for deletion"
4665 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4668 msgid "Message is marked for moving"
4669 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4672 msgid "Message is marked for copying"
4673 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4676 msgid "Locked message"
4677 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4680 msgid "Folder (normal, opened)"
4681 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4684 msgid "Folder with read messages hidden"
4685 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4688 msgid "Folder contains marked messages"
4689 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4693 msgstr "Erklärung der Symbole"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4697 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4698 "messages and folders:</span>"
4700 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4701 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4705 msgid "Input password for %s on %s:"
4706 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4711 msgid "Input password for %s:"
4712 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4715 msgid "Input password:"
4716 msgstr "Kennwort eingeben:"
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4720 msgid "Input password"
4721 msgstr "Kennwort eingeben"
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4724 msgid "Remember password for this session"
4725 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4728 msgid "Remember this"
4729 msgstr "Bitte merken"
4731 #: src/gtk/logwindow.c:451
4733 msgstr "Protokoll _löschen"
4735 #: src/gtk/menu.c:145
4737 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4738 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4739 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4741 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4742 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4743 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4744 "This URL was too long for displaying and\n"
4745 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4746 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4763 msgid "Plugin is not functional."
4764 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4767 msgid "Select the Plugins to load"
4768 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4773 "The following error occurred while loading %s :\n"
4777 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4792 msgstr "Aktivieren..."
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4796 msgstr "Deaktivieren"
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4800 msgstr "Beschreibung"
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4803 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4804 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4808 msgstr "Weitere holen..."
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4811 msgid "Click here to load one or more plugins"
4812 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4815 msgid "Unload the selected plugin"
4816 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4819 msgid "Loaded plugins"
4820 msgstr "Aktivierte Plugins"
4822 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4824 msgstr "Seitenindex"
4826 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4828 msgstr "_Ausblenden"
4830 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4831 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4832 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4833 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4834 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4839 msgid "all messages"
4840 msgstr "Alle Nachrichten"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4843 msgid "messages whose age is greater than # days"
4844 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4847 msgid "messages whose age is less than # days"
4848 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4852 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4853 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4857 msgid "messages whose age is less than # hours"
4858 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4861 msgid "messages which contain S in the message body"
4862 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4865 msgid "messages which contain S in the whole message"
4866 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4869 msgid "messages carbon-copied to S"
4870 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4873 msgid "message is either to: or cc: to S"
4874 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4877 msgid "deleted messages"
4878 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4881 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4882 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4885 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4886 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4889 msgid "messages originating from user S"
4890 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4893 msgid "forwarded messages"
4894 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4897 msgid "messages which have attachments"
4898 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4901 msgid "messages which contain header S"
4902 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4905 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4906 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4909 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4910 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4913 msgid "messages which are marked with color #"
4914 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4917 msgid "locked messages"
4918 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4921 msgid "messages which are in newsgroup S"
4922 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4925 msgid "new messages"
4926 msgstr "Neue Nachrichten"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4929 msgid "old messages"
4930 msgstr "Alte Nachrichten"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4933 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4934 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4937 msgid "messages which have been replied to"
4938 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4941 msgid "read messages"
4942 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4945 msgid "messages which contain S in subject"
4946 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4949 msgid "messages whose score is equal to # points"
4950 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4953 msgid "messages whose score is greater than # points"
4954 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4957 msgid "messages whose score is lower than # points"
4958 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4961 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4962 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4965 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4966 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4969 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4970 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4973 msgid "messages which have been sent to S"
4974 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4977 msgid "messages which tags contain S"
4978 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4981 msgid "messages which have tag(s)"
4982 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4985 msgid "marked messages"
4986 msgstr "Markierte Nachrichten"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4989 msgid "unread messages"
4990 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4993 msgid "messages which contain S in References header"
4994 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4998 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5000 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5004 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5005 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5008 msgid "logical AND operator"
5009 msgstr "Logischer UND-Operator"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5012 msgid "logical OR operator"
5013 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5016 msgid "logical NOT operator"
5017 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5020 msgid "case sensitive search"
5021 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5024 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5025 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5028 msgid "all filtering expressions are allowed"
5029 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5032 msgid "Extended Search"
5033 msgstr "Erweiterte Suche"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5037 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5038 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5039 "The following symbols can be used:"
5041 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5042 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5043 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5046 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5047 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5050 msgid "From/To/Subject/Tag"
5051 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5063 msgstr "Zeichenweise"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5066 msgid "Run on select"
5067 msgstr "In Markierten"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5070 msgid "Clear the current search"
5071 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5074 msgid "Edit search criteria"
5075 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5078 msgid "Information about extended symbols"
5079 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5082 msgid "_Information"
5083 msgstr "_Information"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5100 msgstr "Unterzeichner"
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5103 #: src/prefs_themes.c:860
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5108 msgid "Organization: "
5109 msgstr "Organisation: "
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5116 msgid "Fingerprint: \n"
5117 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5120 msgid "Signature status: "
5121 msgstr "Status der Signatur: "
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5124 msgid "Expires on: "
5125 msgstr "Verfällt am: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5129 msgid "SSL certificate for %s"
5130 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5135 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5136 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5139 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5140 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "%sDo you want to accept it?"
5150 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5151 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Status der Signatur: %s"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5164 msgid "SSL certificate is invalid"
5165 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5169 msgid "SSL certificate is unknown"
5170 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5174 msgid "_Cancel connection"
5175 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5178 msgid "_Accept and save"
5179 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5184 "Certificate for %s is expired.\n"
5185 "%sDo you want to continue?"
5187 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5188 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5191 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5192 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5195 msgid "SSL certificate is expired"
5196 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 msgstr "_Akzeptieren"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5203 msgid "New certificate:"
5204 msgstr "Neues Zertifikat:"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5207 msgid "Known certificate:"
5208 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5213 "Certificate for %s has changed.\n"
5214 "%sDo you want to accept it?"
5216 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5217 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5220 msgid "_View certificates"
5221 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5224 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5225 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5228 msgid "SSL certificate changed"
5229 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5231 #: src/headerview.c:107
5235 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5236 #: src/summaryview.c:3380
5240 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5241 msgid "(No Subject)"
5242 msgstr "(Kein Betreff)"
5244 #: src/image_viewer.c:100
5248 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5252 #: src/image_viewer.c:306
5254 msgstr "Dateigröße:"
5256 #: src/image_viewer.c:355
5261 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5262 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5267 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5272 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5277 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5282 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5287 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5290 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5295 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5296 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5301 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5306 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5311 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5314 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5315 "konformer Server)\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5330 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5340 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5345 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5350 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5355 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5486 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5487 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5491 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5492 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5498 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5499 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5503 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5504 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5509 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5510 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5514 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5515 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5519 msgid "Connecting to %s failed"
5520 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5522 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5524 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5525 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5527 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5528 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5529 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5531 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5534 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5535 msgid "Insecure connection"
5536 msgstr "Unsichere Verbindung"
5538 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5540 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5541 "available in this build of Claws Mail. \n"
5543 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5546 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5547 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5549 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5550 "wäre nicht geschützt."
5552 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5553 msgid "Con_tinue connecting"
5554 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5558 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5559 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5564 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5569 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5571 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5572 msgid "Can't start TLS session.\n"
5573 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5578 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5583 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5586 msgid "Adding messages..."
5587 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5589 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5590 msgid "Copying messages..."
5591 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5594 msgid "can't set deleted flags\n"
5595 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5597 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5598 msgid "can't expunge\n"
5599 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5603 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5604 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5608 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5609 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5612 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5613 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5616 msgid "can't create mailbox\n"
5617 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5620 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5621 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5659 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5660 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5683 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5684 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5685 "deshalb deaktiviert.\n"
5687 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5689 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5690 msgid "Create _new folder..."
5691 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5693 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5694 msgid "_Rename folder..."
5695 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5697 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5698 msgid "M_ove folder..."
5699 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5701 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5702 msgid "Cop_y folder..."
5703 msgstr "Ordner _kopieren..."
5705 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5706 msgid "_Delete folder..."
5707 msgstr "Ordner _löschen..."
5709 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5711 msgstr "Synchronisieren"
5713 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5714 msgid "Down_load messages"
5715 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5717 #: src/imap_gtk.c:75
5718 msgid "S_ubscriptions"
5719 msgstr "Ab_onnements"
5721 #: src/imap_gtk.c:77
5722 msgid "_Subscribe..."
5723 msgstr "_Anmelden..."
5725 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5726 msgid "_Unsubscribe..."
5727 msgstr "_Abmelden..."
5729 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5730 msgid "_Check for new messages"
5731 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5733 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5734 msgid "C_heck for new folders"
5735 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5737 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5738 msgid "R_ebuild folder tree"
5739 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5741 #: src/imap_gtk.c:87
5742 msgid "Show only subscribed _folders"
5743 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5745 #: src/imap_gtk.c:196
5747 "Input the name of new folder:\n"
5748 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5749 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5751 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5752 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5753 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5754 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5756 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5757 msgid "Inherit properties from parent folder"
5758 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5760 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5763 msgid "Input new name for '%s':"
5764 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5766 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5768 msgid "Rename folder"
5769 msgstr "Ordner umbenennen"
5771 #: src/imap_gtk.c:277
5773 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5774 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5776 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5779 "The folder could not be renamed.\n"
5780 "The new folder name is not allowed."
5782 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5783 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5785 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5788 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5789 "will not be possible.\n"
5791 "Do you really want to delete?"
5793 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5796 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5798 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5801 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5802 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5804 #: src/imap_gtk.c:507
5806 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5807 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5809 #: src/imap_gtk.c:510
5810 msgid "Search recursively"
5811 msgstr "rekursive Suche"
5813 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5814 msgid "Subscriptions"
5815 msgstr "Abonnements"
5817 #: src/imap_gtk.c:516
5821 #: src/imap_gtk.c:526
5823 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5824 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5826 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5830 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5834 #: src/imap_gtk.c:557
5836 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5838 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5839 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5841 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5844 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5845 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5848 #: src/imap_gtk.c:566
5850 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5851 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5853 #: src/imap_gtk.c:567
5857 #: src/imap_gtk.c:567
5861 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5862 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5863 msgid "Apply to subfolders"
5864 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5866 #: src/imap_gtk.c:575
5870 #: src/imap_gtk.c:575
5871 msgid "+_Unsubscribe"
5874 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5875 msgid "Import mbox file"
5876 msgstr "Import Mbox-Datei"
5879 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5880 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5883 msgid "Destination folder:"
5884 msgstr "Zielordner:"
5887 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5888 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5892 "Destination folder is not set.\n"
5893 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5895 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5896 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5899 msgid "Can't find the destination folder."
5900 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5903 msgid "Select importing file"
5904 msgstr "Importdatei wählen"
5906 #: src/importldif.c:186
5907 msgid "Please specify address book name and file to import."
5908 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5910 #: src/importldif.c:189
5911 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5912 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5914 #: src/importldif.c:192
5915 msgid "File imported."
5916 msgstr "Datei importiert."
5918 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5919 msgid "Please select a file."
5920 msgstr "Bitte Datei wählen."
5922 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5923 msgid "Address book name must be supplied."
5924 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5926 #: src/importldif.c:496
5927 msgid "LDIF file imported successfully."
5928 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5930 #: src/importldif.c:581
5931 msgid "Select LDIF File"
5932 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5934 #: src/importldif.c:667
5936 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5939 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5942 #: src/importldif.c:672
5946 #: src/importldif.c:682
5947 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5948 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5950 #: src/importldif.c:689
5951 msgid "Select the LDIF file to import."
5952 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5954 #: src/importldif.c:725
5958 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5962 #: src/importldif.c:727
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "LDIF-Feldname"
5966 #: src/importldif.c:728
5967 msgid "Attribute Name"
5970 #: src/importldif.c:783
5974 #: src/importldif.c:795
5978 #: src/importldif.c:807
5980 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5981 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5982 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5983 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5984 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5985 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5988 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
5989 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
5990 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
5991 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
5992 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
5993 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
5996 #: src/importldif.c:822
5997 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5998 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6000 #: src/importldif.c:827
6001 msgid "Select for Import"
6002 msgstr "Zum Import auswählen"
6004 #: src/importldif.c:832
6005 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6006 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6008 #: src/importldif.c:834
6012 #: src/importldif.c:839
6013 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6014 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6016 #: src/importldif.c:911
6017 msgid "Records Imported :"
6018 msgstr "Importierte Einträge :"
6020 #: src/importldif.c:943
6021 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6022 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6024 #: src/importldif.c:980
6028 #: src/importmutt.c:142
6029 msgid "Error importing MUTT file."
6030 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6032 #: src/importmutt.c:157
6033 msgid "Select MUTT File"
6034 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6036 #: src/importmutt.c:204
6037 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6038 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6040 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6041 msgid "Please select a file to import."
6042 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6044 #: src/importpine.c:141
6045 msgid "Error importing Pine file."
6046 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6048 #: src/importpine.c:156
6049 msgid "Select Pine File"
6050 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6052 #: src/importpine.c:203
6053 msgid "Import Pine file into Address Book"
6054 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6056 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6057 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6058 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6063 msgstr "%s schlug fehl\n"
6066 msgid "Retrieving new messages"
6067 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6073 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6075 msgstr "Abgebrochen"
6079 msgstr "Abholen erfolgt"
6083 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6084 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6085 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6086 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6089 msgid "Done (no new messages)"
6090 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6093 msgid "Connection failed"
6094 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6098 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6100 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6101 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6105 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6107 msgstr "Zeitüberschreitung"
6111 msgid "Finished (%d new message)"
6112 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6113 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6114 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6117 msgid "Finished (no new messages)"
6118 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6122 msgid "%s: Retrieving new messages"
6123 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6127 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6128 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6132 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6133 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6138 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6140 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6141 msgid "Authenticating..."
6142 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6146 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6147 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6150 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6151 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6154 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6155 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6158 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6159 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6162 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6163 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6165 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6171 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6172 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6176 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6177 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6178 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6179 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6196 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6208 msgid "Socket error."
6209 msgstr "Socket-Fehler"
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6216 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6232 "Mailbox is locked:\n"
6235 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6238 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6239 msgid "Authentication failed."
6240 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6242 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6245 "Authentication failed:\n"
6248 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6251 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6253 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6254 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6256 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6257 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6262 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6263 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6266 msgid "Incorporation cancelled\n"
6267 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6271 msgid "Claws Mail: %d new message"
6272 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6273 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6274 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6277 msgid "Unable to connect: you are offline."
6278 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6282 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6283 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6287 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6288 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6301 "File '%s' already exists.\n"
6302 "Can't create folder."
6304 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6305 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6307 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6309 msgstr "Beenden von..."
6314 "Configuration for %s found.\n"
6315 "Do you want to migrate this configuration?"
6317 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6318 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6325 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6326 "script available at %s."
6330 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6331 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6334 msgid "Keep old configuration"
6335 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6339 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6340 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6343 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6344 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6345 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6348 msgid "Migration of configuration"
6349 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6352 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6353 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6356 msgid "Migration failed!"
6357 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6360 msgid "Migrating configuration..."
6361 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6363 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6364 msgid "Failed to register folder item update hook"
6365 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6367 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6368 msgid "Failed to register folder update hook"
6369 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6372 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6373 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6376 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6377 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6380 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6381 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6384 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6385 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6390 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6391 "more information:\n"
6394 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6395 "more information:\n"
6398 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6399 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6402 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6403 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6408 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6409 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6410 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6412 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6413 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6414 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6419 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6420 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6421 "plugin and try again."
6423 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6424 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6425 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6429 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6430 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6433 msgid "Missing filename\n"
6434 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6437 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6438 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6441 msgid "Malformed header\n"
6442 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6445 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6446 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6449 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6450 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6454 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6455 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6458 msgid " --compose [address] open composition window"
6459 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6463 " --compose-from-file file\n"
6464 " open composition window with data from given file;\n"
6465 " use - as file name for reading from standard "
6467 " content format: headers first (To: required) until "
6469 " empty line, then mail body until end of file."
6471 " --compose-from-file Datei\n"
6472 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6473 "angegebenen Datei;\n"
6474 " \"-\" als Dateiname liest von der "
6475 "Standardeingabe;\n"
6476 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6478 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6482 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6483 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6487 " --attach file1 [file2]...\n"
6488 " open composition window with specified files\n"
6491 " --attach file1 [file2]...\n"
6492 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6493 " Dateien als Anhang"
6496 msgid " --receive receive new messages"
6497 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6500 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6501 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6505 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6506 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6510 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6511 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6515 " --search folder type request [recursive]\n"
6517 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6518 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6520 " request: search string\n"
6521 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6523 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6524 " durchsucht E-Mail\n"
6525 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6527 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6529 " Abfrage: Suchstring\n"
6530 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6534 msgid " --send send all queued messages"
6535 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6538 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6539 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6543 " --status-full [folder]...\n"
6544 " show the status of each folder"
6546 " --status-full [Ordner]...\n"
6547 " zeigt den Status jeden Ordners"
6550 msgid " --statistics show session statistics"
6551 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6554 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6555 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6559 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6560 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6562 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6563 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6566 msgid " --online switch to online mode"
6567 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6570 msgid " --offline switch to offline mode"
6571 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6575 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6578 msgid " --debug debug mode"
6579 msgstr " --debug Debugmodus"
6582 msgid " --help -h display this help and exit"
6583 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6586 msgid " --version -v output version information and exit"
6587 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6589 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6592 " --version-full -V output version and built-in features information "
6595 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6596 "Funktionen aus und beendet"
6599 msgid " --config-dir output configuration directory"
6600 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6604 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 " use specified configuration directory"
6607 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6608 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6611 msgid "Unknown option\n"
6612 msgstr "Unbekannte Option\n"
6616 msgid "Processing (%s)..."
6617 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6620 msgid "top level folder"
6621 msgstr "Oberster Ordner"
6624 msgid "Queued messages"
6625 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6628 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6629 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6639 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6643 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6647 #: src/mainwindow.c:507
6648 msgid "_Configuration"
6649 msgstr "_Konfiguration"
6651 #: src/mainwindow.c:511
6652 msgid "_Add mailbox"
6653 msgstr "_Neue Mailbox"
6655 #: src/mainwindow.c:512
6659 #: src/mainwindow.c:515
6660 msgid "Change mailbox order..."
6661 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6663 #: src/mainwindow.c:518
6664 msgid "_Import mbox file..."
6665 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6667 #: src/mainwindow.c:519
6668 msgid "_Export to mbox file..."
6669 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6671 #: src/mainwindow.c:520
6672 msgid "_Export selected to mbox file..."
6673 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6675 #: src/mainwindow.c:522
6676 msgid "Empty all _Trash folders"
6677 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6679 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6680 msgid "_Save email as..."
6681 msgstr "_Speichere Email als..."
6683 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6684 msgid "_Save part as..."
6685 msgstr "_Speichere Teil als..."
6687 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6688 msgid "Page setup..."
6689 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6691 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6693 msgstr "_Drucken..."
6695 #: src/mainwindow.c:532
6696 msgid "Synchronise folders"
6697 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6699 #: src/mainwindow.c:534
6703 #: src/mainwindow.c:539
6704 msgid "Select _thread"
6705 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6707 #: src/mainwindow.c:540
6708 msgid "_Delete thread"
6709 msgstr "_Diskurs entfernen"
6711 #: src/mainwindow.c:542
6712 msgid "_Find in current message..."
6713 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6715 #: src/mainwindow.c:544
6716 msgid "_Quick search"
6717 msgstr "_Schnellsuche"
6719 #: src/mainwindow.c:547
6720 msgid "Show or hi_de"
6721 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6723 #: src/mainwindow.c:548
6725 msgstr "_Werkzeugleiste"
6727 #: src/mainwindow.c:550
6728 msgid "Set displayed _columns"
6729 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6731 #: src/mainwindow.c:551
6732 msgid "In _folder list..."
6733 msgstr "in _Ordnerliste..."
6735 #: src/mainwindow.c:552
6736 msgid "In _message list..."
6737 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6739 #: src/mainwindow.c:557
6741 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6743 #: src/mainwindow.c:560
6745 msgstr "_Sortieren nach"
6747 #: src/mainwindow.c:562
6748 msgid "_Attract by subject"
6749 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6751 #: src/mainwindow.c:564
6752 msgid "E_xpand all threads"
6753 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6755 #: src/mainwindow.c:565
6756 msgid "Co_llapse all threads"
6757 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6759 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6763 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6764 msgid "_Previous message"
6765 msgstr "voriger N_achricht"
6767 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6768 msgid "_Next message"
6769 msgstr "nächster Na_chricht"
6771 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6772 msgid "P_revious unread message"
6773 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6775 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6776 msgid "N_ext unread message"
6777 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6779 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6780 msgid "Previous ne_w message"
6781 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6783 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6784 msgid "Ne_xt new message"
6785 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6787 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6788 msgid "Previous _marked message"
6789 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6791 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6792 msgid "Next m_arked message"
6793 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6795 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6796 msgid "Previous _labeled message"
6797 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6799 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6800 msgid "Next la_beled message"
6801 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6803 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6804 msgid "Previous opened message"
6805 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6807 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6808 msgid "Next opened message"
6809 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6811 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6812 msgid "Parent message"
6813 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6815 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6816 msgid "Next unread _folder"
6817 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6819 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6820 msgid "_Other folder..."
6821 msgstr "anderem _Ordner..."
6823 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6825 msgstr "Nächster Teil"
6827 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6828 msgid "Previous part"
6829 msgstr "Voriger Teil"
6831 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6832 msgid "Message scroll"
6833 msgstr "Blättere zu"
6835 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6836 msgid "Previous line"
6837 msgstr "voriger Zeile"
6839 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6841 msgstr "nächster Zeile"
6843 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6844 msgid "Previous page"
6845 msgstr "voriger Seite"
6847 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6849 msgstr "nächster Seite"
6851 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6853 msgstr "De_kodierung"
6855 #: src/mainwindow.c:624
6856 msgid "Open in new _window"
6857 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6859 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6860 msgid "Mess_age source"
6861 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6863 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6864 msgid "Message part"
6865 msgstr "Nachrichtenteil"
6867 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6868 msgid "View as text"
6869 msgstr "Als Text darstellen"
6871 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6875 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6876 msgid "Open with..."
6877 msgstr "Öffnen mit..."
6879 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6883 #: src/mainwindow.c:637
6884 msgid "_Update summary"
6885 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6887 #: src/mainwindow.c:640
6891 #: src/mainwindow.c:641
6892 msgid "Get from _current account"
6893 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6895 #: src/mainwindow.c:642
6896 msgid "Get from _all accounts"
6897 msgstr "Von _allen Konten"
6899 #: src/mainwindow.c:643
6900 msgid "Cancel receivin_g"
6901 msgstr "Empfang _abbrechen"
6903 #: src/mainwindow.c:646
6904 msgid "_Send queued messages"
6905 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6907 #: src/mainwindow.c:651
6908 msgid "Compose a_n email message"
6909 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6911 #: src/mainwindow.c:652
6912 msgid "Compose a news message"
6913 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6915 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6919 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6921 msgstr "An_twort an"
6923 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6924 msgid "Mailing _list"
6925 msgstr "Mailingliste"
6927 #: src/mainwindow.c:659
6928 msgid "Follow-up and reply to"
6929 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6931 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6933 msgstr "_Weiterleiten"
6935 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6936 msgid "For_ward as attachment"
6937 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6939 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6943 #: src/mainwindow.c:666
6944 msgid "Mailing-_List"
6945 msgstr "Mailin_gliste"
6947 #: src/mainwindow.c:667
6951 #: src/mainwindow.c:669
6955 #: src/mainwindow.c:673
6959 #: src/mainwindow.c:675
6960 msgid "View archive"
6961 msgstr "Archiv ansehen"
6963 #: src/mainwindow.c:677
6964 msgid "Contact owner"
6967 #: src/mainwindow.c:681
6969 msgstr "_Verschieben..."
6971 #: src/mainwindow.c:682
6973 msgstr "_Kopieren..."
6975 #: src/mainwindow.c:683
6976 msgid "Move to _trash"
6977 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6979 #: src/mainwindow.c:684
6981 msgstr "_Löschen..."
6983 #: src/mainwindow.c:685
6984 msgid "Cancel a news message"
6985 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6987 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6991 #: src/mainwindow.c:690
6993 msgstr "_Demarkieren"
6995 #: src/mainwindow.c:693
6996 msgid "Mark as unr_ead"
6997 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6999 #: src/mainwindow.c:694
7000 msgid "Mark as rea_d"
7001 msgstr "Als g_elesen markieren"
7003 #: src/mainwindow.c:696
7004 msgid "Mark all read"
7005 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7007 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7008 #: src/toolbar.c:417
7009 msgid "Ignore thread"
7010 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7012 #: src/mainwindow.c:699
7013 msgid "Unignore thread"
7014 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7016 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7017 #: src/toolbar.c:418
7018 msgid "Watch thread"
7019 msgstr "Diskurs be_obachten"
7021 #: src/mainwindow.c:701
7022 msgid "Unwatch thread"
7023 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7025 #: src/mainwindow.c:704
7026 msgid "Mark as _spam"
7027 msgstr "Als _Spam markieren"
7029 #: src/mainwindow.c:705
7030 msgid "Mark as _ham"
7031 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7033 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7037 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7039 msgstr "En_tsperren"
7041 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7042 msgid "Color la_bel"
7043 msgstr "_Farbmarkierung"
7045 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7047 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7049 #: src/mainwindow.c:715
7051 msgstr "Ü_berarbeiten"
7053 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7054 msgid "Check signature"
7055 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7057 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7058 msgid "Add sender to address boo_k"
7059 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7061 #: src/mainwindow.c:725
7062 msgid "C_ollect addresses"
7063 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7065 #: src/mainwindow.c:726
7066 msgid "From current _folder..."
7067 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7069 #: src/mainwindow.c:727
7070 msgid "From selected _messages..."
7071 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7073 # msgid "/_Tools/---"
7074 # msgstr "/E_xtras/---"
7075 #: src/mainwindow.c:730
7076 msgid "_Filter all messages in folder"
7077 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7079 # msgid "/_Tools/---"
7080 # msgstr "/E_xtras/---"
7081 #: src/mainwindow.c:731
7082 msgid "Filter _selected messages"
7083 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7085 #: src/mainwindow.c:732
7086 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7087 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7089 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7090 msgid "_Create filter rule"
7091 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7093 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7094 #: src/messageview.c:326
7095 msgid "_Automatically"
7096 msgstr "_Automatisch"
7098 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7099 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7101 msgstr "_Nach Absender"
7103 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7104 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7106 msgstr "Nach _Empfänger"
7108 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7109 #: src/messageview.c:329
7111 msgstr "Nach _Betreff"
7113 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7114 msgid "Create processing rule"
7115 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7117 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7118 msgid "List _URLs..."
7119 msgstr "_URLs anzeigen..."
7121 #: src/mainwindow.c:754
7122 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7123 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7125 #: src/mainwindow.c:755
7126 msgid "Delete du_plicated messages"
7127 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7129 #: src/mainwindow.c:756
7130 msgid "In selected folder"
7131 msgstr "In gewähltem Ordner"
7133 #: src/mainwindow.c:757
7134 msgid "In all folders"
7135 msgstr "In allen Ordnern"
7137 #: src/mainwindow.c:760
7141 #: src/mainwindow.c:761
7145 #: src/mainwindow.c:764
7146 msgid "SSL cer_tificates"
7147 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7149 #: src/mainwindow.c:768
7150 msgid "Filtering Lo_g"
7151 msgstr "_Filterprotokoll"
7153 #: src/mainwindow.c:770
7154 msgid "Network _Log"
7155 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7157 #: src/mainwindow.c:772
7158 msgid "_Forget all session passwords"
7159 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7161 #: src/mainwindow.c:775
7162 msgid "C_hange current account"
7163 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7165 #: src/mainwindow.c:777
7166 msgid "_Preferences for current account..."
7167 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7169 #: src/mainwindow.c:778
7170 msgid "Create _new account..."
7171 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7173 #: src/mainwindow.c:779
7174 msgid "_Edit accounts..."
7175 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7177 #: src/mainwindow.c:782
7178 msgid "P_references..."
7179 msgstr "_Einstellungen..."
7181 #: src/mainwindow.c:783
7182 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7183 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7185 #: src/mainwindow.c:784
7186 msgid "Post-pro_cessing..."
7187 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7189 #: src/mainwindow.c:785
7190 msgid "_Filtering..."
7191 msgstr "_Filtern..."
7193 #: src/mainwindow.c:786
7194 msgid "_Templates..."
7195 msgstr "V_orlagen..."
7197 #: src/mainwindow.c:787
7199 msgstr "_Aktionen..."
7201 #: src/mainwindow.c:788
7205 #: src/mainwindow.c:790
7207 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7209 #: src/mainwindow.c:793
7213 #: src/mainwindow.c:794
7214 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7215 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7217 #: src/mainwindow.c:795
7218 msgid "Icon _Legend"
7219 msgstr "_Symbolerklärung"
7221 #: src/mainwindow.c:797
7222 msgid "Set as default client"
7223 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7225 #: src/mainwindow.c:804
7226 msgid "Offline _mode"
7227 msgstr "_Offline arbeiten"
7229 #: src/mainwindow.c:805
7230 msgid "_Message view"
7231 msgstr "Nachrichtenansicht"
7233 #: src/mainwindow.c:807
7235 msgstr "Statusanzeige"
7237 #: src/mainwindow.c:809
7238 msgid "Column headers"
7239 msgstr "Spaltenköpfe"
7241 #: src/mainwindow.c:810
7242 msgid "Th_read view"
7243 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7245 #: src/mainwindow.c:811
7246 msgid "Hide read threads"
7247 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7249 #: src/mainwindow.c:812
7250 msgid "_Hide read messages"
7251 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7253 #: src/mainwindow.c:813
7254 msgid "Hide deleted messages"
7255 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7257 #: src/mainwindow.c:815
7259 msgstr "_Vollbildansicht"
7261 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7262 msgid "Show all _headers"
7263 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7265 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7266 msgid "_Collapse all"
7267 msgstr "Alle einklappen"
7269 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7270 msgid "Collapse from level _2"
7271 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7273 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7274 msgid "Collapse from level _3"
7275 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7277 #: src/mainwindow.c:824
7278 msgid "Text _below icons"
7279 msgstr "Text _unter Symbolen"
7281 #: src/mainwindow.c:825
7282 msgid "Text be_side icons"
7283 msgstr "Text _neben Symbolen"
7285 #: src/mainwindow.c:826
7287 msgstr "Nur _Symbole"
7289 #: src/mainwindow.c:827
7293 #: src/mainwindow.c:834
7297 #: src/mainwindow.c:835
7298 msgid "_Three columns"
7299 msgstr "_Drei Spalten"
7301 #: src/mainwindow.c:836
7302 msgid "_Wide message"
7303 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7305 #: src/mainwindow.c:837
7306 msgid "W_ide message list"
7307 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7309 #: src/mainwindow.c:838
7310 msgid "S_mall screen"
7311 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7313 #: src/mainwindow.c:842
7317 #: src/mainwindow.c:843
7321 #: src/mainwindow.c:844
7325 #: src/mainwindow.c:845
7326 msgid "By thread date"
7327 msgstr "Diskursdatum"
7329 #: src/mainwindow.c:848
7333 #: src/mainwindow.c:849
7334 msgid "By _color label"
7335 msgstr "Farbmarkierung"
7337 #: src/mainwindow.c:850
7341 #: src/mainwindow.c:851
7343 msgstr "_Markierung"
7345 #: src/mainwindow.c:852
7349 #: src/mainwindow.c:853
7350 msgid "By a_ttachment"
7353 #: src/mainwindow.c:854
7357 #: src/mainwindow.c:855
7361 #: src/mainwindow.c:856
7363 msgstr "Nicht sortieren"
7365 #: src/mainwindow.c:860
7367 msgstr "Aufsteigend"
7369 #: src/mainwindow.c:861
7373 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7374 msgid "_Auto detect"
7375 msgstr "_Automatisch erkennen"
7377 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7378 msgid "Apply tags..."
7379 msgstr "Marken anwenden..."
7381 #: src/mainwindow.c:2123
7382 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7383 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7385 #: src/mainwindow.c:2138
7386 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7387 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7389 #: src/mainwindow.c:2141
7390 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7391 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7393 #: src/mainwindow.c:2155
7394 msgid "Select account"
7395 msgstr "Konto wählen"
7397 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7399 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7401 #: src/mainwindow.c:2186
7402 msgid "Filtering/Processing debug log"
7403 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7405 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7406 msgid "filtering log enabled\n"
7407 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7409 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7410 msgid "filtering log disabled\n"
7411 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7413 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7414 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7419 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7423 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7424 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7425 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7427 #: src/mainwindow.c:3072
7429 msgstr "Nicht beenden"
7431 #: src/mainwindow.c:3101
7433 msgstr "Neue Mailbox"
7435 #: src/mainwindow.c:3102
7437 "Input the location of mailbox.\n"
7438 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7439 "scanned automatically."
7441 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7442 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7443 "wird sie automatisch durchsucht."
7445 #: src/mainwindow.c:3108
7447 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7448 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7450 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7454 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7456 "Creation of the mailbox failed.\n"
7457 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7460 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7461 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7464 #: src/mainwindow.c:3563
7465 msgid "No posting allowed"
7466 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7468 #: src/mainwindow.c:4141
7469 msgid "Mbox import has failed."
7470 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7472 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7473 msgid "Export to mbox has failed."
7474 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7476 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7480 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7481 msgid "Exit Claws Mail?"
7482 msgstr "Claws Mail beenden?"
7484 #: src/mainwindow.c:4387
7485 msgid "Folder synchronisation"
7486 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7488 #: src/mainwindow.c:4388
7489 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7490 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7492 #: src/mainwindow.c:4389
7493 msgid "+_Synchronise"
7494 msgstr "+_Synchronisieren"
7496 #: src/mainwindow.c:4818
7497 msgid "Deleting duplicated messages..."
7498 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7500 #: src/mainwindow.c:4855
7502 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7503 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7504 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7505 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7507 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7508 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7509 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7511 #: src/mainwindow.c:5118
7512 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7513 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7515 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7516 msgid "Filtering configuration"
7517 msgstr "Filter-Konfiguration"
7519 #: src/mainwindow.c:5241
7520 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7522 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7523 "Datei wurde nicht gefunden."
7525 #: src/mainwindow.c:5300
7526 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7527 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7529 #: src/mainwindow.c:5302
7531 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7533 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7534 "Registry geschrieben werden."
7536 #: src/mainwindow.c:5460
7538 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7539 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7540 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7541 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7543 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7544 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7547 msgstr "%s Kopfzeile"
7549 #: src/matcher.c:216
7553 #: src/matcher.c:217
7557 #: src/matcher.c:218
7559 msgstr "Textkörperzeile"
7561 #: src/matcher.c:219
7565 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7566 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7567 msgid "Case sensitive"
7568 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7570 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7571 msgid "Case insensitive"
7572 msgstr "schreibungsunabhängig"
7574 #: src/matcher.c:1712
7576 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7577 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7579 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7580 msgid "message matches\n"
7581 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7583 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7584 msgid "message does not match\n"
7585 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7587 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7588 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7595 "Could not open mbox file:\n"
7598 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7603 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7604 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7605 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7606 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7609 msgid "Overwrite mbox file"
7610 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7613 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7614 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7616 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7617 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7619 msgstr "Überschreiben"
7624 "Could not create mbox file:\n"
7627 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7631 msgid "Exporting to mbox..."
7632 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7634 #: src/message_search.c:167
7635 msgid "Find in current message"
7636 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7638 #: src/message_search.c:185
7640 msgstr "Textsuche nach:"
7642 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7643 msgid "Search failed"
7644 msgstr "Suche schlug fehl"
7646 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7647 msgid "Search string not found."
7648 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7650 #: src/message_search.c:342
7651 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7652 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7654 #: src/message_search.c:345
7655 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7656 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7658 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7659 msgid "Search finished"
7660 msgstr "Suche beendet"
7662 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7663 msgid "Compose _new message"
7664 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7666 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7667 msgid "Claws Mail - Message View"
7668 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7670 #: src/messageview.c:860
7671 msgid "<No Return-Path found>"
7672 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7674 #: src/messageview.c:868
7677 "The notification address to which the return receipt is\n"
7678 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7679 "Notification address: %s\n"
7681 "It is advised to not to send the return receipt."
7683 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7684 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7685 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7687 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7689 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7691 msgstr "Nicht Sen_den"
7693 #: src/messageview.c:888
7695 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7696 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7697 "officially addressed to you.\n"
7698 "It is advised to not to send the return receipt."
7700 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7701 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7702 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7703 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7705 #: src/messageview.c:1341
7707 msgid "Fetching message (%s)..."
7708 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7710 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7712 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7713 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7715 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7716 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7718 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7721 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7723 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7725 msgstr "Speichern als"
7727 #: src/messageview.c:1868
7728 msgid "Overwrite existing file?"
7729 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7731 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7732 #: src/summaryview.c:4851
7734 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7735 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7737 #: src/messageview.c:1930
7739 msgid "Show all %s."
7740 msgstr "Alle %s anzeigen."
7742 #: src/messageview.c:1932
7743 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7744 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7746 #: src/messageview.c:1963
7748 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7751 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7754 #: src/messageview.c:1966
7755 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7756 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7758 #: src/messageview.c:1972
7759 msgid "This message asks for a return receipt."
7760 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7762 #: src/messageview.c:1973
7763 msgid "Send receipt"
7764 msgstr "Bestätigung senden"
7766 #: src/messageview.c:2016
7768 "This message has been partially retrieved,\n"
7769 "and has been deleted from the server."
7771 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7772 "und auf dem Server gelöscht."
7774 #: src/messageview.c:2022
7777 "This message has been partially retrieved;\n"
7780 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7783 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7784 msgid "Mark for download"
7785 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7787 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7788 msgid "Mark for deletion"
7789 msgstr "Zum Löschen markieren"
7791 #: src/messageview.c:2032
7794 "This message has been partially retrieved;\n"
7795 "it is %s and will be downloaded."
7797 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7798 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7800 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7801 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7803 msgstr "Demarkieren"
7805 #: src/messageview.c:2043
7808 "This message has been partially retrieved;\n"
7809 "it is %s and will be deleted."
7811 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7812 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7814 #: src/messageview.c:2116
7815 msgid "Return Receipt Notification"
7816 msgstr "Empfangsbestätigung"
7818 #: src/messageview.c:2117
7820 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7821 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7824 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7825 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7827 #: src/messageview.c:2121
7831 #: src/messageview.c:2121
7832 msgid "_Send Notification"
7833 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7835 #: src/messageview.c:2188
7836 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7837 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7839 #: src/messageview.c:2957
7842 " There are no messages in this folder"
7845 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7847 #: src/messageview.c:2965
7850 " Message has been deleted"
7853 " Nachricht wurde gelöscht"
7855 #: src/messageview.c:2966
7858 " Message has been moved to trash"
7861 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7863 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7864 #: src/summaryview.c:6982
7865 msgid "An error happened while learning.\n"
7866 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7870 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7871 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7874 msgid "Moving messages..."
7875 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7878 msgid "Deleting messages..."
7879 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7882 msgid "Remove _mailbox..."
7883 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7888 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7889 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7891 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7892 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7895 msgid "Remove mailbox"
7896 msgstr "Mailbox entfernen"
7898 #: src/mimeview.c:202
7902 #: src/mimeview.c:204
7903 msgid "Open _with..."
7904 msgstr "'Öffnen mit...'"
7906 #: src/mimeview.c:206
7908 msgstr "Senden an..."
7910 #: src/mimeview.c:207
7911 msgid "_Display as text"
7912 msgstr "'Als Text darstellen'"
7914 #: src/mimeview.c:208
7916 msgstr "_Speichern als..."
7918 #: src/mimeview.c:209
7919 msgid "Save _all..."
7920 msgstr "_Alles speichern..."
7922 #: src/mimeview.c:282
7926 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7927 #: src/mimeview.c:1048
7928 msgid "View full information"
7929 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7931 #: src/mimeview.c:1054
7933 msgstr "Erneut überprüfen"
7935 #: src/mimeview.c:1064
7936 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7937 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7939 #: src/mimeview.c:1069
7940 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7942 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7943 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
7945 #: src/mimeview.c:1307
7946 msgid "Checking signature..."
7947 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
7949 #: src/mimeview.c:1350
7950 msgid "Go back to email"
7951 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7953 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7954 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7957 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7959 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7961 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7963 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7964 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7966 #: src/mimeview.c:1866
7967 msgid "Select destination folder"
7968 msgstr "Zielordner auswählen"
7970 #: src/mimeview.c:1873
7972 msgid "'%s' is not a directory."
7973 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
7975 #: src/mimeview.c:2102
7976 msgid "No registered viewer for this file type."
7977 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
7979 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7983 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7986 "Enter the command-line to open file:\n"
7987 "('%s' will be replaced with file name)"
7989 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7990 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7992 #: src/mimeview.c:2235
7993 msgid "Execute untrusted binary?"
7994 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7996 #: src/mimeview.c:2236
7998 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7999 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8001 "Do you want to run this file?"
8003 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8004 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8006 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8008 #: src/mimeview.c:2240
8010 msgstr "Programmdatei ausführen"
8012 #: src/mimeview.c:2542
8016 #: src/mimeview.c:2543
8020 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8023 msgid "Description:"
8024 msgstr "Beschreibung:"
8028 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8029 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8033 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8034 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8038 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8039 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8043 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8045 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8049 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8050 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8055 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8056 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8060 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8061 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8064 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8066 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8070 msgid "couldn't select group: %s\n"
8071 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8073 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8075 msgid "couldn't set group: %s\n"
8076 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8080 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8081 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8083 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8084 msgid "couldn't get xhdr\n"
8085 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8090 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8093 msgid "couldn't get xover\n"
8094 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8097 msgid "invalid xover line\n"
8098 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8102 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8103 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8106 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8108 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8109 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8110 "Konten ungültig sind.\n"
8112 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8114 #: src/news_gtk.c:56
8115 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8116 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8118 #: src/news_gtk.c:57
8119 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8120 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8122 #: src/news_gtk.c:265
8124 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8125 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8127 #: src/news_gtk.c:266
8128 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8129 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8131 #: src/news_gtk.c:267
8132 msgid "_Unsubscribe"
8135 #: src/news_gtk.c:306
8136 msgid "Rename newsgroup folder"
8137 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8145 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8146 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8149 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8150 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8154 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8155 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8156 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8157 "with a few hundred spam and ham messages."
8159 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8160 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8161 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8162 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8167 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8170 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8171 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8174 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8175 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8180 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8181 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8184 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8185 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8190 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8193 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8198 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8199 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8202 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8203 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8204 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8206 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8207 "specially designated folder.\n"
8209 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8211 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
8212 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
8215 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
8216 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
8217 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8218 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
8219 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8221 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8226 msgid "Spam detection"
8227 msgstr "Spam-Erkennung"
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8231 msgid "Spam learning"
8232 msgstr "Lernen von Spam"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8236 msgid "Process messages on receiving"
8237 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8241 msgid "Maximum size"
8242 msgstr "Maximale Größe"
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8246 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8247 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8256 msgid "Save spam in"
8257 msgstr "Speichere Spam in"
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8262 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8264 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8269 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8271 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8275 msgid "When unsure, move to"
8276 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8280 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8283 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
8284 "gilt der Eingangsordner."
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8287 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8289 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8293 msgid "Insert X-Bogosity header"
8294 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8297 msgid "Only done for messages in MH folders"
8298 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8302 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8303 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8308 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8309 "normal folder even if detected as spam"
8311 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
8312 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8318 #: src/prefs_matcher.c:676
8320 msgstr "Auswählen ..."
8322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8324 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8326 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8330 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8331 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8335 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8338 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
8339 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8342 msgid "Bogofilter call"
8343 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8346 msgid "Path to bogofilter executable"
8347 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8351 msgid "Mark spam as read"
8352 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8354 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8358 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8359 msgid "Failed to register log text hook"
8360 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8362 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8364 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8365 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8367 "It is not really useful."
8369 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
8370 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
8373 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8376 msgid "Dillo Browser"
8377 msgstr "Dillo-Browser"
8379 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8381 msgid "Load remote links in mails"
8382 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8384 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8385 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8386 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8389 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8390 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8393 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8394 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8397 msgid "Full window mode (hide controls)"
8398 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8401 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8402 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8404 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8405 msgid "Dillo HTML Viewer"
8406 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8409 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8410 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8414 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8416 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8418 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8420 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8423 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8426 "Printing failed:\n"
8428 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
8430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8431 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8436 msgid "Filename is null."
8439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8441 msgid "Conversion to postscript failed."
8442 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
8444 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8450 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8453 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8456 "Printing failed:\n"
8459 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
8462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8464 msgid "Navigation to %s blocked"
8467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8473 msgid "Unblock external content"
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8477 msgid "Enable Javascript"
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8482 msgid "Enable Plugins"
8485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8492 msgid "Open links with external browser"
8493 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
8495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8497 msgid "An error occurred: %d\n"
8498 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8502 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8507 msgid "Search the Web"
8510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8512 msgid "Open in Browser"
8513 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
8515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8518 msgstr "Bild _öffnen"
8520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8523 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8526 msgid "Download Link"
8529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8531 msgid "Save Image As"
8532 msgstr "Änderungen speichern"
8534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8542 msgstr "Import Mbox-Datei"
8544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8550 msgid "Fancy HTML Viewer"
8551 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8556 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8557 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8558 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8560 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8562 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
8565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8567 msgid "Proxy Setting"
8568 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8571 msgid "Use GNOME proxy setting"
8574 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8576 msgid "Auto-Load images"
8579 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8581 msgid "Block external content"
8582 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
8584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8589 msgid "[no user id]"
8590 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
8601 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8606 msgid "Passphrases did not match.\n"
8607 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
8618 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8630 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
8635 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8636 msgid "Bad passphrase.\n"
8637 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8641 msgstr "Schlüsselimport"
8643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8645 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8648 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
8649 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8659 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8660 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8661 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8664 msgid " It should be possible to import it "
8665 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8669 "when working online,\n"
8672 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8677 "with the following command: \n"
8681 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8688 " Importing key ID "
8691 " Schlüssel-ID importieren"
8693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8694 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8695 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8698 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8700 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8703 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8704 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8708 " You can try to import it manually with the command:\n"
8712 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8717 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8718 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8721 msgid " This key is in your keyring.\n"
8722 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8724 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8730 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8734 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8736 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8738 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8740 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
8741 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8743 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
8744 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8746 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8748 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8750 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8751 msgid "Core operations"
8752 msgstr "Kernoperationen"
8754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8755 msgid "Automatically check signatures"
8756 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8760 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8763 msgid "Store passphrase in memory"
8764 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8767 msgid "Expire after"
8768 msgstr "Verfällt nach"
8770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8772 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8779 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8780 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8783 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8784 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8788 msgstr "Signierschlüssel"
8790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8791 msgid "Use default GnuPG key"
8792 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8795 msgid "Select key by your email address"
8796 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8799 msgid "Specify key manually"
8800 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8803 msgid "User or key ID:"
8804 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8807 msgid "No secret key found."
8808 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8811 msgid "Generate a new key pair"
8812 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8820 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8821 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8825 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8826 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8830 msgstr "Undefiniert"
8832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8833 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8847 msgstr "Schlüssel auswählen"
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8851 msgstr "Schlüssel-ID"
8853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8866 msgid "Do_n't encrypt"
8867 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8871 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8874 msgid "Enter another user or key ID:"
8875 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8879 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8880 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
8882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8885 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8886 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8887 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8889 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8891 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8893 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8894 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8895 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8897 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
8899 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8902 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8903 msgid "No signature found"
8904 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8908 msgid "The signature can't be checked - %s"
8909 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8913 msgid "The signature has not been checked."
8914 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8917 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8918 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8922 msgid "Good signature from %s."
8923 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8927 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8928 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8932 msgid "Expired signature from %s."
8933 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8937 msgid "Expired key from %s."
8938 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8942 msgid "Bad signature from %s."
8943 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8947 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8948 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8951 msgid "Error checking signature: no status\n"
8952 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8956 msgid "Error checking signature: %s\n"
8957 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8961 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8962 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8966 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8967 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8971 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8972 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8976 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8977 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8981 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8982 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8985 msgid "Primary key fingerprint:"
8986 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
8988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8990 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8992 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8996 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8997 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9001 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9002 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9006 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9007 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9011 msgid "Secret key not found (%s)"
9012 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9015 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9016 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9020 msgid "Error setting secret key: %s"
9021 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
9023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9025 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9027 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9033 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9034 "version %s is required.\n"
9036 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
9037 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
9039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9041 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9042 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
9044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9046 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9047 "OpenPGP support disabled."
9049 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
9050 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
9052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9054 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9055 "generate a key pair.\n"
9057 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
9058 "erzeugen können.\n"
9060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9061 msgid "No PGP key found"
9062 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9066 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9067 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9068 "Do you want to create a new key pair now?"
9070 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
9071 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
9072 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
9074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9076 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9077 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
9079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9081 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9082 "generate entropy..."
9084 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
9085 "von Entropy zu helfen..."
9087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9088 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9089 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
9091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9094 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9097 "Do you want to export it to a keyserver?"
9099 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
9102 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
9104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9105 msgid "Key generated"
9106 msgstr "Schlüssel erzeugt."
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9109 msgid "Key exported."
9110 msgstr "Schlüssel exportiert."
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9113 msgid "Couldn't export key."
9114 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
9116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9117 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9118 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
9120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9121 msgid "Incorrect part"
9122 msgstr "fehlerhafter Teil"
9124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9125 msgid "Not a text part"
9126 msgstr "kein Textteil"
9128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9129 msgid "Couldn't get text data."
9130 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9133 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9134 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9142 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9143 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
9145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9146 msgid "Couldn't parse mime part."
9147 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
9149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9151 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9152 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9159 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9160 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9166 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9169 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
9171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9173 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9174 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
9176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9178 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9179 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
9181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9182 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9183 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
9185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9186 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9187 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
9189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9190 msgid "Malformed message"
9191 msgstr "kaputte Nachricht"
9193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9194 msgid "Couldn't create temporary file."
9195 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
9197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9199 msgid "Data signing failed, %s"
9200 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9204 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9205 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
9207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9208 msgid "Data signing failed, no results."
9209 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
9211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9212 msgid "Data signing failed, no contents."
9213 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
9215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9217 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9218 "are email headers, like Subject."
9220 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
9221 "Inline-System verschlüsselt werden."
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9225 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9226 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
9228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9230 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9231 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
9233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9235 msgid "Encryption failed, %s"
9236 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
9238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9242 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9246 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9248 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9249 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9250 "encrypt your own mails.\n"
9252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9260 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
9261 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
9262 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
9265 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9266 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9267 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9269 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9271 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9274 msgid "Signature boundary not found."
9275 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9278 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9279 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9282 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9283 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9287 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9288 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9292 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9295 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
9296 "verschlüsselt werden."
9298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9302 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9306 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9308 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9309 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9311 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9312 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9315 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9317 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9319 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
9320 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9321 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9323 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9324 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9325 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9327 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9329 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9331 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9332 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9336 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9338 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9339 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9341 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9342 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9345 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9346 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9349 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9351 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9353 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9355 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
9356 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
9357 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9359 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
9360 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
9361 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9363 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9364 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
9365 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9367 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
9368 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
9369 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9371 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9373 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9375 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9376 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9378 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9379 msgid "Couldn't open temporary file"
9380 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9382 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9383 msgid "Couldn't write to temporary file"
9384 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9386 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9387 msgid "Couldn't close temporary file"
9388 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9390 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9392 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9395 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
9396 "verschlüsselt werden."
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9400 msgid "SpamAssassin"
9401 msgstr "SpamAssassin"
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9404 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9405 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9408 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9409 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9412 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9413 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9416 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9417 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9421 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9422 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9425 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9426 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
9427 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9431 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9434 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9438 msgid "Failed to get username"
9439 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9442 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9444 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9450 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9451 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9453 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9455 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9456 "specially designated folder.\n"
9458 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9460 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9461 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
9462 "Server (spamd) benötigt.\n"
9464 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
9467 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9468 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9470 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9483 msgstr "Unix Socket"
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9486 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9487 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9491 msgstr "Übertragung"
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9494 msgid "Type of transport"
9495 msgstr "Art der Übertragung"
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9499 msgstr "Benutzername"
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9502 msgid "User to use with spamd server"
9503 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9510 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9511 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9514 msgid "Port of spamd server"
9515 msgstr "Port des spamd-Servers"
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9518 msgid "Path of Unix socket"
9519 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9523 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9526 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
9529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9530 #: src/prefs_summaries.c:496
9534 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9539 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9548 msgid "E_mail from account"
9549 msgstr "_Email vom Konto"
9551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9552 msgid "Open A_ddressbook"
9553 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9555 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9556 msgid "E_xit Claws Mail"
9557 msgstr "Claws Mail _beenden"
9559 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9560 msgid "_Work Offline"
9561 msgstr "_Offline arbeiten"
9563 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9565 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9566 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9568 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9573 msgid "Failed to register offline switch hook"
9574 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9576 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9577 msgid "Failed to register account list changed hook"
9578 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9580 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9581 msgid "Failed to register close hook"
9582 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9585 msgid "Failed to register got iconified hook"
9586 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9589 msgid "Failed to register theme change hook"
9590 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9594 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9595 "have new or unread mail.\n"
9597 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9598 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9600 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
9601 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9603 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
9604 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
9607 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9608 msgid "Hide at start-up"
9609 msgstr "Beim Start minimieren"
9611 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9612 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9613 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9616 msgid "Close to tray"
9617 msgstr "Zum Tray minimieren"
9619 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9621 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9622 "when the window close button is clicked"
9624 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9625 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9628 msgid "Minimize to tray"
9629 msgstr "Zum Tray minimieren"
9631 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9632 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9633 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9635 #: src/vcalendar.c:96
9636 msgid "Create meeting from message..."
9637 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
9639 #: src/vcalendar.c:116
9642 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9643 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
9645 #: src/vcalendar.c:135
9646 msgid "Creating meeting..."
9647 msgstr "Treffen erstellen..."
9649 #: src/vcalendar.c:154
9651 msgstr "kein Betreff"
9653 #: src/vcalendar.c:389
9655 msgstr "Akzeptieren"
9657 #: src/vcalendar.c:390
9658 msgid "Tentatively accept"
9659 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
9661 #: src/vcalendar.c:391
9665 #: src/vcalendar.c:478
9666 msgid "You have a Todo item."
9667 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
9669 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9670 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9671 msgid "Details follow:"
9672 msgstr "Einzelheiten folgen:"
9674 #: src/vcalendar.c:485
9675 msgid "You have created a meeting."
9676 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
9678 #: src/vcalendar.c:490
9679 msgid "You have been invited to a meeting."
9680 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
9682 #: src/vcalendar.c:498
9683 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9684 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
9686 #: src/vcalendar.c:507
9687 msgid "You have been forwarded an appointment."
9688 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
9690 #: src/vcalendar.c:560
9692 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9693 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
9695 #: src/vcalendar.c:566
9698 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9700 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
9701 "Ereignisses)</span>"
9703 #: src/vcalendar.c:745
9704 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9706 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
9709 #: src/vcalendar.c:749
9712 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9713 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9715 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
9716 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
9718 #: src/vcalendar.c:828
9719 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9720 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
9722 #: src/vcalendar.c:835
9723 msgid "Error - no calendar part found."
9724 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
9726 #: src/vcalendar.c:849
9727 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9728 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
9730 #: src/vcalendar.c:978
9731 msgid "Send a notification to the attendees"
9732 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
9734 #: src/vcalendar.c:987
9735 msgid "Cancel meeting"
9736 msgstr "Treffen absagen"
9738 #: src/vcalendar.c:988
9739 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9740 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
9742 #: src/vcalendar.c:1083
9743 msgid "No account found"
9744 msgstr "Kein Konto gefunden"
9746 #: src/vcalendar.c:1084
9748 "You have no account matching any attendee.\n"
9749 "Do you want to reply anyway ?"
9751 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
9752 "trotzdem antworten?"
9754 #: src/vcalendar.c:1086
9755 msgid "+Reply anyway"
9756 msgstr "+Trotzdem antworten"
9758 #: src/vcalendar.c:1215
9762 #: src/vcalendar.c:1216
9763 msgid "Edit meeting..."
9764 msgstr "Treffen bearbeiten..."
9766 #: src/vcalendar.c:1217
9767 msgid "Cancel meeting..."
9768 msgstr "Treffen absagen..."
9770 #: src/vcalendar.c:1218
9771 msgid "Launch website"
9772 msgstr "Webseite ansehen"
9774 #: src/vcalendar.c:1222
9775 msgid "You are already busy at this time."
9776 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
9778 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9780 msgstr "Veranstaltung:"
9782 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9783 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9785 msgstr "Organisator:"
9787 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9788 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9792 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9793 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9795 msgstr "Zusammenfassung:"
9797 #: src/vcalendar.c:1265
9801 #: src/vcalendar.c:1266
9805 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9806 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9808 msgstr "Teilnehmer:"
9810 #: src/vcalendar.c:1270
9814 #: src/vcal_prefs.c:254
9816 msgstr "Erinnerungen"
9818 #: src/vcal_prefs.c:263
9820 msgstr "Benachrichtige mich"
9822 #: src/vcal_prefs.c:275
9823 msgid "minutes before an event"
9824 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
9826 #: src/vcal_prefs.c:287
9827 msgid "Calendar export"
9828 msgstr "Kalender-Export"
9830 #: src/vcal_prefs.c:298
9831 msgid "Automatically export calendar to"
9832 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
9834 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9835 msgid "You can export to a local file or URL"
9836 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
9838 #: src/vcal_prefs.c:309
9839 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9841 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
9844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9846 #: src/prefs_account.c:1762
9848 msgstr "Benutzer-ID"
9850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9852 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9853 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9857 #: src/vcal_prefs.c:339
9858 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9859 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
9861 #: src/vcal_prefs.c:349
9862 msgid "Command to run after calendar export"
9863 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
9865 #: src/vcal_prefs.c:378
9866 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9867 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
9869 #: src/vcal_prefs.c:380
9870 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9872 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
9874 #: src/vcal_prefs.c:392
9875 msgid "Free/Busy information"
9876 msgstr "Free/busy-Informationen"
9878 #: src/vcal_prefs.c:404
9879 msgid "Automatically export free/busy status to"
9880 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
9882 #: src/vcal_prefs.c:415
9883 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9885 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
9888 #: src/vcal_prefs.c:445
9889 msgid "Command to run after free/busy status export"
9890 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
9892 #: src/vcal_prefs.c:472
9893 msgid "Get free/busy status of others from"
9894 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
9896 #: src/vcal_prefs.c:480
9899 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9900 "left part of the email address, %d for the domain"
9902 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
9903 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
9906 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9910 #: src/vcal_folder.c:160
9911 msgid "_New meeting..."
9912 msgstr "_neues Treffen..."
9914 #: src/vcal_folder.c:161
9915 msgid "_Export calendar..."
9916 msgstr "Kalender _exportieren"
9918 #: src/vcal_folder.c:162
9919 msgid "_Subscribe to webCal..."
9920 msgstr "webCal _abonnieren"
9922 #: src/vcal_folder.c:164
9924 msgstr "_Umbennen..."
9926 #: src/vcal_folder.c:165
9927 msgid "U_pdate subscriptions"
9928 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
9930 #: src/vcal_folder.c:166
9932 msgstr "_Listenansicht"
9934 #: src/vcal_folder.c:167
9936 msgstr "_Wochenansicht"
9938 #: src/vcal_folder.c:168
9940 msgstr "_Monatsansicht"
9942 #: src/vcal_folder.c:1471
9944 msgstr "in der Vergangenheit"
9946 #: src/vcal_folder.c:1474
9950 #: src/vcal_folder.c:1477
9954 #: src/vcal_folder.c:1480
9956 msgstr "diese Woche"
9958 #: src/vcal_folder.c:1483
9962 #: src/vcal_folder.c:1487
9966 "These are the events planned %s:\n"
9969 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
9971 #: src/vcal_folder.c:1580
9973 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9974 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
9976 #: src/vcal_folder.c:1589
9977 msgid "401 (Authorisation required)"
9978 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
9980 #: src/vcal_folder.c:1592
9981 msgid "403 (Unauthorised)"
9982 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
9984 #: src/vcal_folder.c:1595
9985 msgid "404 (Not found)"
9986 msgstr "404 (nicht gefunden)"
9988 #: src/vcal_folder.c:1598
9993 #: src/vcal_folder.c:1795
9996 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10001 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
10006 #: src/vcal_folder.c:1799
10009 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10014 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
10019 #: src/vcal_folder.c:1810
10022 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10026 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
10030 #: src/vcal_folder.c:1813
10033 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10037 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
10041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10043 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10045 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
10047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10049 msgid "Fetching calendar for %s..."
10050 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
10052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10054 msgid "new subscription"
10055 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
10057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10059 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10061 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
10063 #: src/vcal_folder.c:1905
10064 msgid "Subscribe to WebCal"
10065 msgstr "WebCal abonnieren"
10067 #: src/vcal_folder.c:1905
10068 msgid "Enter the WebCal URL:"
10069 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
10071 #: src/vcal_folder.c:1919
10072 msgid "Could not parse the URL."
10073 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
10075 #: src/vcal_folder.c:1948
10076 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10077 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
10079 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10081 msgstr "individuell"
10083 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10087 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10091 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10093 msgstr "Hinzufügen..."
10095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10099 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10101 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10104 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
10107 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10108 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10112 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10113 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10114 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
10116 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10118 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10119 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
10121 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10123 msgid "%d hour sooner"
10124 msgstr "%d Stunde eher"
10126 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10128 msgid "%d hours sooner"
10129 msgstr "%d Stunden eher"
10131 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10133 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10134 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
10136 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10138 msgid "%d minutes sooner"
10139 msgstr "%d Minuten eher"
10141 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10143 msgid "%d hour later"
10144 msgstr "%d Stunde später"
10146 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10148 msgid "%d hours later"
10149 msgstr "%d Stunden später"
10151 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10153 msgid "%d hours and %d minutes later"
10154 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
10156 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10158 msgid "%d minutes later"
10159 msgstr "%d Minuten später"
10161 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10166 "Everyone would be available %s or %s."
10170 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10177 "Everyone would be available %s."
10181 "Alle wären verfügbar %s."
10183 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10187 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10192 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
10195 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10197 msgid "would be available %s or %s"
10198 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
10200 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10202 msgid "would be available %s"
10203 msgstr "wäre verfügbar %s"
10205 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10206 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10207 msgid "not available"
10208 msgstr "nicht verfügbar"
10210 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10212 msgid ", but would be available %s or %s."
10213 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
10215 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10217 msgid ", but would be available %s."
10218 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10221 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10222 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
10224 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10228 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10229 msgid "Free/busy retrieval failed"
10230 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
10232 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10233 msgid "Not everyone is available"
10234 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
10236 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10237 msgid "Send anyway"
10238 msgstr "Trotzdem senden"
10240 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10241 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10242 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
10244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10246 msgid "Fetching planning for %s..."
10247 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
10249 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10253 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10254 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10255 msgid "Everyone is available."
10256 msgstr "Alle sind verfügbar."
10258 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10260 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10263 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
10264 "nicht abgerufen werden."
10266 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10268 "Could not send the meeting invitation.\n"
10269 "Check the recipients."
10271 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
10272 "Prüfen Sie die Empfänger."
10274 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10275 msgid "Save & Send"
10276 msgstr "Speichern & Senden"
10278 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10279 msgid "Check availability"
10280 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
10282 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10283 msgid "<b>Starts at:</b> "
10284 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
10286 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10287 msgid "<b> on:</b>"
10288 msgstr "<b>am:</b>"
10290 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10291 msgid "<b>Ends at:</b> "
10292 msgstr "<b>endet um:</b> "
10294 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10295 msgid "New meeting"
10296 msgstr "neues Treffen"
10298 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10300 msgid "%s - Edit meeting"
10301 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
10303 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10307 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10310 msgid_plural "%d hours"
10311 msgstr[0] "%d Stunde"
10312 msgstr[1] "%d Stunden"
10314 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10317 msgid_plural "%d minutes"
10318 msgstr[0] "%d Minute"
10319 msgstr[1] "%d Minuten"
10321 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10323 msgid "Upcoming event: %s"
10324 msgstr "anstehender Termin: %s"
10326 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10329 "You have a meeting or event soon.\n"
10330 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10332 "More information:\n"
10336 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
10337 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
10339 "Mehr Informationen:\n"
10343 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10345 msgid "Remind me in %d minute"
10346 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10347 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
10348 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
10350 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10351 msgid "Empty calendar"
10352 msgstr "Leerer Kalender"
10354 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10355 msgid "There is nothing to export."
10356 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
10358 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10359 msgid "Could not export the calendar."
10360 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
10362 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10363 msgid "Export calendar to ICS"
10364 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
10366 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10368 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10369 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
10371 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10372 msgid "Could not export the freebusy info."
10373 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
10375 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10377 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10379 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
10381 #: src/vcal_manager.c:105
10383 msgstr "akzeptiert"
10385 #: src/vcal_manager.c:106
10386 msgid "tentatively accepted"
10387 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
10389 #: src/vcal_manager.c:107
10393 #: src/vcal_manager.c:108
10394 msgid "did not answer"
10395 msgstr "hat nicht geantwortet"
10397 #: src/vcal_manager.c:138
10399 msgstr "individuell"
10401 #: src/vcal_manager.c:139
10405 #: src/vcal_manager.c:140
10409 #: src/vcal_manager.c:141
10413 #: src/vcal_manager.c:552
10417 #: src/vcal_manager.c:555
10421 #: src/vcal_manager.c:558
10425 #: src/vcal_manager.c:561
10427 msgstr "Diese Woche"
10429 #: src/vcal_manager.c:564
10433 #: src/vcal_manager.c:1230
10435 msgstr "Akzeptiert: "
10437 #: src/vcal_manager.c:1232
10439 msgstr "Abgelehnt: "
10441 #: src/vcal_manager.c:1234
10442 msgid "Tentatively Accepted: "
10443 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
10445 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10449 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10453 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10454 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10455 #: src/prefs_matcher.c:334
10461 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10462 "Evolution or Outlook.\n"
10464 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10465 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10466 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10467 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10468 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10469 "choose \"New meeting...\".\n"
10471 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10472 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10473 "information from others."
10475 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
10476 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
10478 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
10479 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
10480 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
10481 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
10483 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
10484 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
10486 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
10487 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
10488 "selbige von anderen abfragen."
10490 #: src/plugin.c:106
10494 #: src/month-view.c:107
10498 #: src/month-view.c:108
10502 #: src/month-view.c:109
10506 #: src/month-view.c:110
10508 msgstr "Donnerstag"
10510 #: src/month-view.c:111
10514 #: src/month-view.c:112
10518 #: src/month-view.c:113
10522 #: src/month-view.c:116
10526 #: src/month-view.c:117
10530 #: src/month-view.c:118
10534 #: src/month-view.c:119
10538 #: src/month-view.c:120
10542 #: src/month-view.c:121
10546 #: src/month-view.c:122
10550 #: src/month-view.c:123
10554 #: src/month-view.c:124
10558 #: src/month-view.c:125
10562 #: src/month-view.c:126
10566 #: src/month-view.c:127
10570 #: src/month-view.c:805
10571 msgid "Week number"
10572 msgstr "Woche Nummer"
10574 #: src/month-view.c:903
10575 msgid "Previous month"
10576 msgstr "Vorheriger Monat"
10578 #: src/month-view.c:926
10580 msgstr "Nächster Monat"
10583 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10584 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
10587 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10588 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
10591 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10592 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
10594 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10595 msgid "POP3 protocol error\n"
10596 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
10600 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10601 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
10605 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10606 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
10610 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10611 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
10614 msgid "mailbox is locked\n"
10615 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
10618 msgid "Session timeout\n"
10619 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10622 msgid "command not supported\n"
10623 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
10626 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10627 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
10630 msgid "TOP command unsupported\n"
10631 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
10633 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10634 #: src/wizard.c:1549
10638 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10642 #: src/prefs_account.c:336
10643 msgid "News (NNTP)"
10644 msgstr "News (NNTP)"
10646 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10647 msgid "Local mbox file"
10648 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
10650 #: src/prefs_account.c:338
10651 msgid "None (SMTP only)"
10652 msgstr "Keine (nur SMTP)"
10654 #: src/prefs_account.c:1021
10655 msgid "Name of account"
10658 #: src/prefs_account.c:1030
10659 msgid "Set as default"
10660 msgstr "Als Standard setzen"
10662 #: src/prefs_account.c:1038
10663 msgid "Personal information"
10664 msgstr "Persönliche Daten"
10666 #: src/prefs_account.c:1047
10668 msgstr "Vollständiger Name"
10670 #: src/prefs_account.c:1053
10671 msgid "Mail address"
10672 msgstr "E-Mail-Adresse"
10674 #: src/prefs_account.c:1083
10675 msgid "Server information"
10676 msgstr "Serverdaten"
10678 #: src/prefs_account.c:1118
10680 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10681 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10683 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
10684 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
10686 #: src/prefs_account.c:1147
10687 msgid "This server requires authentication"
10688 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
10690 #: src/prefs_account.c:1154
10691 msgid "Authenticate on connect"
10692 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
10694 #: src/prefs_account.c:1212
10695 msgid "News server"
10696 msgstr "Newsserver"
10698 #: src/prefs_account.c:1218
10699 msgid "Server for receiving"
10700 msgstr "Server zum Empfangen"
10702 #: src/prefs_account.c:1224
10703 msgid "Local mailbox"
10704 msgstr "Lokale Mailbox"
10706 #: src/prefs_account.c:1231
10707 msgid "SMTP server (send)"
10708 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
10710 #: src/prefs_account.c:1239
10711 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10712 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
10714 #: src/prefs_account.c:1248
10715 msgid "command to send mails"
10716 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
10718 #: src/prefs_account.c:1310
10723 #: src/prefs_account.c:1396
10727 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10728 msgid "Default Inbox"
10729 msgstr "Standard-Eingangsordner"
10731 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10732 #: src/prefs_account.c:1505
10733 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10734 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
10736 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10737 #: src/prefs_customheader.c:237
10739 msgstr "Durchsuchen"
10741 #: src/prefs_account.c:1424
10742 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10743 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
10745 #: src/prefs_account.c:1427
10746 msgid "Remove messages on server when received"
10747 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
10749 #: src/prefs_account.c:1438
10750 msgid "Remove after"
10751 msgstr "Löschen nach"
10753 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10754 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10755 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
10757 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10761 #: src/prefs_account.c:1468
10762 msgid "Receive size limit"
10763 msgstr "Größenbeschränkung"
10765 #: src/prefs_account.c:1471
10767 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10768 "you will be able to download them fully or delete them."
10770 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
10771 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
10773 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10777 #: src/prefs_account.c:1518
10778 msgid "Maximum number of articles to download"
10779 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10781 #: src/prefs_account.c:1528
10782 msgid "unlimited if 0 is specified"
10783 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
10785 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10786 msgid "Authentication method"
10787 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10789 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10791 msgstr "Automatisch"
10793 #: src/prefs_account.c:1563
10794 msgid "IMAP server directory"
10795 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
10797 #: src/prefs_account.c:1567
10798 msgid "(usually empty)"
10799 msgstr "(gewöhnlich leer)"
10801 #: src/prefs_account.c:1581
10802 msgid "Show subscribed folders only"
10803 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
10805 #: src/prefs_account.c:1588
10806 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10807 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
10809 #: src/prefs_account.c:1590
10810 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10812 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
10815 #: src/prefs_account.c:1597
10816 msgid "Filter messages on receiving"
10817 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
10819 #: src/prefs_account.c:1604
10820 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10821 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
10823 #: src/prefs_account.c:1608
10824 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10825 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
10827 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10828 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10832 #: src/prefs_account.c:1691
10833 msgid "Generate Message-ID"
10834 msgstr "Message-ID erzeugen"
10836 #: src/prefs_account.c:1694
10837 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10838 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
10840 #: src/prefs_account.c:1697
10841 msgid "Generate X-Mailer header"
10842 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
10844 #: src/prefs_account.c:1704
10845 msgid "Add user-defined header"
10846 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
10848 #: src/prefs_account.c:1716
10849 msgid "Authentication"
10850 msgstr "Authentifizierung"
10852 #: src/prefs_account.c:1719
10853 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10854 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
10856 #: src/prefs_account.c:1808
10858 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10861 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
10862 "wie für Empfang verwendet."
10864 #: src/prefs_account.c:1819
10865 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10866 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
10868 #: src/prefs_account.c:1834
10869 msgid "POP authentication timeout: "
10870 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
10872 #: src/prefs_account.c:1842
10876 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10880 #: src/prefs_account.c:1915
10881 msgid "Automatically insert signature"
10882 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
10884 #: src/prefs_account.c:1920
10885 msgid "Signature separator"
10886 msgstr "Signatur-Trenner"
10888 #: src/prefs_account.c:1945
10889 msgid "Command output"
10890 msgstr "Befehlsausgabe"
10892 #: src/prefs_account.c:1978
10893 msgid "Automatically set the following addresses"
10894 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
10896 #: src/prefs_account.c:2030
10897 msgid "Spell check dictionaries"
10898 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
10900 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10901 #: src/prefs_spelling.c:163
10902 msgid "Default dictionary"
10903 msgstr "Standard-Wörterbuch"
10905 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10906 #: src/prefs_spelling.c:176
10907 msgid "Default alternate dictionary"
10908 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
10910 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10911 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10912 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10913 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10917 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10918 #: src/toolbar.c:407
10922 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10923 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10925 msgstr "Weiterleiten"
10927 #: src/prefs_account.c:2216
10928 msgid "Default privacy system"
10929 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
10931 #: src/prefs_account.c:2245
10932 msgid "Always sign messages"
10933 msgstr "Nachrichten immer signieren"
10935 #: src/prefs_account.c:2247
10936 msgid "Always encrypt messages"
10937 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
10939 #: src/prefs_account.c:2249
10940 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10942 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
10944 #: src/prefs_account.c:2252
10945 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10947 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
10950 #: src/prefs_account.c:2255
10951 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10952 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
10954 #: src/prefs_account.c:2257
10955 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10956 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
10958 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10959 msgid "Don't use SSL"
10960 msgstr "Kein SSL verwenden"
10962 #: src/prefs_account.c:2415
10963 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10964 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
10966 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10967 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10968 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
10970 #: src/prefs_account.c:2430
10971 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10972 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
10974 #: src/prefs_account.c:2450
10975 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10976 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
10978 #: src/prefs_account.c:2454
10979 msgid "Send (SMTP)"
10980 msgstr "Senden (SMTP)"
10982 #: src/prefs_account.c:2458
10983 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10984 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
10986 #: src/prefs_account.c:2461
10987 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10988 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
10990 #: src/prefs_account.c:2469
10991 msgid "Client certificates"
10992 msgstr "Benutzerzertifikate"
10994 #: src/prefs_account.c:2477
10995 msgid "Certificate for receiving"
10996 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
10998 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10999 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11001 msgstr "Durchsuchen"
11003 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11004 #: src/prefs_account.c:2506
11005 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11006 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
11008 #: src/prefs_account.c:2499
11009 msgid "Certificate for sending"
11010 msgstr "Zertifikat zum Senden"
11012 #: src/prefs_account.c:2532
11013 msgid "Use non-blocking SSL"
11014 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
11016 #: src/prefs_account.c:2544
11017 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11018 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
11020 #: src/prefs_account.c:2660
11024 #: src/prefs_account.c:2667
11028 #: src/prefs_account.c:2674
11032 #: src/prefs_account.c:2681
11036 #: src/prefs_account.c:2687
11037 msgid "Domain name"
11038 msgstr "Domain-Name"
11040 #: src/prefs_account.c:2690
11042 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11043 "connecting to SMTP servers."
11045 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
11046 "Servern verwendet"
11048 #: src/prefs_account.c:2704
11049 msgid "Use command to communicate with server"
11050 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
11052 #: src/prefs_account.c:2712
11053 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11054 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
11056 #: src/prefs_account.c:2714
11058 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11061 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
11062 "setzen, ohne zu löschen."
11064 #: src/prefs_account.c:2718
11065 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11066 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
11068 #: src/prefs_account.c:2774
11069 msgid "Put sent messages in"
11070 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
11072 #: src/prefs_account.c:2776
11073 msgid "Put queued messages in"
11074 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
11076 #: src/prefs_account.c:2778
11077 msgid "Put draft messages in"
11078 msgstr "Entwürfe ablegen in"
11080 #: src/prefs_account.c:2780
11081 msgid "Put deleted messages in"
11082 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
11084 #: src/prefs_account.c:2838
11085 msgid "Account name is not entered."
11086 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
11088 #: src/prefs_account.c:2842
11089 msgid "Mail address is not entered."
11090 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
11092 #: src/prefs_account.c:2849
11093 msgid "SMTP server is not entered."
11094 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
11096 #: src/prefs_account.c:2854
11097 msgid "User ID is not entered."
11098 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
11100 #: src/prefs_account.c:2859
11101 msgid "POP3 server is not entered."
11102 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
11104 #: src/prefs_account.c:2879
11105 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11106 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
11108 #: src/prefs_account.c:2885
11109 msgid "IMAP4 server is not entered."
11110 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
11112 #: src/prefs_account.c:2890
11113 msgid "NNTP server is not entered."
11114 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
11116 #: src/prefs_account.c:2896
11117 msgid "local mailbox filename is not entered."
11118 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
11120 #: src/prefs_account.c:2902
11121 msgid "mail command is not entered."
11122 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
11124 #: src/prefs_account.c:3219
11128 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11132 #: src/prefs_account.c:3291
11134 msgstr "Datenschutz"
11136 #: src/prefs_account.c:3392
11140 #: src/prefs_account.c:3680
11141 msgid "Preferences for new account"
11142 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
11144 #: src/prefs_account.c:3682
11146 msgid "%s - Account preferences"
11147 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
11149 #: src/prefs_account.c:3787
11150 msgid "Select signature file"
11151 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
11153 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11154 msgid "Select certificate file"
11155 msgstr "Zertifikat auswählen"
11157 #: src/prefs_account.c:3918
11159 msgstr "Protokoll:"
11161 #: src/prefs_account.c:4058
11163 msgid "%s (plugin not loaded)"
11164 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
11166 #: src/prefs_actions.c:223
11167 msgid "Actions configuration"
11168 msgstr "Aktionen konfigurieren"
11170 #: src/prefs_actions.c:250
11174 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11178 #: src/prefs_actions.c:283
11179 msgid "Shell command"
11180 msgstr "Shell-Befehl"
11182 #: src/prefs_actions.c:293
11183 msgid "Filter action"
11184 msgstr "Filteraktion"
11186 #: src/prefs_actions.c:299
11187 msgid "Edit filter action"
11188 msgstr "Aktion bearbeiten"
11190 #: src/prefs_actions.c:327
11191 msgid "Append the new action above to the list"
11192 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
11194 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11195 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11196 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11200 #: src/prefs_actions.c:335
11201 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11202 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
11204 #: src/prefs_actions.c:343
11205 msgid "Delete the selected action from the list"
11206 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
11208 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11209 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11210 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
11212 #: src/prefs_actions.c:359
11213 msgid "Show information on configuring actions"
11214 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
11216 #: src/prefs_actions.c:390
11217 msgid "Move the selected action up"
11218 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
11220 #: src/prefs_actions.c:398
11221 msgid "Move selected action down"
11222 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
11224 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11225 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11226 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11227 #: src/prefs_template.c:465
11231 #: src/prefs_actions.c:596
11232 msgid "Menu name is not set."
11233 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
11235 #: src/prefs_actions.c:601
11236 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11237 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
11239 #: src/prefs_actions.c:606
11240 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11241 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
11243 #: src/prefs_actions.c:612
11244 msgid "There is an action with this name already."
11245 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
11247 #: src/prefs_actions.c:631
11248 msgid "Menu name is too long."
11249 msgstr "Menüname ist zu lang."
11251 #: src/prefs_actions.c:640
11252 msgid "Command-line not set."
11253 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
11255 #: src/prefs_actions.c:645
11256 msgid "Menu name and command are too long."
11257 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
11259 #: src/prefs_actions.c:651
11264 "has a syntax error."
11268 "hat einen Syntaxfehler."
11270 #: src/prefs_actions.c:709
11271 msgid "Delete action"
11272 msgstr "Aktion entfernen"
11274 #: src/prefs_actions.c:710
11275 msgid "Do you really want to delete this action?"
11276 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
11278 #: src/prefs_actions.c:730
11279 msgid "Delete all actions"
11280 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
11282 #: src/prefs_actions.c:731
11283 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11284 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
11286 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11287 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11288 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11289 msgid "Entry not saved"
11290 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
11292 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11293 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11294 #: src/prefs_template.c:591
11295 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11296 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
11298 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11299 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11300 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11301 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11302 msgid "+_Continue editing"
11303 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
11305 #: src/prefs_actions.c:899
11306 msgid "Actions list not saved"
11307 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
11309 #: src/prefs_actions.c:900
11310 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11311 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
11313 #: src/prefs_actions.c:970
11314 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11315 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
11317 #: src/prefs_actions.c:971
11318 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11319 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
11321 #: src/prefs_actions.c:973
11322 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11323 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
11325 #: src/prefs_actions.c:974
11326 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11327 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
11329 #: src/prefs_actions.c:975
11330 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11331 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
11333 #: src/prefs_actions.c:976
11334 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11335 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
11337 #: src/prefs_actions.c:977
11338 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11340 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
11343 #: src/prefs_actions.c:978
11344 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11345 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
11347 #: src/prefs_actions.c:979
11348 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11350 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
11353 #: src/prefs_actions.c:980
11354 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11356 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
11358 #: src/prefs_actions.c:981
11359 msgid "to run command asynchronously"
11360 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
11362 #: src/prefs_actions.c:982
11363 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11364 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
11366 #: src/prefs_actions.c:983
11367 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11368 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
11370 #: src/prefs_actions.c:984
11372 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11373 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
11375 #: src/prefs_actions.c:985
11376 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11377 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
11379 #: src/prefs_actions.c:986
11380 msgid "for a user provided argument"
11381 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
11383 #: src/prefs_actions.c:987
11384 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11385 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
11387 #: src/prefs_actions.c:988
11388 msgid "for the text selection"
11389 msgstr "für den ausgewählten Text"
11391 #: src/prefs_actions.c:989
11392 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11393 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
11395 #: src/prefs_actions.c:990
11396 msgid "for a literal %"
11397 msgstr "Symbol für %"
11399 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11403 #: src/prefs_actions.c:1001
11405 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11406 "process a complete message file or just one of its parts."
11408 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
11409 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
11411 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11412 #: src/prefs_template.c:1097
11414 msgstr "d_uplizieren"
11416 #: src/prefs_actions.c:1215
11417 msgid "Current actions"
11418 msgstr "Aktuelle Aktionen"
11420 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11421 #: src/prefs_filtering.c:1129
11422 msgid "Action string is not valid."
11423 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
11425 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11429 #: src/prefs_common.c:304
11430 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11431 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
11433 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11435 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11436 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11438 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
11439 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
11442 #: src/prefs_common.c:450
11443 msgid "%x(%a) %H:%M"
11444 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
11446 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11447 msgid "Automatic account selection"
11448 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
11450 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11451 msgid "when replying"
11452 msgstr "Beim Antworten"
11454 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11455 msgid "when forwarding"
11456 msgstr "Beim Weiterleiten"
11458 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11459 msgid "when re-editing"
11460 msgstr "Beim Überarbeiten"
11462 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11466 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11467 msgid "Automatically launch the external editor"
11468 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
11470 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11471 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11472 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
11474 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11478 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11480 msgstr "Rückgängig-Stufen"
11482 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11483 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11484 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
11486 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11487 msgid "KB into message body "
11488 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
11490 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11494 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11495 msgid "Reply will quote by default"
11496 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
11498 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11499 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11500 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
11502 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11504 msgstr "Weiterleiten"
11506 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11507 msgid "Forward as attachment"
11508 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
11510 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11511 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11512 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
11514 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11515 msgid "When dropping files into the Compose window"
11516 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
11518 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11520 msgstr "Nachfragen"
11522 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11526 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11530 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11534 #: src/prefs_customheader.c:184
11535 msgid "Custom header configuration"
11536 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
11538 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11539 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11540 msgid "Header name is not set."
11541 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
11543 #: src/prefs_customheader.c:517
11544 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11545 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
11547 #: src/prefs_customheader.c:564
11548 msgid "Choose a PNG file"
11549 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
11551 #: src/prefs_customheader.c:566
11552 msgid "Choose an XBM file"
11553 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
11555 #: src/prefs_customheader.c:568
11556 msgid "Choose a text file"
11557 msgstr "Eine Textdatei wählen"
11559 #: src/prefs_customheader.c:581
11560 msgid "This file isn't an image."
11561 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
11563 #: src/prefs_customheader.c:586
11564 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11565 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
11567 #: src/prefs_customheader.c:592
11568 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11569 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
11571 #: src/prefs_customheader.c:597
11572 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11573 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
11575 #: src/prefs_customheader.c:606
11576 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11577 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
11579 #: src/prefs_customheader.c:615
11580 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11581 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
11583 #: src/prefs_customheader.c:621
11585 msgid "Compface error: %s"
11586 msgstr "Compface-Fehler: %s"
11588 #: src/prefs_customheader.c:672
11589 msgid "This file contains newlines."
11590 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
11592 #: src/prefs_customheader.c:702
11593 msgid "Delete header"
11594 msgstr "Kopfzeile löschen"
11596 #: src/prefs_customheader.c:703
11597 msgid "Do you really want to delete this header?"
11598 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
11600 #: src/prefs_customheader.c:876
11601 msgid "Current custom headers"
11602 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
11604 #: src/prefs_display_header.c:250
11605 msgid "Displayed header configuration"
11606 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
11608 #: src/prefs_display_header.c:274
11609 msgid "Header name"
11610 msgstr "Kopfzeilenname"
11612 #: src/prefs_display_header.c:317
11613 msgid "Displayed Headers"
11614 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
11616 #: src/prefs_display_header.c:379
11617 msgid "Hidden headers"
11618 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
11620 #: src/prefs_display_header.c:405
11621 msgid "Show all unspecified headers"
11622 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
11624 #: src/prefs_display_header.c:609
11625 msgid "This header is already in the list."
11626 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
11628 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11630 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11631 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
11633 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11634 msgid "Use system defaults when possible"
11635 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
11637 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11638 msgid "Web browser"
11639 msgstr "Webbrowser"
11641 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11642 msgid "Text editor"
11643 msgstr "Texteditor"
11645 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11646 msgid "Command for 'Display as text'"
11647 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
11649 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11651 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11652 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11654 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
11655 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
11657 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11658 #: src/prefs_message.c:354
11659 msgid "Message View"
11660 msgstr "Nachrichtenansicht"
11662 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11663 msgid "External Programs"
11664 msgstr "Externe Programme"
11666 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11668 msgstr "Verschieben"
11670 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11674 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11678 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11679 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11681 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11682 msgid "Message flags"
11683 msgstr "Nachrichten-Merker"
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11686 #: src/summaryview.c:2776
11690 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11691 msgid "Mark as read"
11692 msgstr "Als gelesen markieren"
11694 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11695 msgid "Mark as unread"
11696 msgstr "Als ungelesen markieren"
11698 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11699 msgid "Mark as spam"
11700 msgstr "Als _Spam markieren"
11702 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11703 msgid "Mark as ham"
11704 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
11706 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11707 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11711 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11712 msgid "Color label"
11715 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11716 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11718 msgstr "Erneut senden"
11720 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11724 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11726 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11731 msgid "Change score"
11732 msgstr "Bewertung ändern"
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11736 msgstr "Bewertung setzen"
11738 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11739 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11740 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11746 msgstr "Marke setzen"
11748 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11750 msgstr "Marke aufheben"
11752 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11754 msgstr "Marken entfernen"
11756 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11760 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11761 msgid "Stop filter"
11762 msgstr "Filtern beenden"
11764 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11765 msgid "Action configuration"
11766 msgstr "Aktionskonfiguration"
11768 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11769 #: src/prefs_matcher.c:583
11773 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11777 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11778 msgid "Command-line not set"
11779 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
11781 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11782 msgid "Destination is not set."
11783 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
11785 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11786 msgid "Recipient is not set."
11787 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
11789 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11790 msgid "Score is not set"
11791 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
11793 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
11794 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11795 msgid "Header is not set."
11796 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
11798 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11799 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11800 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
11802 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11803 msgid "Tag name is empty."
11804 msgstr "Name der Marke ist leer."
11806 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11807 msgid "No action was defined."
11808 msgstr "Keine Aktion definiert."
11810 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11811 #: src/quote_fmt.c:79
11813 msgstr "Symbol für %"
11815 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11816 msgid "filename (should not be modified)"
11817 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
11819 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11820 #: src/quote_fmt.c:87
11822 msgstr "neue Zeile"
11824 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11825 msgid "escape character for quotes"
11826 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
11828 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11829 msgid "quote character"
11830 msgstr "Zitatzeichen"
11832 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11833 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11834 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
11836 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11838 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11839 "program or script.\n"
11840 "The following symbols can be used:"
11842 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
11843 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
11844 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
11846 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11850 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11851 msgid "Book/Folder"
11852 msgstr "Adressbuch/Ordner"
11854 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11855 msgid "Destination"
11858 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11862 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11863 msgid "Current action list"
11864 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
11866 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11867 msgid "Filtering/Processing configuration"
11868 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
11870 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11871 #: src/prefs_filtering.c:978
11872 msgctxt "Filtering Account Menu"
11876 #: src/prefs_filtering.c:411
11880 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11881 msgid " Define... "
11882 msgstr "Definieren..."
11884 #: src/prefs_filtering.c:475
11885 msgid "Append the new rule above to the list"
11886 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
11888 #: src/prefs_filtering.c:484
11889 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11890 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
11892 #: src/prefs_filtering.c:492
11893 msgid "Delete the selected rule from the list"
11894 msgstr "Markierte Regel löschen"
11896 #: src/prefs_filtering.c:529
11897 msgid "Move the selected rule to the top"
11898 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
11900 #: src/prefs_filtering.c:532
11902 msgstr "Seite aufwärts"
11904 #: src/prefs_filtering.c:540
11905 msgid "Move the selected rule one page up"
11906 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
11908 #: src/prefs_filtering.c:549
11909 msgid "Move the selected rule up"
11910 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
11912 #: src/prefs_filtering.c:557
11913 msgid "Move the selected rule down"
11914 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
11916 #: src/prefs_filtering.c:560
11918 msgstr "Seite abwärts"
11920 #: src/prefs_filtering.c:568
11921 msgid "Move the selected rule one page down"
11922 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
11924 #: src/prefs_filtering.c:577
11925 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11926 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
11928 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11929 msgid "Condition string is not valid."
11930 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
11932 #: src/prefs_filtering.c:1108
11933 msgid "Condition string is empty."
11934 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
11936 #: src/prefs_filtering.c:1114
11937 msgid "Action string is empty."
11938 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
11940 #: src/prefs_filtering.c:1202
11941 msgid "Delete rule"
11942 msgstr "Regel löschen"
11944 #: src/prefs_filtering.c:1203
11945 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11946 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
11948 #: src/prefs_filtering.c:1221
11949 msgid "Delete all rules"
11950 msgstr "alle Regeln löschen"
11952 #: src/prefs_filtering.c:1222
11953 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11954 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
11956 #: src/prefs_filtering.c:1474
11957 msgid "Filtering rules not saved"
11958 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
11960 #: src/prefs_filtering.c:1475
11961 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11962 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
11964 #: src/prefs_filtering.c:1697
11965 msgid "Move one page up"
11966 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
11968 #: src/prefs_filtering.c:1698
11969 msgid "Move one page down"
11970 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
11972 #: src/prefs_filtering.c:1860
11974 msgstr "Aktivieren"
11976 #: src/prefs_folder_column.c:212
11977 msgid "Folder list columns configuration"
11978 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
11980 #: src/prefs_folder_column.c:229
11982 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11983 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11985 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
11986 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
11987 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
11989 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11990 msgid "Hidden columns"
11991 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
11993 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11994 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11995 msgid "Displayed columns"
11996 msgstr "Angezeigte Spalten"
11998 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11999 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12000 msgid " Use default "
12001 msgstr " Standard verwenden "
12003 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12004 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12006 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12007 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12008 "subfolders\".</i>"
12010 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
12011 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
12012 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
12014 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12022 #: src/prefs_folder_item.c:307
12026 #: src/prefs_folder_item.c:309
12030 #: src/prefs_folder_item.c:325
12031 msgid "Folder type"
12034 #: src/prefs_folder_item.c:338
12035 msgid "Simplify Subject RegExp"
12036 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
12038 #: src/prefs_folder_item.c:364
12039 msgid "Test string:"
12040 msgstr "Test-String:"
12042 #: src/prefs_folder_item.c:381
12046 #: src/prefs_folder_item.c:396
12047 msgid "Folder chmod"
12048 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
12050 #: src/prefs_folder_item.c:422
12051 msgid "Folder color"
12052 msgstr "Ordnerfarbe"
12054 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12055 msgid "Pick color for folder"
12056 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
12058 #: src/prefs_folder_item.c:453
12059 msgid "Run Processing rules at start-up"
12060 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
12062 #: src/prefs_folder_item.c:468
12063 msgid "Run Processing rules when opening"
12064 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
12066 #: src/prefs_folder_item.c:482
12067 msgid "Scan for new mail"
12068 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
12070 #: src/prefs_folder_item.c:484
12072 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12073 "side filtering on IMAP or by an external application"
12075 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
12076 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
12078 #: src/prefs_folder_item.c:504
12079 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12080 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
12082 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12086 #: src/prefs_folder_item.c:516
12090 #: src/prefs_folder_item.c:521
12092 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12093 "View/Text Options)"
12095 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
12096 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
12098 #: src/prefs_folder_item.c:531
12099 msgid "Synchronise for offline use"
12100 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
12102 #: src/prefs_folder_item.c:552
12103 msgid "Fetch message bodies from the last"
12104 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
12106 #: src/prefs_folder_item.c:559
12107 msgid "0: all bodies"
12108 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
12110 #: src/prefs_folder_item.c:567
12111 msgid "Remove older messages bodies"
12112 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
12114 #: src/prefs_folder_item.c:584
12115 msgid "Discard folder cache"
12116 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
12118 #: src/prefs_folder_item.c:899
12119 msgid "Request Return Receipt"
12120 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
12122 #: src/prefs_folder_item.c:914
12123 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12125 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
12128 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12129 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12130 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12134 #: src/prefs_folder_item.c:951
12135 msgid " for replies"
12136 msgstr " für Antworten"
12138 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12139 msgid "Default account"
12140 msgstr "Standardkonto"
12142 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12143 msgid "Discard cache"
12144 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
12146 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12147 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12149 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
12152 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12154 msgstr "+Verwerfen"
12156 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12160 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12162 msgid "Properties for folder %s"
12163 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
12165 #: src/prefs_fonts.c:79
12166 msgid "Folder and Message Lists"
12167 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
12169 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12173 #: src/prefs_fonts.c:126
12174 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12176 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
12178 #: src/prefs_fonts.c:136
12182 #: src/prefs_fonts.c:158
12186 #: src/prefs_fonts.c:180
12187 msgid "Use different font for printing"
12188 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
12190 #: src/prefs_fonts.c:190
12191 msgid "Message Printing"
12192 msgstr "Nachricht drucken"
12194 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12195 #: src/prefs_themes.c:368
12199 #: src/prefs_fonts.c:269
12203 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12204 msgid "Preferences"
12205 msgstr "Einstellungen"
12207 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12208 msgid "Automatically display attached images"
12209 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
12211 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12212 msgid "Resize attached images by default"
12213 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
12215 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12216 msgid "Clicking image toggles scaling"
12217 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
12219 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12220 msgid "Display images inline"
12221 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
12223 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12224 msgid "Print images"
12225 msgstr "Bilder drucken"
12227 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12228 msgid "Image Viewer"
12229 msgstr "Bildbetrachter"
12231 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12232 msgid "Restrict the log window to"
12233 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
12235 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12236 msgid "0 to stop logging in the log window"
12237 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
12239 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12243 #: src/prefs_logging.c:171
12244 msgid "Filtering/processing log"
12245 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
12247 #: src/prefs_logging.c:174
12248 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12249 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
12251 #: src/prefs_logging.c:180
12253 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12254 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12255 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12256 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12258 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
12259 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
12260 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
12261 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
12262 "angewandt werden."
12265 #: src/prefs_logging.c:187
12266 msgid "Log filtering/processing when..."
12267 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
12270 #: src/prefs_logging.c:191
12271 msgid "filtering at incorporation"
12272 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
12275 #: src/prefs_logging.c:193
12276 msgid "pre-processing folders"
12277 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
12280 #: src/prefs_logging.c:198
12281 msgid "manually filtering"
12282 msgstr "manuell gefiltert wird"
12285 #: src/prefs_logging.c:200
12286 msgid "post-processing folders"
12287 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
12290 #: src/prefs_logging.c:207
12291 msgid "processing folders"
12292 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
12294 #: src/prefs_logging.c:222
12296 msgstr "Protokoll-Stufe"
12298 #: src/prefs_logging.c:231
12302 #: src/prefs_logging.c:232
12306 #: src/prefs_logging.c:233
12310 #: src/prefs_logging.c:238
12312 "Select the level of detail of the logging.\n"
12313 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12314 "match and what actions are performed.\n"
12315 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12316 "and why rules are skipped.\n"
12317 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12318 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12319 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12321 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
12322 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
12323 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
12324 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
12325 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
12326 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
12327 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
12328 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
12331 #: src/prefs_logging.c:280
12333 msgstr "Datenträgerprotokoll"
12335 #: src/prefs_logging.c:282
12336 msgid "Write the following information to disk..."
12337 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
12339 #: src/prefs_logging.c:290
12340 msgid "Warning messages"
12341 msgstr "Warnhinweise"
12343 #: src/prefs_logging.c:291
12344 msgid "Network protocol messages"
12345 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
12347 #: src/prefs_logging.c:295
12348 msgid "Error messages"
12349 msgstr "Fehlermeldungen"
12351 #: src/prefs_logging.c:296
12352 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12353 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
12355 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12359 #: src/prefs_logging.c:428
12361 msgstr "Protokollierung"
12363 #: src/prefs_matcher.c:328
12367 #: src/prefs_matcher.c:329
12369 msgstr "weniger als"
12371 #: src/prefs_matcher.c:335
12375 #: src/prefs_matcher.c:339
12376 msgid "higher than"
12377 msgstr "größer als"
12379 #: src/prefs_matcher.c:340
12381 msgstr "weniger als"
12383 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12387 #: src/prefs_matcher.c:345
12388 msgid "greater than"
12389 msgstr "größer als"
12391 #: src/prefs_matcher.c:346
12392 msgid "smaller than"
12393 msgstr "kleiner als"
12395 #: src/prefs_matcher.c:351
12399 #: src/prefs_matcher.c:352
12403 #: src/prefs_matcher.c:353
12407 #: src/prefs_matcher.c:357
12411 #: src/prefs_matcher.c:358
12412 msgid "doesn't contain"
12413 msgstr "enthält nicht"
12415 #: src/prefs_matcher.c:381
12416 msgid "headers part"
12417 msgstr "Kopfbereich"
12419 #: src/prefs_matcher.c:382
12421 msgstr "Textbereich"
12423 #: src/prefs_matcher.c:383
12424 msgid "whole message"
12425 msgstr "Ganze Nachricht"
12427 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12431 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12435 #: src/prefs_matcher.c:391
12437 msgstr "Beantwortet"
12439 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12441 msgstr "Weitergeleitet"
12443 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12444 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12448 #: src/prefs_matcher.c:395
12449 msgid "Has attachment"
12450 msgstr "Mit Anhang"
12452 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12456 #: src/prefs_matcher.c:400
12460 #: src/prefs_matcher.c:401
12462 msgstr "nicht gesetzt."
12464 #: src/prefs_matcher.c:405
12468 #: src/prefs_matcher.c:406
12472 #: src/prefs_matcher.c:410
12474 msgstr "Beliebige Marke"
12476 #: src/prefs_matcher.c:411
12477 msgid "Specific tag"
12478 msgstr "Bestimmte Marke"
12480 #: src/prefs_matcher.c:415
12484 #: src/prefs_matcher.c:416
12485 msgid "not ignored"
12486 msgstr "nicht ignoriert"
12488 #: src/prefs_matcher.c:417
12490 msgstr "beobachtet"
12492 #: src/prefs_matcher.c:418
12493 msgid "not watched"
12494 msgstr "nicht beobachtet"
12496 #: src/prefs_matcher.c:422
12500 #: src/prefs_matcher.c:423
12502 msgstr "nicht gefunden"
12504 #: src/prefs_matcher.c:427
12506 msgstr "0 (erfolgreich)"
12508 #: src/prefs_matcher.c:428
12509 msgid "non-0 (Failed)"
12510 msgstr "nicht 0 (negativ)"
12512 #: src/prefs_matcher.c:566
12513 msgid "Condition configuration"
12514 msgstr "Bedingungskonfiguration"
12516 #: src/prefs_matcher.c:610
12517 msgid "Match criteria:"
12518 msgstr "Suchkriterium:"
12520 #: src/prefs_matcher.c:619
12521 msgid "All messages"
12522 msgstr "Alle Nachrichten"
12524 #: src/prefs_matcher.c:621
12528 #: src/prefs_matcher.c:622
12532 #: src/prefs_matcher.c:623
12536 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12537 msgid "Color labels"
12538 msgstr "Farbmarken"
12540 #: src/prefs_matcher.c:625
12544 #: src/prefs_matcher.c:628
12545 msgid "Partially downloaded"
12546 msgstr "Teilweise geladen"
12548 #: src/prefs_matcher.c:631
12549 msgid "External program test"
12550 msgstr "Externer Programmtest"
12552 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12553 #: src/prefs_matcher.c:2495
12554 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12558 #: src/prefs_matcher.c:739
12560 msgstr "Verwende regexp"
12562 #: src/prefs_matcher.c:812
12563 msgid "Message must match"
12564 msgstr "Nachricht muss auf"
12566 #: src/prefs_matcher.c:816
12567 msgid "at least one"
12568 msgstr "mindestens eine"
12570 #: src/prefs_matcher.c:817
12574 #: src/prefs_matcher.c:820
12575 msgid "of above rules"
12576 msgstr "der obigen Regeln passen"
12578 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12579 msgid "Search pattern is not set."
12580 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
12582 #: src/prefs_matcher.c:1525
12583 msgid "Test command is not set."
12584 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
12586 #: src/prefs_matcher.c:1599
12587 msgid "all addresses in all headers"
12588 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
12590 #: src/prefs_matcher.c:1602
12591 msgid "any address in any header"
12592 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
12594 #: src/prefs_matcher.c:1604
12596 msgid "the address(es) in header '%s'"
12597 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
12599 #: src/prefs_matcher.c:1605
12602 "Book/folder path is not set.\n"
12604 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12605 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12607 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
12609 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
12610 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
12612 #: src/prefs_matcher.c:1824
12613 msgid "Headers part"
12614 msgstr "Kopfbereich"
12616 #: src/prefs_matcher.c:1828
12618 msgstr "Textbereich"
12620 #: src/prefs_matcher.c:1832
12621 msgid "Whole message"
12622 msgstr "Ganzer Nachricht"
12624 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12628 #: src/prefs_matcher.c:1953
12630 msgstr "Inhalt wird"
12633 #: src/prefs_matcher.c:1962
12637 #: src/prefs_matcher.c:1967
12641 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12645 #: src/prefs_matcher.c:1973
12649 #: src/prefs_matcher.c:1984
12653 #: src/prefs_matcher.c:1990
12657 #: src/prefs_matcher.c:2007
12659 msgstr "Bewertung ist"
12661 #: src/prefs_matcher.c:2008
12666 #: src/prefs_matcher.c:2018
12668 msgstr "Nachricht ist"
12670 #: src/prefs_matcher.c:2023
12674 #: src/prefs_matcher.c:2025
12679 #: src/prefs_matcher.c:2030
12681 msgstr "ist vom Typ"
12683 #: src/prefs_matcher.c:2034
12684 msgid "Program returns"
12685 msgstr "Rückgabewert"
12687 #: src/prefs_matcher.c:2104
12689 "The entry was not saved.\n"
12692 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
12693 "Trotzdem schließen?"
12695 #: src/prefs_matcher.c:2168
12696 msgid "Match Type: 'Test'"
12697 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
12699 #: src/prefs_matcher.c:2169
12701 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12702 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12704 "The following symbols can be used:"
12706 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
12707 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
12709 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
12711 #: src/prefs_matcher.c:2268
12712 msgid "Current condition rules"
12713 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
12715 #: src/prefs_message.c:120
12717 msgstr "Kopfzeilen"
12719 #: src/prefs_message.c:123
12720 msgid "Display header pane above message view"
12721 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
12723 #: src/prefs_message.c:127
12724 msgid "Display (X-)Face in message view"
12725 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
12727 #: src/prefs_message.c:130
12728 msgid "Display Face in message view"
12729 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
12731 #: src/prefs_message.c:144
12732 msgid "Display headers in message view"
12733 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
12735 #: src/prefs_message.c:156
12736 msgid "HTML messages"
12737 msgstr "HTML-Nachrichten"
12739 #: src/prefs_message.c:159
12740 msgid "Render HTML messages as text"
12741 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
12743 #: src/prefs_message.c:162
12744 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12745 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
12747 #: src/prefs_message.c:165
12748 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12749 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
12751 #: src/prefs_message.c:175
12753 msgstr "Zeilenabstand"
12755 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12759 #: src/prefs_message.c:195
12763 #: src/prefs_message.c:197
12765 msgstr "Halbe Seite"
12767 #: src/prefs_message.c:203
12768 msgid "Smooth scroll"
12769 msgstr "Weiches Scrollen"
12771 #: src/prefs_message.c:209
12775 #: src/prefs_message.c:230
12776 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12777 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
12779 #: src/prefs_message.c:233
12781 msgstr "Zitat-Zeichen"
12783 #: src/prefs_message.c:242
12784 msgid "Collapse quoted text on double click"
12785 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
12787 #: src/prefs_message.c:249
12788 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12789 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
12791 #: src/prefs_message.c:355
12792 msgid "Text Options"
12793 msgstr "Text-Einstellungen"
12795 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12796 msgid "Message view"
12797 msgstr "Nachrichtenansicht"
12799 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12800 msgid "Enable coloration of message text"
12801 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
12803 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12807 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12808 msgid "Cycle quote colors"
12809 msgstr "Zitatfarben wechseln"
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12812 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12813 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
12815 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12819 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12820 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12824 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12826 msgid "Pick color for 1st level text"
12827 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
12829 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12835 msgid "Pick color for 2nd level text"
12836 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12842 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12844 msgid "Pick color for 3rd level text"
12845 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
12847 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12848 msgid "Enable coloration of text background"
12849 msgstr "Texthintergrund färben"
12851 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12853 msgid "Pick color for 1st level text background"
12854 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
12856 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12859 msgstr "Hintergrund"
12861 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12863 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12864 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12866 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12868 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12869 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
12871 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12873 msgid "Pick color for links"
12874 msgstr "Farbe für Links wählen"
12876 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12880 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12882 msgid "Pick color for signatures"
12883 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
12885 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12887 msgstr "Signaturen"
12889 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12890 msgid "Folder list"
12891 msgstr "Ordnerliste"
12893 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12895 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12896 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12898 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
12899 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
12901 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12902 msgid "Target folder"
12903 msgstr "Zielordner"
12905 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12906 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12907 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
12909 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12910 msgid "Folder containing new messages"
12911 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
12913 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12914 #. rule name and should not be translated
12915 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12918 msgid "Pick color for 'color %d'"
12919 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
12921 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12922 #. rule name and should not be translated
12923 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12925 msgid "Set label for 'color %d'"
12926 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
12928 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
12929 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12930 #. rule name and should not be translated
12931 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12933 msgctxt "Dialog title"
12934 msgid "Pick color for 'color %d'"
12935 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
12937 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12938 msgctxt "Dialog title"
12939 msgid "Pick color for 1st level text"
12940 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
12942 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12943 msgctxt "Dialog title"
12944 msgid "Pick color for 2nd level text"
12945 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
12947 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12948 msgctxt "Dialog title"
12949 msgid "Pick color for 3rd level text"
12950 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
12952 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12953 msgctxt "Dialog title"
12954 msgid "Pick color for 1st level text background"
12955 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
12957 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12958 msgctxt "Dialog title"
12959 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12960 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12962 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12963 msgctxt "Dialog title"
12964 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12965 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12967 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12968 msgctxt "Dialog title"
12969 msgid "Pick color for links"
12970 msgstr "Farbe für Links wählen"
12972 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12973 msgctxt "Dialog title"
12974 msgid "Pick color for target folder"
12975 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
12977 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12978 msgctxt "Dialog title"
12979 msgid "Pick color for signatures"
12980 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
12982 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12983 msgctxt "Dialog title"
12984 msgid "Pick color for folder"
12985 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
12987 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12991 #: src/prefs_other.c:97
12992 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12993 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
12995 #: src/prefs_other.c:111
12996 msgid "Select preset:"
12997 msgstr "Voreinstellung wählen:"
12999 #: src/prefs_other.c:126
13001 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13002 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13004 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
13005 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
13007 #: src/prefs_other.c:479
13008 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13009 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
13011 #: src/prefs_other.c:482
13015 #: src/prefs_other.c:485
13016 msgid "Confirm on exit"
13017 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
13019 #: src/prefs_other.c:492
13020 msgid "Empty trash on exit"
13021 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
13023 #: src/prefs_other.c:495
13024 msgid "Warn if there are queued messages"
13025 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
13027 #: src/prefs_other.c:497
13028 msgid "Keyboard shortcuts"
13029 msgstr "Tastenkürzel"
13031 #: src/prefs_other.c:500
13032 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13033 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
13035 #: src/prefs_other.c:503
13037 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13038 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13039 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13041 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
13042 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
13043 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
13046 #: src/prefs_other.c:510
13047 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13048 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
13050 #: src/prefs_other.c:520
13051 msgid "Metadata handling"
13052 msgstr "Metadaten-Behandlung"
13054 #: src/prefs_other.c:521
13056 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13057 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13059 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
13060 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
13062 #: src/prefs_other.c:525
13066 #: src/prefs_other.c:527
13070 #: src/prefs_other.c:545
13071 msgid "Socket I/O timeout"
13072 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
13074 #: src/prefs_other.c:567
13075 msgid "Ask before emptying trash"
13076 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
13078 #: src/prefs_other.c:569
13079 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13080 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
13082 #: src/prefs_other.c:574
13083 msgid "Use secure file deletion if possible"
13084 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
13086 #: src/prefs_other.c:578
13088 "Use secure file deletion if possible\n"
13089 "(the 'shred' program is not available)"
13091 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
13092 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
13094 #: src/prefs_other.c:583
13096 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13097 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13099 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
13100 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
13101 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
13103 #: src/prefs_other.c:587
13104 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13105 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
13107 #: src/prefs_other.c:690
13108 msgid "Miscellaneous"
13109 msgstr "Vermischtes"
13111 #: src/prefs_quote.c:77
13112 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13113 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
13115 #: src/prefs_receive.c:137
13116 msgid "External incorporation program"
13117 msgstr "Externes Programm einbinden"
13119 #: src/prefs_receive.c:140
13120 msgid "Use external program for receiving mail"
13121 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
13123 #: src/prefs_receive.c:156
13124 msgid "Automatic checking"
13125 msgstr "Automatisches Abrufen"
13127 #: src/prefs_receive.c:163
13128 msgid "Check for new mail every"
13129 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
13131 #: src/prefs_receive.c:181
13132 msgid "Check for new mail on start-up"
13133 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
13135 #: src/prefs_receive.c:184
13139 #: src/prefs_receive.c:186
13140 msgid "Show receive dialog"
13141 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
13143 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13147 #: src/prefs_receive.c:196
13148 msgid "Only on manual receiving"
13149 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
13151 #: src/prefs_receive.c:207
13152 msgid "Close receive dialog when finished"
13153 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
13155 #: src/prefs_receive.c:210
13156 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13157 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
13159 #: src/prefs_receive.c:213
13160 msgid "After checking for new mail"
13161 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
13163 #: src/prefs_receive.c:215
13164 msgid "Go to Inbox"
13165 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
13167 #: src/prefs_receive.c:217
13168 msgid "Update all local folders"
13169 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
13171 #: src/prefs_receive.c:220
13172 msgid "Run command"
13173 msgstr "Befehl ausführen"
13175 #: src/prefs_receive.c:225
13176 msgid "after automatic check"
13177 msgstr "nach automatischem Abrufen"
13179 #: src/prefs_receive.c:227
13180 msgid "after manual check"
13181 msgstr "nach manuellem Abrufen"
13183 #: src/prefs_receive.c:235
13186 "Command to execute:\n"
13187 "(use %d as number of new mails)"
13189 "Auszuführender Befehl:\n"
13190 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
13192 #: src/prefs_receive.c:260
13194 msgstr "LED blinken"
13196 #: src/prefs_receive.c:261
13198 msgstr "Klang abspielen"
13200 #: src/prefs_receive.c:263
13201 msgid "Show info banner"
13202 msgstr "Info-Banner anzeigen"
13204 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13205 msgid "Mail Handling"
13206 msgstr "Mail-Handling"
13208 #: src/prefs_receive.c:398
13212 #: src/prefs_send.c:159
13213 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13214 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
13216 #: src/prefs_send.c:162
13217 msgid "Confirm before sending queued messages"
13218 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
13220 #: src/prefs_send.c:165
13221 msgid "Never send Return Receipts"
13222 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
13224 #: src/prefs_send.c:168
13225 msgid "Show send dialog"
13226 msgstr "Sendedialog anzeigen"
13228 #: src/prefs_send.c:176
13229 msgid "Outgoing encoding"
13230 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
13232 #: src/prefs_send.c:201
13234 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13237 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
13238 "Lokalisierung verwendet"
13240 #: src/prefs_send.c:216
13241 msgid "Automatic (Recommended)"
13242 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
13244 #: src/prefs_send.c:218
13245 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13246 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
13248 #: src/prefs_send.c:219
13249 msgid "Unicode (UTF-8)"
13250 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13252 #: src/prefs_send.c:221
13253 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13254 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
13256 #: src/prefs_send.c:222
13257 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13258 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
13260 #: src/prefs_send.c:224
13261 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13262 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
13264 #: src/prefs_send.c:226
13265 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13266 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
13268 #: src/prefs_send.c:227
13269 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13270 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
13272 #: src/prefs_send.c:229
13273 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13274 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
13276 #: src/prefs_send.c:231
13277 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13278 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
13280 #: src/prefs_send.c:232
13281 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13282 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
13284 #: src/prefs_send.c:234
13285 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13286 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
13288 #: src/prefs_send.c:235
13289 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13290 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
13292 #: src/prefs_send.c:237
13293 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13294 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
13296 #: src/prefs_send.c:239
13297 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13298 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
13300 #: src/prefs_send.c:240
13301 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13302 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
13304 #: src/prefs_send.c:241
13305 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13306 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
13308 #: src/prefs_send.c:242
13309 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13310 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
13312 #: src/prefs_send.c:244
13313 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13314 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
13316 #: src/prefs_send.c:246
13317 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13318 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
13320 #: src/prefs_send.c:247
13321 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13322 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
13324 #: src/prefs_send.c:250
13325 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13326 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
13328 #: src/prefs_send.c:251
13329 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13330 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
13332 #: src/prefs_send.c:252
13333 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13334 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
13336 #: src/prefs_send.c:253
13337 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13338 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
13340 #: src/prefs_send.c:255
13341 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13342 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
13344 #: src/prefs_send.c:256
13345 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13346 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
13348 #: src/prefs_send.c:259
13349 msgid "Korean (EUC-KR)"
13350 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
13352 #: src/prefs_send.c:261
13353 msgid "Thai (TIS-620)"
13354 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
13356 #: src/prefs_send.c:262
13357 msgid "Thai (Windows-874)"
13358 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
13360 #: src/prefs_send.c:266
13361 msgid "Transfer encoding"
13362 msgstr "Übertragungskodierung"
13364 #: src/prefs_send.c:277
13366 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13369 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
13370 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
13372 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13373 #: src/send_message.c:489
13377 #: src/prefs_spelling.c:81
13378 msgid "Pick color for misspelled word"
13379 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
13381 #: src/prefs_spelling.c:129
13382 msgid "Enable spell checker"
13383 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
13385 #: src/prefs_spelling.c:134
13386 msgid "Enable alternate dictionary"
13387 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
13389 #: src/prefs_spelling.c:139
13390 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13391 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
13393 #: src/prefs_spelling.c:141
13394 msgid "Automatic spell checking"
13395 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
13397 #: src/prefs_spelling.c:149
13398 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13399 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
13401 #: src/prefs_spelling.c:153
13403 msgstr "Wörterbuch"
13405 #: src/prefs_spelling.c:190
13406 msgid "Check with both dictionaries"
13407 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
13409 #: src/prefs_spelling.c:197
13410 msgid "Get more dictionaries..."
13411 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
13413 #: src/prefs_spelling.c:207
13414 msgid "Misspelled word color"
13415 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
13417 #: src/prefs_spelling.c:220
13418 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13420 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
13423 #: src/prefs_spelling.c:337
13424 msgid "Spell Checking"
13425 msgstr "Rechtschreibprüfung"
13427 #: src/prefs_summaries.c:152
13428 msgid "the abbreviated weekday name"
13429 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
13431 #: src/prefs_summaries.c:153
13432 msgid "the full weekday name"
13433 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
13435 #: src/prefs_summaries.c:154
13436 msgid "the abbreviated month name"
13437 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
13439 #: src/prefs_summaries.c:155
13440 msgid "the full month name"
13441 msgstr "der vollständige Name des Monats"
13443 #: src/prefs_summaries.c:156
13444 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13445 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
13447 #: src/prefs_summaries.c:157
13448 msgid "the century number (year/100)"
13449 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
13451 #: src/prefs_summaries.c:158
13452 msgid "the day of the month as a decimal number"
13453 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
13455 #: src/prefs_summaries.c:159
13456 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13457 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
13459 #: src/prefs_summaries.c:160
13460 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13461 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
13463 #: src/prefs_summaries.c:161
13464 msgid "the day of the year as a decimal number"
13465 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
13467 #: src/prefs_summaries.c:162
13468 msgid "the month as a decimal number"
13469 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
13471 #: src/prefs_summaries.c:163
13472 msgid "the minute as a decimal number"
13473 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
13475 #: src/prefs_summaries.c:164
13476 msgid "either AM or PM"
13477 msgstr "entweder AM oder PM"
13479 #: src/prefs_summaries.c:165
13480 msgid "the second as a decimal number"
13481 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
13483 #: src/prefs_summaries.c:166
13484 msgid "the day of the week as a decimal number"
13485 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
13487 #: src/prefs_summaries.c:167
13488 msgid "the preferred date for the current locale"
13489 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
13491 #: src/prefs_summaries.c:168
13492 msgid "the last two digits of a year"
13493 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
13495 #: src/prefs_summaries.c:169
13496 msgid "the year as a decimal number"
13497 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
13499 #: src/prefs_summaries.c:170
13500 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13501 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
13503 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13504 #: src/prefs_summaries.c:522
13505 msgid "Date format"
13506 msgstr "Datumsformat"
13508 #: src/prefs_summaries.c:215
13510 msgstr "Platzhalter"
13512 #: src/prefs_summaries.c:257
13516 #: src/prefs_summaries.c:360
13517 msgid "Display message number next to folder name"
13518 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
13521 #: src/prefs_summaries.c:370
13522 msgid "Unread messages"
13523 msgstr "Ungelesene"
13526 #: src/prefs_summaries.c:371
13527 msgid "Unread and Total messages"
13528 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
13530 #: src/prefs_summaries.c:381
13531 msgid "Open last opened folder at start-up"
13532 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
13534 #: src/prefs_summaries.c:384
13535 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13536 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
13538 #: src/prefs_summaries.c:398
13542 #: src/prefs_summaries.c:416
13543 msgid "Message list"
13544 msgstr "Nachrichtenliste"
13546 #: src/prefs_summaries.c:422
13547 msgid "Set default selection when entering a folder"
13548 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
13550 #: src/prefs_summaries.c:435
13551 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13552 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
13554 #: src/prefs_summaries.c:445
13555 msgid "Assume 'Yes'"
13556 msgstr "'Ja' annehmen"
13558 #: src/prefs_summaries.c:446
13559 msgid "Assume 'No'"
13560 msgstr "'Nein' annehmen"
13562 #: src/prefs_summaries.c:454
13563 msgid "Open message when selected"
13564 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
13566 #: src/prefs_summaries.c:464
13567 msgid "When message view is visible"
13568 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
13570 #: src/prefs_summaries.c:470
13571 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13572 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
13574 #: src/prefs_summaries.c:474
13575 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13576 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
13578 #: src/prefs_summaries.c:476
13580 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13583 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
13584 "Ausführen' aufgerufen wird"
13586 #: src/prefs_summaries.c:479
13587 msgid "Mark message as read"
13588 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
13590 #: src/prefs_summaries.c:482
13591 msgid "when selected, after"
13592 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
13594 #: src/prefs_summaries.c:502
13595 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13596 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
13598 #: src/prefs_summaries.c:509
13599 msgid "Display sender using address book"
13600 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
13602 #: src/prefs_summaries.c:513
13603 msgid "Show tooltips"
13604 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
13606 #: src/prefs_summaries.c:542
13607 msgid "Date format help"
13608 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
13610 #: src/prefs_summaries.c:560
13611 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13613 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
13615 #: src/prefs_summaries.c:563
13616 msgid "Translate header names"
13617 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
13619 #: src/prefs_summaries.c:565
13621 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13622 "translated into your language."
13624 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
13625 "Sprache übersetzt."
13627 #: src/prefs_summaries.c:682
13629 msgstr "Gesamtansicht"
13631 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13635 #: src/prefs_summary_column.c:86
13639 #: src/prefs_summary_column.c:226
13640 msgid "Message list columns configuration"
13641 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
13643 #: src/prefs_summary_column.c:243
13645 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13646 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13648 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
13649 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
13650 "der Maus geändert werden."
13652 #: src/prefs_summary_open.c:109
13653 msgid "first marked email"
13654 msgstr "erste markierte Nachricht"
13656 #: src/prefs_summary_open.c:110
13657 msgid "first new email"
13658 msgstr "erste neue Nachricht"
13660 #: src/prefs_summary_open.c:111
13661 msgid "first unread email"
13662 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
13664 #: src/prefs_summary_open.c:112
13665 msgid "last opened email"
13666 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
13668 #: src/prefs_summary_open.c:113
13669 msgid "last email in the list"
13670 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
13672 #: src/prefs_summary_open.c:115
13673 msgid "first email in the list"
13674 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
13676 #: src/prefs_summary_open.c:184
13677 msgid " Selection when entering a folder"
13678 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
13680 #: src/prefs_summary_open.c:230
13681 msgid "Possible selections"
13682 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
13685 #: src/prefs_summary_open.c:266
13686 msgid "Selection on folder opening"
13687 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
13689 #: src/prefs_template.c:79
13690 msgid "This name is used as the Menu item"
13691 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
13693 #: src/prefs_template.c:81
13695 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13698 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
13699 "von dem aus geschrieben wird."
13701 #: src/prefs_template.c:307
13702 msgid "Append the new template above to the list"
13703 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
13705 #: src/prefs_template.c:316
13706 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13707 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
13709 #: src/prefs_template.c:324
13710 msgid "Delete the selected template from the list"
13711 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
13713 #: src/prefs_template.c:340
13714 msgid "Show information on configuring templates"
13715 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
13717 #: src/prefs_template.c:364
13718 msgid "Move the selected template to the top"
13719 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
13721 #: src/prefs_template.c:374
13722 msgid "Move the selected template up"
13723 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
13725 #: src/prefs_template.c:382
13726 msgid "Move the selected template down"
13727 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
13729 #: src/prefs_template.c:392
13730 msgid "Move the selected template to the bottom"
13731 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
13733 #: src/prefs_template.c:408
13734 msgid "Template configuration"
13735 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
13737 #: src/prefs_template.c:595
13738 msgid "Templates list not saved"
13739 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
13741 #: src/prefs_template.c:596
13742 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13743 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13745 #: src/prefs_template.c:757
13746 msgid "The template's name is not set."
13747 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
13749 #: src/prefs_template.c:794
13750 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13751 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13753 #: src/prefs_template.c:800
13754 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13755 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13757 #: src/prefs_template.c:806
13758 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13759 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13761 #: src/prefs_template.c:812
13762 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13763 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13765 #: src/prefs_template.c:818
13766 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13767 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13769 #: src/prefs_template.c:888
13770 msgid "Delete template"
13771 msgstr "Vorlage löschen"
13773 #: src/prefs_template.c:889
13774 msgid "Do you really want to delete this template?"
13775 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
13777 #: src/prefs_template.c:901
13778 msgid "Delete all templates"
13779 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
13781 #: src/prefs_template.c:902
13782 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13783 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
13785 #: src/prefs_template.c:1224
13786 msgid "Current templates"
13787 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
13789 #: src/prefs_template.c:1252
13793 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13794 msgid "Default internal theme"
13795 msgstr "Internes Standard-Theme"
13797 #: src/prefs_themes.c:369
13801 #: src/prefs_themes.c:456
13802 msgid "Only root can remove system themes"
13803 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
13805 #: src/prefs_themes.c:459
13807 msgid "Remove system theme '%s'"
13808 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
13810 #: src/prefs_themes.c:462
13812 msgid "Remove theme '%s'"
13813 msgstr "Theme '%s' entfernen"
13815 #: src/prefs_themes.c:468
13816 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13817 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
13819 #: src/prefs_themes.c:478
13823 "while removing theme."
13825 "Datei %s fehlerhaft\n"
13826 "beim Entfernen des Themes."
13828 #: src/prefs_themes.c:482
13829 msgid "Removing theme directory failed."
13830 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
13832 #: src/prefs_themes.c:485
13833 msgid "Theme removed successfully"
13834 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
13836 #: src/prefs_themes.c:505
13837 msgid "Select theme folder"
13838 msgstr "Theme-Ordner wählen"
13840 #: src/prefs_themes.c:520
13842 msgid "Install theme '%s'"
13843 msgstr "Theme '%s' installieren"
13845 #: src/prefs_themes.c:523
13847 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13850 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
13851 "Trotzdem installieren?"
13853 #: src/prefs_themes.c:530
13854 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13855 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
13857 #: src/prefs_themes.c:550
13858 msgid "Theme exists"
13859 msgstr "Theme existiert"
13861 #: src/prefs_themes.c:551
13863 "A theme with the same name is\n"
13864 "already installed in this location.\n"
13866 "Do you want to replace it?"
13868 "Ein Theme gleichen Namens\n"
13869 "ist hier bereits installiert.\n"
13871 "Soll es ersetzt werden?"
13873 #: src/prefs_themes.c:557
13875 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13876 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
13878 #: src/prefs_themes.c:565
13880 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13881 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
13883 #: src/prefs_themes.c:578
13884 msgid "Theme installed successfully."
13885 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
13887 #: src/prefs_themes.c:585
13888 msgid "Failed installing theme"
13889 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
13891 #: src/prefs_themes.c:588
13895 "while installing theme."
13897 "Datei %s fehlerhaft\n"
13898 "beim Installieren des Themes."
13900 #: src/prefs_themes.c:689
13902 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13903 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
13905 #: src/prefs_themes.c:730
13907 msgid "Internal theme has %d icons"
13908 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
13910 #: src/prefs_themes.c:736
13911 msgid "No info file available for this theme"
13912 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
13914 #: src/prefs_themes.c:754
13915 msgid "Error: couldn't get theme status"
13916 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
13918 #: src/prefs_themes.c:778
13920 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13921 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
13923 #: src/prefs_themes.c:827
13927 #: src/prefs_themes.c:838
13928 msgid "Install new..."
13929 msgstr "Neu installieren..."
13931 #: src/prefs_themes.c:854
13932 msgid "Information"
13933 msgstr "Information"
13935 #: src/prefs_themes.c:868
13939 #: src/prefs_themes.c:876
13943 #: src/prefs_themes.c:918
13947 #: src/prefs_themes.c:968
13949 msgstr "Dieses benutzen"
13951 #: src/prefs_toolbar.c:176
13953 "Selected Action already set.\n"
13954 "Please choose another Action from List"
13956 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
13957 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
13959 #: src/prefs_toolbar.c:177
13960 msgid "Item has no icon defined."
13961 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
13963 #: src/prefs_toolbar.c:178
13964 msgid "Item has no text defined."
13965 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
13967 #: src/prefs_toolbar.c:911
13968 msgid "Toolbar item"
13969 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
13971 #: src/prefs_toolbar.c:927
13973 msgstr "Elementart"
13975 #: src/prefs_toolbar.c:937
13976 msgid "Internal Function"
13977 msgstr "Interne Funktion"
13979 #: src/prefs_toolbar.c:938
13980 msgid "User Action"
13981 msgstr "Benutzer-Funktion"
13983 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13987 #: src/prefs_toolbar.c:947
13988 msgid "Event executed on click"
13989 msgstr "Auszuführender Vorgang"
13991 #: src/prefs_toolbar.c:986
13992 msgid "Toolbar text"
13993 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
13995 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13999 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14001 msgstr "Werkzeugleisten"
14003 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14004 msgid "Main Window"
14005 msgstr "Hauptfenster"
14007 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14008 msgid "Message Window"
14009 msgstr "Nachrichtenfenster"
14011 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14012 msgid "Compose Window"
14013 msgstr "Editor-Fenster"
14015 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14017 msgstr "Symboltext"
14019 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14020 msgid "Mapped event"
14021 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
14023 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14024 msgid "Toolbar item icon"
14025 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
14027 #: src/prefs_wrapping.c:80
14028 msgid "Auto wrapping"
14029 msgstr "Automatisch umbrechen"
14031 #: src/prefs_wrapping.c:81
14032 msgid "Wrap quotation"
14033 msgstr "Zitat umbrechen"
14035 #: src/prefs_wrapping.c:82
14036 msgid "Wrap pasted text"
14037 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
14039 #: src/prefs_wrapping.c:83
14040 msgid "Auto indent"
14041 msgstr "Automatisches Einrücken"
14043 #: src/prefs_wrapping.c:89
14044 msgid "Wrap text at"
14045 msgstr "Text umbrechen bei"
14047 #: src/prefs_wrapping.c:154
14049 msgstr "Zeilenumbruch"
14051 #: src/printing.c:432
14052 msgid "Print preview"
14053 msgstr "Druckvorschau"
14055 #: src/printing.c:485
14057 msgstr "Erste Seite"
14059 #: src/printing.c:496
14061 msgstr "Letzte Seite"
14063 #: src/printing.c:502
14065 msgstr "Normalgröße"
14067 #: src/printing.c:504
14071 #: src/printing.c:506
14073 msgstr "Vergrößern"
14075 #: src/printing.c:508
14077 msgstr "Verkleinern"
14079 #: src/printing.c:707
14084 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14085 msgid "No information available"
14086 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
14088 #: src/privacy.c:490
14089 msgid "No recipient keys defined."
14090 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
14092 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14093 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14094 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
14096 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14097 msgid "Already trying to send."
14098 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
14100 #: src/procmsg.c:1561
14102 msgid "Couldn't open file %s."
14103 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
14105 #: src/procmsg.c:1657
14107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14108 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
14110 #: src/procmsg.c:1690
14111 msgid "Queued message header is broken."
14112 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
14114 #: src/procmsg.c:1710
14115 msgid "An error happened during SMTP session."
14116 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
14118 #: src/procmsg.c:1724
14120 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14123 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
14126 #: src/procmsg.c:1732
14128 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14129 "generated by Claws Mail."
14131 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
14132 "von Claws Mail erstellt."
14134 #: src/procmsg.c:1750
14135 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14136 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
14138 #: src/procmsg.c:1763
14139 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14140 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
14142 #: src/procmsg.c:1777
14144 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14145 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
14147 #: src/procmsg.c:2341
14148 msgid "Filtering messages...\n"
14149 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
14151 #: src/quote_fmt.c:47
14152 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
14155 #: src/quote_fmt.c:48
14156 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14157 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
14159 #: src/quote_fmt.c:51
14160 msgid "email address of sender"
14161 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
14163 #: src/quote_fmt.c:52
14164 msgid "full name of sender"
14165 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
14167 #: src/quote_fmt.c:53
14168 msgid "first name of sender"
14169 msgstr "Vorname des Absenders"
14171 #: src/quote_fmt.c:54
14172 msgid "last name of sender"
14173 msgstr "Nachname des Absenders"
14175 #: src/quote_fmt.c:55
14176 msgid "initials of sender"
14177 msgstr "Initialen des Absenders"
14179 #: src/quote_fmt.c:62
14180 msgid "message body"
14181 msgstr "Nachrichtenkörper"
14183 #: src/quote_fmt.c:63
14184 msgid "quoted message body"
14185 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
14187 #: src/quote_fmt.c:64
14188 msgid "message body without signature"
14189 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
14191 #: src/quote_fmt.c:65
14192 msgid "quoted message body without signature"
14193 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
14195 #: src/quote_fmt.c:66
14196 msgid "message tags"
14197 msgstr "Nachrichten-Marken"
14199 #: src/quote_fmt.c:67
14200 msgid "current dictionary"
14201 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
14203 #: src/quote_fmt.c:68
14204 msgid "cursor position"
14205 msgstr "Cursorposition"
14207 #: src/quote_fmt.c:69
14208 msgid "account property: your name"
14209 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
14211 #: src/quote_fmt.c:70
14212 msgid "account property: your email address"
14213 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
14215 #: src/quote_fmt.c:71
14216 msgid "account property: account name"
14217 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
14219 #: src/quote_fmt.c:72
14220 msgid "account property: organization"
14221 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
14223 #: src/quote_fmt.c:73
14224 msgid "account property: signature"
14225 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
14227 #: src/quote_fmt.c:74
14228 msgid "account property: signature path"
14229 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
14231 #: src/quote_fmt.c:75
14232 msgid "account property: default dictionary"
14233 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
14235 #: src/quote_fmt.c:76
14236 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14237 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
14239 #: src/quote_fmt.c:77
14240 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14241 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
14243 #: src/quote_fmt.c:78
14244 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14245 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
14247 #: src/quote_fmt.c:80
14248 msgid "literal backslash"
14249 msgstr "Symbol für Backslash"
14251 #: src/quote_fmt.c:81
14252 msgid "literal question mark"
14253 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
14255 #: src/quote_fmt.c:82
14256 msgid "literal exclamation mark"
14257 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
14259 #: src/quote_fmt.c:83
14260 msgid "literal pipe"
14261 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
14263 #: src/quote_fmt.c:84
14264 msgid "literal opening curly brace"
14265 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
14267 #: src/quote_fmt.c:85
14268 msgid "literal closing curly brace"
14269 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
14271 #: src/quote_fmt.c:86
14275 #: src/quote_fmt.c:89
14276 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14277 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
14279 #: src/quote_fmt.c:90
14281 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14282 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14283 "symbols (or their long equivalent)"
14285 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
14286 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
14288 "deren lange Entsprechung)"
14290 #: src/quote_fmt.c:91
14292 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14294 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14295 "symbols (or their long equivalent)"
14297 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
14298 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14300 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
14302 #: src/quote_fmt.c:92
14305 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14308 "Datei einfügen:\n"
14309 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
14310 "Datei interpretiert"
14312 #: src/quote_fmt.c:93
14314 "insert program output:\n"
14315 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14319 "Programmausgaben einfügen:\n"
14320 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
14322 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
14324 #: src/quote_fmt.c:94
14326 "insert user input:\n"
14327 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14328 "user-entered text"
14330 "Benutzerangaben einfügen:\n"
14331 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
14332 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
14334 #: src/quote_fmt.c:95
14337 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14340 "Datei anhängen:\n"
14341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
14342 "Datei interpretiert"
14344 #: src/quote_fmt.c:97
14345 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14346 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
14348 #: src/quote_fmt.c:98
14350 "text that can contain any of the symbols or\n"
14353 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
14354 "oder Anweisungen enthalten darf"
14356 #: src/quote_fmt.c:99
14358 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14361 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
14362 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
14364 #: src/quote_fmt.c:100
14366 "completion from address book only works with the first\n"
14367 "address of the header, it outputs the full name\n"
14368 "of the contact if that address matches exactly\n"
14369 "one contact in the address book"
14371 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
14372 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
14373 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
14374 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
14376 #: src/quote_fmt.c:109
14377 msgid "Description of symbols"
14378 msgstr "Beschreibung der Symbole"
14380 #: src/quote_fmt.c:110
14381 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14382 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
14384 #: src/quote_fmt.c:173
14385 msgid "Use template when composing new messages"
14386 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
14388 #: src/quote_fmt.c:197
14390 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14393 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
14394 "Nachricht geschrieben wird."
14396 #: src/quote_fmt.c:297
14397 msgid "Use template when replying to messages"
14398 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
14400 #: src/quote_fmt.c:321
14401 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14403 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
14404 "geantwortet wird."
14406 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14407 msgid "Quotation mark"
14408 msgstr "Zitat-Zeichen"
14410 #: src/quote_fmt.c:425
14411 msgid "Use template when forwarding messages"
14412 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
14414 #: src/quote_fmt.c:449
14415 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14417 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
14418 "weitergeleitet wird."
14420 #: src/quote_fmt.c:539
14422 msgstr "Voreinstellungen"
14424 #: src/quote_fmt.c:557
14426 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14429 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
14432 #: src/quote_fmt.c:560
14433 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14434 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
14436 #: src/quote_fmt.c:577
14437 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14438 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
14440 #: src/quote_fmt.c:597
14441 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14443 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
14445 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14447 msgid "Enter text to replace '%s'"
14448 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
14450 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14451 msgid "Enter variable"
14452 msgstr "Variable eingeben"
14454 #: src/send_message.c:152
14456 msgid "Sending message using command: %s\n"
14457 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
14459 #: src/send_message.c:166
14461 msgid "Couldn't execute command: %s"
14462 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
14464 #: src/send_message.c:201
14466 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14467 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
14469 #: src/send_message.c:328
14471 msgstr "Verbinden..."
14473 #: src/send_message.c:333
14474 msgid "Doing POP before SMTP..."
14475 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
14477 #: src/send_message.c:336
14478 msgid "POP before SMTP"
14479 msgstr "POP vor SMTP"
14481 #: src/send_message.c:341
14483 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14484 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
14486 #: src/send_message.c:398
14487 msgid "Mail sent successfully."
14488 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
14490 #: src/send_message.c:465
14491 msgid "Sending HELO..."
14492 msgstr "Sende HELO..."
14494 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14495 msgid "Authenticating"
14496 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
14498 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14499 msgid "Sending message..."
14500 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
14502 #: src/send_message.c:470
14503 msgid "Sending EHLO..."
14504 msgstr "EHLO wird gesendet..."
14506 #: src/send_message.c:479
14507 msgid "Sending MAIL FROM..."
14508 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
14510 #: src/send_message.c:483
14511 msgid "Sending RCPT TO..."
14512 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
14514 #: src/send_message.c:488
14515 msgid "Sending DATA..."
14516 msgstr "DATA wird gesendet..."
14518 #: src/send_message.c:492
14519 msgid "Quitting..."
14520 msgstr "Beenden..."
14522 #: src/send_message.c:521
14524 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14525 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
14527 #: src/send_message.c:574
14528 msgid "Sending message"
14529 msgstr "Nachricht wird gesendet"
14531 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14532 msgid "Error occurred while sending the message."
14533 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
14535 #: src/send_message.c:646
14538 "Error occurred while sending the message:\n"
14541 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
14545 msgid "Mailbox setting"
14546 msgstr "Mailbox-Einstellung"
14550 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14551 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14552 "if you have the one.\n"
14553 "If you're not sure, just select OK."
14555 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
14556 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
14557 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
14559 #: src/sourcewindow.c:64
14560 msgid "Source of the message"
14561 msgstr "Quelltext der Nachricht"
14563 #: src/sourcewindow.c:159
14565 msgid "%s - Source"
14566 msgstr "%s - Quelltext"
14568 #: src/ssl_manager.c:157
14570 msgid "Saved SSL certificates"
14571 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
14573 #: src/ssl_manager.c:428
14574 msgid "Delete certificate"
14575 msgstr "Zertifikat löschen"
14577 #: src/ssl_manager.c:429
14578 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14579 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
14581 #: src/summary_search.c:266
14582 msgid "Search messages"
14583 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
14585 #: src/summary_search.c:292
14586 msgid "Match any of the following"
14587 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
14589 #: src/summary_search.c:294
14590 msgid "Match all of the following"
14591 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
14593 #: src/summary_search.c:433
14597 #: src/summary_search.c:440
14599 msgstr "Bedingung:"
14601 #: src/summary_search.c:470
14603 msgstr "_Alle finden"
14605 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14607 msgid "Searching in %s... \n"
14608 msgstr "Suche in %s... \n"
14610 #: src/summary_search.c:776
14611 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14612 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
14614 #: src/summary_search.c:778
14615 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14616 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
14618 #: src/summaryview.c:432
14619 msgid "Create _filter rule"
14620 msgstr "Filter_regel erstellen"
14622 #: src/summaryview.c:555
14623 msgid "Toggle quick search bar"
14624 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
14626 #: src/summaryview.c:592
14627 msgid "Toggle multiple selection"
14628 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
14630 #: src/summaryview.c:1294
14631 msgid "Process mark"
14632 msgstr "Markierung verarbeiten"
14634 #: src/summaryview.c:1295
14635 msgid "Some marks are left. Process them?"
14636 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
14638 #: src/summaryview.c:1345
14640 msgid "Scanning folder (%s)..."
14641 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
14643 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14644 msgid "No more unread messages"
14645 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
14647 #: src/summaryview.c:1830
14648 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14649 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
14651 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14652 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14654 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14656 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
14657 "next_unread_msg_dialog'\n"
14659 #: src/summaryview.c:1850
14660 msgid "No unread messages."
14661 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
14663 #: src/summaryview.c:1882
14664 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14665 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
14667 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14668 msgid "No more new messages"
14669 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
14671 #: src/summaryview.c:1929
14672 msgid "No new message found. Search from the end?"
14673 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
14675 #: src/summaryview.c:1949
14676 msgid "No new messages."
14677 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
14679 #: src/summaryview.c:1981
14680 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14681 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
14683 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14684 msgid "No more marked messages"
14685 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
14687 #: src/summaryview.c:2019
14688 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14689 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
14691 #: src/summaryview.c:2028
14692 msgid "No marked messages."
14693 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
14695 #: src/summaryview.c:2060
14696 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14697 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
14699 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14700 msgid "No more labeled messages"
14701 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
14703 #: src/summaryview.c:2098
14704 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14705 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
14707 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14708 msgid "No labeled messages."
14709 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
14711 #: src/summaryview.c:2123
14712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14713 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
14715 #: src/summaryview.c:2436
14716 msgid "Attracting messages by subject..."
14717 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
14719 #: src/summaryview.c:2619
14722 msgstr "%d gelöscht"
14724 #: src/summaryview.c:2623
14727 msgstr "%s%d verschoben"
14729 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14733 #: src/summaryview.c:2629
14735 msgid "%s%d copied"
14736 msgstr "%s%d kopiert"
14738 #: src/summaryview.c:2643
14739 msgid " item selected"
14740 msgid_plural " items selected"
14741 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
14742 msgstr[1] " Einträge gewählt"
14744 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14746 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14747 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
14749 #: src/summaryview.c:2668
14752 "<b>Message summary</b>\n"
14754 "<b>Unread:</b> %d\n"
14755 "<b>Total:</b> %d\n"
14756 "<b>Size:</b> %s\n"
14758 "<b>Marked:</b> %d\n"
14759 "<b>Replied:</b> %d\n"
14760 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14761 "<b>Locked:</b> %d\n"
14762 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14763 "<b>Watched:</b> %d"
14765 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
14767 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
14768 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
14769 "<b>Größe:</b> %s\n"
14771 "<b>Markiert:</b> %d\n"
14772 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
14773 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
14774 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
14775 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
14776 "<b>Beobachtet:</b> %d"
14778 #: src/summaryview.c:2692
14780 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14781 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
14783 #: src/summaryview.c:2972
14784 msgid "Sorting summary..."
14785 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
14787 #: src/summaryview.c:3110
14788 msgid "Setting summary from message data..."
14789 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
14791 #: src/summaryview.c:3314
14793 msgstr "(Kein Datum)"
14795 #: src/summaryview.c:3365
14796 msgid "(No Recipient)"
14797 msgstr "(Kein Empfänger)"
14799 #: src/summaryview.c:3400
14803 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14806 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
14808 #: src/summaryview.c:3407
14812 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14815 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
14817 #: src/summaryview.c:4288
14818 msgid "You're not the author of the article.\n"
14819 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
14821 #: src/summaryview.c:4380
14823 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14824 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14825 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
14826 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
14828 #: src/summaryview.c:4383
14829 msgid "Delete message(s)"
14830 msgstr "Nachricht(en) löschen"
14832 #: src/summaryview.c:4548
14833 msgid "Destination is same as current folder."
14834 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
14836 #: src/summaryview.c:4647
14837 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14838 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
14840 #: src/summaryview.c:4820
14841 msgid "Append or Overwrite"
14842 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
14844 #: src/summaryview.c:4821
14845 msgid "Append or overwrite existing file?"
14846 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
14848 #: src/summaryview.c:4822
14852 #: src/summaryview.c:4822
14854 msgstr "_Überschreiben"
14856 #: src/summaryview.c:4863
14859 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14860 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
14862 #: src/summaryview.c:5340
14863 msgid "Building threads..."
14864 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
14866 #: src/summaryview.c:5586
14867 msgid "Skip these rules"
14868 msgstr "Diese Regeln überspringen"
14870 #: src/summaryview.c:5589
14871 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14872 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
14874 #: src/summaryview.c:5592
14875 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14876 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
14878 #: src/summaryview.c:5621
14882 #: src/summaryview.c:5622
14884 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14885 "Please choose what to do with these rules:"
14887 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
14888 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
14890 #: src/summaryview.c:5624
14894 #: src/summaryview.c:5652
14895 msgid "Filtering..."
14896 msgstr "Filtern läuft..."
14898 #: src/summaryview.c:5731
14899 msgid "Processing configuration"
14900 msgstr "Verarbeitungsregeln"
14902 #: src/summaryview.c:6287
14903 msgid "Ignored thread"
14904 msgstr "Ignorierter Diskurs"
14906 #: src/summaryview.c:6289
14907 msgid "Watched thread"
14908 msgstr "Beobachteter Diskurs"
14910 #: src/summaryview.c:6297
14911 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14913 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
14915 #: src/summaryview.c:6299
14916 msgid "Replied - click to see reply"
14917 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
14919 #: src/summaryview.c:6311
14920 msgid "To be moved"
14921 msgstr "Zu verschieben"
14923 #: src/summaryview.c:6313
14924 msgid "To be copied"
14925 msgstr "Zu kopieren"
14927 #: src/summaryview.c:6325
14928 msgid "Signed, has attachment(s)"
14929 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
14931 #: src/summaryview.c:6329
14932 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14933 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
14935 #: src/summaryview.c:6331
14937 msgstr "Verschlüsselt"
14939 #: src/summaryview.c:6333
14940 msgid "Has attachment(s)"
14941 msgstr "Hat Anhänge"
14943 #: src/summaryview.c:7970
14946 "Regular expression (regexp) error:\n"
14949 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
14952 #: src/summaryview.c:8078
14953 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14954 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
14956 #: src/summaryview.c:8083
14957 msgid "Go back to the folder list"
14958 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
14960 #: src/textview.c:238
14961 msgid "_Open in web browser"
14962 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
14964 #: src/textview.c:239
14965 msgid "Copy this _link"
14966 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
14968 #: src/textview.c:246
14969 msgid "_Reply to this address"
14970 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
14972 #: src/textview.c:247
14973 msgid "Add to _Address book"
14974 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
14976 #: src/textview.c:248
14977 msgid "Copy this add_ress"
14978 msgstr "Adresse kopieren"
14980 #: src/textview.c:254
14981 msgid "_Open image"
14982 msgstr "Bild _öffnen"
14984 #: src/textview.c:255
14985 msgid "_Save image..."
14986 msgstr "Bild _speichern..."
14988 #: src/textview.c:732
14990 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14991 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
14993 #: src/textview.c:735
14995 msgid "[%s (%d bytes)]"
14996 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
14998 #: src/textview.c:914
15001 " This message can't be displayed.\n"
15002 " This is probably due to a network error.\n"
15007 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
15008 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
15012 #: src/textview.c:919
15013 msgid "'Network Log'"
15014 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
15016 #: src/textview.c:920
15017 msgid " in the Tools menu for more information."
15018 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
15020 #: src/textview.c:983
15021 msgid " The following can be performed on this part\n"
15022 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
15024 #: src/textview.c:985
15025 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15026 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
15028 #: src/textview.c:989
15029 msgid " - To save, select "
15030 msgstr " - Zum Speichern "
15032 #: src/textview.c:990
15033 msgid "'Save as...'"
15034 msgstr "'Speichern als...'"
15036 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15037 #: src/textview.c:1026
15038 msgid " (Shortcut key: '"
15039 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
15041 #: src/textview.c:1000
15042 msgid " - To display as text, select "
15043 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
15045 #: src/textview.c:1001
15046 msgid "'Display as text'"
15047 msgstr "'Als Text darstellen'"
15049 #: src/textview.c:1012
15050 msgid " - To open with an external program, select "
15051 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
15053 #: src/textview.c:1013
15057 #: src/textview.c:1021
15058 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15059 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
15061 #: src/textview.c:1022
15062 msgid "mouse button)\n"
15063 msgstr "Maustaste klicken)\n"
15065 #: src/textview.c:1024
15067 msgstr " - Oder benutze "
15069 #: src/textview.c:1025
15070 msgid "'Open with...'"
15071 msgstr "'Öffnen mit...'"
15073 #: src/textview.c:1135
15076 "The command to view attachment as text failed:\n"
15080 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
15082 "Rückgabewert %d\n"
15084 #: src/textview.c:2239
15088 #: src/textview.c:2941
15091 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15093 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15095 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15099 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
15101 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
15103 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
15107 #: src/textview.c:2950
15108 msgid "Phishing attempt warning"
15109 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
15111 #: src/textview.c:2951
15113 msgstr "_URL Öffnen"
15115 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15116 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15117 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
15119 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15120 msgid "Receive Mail from current Account"
15121 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
15123 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15124 msgid "Send Queued Messages"
15125 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
15127 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15128 msgid "Compose Email"
15129 msgstr "E-Mail verfassen"
15131 #: src/toolbar.c:195
15132 msgid "Compose News"
15133 msgstr "News verfassen"
15135 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15136 msgid "Reply to Message"
15137 msgstr "Nachricht beantworten"
15139 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15140 msgid "Reply to Sender"
15141 msgstr "Antwort an Absender"
15143 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15144 msgid "Reply to All"
15145 msgstr "Antwort an alle"
15147 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15148 msgid "Reply to Mailing-list"
15149 msgstr "Antwort an Mailingliste"
15151 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15153 msgstr "E-Mail öffnen"
15155 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15156 msgid "Forward Message"
15157 msgstr "Nachricht weiterleiten"
15159 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15160 msgid "Trash Message"
15161 msgstr "Nachricht verwerfen"
15163 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15164 msgid "Delete Message"
15165 msgstr "Nachricht löschen"
15167 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15168 msgid "Go to Previous Unread Message"
15169 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
15171 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15172 msgid "Go to Next Unread Message"
15173 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
15175 #: src/toolbar.c:210
15176 msgid "Learn Spam or Ham"
15177 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
15179 #: src/toolbar.c:211
15180 msgid "Open folder/Go to folder list"
15181 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
15183 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15184 msgid "Send Message"
15185 msgstr "Nachricht senden"
15187 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15188 msgid "Put into queue folder and send later"
15189 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
15191 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15192 msgid "Save to draft folder"
15193 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
15195 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15196 msgid "Insert file"
15197 msgstr "Datei einfügen"
15199 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15200 msgid "Attach file"
15201 msgstr "Datei anhängen"
15203 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15204 msgid "Insert signature"
15205 msgstr "Signatur einfügen"
15207 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15208 msgid "Edit with external editor"
15209 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
15211 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15212 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15213 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
15215 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15216 msgid "Wrap all long lines"
15217 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
15219 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15220 msgid "Check spelling"
15221 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
15223 #: src/toolbar.c:227
15224 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15225 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
15227 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15228 msgid "Cancel receiving"
15229 msgstr "Empfang abbrechen"
15231 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15233 msgid "Cancel receiving/sending"
15234 msgstr "Empfang abbrechen"
15236 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15237 msgid "Close window"
15238 msgstr "Fenster schließen"
15240 #: src/toolbar.c:233
15241 msgid "Claws Mail Plugins"
15242 msgstr "Claws Mail-Plugins"
15244 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15247 msgstr "Papierkorb"
15249 #: src/toolbar.c:400
15253 #: src/toolbar.c:402
15257 #: src/toolbar.c:403
15261 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15266 #: src/toolbar.c:408
15270 #: src/toolbar.c:409
15275 #: src/toolbar.c:410
15279 #: src/toolbar.c:415
15283 #: src/toolbar.c:416
15287 #: src/toolbar.c:424
15291 #: src/toolbar.c:427
15292 msgid "Insert sig."
15293 msgstr "Signatur einf."
15295 #: src/toolbar.c:428
15297 msgstr "Bearbeiten"
15299 #: src/toolbar.c:429
15301 msgstr "Absatz umbr."
15303 #: src/toolbar.c:430
15305 msgstr "Alles umbrechen"
15307 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15311 #: src/toolbar.c:434
15316 #: src/toolbar.c:910
15317 msgid "Compose News message"
15318 msgstr "News-Nachricht verfassen"
15320 #: src/toolbar.c:952
15322 msgstr "Lerne Spam"
15324 #: src/toolbar.c:961
15326 msgstr "Nicht-Spam"
15328 #: src/toolbar.c:963
15330 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
15332 #: src/toolbar.c:1943
15333 msgid "Go to folder list"
15334 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
15336 #: src/toolbar.c:1949
15337 msgid "Receive Mail from selected Account"
15338 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
15340 #: src/toolbar.c:1965
15341 msgid "Open preferences"
15342 msgstr "Einstellungen öffnen"
15344 #: src/toolbar.c:1976
15345 msgid "Compose with selected Account"
15346 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
15348 #: src/toolbar.c:1997
15349 msgid "Learn as..."
15350 msgstr "lernen als..."
15352 #: src/toolbar.c:2007
15353 msgid "Learn as _Spam"
15354 msgstr "lernen als _Spam"
15356 #: src/toolbar.c:2008
15357 msgid "Learn as _Ham"
15358 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
15360 #: src/toolbar.c:2015
15361 msgid "Reply to Message options"
15362 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
15364 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15365 msgid "_Reply with quote"
15366 msgstr "Antwort mit _Zitat"
15368 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15369 msgid "Reply without _quote"
15370 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
15372 #: src/toolbar.c:2032
15373 msgid "Reply to Sender options"
15374 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
15376 #: src/toolbar.c:2049
15377 msgid "Reply to All options"
15378 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
15380 #: src/toolbar.c:2066
15381 msgid "Reply to Mailing-list options"
15382 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
15384 #: src/toolbar.c:2083
15385 msgid "Forward Message options"
15386 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
15388 #: src/uri_opener.c:88
15389 msgid "There are no URLs in this email."
15390 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
15392 #: src/uri_opener.c:116
15393 msgid "Available URLs:"
15394 msgstr "Verfügbare URLs:"
15396 #: src/uri_opener.c:181
15397 msgctxt "Dialog title"
15399 msgstr "URLs öffnen"
15401 #: src/uri_opener.c:206
15402 msgid "Please select the URL to open."
15403 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
15405 #: src/uri_opener.c:214
15407 msgstr "Alle auswählen"
15409 #: src/wizard.c:539
15410 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15411 msgid "Welcome to Claws Mail"
15412 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
15414 #: src/wizard.c:562
15418 "Welcome to Claws Mail\n"
15419 "---------------------\n"
15421 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15422 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15425 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15426 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15427 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15428 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15429 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15431 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15432 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15433 "and change the general Preferences by using\n"
15434 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15436 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15437 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15438 "or online at the URL given below.\n"
15446 "Mailing Lists: <%s>\n"
15450 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15451 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15452 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15453 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15458 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15463 "Willkommen zu Claws Mail\n"
15464 "----------------------------\n"
15466 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
15467 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
15468 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
15470 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
15471 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
15472 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
15473 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
15474 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
15476 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
15477 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
15478 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
15481 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
15482 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
15483 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
15491 "Mailinglisten: <%s>\n"
15495 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
15496 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
15497 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
15498 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
15499 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
15503 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
15504 "das unter <%s> tun.\n"
15507 #: src/wizard.c:638
15508 msgid "Please enter the mailbox name."
15509 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
15511 #: src/wizard.c:681
15512 msgid "Please enter your name and email address."
15513 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
15515 #: src/wizard.c:692
15516 msgid "Please enter your receiving server and username."
15517 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
15519 #: src/wizard.c:702
15520 msgid "Please enter your username."
15521 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
15523 #: src/wizard.c:712
15524 msgid "Please enter your SMTP server."
15525 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
15527 #: src/wizard.c:723
15528 msgid "Please enter your SMTP username."
15529 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
15531 #: src/wizard.c:1013
15532 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15533 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
15535 #: src/wizard.c:1023
15536 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15537 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
15539 #: src/wizard.c:1033
15540 msgid "Your organization:"
15541 msgstr "Ihre Organisation: "
15543 #: src/wizard.c:1141
15544 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15545 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
15547 #: src/wizard.c:1149
15549 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15552 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
15555 #: src/wizard.c:1157
15556 msgid "on internal memory"
15557 msgstr "auf internem Speicher"
15559 #: src/wizard.c:1160
15560 msgid "on external memory card"
15561 msgstr "auf externer Speicherkarte"
15563 #: src/wizard.c:1163
15564 msgid "on internal memory card"
15565 msgstr "auf interner Speicherkarte"
15567 #: src/wizard.c:1213
15568 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15569 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
15571 #: src/wizard.c:1281
15573 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15576 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
15577 "B.: \"mail.example.com:25\""
15579 #: src/wizard.c:1284
15580 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15581 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
15583 #: src/wizard.c:1290
15584 msgid "Use authentication"
15585 msgstr "Benutze Authentifizierung"
15587 #: src/wizard.c:1298
15588 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15590 "SMTP-Benutzername:\n"
15591 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
15592 "verwenden)</span>"
15594 #: src/wizard.c:1312
15595 msgid "SMTP username:"
15596 msgstr "SMTP-Benutzername:"
15598 #: src/wizard.c:1323
15599 msgid "SMTP password:"
15600 msgstr "SMTP-Kennwort:"
15602 #: src/wizard.c:1340
15603 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15604 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
15606 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15607 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15608 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
15610 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15611 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15612 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
15614 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15615 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15616 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
15618 #: src/wizard.c:1480
15619 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15620 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
15622 #: src/wizard.c:1540
15623 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
15626 #: src/wizard.c:1550
15630 #: src/wizard.c:1584
15632 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15635 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
15636 "B.: \"mail.example.com:110\""
15638 #: src/wizard.c:1589
15639 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15640 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
15642 #: src/wizard.c:1601
15646 #: src/wizard.c:1619
15647 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15648 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
15650 #: src/wizard.c:1684
15651 msgid "IMAP server directory:"
15652 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
15654 #: src/wizard.c:1695
15655 msgid "Show only subscribed folders"
15656 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
15658 #: src/wizard.c:1703
15660 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15661 "has been built without IMAP support.</span>"
15663 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15664 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
15666 #: src/wizard.c:1823
15667 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15668 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
15670 #: src/wizard.c:1857
15671 msgid "Welcome to Claws Mail"
15672 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
15674 #: src/wizard.c:1865
15676 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15678 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15679 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15682 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
15684 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
15685 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
15686 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
15687 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
15690 #: src/wizard.c:1888
15694 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15695 msgid "Bold fields must be completed"
15696 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
15698 #: src/wizard.c:1903
15699 msgid "Receiving mail"
15700 msgstr "E-Mail empfangen"
15702 #: src/wizard.c:1918
15703 msgid "Sending mail"
15704 msgstr "E-Mail versenden"
15706 #: src/wizard.c:1934
15707 msgid "Saving mail on disk"
15708 msgstr "Abspeichern der Mail"
15710 #: src/wizard.c:1950
15711 msgid "Configuration finished"
15712 msgstr "Konfiguration beendet"
15714 #: src/wizard.c:1958
15716 "Claws Mail is now ready.\n"
15717 "Click Save to start."
15719 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
15720 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
15723 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15726 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"