1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 06:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 21:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
79 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
91 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
101 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
105 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
152 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Läuft: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Beendet: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
178 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
193 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
200 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
204 #: src/addressadd.c:174
205 msgid "Add to address book"
206 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
208 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
213 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
214 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
218 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
219 msgid "Select Address Book Folder"
220 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
222 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
223 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
224 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
225 msgid "Email Address"
226 msgstr "E-Mail-Adresse"
228 #: src/addressbook.c:426
230 msgstr "/Adressb_uch"
232 #: src/addressbook.c:427
233 msgid "/_Book/New _Book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
236 #: src/addressbook.c:428
237 msgid "/_Book/New _Folder"
238 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
240 #: src/addressbook.c:429
241 msgid "/_Book/New _vCard"
242 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
244 #: src/addressbook.c:431
245 msgid "/_Book/New _JPilot"
246 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
248 #: src/addressbook.c:434
249 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
250 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
252 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
254 msgstr "/Adressb_uch/---"
256 #: src/addressbook.c:437
257 msgid "/_Book/_Edit book"
258 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
260 #: src/addressbook.c:438
261 msgid "/_Book/_Delete book"
262 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
264 #: src/addressbook.c:440
266 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
268 #: src/addressbook.c:441
269 msgid "/_Book/_Close"
270 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
272 #: src/addressbook.c:442
276 #: src/addressbook.c:443
277 msgid "/_Address/_Select all"
278 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
280 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
281 #: src/addressbook.c:454
282 msgid "/_Address/---"
283 msgstr "/_Adresse/---"
285 #: src/addressbook.c:445
286 msgid "/_Address/C_ut"
287 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
289 #: src/addressbook.c:446
290 msgid "/_Address/_Copy"
291 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
293 #: src/addressbook.c:447
294 msgid "/_Address/_Paste"
295 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
297 #: src/addressbook.c:449
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
301 #: src/addressbook.c:450
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
305 #: src/addressbook.c:452
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
309 #: src/addressbook.c:453
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
313 #: src/addressbook.c:455
314 msgid "/_Address/_Mail To"
315 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
317 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
318 #: src/messageview.c:306
322 #: src/addressbook.c:457
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
326 #: src/addressbook.c:458
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
330 #: src/addressbook.c:459
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
334 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
335 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
336 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
337 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
339 msgstr "/E_xtras/---"
341 #: src/addressbook.c:461
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
345 #: src/addressbook.c:462
346 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
347 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
349 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
350 #: src/messageview.c:336
354 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
355 #: src/messageview.c:337
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Hilfe/_Über"
359 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
360 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
362 msgstr "/_Bearbeiten"
364 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
368 #: src/addressbook.c:472
370 msgstr "/Neues _Adressbuch"
372 #: src/addressbook.c:473
374 msgstr "/Neuer _Ordner"
376 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
378 msgstr "/Neue _Gruppe"
380 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
382 msgstr "/_Ausschneiden"
384 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
388 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
392 #: src/addressbook.c:483
394 msgstr "All_e auswählen"
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Neue _Adresse"
400 #: src/addressbook.c:496
404 #: src/addressbook.c:498
405 msgid "/_Browse Entry"
406 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
408 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
410 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
414 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
418 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Falsches Argument"
422 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Datei nicht angegeben"
426 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
430 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
434 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Dateiende erreicht"
438 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
442 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
446 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
450 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
454 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Kein Pfad angegeben"
458 #: src/addressbook.c:538
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
462 #: src/addressbook.c:539
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
466 #: src/addressbook.c:540
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
470 #: src/addressbook.c:541
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
474 #: src/addressbook.c:542
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
478 #: src/addressbook.c:543
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
482 #: src/addressbook.c:544
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
484 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
486 #: src/addressbook.c:545
487 msgid "LDAP search terminated on request"
488 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
490 #: src/addressbook.c:546
491 msgid "Error starting TLS connection"
492 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
494 #: src/addressbook.c:916
498 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
499 #: src/toolbar.c:1787
503 #: src/addressbook.c:1052
507 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
508 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
509 #: src/summary_search.c:359
513 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
514 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
518 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
522 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
523 msgid "Delete address(es)"
524 msgstr "Adresse(n) löschen"
526 #: src/addressbook.c:1384
527 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
528 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
530 #: src/addressbook.c:1423
532 msgstr "Gruppe löschen"
534 #: src/addressbook.c:1424
536 "Really delete the group(s)?\n"
537 "The addresses it contains will not be lost."
539 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
540 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
542 #: src/addressbook.c:1430
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
546 #: src/addressbook.c:2034
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
550 #: src/addressbook.c:2045
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
554 #: src/addressbook.c:2728
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
557 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
559 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
560 #: src/prefs_filtering_action.c:152
564 #: src/addressbook.c:2740
567 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
568 "contains will be moved into the parent folder."
570 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
571 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
573 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
574 msgid "Delete folder"
575 msgstr "Ordner löschen"
577 #: src/addressbook.c:2744
578 msgid "+Delete _folder only"
579 msgstr "+nur Ordner löschen"
581 #: src/addressbook.c:2744
582 msgid "Delete folder and _addresses"
583 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
585 #: src/addressbook.c:2755
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will not be lost."
591 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
592 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
594 #: src/addressbook.c:2762
597 "Do you want to delete '%s'?\n"
598 "The addresses it contains will be lost."
600 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
601 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
603 #: src/addressbook.c:3634
604 msgid "New user, could not save index file."
605 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
607 #: src/addressbook.c:3638
608 msgid "New user, could not save address book files."
609 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
611 #: src/addressbook.c:3648
612 msgid "Old address book converted successfully."
613 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
615 #: src/addressbook.c:3653
617 "Old address book converted,\n"
618 "could not save new address index file."
620 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
621 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
623 #: src/addressbook.c:3666
625 "Could not convert address book,\n"
626 "but created empty new address book files."
628 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
629 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
631 #: src/addressbook.c:3672
633 "Could not convert address book,\n"
634 "could not save new address index file."
636 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
637 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
639 #: src/addressbook.c:3677
641 "Could not convert address book\n"
642 "and could not create new address book files."
644 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
645 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
647 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
648 msgid "Addressbook conversion error"
649 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
651 #: src/addressbook.c:3728
652 msgid "Addressbook Error"
653 msgstr "Adressbuch-Fehler"
655 #: src/addressbook.c:3729
656 msgid "Could not read address index"
657 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
659 #: src/addressbook.c:4056
660 msgid "Busy searching..."
661 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
663 #: src/addressbook.c:4110
668 #: src/addressbook.c:4335
670 msgstr "Benutzerschnittstelle"
672 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
673 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
677 #: src/addressbook.c:4367
681 #: src/addressbook.c:4383
682 msgid "EMail Address"
683 msgstr "E-Mail-Adresse"
685 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
686 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
690 #: src/addressbook.c:4431
694 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
698 #: src/addressbook.c:4479
702 #: src/addressbook.c:4495
704 msgstr "LDAP-Anfrage"
706 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
707 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
709 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
710 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
714 #: src/addrgather.c:158
715 msgid "Please specify name for address book."
716 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
718 #: src/addrgather.c:178
719 msgid "Please select the mail headers to search."
720 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
722 #: src/addrgather.c:185
723 msgid "Harvesting addresses..."
724 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
726 #: src/addrgather.c:224
727 msgid "Addresses gathered successfully."
728 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
730 #: src/addrgather.c:294
731 msgid "No folder or message was selected."
732 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
734 #: src/addrgather.c:302
736 "Please select a folder to process from the folder\n"
737 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
740 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
741 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
742 "aus der Nachrichtenliste wählen."
744 #: src/addrgather.c:354
748 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
749 #: src/importldif.c:909
750 msgid "Address Book :"
751 msgstr "Adressbuch :"
753 #: src/addrgather.c:375
754 msgid "Folder Size :"
755 msgstr "Ordnergröße :"
757 #: src/addrgather.c:390
758 msgid "Process these mail header fields"
759 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
761 #: src/addrgather.c:408
762 msgid "Include sub-folders"
763 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
765 #: src/addrgather.c:431
767 msgstr "Kopfzeilenname"
769 #: src/addrgather.c:432
770 msgid "Address Count"
773 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
774 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
779 #: src/addrgather.c:538
780 msgid "Header Fields"
781 msgstr "Kopfzeilenfelder"
783 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
784 #: src/importldif.c:1029
788 #: src/addrgather.c:600
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
790 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
792 #: src/addrgather.c:608
793 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
794 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
796 #: src/addrindex.c:116
797 msgid "Common addresses"
798 msgstr "Allgemeine Adressen"
800 #: src/addrindex.c:117
801 msgid "Personal addresses"
802 msgstr "Persönliche Adressen"
804 #: src/addrindex.c:123
805 msgid "Common address"
806 msgstr "Allgemeine Adresse"
808 #: src/addrindex.c:124
809 msgid "Personal address"
810 msgstr "Persönliche Adresse"
812 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
816 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
821 #: src/alertpanel.c:191
823 msgstr "Protokoll Anzeigen"
825 #: src/alertpanel.c:339
826 msgid "Show this message next time"
827 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
829 #: src/browseldap.c:218
830 msgid "Browse Directory Entry"
831 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
833 #: src/browseldap.c:238
834 msgid "Server Name :"
835 msgstr "Servername :"
837 #: src/browseldap.c:248
838 msgid "Distinguished Name (dn) :"
839 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
841 #: src/browseldap.c:271
845 #: src/browseldap.c:273
846 msgid "Attribute Value"
847 msgstr "Attributname"
849 #: src/common/nntp.c:73
851 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
852 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
854 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
855 msgid "SSL handshake failed\n"
856 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
858 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
860 msgid "protocol error: %s\n"
861 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
863 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
864 msgid "protocol error\n"
865 msgstr "Protokollfehler\n"
867 #: src/common/nntp.c:301
868 msgid "Error occurred while posting\n"
869 msgstr "Fehler beim Senden\n"
871 #: src/common/nntp.c:381
872 msgid "Error occurred while sending command\n"
873 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
875 #: src/common/plugin.c:54
879 #: src/common/plugin.c:55
881 msgstr "ein Betrachter"
883 #: src/common/plugin.c:56
887 #: src/common/plugin.c:57
891 #: src/common/plugin.c:58
892 msgid "a privacy interface"
893 msgstr "ein Datenschutzinterface"
895 #: src/common/plugin.c:59
897 msgstr "ein Benachrichtiger"
899 #: src/common/plugin.c:60
901 msgstr "ein Werkzeug"
903 #: src/common/plugin.c:61
907 #: src/common/plugin.c:259
910 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
912 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
913 "zur Verfügung gestellt wird"
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Plugin bereits geladen"
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
931 #: src/common/plugin.c:550
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
937 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
940 #: src/common/plugin.c:553
942 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
945 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
948 #: src/common/plugin.c:562
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
951 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
953 #: src/common/plugin.c:564
954 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
955 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
957 #: src/common/smtp.c:176
958 msgid "SMTP AUTH not available\n"
959 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
961 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
962 msgid "bad SMTP response\n"
963 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
965 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
966 msgid "error occurred on SMTP session\n"
967 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
969 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
973 #: src/common/smtp.c:603
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
978 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
979 msgid "couldn't start TLS session\n"
980 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
982 #: src/common/socket.c:1393
984 msgid "write on fd%d: %s\n"
985 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
987 #: src/common/ssl.c:159
988 msgid "Error creating ssl context\n"
989 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
991 #: src/common/ssl.c:178
993 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
994 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
996 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
997 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
998 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1002 msgid "<not in certificate>"
1003 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1008 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1009 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1010 " Fingerprint: %s\n"
1011 " Signature status: %s"
1013 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1014 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1015 " Fingerabdruck: %s\n"
1016 " Signaturstatus: %s"
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1019 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1020 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1022 #: src/common/string_match.c:79
1023 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1024 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1026 #: src/common/utils.c:348
1031 #: src/common/utils.c:349
1036 #: src/common/utils.c:350
1041 #: src/common/utils.c:351
1046 #: src/common/utils.c:4805
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1050 #: src/common/utils.c:4806
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1054 #: src/common/utils.c:4807
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1058 #: src/common/utils.c:4808
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1062 #: src/common/utils.c:4809
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1066 #: src/common/utils.c:4810
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1070 #: src/common/utils.c:4811
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1074 #: src/common/utils.c:4813
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1078 #: src/common/utils.c:4814
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1082 #: src/common/utils.c:4815
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1086 #: src/common/utils.c:4816
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1090 #: src/common/utils.c:4817
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1094 #: src/common/utils.c:4818
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1098 #: src/common/utils.c:4819
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1102 #: src/common/utils.c:4820
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1106 #: src/common/utils.c:4821
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1110 #: src/common/utils.c:4822
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1114 #: src/common/utils.c:4823
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1118 #: src/common/utils.c:4824
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1122 #: src/common/utils.c:4826
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1126 #: src/common/utils.c:4827
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1130 #: src/common/utils.c:4828
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1134 #: src/common/utils.c:4829
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1138 #: src/common/utils.c:4830
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1142 #: src/common/utils.c:4831
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1146 #: src/common/utils.c:4832
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1150 #: src/common/utils.c:4834
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1154 #: src/common/utils.c:4835
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1158 #: src/common/utils.c:4836
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1162 #: src/common/utils.c:4837
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1166 #: src/common/utils.c:4838
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1170 #: src/common/utils.c:4839
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1174 #: src/common/utils.c:4840
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1178 #: src/common/utils.c:4841
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1182 #: src/common/utils.c:4842
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1186 #: src/common/utils.c:4843
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1190 #: src/common/utils.c:4844
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1194 #: src/common/utils.c:4845
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1198 #: src/common/utils.c:4847
1199 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1202 #: src/common/utils.c:4848
1203 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1206 #: src/common/utils.c:4849
1207 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1210 #: src/common/utils.c:4850
1211 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1214 #: src/common/utils.c:4852
1215 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1216 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1218 #: src/common/utils.c:4853
1219 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1222 #: src/common/utils.c:4854
1223 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1226 #: src/common/utils.c:4856
1227 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1228 msgstr "%I:%M:%S %p"
1230 #: src/compose.c:541
1232 msgstr "/_Hinzufügen..."
1234 #: src/compose.c:542
1236 msgstr "/_Entfernen"
1238 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1239 msgid "/_Properties..."
1240 msgstr "/_Eigenschaften..."
1242 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1244 msgstr "/_Nachricht"
1246 #: src/compose.c:550
1247 msgid "/_Message/S_end"
1248 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1250 #: src/compose.c:552
1251 msgid "/_Message/Send _later"
1252 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1254 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1255 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1256 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1257 msgid "/_Message/---"
1258 msgstr "/_Nachricht/---"
1260 #: src/compose.c:555
1261 msgid "/_Message/_Attach file"
1262 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1264 #: src/compose.c:556
1265 msgid "/_Message/_Insert file"
1266 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1268 #: src/compose.c:557
1269 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1270 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1272 #: src/compose.c:559
1273 msgid "/_Message/_Save"
1274 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1276 #: src/compose.c:562
1277 msgid "/_Message/_Close"
1278 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1280 #: src/compose.c:565
1281 msgid "/_Edit/_Undo"
1282 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1284 #: src/compose.c:566
1285 msgid "/_Edit/_Redo"
1286 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1288 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1289 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1291 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1293 #: src/compose.c:568
1295 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1297 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1298 msgid "/_Edit/_Copy"
1299 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1301 #: src/compose.c:570
1302 msgid "/_Edit/_Paste"
1303 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1305 #: src/compose.c:571
1306 msgid "/_Edit/Special paste"
1307 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1309 #: src/compose.c:572
1310 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1311 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1313 #: src/compose.c:574
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1315 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1317 #: src/compose.c:576
1318 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1319 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1321 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1322 msgid "/_Edit/Select _all"
1323 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1325 #: src/compose.c:579
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1329 #: src/compose.c:580
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1333 #: src/compose.c:585
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1337 #: src/compose.c:590
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1341 #: src/compose.c:595
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1345 #: src/compose.c:600
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1349 #: src/compose.c:605
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1353 #: src/compose.c:610
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1357 #: src/compose.c:615
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1361 #: src/compose.c:620
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1365 #: src/compose.c:625
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1369 #: src/compose.c:630
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1373 #: src/compose.c:635
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1377 #: src/compose.c:640
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1381 #: src/compose.c:645
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1385 #: src/compose.c:650
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1389 #: src/compose.c:656
1390 msgid "/_Edit/_Find"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1397 #: src/compose.c:661
1398 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1405 #: src/compose.c:665
1406 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1409 #: src/compose.c:668
1411 msgstr "/_Rechtschreibung"
1413 #: src/compose.c:669
1414 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1415 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1417 #: src/compose.c:671
1418 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1419 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1421 #: src/compose.c:673
1422 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1423 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1425 #: src/compose.c:675
1426 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1427 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1429 #: src/compose.c:677
1430 msgid "/_Spelling/---"
1431 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1433 #: src/compose.c:678
1434 msgid "/_Spelling/Options"
1435 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1437 #: src/compose.c:681
1441 #: src/compose.c:682
1442 msgid "/_Options/Reply _mode"
1443 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1445 #: src/compose.c:683
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1447 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1449 #: src/compose.c:684
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1451 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1453 #: src/compose.c:685
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1455 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1459 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1461 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1462 #: src/compose.c:703
1463 msgid "/_Options/---"
1464 msgstr "/_Optionen/---"
1466 #: src/compose.c:688
1467 msgid "/_Options/Privacy _System"
1468 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1470 #: src/compose.c:689
1471 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1472 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Si_gn"
1476 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/_Encrypt"
1480 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1482 #: src/compose.c:693
1483 msgid "/_Options/_Priority"
1484 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1486 #: src/compose.c:694
1487 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1488 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1490 #: src/compose.c:695
1491 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1492 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1494 #: src/compose.c:696
1495 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1496 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1498 #: src/compose.c:697
1499 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1500 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1502 #: src/compose.c:698
1503 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1504 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1506 #: src/compose.c:700
1507 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1508 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1512 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1514 #: src/compose.c:709
1515 msgid "/_Options/Character _encoding"
1516 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1518 #: src/compose.c:710
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1520 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1522 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1523 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1524 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1525 #: src/compose.c:784
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1527 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1529 #: src/compose.c:714
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1531 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1533 #: src/compose.c:716
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1535 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1537 #: src/compose.c:720
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1539 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1541 #: src/compose.c:722
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1543 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1545 #: src/compose.c:724
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1547 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1549 #: src/compose.c:728
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1551 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1553 #: src/compose.c:732
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1555 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1557 #: src/compose.c:734
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1559 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1561 #: src/compose.c:738
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1565 #: src/compose.c:742
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1569 #: src/compose.c:744
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1571 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1573 #: src/compose.c:748
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1575 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1577 #: src/compose.c:750
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1579 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1581 #: src/compose.c:754
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1585 #: src/compose.c:758
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1589 #: src/compose.c:760
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1593 #: src/compose.c:762
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1597 #: src/compose.c:764
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1601 #: src/compose.c:768
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1605 #: src/compose.c:772
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1609 #: src/compose.c:774
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1611 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1613 #: src/compose.c:776
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1615 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1617 #: src/compose.c:778
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1621 #: src/compose.c:782
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1625 #: src/compose.c:786
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1629 #: src/compose.c:788
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1631 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1633 #: src/compose.c:792
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1637 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1638 msgid "/_Tools/_Address book"
1639 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1641 #: src/compose.c:794
1642 msgid "/_Tools/_Template"
1643 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1645 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1646 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1647 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1649 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1650 msgid "New message subject format error."
1651 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1653 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1654 msgid "New message body format error."
1655 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1657 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1658 msgid "Message reply format error."
1659 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1661 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1662 msgid "Message forward format error."
1663 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1665 #: src/compose.c:1678
1666 msgid "Fw: multiple emails"
1667 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1669 #: src/compose.c:2053
1670 msgid "Message redirect format error."
1671 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1673 #: src/compose.c:2122
1675 msgstr "Antwort an:"
1677 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1679 msgstr "Newsgroups:"
1681 #: src/compose.c:2128
1682 msgid "Followup-To:"
1683 msgstr "Followup an:"
1685 #: src/compose.c:2307
1687 msgid "The file '%s' has been attached."
1688 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1690 #: src/compose.c:2311
1691 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1693 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1696 #: src/compose.c:2542
1697 msgid "Quote mark format error."
1698 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1700 #: src/compose.c:3147
1702 msgid "File %s is empty."
1703 msgstr "Datei %s ist leer."
1705 #: src/compose.c:3151
1707 msgid "Can't read %s."
1708 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1710 #: src/compose.c:3178
1713 msgstr "Nachricht: %s"
1715 #: src/compose.c:3999
1717 msgstr " [Bearbeitet]"
1719 #: src/compose.c:4005
1721 msgid "%s - Compose message%s"
1722 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1724 #: src/compose.c:4008
1726 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1727 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1729 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1731 "Account for sending mail is not specified.\n"
1732 "Please select a mail account before sending."
1734 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1735 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1737 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1738 #: src/toolbar.c:452
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1744 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1746 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1750 #: src/compose.c:4258
1751 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1752 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1754 #: src/compose.c:4275
1755 msgid "Recipient is not specified."
1756 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1758 #: src/compose.c:4290
1759 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1760 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1762 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1764 "Could not queue message for sending:\n"
1766 "Charset conversion failed."
1768 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1770 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1772 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1774 "Could not queue message for sending:\n"
1776 "Couldn't get recipient encryption key."
1778 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1780 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1782 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1787 "Signature failed: %s"
1789 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1791 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1793 #: src/compose.c:4347
1796 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1804 #: src/compose.c:4349
1805 msgid "Could not queue message for sending."
1806 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1808 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1810 "The message was queued but could not be sent.\n"
1811 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1813 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1814 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1815 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1817 #: src/compose.c:4419
1821 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1824 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1827 #: src/compose.c:4765
1830 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1831 "to the specified %s charset.\n"
1834 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1835 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1838 #: src/compose.c:4824
1841 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1842 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1846 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1847 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1851 #: src/compose.c:5012
1852 msgid "No account for sending mails available!"
1853 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1855 #: src/compose.c:5022
1856 msgid "No account for posting news available!"
1857 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1859 #: src/compose.c:5715
1860 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1861 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1863 #: src/compose.c:5843
1867 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1869 #: src/summaryview.c:490
1873 #: src/compose.c:5910
1874 msgid "Save Message to "
1875 msgstr "Nachricht speichern unter "
1877 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1878 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1879 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1881 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1884 msgstr "_Durchsuchen"
1886 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1890 #: src/compose.c:6216
1892 msgstr "_Kopfzeilen"
1894 #: src/compose.c:6220
1895 msgid "_Attachments"
1898 #: src/compose.c:6224
1902 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1906 #: src/compose.c:6430
1909 "Spell checker could not be started.\n"
1912 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1915 #: src/compose.c:6542
1917 msgid "From: <i>%s</i>"
1918 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1920 #: src/compose.c:6573
1921 msgid "Account to use for this email"
1922 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1924 #: src/compose.c:6575
1925 msgid "Sender address to be used"
1926 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1928 #: src/compose.c:6736
1931 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1932 "encrypt this message."
1934 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1935 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1937 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1938 msgid "Template body format error."
1939 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1941 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1942 msgid "Template To format error."
1943 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1945 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1946 msgid "Template Cc format error."
1947 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1949 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1950 msgid "Template Bcc format error."
1951 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1953 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1954 msgid "Template subject format error."
1955 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1957 #: src/compose.c:7270
1958 msgid "Invalid MIME type."
1959 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1961 #: src/compose.c:7285
1962 msgid "File doesn't exist or is empty."
1963 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1965 #: src/compose.c:7358
1967 msgstr "Eigenschaften"
1969 #: src/compose.c:7409
1971 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1973 #: src/compose.c:7429
1977 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1981 #: src/compose.c:7613
1984 "The external editor is still working.\n"
1985 "Force terminating the process?\n"
1986 "process group id: %d"
1988 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1989 "Prozess beenden?\n"
1990 "Prozessgruppen-ID: %d"
1992 #: src/compose.c:7655
1993 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1994 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1996 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1997 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1998 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2000 #: src/compose.c:7961
2001 msgid "Could not queue message."
2002 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2004 #: src/compose.c:7963
2007 "Could not queue message:\n"
2011 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2014 #: src/compose.c:8136
2015 msgid "Could not save draft."
2016 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2018 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2020 msgstr "Datei auswählen"
2022 #: src/compose.c:8250
2024 msgid "File '%s' could not be read."
2025 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2027 #: src/compose.c:8252
2030 "File '%s' contained invalid characters\n"
2031 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2033 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2034 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2036 #: src/compose.c:8300
2037 msgid "Discard message"
2038 msgstr "Nachricht verwerfen"
2040 #: src/compose.c:8301
2041 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2042 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2044 #: src/compose.c:8302
2048 #: src/compose.c:8302
2049 msgid "_Save to Drafts"
2050 msgstr "Entwurf _speichern"
2052 #: src/compose.c:8346
2054 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2055 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2057 #: src/compose.c:8348
2058 msgid "Apply template"
2059 msgstr "Vorlage anwenden"
2061 #: src/compose.c:8349
2065 #: src/compose.c:8349
2069 #: src/compose.c:9040
2070 msgid "Insert or attach?"
2071 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2073 #: src/compose.c:9041
2075 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2076 "attach it to the email?"
2078 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2079 "die Mail anhängen?"
2081 #: src/compose.c:9043
2085 #: src/compose.c:9043
2089 #: src/compose.c:9242
2090 msgid "Quote format error."
2091 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2093 #: src/compose.c:9461
2096 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2097 "time. Do you want to continue?"
2099 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2100 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2104 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2105 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2108 msgid "Claws Mail has crashed"
2109 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2115 "Please file a bug report and include the information below."
2118 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2122 msgstr "Debug Protokoll"
2130 msgstr "Speichern..."
2133 msgid "Create bug report"
2134 msgstr "Bugreport erstellen"
2137 msgid "Save crash information"
2138 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2140 #: src/editaddress.c:185
2141 msgid "Add New Person"
2142 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2144 #: src/editaddress.c:186
2145 msgid "Edit Person Details"
2146 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2148 #: src/editaddress.c:357
2149 msgid "An Email address must be supplied."
2150 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2152 #: src/editaddress.c:531
2153 msgid "A Name and Value must be supplied."
2154 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2156 #: src/editaddress.c:620
2160 #: src/editaddress.c:621
2164 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2165 msgid "Edit Person Data"
2166 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2168 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2170 msgid "Display Name"
2171 msgstr "Anzeigename"
2173 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2177 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2181 #: src/editaddress.c:773
2185 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2189 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2190 #: src/prefs_matcher.c:532
2194 #: src/editaddress.c:1163
2196 msgstr "_persönliche Daten"
2198 #: src/editaddress.c:1164
2199 msgid "_Email Addresses"
2200 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2202 #: src/editaddress.c:1165
2203 msgid "O_ther Attributes"
2204 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2206 #: src/editbook.c:113
2207 msgid "File appears to be Ok."
2208 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2210 #: src/editbook.c:116
2211 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2212 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2214 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2215 msgid "Could not read file."
2216 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2218 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2219 msgid "Edit Addressbook"
2220 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2222 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2223 msgid " Check File "
2224 msgstr " Datei überprüfen "
2226 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2227 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2231 #: src/editbook.c:285
2232 msgid "Add New Addressbook"
2233 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2235 #: src/editgroup.c:100
2236 msgid "A Group Name must be supplied."
2237 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2239 #: src/editgroup.c:293
2240 msgid "Edit Group Data"
2241 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2243 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2245 msgstr "Gruppenname"
2247 #: src/editgroup.c:342
2248 msgid "Addresses in Group"
2249 msgstr "Adressen in Gruppe"
2251 #: src/editgroup.c:373
2252 msgid "Available Addresses"
2253 msgstr "Verfügbare Adressen"
2255 #: src/editgroup.c:445
2256 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2258 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2260 #: src/editgroup.c:493
2261 msgid "Edit Group Details"
2262 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2264 #: src/editgroup.c:496
2265 msgid "Add New Group"
2266 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2268 #: src/editgroup.c:546
2270 msgstr "Ordner bearbeiten"
2272 #: src/editgroup.c:546
2273 msgid "Input the new name of folder:"
2274 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2276 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2278 msgstr "Neuer Ordner"
2280 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2281 msgid "Input the name of new folder:"
2282 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2284 #: src/editjpilot.c:200
2285 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2286 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2288 #: src/editjpilot.c:212
2289 msgid "Select JPilot File"
2290 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2292 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2293 msgid "Edit JPilot Entry"
2294 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2296 #: src/editjpilot.c:294
2297 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2298 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2300 #: src/editjpilot.c:385
2301 msgid "Add New JPilot Entry"
2302 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2304 #: src/editldap_basedn.c:143
2305 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2306 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2308 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2312 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2316 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2320 #: src/editldap_basedn.c:204
2321 msgid "Available Search Base(s)"
2322 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2324 #: src/editldap_basedn.c:294
2325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2327 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2329 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2330 msgid "Could not connect to server"
2331 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2333 #: src/editldap.c:153
2334 msgid "A Name must be supplied."
2335 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2337 #: src/editldap.c:165
2338 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2339 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2341 #: src/editldap.c:178
2342 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2343 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2345 #: src/editldap.c:275
2346 msgid "Connected successfully to server"
2347 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2349 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2350 msgid "Edit LDAP Server"
2351 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2353 #: src/editldap.c:434
2354 msgid "A name that you wish to call the server."
2355 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2357 #: src/editldap.c:449
2359 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2360 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2361 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2362 "computer as Claws Mail."
2364 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2365 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2366 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2367 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2369 #: src/editldap.c:470
2373 #: src/editldap.c:471
2377 #: src/editldap.c:475
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2381 "TLS_REQCERT fields)."
2383 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2384 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2385 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2387 #: src/editldap.c:480
2389 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2390 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2391 "TLS_REQCERT fields)."
2393 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2394 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2395 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2397 #: src/editldap.c:494
2398 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2399 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2401 #: src/editldap.c:498
2402 msgid " Check Server "
2403 msgstr " Server überprüfen "
2405 #: src/editldap.c:503
2406 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2407 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2409 #: src/editldap.c:518
2411 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2412 "Examples include:\n"
2413 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2415 " o=Organization Name,c=Country\n"
2417 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2418 "Beispiele enthalten:\n"
2419 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2420 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2421 " o=Organization Name,c=Country\n"
2423 #: src/editldap.c:531
2425 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2428 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2431 #: src/editldap.c:589
2432 msgid "Search Attributes"
2433 msgstr "Suchattribute"
2435 #: src/editldap.c:599
2437 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2438 "find a name or address."
2440 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2441 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2443 #: src/editldap.c:603
2445 msgstr " Standards "
2447 #: src/editldap.c:608
2449 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2450 "names and addresses during a name or address search process."
2452 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2453 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2455 #: src/editldap.c:615
2456 msgid "Max Query Age (secs)"
2457 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2459 #: src/editldap.c:631
2461 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2462 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2463 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2464 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2465 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2466 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2467 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2468 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2469 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2470 "more memory to cache results."
2472 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2473 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2474 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2475 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2476 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2477 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2478 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2479 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2480 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2481 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2483 #: src/editldap.c:649
2484 msgid "Include server in dynamic search"
2485 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2487 #: src/editldap.c:655
2489 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2490 "address completion."
2492 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2493 "vervollständigung zu verwenden."
2495 #: src/editldap.c:662
2496 msgid "Match names 'containing' search term"
2497 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2499 #: src/editldap.c:668
2501 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2502 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2503 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2504 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2505 "searches against other address interfaces."
2507 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2508 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2509 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2510 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2511 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2513 #: src/editldap.c:723
2517 #: src/editldap.c:733
2519 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2520 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2521 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2522 "performing a search."
2524 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2525 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2526 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2527 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2529 #: src/editldap.c:741
2530 msgid "Bind Password"
2531 msgstr "Bind Kennwort"
2533 #: src/editldap.c:752
2534 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2535 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2537 #: src/editldap.c:758
2538 msgid "Timeout (secs)"
2539 msgstr "Timeout (Seks)"
2541 #: src/editldap.c:773
2542 msgid "The timeout period in seconds."
2543 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2545 #: src/editldap.c:777
2546 msgid "Maximum Entries"
2547 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2549 #: src/editldap.c:792
2551 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2553 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2556 #: src/editldap.c:808
2558 msgstr "Grundeinstellungen"
2560 #: src/editldap.c:809
2564 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2568 #: src/editldap.c:1004
2569 msgid "Add New LDAP Server"
2570 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2572 #: src/editvcard.c:104
2573 msgid "File does not appear to be vCard format."
2574 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2576 #: src/editvcard.c:116
2577 msgid "Select vCard File"
2578 msgstr "vCard-Datei wählen"
2580 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2581 msgid "Edit vCard Entry"
2582 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2584 #: src/editvcard.c:271
2585 msgid "Add New vCard Entry"
2586 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2588 #: src/exphtmldlg.c:110
2589 msgid "Please specify output directory and file to create."
2590 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2592 #: src/exphtmldlg.c:113
2593 msgid "Select stylesheet and formatting."
2594 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2596 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2597 msgid "File exported successfully."
2598 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2600 #: src/exphtmldlg.c:181
2603 "HTML Output Directory '%s'\n"
2604 "does not exist. OK to create new directory?"
2606 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2607 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2609 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2610 msgid "Create Directory"
2611 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2613 #: src/exphtmldlg.c:193
2616 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2619 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2622 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2623 msgid "Failed to Create Directory"
2624 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2626 #: src/exphtmldlg.c:237
2627 msgid "Error creating HTML file"
2628 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2630 #: src/exphtmldlg.c:323
2631 msgid "Select HTML output file"
2632 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2634 #: src/exphtmldlg.c:387
2635 msgid "HTML Output File"
2636 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2638 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2639 #: src/importldif.c:682
2641 msgstr "Du_rchsuchen"
2643 #: src/exphtmldlg.c:449
2647 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2649 #: src/summaryview.c:5039
2653 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2657 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2661 #: src/exphtmldlg.c:460
2663 msgstr "Benutzerdefiniert"
2665 #: src/exphtmldlg.c:461
2667 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2669 #: src/exphtmldlg.c:462
2671 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2673 #: src/exphtmldlg.c:463
2675 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2677 #: src/exphtmldlg.c:470
2678 msgid "Full Name Format"
2679 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2681 #: src/exphtmldlg.c:478
2682 msgid "First Name, Last Name"
2683 msgstr "Vorname, Nachname"
2685 #: src/exphtmldlg.c:479
2686 msgid "Last Name, First Name"
2687 msgstr "Nachname, Vorname"
2689 #: src/exphtmldlg.c:486
2690 msgid "Color Banding"
2691 msgstr "Farbmarkierung"
2693 #: src/exphtmldlg.c:492
2694 msgid "Format Email Links"
2695 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2697 #: src/exphtmldlg.c:498
2698 msgid "Format User Attributes"
2699 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2701 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2703 msgstr "Dateiname :"
2705 #: src/exphtmldlg.c:563
2706 msgid "Open with Web Browser"
2707 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2709 #: src/exphtmldlg.c:595
2710 msgid "Export Address Book to HTML File"
2711 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2713 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2717 #: src/exphtmldlg.c:662
2721 #: src/expldifdlg.c:111
2722 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2723 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2725 #: src/expldifdlg.c:114
2726 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2727 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2729 #: src/expldifdlg.c:190
2732 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2733 "does not exist. OK to create new directory?"
2735 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2736 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2738 #: src/expldifdlg.c:202
2741 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2744 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2747 #: src/expldifdlg.c:247
2748 msgid "Suffix was not supplied"
2749 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2751 #: src/expldifdlg.c:249
2753 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2754 "you wish to proceed without a suffix?"
2756 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2757 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2759 #: src/expldifdlg.c:267
2760 msgid "Error creating LDIF file"
2761 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2763 #: src/expldifdlg.c:342
2764 msgid "Select LDIF output file"
2765 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2767 #: src/expldifdlg.c:406
2768 msgid "LDIF Output File"
2769 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2771 #: src/expldifdlg.c:467
2775 #: src/expldifdlg.c:479
2777 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2778 "entry. Examples include:\n"
2779 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 " o=Organization Name,c=Country\n"
2783 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2784 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2785 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2787 " o=Organization Name,c=Country\n"
2789 #: src/expldifdlg.c:488
2791 msgstr "Relative DN"
2793 #: src/expldifdlg.c:495
2795 msgstr "Eindeutige ID"
2797 #: src/expldifdlg.c:503
2799 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2801 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2803 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2804 "der ähnlich ist zu:\n"
2805 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 #: src/expldifdlg.c:516
2809 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2811 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2813 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2814 "formatiert ist wie:\n"
2815 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 #: src/expldifdlg.c:529
2819 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2820 "formatted similar to:\n"
2821 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2823 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2824 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2825 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 #: src/expldifdlg.c:543
2829 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2830 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2831 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2832 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2833 "available RDN options that will be used to create the DN."
2835 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2836 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2837 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2838 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2839 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2840 "Erstellung des DN verwendet wird."
2842 #: src/expldifdlg.c:556
2843 msgid "Use DN attribute if present in data"
2844 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2846 #: src/expldifdlg.c:563
2848 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2849 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2850 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2851 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2853 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2854 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2855 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2856 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2857 "nicht gefunden wird."
2859 #: src/expldifdlg.c:574
2860 msgid "Exclude record if no Email Address"
2861 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2863 #: src/expldifdlg.c:581
2865 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2866 "option to ignore these records."
2868 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2869 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2871 #: src/expldifdlg.c:669
2872 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2873 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2875 #: src/expldifdlg.c:736
2876 msgid "Distguished Name"
2877 msgstr "Distguished Name"
2879 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2880 msgid "Export to mbox file"
2881 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2884 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2885 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2888 msgid "Source folder:"
2889 msgstr "Quellverzeichnis:"
2891 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2893 msgstr "mbox-Datei:"
2896 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2897 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2900 msgid "Source folder can't be left empty."
2901 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2904 msgid "Couldn't find the source folder."
2905 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2908 msgid "Select exporting file"
2909 msgstr "Export-Datei wählen"
2911 #: src/exporthtml.c:758
2913 msgstr "Vollständiger Name"
2915 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2919 #: src/exporthtml.c:963
2920 msgid "Claws Mail Address Book"
2921 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2923 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2924 msgid "Name already exists but is not a directory."
2925 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2927 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2928 msgid "No permissions to create directory."
2929 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2931 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2932 msgid "Name is too long."
2933 msgstr "Name zu lang."
2935 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2936 msgid "Not specified."
2937 msgstr "Nicht angegeben."
2939 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2941 msgstr "Posteingang"
2943 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2947 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2949 msgstr "Postausgang"
2951 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2952 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2956 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2960 #: src/folder.c:1621
2962 msgid "Processing (%s)...\n"
2963 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2965 #: src/folder.c:2542
2967 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2968 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2970 #: src/folder.c:2831
2972 msgid "Copying %s to %s...\n"
2973 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2975 #: src/folder.c:2831
2977 msgid "Moving %s to %s...\n"
2978 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2980 #: src/folder.c:3118
2982 msgid "Updating cache for %s..."
2983 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2985 #: src/folder.c:3829
2986 msgid "Processing messages..."
2987 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2989 #: src/foldersel.c:228
2990 msgid "Select folder"
2991 msgstr "Ordner wählen"
2993 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2995 msgstr "NeuerOrdner"
2997 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2998 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3001 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3003 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3006 msgid "The folder '%s' already exists."
3007 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3009 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3011 msgid "Can't create the folder '%s'."
3012 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3014 #: src/folderview.c:290
3015 msgid "/Mark all re_ad"
3016 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3018 #: src/folderview.c:292
3019 msgid "/_Search folder..."
3020 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3022 #: src/folderview.c:294
3023 msgid "/Process_ing..."
3024 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3026 #: src/folderview.c:299
3027 msgid "/Empty _trash..."
3028 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3030 #: src/folderview.c:304
3031 msgid "/Send _queue..."
3032 msgstr "/Sende wartende..."
3034 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3038 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3042 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3046 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3047 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3051 #: src/folderview.c:719
3052 msgid "Setting folder info..."
3053 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3055 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3056 msgid "Mark all as read"
3057 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3059 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3060 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3062 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3064 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3066 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3067 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3069 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3071 msgid "Scanning folder %s ..."
3072 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3074 #: src/folderview.c:1034
3075 msgid "Rebuild folder tree"
3076 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3078 #: src/folderview.c:1035
3080 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3082 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3085 #: src/folderview.c:1045
3086 msgid "Rebuilding folder tree..."
3087 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3089 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3090 msgid "Scanning folder tree..."
3091 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3093 #: src/folderview.c:1172
3095 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3096 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3098 #: src/folderview.c:1225
3099 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3100 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3102 #: src/folderview.c:2048
3104 msgid "Closing Folder %s..."
3105 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3107 #: src/folderview.c:2087
3109 msgid "Opening Folder %s..."
3110 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3112 #: src/folderview.c:2100
3113 msgid "Folder could not be opened."
3114 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3116 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3118 msgstr "Papierkorb leeren"
3120 #: src/folderview.c:2262
3121 msgid "Delete all messages in trash?"
3122 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3124 #: src/folderview.c:2263
3125 msgid "+_Empty trash"
3126 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3128 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3129 msgid "Offline warning"
3130 msgstr "Offline-Warnung"
3132 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3133 msgid "You're working offline. Override?"
3134 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3136 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3137 msgid "Send queued messages"
3138 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3140 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3141 msgid "Send all queued messages?"
3142 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3144 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3145 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3149 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3150 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3151 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3153 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3156 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3159 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3162 #: src/folderview.c:2399
3164 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3165 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3167 #: src/folderview.c:2400
3169 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3170 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3172 #: src/folderview.c:2402
3174 msgstr "Kopiere Ordner"
3176 #: src/folderview.c:2402
3178 msgstr "Ordner verschieben"
3180 #: src/folderview.c:2413
3182 msgid "Copying %s to %s..."
3183 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3185 #: src/folderview.c:2413
3187 msgid "Moving %s to %s..."
3188 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3190 #: src/folderview.c:2444
3191 msgid "Source and destination are the same."
3192 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3194 #: src/folderview.c:2447
3195 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3197 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3199 #: src/folderview.c:2448
3200 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3202 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3205 #: src/folderview.c:2451
3206 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3207 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3209 #: src/folderview.c:2454
3210 msgid "Copy failed!"
3211 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3213 #: src/folderview.c:2454
3214 msgid "Move failed!"
3215 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3217 #: src/folderview.c:2490
3219 msgid "Processing configuration for folder %s"
3220 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3222 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3223 #: src/toolbar.c:182
3227 #: src/gedit-print.c:245
3228 msgid "Preparing pages..."
3229 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3231 #: src/gedit-print.c:272
3233 msgid "Rendering page %d of %d..."
3234 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3236 #: src/gedit-print.c:274
3238 msgid "Printing page %d of %d..."
3239 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3241 #: src/gedit-print.c:296
3242 msgid "Print preview"
3243 msgstr "Druckvorschau"
3245 #: src/gedit-print.c:437
3246 msgid "Page %N of %Q"
3247 msgstr "Seite %N von %Q"
3249 #: src/grouplistdialog.c:173
3250 msgid "Newsgroup subscription"
3251 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3253 #: src/grouplistdialog.c:189
3254 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3255 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3257 #: src/grouplistdialog.c:195
3258 msgid "Find groups:"
3259 msgstr "Newsgroups:"
3261 #: src/grouplistdialog.c:203
3265 #: src/grouplistdialog.c:215
3266 msgid "Newsgroup name"
3267 msgstr "Newsgruppenname"
3269 #: src/grouplistdialog.c:216
3271 msgstr "Nachrichten"
3273 #: src/grouplistdialog.c:217
3277 #: src/grouplistdialog.c:346
3281 #: src/grouplistdialog.c:348
3285 #: src/grouplistdialog.c:350
3289 #: src/grouplistdialog.c:412
3290 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3291 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3293 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3297 #: src/grouplistdialog.c:477
3299 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3300 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3302 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3303 msgid "/_Open with Web browser"
3304 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3306 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3307 msgid "/Copy this _link"
3308 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3310 #: src/gtk/about.c:138
3312 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3314 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3316 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3319 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3321 #: src/gtk/about.c:144
3325 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3326 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3330 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3331 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3333 #: src/gtk/about.c:159
3337 "System Information\n"
3341 "Systeminformationen\n"
3343 #: src/gtk/about.c:165
3346 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3347 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3348 "Operating System: %s %s (%s)"
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3352 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3354 #: src/gtk/about.c:174
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3359 "Operating System: %s"
3361 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3362 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3363 "Betriebssystem: %s"
3365 #: src/gtk/about.c:183
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3370 "Operating System: unknown"
3372 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3373 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3374 "Betriebssystem: unbekannt"
3376 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3377 msgid "The Claws Mail Team"
3378 msgstr "Das Claws Mail Team"
3380 #: src/gtk/about.c:259
3381 msgid "Previous team members"
3382 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3384 #: src/gtk/about.c:278
3385 msgid "The translation team"
3386 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3388 #: src/gtk/about.c:297
3389 msgid "Documentation team"
3390 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3392 #: src/gtk/about.c:316
3396 #: src/gtk/about.c:335
3400 #: src/gtk/about.c:354
3401 msgid "Contributors"
3402 msgstr "Mitwirkende"
3404 #: src/gtk/about.c:402
3405 msgid "Compiled-in Features\n"
3406 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3408 #: src/gtk/about.c:418
3410 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3411 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3413 #: src/gtk/about.c:429
3414 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3415 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3417 #: src/gtk/about.c:439
3418 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3419 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3421 #: src/gtk/about.c:449
3422 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3423 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3425 #: src/gtk/about.c:459
3426 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3427 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3429 #: src/gtk/about.c:469
3430 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3431 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3433 #: src/gtk/about.c:479
3434 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3435 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3437 #: src/gtk/about.c:489
3438 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3439 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3441 #: src/gtk/about.c:499
3442 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3443 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3445 #: src/gtk/about.c:509
3446 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3447 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3449 #: src/gtk/about.c:541
3451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3452 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3453 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3457 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3458 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3459 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3460 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3463 #: src/gtk/about.c:547
3465 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3466 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3467 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3471 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3472 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3473 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3474 "General Public License für weitere Details.\n"
3477 #: src/gtk/about.c:553
3479 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3480 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3481 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3484 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3485 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3486 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3489 #: src/gtk/about.c:571
3491 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3492 "the OpenSSL Toolkit ("
3494 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3495 "entwickelte Software. ("
3497 #: src/gtk/about.c:575
3501 #: src/gtk/about.c:668
3502 msgid "About Claws Mail"
3503 msgstr "Über Claws Mail"
3505 #: src/gtk/about.c:719
3507 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3508 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3509 "and the Claws Mail team"
3511 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3512 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3513 "und das Claws Mail Team"
3515 #: src/gtk/about.c:733
3517 msgstr "_Informationen"
3519 #: src/gtk/about.c:739
3523 #: src/gtk/about.c:745
3525 msgstr "_Funktionen"
3527 #: src/gtk/about.c:751
3531 #: src/gtk/about.c:759
3532 msgid "_Release Notes"
3533 msgstr "_Release Notes"
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3563 #: src/gtk/foldersort.c:156
3564 msgid "Set folder order"
3565 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3567 #: src/gtk/foldersort.c:190
3568 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3570 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3571 "Ordnerübersicht zu ändern."
3573 #: src/gtk/foldersort.c:214
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3578 msgid "No dictionary selected."
3579 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3583 msgstr "Normaler Modus"
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3586 msgid "Bad Spellers Mode"
3587 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3590 msgid "Unknown suggestion mode."
3591 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3594 msgid "No misspelled word found."
3595 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3598 msgid "Replace unknown word"
3599 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3603 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3604 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3608 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3609 "will learn from mistake.\n"
3611 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3612 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3616 msgstr "Schneller Modus"
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3620 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3621 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3624 msgid "Accept in this session"
3625 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3628 msgid "Add to personal dictionary"
3629 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3632 msgid "Replace with..."
3633 msgstr "Ersetzen durch..."
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3637 msgid "Check with %s"
3638 msgstr "Mit %s prüfen"
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3641 msgid "(no suggestions)"
3642 msgstr "(keine Vorschläge)"
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3650 msgid "Dictionary: %s"
3651 msgstr "Wörterbuch: %s"
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3655 msgid "Use alternate (%s)"
3656 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3659 msgid "Use both dictionaries"
3660 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3663 msgid "Check while typing"
3664 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3667 msgid "Change dictionary"
3668 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3673 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3676 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3682 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3685 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3689 msgid "Configuration"
3690 msgstr "Konfiguration"
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3693 msgid "Configuration options for the print job"
3694 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3697 msgid "Source Buffer"
3698 msgstr "Quellpuffer"
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3701 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3702 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3706 msgstr "Tabulatorbreite"
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3709 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3710 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3714 msgstr "Umbruch Modus"
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3717 msgid "Word wrapping mode"
3718 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3722 msgstr "hervorheben"
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3725 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3726 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3733 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3735 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3739 msgid "Font Description"
3740 msgstr "Schriftbeschreibung"
3742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3743 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3744 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3746 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3747 msgid "Numbers Font"
3748 msgstr "Zahlen-Font"
3750 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3751 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3753 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3756 msgid "Font description to use for the line numbers"
3757 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3760 msgid "Print Line Numbers"
3761 msgstr "Zeilennummern drucken"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3764 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3765 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3768 msgid "Print Header"
3769 msgstr "Kopfzeile drucken"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3772 msgid "Whether to print a header in each page"
3773 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3776 msgid "Print Footer"
3777 msgstr "Fußzeile drucken"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3780 msgid "Whether to print a footer in each page"
3781 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3784 msgid "Header and Footer Font"
3785 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3788 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3790 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3794 msgid "Header and Footer Font Description"
3795 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3798 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3803 msgstr "neue Nachricht"
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3806 msgid "Unread message"
3807 msgstr "ungelesene Nachricht"
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3810 msgid "Message has been replied to"
3811 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3814 msgid "Message has been forwarded"
3815 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3818 msgid "Message is in an ignored thread"
3819 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3822 msgid "Message is spam"
3823 msgstr "Nachricht ist Spam"
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3826 msgid "Message has attachment(s)"
3827 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3830 msgid "Digitally signed message"
3831 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3834 msgid "Encrypted message"
3835 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3838 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3839 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3842 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3843 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3846 msgid "Marked message"
3847 msgstr "markierte Nachricht"
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3850 msgid "Message is marked for deletion"
3851 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3854 msgid "Message is marked for moving"
3855 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3858 msgid "Message is marked for copying"
3859 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3862 msgid "Locked message"
3863 msgstr "gesperrte Nachricht"
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3866 msgid "Folder (normal, opened)"
3867 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3870 msgid "Folder with read messages hidden"
3871 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3874 msgid "Folder contains marked messages"
3875 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3877 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3879 msgstr "Symbolbeschreibung"
3881 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3883 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3884 "messages and folders:</span>"
3886 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3887 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3889 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3891 msgid "Input password for %s on %s:"
3892 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3894 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3895 msgid "Input password"
3896 msgstr "Kennwort eingeben"
3898 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3899 msgid "Remember this"
3902 #: src/gtk/logwindow.c:87
3903 msgid "Protocol log"
3904 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3906 #: src/gtk/logwindow.c:384
3908 msgstr "Protokoll löschen"
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3925 msgid "Plugin is not functional."
3926 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3928 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3929 msgid "Select the Plugins to load"
3930 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3935 "The following error occured while loading %s :\n"
3939 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3954 msgstr "Beschreibung"
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3957 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3958 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3962 msgstr "weitere holen..."
3964 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3965 msgid "Load Plugin..."
3966 msgstr "Plugin laden..."
3968 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3969 msgid "Unload Plugin"
3970 msgstr "Plugin entladen"
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3973 msgid "Click here to load one or more plugins"
3974 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3976 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3977 msgid "Unload the selected plugin"
3978 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3980 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3981 msgid "Loaded plugins"
3982 msgstr "geladenen Plugins"
3984 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3986 msgstr "Seitenindex"
3988 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3989 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3990 #: src/prefs_filtering.c:1490
3994 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3995 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4000 msgid "all messages"
4001 msgstr "Alle Nachrichten"
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4004 msgid "messages whose age is greater than #"
4005 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4008 msgid "messages whose age is less than #"
4009 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4012 msgid "messages which contain S in the message body"
4013 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4016 msgid "messages which contain S in the whole message"
4017 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4020 msgid "messages carbon-copied to S"
4021 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4024 msgid "message is either to: or cc: to S"
4025 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4028 msgid "deleted messages"
4029 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4032 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4033 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4036 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4037 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4040 msgid "messages originating from user S"
4041 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4044 msgid "forwarded messages"
4045 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4048 msgid "messages which contain header S"
4049 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4052 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4053 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4056 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4057 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4060 msgid "messages which are marked with color #"
4061 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4064 msgid "locked messages"
4065 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4068 msgid "messages which are in newsgroup S"
4069 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4072 msgid "new messages"
4073 msgstr "neue Nachrichten"
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4076 msgid "old messages"
4077 msgstr "alte Nachrichten"
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4080 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4081 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4084 msgid "messages which have been replied to"
4085 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4088 msgid "read messages"
4089 msgstr "gelesene Nachrichten"
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4092 msgid "messages which contain S in subject"
4093 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4096 msgid "messages whose score is equal to #"
4097 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4100 msgid "messages whose score is greater than #"
4101 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4104 msgid "messages whose score is lower than #"
4105 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4108 msgid "messages whose size is equal to #"
4109 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4112 msgid "messages whose size is greater than #"
4113 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4116 msgid "messages whose size is smaller than #"
4117 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4120 msgid "messages which have been sent to S"
4121 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4124 msgid "marked messages"
4125 msgstr "markierte Nachrichten"
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4128 msgid "unread messages"
4129 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4132 msgid "messages which contain S in References header"
4133 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4137 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4139 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4140 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4143 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4147 msgid "logical AND operator"
4148 msgstr "Logischer UND Operator"
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4151 msgid "logical OR operator"
4152 msgstr "Logischer ODER Operator"
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4155 msgid "logical NOT operator"
4156 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4159 msgid "case sensitive search"
4160 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4163 msgid "all filtering expressions are allowed"
4164 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4167 msgid "Extended Search"
4168 msgstr "Erweiterte Suche"
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4172 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4173 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4175 "The following symbols can be used:"
4177 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4178 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4180 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4183 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4184 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4185 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4190 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4191 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4196 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4197 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4198 #: src/summaryview.c:488
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4219 msgid "Clear the current search"
4220 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4222 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4223 msgid "Edit search criteria"
4224 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4227 msgid " Extended Symbols... "
4228 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4231 msgid "Information about extended symbols"
4233 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4238 msgstr "Informationen"
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4246 msgid "Searching in %s... \n"
4247 msgstr "Suche in %s... \n"
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4260 msgstr "Unterzeichner"
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4263 #: src/prefs_themes.c:879
4267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4268 msgid "Organization: "
4269 msgstr "Organisation: "
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4276 msgid "Fingerprint: "
4277 msgstr "Fingerabdruck: "
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4280 msgid "Signature status: "
4281 msgstr "Signaturstatus: "
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4284 msgid "Expires on: "
4285 msgstr "Läuft ab am: "
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4289 msgid "SSL certificate for %s"
4290 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4295 "Certificate for %s is unknown.\n"
4296 "Do you want to accept it?"
4298 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4299 "Soll es akzeptiert werden?"
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4304 msgid "Signature status: %s"
4305 msgstr "Signaturstatus: %s"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4308 msgid "_View certificate"
4309 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4312 msgid "Unknown SSL Certificate"
4313 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4317 msgid "_Cancel connection"
4318 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4321 msgid "_Accept and save"
4322 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4327 "Certificate for %s is expired.\n"
4328 "Do you want to continue?"
4330 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4331 "Wollen Sie fortfahren?"
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4334 msgid "Expired SSL Certificate"
4335 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4339 msgstr "_Akzeptieren"
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4342 msgid "New certificate:"
4343 msgstr "Neues Zertifikat:"
4345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4346 msgid "Known certificate:"
4347 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4351 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4352 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4355 msgid "_View certificates"
4356 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4359 msgid "Changed SSL Certificate"
4360 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4362 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4366 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4367 msgid "(No Subject)"
4368 msgstr "(Kein Betreff)"
4370 #: src/image_viewer.c:284
4374 #: src/image_viewer.c:291
4376 msgstr "Dateigröße:"
4378 #: src/image_viewer.c:312
4382 #: src/image_viewer.c:318
4383 msgid "Content-Type:"
4384 msgstr "Content-Type:"
4390 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4391 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4395 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4396 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4400 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4401 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4405 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4406 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4410 msgid "Connecting to %s failed"
4411 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4413 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4415 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4416 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4418 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4419 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4420 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4422 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4424 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4425 msgid "Insecure connection"
4426 msgstr "Unsichere Verbindung"
4428 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4430 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4431 "available in this build of Claws Mail. \n"
4433 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4436 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4437 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4439 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4440 "wäre nicht geschützt."
4442 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4443 msgid "Con_tinue connecting"
4444 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4448 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4449 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4453 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4454 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4458 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4459 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4461 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4462 msgid "Can't start TLS session.\n"
4463 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4467 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4468 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4470 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4472 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4473 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4476 msgid "Adding messages..."
4477 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4479 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4480 msgid "Copying messages..."
4481 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4484 msgid "can't set deleted flags\n"
4485 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4487 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4488 msgid "can't expunge\n"
4489 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4493 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4494 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
4498 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4499 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
4502 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4503 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4506 msgid "can't create mailbox\n"
4507 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4510 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4512 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4516 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4517 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4520 msgid "can't delete mailbox\n"
4521 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4524 msgid "LIST failed\n"
4525 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4529 msgid "can't select folder: %s\n"
4530 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4533 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4534 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4537 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4538 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4543 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4544 "compiled without OpenSSL support.\n"
4546 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
4547 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4550 msgid "Server logins are disabled.\n"
4551 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4554 msgid "Fetching message..."
4555 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4559 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4560 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4564 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4565 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4568 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4569 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4573 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4574 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4578 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4579 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4582 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4584 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4585 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
4586 "deshalb deaktiviert.\n"
4588 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
4590 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4591 msgid "/Create _new folder..."
4592 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4594 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4595 msgid "/_Rename folder..."
4596 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4598 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4599 msgid "/M_ove folder..."
4600 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4602 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4603 msgid "/Cop_y folder..."
4604 msgstr "/Ordner _kopieren..."
4606 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4607 msgid "/_Delete folder..."
4608 msgstr "/Ordner _löschen..."
4610 #: src/imap_gtk.c:65
4611 msgid "/_Synchronise"
4612 msgstr "/_Synchronisieren"
4614 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4615 msgid "/Down_load messages"
4616 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4618 #: src/imap_gtk.c:68
4619 msgid "/S_ubscriptions"
4620 msgstr "Ab_onnements"
4622 #: src/imap_gtk.c:69
4623 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4624 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
4626 #: src/imap_gtk.c:71
4627 msgid "/Subscriptions/---"
4628 msgstr "/Subscriptions/---"
4630 #: src/imap_gtk.c:72
4631 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4632 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
4634 #: src/imap_gtk.c:73
4635 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4636 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
4638 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4639 msgid "/_Check for new messages"
4640 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4642 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4643 msgid "/C_heck for new folders"
4644 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4646 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4647 msgid "/R_ebuild folder tree"
4648 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4650 #: src/imap_gtk.c:155
4652 "Input the name of new folder:\n"
4653 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4654 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4656 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4657 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4658 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4659 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4661 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4663 msgid "Input new name for '%s':"
4664 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4666 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4667 msgid "Rename folder"
4668 msgstr "Ordner umbenennen"
4670 #: src/imap_gtk.c:229
4672 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4673 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4675 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4677 "The folder could not be renamed.\n"
4678 "The new folder name is not allowed."
4680 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4681 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4683 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4686 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4687 "will not be possible.\n"
4689 "Do you really want to delete?"
4691 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4692 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4694 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4696 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4698 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4699 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4701 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4703 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4704 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4706 #: src/imap_gtk.c:432
4708 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4709 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
4711 #: src/imap_gtk.c:435
4712 msgid "Search recursively"
4713 msgstr "rekursive Suche"
4715 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4716 msgid "Subscriptions"
4717 msgstr "Abonnements"
4719 #: src/imap_gtk.c:441
4723 #: src/imap_gtk.c:450
4725 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4726 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
4728 #: src/imap_gtk.c:452
4732 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4736 #: src/imap_gtk.c:468
4737 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4739 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
4742 #: src/imap_gtk.c:475
4744 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4745 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
4747 #: src/imap_gtk.c:476
4751 #: src/imap_gtk.c:476
4753 msgstr "abbestellen"
4755 #: src/imap_gtk.c:478
4756 msgid "Apply to subfolders"
4757 msgstr "auf Unterordner anwenden"
4759 #: src/imap_gtk.c:484
4761 msgstr "+_Abonnieren"
4763 #: src/imap_gtk.c:484
4764 msgid "+_Unsubscribe"
4765 msgstr "+_Abbestellen"
4767 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4768 msgid "Import mbox file"
4769 msgstr "Import Mbox-Datei"
4772 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4773 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4776 msgid "Destination folder:"
4777 msgstr "Zielverzeichnis:"
4780 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4781 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4785 "Destination folder is not set.\n"
4786 "Import mbox file to the inbox folder?"
4788 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4789 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4792 msgid "Can't find the destination folder."
4793 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4796 msgid "Select importing file"
4797 msgstr "Importdatei wählen"
4799 #: src/importldif.c:190
4800 msgid "Please specify address book name and file to import."
4801 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4803 #: src/importldif.c:193
4804 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4805 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4807 #: src/importldif.c:196
4808 msgid "File imported."
4809 msgstr "Datei importiert."
4811 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4812 msgid "Please select a file."
4813 msgstr "Bitte Datei wählen"
4815 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4816 msgid "Address book name must be supplied."
4817 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4819 #: src/importldif.c:472
4820 msgid "Error reading LDIF fields."
4821 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4823 #: src/importldif.c:495
4824 msgid "LDIF file imported successfully."
4825 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4827 #: src/importldif.c:574
4828 msgid "Select LDIF File"
4829 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4831 #: src/importldif.c:662
4833 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4836 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4839 #: src/importldif.c:668
4843 #: src/importldif.c:679
4844 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4845 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4847 #: src/importldif.c:688
4848 msgid "Select the LDIF file to import."
4849 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4851 #: src/importldif.c:725
4855 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4859 #: src/importldif.c:727
4860 msgid "LDIF Field Name"
4861 msgstr "LDIF-Feldname"
4863 #: src/importldif.c:728
4864 msgid "Attribute Name"
4865 msgstr "Attributname"
4867 #: src/importldif.c:783
4871 #: src/importldif.c:795
4875 #: src/importldif.c:806
4876 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4877 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4879 #: src/importldif.c:811
4883 #: src/importldif.c:829
4885 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4886 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4887 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4888 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4889 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4890 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4893 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4894 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4895 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4896 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4897 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4898 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4899 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4901 #: src/importldif.c:841
4902 msgid "Select for Import"
4903 msgstr "Für Import wählen"
4905 #: src/importldif.c:847
4906 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4907 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4909 #: src/importldif.c:850
4911 msgstr " Modifizieren "
4913 #: src/importldif.c:856
4914 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4915 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4917 #: src/importldif.c:929
4918 msgid "Records Imported :"
4919 msgstr "Importierte Einträge :"
4921 #: src/importldif.c:960
4922 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4923 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4925 #: src/importmutt.c:144
4926 msgid "Error importing MUTT file."
4927 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4929 #: src/importmutt.c:159
4930 msgid "Select MUTT File"
4931 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4933 #: src/importmutt.c:206
4934 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4935 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4937 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4938 msgid "Please select a file to import."
4939 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4941 #: src/importpine.c:144
4942 msgid "Error importing Pine file."
4943 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4945 #: src/importpine.c:159
4946 msgid "Select Pine File"
4947 msgstr "Pine-Datei wählen"
4949 #: src/importpine.c:206
4950 msgid "Import Pine file into Address Book"
4951 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4953 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4954 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4955 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4958 msgid "Retrieving new messages"
4959 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4965 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4967 msgstr "Abgebrochen"
4971 msgstr "Daten werden empfangen"
4975 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4976 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4977 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4978 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4981 msgid "Done (no new messages)"
4982 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4985 msgid "Connection failed"
4986 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4990 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4992 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4996 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5002 msgid "Finished (%d new message)"
5003 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5004 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5005 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5008 msgid "Finished (no new messages)"
5009 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5013 msgid "%s: Retrieving new messages"
5014 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5018 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5019 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5023 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5024 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5028 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5029 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5031 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5032 msgid "Authenticating..."
5033 msgstr "Authentifizierung..."
5037 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5038 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5041 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5042 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5045 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5046 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5049 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5050 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5053 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5054 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5056 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5062 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5063 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5067 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5068 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5069 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5070 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5073 msgid "Connection failed."
5074 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5078 msgid "Connection to %s:%d failed."
5079 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5082 msgid "Error occurred while processing mail."
5083 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5088 "Error occurred while processing mail:\n"
5091 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5095 msgid "No disk space left."
5096 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5099 msgid "Can't write file."
5100 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5103 msgid "Socket error."
5104 msgstr "Socketfehler"
5108 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5109 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5111 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5112 msgid "Connection closed by the remote host."
5113 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5117 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5118 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5121 msgid "Mailbox is locked."
5122 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5127 "Mailbox is locked:\n"
5130 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5133 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5134 msgid "Authentication failed."
5135 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5137 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5140 "Authentication failed:\n"
5143 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5146 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5147 msgid "Session timed out."
5148 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5152 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5153 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5156 msgid "Incorporation cancelled\n"
5157 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5161 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5162 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5175 "File '%s' already exists.\n"
5176 "Can't create folder."
5178 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5179 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5184 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5185 "Do you want to migrate this configuration?"
5187 "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n"
5188 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5191 msgid "Keep old configuration"
5192 msgstr "alte Einstellungen behalten"
5196 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5197 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5200 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
5201 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
5202 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
5203 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
5206 msgid "Migration of configuration"
5207 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5210 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5211 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
5214 msgid "Migration failed!"
5215 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5218 msgid "Migrating configuration..."
5219 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
5222 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5223 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5227 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5228 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5229 "recompile Claws Mail."
5231 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5232 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5233 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5237 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5238 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5240 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5241 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5246 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5249 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
5250 "für mehr Informationen."
5254 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5255 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5256 "mailbox's folder to try to fix it."
5258 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5259 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5260 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5264 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5265 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5266 "plugin and try again."
5268 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5269 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5270 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5274 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5275 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5278 msgid " --compose [address] open composition window"
5279 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
5282 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5284 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5288 " --attach file1 [file2]...\n"
5289 " open composition window with specified files\n"
5292 " --attach file1 [file2]...\n"
5293 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5298 msgid " --receive receive new messages"
5299 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
5302 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5303 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5306 msgid " --send send all queued messages"
5307 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5310 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5311 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5315 " --status-full [folder]...\n"
5316 " show the status of each folder"
5318 " --status-full [Ordner]...\n"
5319 " zeigt den Status jedes Ordners"
5323 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5324 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5326 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5327 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5331 msgid " --online switch to online mode"
5332 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
5335 msgid " --offline switch to offline mode"
5336 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
5339 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5340 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
5343 msgid " --debug debug mode"
5344 msgstr " --debug Debugmodus"
5347 msgid " --help -h display this help and exit"
5348 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
5351 msgid " --version -v output version information and exit"
5352 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5355 msgid " --config-dir output configuration directory"
5356 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5359 msgid "Unknown option\n"
5360 msgstr "Unbekannter Option\n"
5364 msgid "Processing (%s)..."
5365 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5368 msgid "top level folder"
5369 msgstr "Oberster Ordner"
5372 msgid "Queued messages"
5373 msgstr "Wartende Nachrichten"
5376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5377 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5379 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5383 #: src/mainwindow.c:501
5384 msgid "/_File/_Add mailbox"
5385 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5387 #: src/mainwindow.c:502
5388 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5389 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5391 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5392 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5393 #: src/messageview.c:165
5395 msgstr "/_Datei/---"
5397 #: src/mainwindow.c:504
5398 msgid "/_File/Change folder order..."
5399 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5401 #: src/mainwindow.c:506
5402 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5403 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5405 #: src/mainwindow.c:507
5406 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5407 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5409 #: src/mainwindow.c:508
5410 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5411 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5413 #: src/mainwindow.c:511
5414 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5415 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5417 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5418 msgid "/_File/_Save as..."
5419 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5421 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5422 msgid "/_File/_Print..."
5423 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5425 #: src/mainwindow.c:516
5426 msgid "/_File/_Work offline"
5427 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5429 #: src/mainwindow.c:517
5430 msgid "/_File/Synchronise folders"
5431 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5433 #: src/mainwindow.c:520
5434 msgid "/_File/E_xit"
5435 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5437 #: src/mainwindow.c:525
5438 msgid "/_Edit/Select _thread"
5439 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5441 #: src/mainwindow.c:526
5442 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5443 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
5445 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5446 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5447 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5449 #: src/mainwindow.c:530
5450 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5451 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5453 #: src/mainwindow.c:531
5454 msgid "/_Edit/_Quick search"
5455 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5457 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5461 #: src/mainwindow.c:533
5462 msgid "/_View/Show or hi_de"
5463 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5465 #: src/mainwindow.c:534
5466 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5467 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5469 #: src/mainwindow.c:536
5470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5471 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5473 #: src/mainwindow.c:538
5474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5475 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5477 #: src/mainwindow.c:540
5478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5479 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5481 #: src/mainwindow.c:542
5482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5483 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5485 #: src/mainwindow.c:544
5486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5487 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5489 #: src/mainwindow.c:546
5490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5491 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5493 #: src/mainwindow.c:548
5494 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5495 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5497 #: src/mainwindow.c:550
5498 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5499 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5501 #: src/mainwindow.c:551
5502 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5503 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5505 #: src/mainwindow.c:552
5506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5507 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5509 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5510 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5511 #: src/messageview.c:281
5513 msgstr "/_Ansicht/---"
5515 #: src/mainwindow.c:555
5516 msgid "/_View/La_yout"
5517 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
5519 #: src/mainwindow.c:556
5520 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5521 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
5523 #: src/mainwindow.c:557
5524 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5525 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
5527 #: src/mainwindow.c:558
5528 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5529 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
5531 #: src/mainwindow.c:559
5532 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5533 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
5535 #: src/mainwindow.c:561
5536 msgid "/_View/_Sort"
5537 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5539 #: src/mainwindow.c:562
5540 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5541 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5543 #: src/mainwindow.c:563
5544 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5545 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5547 #: src/mainwindow.c:564
5548 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5549 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5551 #: src/mainwindow.c:565
5552 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5553 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5555 #: src/mainwindow.c:566
5556 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5557 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5559 #: src/mainwindow.c:567
5560 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5561 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5563 #: src/mainwindow.c:568
5564 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5565 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5567 #: src/mainwindow.c:570
5568 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5569 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5571 #: src/mainwindow.c:571
5572 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5573 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5575 #: src/mainwindow.c:572
5576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5577 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5579 #: src/mainwindow.c:574
5580 msgid "/_View/_Sort/by score"
5581 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5583 #: src/mainwindow.c:575
5584 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5585 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5587 #: src/mainwindow.c:576
5588 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5589 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5591 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5592 msgid "/_View/_Sort/---"
5593 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5595 #: src/mainwindow.c:578
5596 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5597 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5599 #: src/mainwindow.c:579
5600 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5601 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5603 #: src/mainwindow.c:581
5604 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5605 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5607 #: src/mainwindow.c:583
5608 msgid "/_View/Th_read view"
5609 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5611 #: src/mainwindow.c:584
5612 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5613 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5615 #: src/mainwindow.c:585
5616 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5617 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5619 #: src/mainwindow.c:586
5620 msgid "/_View/_Hide read messages"
5621 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5623 #: src/mainwindow.c:589
5624 msgid "/_View/_Go to"
5625 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5627 #: src/mainwindow.c:590
5628 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5629 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5631 #: src/mainwindow.c:591
5632 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5633 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5635 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5636 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5637 msgid "/_View/_Go to/---"
5638 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5640 #: src/mainwindow.c:593
5641 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5642 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5644 #: src/mainwindow.c:595
5645 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5646 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5648 #: src/mainwindow.c:598
5649 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5650 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5652 #: src/mainwindow.c:599
5653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5654 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5656 #: src/mainwindow.c:601
5657 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5658 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5660 #: src/mainwindow.c:603
5661 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5662 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5664 #: src/mainwindow.c:606
5665 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5666 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5668 #: src/mainwindow.c:608
5669 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5670 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5672 #: src/mainwindow.c:611
5673 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5674 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5676 #: src/mainwindow.c:613
5677 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5678 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5680 #: src/mainwindow.c:616
5681 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5682 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5684 #: src/mainwindow.c:617
5685 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5686 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5688 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5689 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5690 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5692 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5693 msgid "/_View/Character _encoding"
5694 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5696 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5697 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5698 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5700 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5701 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5702 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5704 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5705 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5706 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5708 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5709 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5710 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5712 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5713 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5714 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5716 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5717 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5718 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5720 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5721 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5722 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5724 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5725 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5726 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5728 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5730 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5732 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5733 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5734 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5736 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5738 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5740 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5742 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5744 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5746 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5748 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5750 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5752 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5754 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5756 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5758 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5760 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5762 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5764 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5766 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5768 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5770 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5772 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5774 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5776 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5778 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5780 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5782 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5784 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5786 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5788 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5790 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5792 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5794 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5796 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5798 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5800 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5802 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5804 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5806 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5808 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5810 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5812 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5814 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5816 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5818 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5820 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5822 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5824 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5825 #: src/messageview.c:272
5826 msgid "/_View/Decode/---"
5827 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5829 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5830 msgid "/_View/Decode"
5831 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5833 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5834 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5835 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5837 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5838 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5839 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5841 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5842 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5843 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5845 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5846 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5847 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5849 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5850 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5851 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5853 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5854 msgid "/_View/Open in new _window"
5855 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5857 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5858 msgid "/_View/Mess_age source"
5859 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5861 #: src/mainwindow.c:738
5862 msgid "/_View/All headers"
5863 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5865 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5866 msgid "/_View/Quotes"
5867 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5869 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5870 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5871 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5873 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5874 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5875 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5877 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5878 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5879 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5881 #: src/mainwindow.c:744
5882 msgid "/_View/_Update summary"
5883 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5885 #: src/mainwindow.c:747
5886 msgid "/_Message/Recei_ve"
5887 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5889 #: src/mainwindow.c:748
5890 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5891 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5893 #: src/mainwindow.c:750
5894 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5895 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5897 #: src/mainwindow.c:752
5898 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5899 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5901 #: src/mainwindow.c:754
5902 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5903 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5905 #: src/mainwindow.c:755
5906 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5907 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5909 #: src/mainwindow.c:757
5910 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5911 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5913 #: src/mainwindow.c:758
5914 msgid "/_Message/Compose a news message"
5915 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5917 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5918 msgid "/_Message/_Reply"
5919 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5921 #: src/mainwindow.c:760
5922 msgid "/_Message/Repl_y to"
5923 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5925 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5926 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5927 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5929 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5930 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5931 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5933 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5934 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5935 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5937 #: src/mainwindow.c:765
5938 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5939 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5941 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5942 msgid "/_Message/_Forward"
5943 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5945 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5946 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5947 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5949 #: src/mainwindow.c:769
5950 msgid "/_Message/Redirect"
5951 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5953 #: src/mainwindow.c:771
5954 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5955 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5957 #: src/mainwindow.c:772
5958 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5959 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5961 #: src/mainwindow.c:773
5962 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5963 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5965 #: src/mainwindow.c:774
5966 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5967 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5969 #: src/mainwindow.c:775
5970 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5971 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5973 #: src/mainwindow.c:776
5974 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5975 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5977 #: src/mainwindow.c:777
5978 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5979 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5981 #: src/mainwindow.c:780
5982 msgid "/_Message/M_ove..."
5983 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5985 #: src/mainwindow.c:781
5986 msgid "/_Message/_Copy..."
5987 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5989 #: src/mainwindow.c:782
5990 msgid "/_Message/Move to _trash"
5991 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5993 #: src/mainwindow.c:783
5994 msgid "/_Message/_Delete..."
5995 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5997 #: src/mainwindow.c:784
5998 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5999 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6001 #: src/mainwindow.c:786
6002 msgid "/_Message/_Mark"
6003 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6005 #: src/mainwindow.c:787
6006 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6007 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6009 #: src/mainwindow.c:788
6010 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6011 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
6013 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
6014 msgid "/_Message/_Mark/---"
6015 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
6017 #: src/mainwindow.c:790
6018 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6019 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
6021 #: src/mainwindow.c:791
6022 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6023 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
6025 #: src/mainwindow.c:792
6026 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6027 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
6029 #: src/mainwindow.c:793
6030 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6031 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
6033 #: src/mainwindow.c:794
6034 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6035 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
6037 #: src/mainwindow.c:796
6038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6039 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
6041 #: src/mainwindow.c:797
6042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6043 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
6045 #: src/mainwindow.c:799
6046 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6047 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
6049 #: src/mainwindow.c:800
6050 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6051 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
6053 #: src/mainwindow.c:801
6054 msgid "/_Message/Color la_bel"
6055 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
6057 #: src/mainwindow.c:803
6058 msgid "/_Message/Re-_edit"
6059 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
6061 #: src/mainwindow.c:806
6062 msgid "/_Tools/_Address book..."
6063 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
6065 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6066 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6067 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
6069 #: src/mainwindow.c:809
6070 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6071 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
6073 #: src/mainwindow.c:810
6074 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6075 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
6077 #: src/mainwindow.c:812
6078 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6079 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
6081 # msgid "/_Tools/---"
6082 # msgstr "/E_xtras/---"
6083 #: src/mainwindow.c:815
6084 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6085 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6087 # msgid "/_Tools/---"
6088 # msgstr "/E_xtras/---"
6089 #: src/mainwindow.c:817
6090 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6091 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
6093 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6094 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6095 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
6097 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6098 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6099 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
6101 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6102 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6103 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
6105 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6106 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6107 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
6109 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6110 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6111 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
6113 #: src/mainwindow.c:828
6114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6115 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
6117 #: src/mainwindow.c:829
6118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6119 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6121 #: src/mainwindow.c:831
6122 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6123 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6125 #: src/mainwindow.c:833
6126 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6127 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6129 #: src/mainwindow.c:835
6130 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6131 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6133 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6134 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6135 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
6137 #: src/mainwindow.c:842
6138 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6139 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6141 #: src/mainwindow.c:844
6142 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6143 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6145 #: src/mainwindow.c:846
6146 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6147 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6149 #: src/mainwindow.c:848
6150 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6151 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6153 #: src/mainwindow.c:851
6154 msgid "/_Tools/E_xecute"
6155 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6157 #: src/mainwindow.c:854
6158 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6159 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6161 #: src/mainwindow.c:858
6162 msgid "/_Tools/_Log window"
6163 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
6165 #: src/mainwindow.c:860
6166 msgid "/_Configuration"
6167 msgstr "/_Konfiguration"
6169 #: src/mainwindow.c:861
6170 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6171 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6173 #: src/mainwindow.c:863
6174 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6175 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6177 #: src/mainwindow.c:865
6178 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6179 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6181 #: src/mainwindow.c:867
6182 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6183 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6185 #: src/mainwindow.c:869
6186 msgid "/_Configuration/---"
6187 msgstr "/_Konfiguration/---"
6189 #: src/mainwindow.c:870
6190 msgid "/_Configuration/P_references..."
6191 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6193 #: src/mainwindow.c:872
6194 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6195 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6197 #: src/mainwindow.c:874
6198 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6199 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6201 #: src/mainwindow.c:876
6202 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6203 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6205 #: src/mainwindow.c:878
6206 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6207 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6209 #: src/mainwindow.c:879
6210 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6211 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6213 #: src/mainwindow.c:880
6214 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6215 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6217 #: src/mainwindow.c:883
6218 msgid "/_Help/_Manual"
6219 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6221 #: src/mainwindow.c:884
6222 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6223 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6225 #: src/mainwindow.c:886
6226 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6227 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6229 #: src/mainwindow.c:887
6231 msgstr "/_Hilfe/---"
6233 #: src/mainwindow.c:1236
6234 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6235 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6237 #: src/mainwindow.c:1250
6238 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6239 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6241 #: src/mainwindow.c:1253
6242 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6243 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6245 #: src/mainwindow.c:1269
6246 msgid "Select account"
6247 msgstr "Konto wählen"
6249 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6250 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6255 #: src/mainwindow.c:1833
6259 #: src/mainwindow.c:2048
6260 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6261 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6263 #: src/mainwindow.c:2067
6265 msgstr "Neue Mailbox"
6267 #: src/mainwindow.c:2068
6269 "Input the location of mailbox.\n"
6270 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6271 "scanned automatically."
6273 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6274 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6275 "wird sie automatisch durchsucht."
6277 #: src/mainwindow.c:2074
6279 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6280 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6282 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6286 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6288 "Creation of the mailbox failed.\n"
6289 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6292 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6293 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6296 #: src/mainwindow.c:2411
6297 msgid "No posting allowed"
6298 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6300 #: src/mainwindow.c:2918
6301 msgid "Mbox import has failed."
6302 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6304 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6305 msgid "Export to mbox has failed."
6306 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6308 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6312 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6313 msgid "Exit Claws Mail?"
6314 msgstr "Claws Mail beenden?"
6316 #: src/mainwindow.c:3088
6317 msgid "Folder synchronisation"
6318 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6320 #: src/mainwindow.c:3089
6321 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6322 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6324 #: src/mainwindow.c:3090
6325 msgid "+_Synchronise"
6326 msgstr "+_Synchronisieren"
6328 #: src/mainwindow.c:3430
6329 msgid "Deleting duplicated messages..."
6330 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6332 #: src/mainwindow.c:3467
6334 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6335 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6336 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6337 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6339 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6340 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6341 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6343 #: src/mainwindow.c:3641
6344 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6345 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6347 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6348 msgid "Filtering configuration"
6349 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6351 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6352 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6353 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6356 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6357 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6364 "Could not open mbox file:\n"
6367 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6372 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6373 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6376 msgid "Overwrite mbox file"
6377 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6380 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6381 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6383 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6384 #: src/textview.c:2660
6386 msgstr "Überschreiben"
6391 "Could not create mbox file:\n"
6394 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6398 msgid "Exporting to mbox..."
6399 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6401 #: src/message_search.c:169
6402 msgid "Find in current message"
6403 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6405 #: src/message_search.c:187
6407 msgstr "Suchen nach:"
6409 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6410 msgid "Case sensitive"
6411 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6413 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6414 msgid "Search failed"
6415 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
6417 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6418 msgid "Search string not found."
6419 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
6421 #: src/message_search.c:333
6422 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6423 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
6425 #: src/message_search.c:336
6426 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6427 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
6429 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6430 msgid "Search finished"
6431 msgstr "Suche beendet"
6433 #: src/messageview.c:166
6434 msgid "/_File/_Close"
6435 msgstr "/_Datei/S_chließen"
6437 #: src/messageview.c:283
6438 msgid "/_View/Show all _headers"
6439 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6441 #: src/messageview.c:290
6442 msgid "/_Message/Compose _new message"
6443 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
6445 #: src/messageview.c:304
6446 msgid "/_Message/Redirec_t"
6447 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6449 #: src/messageview.c:321
6450 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6451 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6453 #: src/messageview.c:323
6454 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6455 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6457 #: src/messageview.c:325
6458 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6459 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6461 #: src/messageview.c:327
6462 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6463 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6465 #: src/messageview.c:329
6466 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6467 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6469 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6470 msgid "Claws Mail - Message View"
6471 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
6473 #: src/messageview.c:572
6474 msgid "<No Return-Path found>"
6475 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6477 #: src/messageview.c:580
6480 "The notification address to which the return receipt is\n"
6481 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6482 "Notification address: %s\n"
6484 "It is advised to not to send the return receipt."
6486 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6487 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6488 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6490 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6492 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6494 msgstr "Nicht Sen_den"
6496 #: src/messageview.c:600
6498 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6499 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6500 "officially addressed to you.\n"
6501 "It is advised to not to send the return receipt."
6503 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6504 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6505 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6506 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6508 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6510 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6511 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6513 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6514 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6516 msgstr "Speichern als"
6518 #: src/messageview.c:1151
6519 msgid "Overwrite existing file?"
6520 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6522 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6523 #: src/summaryview.c:4151
6525 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6526 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6528 #: src/messageview.c:1219
6529 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6530 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6532 #: src/messageview.c:1224
6533 msgid "This message asks for a return receipt."
6534 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6536 #: src/messageview.c:1225
6537 msgid "Send receipt"
6538 msgstr "Bestätigung senden"
6540 #: src/messageview.c:1268
6542 "This message has been partially retrieved,\n"
6543 "and has been deleted from the server."
6545 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6546 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6548 #: src/messageview.c:1274
6551 "This message has been partially retrieved;\n"
6554 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6557 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6558 msgid "Mark for download"
6559 msgstr "Zum Download markieren"
6561 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6562 msgid "Mark for deletion"
6563 msgstr "Zum Löschen markieren"
6565 #: src/messageview.c:1284
6568 "This message has been partially retrieved;\n"
6569 "it is %s and will be downloaded."
6571 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6572 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6574 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6575 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6577 msgstr "Demarkieren"
6579 #: src/messageview.c:1295
6582 "This message has been partially retrieved;\n"
6583 "it is %s and will be deleted."
6585 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6586 "sie ist %s und wird gelöscht."
6588 #: src/messageview.c:1372
6589 msgid "Return Receipt Notification"
6590 msgstr "Empfangsbestätigung"
6592 #: src/messageview.c:1373
6594 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6595 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6598 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6599 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6600 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6602 #: src/messageview.c:1377
6603 msgid "_Send Notification"
6604 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6606 #: src/messageview.c:1377
6608 msgstr "+_Abbrechen"
6610 #: src/messageview.c:1444
6611 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6612 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6614 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6617 "Enter the print command line:\n"
6618 "('%s' will be replaced with file name)"
6620 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6621 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6623 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6626 "Print command line is invalid:\n"
6629 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6632 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6633 #: src/summaryview.c:5591
6634 msgid "An error happened while learning.\n"
6635 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6639 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6640 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6643 msgid "Moving messages..."
6644 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6647 msgid "Deleting messages..."
6648 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6651 msgid "/Remove _mailbox..."
6652 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6657 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6658 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6660 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6661 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6664 msgid "Remove mailbox"
6665 msgstr "Mailbox entfernen"
6671 #: src/mimeview.c:168
6675 #: src/mimeview.c:169
6676 msgid "/Open _with..."
6677 msgstr "/Öffne _mit..."
6679 #: src/mimeview.c:170
6680 msgid "/_Display as text"
6681 msgstr "/_Darstellung als Text"
6683 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6684 msgid "/_Save as..."
6685 msgstr "/_Speichern als..."
6687 #: src/mimeview.c:172
6688 msgid "/Save _all..."
6689 msgstr "/_Alles speichern..."
6691 #: src/mimeview.c:211
6695 #: src/mimeview.c:759
6696 msgid "Check signature"
6697 msgstr "Unterschrift prüfen"
6699 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6700 msgid "View full information"
6701 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6703 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6705 msgstr "Erneut überprüfen"
6707 #: src/mimeview.c:792
6708 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6710 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6713 #: src/mimeview.c:797
6714 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6716 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6717 "um es nocheinmal zu versuchen"
6719 #: src/mimeview.c:1007
6720 msgid "Checking signature..."
6721 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6723 #: src/mimeview.c:1049
6724 msgid "Go back to email"
6725 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6727 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6728 #: src/mimeview.c:1687
6730 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6732 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
6734 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6736 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6737 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6739 #: src/mimeview.c:1502
6740 msgid "Select destination folder"
6741 msgstr "Zielordner wählen"
6743 #: src/mimeview.c:1509
6745 msgid "'%s' is not a directory."
6746 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6748 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6752 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6755 "Enter the command line to open file:\n"
6756 "('%s' will be replaced with file name)"
6758 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6759 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6763 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6764 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6767 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6769 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6773 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6774 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6777 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6778 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6781 msgid "couldn't post article.\n"
6782 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6786 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6787 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6791 msgid "couldn't select group: %s\n"
6792 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6796 msgid "couldn't set group: %s\n"
6797 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6802 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6806 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6807 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6811 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6812 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6814 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6815 msgid "couldn't get xover\n"
6816 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6818 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6819 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6820 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6822 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6824 msgid "invalid xover line: %s\n"
6825 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6827 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6828 msgid "couldn't get xhdr\n"
6829 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6831 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6832 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6833 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6837 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6838 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6840 #: src/news_gtk.c:52
6841 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6842 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6844 #: src/news_gtk.c:53
6845 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6846 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6848 #: src/news_gtk.c:55
6849 msgid "/Synchronise"
6850 msgstr "Synchronisieren"
6852 #: src/news_gtk.c:226
6854 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6855 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6857 #: src/news_gtk.c:227
6858 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6859 msgstr "Newsgroup kündigen"
6861 #: src/news_gtk.c:228
6862 msgid "_Unsubscribe"
6863 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6871 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6872 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
6874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6875 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6876 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
6878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6880 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6881 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6882 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6883 "with a few hundred spam and ham messages."
6885 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
6886 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
6887 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
6888 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
6890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6896 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
6897 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
6899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6900 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6901 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
6903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6906 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6907 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
6909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6910 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6911 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
6913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6916 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6919 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
6922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6923 msgid "Unknown error"
6924 msgstr "Unbekannter Fehler"
6926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6928 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6929 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6932 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6933 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6934 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6936 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6937 "specially designated folder.\n"
6939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6941 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6942 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
6943 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
6945 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
6946 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
6947 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
6948 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6949 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6951 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6956 msgid "Spam detection"
6957 msgstr "Spamerkennung"
6959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6961 msgid "Spam learning"
6962 msgstr "lernen von Spam"
6964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6966 msgid "Process messages on receiving"
6967 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6971 msgid "Maximum size"
6972 msgstr "Maximalgröße"
6974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6976 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6978 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6987 msgid "Save spam in"
6988 msgstr "Speichere Spam in"
6990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6993 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6995 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6996 "Standard Müllordner zu verwenden"
6998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7000 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7002 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7003 "Nachrichten gespeichert werden"
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7006 msgid "When unsure, move in"
7007 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7011 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7014 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7015 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
7017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7018 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7020 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7021 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7024 msgid "Insert X-Bogosity header"
7025 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7028 msgid "Only done for messages in MH folders"
7029 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7032 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7033 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7037 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7038 "normal folder even if detected as spam"
7040 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7041 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7046 msgstr "Auswählen ..."
7048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7049 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7051 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7055 msgid "Bogofilter call"
7056 msgstr "Bogofilteraufruf"
7058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7059 msgid "Path to bogofilter executable"
7060 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
7062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7064 msgid "Clam AntiVirus"
7065 msgstr "Clam AntiVirus"
7067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7068 msgid "ClamAV: scanning message..."
7069 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
7071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7072 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7073 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
7075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7077 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7078 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7080 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7081 "saved in a specially designated folder.\n"
7083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7085 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
7086 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
7088 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
7089 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
7091 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
7094 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7095 msgid "Virus detection"
7096 msgstr "Viruserkennung"
7098 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7099 msgid "Enable virus scanning"
7100 msgstr "Virusscanner aktivieren"
7102 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7103 msgid "Scan archive contents"
7104 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
7106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7107 msgid "Maximum attachment size"
7108 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
7110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7111 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7113 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
7115 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7119 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7120 msgid "Save infected mail in"
7121 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
7123 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7124 msgid "Save mail that contains viruses"
7125 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
7127 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7129 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7131 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
7132 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
7134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7135 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7137 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
7138 "abgespeichert werden"
7140 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7144 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7145 msgid "Failed to register log text hook"
7146 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
7148 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7150 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7151 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7153 "It is not really useful."
7155 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
7156 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
7159 "Es ist nicht wirklich nützlich"
7161 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7162 msgid "Dillo Browser"
7163 msgstr "Dillo Browser"
7165 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7166 msgid "Do not load remote links in mails"
7167 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
7169 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7170 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7171 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
7173 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7174 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7175 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
7177 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7178 msgid "Full window mode (hide controls)"
7179 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
7181 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7182 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7183 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
7185 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7186 msgid "Dillo HTML Viewer"
7187 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
7189 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7191 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7193 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7195 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
7197 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
7200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7204 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7208 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7209 msgid "[no user id]"
7210 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
7212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7215 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7220 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
7221 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
7225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7226 msgid "Passphrases did not match.\n"
7227 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
7229 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7232 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7237 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
7238 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
7242 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
7255 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7256 msgid "Bad passphrase.\n"
7257 msgstr "Falsches Passwort.\n"
7259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7261 msgstr "Schlüsselimport"
7263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7265 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7268 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7269 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7280 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7281 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7284 msgid " It should be possible to import it "
7285 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7287 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7289 "when working online,\n"
7292 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7295 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7297 "with the following command: \n"
7301 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7305 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7308 " Importing key ID "
7311 " Schlüssel ID importieren"
7313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7314 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7315 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7318 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7320 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7324 " You can try to import it manually with the command:\n"
7328 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7333 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7334 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7337 msgid " This key is in your keyring.\n"
7338 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7340 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7344 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7346 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7349 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7350 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7352 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7354 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7356 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7357 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7359 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7360 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7362 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7364 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7366 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7367 msgid "Core operations"
7368 msgstr "Kernoperationen"
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7371 msgid "Automatically check signatures"
7372 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7375 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7376 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
7378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7379 msgid "Store passphrase in memory"
7380 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
7382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7383 msgid "Expire after"
7384 msgstr "Verfällt nach"
7386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7387 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7388 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
7390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7395 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7396 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
7398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7399 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7400 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
7402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7404 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
7406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7407 msgid "Use default GnuPG key"
7408 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
7410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7411 msgid "Select key by your email address"
7412 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
7414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7415 msgid "Specify key manually"
7416 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
7418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7419 msgid "User or key ID:"
7420 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
7422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7423 msgid "No secret key found."
7424 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
7426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7427 msgid "Generate a new key pair"
7428 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
7430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7436 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7437 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
7439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7441 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7442 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
7444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7446 msgstr "Schlüssel auswählen"
7448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7450 msgstr "Schlüssel-ID"
7452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7460 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7464 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7465 msgid "Don't encrypt"
7466 msgstr "Nicht verschlüsseln"
7468 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7470 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
7472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7473 msgid "Enter another user or key ID:"
7474 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
7476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7479 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7480 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7481 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7482 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7484 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
7485 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
7486 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
7487 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
7489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7491 msgstr "Schlüsselvertrauen"
7493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7494 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7495 msgid "No signature found"
7496 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
7498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7500 msgstr "Undefiniert"
7502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7503 #: src/prefs_send.c:175
7507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7517 msgid "The signature can't be checked - %s"
7518 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
7520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7522 msgid "The signature has not been checked."
7523 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
7525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7526 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7528 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
7530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7532 msgid "Good signature from %s."
7533 msgstr "Gültige Signatur von %s."
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7537 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7538 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
7540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7542 msgid "Expired signature from %s."
7543 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
7545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7547 msgid "Expired key from %s."
7548 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
7550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7552 msgid "Bad signature from %s."
7553 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7557 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7558 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7562 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7563 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
7565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7567 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7568 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
7570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7572 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7573 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
7575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7577 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7578 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
7580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7582 msgid " aka \"%s\"\n"
7583 msgstr " aka '%s'\n"
7585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7587 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7588 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7592 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7594 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
7597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7599 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7600 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7604 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7605 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
7607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7609 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7610 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
7612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7614 msgid "Secret key not found (%s)"
7615 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7618 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7619 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
7621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7623 msgid "Error setting secret key: %s"
7624 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
7626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7628 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7630 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7636 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7637 "version %s is required.\n"
7639 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
7640 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
7642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7644 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7645 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7649 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7650 "OpenPGP support disabled."
7652 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
7653 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7657 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7658 "generate a key pair.\n"
7660 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
7661 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
7663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7664 msgid "No PGP key found"
7665 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
7667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7669 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7670 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7671 "Do you want to create a new key pair now?"
7673 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
7674 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
7675 "empfangen können.\n"
7676 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
7678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7680 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7681 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
7683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7685 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7686 "generate entropy..."
7688 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
7689 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
7691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7692 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7693 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
7695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7698 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7701 "Do you want to export it to a keyserver?"
7703 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
7706 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
7708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7709 msgid "Key generated"
7710 msgstr "Schlüssel erstellt"
7712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7713 msgid "Key exported."
7714 msgstr "Schlüssel exportiert"
7716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7717 msgid "Couldn't export key."
7718 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
7720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7721 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7722 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
7724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7725 msgid "Couldn't get text data."
7726 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7729 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7731 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
7735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7736 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7739 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7740 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7743 msgid "Couldn't parse mime part."
7744 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7748 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7749 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7752 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7753 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7756 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7757 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7760 msgid "Couldn't create temporary file."
7761 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7765 msgid "Data signing failed, %s"
7766 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7770 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7771 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7774 msgid "Data signing failed, no results."
7775 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7778 msgid "Data signing failed, no contents."
7779 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7783 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7784 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7788 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7789 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7793 msgid "Encryption failed, %s"
7794 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
7800 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7804 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7806 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7807 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7808 "encrypt your own mails.\n"
7810 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7811 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7818 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7819 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7820 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7822 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7823 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7824 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7826 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7830 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7831 msgid "Signature boundary not found."
7832 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7835 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7836 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7838 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7839 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7840 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7844 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7845 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7851 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7855 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7857 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7858 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7860 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7861 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7864 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7866 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7868 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7869 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7870 "eigene verschlüsseln.\n"
7872 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7873 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7874 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7876 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7878 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7882 msgid "SpamAssassin"
7883 msgstr "SpamAssassin"
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7887 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7891 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7895 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7899 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7907 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7908 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7909 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7913 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7916 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
7917 "Spamassassin zu senden."
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7920 msgid "Failed to get username"
7921 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7924 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7926 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7930 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7931 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7932 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7934 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7936 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7937 "specially designated folder.\n"
7939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7941 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7942 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7943 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7945 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7947 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7948 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7950 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7963 msgstr "Unix Socket"
7965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7966 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7967 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7974 msgid "Type of transport"
7975 msgstr "Art der Verbindung"
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7979 msgstr "Benutzername"
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7982 msgid "User to use with spamd server"
7983 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7990 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7991 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7994 msgid "Port of spamd server"
7995 msgstr "Port des spamd Servers"
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7998 msgid "Path of Unix socket"
7999 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8003 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8006 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
8007 "Überprüfung abgebrochen."
8009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
8010 #: src/prefs_summaries.c:476
8014 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8016 msgstr "Ausrichtung"
8018 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8019 msgid "The orientation of the tray."
8020 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
8022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
8023 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
8027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8036 msgid "/_Email from account"
8037 msgstr "/_Email mit Konto"
8039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8040 msgid "/Open A_ddressbook"
8041 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
8043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8044 msgid "/_Work Offline"
8045 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8048 msgid "/E_xit Claws Mail"
8049 msgstr "/Claws Mail _beenden"
8051 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8053 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8054 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
8056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8057 msgid "/Work Offline"
8058 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8062 msgstr "/E-Mails holen"
8064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8065 msgid "Failed to register folder item update hook"
8066 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
8068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8069 msgid "Failed to register folder update hook"
8070 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
8072 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8073 msgid "Failed to register offline switch hook"
8074 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
8076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8077 msgid "Failed to register account list changed hook"
8078 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
8080 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8081 msgid "Failed to register close hook"
8082 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
8084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8086 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8087 "have new or unread mail.\n"
8089 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8090 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8092 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
8093 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
8095 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
8096 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
8097 "gesamt Nachrichten."
8099 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8100 msgid "Hide at start-up"
8101 msgstr "Beim Start minimieren"
8103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8104 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8105 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
8107 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8108 msgid "Close to tray"
8109 msgstr "ins Tray minimieren"
8111 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8113 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8114 "when the window close button is clicked"
8116 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
8117 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
8120 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8121 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
8124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8125 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
8127 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8128 msgid "POP3 protocol error\n"
8129 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
8133 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8134 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
8138 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8139 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
8143 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8144 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
8147 msgid "mailbox is locked\n"
8148 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
8151 msgid "Session timeout\n"
8152 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
8155 msgid "command not supported\n"
8156 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
8159 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8160 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
8163 msgid "TOP command unsupported\n"
8164 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
8166 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8167 #: src/wizard.c:1137
8171 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8175 #: src/prefs_account.c:244
8177 msgstr "News (NNTP)"
8179 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8180 msgid "Local mbox file"
8181 msgstr "Lokale mbox-Datei"
8183 #: src/prefs_account.c:246
8184 msgid "None (SMTP only)"
8185 msgstr "Keine (nur SMTP)"
8187 #: src/prefs_account.c:776
8192 #: src/prefs_account.c:1059
8193 msgid "Preferences for new account"
8194 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
8196 #: src/prefs_account.c:1061
8198 msgid "%s - Account preferences"
8199 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
8201 #: src/prefs_account.c:1096
8205 #: src/prefs_account.c:1098
8209 #: src/prefs_account.c:1102
8213 #: src/prefs_account.c:1104
8215 msgstr "_Datenschutz"
8217 #: src/prefs_account.c:1107
8221 #: src/prefs_account.c:1110
8225 #: src/prefs_account.c:1168
8226 msgid "Name of account"
8229 #: src/prefs_account.c:1177
8230 msgid "Set as default"
8231 msgstr "Als Standard setzen"
8233 #: src/prefs_account.c:1181
8234 msgid "Personal information"
8235 msgstr "Persönliche Informationen"
8237 #: src/prefs_account.c:1190
8239 msgstr "Vollständiger Name"
8241 #: src/prefs_account.c:1196
8242 msgid "Mail address"
8243 msgstr "E-Mail-Adresse"
8245 #: src/prefs_account.c:1202
8246 msgid "Organization"
8247 msgstr "Organisation"
8249 #: src/prefs_account.c:1226
8250 msgid "Server information"
8251 msgstr "Serverdaten"
8253 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8255 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8256 "has been built without IMAP support.</span>"
8258 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
8259 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
8261 #: src/prefs_account.c:1290
8262 msgid "This server requires authentication"
8263 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
8265 #: src/prefs_account.c:1297
8266 msgid "Authenticate on connect"
8267 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
8269 #: src/prefs_account.c:1342
8273 #: src/prefs_account.c:1348
8274 msgid "Server for receiving"
8275 msgstr "Server zum Empfangen"
8277 #: src/prefs_account.c:1354
8278 msgid "Local mailbox"
8279 msgstr "Lokale Mailbox"
8281 #: src/prefs_account.c:1361
8282 msgid "SMTP server (send)"
8283 msgstr "SMTP-Server (senden)"
8285 #: src/prefs_account.c:1369
8286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8287 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
8289 #: src/prefs_account.c:1378
8290 msgid "command to send mails"
8291 msgstr "Befehl zum Versenden"
8293 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8295 msgstr "Benutzer-ID"
8297 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8301 #: src/prefs_account.c:1485
8305 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8306 msgid "Default inbox"
8307 msgstr "Standard-Eingangsordner"
8309 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8310 #: src/prefs_account.c:1595
8311 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8312 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
8314 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8316 msgstr "Durchsuchen"
8318 #: src/prefs_account.c:1515
8319 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8320 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8322 #: src/prefs_account.c:1518
8323 msgid "Remove messages on server when received"
8324 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8326 #: src/prefs_account.c:1529
8327 msgid "Remove after"
8328 msgstr "Löschen nach"
8330 #: src/prefs_account.c:1538
8331 msgid "0 days: remove immediately"
8332 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8334 #: src/prefs_account.c:1542
8338 #: src/prefs_account.c:1549
8339 msgid "Download all messages on server"
8340 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
8342 #: src/prefs_account.c:1555
8343 msgid "Receive size limit"
8344 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8346 #: src/prefs_account.c:1558
8348 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8349 "you will be able to download them fully or delete them."
8351 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8352 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8355 #: src/prefs_account.c:1568
8359 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8363 #: src/prefs_account.c:1609
8364 msgid "Maximum number of articles to download"
8365 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8367 #: src/prefs_account.c:1621
8368 msgid "unlimited if 0 is specified"
8369 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8371 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8372 msgid "Authentication method"
8373 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8375 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8377 msgstr "Automatisch"
8379 #: src/prefs_account.c:1656
8380 msgid "IMAP server directory"
8381 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8383 #: src/prefs_account.c:1660
8384 msgid "(usually empty)"
8385 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8387 #: src/prefs_account.c:1674
8388 msgid "Show subscribed folders only"
8389 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
8391 #: src/prefs_account.c:1677
8392 msgid "Filter messages on receiving"
8393 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
8395 #: src/prefs_account.c:1681
8396 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8398 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
8400 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8401 #: src/prefs_matcher.c:163
8405 #: src/prefs_account.c:1745
8406 msgid "Generate Message-ID"
8407 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
8409 #: src/prefs_account.c:1752
8410 msgid "Add user-defined header"
8411 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
8413 #: src/prefs_account.c:1764
8414 msgid "Authentication"
8415 msgstr "Beglaubigung"
8417 #: src/prefs_account.c:1767
8418 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8419 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
8421 #: src/prefs_account.c:1843
8423 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8426 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
8427 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
8429 #: src/prefs_account.c:1854
8430 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8431 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
8433 #: src/prefs_account.c:1869
8434 msgid "POP authentication timeout: "
8435 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
8437 #: src/prefs_account.c:1878
8441 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8443 msgstr "Unterschrift"
8445 #: src/prefs_account.c:1934
8446 msgid "Insert signature automatically"
8447 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
8449 #: src/prefs_account.c:1939
8450 msgid "Signature separator"
8451 msgstr "Unterschriftentrenner"
8453 #: src/prefs_account.c:1964
8454 msgid "Command output"
8455 msgstr "Befehlsausgabe"
8457 #: src/prefs_account.c:1997
8458 msgid "Automatically set the following addresses"
8459 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
8461 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8462 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8463 #: src/quote_fmt.c:49
8467 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8471 #: src/prefs_account.c:2032
8475 #: src/prefs_account.c:2046
8476 msgid "Spell check dictionaries"
8477 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
8479 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8480 #: src/prefs_spelling.c:233
8481 msgid "Default dictionary"
8482 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8484 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8485 #: src/prefs_spelling.c:251
8486 msgid "Default alternate dictionary"
8487 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
8489 #: src/prefs_account.c:2137
8490 msgid "Default privacy system"
8491 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
8493 #: src/prefs_account.c:2146
8494 msgid "Always sign messages"
8495 msgstr "Nachrichten immer signieren"
8497 #: src/prefs_account.c:2148
8498 msgid "Always encrypt messages"
8499 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
8501 #: src/prefs_account.c:2150
8502 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8504 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
8507 #: src/prefs_account.c:2153
8508 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8509 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
8511 #: src/prefs_account.c:2155
8512 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8513 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
8515 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8516 msgid "Don't use SSL"
8517 msgstr "Kein SSL verwenden"
8519 #: src/prefs_account.c:2242
8520 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8521 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
8523 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8524 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8525 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
8527 #: src/prefs_account.c:2255
8528 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8529 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
8531 #: src/prefs_account.c:2273
8532 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8533 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
8535 #: src/prefs_account.c:2275
8537 msgstr "Senden (SMTP)"
8539 #: src/prefs_account.c:2279
8540 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8541 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
8543 #: src/prefs_account.c:2282
8544 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8545 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
8547 #: src/prefs_account.c:2293
8548 msgid "Use non-blocking SSL"
8549 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
8551 #: src/prefs_account.c:2305
8552 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8553 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
8555 #: src/prefs_account.c:2431
8559 #: src/prefs_account.c:2437
8563 #: src/prefs_account.c:2443
8567 #: src/prefs_account.c:2449
8571 #: src/prefs_account.c:2454
8573 msgstr "Domäne-Name"
8575 #: src/prefs_account.c:2464
8576 msgid "Use command to communicate with server"
8577 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8579 #: src/prefs_account.c:2472
8580 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8581 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8583 #: src/prefs_account.c:2514
8585 msgstr "Durchsuchen"
8587 #: src/prefs_account.c:2527
8588 msgid "Put sent messages in"
8589 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8591 #: src/prefs_account.c:2529
8592 msgid "Put queued messages in"
8593 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8595 #: src/prefs_account.c:2531
8596 msgid "Put draft messages in"
8597 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8599 #: src/prefs_account.c:2533
8600 msgid "Put deleted messages in"
8601 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8603 #: src/prefs_account.c:2576
8604 msgid "Account name is not entered."
8605 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8607 #: src/prefs_account.c:2580
8608 msgid "Mail address is not entered."
8609 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8611 #: src/prefs_account.c:2587
8612 msgid "SMTP server is not entered."
8613 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8615 #: src/prefs_account.c:2592
8616 msgid "User ID is not entered."
8617 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8619 #: src/prefs_account.c:2597
8620 msgid "POP3 server is not entered."
8621 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8623 #: src/prefs_account.c:2605
8624 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8625 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
8627 #: src/prefs_account.c:2611
8628 msgid "IMAP4 server is not entered."
8629 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8631 #: src/prefs_account.c:2616
8632 msgid "NNTP server is not entered."
8633 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8635 #: src/prefs_account.c:2622
8636 msgid "local mailbox filename is not entered."
8637 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8639 #: src/prefs_account.c:2628
8640 msgid "mail command is not entered."
8641 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8643 #: src/prefs_account.c:2694
8644 msgid "Select signature file"
8645 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8647 #: src/prefs_account.c:2787
8651 #: src/prefs_account.c:2940
8653 msgid "%s (plugin not loaded)"
8654 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
8656 #: src/prefs_actions.c:201
8657 msgid "Actions configuration"
8658 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8660 #: src/prefs_actions.c:228
8664 #: src/prefs_actions.c:241
8665 msgid "Command line"
8666 msgstr "Kommandozeile"
8668 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8669 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8670 #: src/prefs_toolbar.c:788
8674 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8675 #: src/prefs_matcher.c:571
8677 msgstr "Informationen ..."
8679 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8680 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8681 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8682 #: src/prefs_template.c:367
8686 #: src/prefs_actions.c:523
8687 msgid "Menu name is not set."
8688 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8690 #: src/prefs_actions.c:528
8691 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8692 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8694 #: src/prefs_actions.c:533
8695 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8696 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8698 #: src/prefs_actions.c:552
8699 msgid "Menu name is too long."
8700 msgstr "Menüname zu lang."
8702 #: src/prefs_actions.c:561
8703 msgid "Command line not set."
8704 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8706 #: src/prefs_actions.c:566
8707 msgid "Menu name and command are too long."
8708 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8710 #: src/prefs_actions.c:571
8715 "has a syntax error."
8719 "hat einen Syntaxfehler."
8721 #: src/prefs_actions.c:631
8722 msgid "Delete action"
8723 msgstr "Aktion löschen"
8725 #: src/prefs_actions.c:632
8726 msgid "Do you really want to delete this action?"
8727 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8729 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8730 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8731 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8732 msgid "Entry not saved"
8733 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8735 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8736 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8737 #: src/prefs_template.c:444
8738 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8739 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8741 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8742 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8743 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8744 msgid "+_Continue editing"
8745 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8747 #: src/prefs_actions.c:806
8748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8751 #: src/prefs_actions.c:807
8752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8753 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8755 #: src/prefs_actions.c:809
8756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8759 #: src/prefs_actions.c:810
8760 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8761 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8763 #: src/prefs_actions.c:811
8764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8766 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8768 #: src/prefs_actions.c:812
8769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8770 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8772 #: src/prefs_actions.c:813
8773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8775 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8777 #: src/prefs_actions.c:814
8778 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8779 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8781 #: src/prefs_actions.c:815
8782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8784 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8787 #: src/prefs_actions.c:816
8788 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8790 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8792 #: src/prefs_actions.c:817
8793 msgid "to run command asynchronously"
8794 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8796 #: src/prefs_actions.c:818
8797 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8798 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8800 #: src/prefs_actions.c:819
8801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8802 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8804 #: src/prefs_actions.c:820
8806 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8808 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8810 #: src/prefs_actions.c:821
8811 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8812 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8814 #: src/prefs_actions.c:822
8815 msgid "for a user provided argument"
8816 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8818 #: src/prefs_actions.c:823
8819 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8821 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8823 #: src/prefs_actions.c:824
8824 msgid "for the text selection"
8825 msgstr "für die nächste Auswahl"
8827 #: src/prefs_actions.c:825
8828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8829 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8831 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8835 #: src/prefs_actions.c:835
8837 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8838 "process a complete message file or just one of its parts."
8840 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8841 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8843 #: src/prefs_actions.c:921
8844 msgid "Current actions"
8845 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8847 #: src/prefs_common.c:210
8851 #: src/prefs_common.c:272
8852 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8853 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8855 #: src/prefs_common.c:278
8857 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8858 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8860 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8861 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8863 #: src/prefs_common.c:363
8864 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8865 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8867 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8868 msgid "Automatic account selection"
8869 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8871 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8872 msgid "when replying"
8873 msgstr "Beim Antworten"
8875 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8876 msgid "when forwarding"
8877 msgstr "Beim Weiterleiten"
8879 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8880 msgid "when re-editing"
8881 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8883 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8885 msgstr "Weiterleiten"
8887 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8888 msgid "Forward as attachment"
8889 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8891 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8892 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8893 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8895 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8899 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8900 msgid "Automatically launch the external editor"
8901 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8903 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8904 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8905 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8907 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8911 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8913 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8915 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8916 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8917 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8919 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8920 msgid "When dropping files into the Compose window"
8921 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8923 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8927 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8931 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8935 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8936 msgid "Use format when composing new messages"
8937 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
8939 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8940 msgid "New message format"
8941 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
8943 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8944 msgid " Description of symbols... "
8945 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8947 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8948 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8949 #: src/toolbar.c:1560
8953 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8957 #: src/prefs_customheader.c:180
8958 msgid "Custom header configuration"
8959 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8961 #: src/prefs_customheader.c:236
8962 msgid "From file..."
8963 msgstr "aus Datei..."
8965 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8966 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8967 msgid "Header name is not set."
8968 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8970 #: src/prefs_customheader.c:515
8971 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8973 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8975 #: src/prefs_customheader.c:562
8976 msgid "Choose a png file"
8977 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8979 #: src/prefs_customheader.c:564
8980 msgid "Choose an xbm file"
8981 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8983 #: src/prefs_customheader.c:566
8984 msgid "Choose a text file"
8985 msgstr "wählte eine Textdatei"
8987 #: src/prefs_customheader.c:579
8988 msgid "This file isn't an image."
8989 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8991 #: src/prefs_customheader.c:584
8992 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8993 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8995 #: src/prefs_customheader.c:590
8996 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8997 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8999 #: src/prefs_customheader.c:595
9000 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9001 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
9003 #: src/prefs_customheader.c:604
9004 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9005 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
9007 #: src/prefs_customheader.c:613
9008 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9010 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
9013 #: src/prefs_customheader.c:664
9014 msgid "This file contains newlines."
9015 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
9017 #: src/prefs_customheader.c:694
9018 msgid "Delete header"
9019 msgstr "Kopfzeilen löschen"
9021 #: src/prefs_customheader.c:695
9022 msgid "Do you really want to delete this header?"
9023 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
9025 #: src/prefs_customheader.c:865
9026 msgid "Current custom headers"
9027 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
9029 #: src/prefs_display_header.c:227
9030 msgid "Displayed header configuration"
9031 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9033 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
9035 msgstr "Kopfzeilenname"
9037 #: src/prefs_display_header.c:286
9038 msgid "Displayed Headers"
9039 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9041 #: src/prefs_display_header.c:352
9042 msgid "Hidden headers"
9043 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
9045 #: src/prefs_display_header.c:378
9046 msgid "Show all unspecified headers"
9047 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
9049 #: src/prefs_display_header.c:575
9050 msgid "This header is already in the list."
9051 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
9053 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9055 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9056 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
9058 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9062 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9066 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9067 msgid "Command for 'Display as text'"
9068 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
9070 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9072 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9073 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9075 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
9076 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
9078 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9079 msgid "Print command"
9080 msgstr "Druckbefehl"
9082 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9083 #: src/prefs_message.c:293
9084 msgid "Message View"
9085 msgstr "Nachrichtenansicht"
9087 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9088 msgid "External Programs"
9089 msgstr "Externe Programme"
9091 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9093 msgstr "Verschieben"
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9099 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9100 #: src/summaryview.c:2405
9104 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9112 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9113 msgid "Mark as read"
9114 msgstr "Als gelesen markieren"
9116 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9117 msgid "Mark as unread"
9118 msgstr "Als ungelesen markieren"
9120 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9122 msgstr "Weiterleiten"
9124 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9128 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9129 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9133 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9137 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9138 msgid "Change score"
9139 msgstr "Benotung ändern"
9141 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9143 msgstr "Benotung setzen"
9145 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9149 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9150 msgid "Ignore thread"
9151 msgstr "Thread ignorieren"
9153 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9155 msgstr "Filtern beenden"
9157 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9158 msgid "Filtering action configuration"
9159 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
9161 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9165 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9169 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9173 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9174 #: src/summaryview.c:492
9178 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9179 msgid "Command line not set"
9180 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
9182 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9183 msgid "Destination is not set."
9184 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
9186 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9187 msgid "Recipient is not set."
9188 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
9190 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9191 msgid "Score is not set"
9192 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
9194 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9195 msgid "No action was defined."
9196 msgstr "Keine Aktion definiert."
9198 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9199 #: src/quote_fmt.c:62
9201 msgstr "Symbol für %"
9203 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9204 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9208 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9209 #: src/quote_fmt.c:52
9211 msgstr "Nachrichten-ID"
9213 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9214 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9216 msgstr "Newsgruppen"
9218 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9219 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9223 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9224 msgid "filename (should not be modified)"
9225 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
9227 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9231 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9232 msgid "escape character for quotes"
9233 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9236 msgid "quote character"
9237 msgstr "Zitatzeichen"
9239 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9240 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9241 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
9243 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9245 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9246 "program or script.\n"
9248 "The following symbols can be used:"
9250 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
9251 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
9253 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9255 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9256 msgid "Current action list"
9257 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
9259 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9260 msgid "Filtering/Processing configuration"
9261 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
9263 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9264 #: src/prefs_filtering.c:872
9265 msgid "Filtering Account Menu|All"
9268 #: src/prefs_filtering.c:391
9272 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9274 msgstr "Definiere..."
9276 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9277 msgid "Condition string is not valid."
9278 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
9280 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9281 msgid "Action string is not valid."
9282 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9284 #: src/prefs_filtering.c:1001
9285 msgid "Condition string is empty."
9286 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
9288 #: src/prefs_filtering.c:1007
9289 msgid "Action string is empty."
9290 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
9292 #: src/prefs_filtering.c:1091
9294 msgstr "Regel löschen"
9296 #: src/prefs_filtering.c:1092
9297 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9298 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
9300 #: src/prefs_filtering.c:1469
9304 #: src/prefs_filtering.c:1501
9308 #: src/prefs_folder_column.c:205
9309 msgid "Folder list columns configuration"
9310 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
9312 #: src/prefs_folder_column.c:222
9314 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9315 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9317 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
9318 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
9319 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
9321 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9322 msgid "Hidden columns"
9323 msgstr "Unsichtbare Spalten"
9325 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9326 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9327 msgid "Displayed columns"
9328 msgstr "Angezeigte Spalten"
9330 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9331 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9332 msgid " Use default "
9333 msgstr " Standard verwenden "
9335 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9337 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9338 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9339 "to subfolders\".</i>"
9341 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9342 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9343 "übertragen werden.</i>"
9345 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9353 #: src/prefs_folder_item.c:238
9357 #: src/prefs_folder_item.c:240
9361 #: src/prefs_folder_item.c:257
9365 #: src/prefs_folder_item.c:269
9366 msgid "Simplify Subject RegExp"
9367 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
9369 #: src/prefs_folder_item.c:295
9371 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
9373 #: src/prefs_folder_item.c:327
9374 msgid "Folder chmod"
9375 msgstr "Ordner chmod"
9377 #: src/prefs_folder_item.c:353
9378 msgid "Folder color"
9379 msgstr "Ordnerfarbe"
9381 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9382 msgid "Pick color for folder"
9383 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
9385 #: src/prefs_folder_item.c:384
9386 msgid "Process at start-up"
9387 msgstr "Beim Start verarbeiten"
9389 #: src/prefs_folder_item.c:398
9390 msgid "Scan for new mail"
9391 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
9393 #: src/prefs_folder_item.c:411
9394 msgid "Synchronise for offline use"
9395 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
9397 #: src/prefs_folder_item.c:670
9398 msgid "Request Return Receipt"
9399 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
9401 #: src/prefs_folder_item.c:685
9402 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9404 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
9407 #: src/prefs_folder_item.c:698
9409 msgstr "Standard An:"
9411 #: src/prefs_folder_item.c:719
9412 msgid "Default To: for replies"
9413 msgstr "Standard An: für Antworten"
9415 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9421 msgid "Properties for folder %s"
9422 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
9424 #: src/prefs_fonts.c:74
9425 msgid "Folder and Message Lists"
9426 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
9428 #: src/prefs_fonts.c:91
9432 #: src/prefs_fonts.c:110
9433 msgid "Use different font for printing"
9434 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
9436 #: src/prefs_fonts.c:119
9437 msgid "Message Printing"
9438 msgstr "Nachricht drucken"
9440 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9441 #: src/prefs_themes.c:361
9445 #: src/prefs_fonts.c:198
9449 #: src/prefs_gtk.c:908
9451 msgstr "Einstellungen"
9453 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9454 msgid "Automatically display attached images"
9455 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
9457 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9458 msgid "Resize attached images by default"
9459 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
9461 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9462 msgid "Clicking image toggles scaling"
9463 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
9465 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9466 msgid "Display images inline"
9467 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
9469 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9470 msgid "Image Viewer"
9471 msgstr "Bildbetrachter"
9473 #: src/prefs_matcher.c:159
9474 msgid "All messages"
9475 msgstr "Alle Nachrichten"
9477 #: src/prefs_matcher.c:160
9481 #: src/prefs_matcher.c:161
9483 msgstr "In Antwort auf"
9485 #: src/prefs_matcher.c:162
9486 msgid "Age greater than"
9487 msgstr "Alter größer als"
9489 #: src/prefs_matcher.c:162
9490 msgid "Age lower than"
9491 msgstr "Alter kleiner als"
9493 #: src/prefs_matcher.c:163
9494 msgid "Headers part"
9495 msgstr "Kopfbereich"
9497 #: src/prefs_matcher.c:164
9499 msgstr "Körperbereich"
9501 #: src/prefs_matcher.c:164
9502 msgid "Whole message"
9503 msgstr "Ganze Nachricht"
9505 #: src/prefs_matcher.c:165
9507 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
9509 #: src/prefs_matcher.c:165
9511 msgstr "Neu-Zeichen"
9513 #: src/prefs_matcher.c:166
9515 msgstr "Markierungszeichen"
9517 #: src/prefs_matcher.c:166
9518 msgid "Deleted flag"
9519 msgstr "Lösch-Zeichen"
9521 #: src/prefs_matcher.c:167
9522 msgid "Replied flag"
9523 msgstr "Antwortzeichen"
9525 #: src/prefs_matcher.c:167
9526 msgid "Forwarded flag"
9527 msgstr "Weiterleitungszeichen"
9529 #: src/prefs_matcher.c:168
9531 msgstr "Sperrzeichen"
9533 #: src/prefs_matcher.c:169
9537 #: src/prefs_matcher.c:170
9541 #: src/prefs_matcher.c:171
9542 msgid "Ignored thread"
9543 msgstr "ignorierter Thread"
9545 #: src/prefs_matcher.c:172
9546 msgid "Score greater than"
9547 msgstr "Note größer als"
9549 #: src/prefs_matcher.c:172
9550 msgid "Score lower than"
9551 msgstr "Note kleiner als"
9553 #: src/prefs_matcher.c:173
9554 msgid "Score equal to"
9555 msgstr "Note gleich"
9557 #: src/prefs_matcher.c:174
9561 #: src/prefs_matcher.c:175
9562 msgid "Size greater than"
9565 #: src/prefs_matcher.c:176
9566 msgid "Size smaller than"
9567 msgstr "Kleiner als"
9569 #: src/prefs_matcher.c:177
9570 msgid "Size exactly"
9571 msgstr "Genaue Größe"
9573 #: src/prefs_matcher.c:178
9574 msgid "Partially downloaded"
9575 msgstr "Teilweise herungergeladen"
9577 #: src/prefs_matcher.c:179
9578 msgid "Found in addressbook"
9579 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
9581 #: src/prefs_matcher.c:196
9585 #: src/prefs_matcher.c:196
9589 #: src/prefs_matcher.c:213
9593 #: src/prefs_matcher.c:213
9594 msgid "does not contain"
9595 msgstr "enthält nicht"
9597 #: src/prefs_matcher.c:237
9601 #: src/prefs_matcher.c:237
9605 #: src/prefs_matcher.c:434
9606 msgid "Condition configuration"
9607 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9609 #: src/prefs_matcher.c:461
9611 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9613 #: src/prefs_matcher.c:514
9614 msgid "Address header"
9617 #: src/prefs_matcher.c:546
9619 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9621 #: src/prefs_matcher.c:601
9625 #: src/prefs_matcher.c:652
9627 msgstr "Verwende regexp"
9629 #: src/prefs_matcher.c:690
9631 msgstr "Boolesche Op."
9633 #: src/prefs_matcher.c:1305
9634 msgid "Value is not set."
9635 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9637 #: src/prefs_matcher.c:1341
9638 msgid "all addresses in all headers"
9639 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9641 #: src/prefs_matcher.c:1344
9642 msgid "any address in any header"
9643 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9645 #: src/prefs_matcher.c:1346
9647 msgid "the address(es) in header '%s'"
9648 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9650 #: src/prefs_matcher.c:1347
9653 "Book/folder path is not set.\n"
9655 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9656 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9658 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9660 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9661 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9663 #: src/prefs_matcher.c:1835
9665 "The entry was not saved.\n"
9668 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9669 "Trotzdem schließen?"
9671 #: src/prefs_matcher.c:1897
9672 msgid "Match Type: 'Test'"
9673 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9675 #: src/prefs_matcher.c:1898
9677 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9678 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9680 "The following symbols can be used:"
9682 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9683 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9685 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9687 #: src/prefs_matcher.c:1992
9688 msgid "Current condition rules"
9689 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9691 #: src/prefs_message.c:108
9695 #: src/prefs_message.c:111
9696 msgid "Display header pane above message view"
9697 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9699 #: src/prefs_message.c:115
9700 msgid "Display (X-)Face in message view"
9701 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9703 #: src/prefs_message.c:118
9704 msgid "Display Face in message view"
9705 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9707 #: src/prefs_message.c:132
9708 msgid "Display headers in message view"
9709 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9711 #: src/prefs_message.c:144
9712 msgid "HTML messages"
9713 msgstr "HTML-Nachrichten"
9715 #: src/prefs_message.c:147
9716 msgid "Render HTML messages as text"
9717 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
9719 #: src/prefs_message.c:150
9720 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9721 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
9723 #: src/prefs_message.c:160
9725 msgstr "Zeilenabstand"
9727 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9731 #: src/prefs_message.c:179
9735 #: src/prefs_message.c:181
9737 msgstr "Halbe Seite"
9739 #: src/prefs_message.c:187
9740 msgid "Smooth scroll"
9741 msgstr "Weiches Scrollen"
9743 #: src/prefs_message.c:193
9747 #: src/prefs_message.c:214
9748 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9749 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
9751 #: src/prefs_message.c:294
9752 msgid "Text Options"
9753 msgstr "Text-Einstellungen"
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9756 msgid "Message view"
9757 msgstr "Nachrichtenansicht"
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9760 msgid "Enable coloration of message text"
9761 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9768 msgid "Cycle quote colors"
9769 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
9771 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9772 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9774 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9777 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9781 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9782 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9786 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9787 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9788 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9790 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9794 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9795 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9796 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9798 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9802 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9803 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9804 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9806 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9807 msgid "Enable coloration of text background"
9808 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9810 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9811 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9812 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9814 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9815 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9817 msgstr "Hintergrund"
9819 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9820 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9821 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9823 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9824 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9825 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9828 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9829 msgstr "Farbe für Links wählen"
9831 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9835 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9836 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9837 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9839 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9841 msgstr "Unterschriften"
9843 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9845 msgstr "Ordnerliste"
9847 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9849 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9850 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9852 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9853 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9855 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9856 msgid "Target folder"
9859 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9860 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9861 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9863 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9864 msgid "Folder containing new messages"
9865 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9867 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9868 msgid "Color labels"
9869 msgstr "Markierfarben"
9871 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9872 #. rule name and should not be translated
9873 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9875 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9876 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9878 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9879 #. rule name and should not be translated
9880 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9882 msgid "Set label for 'color %d'"
9883 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9885 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9886 #. rule name and should not be translated
9887 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9889 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9890 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9892 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9893 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9894 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9896 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9897 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9898 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9900 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9901 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9902 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9904 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9905 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9906 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9908 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9909 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9910 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9912 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9913 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9914 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9916 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9917 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9918 msgstr "Farbe für Links wählen"
9920 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9921 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9922 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9924 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9925 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9926 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9928 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9929 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9930 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
9932 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9936 #: src/prefs_other.c:92
9937 msgid "Select key bindings"
9938 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9940 #: src/prefs_other.c:106
9941 msgid "Select preset:"
9942 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9944 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9945 msgid "Old Sylpheed"
9946 msgstr "Altes Sylpheed"
9948 #: src/prefs_other.c:124
9950 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9951 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9953 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9954 "Tastenkombination\n"
9955 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9957 #: src/prefs_other.c:528
9958 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9959 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9961 #: src/prefs_other.c:531
9963 msgstr "Protokollgröße"
9965 #: src/prefs_other.c:534
9966 msgid "Clip the log size"
9967 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9969 #: src/prefs_other.c:539
9970 msgid "Log window length"
9971 msgstr "Protokollfensterlänge"
9973 #: src/prefs_other.c:556
9974 msgid "0 to stop logging in the log window"
9975 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9977 #: src/prefs_other.c:559
9981 #: src/prefs_other.c:568
9983 msgstr "Beim Beenden"
9985 #: src/prefs_other.c:571
9986 msgid "Confirm on exit"
9987 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9989 #: src/prefs_other.c:578
9990 msgid "Empty trash on exit"
9991 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9993 #: src/prefs_other.c:581
9994 msgid "Warn if there are queued messages"
9995 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9997 #: src/prefs_other.c:583
9998 msgid "Keyboard shortcuts"
9999 msgstr "Tastaturkombinationen"
10001 #: src/prefs_other.c:586
10002 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10003 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
10005 #: src/prefs_other.c:590
10007 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10008 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10009 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10011 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
10012 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
10014 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
10015 "vor Veränderungen zu schützen."
10017 #: src/prefs_other.c:597
10018 msgid " Set key bindings... "
10019 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10021 #: src/prefs_other.c:610
10022 msgid "Socket I/O timeout"
10023 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
10025 #: src/prefs_other.c:632
10026 msgid "Ask before emptying trash"
10027 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
10029 #: src/prefs_other.c:634
10030 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10032 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
10034 #: src/prefs_quote.c:92
10035 msgid "Reply will quote by default"
10036 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10038 #: src/prefs_quote.c:94
10039 msgid "Reply format"
10040 msgstr "Antwortformat"
10042 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10043 msgid "Quotation mark"
10044 msgstr "Zitatzeichen"
10046 #: src/prefs_quote.c:146
10047 msgid "Forward format"
10048 msgstr "Weiterleitungsformat"
10050 #: src/prefs_quote.c:215
10051 msgid "Quotation characters"
10052 msgstr "Zitatzeichen"
10054 #: src/prefs_quote.c:230
10055 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10056 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10058 #: src/prefs_quote.c:312
10062 #: src/prefs_receive.c:121
10063 msgid "External incorporation program"
10064 msgstr "Externes Programm"
10066 #: src/prefs_receive.c:124
10067 msgid "Use external program for receiving mail"
10068 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
10070 #: src/prefs_receive.c:131
10074 #: src/prefs_receive.c:140
10075 msgid "Automatic checking"
10076 msgstr "automatisches Prüfen"
10078 #: src/prefs_receive.c:147
10079 msgid "Automatically check for new mail every"
10080 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
10082 #: src/prefs_receive.c:165
10083 msgid "Check for new mail on start-up"
10084 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
10086 #: src/prefs_receive.c:168
10090 #: src/prefs_receive.c:170
10091 msgid "Show receive dialog"
10092 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
10094 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10098 #: src/prefs_receive.c:179
10099 msgid "Only on manual receiving"
10100 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
10102 #: src/prefs_receive.c:193
10103 msgid "Close receive dialog when finished"
10104 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
10106 #: src/prefs_receive.c:196
10107 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10108 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
10110 #: src/prefs_receive.c:198
10111 msgid "After receiving new mail"
10112 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
10114 #: src/prefs_receive.c:200
10115 msgid "Go to inbox"
10116 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
10118 #: src/prefs_receive.c:202
10119 msgid "Update all local folders"
10120 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
10122 #: src/prefs_receive.c:204
10123 msgid "Run command"
10124 msgstr "Kommando ausführen"
10126 #: src/prefs_receive.c:209
10127 msgid "after automatic check"
10128 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
10130 #: src/prefs_receive.c:211
10131 msgid "after manual check"
10132 msgstr "nach manueller Überprüfung"
10134 #: src/prefs_receive.c:219
10137 "Command to execute:\n"
10138 "(use %d as number of new mails)"
10140 "Auszuführendes Kommando:\n"
10141 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
10143 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10144 msgid "Mail Handling"
10145 msgstr "Mail-Handling"
10147 #: src/prefs_receive.c:346
10151 #: src/prefs_send.c:144
10152 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10153 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
10155 #: src/prefs_send.c:147
10156 msgid "Confirm before sending queued messages"
10157 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
10159 #: src/prefs_send.c:150
10160 msgid "Never send Return Receipts"
10161 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
10163 #: src/prefs_send.c:158
10164 msgid "Show send dialog"
10165 msgstr "Sendedialog anzeigen"
10167 #: src/prefs_send.c:179
10168 msgid "Outgoing encoding"
10169 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
10171 #: src/prefs_send.c:192
10173 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10176 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
10177 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
10179 #: src/prefs_send.c:206
10180 msgid "Automatic (Recommended)"
10181 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
10183 #: src/prefs_send.c:208
10184 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10185 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
10187 #: src/prefs_send.c:209
10188 msgid "Unicode (UTF-8)"
10189 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10191 #: src/prefs_send.c:211
10192 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10193 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
10195 #: src/prefs_send.c:212
10196 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10197 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
10199 #: src/prefs_send.c:214
10200 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10201 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
10203 #: src/prefs_send.c:216
10204 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10205 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
10207 #: src/prefs_send.c:217
10208 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10209 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
10211 #: src/prefs_send.c:219
10212 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10213 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
10215 #: src/prefs_send.c:221
10216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10217 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
10219 #: src/prefs_send.c:222
10220 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10221 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10223 #: src/prefs_send.c:224
10224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10225 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
10227 #: src/prefs_send.c:225
10228 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10229 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10231 #: src/prefs_send.c:227
10232 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10233 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
10235 #: src/prefs_send.c:229
10236 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10237 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
10239 #: src/prefs_send.c:230
10240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10241 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
10243 #: src/prefs_send.c:231
10244 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10245 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
10247 #: src/prefs_send.c:232
10248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10249 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10251 #: src/prefs_send.c:234
10252 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10253 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
10255 #: src/prefs_send.c:236
10256 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10257 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
10259 #: src/prefs_send.c:237
10260 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10261 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
10263 #: src/prefs_send.c:240
10264 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10265 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
10267 #: src/prefs_send.c:241
10268 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10269 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
10271 #: src/prefs_send.c:242
10272 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10273 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
10275 #: src/prefs_send.c:244
10276 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10277 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
10279 #: src/prefs_send.c:245
10280 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10281 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
10283 #: src/prefs_send.c:248
10284 msgid "Korean (EUC-KR)"
10285 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
10287 #: src/prefs_send.c:250
10288 msgid "Thai (TIS-620)"
10289 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
10291 #: src/prefs_send.c:251
10292 msgid "Thai (Windows-874)"
10293 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
10295 #: src/prefs_send.c:256
10296 msgid "Transfer encoding"
10297 msgstr "Übertragungskodierung"
10299 #: src/prefs_send.c:269
10301 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10304 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
10305 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
10307 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10308 #: src/send_message.c:486
10312 #: src/prefs_spelling.c:91
10313 msgid "Select dictionaries location"
10314 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
10316 #: src/prefs_spelling.c:126
10317 msgid "Pick color for misspelled word"
10318 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
10320 #: src/prefs_spelling.c:183
10321 msgid "Enable spell checker"
10322 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10324 #: src/prefs_spelling.c:188
10325 msgid "Enable alternate dictionary"
10326 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
10328 #: src/prefs_spelling.c:194
10329 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10330 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
10332 #: src/prefs_spelling.c:196
10333 msgid "Path to dictionaries"
10334 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
10336 #: src/prefs_spelling.c:211
10337 msgid "Automatic spelling"
10338 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
10340 #: src/prefs_spelling.c:219
10341 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10342 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
10344 #: src/prefs_spelling.c:223
10346 msgstr "Wörterbuch"
10348 #: src/prefs_spelling.c:270
10349 msgid "Check with both dictionaries"
10350 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
10352 #: src/prefs_spelling.c:276
10353 msgid "Default suggestion mode"
10354 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
10356 #: src/prefs_spelling.c:298
10357 msgid "Misspelled word color"
10358 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
10360 #: src/prefs_spelling.c:312
10361 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10362 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
10364 #: src/prefs_spelling.c:442
10365 msgid "Spell Checking"
10366 msgstr "Rechtschreibprüfung"
10368 #: src/prefs_summaries.c:142
10369 msgid "the full abbreviated weekday name"
10370 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
10372 #: src/prefs_summaries.c:143
10373 msgid "the full weekday name"
10374 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
10376 #: src/prefs_summaries.c:144
10377 msgid "the abbreviated month name"
10378 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
10380 #: src/prefs_summaries.c:145
10381 msgid "the full month name"
10382 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
10384 #: src/prefs_summaries.c:146
10385 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10386 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
10388 #: src/prefs_summaries.c:147
10389 msgid "the century number (year/100)"
10390 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
10392 #: src/prefs_summaries.c:148
10393 msgid "the day of the month as a decimal number"
10394 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
10396 #: src/prefs_summaries.c:149
10397 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10398 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
10400 #: src/prefs_summaries.c:150
10401 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10402 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
10404 #: src/prefs_summaries.c:151
10405 msgid "the day of the year as a decimal number"
10406 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
10408 #: src/prefs_summaries.c:152
10409 msgid "the month as a decimal number"
10410 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
10412 #: src/prefs_summaries.c:153
10413 msgid "the minute as a decimal number"
10414 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
10416 #: src/prefs_summaries.c:154
10417 msgid "either AM or PM"
10418 msgstr "entweder AM oder PM"
10420 #: src/prefs_summaries.c:155
10421 msgid "the second as a decimal number"
10422 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
10424 #: src/prefs_summaries.c:156
10425 msgid "the day of the week as a decimal number"
10426 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
10428 #: src/prefs_summaries.c:157
10429 msgid "the preferred date for the current locale"
10430 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
10432 #: src/prefs_summaries.c:158
10433 msgid "the last two digits of a year"
10434 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
10436 #: src/prefs_summaries.c:159
10437 msgid "the year as a decimal number"
10438 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
10440 #: src/prefs_summaries.c:160
10441 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10442 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
10444 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10445 #: src/prefs_summaries.c:487
10446 msgid "Date format"
10447 msgstr "Datumsformat"
10449 #: src/prefs_summaries.c:205
10451 msgstr "Spezifikationssymbol"
10453 #: src/prefs_summaries.c:247
10457 #: src/prefs_summaries.c:348
10458 msgid "Display unread number next to folder name"
10459 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
10461 #: src/prefs_summaries.c:355
10462 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10463 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
10465 #: src/prefs_summaries.c:369
10469 #: src/prefs_summaries.c:387
10470 msgid "Message list"
10471 msgstr " Nachrichtenliste"
10473 #: src/prefs_summaries.c:393
10474 msgid "When entering a folder"
10475 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
10477 #: src/prefs_summaries.c:401
10479 msgstr "Nichts tun"
10481 #: src/prefs_summaries.c:402
10482 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10483 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
10485 #: src/prefs_summaries.c:404
10486 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10487 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
10489 #: src/prefs_summaries.c:406
10490 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10491 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
10493 #: src/prefs_summaries.c:408
10494 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10495 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10497 #: src/prefs_summaries.c:410
10498 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10499 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10501 #: src/prefs_summaries.c:412
10502 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10503 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
10505 #: src/prefs_summaries.c:423
10506 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10507 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
10509 #: src/prefs_summaries.c:432
10510 msgid "Assume 'Yes'"
10511 msgstr "'Ja' annehmen"
10513 #: src/prefs_summaries.c:434
10514 msgid "Assume 'No'"
10515 msgstr "'Nein' annehmen"
10517 #: src/prefs_summaries.c:442
10518 msgid "Always open message when selected"
10519 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
10521 #: src/prefs_summaries.c:445
10522 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10523 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
10525 #: src/prefs_summaries.c:451
10526 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10527 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
10529 #: src/prefs_summaries.c:453
10531 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10534 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
10535 "Ausführen' aufgerufen wird"
10537 #: src/prefs_summaries.c:458
10538 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10540 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
10543 #: src/prefs_summaries.c:465
10544 msgid "Mark messages as read after"
10545 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
10547 #: src/prefs_summaries.c:481
10548 msgid "Display sender using address book"
10549 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
10551 #: src/prefs_summaries.c:513
10552 msgid "Date format help"
10553 msgstr "Hilfe Datumsformat"
10555 #: src/prefs_summaries.c:531
10556 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10558 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
10560 #: src/prefs_summaries.c:534
10561 msgid "Translate header names"
10562 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
10564 #: src/prefs_summaries.c:536
10566 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10567 "translated into your language."
10569 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10572 #: src/prefs_summaries.c:649
10574 msgstr "Gesamtansicht"
10576 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10580 #: src/prefs_summary_column.c:87
10584 #: src/prefs_summary_column.c:219
10585 msgid "Message list columns configuration"
10586 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
10588 #: src/prefs_summary_column.c:236
10590 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10591 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10593 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
10594 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
10595 "der Eigenschaften geändert werden."
10597 #: src/prefs_template.c:186
10598 msgid "This name is used as the Menu item"
10599 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
10601 #: src/prefs_template.c:286
10602 msgid " Symbols... "
10603 msgstr " Symbole..."
10605 #: src/prefs_template.c:315
10606 msgid "Template configuration"
10607 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
10609 #: src/prefs_template.c:557
10610 msgid "Template name is not set."
10611 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10613 #: src/prefs_template.c:667
10614 msgid "Delete template"
10615 msgstr "Vorlage löschen"
10617 #: src/prefs_template.c:668
10618 msgid "Do you really want to delete this template?"
10619 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10621 #: src/prefs_template.c:805
10622 msgid "Current templates"
10623 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10625 #: src/prefs_template.c:830
10629 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10630 msgid "Default internal theme"
10631 msgstr "Standard - internes Theme"
10633 #: src/prefs_themes.c:362
10637 #: src/prefs_themes.c:449
10638 msgid "Only root can remove system themes"
10639 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10641 #: src/prefs_themes.c:452
10643 msgid "Remove system theme '%s'"
10644 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10646 #: src/prefs_themes.c:455
10648 msgid "Remove theme '%s'"
10649 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10651 #: src/prefs_themes.c:461
10652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10653 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10655 #: src/prefs_themes.c:471
10659 "while removing theme."
10661 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10662 "beim Entfernen des Themes."
10664 #: src/prefs_themes.c:475
10665 msgid "Removing theme directory failed."
10666 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10668 #: src/prefs_themes.c:478
10669 msgid "Theme removed succesfully"
10670 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10672 #: src/prefs_themes.c:498
10673 msgid "Select theme folder"
10674 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10676 #: src/prefs_themes.c:513
10678 msgid "Install theme '%s'"
10679 msgstr "Theme '%s' installieren"
10681 #: src/prefs_themes.c:516
10683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10686 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10687 "Trotzdem installieren?"
10689 #: src/prefs_themes.c:523
10690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10691 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10693 #: src/prefs_themes.c:544
10695 "A theme with the same name is\n"
10696 "already installed in this location"
10698 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10699 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10701 #: src/prefs_themes.c:548
10702 msgid "Couldn't create destination directory"
10703 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10705 #: src/prefs_themes.c:561
10706 msgid "Theme installed succesfully"
10707 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10709 #: src/prefs_themes.c:568
10710 msgid "Failed installing theme"
10711 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10713 #: src/prefs_themes.c:571
10717 "while installing theme."
10719 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10720 "beim Installieren des Themes."
10722 #: src/prefs_themes.c:667
10724 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10725 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
10727 #: src/prefs_themes.c:709
10729 msgid "Internal theme has %d icons"
10730 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
10732 #: src/prefs_themes.c:715
10733 msgid "No info file available for this theme"
10734 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
10736 #: src/prefs_themes.c:733
10737 msgid "Error: couldn't get theme status"
10738 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
10740 #: src/prefs_themes.c:757
10742 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10743 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
10745 #: src/prefs_themes.c:841
10747 msgstr "Wählschalter"
10749 #: src/prefs_themes.c:857
10750 msgid "Install new..."
10751 msgstr "Neu installieren..."
10753 #: src/prefs_themes.c:873
10754 msgid "Information"
10755 msgstr "Information"
10757 #: src/prefs_themes.c:887
10761 #: src/prefs_themes.c:895
10765 #: src/prefs_themes.c:923
10769 #: src/prefs_themes.c:937
10773 #: src/prefs_themes.c:987
10775 msgstr "Dieses benutzen"
10777 #: src/prefs_themes.c:992
10781 #: src/prefs_toolbar.c:86
10783 "Selected Action already set.\n"
10784 "Please choose another Action from List"
10786 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10787 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10789 #: src/prefs_toolbar.c:131
10790 msgid "Main toolbar configuration"
10791 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10793 #: src/prefs_toolbar.c:132
10794 msgid "Compose toolbar configuration"
10795 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10797 #: src/prefs_toolbar.c:133
10798 msgid "Message view toolbar configuration"
10799 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10801 #: src/prefs_toolbar.c:643
10802 msgid "Claws Mail Action"
10803 msgstr "Claws Mail Aktion"
10805 #: src/prefs_toolbar.c:652
10806 msgid "Toolbar text"
10807 msgstr "Toolbartext"
10809 #: src/prefs_toolbar.c:702
10810 msgid "Available toolbar icons"
10811 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10813 #: src/prefs_toolbar.c:755
10814 msgid "Event executed on click"
10815 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10817 #: src/prefs_toolbar.c:807
10818 msgid "Displayed toolbar items"
10819 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10821 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10822 msgid "Customize Toolbars"
10823 msgstr "Toolbars anpassen"
10825 #: src/prefs_toolbar.c:875
10826 msgid "Main Window"
10827 msgstr "Hauptfenster"
10829 #: src/prefs_toolbar.c:889
10830 msgid "Message Window"
10831 msgstr "Nachrichtenfenster"
10833 #: src/prefs_toolbar.c:903
10834 msgid "Compose Window"
10835 msgstr "Verfassen-Fenster"
10837 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10841 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10845 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10846 msgid "Mapped event"
10847 msgstr "Abgebildetes Event"
10849 #: src/prefs_wrapping.c:77
10850 msgid "Auto wrapping"
10851 msgstr "Automatisch umbrechen"
10853 #: src/prefs_wrapping.c:78
10854 msgid "Wrap quotation"
10855 msgstr "Zitat umbrechen"
10857 #: src/prefs_wrapping.c:79
10858 msgid "Wrap pasted text"
10859 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10861 #: src/prefs_wrapping.c:85
10862 msgid "Wrap messages at"
10863 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10865 #: src/prefs_wrapping.c:145
10867 msgstr "Zeilenumbruch"
10869 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10870 msgid "No information available"
10871 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10873 #: src/privacy.c:406
10874 msgid "No recipient keys defined."
10875 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10877 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10878 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10879 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10881 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
10882 msgid "Already trying to send."
10883 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10885 #: src/procmsg.c:1446
10887 msgid "Couldn't open file %s."
10888 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10890 #: src/procmsg.c:1544
10892 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10893 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10895 #: src/procmsg.c:1577
10896 msgid "Queued message header is broken."
10897 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10899 #: src/procmsg.c:1598
10900 msgid "An error happened during SMTP session."
10901 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10903 #: src/procmsg.c:1612
10905 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10908 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10909 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10911 #: src/procmsg.c:1620
10913 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10914 "generated by Claws Mail."
10916 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10917 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
10919 #: src/procmsg.c:1638
10920 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10921 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
10923 #: src/procmsg.c:1651
10924 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10925 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10927 #: src/procmsg.c:1665
10929 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10930 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10932 #: src/procmsg.c:2156
10933 msgid "Filtering messages...\n"
10934 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10936 #: src/quote_fmt.c:40
10937 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10938 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10940 #: src/quote_fmt.c:43
10941 msgid "full name of sender"
10942 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10944 #: src/quote_fmt.c:44
10945 msgid "first name of sender"
10946 msgstr "Vorname des Absenders"
10948 #: src/quote_fmt.c:45
10949 msgid "last name of sender"
10950 msgstr "Nachname des Absenders"
10952 #: src/quote_fmt.c:46
10953 msgid "initials of sender"
10954 msgstr "Initialien des Absenders"
10956 #: src/quote_fmt.c:53
10957 msgid "message body"
10958 msgstr "Nachrichtenkörper"
10960 #: src/quote_fmt.c:54
10961 msgid "quoted message body"
10962 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10964 #: src/quote_fmt.c:55
10965 msgid "message body without signature"
10966 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10968 #: src/quote_fmt.c:56
10969 msgid "quoted message body without signature"
10970 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10972 #: src/quote_fmt.c:57
10973 msgid "cursor position"
10974 msgstr "Cursorposition"
10976 #: src/quote_fmt.c:58
10977 msgid "Account property: your name"
10978 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
10980 #: src/quote_fmt.c:59
10981 msgid "Account property: your email address"
10982 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
10984 #: src/quote_fmt.c:60
10985 msgid "Account property: account name"
10986 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
10988 #: src/quote_fmt.c:61
10989 msgid "Account property: organization"
10990 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
10992 #: src/quote_fmt.c:63
10993 msgid "literal backslash"
10994 msgstr "Symbol für Backslash"
10996 #: src/quote_fmt.c:64
10997 msgid "literal question mark"
10998 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
11000 #: src/quote_fmt.c:65
11001 msgid "literal exclamation mark"
11002 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
11004 #: src/quote_fmt.c:66
11005 msgid "literal pipe"
11006 msgstr "Symbol für Pipe"
11008 #: src/quote_fmt.c:67
11009 msgid "literal opening curly brace"
11010 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
11012 #: src/quote_fmt.c:68
11013 msgid "literal closing curly brace"
11014 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
11016 #: src/quote_fmt.c:69
11020 #: src/quote_fmt.c:70
11022 msgstr "Zeilenvorschub"
11024 #: src/quote_fmt.c:72
11026 "insert expr if x is set\n"
11027 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11029 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
11030 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11032 #: src/quote_fmt.c:73
11034 "insert expr if x is not set\n"
11035 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11037 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
11038 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11040 #: src/quote_fmt.c:74
11043 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11045 "Datei einfügen:\n"
11046 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
11048 #: src/quote_fmt.c:75
11050 "insert program output:\n"
11051 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11054 "Programmausgaben einfügen:\n"
11055 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
11056 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
11058 #: src/quote_fmt.c:76
11060 "insert user input:\n"
11061 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11062 "user-entered text"
11064 "Benutzerangaben einfügen:\n"
11065 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
11066 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
11068 #: src/quote_fmt.c:78
11069 msgid "terms definition:"
11070 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
11072 #: src/quote_fmt.c:79
11073 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11074 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
11076 #: src/quote_fmt.c:80
11078 "text that can contain any of the symbols above\n"
11079 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11081 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
11084 #: src/quote_fmt.c:88
11085 msgid "Description of symbols"
11086 msgstr "Beschreibung der Symbole"
11088 #: src/quote_fmt.c:89
11089 msgid "The following symbols can be used:"
11090 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11092 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11094 msgid "Enter text to replace '%s'"
11095 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
11097 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11098 msgid "Enter variable"
11099 msgstr "Variable eingeben"
11101 #: src/send_message.c:137
11103 msgid "Sending message using command: %s\n"
11104 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
11106 #: src/send_message.c:151
11108 msgid "Couldn't execute command: %s"
11109 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
11111 #: src/send_message.c:186
11113 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11114 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
11116 #: src/send_message.c:322
11118 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11120 #: src/send_message.c:327
11121 msgid "Doing POP before SMTP..."
11122 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
11124 #: src/send_message.c:330
11125 msgid "POP before SMTP"
11126 msgstr "POP vor SMTP"
11128 #: src/send_message.c:335
11130 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11131 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
11133 #: src/send_message.c:395
11134 msgid "Mail sent successfully."
11135 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
11137 #: src/send_message.c:462
11138 msgid "Sending HELO..."
11139 msgstr "Sende HELO..."
11141 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11142 msgid "Authenticating"
11143 msgstr "Beglaubigung"
11145 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11146 msgid "Sending message..."
11147 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
11149 #: src/send_message.c:467
11150 msgid "Sending EHLO..."
11151 msgstr "EHLO wird gesendet..."
11153 #: src/send_message.c:476
11154 msgid "Sending MAIL FROM..."
11155 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
11157 #: src/send_message.c:480
11158 msgid "Sending RCPT TO..."
11159 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
11161 #: src/send_message.c:485
11162 msgid "Sending DATA..."
11163 msgstr "DATA wird gesendet..."
11165 #: src/send_message.c:489
11166 msgid "Quitting..."
11167 msgstr "Beenden..."
11169 #: src/send_message.c:517
11171 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11172 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
11174 #: src/send_message.c:555
11175 msgid "Sending message"
11176 msgstr "Nachricht wird gesendet"
11178 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11179 msgid "Error occurred while sending the message."
11180 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
11182 #: src/send_message.c:616
11185 "Error occurred while sending the message:\n"
11188 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
11192 msgid "Mailbox setting"
11193 msgstr "Mailbox-Einstellung"
11197 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11198 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11199 "if you have the one.\n"
11200 "If you're not sure, just select OK."
11202 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
11203 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
11204 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
11206 #: src/sourcewindow.c:66
11207 msgid "Source of the message"
11208 msgstr "Nachrichtenquellen"
11210 #: src/sourcewindow.c:161
11212 msgid "%s - Source"
11213 msgstr "%s - Quelltext"
11215 #: src/ssl_manager.c:157
11216 msgid "Saved SSL Certificates"
11217 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
11219 #: src/ssl_manager.c:428
11220 msgid "Delete certificate"
11221 msgstr "Zertifikat löschen"
11223 #: src/ssl_manager.c:429
11224 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11225 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
11227 #: src/summary_search.c:230
11228 msgid "Search messages"
11229 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
11231 #: src/summary_search.c:252
11232 msgid "Match any of the following"
11233 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
11235 #: src/summary_search.c:253
11236 msgid "Match all of the following"
11237 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
11239 #: src/summary_search.c:352
11243 #: src/summary_search.c:373
11247 #: src/summary_search.c:380
11249 msgstr "Bedingung:"
11251 #: src/summary_search.c:410
11253 msgstr "_Alle finden"
11255 #: src/summary_search.c:645
11256 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11257 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
11259 #: src/summary_search.c:647
11260 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11261 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
11263 #: src/summaryview.c:417
11265 msgstr "/An_tworten"
11267 #: src/summaryview.c:418
11269 msgstr "/Antwort an"
11271 #: src/summaryview.c:419
11272 msgid "/Repl_y to/_all"
11273 msgstr "/Antwort an/A_lle"
11275 #: src/summaryview.c:420
11276 msgid "/Repl_y to/_sender"
11277 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
11279 #: src/summaryview.c:421
11280 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11281 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
11283 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11285 msgstr "/_Weiterleiten"
11287 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11288 msgid "/For_ward as attachment"
11289 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
11291 #: src/summaryview.c:426
11295 #: src/summaryview.c:428
11297 msgstr "/_Verschieben..."
11299 #: src/summaryview.c:429
11301 msgstr "/_Kopieren..."
11303 #: src/summaryview.c:430
11304 msgid "/Move to _trash"
11305 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
11307 #: src/summaryview.c:431
11308 msgid "/_Delete..."
11309 msgstr "/_Löschen..."
11311 #: src/summaryview.c:433
11313 msgstr "/_Markieren"
11315 #: src/summaryview.c:434
11316 msgid "/_Mark/_Mark"
11317 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
11319 #: src/summaryview.c:435
11320 msgid "/_Mark/_Unmark"
11321 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
11323 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11325 msgstr "/_Markieren/---"
11327 #: src/summaryview.c:437
11328 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11329 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
11331 #: src/summaryview.c:438
11332 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11333 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
11335 #: src/summaryview.c:439
11336 msgid "/_Mark/Mark all read"
11337 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
11339 #: src/summaryview.c:440
11340 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11341 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
11343 #: src/summaryview.c:441
11344 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11345 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
11347 #: src/summaryview.c:443
11348 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11349 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
11351 #: src/summaryview.c:444
11352 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11353 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
11355 #: src/summaryview.c:446
11356 msgid "/_Mark/Lock"
11357 msgstr "/_Markieren/Sperren"
11359 #: src/summaryview.c:447
11360 msgid "/_Mark/Unlock"
11361 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
11363 #: src/summaryview.c:448
11364 msgid "/Color la_bel"
11365 msgstr "/Einfärben"
11367 #: src/summaryview.c:451
11368 msgid "/Add sender to address boo_k"
11369 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
11371 #: src/summaryview.c:453
11372 msgid "/Create f_ilter rule"
11373 msgstr "/Filter_regel erstellen"
11375 #: src/summaryview.c:454
11376 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11377 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
11379 #: src/summaryview.c:456
11380 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11381 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
11383 #: src/summaryview.c:458
11384 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11385 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
11387 #: src/summaryview.c:460
11388 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11389 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
11391 #: src/summaryview.c:462
11392 msgid "/Create processing rule"
11393 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
11395 #: src/summaryview.c:463
11396 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11397 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
11399 #: src/summaryview.c:465
11400 msgid "/Create processing rule/by _From"
11401 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
11403 #: src/summaryview.c:467
11404 msgid "/Create processing rule/by _To"
11405 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
11407 #: src/summaryview.c:469
11408 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11409 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
11411 #: src/summaryview.c:475
11412 msgid "/_View/Message _source"
11413 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
11415 #: src/summaryview.c:476
11416 msgid "/_View/All _headers"
11417 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11419 #: src/summaryview.c:479
11421 msgstr "/_Drucken..."
11423 #: src/summaryview.c:597
11424 msgid "Toggle quick search bar"
11425 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
11427 #: src/summaryview.c:1022
11428 msgid "Process mark"
11429 msgstr "Markierte verarbeiten"
11431 #: src/summaryview.c:1023
11432 msgid "Some marks are left. Process them?"
11433 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
11435 #: src/summaryview.c:1080
11437 msgid "Scanning folder (%s)..."
11438 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
11440 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11441 msgid "No more unread messages"
11442 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
11444 #: src/summaryview.c:1549
11445 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11446 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11448 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11449 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11451 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11453 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11455 #: src/summaryview.c:1569
11456 msgid "No unread messages."
11457 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
11459 #: src/summaryview.c:1601
11460 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11461 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11463 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11464 msgid "No more new messages"
11465 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
11467 #: src/summaryview.c:1648
11468 msgid "No new message found. Search from the end?"
11469 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11471 #: src/summaryview.c:1668
11472 msgid "No new messages."
11473 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
11475 #: src/summaryview.c:1700
11476 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11477 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11479 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11480 msgid "No more marked messages"
11481 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
11483 #: src/summaryview.c:1738
11484 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11485 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11487 #: src/summaryview.c:1747
11488 msgid "No marked messages."
11489 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
11491 #: src/summaryview.c:1779
11492 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11493 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11495 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11496 msgid "No more labeled messages"
11497 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
11499 #: src/summaryview.c:1817
11500 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11501 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11503 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11504 msgid "No labeled messages."
11505 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
11507 #: src/summaryview.c:1842
11508 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11509 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11511 #: src/summaryview.c:2133
11512 msgid "Attracting messages by subject..."
11513 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
11515 #: src/summaryview.c:2291
11518 msgstr "%d gelöscht"
11520 #: src/summaryview.c:2295
11523 msgstr "%s%d verschoben"
11525 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11529 #: src/summaryview.c:2301
11531 msgid "%s%d copied"
11532 msgstr "%s%d kopiert"
11534 #: src/summaryview.c:2316
11535 msgid " item selected"
11536 msgstr " Eintrag gewählt"
11538 #: src/summaryview.c:2318
11539 msgid " items selected"
11540 msgstr " Einträge gewählt"
11542 #: src/summaryview.c:2334
11544 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11545 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
11547 #: src/summaryview.c:2543
11548 msgid "Sorting summary..."
11549 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11551 #: src/summaryview.c:2624
11552 msgid "Setting summary from message data..."
11553 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
11555 #: src/summaryview.c:2802
11557 msgstr "(Kein Datum)"
11559 #: src/summaryview.c:2840
11560 msgid "(No Recipient)"
11561 msgstr "(Kein Empfänger)"
11563 #: src/summaryview.c:3661
11564 msgid "You're not the author of the article.\n"
11565 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
11567 #: src/summaryview.c:3746
11568 msgid "Delete message(s)"
11569 msgstr "Nachricht(en) löschen"
11571 #: src/summaryview.c:3747
11572 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11573 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
11575 #: src/summaryview.c:3900
11576 msgid "Destination is same as current folder."
11577 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11579 #: src/summaryview.c:3991
11580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11581 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11583 #: src/summaryview.c:4120
11584 msgid "Append or Overwrite"
11585 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
11587 #: src/summaryview.c:4121
11588 msgid "Append or overwrite existing file?"
11589 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
11591 #: src/summaryview.c:4122
11595 #: src/summaryview.c:4122
11597 msgstr "_Überschreiben"
11599 #: src/summaryview.c:4479
11600 msgid "Building threads..."
11601 msgstr "Threads werden erstellt..."
11603 #: src/summaryview.c:4698
11604 msgid "Skip these rules"
11605 msgstr "Diese Regel überspringen"
11607 #: src/summaryview.c:4701
11608 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11609 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11611 #: src/summaryview.c:4704
11612 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11613 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11615 #: src/summaryview.c:4733
11619 #: src/summaryview.c:4734
11621 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11622 "Please choose what to do with these rules:"
11624 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11625 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11627 #: src/summaryview.c:4736
11631 #: src/summaryview.c:4763
11632 msgid "Filtering..."
11633 msgstr "Filterung läuft..."
11635 #: src/summaryview.c:4836
11636 msgid "Processing configuration"
11637 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11639 #: src/summaryview.c:6285
11642 "Regular expression (regexp) error:\n"
11645 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11648 #: src/textview.c:220
11649 msgid "/Compose _new message"
11650 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11652 #: src/textview.c:221
11653 msgid "/Add to _address book"
11654 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11656 #: src/textview.c:222
11657 msgid "/Copy this add_ress"
11658 msgstr "/Adresse kopieren"
11660 #: src/textview.c:227
11661 msgid "/_Open image"
11662 msgstr "/Bild _öffnen"
11664 #: src/textview.c:228
11665 msgid "/_Save image..."
11666 msgstr "/Bild _speichern..."
11668 #: src/textview.c:637
11670 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11671 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11673 #: src/textview.c:640
11675 msgid "[%s (%d bytes)]"
11676 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11678 #: src/textview.c:811
11681 " This message can't be displayed.\n"
11682 " This is probably due to a network error.\n"
11687 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11688 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11692 #: src/textview.c:816
11694 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11696 #: src/textview.c:817
11697 msgid " in the Tools menu for more information."
11698 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
11700 #: src/textview.c:838
11701 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11702 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
11704 #: src/textview.c:839
11705 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11706 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
11708 #: src/textview.c:841
11709 msgid " - To save, select "
11710 msgstr " - Zum speichern "
11712 #: src/textview.c:842
11713 msgid "'Save as...'"
11714 msgstr "'Speichern als...'"
11716 #: src/textview.c:843
11717 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11718 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11720 #: src/textview.c:844
11721 msgid " - To display as text, select "
11722 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
11724 #: src/textview.c:845
11725 msgid "'Display as text'"
11726 msgstr "'Darstellen als Text'"
11728 #: src/textview.c:846
11729 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11730 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
11732 #: src/textview.c:847
11733 msgid " - To open with an external program, select "
11734 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
11736 #: src/textview.c:848
11740 #: src/textview.c:849
11741 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11742 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
11744 #: src/textview.c:850
11745 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11746 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
11748 #: src/textview.c:851
11749 msgid "mouse button)\n"
11750 msgstr "Maustaste klicken)\n"
11752 #: src/textview.c:852
11754 msgstr " - oder benutze "
11756 #: src/textview.c:853
11757 msgid "'Open with...'"
11758 msgstr "'Öffne mit...'"
11760 #: src/textview.c:854
11761 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11762 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11764 #: src/textview.c:943
11767 "The command to view attachment as text failed:\n"
11771 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
11773 "Rückgabewert %d\n"
11775 #: src/textview.c:2498
11778 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11780 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11782 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11786 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
11788 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
11790 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11794 #: src/textview.c:2507
11795 msgid "Phishing attempt warning"
11796 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11798 #: src/textview.c:2508
11800 msgstr "/_URL Öffnen"
11802 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11803 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11804 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11806 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11807 msgid "Receive Mail on current Account"
11808 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11810 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11811 msgid "Send Queued Messages"
11812 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11814 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11815 msgid "Compose Email"
11816 msgstr "E-Mail verfassen"
11818 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11819 msgid "Compose News"
11820 msgstr "News verfassen"
11822 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11823 msgid "Reply to Message"
11824 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11826 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11827 msgid "Reply to Sender"
11828 msgstr "An Absender antworten"
11830 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11831 msgid "Reply to All"
11832 msgstr "An Alle antworten"
11834 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11835 msgid "Reply to Mailing-list"
11836 msgstr "An Mailingliste antworten"
11838 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11839 msgid "Forward Message"
11840 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11842 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11843 msgid "Trash Message"
11844 msgstr "Nachricht verwerfen"
11846 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11847 msgid "Delete Message"
11848 msgstr "Nachricht löschen"
11850 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11851 msgid "Go to Previous Unread Message"
11852 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11854 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11855 msgid "Go to Next Unread Message"
11856 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11858 #: src/toolbar.c:183
11859 msgid "Learn Spam or Ham"
11860 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11862 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11863 msgid "Send Message"
11864 msgstr "Nachricht senden"
11866 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11867 msgid "Put into queue folder and send later"
11868 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11870 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11871 msgid "Save to draft folder"
11872 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11874 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11875 msgid "Insert file"
11876 msgstr "Datei einfügen"
11878 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11879 msgid "Attach file"
11880 msgstr "Datei anhängen"
11882 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11883 msgid "Insert signature"
11884 msgstr "Unterschrift einfügen"
11886 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11887 msgid "Edit with external editor"
11888 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11890 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11891 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11892 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11894 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11895 msgid "Wrap all long lines"
11896 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11898 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11899 msgid "Check spelling"
11900 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11902 #: src/toolbar.c:198
11903 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11904 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
11906 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11907 msgid "Cancel receiving"
11908 msgstr "Empfang abbrechen"
11910 #: src/toolbar.c:219
11911 msgid "/Reply with _quote"
11912 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11914 #: src/toolbar.c:220
11915 msgid "/_Reply without quote"
11916 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11918 #: src/toolbar.c:224
11919 msgid "/Reply to all with _quote"
11920 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11922 #: src/toolbar.c:225
11923 msgid "/_Reply to all without quote"
11924 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11926 #: src/toolbar.c:229
11927 msgid "/Reply to list with _quote"
11928 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11930 #: src/toolbar.c:230
11931 msgid "/_Reply to list without quote"
11932 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11934 #: src/toolbar.c:234
11935 msgid "/Reply to sender with _quote"
11936 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11938 #: src/toolbar.c:235
11939 msgid "/_Reply to sender without quote"
11940 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11942 #: src/toolbar.c:241
11944 msgstr "/U_mleiten"
11946 #: src/toolbar.c:245
11947 msgid "/Learn as _Spam"
11948 msgstr "lernen als _Spam"
11950 #: src/toolbar.c:246
11951 msgid "/Learn as _Ham"
11952 msgstr "lernen als _Ham"
11954 #: src/toolbar.c:399
11958 #: src/toolbar.c:403
11959 msgid "Toolbar|Compose"
11962 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11966 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11970 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11974 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11978 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11982 #: src/toolbar.c:453
11984 msgstr "Später senden"
11986 #: src/toolbar.c:454
11990 #: src/toolbar.c:1542
11991 msgid "Receive Mail on selected Account"
11992 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11994 #: src/toolbar.c:1579
11995 msgid "Compose with selected Account"
11996 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11998 #: src/toolbar.c:1585
12000 msgstr "Ham (kein Spam)"
12002 #: src/toolbar.c:1593
12004 msgstr "lerne Spam"
12006 #: src/toolbar.c:1597
12010 #: src/toolbar.c:1607
12011 msgid "Learn as..."
12012 msgstr "lernen als..."
12014 #: src/toolbar.c:1607
12018 #: src/uri_opener.c:84
12019 msgid "There are no URLs in this email."
12020 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
12022 #: src/uri_opener.c:112
12023 msgid "Available URLs:"
12024 msgstr "Verfügbare Adressen:"
12026 #: src/uri_opener.c:159
12027 msgid "Dialog title|Open URLs"
12028 msgstr "URLs öffnen"
12030 #: src/uri_opener.c:173
12032 msgstr "alle öffnen"
12034 #: src/uri_opener.c:187
12035 msgid "Please select the URL to open."
12036 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
12038 #: src/wizard.c:469
12039 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12040 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12042 #: src/wizard.c:492
12046 "Welcome to Claws Mail\n"
12047 "---------------------\n"
12049 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12050 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12053 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12054 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12055 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12056 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12057 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12059 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12060 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12061 "and change the general Preferences by using\n"
12062 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12064 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12065 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12066 "or online at the URL given below.\n"
12074 "Mailing Lists: <%s>\n"
12078 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12079 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12080 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12081 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12086 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12091 "Willkommen zu Claws Mail\n"
12092 "----------------------------\n"
12094 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
12095 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
12096 "Werkzeugleiste klicken.\n"
12098 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
12099 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
12100 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
12101 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
12102 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
12104 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
12105 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
12106 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
12109 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
12110 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
12111 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
12119 "Mailinglisten: <%s>\n"
12123 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
12124 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
12125 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
12126 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
12127 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
12131 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
12132 "das unter <%s> tun.\n"
12135 #: src/wizard.c:572
12136 msgid "Please enter the mailbox name."
12137 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
12139 #: src/wizard.c:600
12140 msgid "Please enter your name and email address."
12141 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
12143 #: src/wizard.c:611
12144 msgid "Please enter your receiving server and username."
12145 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
12147 #: src/wizard.c:621
12148 msgid "Please enter your username."
12149 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
12151 #: src/wizard.c:631
12152 msgid "Please enter your SMTP server."
12153 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
12155 #: src/wizard.c:642
12156 msgid "Please enter your SMTP username."
12157 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
12159 #: src/wizard.c:892
12160 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12161 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
12163 #: src/wizard.c:897
12164 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12165 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
12167 #: src/wizard.c:901
12168 msgid "Your organization:"
12169 msgstr "Organisation: "
12171 #: src/wizard.c:924
12173 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12176 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
12179 #: src/wizard.c:928
12180 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12181 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
12183 #: src/wizard.c:965
12185 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12188 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12189 "B.: \"mail.example.com:25\""
12191 #: src/wizard.c:969
12192 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12193 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
12195 #: src/wizard.c:972
12196 msgid "Use authentication"
12197 msgstr "benutze Authentifizierung"
12199 #: src/wizard.c:986
12202 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12204 "SMTP Benutzername:\n"
12205 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
12206 "zu verwenden)</span>"
12208 #: src/wizard.c:999
12211 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12214 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
12215 "zu verwenden)</span>"
12217 #: src/wizard.c:1011
12218 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12219 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
12221 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12222 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12223 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
12225 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12226 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12227 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
12229 #: src/wizard.c:1090
12230 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12231 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
12233 #: src/wizard.c:1142
12237 #: src/wizard.c:1167
12238 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12239 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
12241 #: src/wizard.c:1176
12243 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12246 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12247 "B.: \"mail.example.com:110\""
12249 #: src/wizard.c:1191
12250 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12251 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
12253 #: src/wizard.c:1207
12257 #: src/wizard.c:1219
12258 msgid "IMAP server directory:"
12259 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
12261 #: src/wizard.c:1231
12262 msgid "Show only subscribed folders"
12263 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
12265 #: src/wizard.c:1248
12266 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12267 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
12269 #: src/wizard.c:1372
12270 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12271 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
12273 #: src/wizard.c:1404
12274 msgid "Welcome to Claws Mail"
12275 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12277 #: src/wizard.c:1412
12279 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12281 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12282 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12285 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
12287 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
12288 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
12289 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
12290 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
12293 #: src/wizard.c:1425
12297 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12298 msgid "Bold fields must be completed"
12299 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
12301 #: src/wizard.c:1434
12302 msgid "Receiving mail"
12303 msgstr "Empfangen von E-Mails"
12305 #: src/wizard.c:1443
12306 msgid "Sending mail"
12307 msgstr "Versenden von E-Mails"
12309 #: src/wizard.c:1453
12310 msgid "Saving mail on disk"
12311 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
12313 #: src/wizard.c:1463
12314 msgid "Configuration finished"
12315 msgstr "Konfiguration beendet"
12317 #: src/wizard.c:1471
12319 "Claws Mail is now ready.\n"
12321 "Click Save to start."
12323 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
12325 "Zum Starten 'speichern' klicken."
12327 #~ msgid " Select... "
12328 #~ msgstr " Auswählen... "
12330 #~ msgid "Really quit?"
12331 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
12333 #~ msgid "Composing message exists."
12334 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
12336 #~ msgid "_Save to Draft"
12337 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
12339 #~ msgid "_Discard them"
12340 #~ msgstr "_Verwerfen"
12342 #~ msgid "Do_n't quit"
12343 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
12345 #~ msgid "Exit this program?"
12346 #~ msgstr "Programm beenden?"
12348 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12349 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
12351 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12352 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
12354 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12355 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
12357 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12358 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
12360 #~ msgid "Default account: "
12361 #~ msgstr "Standardkonto: "
12363 #~ msgid "Default dictionary: "
12364 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
12366 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12367 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
12369 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12370 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12372 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12373 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12375 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12376 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12378 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12379 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
12381 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12382 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12384 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12385 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
12387 #~ msgid "Pick color for links "
12388 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
12390 #~ msgid "Pick color for signatures "
12391 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
12393 #~ msgid "not initialized\n"
12394 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
12396 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12397 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
12399 #~ msgid "selecting message %d\n"
12400 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
12402 #~ msgid " Edit... "
12403 #~ msgstr " Bearbeiten... "
12405 #~ msgid "Set displayed columns"
12406 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
12408 #~ msgid " Folder list... "
12409 #~ msgstr " Ordnerliste... "
12411 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12413 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
12416 #~ msgid " seconds"
12417 #~ msgstr "Sekunden"
12419 #~ msgid "Message To format error."
12420 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
12422 #~ msgid "Message Cc format error."
12423 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
12425 #~ msgid "Message Bcc format error."
12426 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
12428 #~ msgid "Message subject format error."
12430 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
12433 #~ msgid "Message reply quote format error."
12434 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12437 #~ msgid "Message forward quote format error."
12438 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12444 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
12445 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
12456 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
12457 #~ "was built with"
12459 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
12460 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12463 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
12464 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
12468 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
12471 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
12472 #~ "kompiliert wurde"
12475 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
12476 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
12480 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
12481 #~ "was built with"
12483 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
12484 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12487 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
12488 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
12492 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
12493 #~ "plugin was built with"
12495 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
12496 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
12499 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
12500 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
12504 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
12505 #~ "was built with"
12507 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
12508 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12511 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
12512 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
12516 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
12517 #~ "plugin was built with"
12519 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
12520 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
12523 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
12524 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
12528 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
12529 #~ "was built with"
12531 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
12532 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12535 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
12536 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
12539 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
12540 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
12543 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
12544 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12547 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
12548 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12551 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
12552 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12554 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12555 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
12557 #~ msgid "Security"
12558 #~ msgstr "Sicherheit"
12566 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12567 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
12569 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12570 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
12572 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12573 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
12575 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12576 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
12578 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12579 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
12581 #~ msgid "Always insert"
12582 #~ msgstr "immer einfügen"
12584 #~ msgid "Always attach"
12585 #~ msgstr "immer anhängen"
12590 #~ msgid "Already trying to send\n"
12591 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
12593 #~ msgid "Use current account for these rules"
12594 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
12597 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12598 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12600 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
12601 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
12604 #~ msgid "/------trashsep"
12605 #~ msgstr "/------trashsep"
12607 #~ msgid "/------queuesep"
12608 #~ msgstr "/------queuesep"
12610 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12611 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12613 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12614 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
12616 #~ msgid "Audio player"
12617 #~ msgstr "Audio Player"
12619 #~ msgid "Condition: "
12620 #~ msgstr "Bedingung: "
12622 #~ msgid "Action: "
12623 #~ msgstr "Aktion: "
12625 #~ msgid " Info... "
12626 #~ msgstr "Information..."
12628 #~ msgid "Dictionary path"
12629 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
12631 #~ msgid "Template name"
12632 #~ msgstr "Vorlagenname"
12634 #~ msgid "/_View/_Source"
12635 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
12637 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12638 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
12640 #~ msgid "Add Date"
12641 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
12643 #~ msgid "insert file"
12644 #~ msgstr "Datei einfügen"
12646 #~ msgid "insert program output"
12647 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
12649 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12650 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12652 #~ msgid "Fake URL warning"
12653 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
12656 #~ msgstr "Empfangen"
12659 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12662 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
12666 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12667 #~ "We have saved this one:\n"
12673 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12675 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
12676 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
12679 #~ "Jetzt ist es:\n"
12682 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
12684 #~ msgid "Encrypt message by default"
12685 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
12687 #~ msgid "Sign message by default"
12688 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
12690 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
12691 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
12693 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
12694 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
12696 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
12697 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
12699 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
12700 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
12702 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
12703 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
12705 #~ msgid "Pick color for URI"
12706 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
12708 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
12709 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
12711 #~ msgid "Use black to underline"
12712 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
12714 #~ msgid " Replace "
12715 #~ msgstr " Ersetzen "
12717 #~ msgid "Unknown part type"
12718 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
12720 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
12722 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
12725 #~ msgid " Replace "
12726 #~ msgstr " Ersetzen "
12728 #~ msgid "Advanced search"
12729 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
12731 #~ msgid "Unthreading..."
12732 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
12734 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
12735 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
12737 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
12739 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12741 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
12742 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12756 #~ msgid " Reset to defaults "
12757 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
12760 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
12761 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
12763 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12765 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
12766 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
12768 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12771 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
12772 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
12774 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
12776 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
12777 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
12778 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
12781 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
12782 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
12784 #~ msgid "Process emails on receiving"
12785 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
12787 #~ msgid "Save identified spam"
12788 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
12790 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
12791 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
12796 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
12797 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
12801 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
12802 #~ "gespeichert ist.\n"
12803 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
12805 #~ msgid "Has been replied to"
12806 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
12808 #~ msgid "Encrypted"
12809 #~ msgstr "Verschlüsselt"
12812 #~ msgstr "Markiert"
12814 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
12815 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
12817 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
12818 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
12820 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
12821 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
12823 #~ msgid "Save folder"
12824 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12826 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
12827 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
12829 #~ msgid "Disabled"
12830 #~ msgstr "Deaktiviert"
12832 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
12834 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
12839 #~ msgid "Wrap on input"
12840 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
12842 #~ msgid "E-Mail address"
12843 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12845 #~ msgid "E-Mail Address"
12846 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12848 #~ msgid "_Folder only"
12849 #~ msgstr "Nur Ordner"
12851 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
12852 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
12854 #~ msgid " Syntax help... "
12855 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
12857 #~ msgid "MENU NAME:"
12858 #~ msgstr "MENÜ NAME"
12860 #~ msgid "COMMAND LINE:"
12861 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
12863 #~ msgid "Begin with:"
12864 #~ msgstr "Beginnt mit:"
12866 #~ msgid "End with:"
12867 #~ msgstr "Endet mit:"
12869 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
12871 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
12873 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
12874 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
12876 #~ msgid "return either 0 or 1"
12877 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
12879 #~ msgid "Insert File"
12880 #~ msgstr "Datei einfügen"
12883 #~ "The entry was not saved.\n"
12884 #~ "Have you really finished?"
12886 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
12887 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
12890 #~ msgstr "Exportieren"
12892 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
12893 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
12895 #~ msgid "Exporting file:"
12896 #~ msgstr "Export-Datei:"
12899 #~ msgstr "Importieren"
12901 #~ msgid "Auto-check new mail"
12902 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
12904 #~ msgid "Key bindings"
12905 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
12907 #~ msgid "Wrap before sending"
12908 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
12910 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
12911 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
12913 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
12914 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
12916 #~ msgid "MathML Viewer"
12917 #~ msgstr "MathML Betrachter"
12920 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
12921 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12923 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
12924 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12926 #~ msgid "Save Folder"
12927 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12929 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
12930 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
12932 #~ msgid " Default "
12933 #~ msgstr " Standard "
12936 #~ msgstr "/_Holen"
12939 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
12940 #~ "ASCII character (Japanese only)"
12942 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
12943 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
12945 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
12946 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
12948 #~ msgid "Your name:"
12951 #~ msgid "Your email address:"
12952 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
12954 #~ msgid "Mailbox name:"
12955 #~ msgstr "Mailboxname:"
12957 #~ msgid "SMTP server address:"
12958 #~ msgstr "SMTP-Server:"
12960 #~ msgid "Server address:"
12961 #~ msgstr "Serveradresse:"
12963 #~ msgid "Local mailbox:"
12964 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
12966 #~ msgid "Server type:"
12967 #~ msgstr "Servertyp:"
12969 #~ msgid "Username:"
12970 #~ msgstr "Benutzername:"
12972 #~ msgid "Compose message%s"
12973 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
12982 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
12983 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
12985 #~ msgid "Extended symbols"
12986 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
12988 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
12989 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
12992 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
12994 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
12997 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
12998 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
12999 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
13000 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
13001 #~ "infected mail will be saved.\n"
13003 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
13004 #~ "zur Verfügung.\n"
13006 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
13009 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
13010 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
13011 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
13012 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
13013 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
13015 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
13016 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
13019 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
13021 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
13022 #~ "SpamAssassin.\n"
13024 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
13025 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
13026 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
13027 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
13028 #~ "mail will be saved.\n"
13030 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
13033 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
13034 #~ "SpamAssassin.\n"
13036 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
13037 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
13038 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
13039 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
13040 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
13049 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
13055 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
13058 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
13059 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
13061 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
13062 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
13064 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
13065 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
13067 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
13068 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
13070 #~ msgid "/News _account settings"
13071 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
13073 #~ msgid "/Remove _news account"
13074 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
13076 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
13077 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
13079 #~ msgid "Delete news account"
13080 #~ msgstr "Newskonto löschen"
13082 #~ msgid "Draft them"
13083 #~ msgstr "Zum Entwurf"
13086 #~ msgstr "Überprüfen"
13088 #~ msgid "Full info"
13089 #~ msgstr "Vollständige Information"
13092 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
13097 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
13109 #~ msgstr "Abbrechen"
13111 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
13112 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
13114 #~ msgid "/Cancel a news message"
13115 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
13117 #~ msgid "/Re-_edit"
13118 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
13135 #~ msgid "Previous"
13136 #~ msgstr "Vorherige"
13141 #~ msgid "Wrap paragraph"
13142 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
13144 #~ msgid "Wrap all"
13145 #~ msgstr "Alles umbrechen"
13150 #~ msgid "New User"
13151 #~ msgstr "Neuer Benutzer"