2007-04-15 [mones] 2.8.1cvs100
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 06:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 21:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:372
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:419
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:676
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:694
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr ""
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
48
49 #: src/account.c:767
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:861
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:867
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1006
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1008
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1009
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1455
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
77 msgstr "D"
78
79 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
82
83 #: src/account.c:1469
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1475
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
90
91 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
98 msgid "Name"
99 msgstr "Name"
100
101 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protokoll"
104
105 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:355
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
113
114 #: src/action.c:386
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
117
118 #: src/action.c:403
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
122
123 #: src/action.c:517
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
131
132 #: src/action.c:829
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:924
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Erledigt"
155
156 #: src/action.c:1180
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Läuft: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1184
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Beendet: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1217
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
169
170 #: src/action.c:1529
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
178 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1534
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
184
185 #: src/action.c:1538
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
193 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1543
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
199
200 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
201 msgid "Group"
202 msgstr "Gruppe"
203
204 #: src/addressadd.c:174
205 msgid "Add to address book"
206 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
207
208 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
209 #: src/toolbar.c:459
210 msgid "Address"
211 msgstr "Adresse"
212
213 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
214 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
215 msgid "Remarks"
216 msgstr "Kommentar"
217
218 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
219 msgid "Select Address Book Folder"
220 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
221
222 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
223 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
224 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
225 msgid "Email Address"
226 msgstr "E-Mail-Adresse"
227
228 #: src/addressbook.c:426
229 msgid "/_Book"
230 msgstr "/Adressb_uch"
231
232 #: src/addressbook.c:427
233 msgid "/_Book/New _Book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
235
236 #: src/addressbook.c:428
237 msgid "/_Book/New _Folder"
238 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
239
240 #: src/addressbook.c:429
241 msgid "/_Book/New _vCard"
242 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
243
244 #: src/addressbook.c:431
245 msgid "/_Book/New _JPilot"
246 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
247
248 #: src/addressbook.c:434
249 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
250 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
251
252 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
253 msgid "/_Book/---"
254 msgstr "/Adressb_uch/---"
255
256 #: src/addressbook.c:437
257 msgid "/_Book/_Edit book"
258 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
259
260 #: src/addressbook.c:438
261 msgid "/_Book/_Delete book"
262 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
263
264 #: src/addressbook.c:440
265 msgid "/_Book/_Save"
266 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
267
268 #: src/addressbook.c:441
269 msgid "/_Book/_Close"
270 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
271
272 #: src/addressbook.c:442
273 msgid "/_Address"
274 msgstr "/_Adresse"
275
276 #: src/addressbook.c:443
277 msgid "/_Address/_Select all"
278 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
279
280 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
281 #: src/addressbook.c:454
282 msgid "/_Address/---"
283 msgstr "/_Adresse/---"
284
285 #: src/addressbook.c:445
286 msgid "/_Address/C_ut"
287 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
288
289 #: src/addressbook.c:446
290 msgid "/_Address/_Copy"
291 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
292
293 #: src/addressbook.c:447
294 msgid "/_Address/_Paste"
295 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
296
297 #: src/addressbook.c:449
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
300
301 #: src/addressbook.c:450
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
304
305 #: src/addressbook.c:452
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
308
309 #: src/addressbook.c:453
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
312
313 #: src/addressbook.c:455
314 msgid "/_Address/_Mail To"
315 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
316
317 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
318 #: src/messageview.c:306
319 msgid "/_Tools"
320 msgstr "/E_xtras"
321
322 #: src/addressbook.c:457
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
325
326 #: src/addressbook.c:458
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
329
330 #: src/addressbook.c:459
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
333
334 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
335 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
336 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
337 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
338 msgid "/_Tools/---"
339 msgstr "/E_xtras/---"
340
341 #: src/addressbook.c:461
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
344
345 #: src/addressbook.c:462
346 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
347 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
348
349 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
350 #: src/messageview.c:336
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Hilfe"
353
354 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
355 #: src/messageview.c:337
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Hilfe/_Über"
358
359 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
360 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
361 msgid "/_Edit"
362 msgstr "/_Bearbeiten"
363
364 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
365 msgid "/_Delete"
366 msgstr "/_Löschen"
367
368 #: src/addressbook.c:472
369 msgid "/New _Book"
370 msgstr "/Neues _Adressbuch"
371
372 #: src/addressbook.c:473
373 msgid "/New _Folder"
374 msgstr "/Neuer _Ordner"
375
376 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
377 msgid "/New _Group"
378 msgstr "/Neue _Gruppe"
379
380 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
381 msgid "/C_ut"
382 msgstr "/_Ausschneiden"
383
384 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
385 msgid "/_Copy"
386 msgstr "/_Kopieren"
387
388 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
389 msgid "/_Paste"
390 msgstr "/_Einfügen"
391
392 #: src/addressbook.c:483
393 msgid "/_Select all"
394 msgstr "All_e auswählen"
395
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Neue _Adresse"
399
400 #: src/addressbook.c:496
401 msgid "/_Mail To"
402 msgstr "/_Mail an"
403
404 #: src/addressbook.c:498
405 msgid "/_Browse Entry"
406 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
407
408 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
410 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
411 msgid "Unknown"
412 msgstr "Unbekannt"
413
414 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
415 msgid "Success"
416 msgstr "Erfolg"
417
418 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Falsches Argument"
421
422 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Datei nicht angegeben"
425
426 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
429
430 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
433
434 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Dateiende erreicht"
437
438 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
441
442 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
445
446 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
449
450 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
453
454 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Kein Pfad angegeben"
457
458 #: src/addressbook.c:538
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
461
462 #: src/addressbook.c:539
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
465
466 #: src/addressbook.c:540
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
469
470 #: src/addressbook.c:541
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
473
474 #: src/addressbook.c:542
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
477
478 #: src/addressbook.c:543
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
481
482 #: src/addressbook.c:544
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
484 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
485
486 #: src/addressbook.c:545
487 msgid "LDAP search terminated on request"
488 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
489
490 #: src/addressbook.c:546
491 msgid "Error starting TLS connection"
492 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
493
494 #: src/addressbook.c:916
495 msgid "Sources"
496 msgstr "Quellen"
497
498 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
499 #: src/toolbar.c:1787
500 msgid "Address book"
501 msgstr "Adressbuch"
502
503 #: src/addressbook.c:1052
504 msgid "Lookup name:"
505 msgstr "Suchname:"
506
507 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
508 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
509 #: src/summary_search.c:359
510 msgid "To:"
511 msgstr "An:"
512
513 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
514 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
515 msgid "Cc:"
516 msgstr "Cc:"
517
518 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
519 msgid "Bcc:"
520 msgstr "Bcc:"
521
522 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
523 msgid "Delete address(es)"
524 msgstr "Adresse(n) löschen"
525
526 #: src/addressbook.c:1384
527 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
528 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
529
530 #: src/addressbook.c:1423
531 msgid "Delete group"
532 msgstr "Gruppe löschen"
533
534 #: src/addressbook.c:1424
535 msgid ""
536 "Really delete the group(s)?\n"
537 "The addresses it contains will not be lost."
538 msgstr ""
539 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
540 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
541
542 #: src/addressbook.c:1430
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
545
546 #: src/addressbook.c:2034
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
549
550 #: src/addressbook.c:2045
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
553
554 #: src/addressbook.c:2728
555 #, c-format
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
557 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
558
559 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
560 #: src/prefs_filtering_action.c:152
561 msgid "Delete"
562 msgstr "Löschen"
563
564 #: src/addressbook.c:2740
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
568 "contains will be moved into the parent folder."
569 msgstr ""
570 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
571 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
572
573 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
574 msgid "Delete folder"
575 msgstr "Ordner löschen"
576
577 #: src/addressbook.c:2744
578 msgid "+Delete _folder only"
579 msgstr "+nur Ordner löschen"
580
581 #: src/addressbook.c:2744
582 msgid "Delete folder and _addresses"
583 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
584
585 #: src/addressbook.c:2755
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will not be lost."
590 msgstr ""
591 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
592 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
593
594 #: src/addressbook.c:2762
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you want to delete '%s'?\n"
598 "The addresses it contains will be lost."
599 msgstr ""
600 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
601 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
602
603 #: src/addressbook.c:3634
604 msgid "New user, could not save index file."
605 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
606
607 #: src/addressbook.c:3638
608 msgid "New user, could not save address book files."
609 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
610
611 #: src/addressbook.c:3648
612 msgid "Old address book converted successfully."
613 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
614
615 #: src/addressbook.c:3653
616 msgid ""
617 "Old address book converted,\n"
618 "could not save new address index file."
619 msgstr ""
620 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
621 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
622
623 #: src/addressbook.c:3666
624 msgid ""
625 "Could not convert address book,\n"
626 "but created empty new address book files."
627 msgstr ""
628 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
629 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
630
631 #: src/addressbook.c:3672
632 msgid ""
633 "Could not convert address book,\n"
634 "could not save new address index file."
635 msgstr ""
636 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
637 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
638
639 #: src/addressbook.c:3677
640 msgid ""
641 "Could not convert address book\n"
642 "and could not create new address book files."
643 msgstr ""
644 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
645 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
646
647 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
648 msgid "Addressbook conversion error"
649 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
650
651 #: src/addressbook.c:3728
652 msgid "Addressbook Error"
653 msgstr "Adressbuch-Fehler"
654
655 #: src/addressbook.c:3729
656 msgid "Could not read address index"
657 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
658
659 #: src/addressbook.c:4056
660 msgid "Busy searching..."
661 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
662
663 #: src/addressbook.c:4110
664 #, c-format
665 msgid "Search '%s'"
666 msgstr "Suche '%s'"
667
668 #: src/addressbook.c:4335
669 msgid "Interface"
670 msgstr "Benutzerschnittstelle"
671
672 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
673 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
674 msgid "Address Book"
675 msgstr "Adressbuch"
676
677 #: src/addressbook.c:4367
678 msgid "Person"
679 msgstr "Person"
680
681 #: src/addressbook.c:4383
682 msgid "EMail Address"
683 msgstr "E-Mail-Adresse"
684
685 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
686 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
687 msgid "Folder"
688 msgstr "Ordner"
689
690 #: src/addressbook.c:4431
691 msgid "vCard"
692 msgstr "vCard"
693
694 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
695 msgid "JPilot"
696 msgstr "JPilot"
697
698 #: src/addressbook.c:4479
699 msgid "LDAP servers"
700 msgstr "LDAP-Server"
701
702 #: src/addressbook.c:4495
703 msgid "LDAP Query"
704 msgstr "LDAP-Anfrage"
705
706 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
707 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
709 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
710 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
711 msgid "Any"
712 msgstr "Alles"
713
714 #: src/addrgather.c:158
715 msgid "Please specify name for address book."
716 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
717
718 #: src/addrgather.c:178
719 msgid "Please select the mail headers to search."
720 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
721
722 #: src/addrgather.c:185
723 msgid "Harvesting addresses..."
724 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
725
726 #: src/addrgather.c:224
727 msgid "Addresses gathered successfully."
728 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
729
730 #: src/addrgather.c:294
731 msgid "No folder or message was selected."
732 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
733
734 #: src/addrgather.c:302
735 msgid ""
736 "Please select a folder to process from the folder\n"
737 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
738 "the message list."
739 msgstr ""
740 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
741 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
742 "aus der Nachrichtenliste wählen."
743
744 #: src/addrgather.c:354
745 msgid "Folder :"
746 msgstr "Ordner :"
747
748 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
749 #: src/importldif.c:909
750 msgid "Address Book :"
751 msgstr "Adressbuch :"
752
753 #: src/addrgather.c:375
754 msgid "Folder Size :"
755 msgstr "Ordnergröße :"
756
757 #: src/addrgather.c:390
758 msgid "Process these mail header fields"
759 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
760
761 #: src/addrgather.c:408
762 msgid "Include sub-folders"
763 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
764
765 #: src/addrgather.c:431
766 msgid "Header Name"
767 msgstr "Kopfzeilenname"
768
769 #: src/addrgather.c:432
770 msgid "Address Count"
771 msgstr "Adresszahl"
772
773 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
774 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
776 msgid "Warning"
777 msgstr "Warnung"
778
779 #: src/addrgather.c:538
780 msgid "Header Fields"
781 msgstr "Kopfzeilenfelder"
782
783 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
784 #: src/importldif.c:1029
785 msgid "Finish"
786 msgstr "Ende"
787
788 #: src/addrgather.c:600
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
790 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
791
792 #: src/addrgather.c:608
793 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
794 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
795
796 #: src/addrindex.c:116
797 msgid "Common addresses"
798 msgstr "Allgemeine Adressen"
799
800 #: src/addrindex.c:117
801 msgid "Personal addresses"
802 msgstr "Persönliche Adressen"
803
804 #: src/addrindex.c:123
805 msgid "Common address"
806 msgstr "Allgemeine Adresse"
807
808 #: src/addrindex.c:124
809 msgid "Personal address"
810 msgstr "Persönliche Adresse"
811
812 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
813 msgid "Notice"
814 msgstr "Notiz"
815
816 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
818 msgid "Error"
819 msgstr "Fehler"
820
821 #: src/alertpanel.c:191
822 msgid "_View log"
823 msgstr "Protokoll Anzeigen"
824
825 #: src/alertpanel.c:339
826 msgid "Show this message next time"
827 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
828
829 #: src/browseldap.c:218
830 msgid "Browse Directory Entry"
831 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
832
833 #: src/browseldap.c:238
834 msgid "Server Name :"
835 msgstr "Servername :"
836
837 #: src/browseldap.c:248
838 msgid "Distinguished Name (dn) :"
839 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
840
841 #: src/browseldap.c:271
842 msgid "LDAP Name"
843 msgstr "LDAP Name"
844
845 #: src/browseldap.c:273
846 msgid "Attribute Value"
847 msgstr "Attributname"
848
849 #: src/common/nntp.c:73
850 #, c-format
851 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
852 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
855 msgid "SSL handshake failed\n"
856 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
859 #, c-format
860 msgid "protocol error: %s\n"
861 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
864 msgid "protocol error\n"
865 msgstr "Protokollfehler\n"
866
867 #: src/common/nntp.c:301
868 msgid "Error occurred while posting\n"
869 msgstr "Fehler beim Senden\n"
870
871 #: src/common/nntp.c:381
872 msgid "Error occurred while sending command\n"
873 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
874
875 #: src/common/plugin.c:54
876 msgid "Nothing"
877 msgstr "Nichts"
878
879 #: src/common/plugin.c:55
880 msgid "a viewer"
881 msgstr "ein Betrachter"
882
883 #: src/common/plugin.c:56
884 msgid "folders"
885 msgstr "Ordner"
886
887 #: src/common/plugin.c:57
888 msgid "filtering"
889 msgstr "Filter"
890
891 #: src/common/plugin.c:58
892 msgid "a privacy interface"
893 msgstr "ein Datenschutzinterface"
894
895 #: src/common/plugin.c:59
896 msgid "a notifier"
897 msgstr "ein Benachrichtiger"
898
899 #: src/common/plugin.c:60
900 msgid "an utility"
901 msgstr "ein Werkzeug"
902
903 #: src/common/plugin.c:61
904 msgid "things"
905 msgstr "Dinge"
906
907 #: src/common/plugin.c:259
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
911 msgstr ""
912 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
913 "zur Verfügung gestellt wird"
914
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Plugin bereits geladen"
918
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
922
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
926
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
930
931 #: src/common/plugin.c:550
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
935 "built with."
936 msgstr ""
937 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
938 "kompiliert wurde."
939
940 #: src/common/plugin.c:553
941 msgid ""
942 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
943 "with."
944 msgstr ""
945 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
946 "kompiliert wurde."
947
948 #: src/common/plugin.c:562
949 #, c-format
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
951 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
952
953 #: src/common/plugin.c:564
954 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
955 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
956
957 #: src/common/smtp.c:176
958 msgid "SMTP AUTH not available\n"
959 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
962 msgid "bad SMTP response\n"
963 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
966 msgid "error occurred on SMTP session\n"
967 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:603
974 #, c-format
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
977
978 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
979 msgid "couldn't start TLS session\n"
980 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
981
982 #: src/common/socket.c:1393
983 #, c-format
984 msgid "write on fd%d: %s\n"
985 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
986
987 #: src/common/ssl.c:159
988 msgid "Error creating ssl context\n"
989 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
990
991 #: src/common/ssl.c:178
992 #, c-format
993 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
994 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
997 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
998 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1002 msgid "<not in certificate>"
1003 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1004
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1009 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1010 "  Fingerprint: %s\n"
1011 "  Signature status: %s"
1012 msgstr ""
1013 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1014 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1015 "  Fingerabdruck: %s\n"
1016 "  Signaturstatus: %s"
1017
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1019 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1020 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1021
1022 #: src/common/string_match.c:79
1023 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1024 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1025
1026 #: src/common/utils.c:348
1027 #, c-format
1028 msgid "%dB"
1029 msgstr "%dB"
1030
1031 #: src/common/utils.c:349
1032 #, c-format
1033 msgid "%d.%02dKB"
1034 msgstr "%d.%02dKB"
1035
1036 #: src/common/utils.c:350
1037 #, c-format
1038 msgid "%d.%02dMB"
1039 msgstr "%d.%02dMB"
1040
1041 #: src/common/utils.c:351
1042 #, c-format
1043 msgid "%.2fGB"
1044 msgstr "%.2fGB"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4805
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1048 msgstr "Sonntag"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4806
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1052 msgstr "Montag"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4807
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1056 msgstr "Dienstag"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4808
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1060 msgstr "Mittwoch"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4809
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1064 msgstr "Donnerstag"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4810
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1068 msgstr "Freitag"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4811
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1072 msgstr "Samstag"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4813
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1076 msgstr "Januar"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4814
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1080 msgstr "Februar"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4815
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1084 msgstr "März"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4816
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1088 msgstr "April"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4817
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1092 msgstr "Mai"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4818
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1096 msgstr "Juni"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4819
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1100 msgstr "Juli"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4820
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1104 msgstr "August"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4821
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1108 msgstr "September"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4822
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1112 msgstr "Oktober"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4823
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1116 msgstr "November"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4824
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1120 msgstr "Dezember"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4826
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1124 msgstr "So"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4827
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1128 msgstr "Mo"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4828
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1132 msgstr "Di"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4829
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1136 msgstr "Mi"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4830
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1140 msgstr "Do"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4831
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1144 msgstr "Fr"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4832
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1148 msgstr "Sa"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4834
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1152 msgstr "Jan"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4835
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1156 msgstr "Feb"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4836
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1160 msgstr "Mär"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4837
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1164 msgstr "Apr"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4838
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1168 msgstr "Mai"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4839
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1172 msgstr "Jun"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4840
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1176 msgstr "Jul"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4841
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1180 msgstr "Aug"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4842
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1184 msgstr "Sep"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4843
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1188 msgstr "Okt"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4844
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1192 msgstr "Nov"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4845
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1196 msgstr "Dez"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4847
1199 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1200 msgstr "AM"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4848
1203 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1204 msgstr "PM"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4849
1207 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1208 msgstr "am"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4850
1211 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1212 msgstr "pm"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4852
1215 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1216 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4853
1219 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1220 msgstr "%d.%m.%y"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4854
1223 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1224 msgstr "%H:%M:%S"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4856
1227 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1228 msgstr "%I:%M:%S %p"
1229
1230 #: src/compose.c:541
1231 msgid "/_Add..."
1232 msgstr "/_Hinzufügen..."
1233
1234 #: src/compose.c:542
1235 msgid "/_Remove"
1236 msgstr "/_Entfernen"
1237
1238 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1239 msgid "/_Properties..."
1240 msgstr "/_Eigenschaften..."
1241
1242 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1243 msgid "/_Message"
1244 msgstr "/_Nachricht"
1245
1246 #: src/compose.c:550
1247 msgid "/_Message/S_end"
1248 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1249
1250 #: src/compose.c:552
1251 msgid "/_Message/Send _later"
1252 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1253
1254 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1255 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1256 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1257 msgid "/_Message/---"
1258 msgstr "/_Nachricht/---"
1259
1260 #: src/compose.c:555
1261 msgid "/_Message/_Attach file"
1262 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1263
1264 #: src/compose.c:556
1265 msgid "/_Message/_Insert file"
1266 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1267
1268 #: src/compose.c:557
1269 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1270 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1271
1272 #: src/compose.c:559
1273 msgid "/_Message/_Save"
1274 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1275
1276 #: src/compose.c:562
1277 msgid "/_Message/_Close"
1278 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1279
1280 #: src/compose.c:565
1281 msgid "/_Edit/_Undo"
1282 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1283
1284 #: src/compose.c:566
1285 msgid "/_Edit/_Redo"
1286 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1287
1288 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1289 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1290 msgid "/_Edit/---"
1291 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1292
1293 #: src/compose.c:568
1294 msgid "/_Edit/Cu_t"
1295 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1296
1297 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1298 msgid "/_Edit/_Copy"
1299 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1300
1301 #: src/compose.c:570
1302 msgid "/_Edit/_Paste"
1303 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1304
1305 #: src/compose.c:571
1306 msgid "/_Edit/Special paste"
1307 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1308
1309 #: src/compose.c:572
1310 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1311 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1312
1313 #: src/compose.c:574
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1315 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1316
1317 #: src/compose.c:576
1318 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1319 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1320
1321 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1322 msgid "/_Edit/Select _all"
1323 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1324
1325 #: src/compose.c:579
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1328
1329 #: src/compose.c:580
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1332
1333 #: src/compose.c:585
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1336
1337 #: src/compose.c:590
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1340
1341 #: src/compose.c:595
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1344
1345 #: src/compose.c:600
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1348
1349 #: src/compose.c:605
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1352
1353 #: src/compose.c:610
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1356
1357 #: src/compose.c:615
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1360
1361 #: src/compose.c:620
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1364
1365 #: src/compose.c:625
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1368
1369 #: src/compose.c:630
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1372
1373 #: src/compose.c:635
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1376
1377 #: src/compose.c:640
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1380
1381 #: src/compose.c:645
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1384
1385 #: src/compose.c:650
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1388
1389 #: src/compose.c:656
1390 msgid "/_Edit/_Find"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1392
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1396
1397 #: src/compose.c:661
1398 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1400
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1404
1405 #: src/compose.c:665
1406 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1408
1409 #: src/compose.c:668
1410 msgid "/_Spelling"
1411 msgstr "/_Rechtschreibung"
1412
1413 #: src/compose.c:669
1414 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1415 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1416
1417 #: src/compose.c:671
1418 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1419 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1420
1421 #: src/compose.c:673
1422 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1423 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1424
1425 #: src/compose.c:675
1426 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1427 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1428
1429 #: src/compose.c:677
1430 msgid "/_Spelling/---"
1431 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1432
1433 #: src/compose.c:678
1434 msgid "/_Spelling/Options"
1435 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1436
1437 #: src/compose.c:681
1438 msgid "/_Options"
1439 msgstr "/_Optionen"
1440
1441 #: src/compose.c:682
1442 msgid "/_Options/Reply _mode"
1443 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1444
1445 #: src/compose.c:683
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1447 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1448
1449 #: src/compose.c:684
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1451 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1452
1453 #: src/compose.c:685
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1455 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1456
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1459 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1460
1461 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1462 #: src/compose.c:703
1463 msgid "/_Options/---"
1464 msgstr "/_Optionen/---"
1465
1466 #: src/compose.c:688
1467 msgid "/_Options/Privacy _System"
1468 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1469
1470 #: src/compose.c:689
1471 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1472 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1473
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Si_gn"
1476 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1477
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/_Encrypt"
1480 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1481
1482 #: src/compose.c:693
1483 msgid "/_Options/_Priority"
1484 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1485
1486 #: src/compose.c:694
1487 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1488 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1489
1490 #: src/compose.c:695
1491 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1492 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1493
1494 #: src/compose.c:696
1495 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1496 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1497
1498 #: src/compose.c:697
1499 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1500 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1501
1502 #: src/compose.c:698
1503 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1504 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1505
1506 #: src/compose.c:700
1507 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1508 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1509
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1512 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1513
1514 #: src/compose.c:709
1515 msgid "/_Options/Character _encoding"
1516 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1517
1518 #: src/compose.c:710
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1520 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1521
1522 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1523 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1524 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1525 #: src/compose.c:784
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1527 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1528
1529 #: src/compose.c:714
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1531 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1532
1533 #: src/compose.c:716
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1535 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1536
1537 #: src/compose.c:720
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1539 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1540
1541 #: src/compose.c:722
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1543 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1544
1545 #: src/compose.c:724
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1547 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1548
1549 #: src/compose.c:728
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1551 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1552
1553 #: src/compose.c:732
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1555 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1556
1557 #: src/compose.c:734
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1559 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1560
1561 #: src/compose.c:738
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1564
1565 #: src/compose.c:742
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1568
1569 #: src/compose.c:744
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1571 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1572
1573 #: src/compose.c:748
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1575 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1576
1577 #: src/compose.c:750
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1579 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1580
1581 #: src/compose.c:754
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1584
1585 #: src/compose.c:758
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1588
1589 #: src/compose.c:760
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1592
1593 #: src/compose.c:762
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1596
1597 #: src/compose.c:764
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1600
1601 #: src/compose.c:768
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1604
1605 #: src/compose.c:772
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1608
1609 #: src/compose.c:774
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1611 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1612
1613 #: src/compose.c:776
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1615 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1616
1617 #: src/compose.c:778
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1620
1621 #: src/compose.c:782
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1624
1625 #: src/compose.c:786
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1628
1629 #: src/compose.c:788
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1631 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1632
1633 #: src/compose.c:792
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1636
1637 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1638 msgid "/_Tools/_Address book"
1639 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1640
1641 #: src/compose.c:794
1642 msgid "/_Tools/_Template"
1643 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1644
1645 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1646 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1647 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1648
1649 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1650 msgid "New message subject format error."
1651 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1652
1653 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1654 msgid "New message body format error."
1655 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1656
1657 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1658 msgid "Message reply format error."
1659 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1660
1661 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1662 msgid "Message forward format error."
1663 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1664
1665 #: src/compose.c:1678
1666 msgid "Fw: multiple emails"
1667 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1668
1669 #: src/compose.c:2053
1670 msgid "Message redirect format error."
1671 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1672
1673 #: src/compose.c:2122
1674 msgid "Reply-To:"
1675 msgstr "Antwort an:"
1676
1677 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1678 msgid "Newsgroups:"
1679 msgstr "Newsgroups:"
1680
1681 #: src/compose.c:2128
1682 msgid "Followup-To:"
1683 msgstr "Followup an:"
1684
1685 #: src/compose.c:2307
1686 #, c-format
1687 msgid "The file '%s' has been attached."
1688 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1689
1690 #: src/compose.c:2311
1691 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1692 msgstr ""
1693 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1694 "fehlgeschlagen)."
1695
1696 #: src/compose.c:2542
1697 msgid "Quote mark format error."
1698 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1699
1700 #: src/compose.c:3147
1701 #, c-format
1702 msgid "File %s is empty."
1703 msgstr "Datei %s ist leer."
1704
1705 #: src/compose.c:3151
1706 #, c-format
1707 msgid "Can't read %s."
1708 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1709
1710 #: src/compose.c:3178
1711 #, c-format
1712 msgid "Message: %s"
1713 msgstr "Nachricht: %s"
1714
1715 #: src/compose.c:3999
1716 msgid " [Edited]"
1717 msgstr " [Bearbeitet]"
1718
1719 #: src/compose.c:4005
1720 #, c-format
1721 msgid "%s - Compose message%s"
1722 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1723
1724 #: src/compose.c:4008
1725 #, c-format
1726 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1727 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1728
1729 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1730 msgid ""
1731 "Account for sending mail is not specified.\n"
1732 "Please select a mail account before sending."
1733 msgstr ""
1734 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1735 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1736
1737 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1738 #: src/toolbar.c:452
1739 msgid "Send"
1740 msgstr "Senden"
1741
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1744 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1745
1746 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1747 msgid "+_Send"
1748 msgstr "+_Senden"
1749
1750 #: src/compose.c:4258
1751 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1752 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1753
1754 #: src/compose.c:4275
1755 msgid "Recipient is not specified."
1756 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1757
1758 #: src/compose.c:4290
1759 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1760 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1761
1762 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1763 msgid ""
1764 "Could not queue message for sending:\n"
1765 "\n"
1766 "Charset conversion failed."
1767 msgstr ""
1768 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1769 "\n"
1770 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1771
1772 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1773 msgid ""
1774 "Could not queue message for sending:\n"
1775 "\n"
1776 "Couldn't get recipient encryption key."
1777 msgstr ""
1778 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1779 "\n"
1780 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1781
1782 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1786 "\n"
1787 "Signature failed: %s"
1788 msgstr ""
1789 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1790 "\n"
1791 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1792
1793 #: src/compose.c:4347
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Could not queue message for sending:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799 msgstr ""
1800 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1801 "\n"
1802 "%s."
1803
1804 #: src/compose.c:4349
1805 msgid "Could not queue message for sending."
1806 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1807
1808 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1809 msgid ""
1810 "The message was queued but could not be sent.\n"
1811 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1812 msgstr ""
1813 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1814 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1815 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1816
1817 #: src/compose.c:4419
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "%s\n"
1821 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1822 msgstr ""
1823 "%s\n"
1824 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1825 "Wiederholen."
1826
1827 #: src/compose.c:4765
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1831 "to the specified %s charset.\n"
1832 "Send it as %s?"
1833 msgstr ""
1834 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1835 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1836 "Als %s senden?"
1837
1838 #: src/compose.c:4824
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1842 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1843 "\n"
1844 "Send it anyway?"
1845 msgstr ""
1846 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1847 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1848 "\n"
1849 "Trotzdem senden?"
1850
1851 #: src/compose.c:5012
1852 msgid "No account for sending mails available!"
1853 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1854
1855 #: src/compose.c:5022
1856 msgid "No account for posting news available!"
1857 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1858
1859 #: src/compose.c:5715
1860 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1861 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1862
1863 #: src/compose.c:5843
1864 msgid "Mime type"
1865 msgstr "MIME-Typ"
1866
1867 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1869 #: src/summaryview.c:490
1870 msgid "Size"
1871 msgstr "Größe"
1872
1873 #: src/compose.c:5910
1874 msgid "Save Message to "
1875 msgstr "Nachricht speichern unter "
1876
1877 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1878 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1879 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1881 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1883 msgid "_Browse"
1884 msgstr "_Durchsuchen"
1885
1886 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1887 msgid "MIME type"
1888 msgstr "MIME-Typ"
1889
1890 #: src/compose.c:6216
1891 msgid "Hea_der"
1892 msgstr "_Kopfzeilen"
1893
1894 #: src/compose.c:6220
1895 msgid "_Attachments"
1896 msgstr "_Anhänge"
1897
1898 #: src/compose.c:6224
1899 msgid "Othe_rs"
1900 msgstr "Weite_res"
1901
1902 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1903 msgid "Subject:"
1904 msgstr "Betreff:"
1905
1906 #: src/compose.c:6430
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Spell checker could not be started.\n"
1910 "%s"
1911 msgstr ""
1912 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:6542
1916 #, c-format
1917 msgid "From: <i>%s</i>"
1918 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1919
1920 #: src/compose.c:6573
1921 msgid "Account to use for this email"
1922 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1923
1924 #: src/compose.c:6575
1925 msgid "Sender address to be used"
1926 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1927
1928 #: src/compose.c:6736
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1932 "encrypt this message."
1933 msgstr ""
1934 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1935 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1936
1937 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1938 msgid "Template body format error."
1939 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1940
1941 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1942 msgid "Template To format error."
1943 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1944
1945 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1946 msgid "Template Cc format error."
1947 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1948
1949 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1950 msgid "Template Bcc format error."
1951 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1952
1953 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1954 msgid "Template subject format error."
1955 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1956
1957 #: src/compose.c:7270
1958 msgid "Invalid MIME type."
1959 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1960
1961 #: src/compose.c:7285
1962 msgid "File doesn't exist or is empty."
1963 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1964
1965 #: src/compose.c:7358
1966 msgid "Properties"
1967 msgstr "Eigenschaften"
1968
1969 #: src/compose.c:7409
1970 msgid "Encoding"
1971 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1972
1973 #: src/compose.c:7429
1974 msgid "Path"
1975 msgstr "Pfad"
1976
1977 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1978 msgid "File name"
1979 msgstr "Dateiname"
1980
1981 #: src/compose.c:7613
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The external editor is still working.\n"
1985 "Force terminating the process?\n"
1986 "process group id: %d"
1987 msgstr ""
1988 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1989 "Prozess beenden?\n"
1990 "Prozessgruppen-ID: %d"
1991
1992 #: src/compose.c:7655
1993 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1994 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1995
1996 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1997 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1998 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1999
2000 #: src/compose.c:7961
2001 msgid "Could not queue message."
2002 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2003
2004 #: src/compose.c:7963
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message:\n"
2008 "\n"
2009 "%s."
2010 msgstr ""
2011 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2012 "%s."
2013
2014 #: src/compose.c:8136
2015 msgid "Could not save draft."
2016 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2017
2018 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2019 msgid "Select file"
2020 msgstr "Datei auswählen"
2021
2022 #: src/compose.c:8250
2023 #, c-format
2024 msgid "File '%s' could not be read."
2025 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2026
2027 #: src/compose.c:8252
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "File '%s' contained invalid characters\n"
2031 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2032 msgstr ""
2033 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2034 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2035
2036 #: src/compose.c:8300
2037 msgid "Discard message"
2038 msgstr "Nachricht verwerfen"
2039
2040 #: src/compose.c:8301
2041 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2042 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2043
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Discard"
2046 msgstr "_Verwerfen"
2047
2048 #: src/compose.c:8302
2049 msgid "_Save to Drafts"
2050 msgstr "Entwurf _speichern"
2051
2052 #: src/compose.c:8346
2053 #, c-format
2054 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2055 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2056
2057 #: src/compose.c:8348
2058 msgid "Apply template"
2059 msgstr "Vorlage anwenden"
2060
2061 #: src/compose.c:8349
2062 msgid "_Replace"
2063 msgstr "Ersetzen"
2064
2065 #: src/compose.c:8349
2066 msgid "_Insert"
2067 msgstr "Einfügen"
2068
2069 #: src/compose.c:9040
2070 msgid "Insert or attach?"
2071 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2072
2073 #: src/compose.c:9041
2074 msgid ""
2075 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2076 "attach it to the email?"
2077 msgstr ""
2078 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2079 "die Mail anhängen?"
2080
2081 #: src/compose.c:9043
2082 msgid "+_Insert"
2083 msgstr "+Einfügen"
2084
2085 #: src/compose.c:9043
2086 msgid "_Attach"
2087 msgstr "Anhang"
2088
2089 #: src/compose.c:9242
2090 msgid "Quote format error."
2091 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2092
2093 #: src/compose.c:9461
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2097 "time. Do you want to continue?"
2098 msgstr ""
2099 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2100 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2101
2102 #: src/crash.c:140
2103 #, c-format
2104 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2105 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2106
2107 #: src/crash.c:186
2108 msgid "Claws Mail has crashed"
2109 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2110
2111 #: src/crash.c:202
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s.\n"
2115 "Please file a bug report and include the information below."
2116 msgstr ""
2117 "%s.\n"
2118 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2119
2120 #: src/crash.c:207
2121 msgid "Debug log"
2122 msgstr "Debug Protokoll"
2123
2124 #: src/crash.c:251
2125 msgid "Close"
2126 msgstr "Schließen"
2127
2128 #: src/crash.c:256
2129 msgid "Save..."
2130 msgstr "Speichern..."
2131
2132 #: src/crash.c:261
2133 msgid "Create bug report"
2134 msgstr "Bugreport erstellen"
2135
2136 #: src/crash.c:308
2137 msgid "Save crash information"
2138 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2139
2140 #: src/editaddress.c:185
2141 msgid "Add New Person"
2142 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2143
2144 #: src/editaddress.c:186
2145 msgid "Edit Person Details"
2146 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2147
2148 #: src/editaddress.c:357
2149 msgid "An Email address must be supplied."
2150 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2151
2152 #: src/editaddress.c:531
2153 msgid "A Name and Value must be supplied."
2154 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2155
2156 #: src/editaddress.c:620
2157 msgid "Discard"
2158 msgstr "Verwerfen"
2159
2160 #: src/editaddress.c:621
2161 msgid "Apply"
2162 msgstr "Anwenden"
2163
2164 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2165 msgid "Edit Person Data"
2166 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2167
2168 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2169 #: src/ldif.c:763
2170 msgid "Display Name"
2171 msgstr "Anzeigename"
2172
2173 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2174 msgid "Last Name"
2175 msgstr "Nachname"
2176
2177 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2178 msgid "First Name"
2179 msgstr "Vorname"
2180
2181 #: src/editaddress.c:773
2182 msgid "Nickname"
2183 msgstr "Spitzname"
2184
2185 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2186 msgid "Alias"
2187 msgstr "Alias"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2190 #: src/prefs_matcher.c:532
2191 msgid "Value"
2192 msgstr "Wert"
2193
2194 #: src/editaddress.c:1163
2195 msgid "_User Data"
2196 msgstr "_persönliche Daten"
2197
2198 #: src/editaddress.c:1164
2199 msgid "_Email Addresses"
2200 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2201
2202 #: src/editaddress.c:1165
2203 msgid "O_ther Attributes"
2204 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2205
2206 #: src/editbook.c:113
2207 msgid "File appears to be Ok."
2208 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2209
2210 #: src/editbook.c:116
2211 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2212 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2213
2214 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2215 msgid "Could not read file."
2216 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2217
2218 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2219 msgid "Edit Addressbook"
2220 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2221
2222 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2223 msgid " Check File "
2224 msgstr " Datei überprüfen "
2225
2226 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2227 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2228 msgid "File"
2229 msgstr "Datei"
2230
2231 #: src/editbook.c:285
2232 msgid "Add New Addressbook"
2233 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2234
2235 #: src/editgroup.c:100
2236 msgid "A Group Name must be supplied."
2237 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2238
2239 #: src/editgroup.c:293
2240 msgid "Edit Group Data"
2241 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2242
2243 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2244 msgid "Group Name"
2245 msgstr "Gruppenname"
2246
2247 #: src/editgroup.c:342
2248 msgid "Addresses in Group"
2249 msgstr "Adressen in Gruppe"
2250
2251 #: src/editgroup.c:373
2252 msgid "Available Addresses"
2253 msgstr "Verfügbare Adressen"
2254
2255 #: src/editgroup.c:445
2256 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2257 msgstr ""
2258 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2259
2260 #: src/editgroup.c:493
2261 msgid "Edit Group Details"
2262 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2263
2264 #: src/editgroup.c:496
2265 msgid "Add New Group"
2266 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2267
2268 #: src/editgroup.c:546
2269 msgid "Edit folder"
2270 msgstr "Ordner bearbeiten"
2271
2272 #: src/editgroup.c:546
2273 msgid "Input the new name of folder:"
2274 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2275
2276 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2277 msgid "New folder"
2278 msgstr "Neuer Ordner"
2279
2280 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2281 msgid "Input the name of new folder:"
2282 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2283
2284 #: src/editjpilot.c:200
2285 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2286 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2287
2288 #: src/editjpilot.c:212
2289 msgid "Select JPilot File"
2290 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2291
2292 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2293 msgid "Edit JPilot Entry"
2294 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2295
2296 #: src/editjpilot.c:294
2297 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2298 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2299
2300 #: src/editjpilot.c:385
2301 msgid "Add New JPilot Entry"
2302 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2303
2304 #: src/editldap_basedn.c:143
2305 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2306 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2307
2308 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2309 msgid "Hostname"
2310 msgstr "Hostname"
2311
2312 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2313 msgid "Port"
2314 msgstr "Port"
2315
2316 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2317 msgid "Search Base"
2318 msgstr "Suchbasis"
2319
2320 #: src/editldap_basedn.c:204
2321 msgid "Available Search Base(s)"
2322 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2323
2324 #: src/editldap_basedn.c:294
2325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2326 msgstr ""
2327 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2330 msgid "Could not connect to server"
2331 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2332
2333 #: src/editldap.c:153
2334 msgid "A Name must be supplied."
2335 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2336
2337 #: src/editldap.c:165
2338 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2339 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2340
2341 #: src/editldap.c:178
2342 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2343 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2344
2345 #: src/editldap.c:275
2346 msgid "Connected successfully to server"
2347 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2348
2349 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2350 msgid "Edit LDAP Server"
2351 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2352
2353 #: src/editldap.c:434
2354 msgid "A name that you wish to call the server."
2355 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2356
2357 #: src/editldap.c:449
2358 msgid ""
2359 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2360 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2361 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2362 "computer as Claws Mail."
2363 msgstr ""
2364 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2365 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2366 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2367 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2368
2369 #: src/editldap.c:470
2370 msgid "TLS"
2371 msgstr "TLS"
2372
2373 #: src/editldap.c:471
2374 msgid "SSL"
2375 msgstr "SSL"
2376
2377 #: src/editldap.c:475
2378 msgid ""
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2381 "TLS_REQCERT fields)."
2382 msgstr ""
2383 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2384 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2385 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2386
2387 #: src/editldap.c:480
2388 msgid ""
2389 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2390 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2391 "TLS_REQCERT fields)."
2392 msgstr ""
2393 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2394 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2395 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2396
2397 #: src/editldap.c:494
2398 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2399 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2400
2401 #: src/editldap.c:498
2402 msgid " Check Server "
2403 msgstr " Server überprüfen "
2404
2405 #: src/editldap.c:503
2406 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2407 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2408
2409 #: src/editldap.c:518
2410 msgid ""
2411 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2412 "Examples include:\n"
2413 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2415 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2416 msgstr ""
2417 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2418 "Beispiele enthalten:\n"
2419 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2420 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2421 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2422
2423 #: src/editldap.c:531
2424 msgid ""
2425 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2426 "server."
2427 msgstr ""
2428 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2429 "nachzuschauen."
2430
2431 #: src/editldap.c:589
2432 msgid "Search Attributes"
2433 msgstr "Suchattribute"
2434
2435 #: src/editldap.c:599
2436 msgid ""
2437 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2438 "find a name or address."
2439 msgstr ""
2440 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2441 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2442
2443 #: src/editldap.c:603
2444 msgid " Defaults "
2445 msgstr " Standards "
2446
2447 #: src/editldap.c:608
2448 msgid ""
2449 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2450 "names and addresses during a name or address search process."
2451 msgstr ""
2452 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2453 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2454
2455 #: src/editldap.c:615
2456 msgid "Max Query Age (secs)"
2457 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2458
2459 #: src/editldap.c:631
2460 msgid ""
2461 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2462 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2463 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2464 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2465 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2466 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2467 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2468 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2469 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2470 "more memory to cache results."
2471 msgstr ""
2472 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2473 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2474 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2475 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2476 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2477 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2478 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2479 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2480 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2481 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2482
2483 #: src/editldap.c:649
2484 msgid "Include server in dynamic search"
2485 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2486
2487 #: src/editldap.c:655
2488 msgid ""
2489 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2490 "address completion."
2491 msgstr ""
2492 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2493 "vervollständigung zu verwenden."
2494
2495 #: src/editldap.c:662
2496 msgid "Match names 'containing' search term"
2497 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2498
2499 #: src/editldap.c:668
2500 msgid ""
2501 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2502 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2503 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2504 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2505 "searches against other address interfaces."
2506 msgstr ""
2507 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2508 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2509 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2510 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2511 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2512
2513 #: src/editldap.c:723
2514 msgid "Bind DN"
2515 msgstr "Bind DN"
2516
2517 #: src/editldap.c:733
2518 msgid ""
2519 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2520 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2521 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2522 "performing a search."
2523 msgstr ""
2524 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2525 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2526 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2527 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2528
2529 #: src/editldap.c:741
2530 msgid "Bind Password"
2531 msgstr "Bind Kennwort"
2532
2533 #: src/editldap.c:752
2534 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2535 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2536
2537 #: src/editldap.c:758
2538 msgid "Timeout (secs)"
2539 msgstr "Timeout (Seks)"
2540
2541 #: src/editldap.c:773
2542 msgid "The timeout period in seconds."
2543 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2544
2545 #: src/editldap.c:777
2546 msgid "Maximum Entries"
2547 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2548
2549 #: src/editldap.c:792
2550 msgid ""
2551 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2552 msgstr ""
2553 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2554 "sollen."
2555
2556 #: src/editldap.c:808
2557 msgid "Basic"
2558 msgstr "Grundeinstellungen"
2559
2560 #: src/editldap.c:809
2561 msgid "Search"
2562 msgstr "Suchen"
2563
2564 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2565 msgid "Extended"
2566 msgstr "Erweitert"
2567
2568 #: src/editldap.c:1004
2569 msgid "Add New LDAP Server"
2570 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2571
2572 #: src/editvcard.c:104
2573 msgid "File does not appear to be vCard format."
2574 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2575
2576 #: src/editvcard.c:116
2577 msgid "Select vCard File"
2578 msgstr "vCard-Datei wählen"
2579
2580 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2581 msgid "Edit vCard Entry"
2582 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2583
2584 #: src/editvcard.c:271
2585 msgid "Add New vCard Entry"
2586 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:110
2589 msgid "Please specify output directory and file to create."
2590 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:113
2593 msgid "Select stylesheet and formatting."
2594 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2595
2596 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2597 msgid "File exported successfully."
2598 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:181
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "HTML Output Directory '%s'\n"
2604 "does not exist. OK to create new directory?"
2605 msgstr ""
2606 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2607 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2610 msgid "Create Directory"
2611 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:193
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2623 msgid "Failed to Create Directory"
2624 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:237
2627 msgid "Error creating HTML file"
2628 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:323
2631 msgid "Select HTML output file"
2632 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:387
2635 msgid "HTML Output File"
2636 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2639 #: src/importldif.c:682
2640 msgid "B_rowse"
2641 msgstr "Du_rchsuchen"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:449
2644 msgid "Stylesheet"
2645 msgstr "Stylesheet"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2649 #: src/summaryview.c:5039
2650 msgid "None"
2651 msgstr "Keine"
2652
2653 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Standard"
2656
2657 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2658 msgid "Full"
2659 msgstr "Voll"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:460
2662 msgid "Custom"
2663 msgstr "Benutzerdefiniert"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:461
2666 msgid "Custom-2"
2667 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2668
2669 #: src/exphtmldlg.c:462
2670 msgid "Custom-3"
2671 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2672
2673 #: src/exphtmldlg.c:463
2674 msgid "Custom-4"
2675 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:470
2678 msgid "Full Name Format"
2679 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:478
2682 msgid "First Name, Last Name"
2683 msgstr "Vorname, Nachname"
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:479
2686 msgid "Last Name, First Name"
2687 msgstr "Nachname, Vorname"
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:486
2690 msgid "Color Banding"
2691 msgstr "Farbmarkierung"
2692
2693 #: src/exphtmldlg.c:492
2694 msgid "Format Email Links"
2695 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2696
2697 #: src/exphtmldlg.c:498
2698 msgid "Format User Attributes"
2699 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2700
2701 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2702 msgid "File Name :"
2703 msgstr "Dateiname :"
2704
2705 #: src/exphtmldlg.c:563
2706 msgid "Open with Web Browser"
2707 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2708
2709 #: src/exphtmldlg.c:595
2710 msgid "Export Address Book to HTML File"
2711 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2712
2713 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2714 msgid "File Info"
2715 msgstr "Dateiinfo"
2716
2717 #: src/exphtmldlg.c:662
2718 msgid "Format"
2719 msgstr "Format"
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:111
2722 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2723 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:114
2726 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2727 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:190
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2733 "does not exist. OK to create new directory?"
2734 msgstr ""
2735 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2736 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:202
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2745 "%s"
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:247
2748 msgid "Suffix was not supplied"
2749 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:249
2752 msgid ""
2753 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2754 "you wish to proceed without a suffix?"
2755 msgstr ""
2756 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2757 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:267
2760 msgid "Error creating LDIF file"
2761 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:342
2764 msgid "Select LDIF output file"
2765 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:406
2768 msgid "LDIF Output File"
2769 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2770
2771 #: src/expldifdlg.c:467
2772 msgid "Suffix"
2773 msgstr "Suffix"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:479
2776 msgid ""
2777 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2778 "entry. Examples include:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782 msgstr ""
2783 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2784 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2785 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2787 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:488
2790 msgid "Relative DN"
2791 msgstr "Relative DN"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:495
2794 msgid "Unique ID"
2795 msgstr "Eindeutige ID"
2796
2797 #: src/expldifdlg.c:503
2798 msgid ""
2799 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2800 "to:\n"
2801 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 msgstr ""
2803 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2804 "der ähnlich ist zu:\n"
2805 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:516
2808 msgid ""
2809 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2810 "similar to:\n"
2811 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2812 msgstr ""
2813 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2814 "formatiert ist wie:\n"
2815 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2816
2817 #: src/expldifdlg.c:529
2818 msgid ""
2819 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2820 "formatted similar to:\n"
2821 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2822 msgstr ""
2823 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2824 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2825 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:543
2828 msgid ""
2829 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2830 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2831 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2832 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2833 "available RDN options that will be used to create the DN."
2834 msgstr ""
2835 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2836 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2837 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2838 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2839 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2840 "Erstellung des DN verwendet wird."
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:556
2843 msgid "Use DN attribute if present in data"
2844 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:563
2847 msgid ""
2848 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2849 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2850 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2851 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2852 msgstr ""
2853 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2854 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2855 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2856 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2857 "nicht gefunden wird."
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:574
2860 msgid "Exclude record if no Email Address"
2861 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2862
2863 #: src/expldifdlg.c:581
2864 msgid ""
2865 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2866 "option to ignore these records."
2867 msgstr ""
2868 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2869 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:669
2872 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2873 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:736
2876 msgid "Distguished Name"
2877 msgstr "Distguished Name"
2878
2879 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2880 msgid "Export to mbox file"
2881 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2882
2883 #: src/export.c:139
2884 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2885 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2886
2887 #: src/export.c:150
2888 msgid "Source folder:"
2889 msgstr "Quellverzeichnis:"
2890
2891 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2892 msgid "Mbox file:"
2893 msgstr "mbox-Datei:"
2894
2895 #: src/export.c:211
2896 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2897 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2898
2899 #: src/export.c:216
2900 msgid "Source folder can't be left empty."
2901 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2902
2903 #: src/export.c:229
2904 msgid "Couldn't find the source folder."
2905 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2906
2907 #: src/export.c:252
2908 msgid "Select exporting file"
2909 msgstr "Export-Datei wählen"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:758
2912 msgid "Full Name"
2913 msgstr "Vollständiger Name"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2916 msgid "Attributes"
2917 msgstr "Attribute"
2918
2919 #: src/exporthtml.c:963
2920 msgid "Claws Mail Address Book"
2921 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2924 msgid "Name already exists but is not a directory."
2925 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2928 msgid "No permissions to create directory."
2929 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2930
2931 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2932 msgid "Name is too long."
2933 msgstr "Name zu lang."
2934
2935 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2936 msgid "Not specified."
2937 msgstr "Nicht angegeben."
2938
2939 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2940 msgid "Inbox"
2941 msgstr "Posteingang"
2942
2943 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2944 msgid "Sent"
2945 msgstr "Gesendet"
2946
2947 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2948 msgid "Queue"
2949 msgstr "Postausgang"
2950
2951 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2952 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2953 msgid "Trash"
2954 msgstr "Papierkorb"
2955
2956 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2957 msgid "Drafts"
2958 msgstr "Entwürfe"
2959
2960 #: src/folder.c:1621
2961 #, c-format
2962 msgid "Processing (%s)...\n"
2963 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2964
2965 #: src/folder.c:2542
2966 #, c-format
2967 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2968 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2969
2970 #: src/folder.c:2831
2971 #, c-format
2972 msgid "Copying %s to %s...\n"
2973 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2974
2975 #: src/folder.c:2831
2976 #, c-format
2977 msgid "Moving %s to %s...\n"
2978 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2979
2980 #: src/folder.c:3118
2981 #, c-format
2982 msgid "Updating cache for %s..."
2983 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2984
2985 #: src/folder.c:3829
2986 msgid "Processing messages..."
2987 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2988
2989 #: src/foldersel.c:228
2990 msgid "Select folder"
2991 msgstr "Ordner wählen"
2992
2993 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2994 msgid "NewFolder"
2995 msgstr "NeuerOrdner"
2996
2997 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2998 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2999 #, c-format
3000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3001 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3002
3003 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3004 #: src/mh_gtk.c:248
3005 #, c-format
3006 msgid "The folder '%s' already exists."
3007 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3008
3009 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3010 #, c-format
3011 msgid "Can't create the folder '%s'."
3012 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3013
3014 #: src/folderview.c:290
3015 msgid "/Mark all re_ad"
3016 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3017
3018 #: src/folderview.c:292
3019 msgid "/_Search folder..."
3020 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3021
3022 #: src/folderview.c:294
3023 msgid "/Process_ing..."
3024 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3025
3026 #: src/folderview.c:299
3027 msgid "/Empty _trash..."
3028 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3029
3030 #: src/folderview.c:304
3031 msgid "/Send _queue..."
3032 msgstr "/Sende wartende..."
3033
3034 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3035 msgid "New"
3036 msgstr "Neu"
3037
3038 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3039 msgid "Unread"
3040 msgstr "Ungelesen"
3041
3042 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3043 msgid "Total"
3044 msgstr "Gesamt"
3045
3046 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3047 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3048 msgid "#"
3049 msgstr "#"
3050
3051 #: src/folderview.c:719
3052 msgid "Setting folder info..."
3053 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3054
3055 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3056 msgid "Mark all as read"
3057 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3058
3059 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3060 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3061 msgstr ""
3062 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3063
3064 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3065 #, c-format
3066 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3067 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3068
3069 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3070 #, c-format
3071 msgid "Scanning folder %s ..."
3072 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3073
3074 #: src/folderview.c:1034
3075 msgid "Rebuild folder tree"
3076 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3077
3078 #: src/folderview.c:1035
3079 msgid ""
3080 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3081 msgstr ""
3082 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3083 "Sie fortfahren?"
3084
3085 #: src/folderview.c:1045
3086 msgid "Rebuilding folder tree..."
3087 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3088
3089 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3090 msgid "Scanning folder tree..."
3091 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3092
3093 #: src/folderview.c:1172
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3096 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3097
3098 #: src/folderview.c:1225
3099 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3100 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3101
3102 #: src/folderview.c:2048
3103 #, c-format
3104 msgid "Closing Folder %s..."
3105 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3106
3107 #: src/folderview.c:2087
3108 #, c-format
3109 msgid "Opening Folder %s..."
3110 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3111
3112 #: src/folderview.c:2100
3113 msgid "Folder could not be opened."
3114 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3115
3116 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3117 msgid "Empty trash"
3118 msgstr "Papierkorb leeren"
3119
3120 #: src/folderview.c:2262
3121 msgid "Delete all messages in trash?"
3122 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3123
3124 #: src/folderview.c:2263
3125 msgid "+_Empty trash"
3126 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3127
3128 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3129 msgid "Offline warning"
3130 msgstr "Offline-Warnung"
3131
3132 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3133 msgid "You're working offline. Override?"
3134 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3135
3136 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3137 msgid "Send queued messages"
3138 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3139
3140 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3141 msgid "Send all queued messages?"
3142 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3143
3144 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3145 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3146 msgid "_Send"
3147 msgstr "_Senden"
3148
3149 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3150 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3151 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3152
3153 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3160 "%s"
3161
3162 #: src/folderview.c:2399
3163 #, c-format
3164 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3165 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3166
3167 #: src/folderview.c:2400
3168 #, c-format
3169 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3170 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3171
3172 #: src/folderview.c:2402
3173 msgid "Copy folder"
3174 msgstr "Kopiere Ordner"
3175
3176 #: src/folderview.c:2402
3177 msgid "Move folder"
3178 msgstr "Ordner verschieben"
3179
3180 #: src/folderview.c:2413
3181 #, c-format
3182 msgid "Copying %s to %s..."
3183 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3184
3185 #: src/folderview.c:2413
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s to %s..."
3188 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3189
3190 #: src/folderview.c:2444
3191 msgid "Source and destination are the same."
3192 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3193
3194 #: src/folderview.c:2447
3195 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3196 msgstr ""
3197 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3198
3199 #: src/folderview.c:2448
3200 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3201 msgstr ""
3202 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3203 "werden."
3204
3205 #: src/folderview.c:2451
3206 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3207 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3208
3209 #: src/folderview.c:2454
3210 msgid "Copy failed!"
3211 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3212
3213 #: src/folderview.c:2454
3214 msgid "Move failed!"
3215 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3216
3217 #: src/folderview.c:2490
3218 #, c-format
3219 msgid "Processing configuration for folder %s"
3220 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3221
3222 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3223 #: src/toolbar.c:182
3224 msgid "Print"
3225 msgstr "Drucken"
3226
3227 #: src/gedit-print.c:245
3228 msgid "Preparing pages..."
3229 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3230
3231 #: src/gedit-print.c:272
3232 #, c-format
3233 msgid "Rendering page %d of %d..."
3234 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3235
3236 #: src/gedit-print.c:274
3237 #, c-format
3238 msgid "Printing page %d of %d..."
3239 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3240
3241 #: src/gedit-print.c:296
3242 msgid "Print preview"
3243 msgstr "Druckvorschau"
3244
3245 #: src/gedit-print.c:437
3246 msgid "Page %N of %Q"
3247 msgstr "Seite %N von %Q"
3248
3249 #: src/grouplistdialog.c:173
3250 msgid "Newsgroup subscription"
3251 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3252
3253 #: src/grouplistdialog.c:189
3254 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3255 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3256
3257 #: src/grouplistdialog.c:195
3258 msgid "Find groups:"
3259 msgstr "Newsgroups:"
3260
3261 #: src/grouplistdialog.c:203
3262 msgid " Search "
3263 msgstr " Suchen "
3264
3265 #: src/grouplistdialog.c:215
3266 msgid "Newsgroup name"
3267 msgstr "Newsgruppenname"
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:216
3270 msgid "Messages"
3271 msgstr "Nachrichten"
3272
3273 #: src/grouplistdialog.c:217
3274 msgid "Type"
3275 msgstr "Typ"
3276
3277 #: src/grouplistdialog.c:346
3278 msgid "moderated"
3279 msgstr "moderiert"
3280
3281 #: src/grouplistdialog.c:348
3282 msgid "readonly"
3283 msgstr "nur lesen"
3284
3285 #: src/grouplistdialog.c:350
3286 msgid "unknown"
3287 msgstr "unbekannt"
3288
3289 #: src/grouplistdialog.c:412
3290 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3291 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3292
3293 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3294 msgid "Done."
3295 msgstr "Fertig."
3296
3297 #: src/grouplistdialog.c:477
3298 #, c-format
3299 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3300 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3301
3302 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3303 msgid "/_Open with Web browser"
3304 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3305
3306 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3307 msgid "/Copy this _link"
3308 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3309
3310 #: src/gtk/about.c:138
3311 msgid ""
3312 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3313 "\n"
3314 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3315 msgstr ""
3316 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3317 "Mailprogramm.\n"
3318 "\n"
3319 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3320
3321 #: src/gtk/about.c:144
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3326 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "\n"
3330 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3331 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3332
3333 #: src/gtk/about.c:159
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "\n"
3337 "System Information\n"
3338 msgstr ""
3339 "\n"
3340 "\n"
3341 "Systeminformationen\n"
3342
3343 #: src/gtk/about.c:165
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3347 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3348 "Operating System: %s %s (%s)"
3349 msgstr ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3352 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3353
3354 #: src/gtk/about.c:174
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3359 "Operating System: %s"
3360 msgstr ""
3361 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3362 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3363 "Betriebssystem: %s"
3364
3365 #: src/gtk/about.c:183
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3370 "Operating System: unknown"
3371 msgstr ""
3372 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3373 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3374 "Betriebssystem: unbekannt"
3375
3376 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3377 msgid "The Claws Mail Team"
3378 msgstr "Das Claws Mail Team"
3379
3380 #: src/gtk/about.c:259
3381 msgid "Previous team members"
3382 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3383
3384 #: src/gtk/about.c:278
3385 msgid "The translation team"
3386 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3387
3388 #: src/gtk/about.c:297
3389 msgid "Documentation team"
3390 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3391
3392 #: src/gtk/about.c:316
3393 msgid "Logo"
3394 msgstr "Logo"
3395
3396 #: src/gtk/about.c:335
3397 msgid "Icons"
3398 msgstr "Icons"
3399
3400 #: src/gtk/about.c:354
3401 msgid "Contributors"
3402 msgstr "Mitwirkende"
3403
3404 #: src/gtk/about.c:402
3405 msgid "Compiled-in Features\n"
3406 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3407
3408 #: src/gtk/about.c:418
3409 msgid ""
3410 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3411 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:429
3414 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3415 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:439
3418 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3419 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:449
3422 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3423 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:459
3426 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3427 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:469
3430 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3431 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:479
3434 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3435 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:489
3438 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3439 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:499
3442 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3443 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:509
3446 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3447 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3448
3449 #: src/gtk/about.c:541
3450 msgid ""
3451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3452 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3453 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3454 "version.\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3458 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3459 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3460 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: src/gtk/about.c:547
3464 msgid ""
3465 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3466 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3467 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3468 "more details.\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3472 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3473 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3474 "General Public License für weitere Details.\n"
3475 "\n"
3476
3477 #: src/gtk/about.c:553
3478 msgid ""
3479 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3480 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3481 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3482 "\n"
3483 msgstr ""
3484 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3485 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3486 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3487 "\n"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:571
3490 msgid ""
3491 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3492 "the OpenSSL Toolkit ("
3493 msgstr ""
3494 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3495 "entwickelte Software. ("
3496
3497 #: src/gtk/about.c:575
3498 msgid ").\n"
3499 msgstr ").\n"
3500
3501 #: src/gtk/about.c:668
3502 msgid "About Claws Mail"
3503 msgstr "Über Claws Mail"
3504
3505 #: src/gtk/about.c:719
3506 msgid ""
3507 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3508 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3509 "and the Claws Mail team"
3510 msgstr ""
3511 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3512 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3513 "und das Claws Mail Team"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:733
3516 msgid "_Info"
3517 msgstr "_Informationen"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:739
3520 msgid "_Authors"
3521 msgstr "_Autoren"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:745
3524 msgid "_Features"
3525 msgstr "_Funktionen"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:751
3528 msgid "_License"
3529 msgstr "_Lizenz"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:759
3532 msgid "_Release Notes"
3533 msgstr "_Release Notes"
3534
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3536 msgid "Orange"
3537 msgstr "Orange"
3538
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3540 msgid "Red"
3541 msgstr "Rot"
3542
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3544 msgid "Pink"
3545 msgstr "Pink"
3546
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3548 msgid "Sky blue"
3549 msgstr "Himmelblau"
3550
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3552 msgid "Blue"
3553 msgstr "Blau"
3554
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3556 msgid "Green"
3557 msgstr "Grün"
3558
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3560 msgid "Brown"
3561 msgstr "Braun"
3562
3563 #: src/gtk/foldersort.c:156
3564 msgid "Set folder order"
3565 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3566
3567 #: src/gtk/foldersort.c:190
3568 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3569 msgstr ""
3570 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3571 "Ordnerübersicht zu ändern."
3572
3573 #: src/gtk/foldersort.c:214
3574 msgid "Folders"
3575 msgstr "Ordner"
3576
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3578 msgid "No dictionary selected."
3579 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3580
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3582 msgid "Normal Mode"
3583 msgstr "Normaler Modus"
3584
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3586 msgid "Bad Spellers Mode"
3587 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3588
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3590 msgid "Unknown suggestion mode."
3591 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3592
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3594 msgid "No misspelled word found."
3595 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3598 msgid "Replace unknown word"
3599 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3600
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3602 #, c-format
3603 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3604 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3607 msgid ""
3608 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3609 "will learn from mistake.\n"
3610 msgstr ""
3611 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3612 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3615 msgid "Fast Mode"
3616 msgstr "Schneller Modus"
3617
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3619 #, c-format
3620 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3621 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3624 msgid "Accept in this session"
3625 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3628 msgid "Add to personal dictionary"
3629 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3630
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3632 msgid "Replace with..."
3633 msgstr "Ersetzen durch..."
3634
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3636 #, c-format
3637 msgid "Check with %s"
3638 msgstr "Mit %s prüfen"
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3641 msgid "(no suggestions)"
3642 msgstr "(keine Vorschläge)"
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3645 msgid "More..."
3646 msgstr "Mehr..."
3647
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3649 #, c-format
3650 msgid "Dictionary: %s"
3651 msgstr "Wörterbuch: %s"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3654 #, c-format
3655 msgid "Use alternate (%s)"
3656 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3659 msgid "Use both dictionaries"
3660 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3663 msgid "Check while typing"
3664 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3665
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3667 msgid "Change dictionary"
3668 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3677 "%s"
3678
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3686 "%s"
3687
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3689 msgid "Configuration"
3690 msgstr "Konfiguration"
3691
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3693 msgid "Configuration options for the print job"
3694 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3695
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3697 msgid "Source Buffer"
3698 msgstr "Quellpuffer"
3699
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3701 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3702 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3703
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3705 msgid "Tabs Width"
3706 msgstr "Tabulatorbreite"
3707
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3709 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3710 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3711
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3713 msgid "Wrap Mode"
3714 msgstr "Umbruch Modus"
3715
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3717 msgid "Word wrapping mode"
3718 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3719
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3721 msgid "Highlight"
3722 msgstr "hervorheben"
3723
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3725 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3726 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3727
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3729 msgid "Font"
3730 msgstr "Schriftart"
3731
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3733 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3734 msgstr ""
3735 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3736 "(missbilligt)"
3737
3738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3739 msgid "Font Description"
3740 msgstr "Schriftbeschreibung"
3741
3742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3743 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3744 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3745
3746 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3747 msgid "Numbers Font"
3748 msgstr "Zahlen-Font"
3749
3750 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3751 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3752 msgstr ""
3753 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3756 msgid "Font description to use for the line numbers"
3757 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3760 msgid "Print Line Numbers"
3761 msgstr "Zeilennummern drucken"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3764 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3765 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3768 msgid "Print Header"
3769 msgstr "Kopfzeile drucken"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3772 msgid "Whether to print a header in each page"
3773 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3776 msgid "Print Footer"
3777 msgstr "Fußzeile drucken"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3780 msgid "Whether to print a footer in each page"
3781 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3784 msgid "Header and Footer Font"
3785 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3788 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3789 msgstr ""
3790 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3791 "(missbilligt)"
3792
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3794 msgid "Header and Footer Font Description"
3795 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3796
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3798 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3800
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3802 msgid "New message"
3803 msgstr "neue Nachricht"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3806 msgid "Unread message"
3807 msgstr "ungelesene Nachricht"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3810 msgid "Message has been replied to"
3811 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3812
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3814 msgid "Message has been forwarded"
3815 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3816
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3818 msgid "Message is in an ignored thread"
3819 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3820
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3822 msgid "Message is spam"
3823 msgstr "Nachricht ist Spam"
3824
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3826 msgid "Message has attachment(s)"
3827 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3828
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3830 msgid "Digitally signed message"
3831 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3832
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3834 msgid "Encrypted message"
3835 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3836
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3838 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3839 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3840
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3842 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3843 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3844
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3846 msgid "Marked message"
3847 msgstr "markierte Nachricht"
3848
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3850 msgid "Message is marked for deletion"
3851 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3852
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3854 msgid "Message is marked for moving"
3855 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3856
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3858 msgid "Message is marked for copying"
3859 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3860
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3862 msgid "Locked message"
3863 msgstr "gesperrte Nachricht"
3864
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3866 msgid "Folder (normal, opened)"
3867 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3868
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3870 msgid "Folder with read messages hidden"
3871 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3872
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3874 msgid "Folder contains marked messages"
3875 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3876
3877 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3878 msgid "Icon Legend"
3879 msgstr "Symbolbeschreibung"
3880
3881 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3882 msgid ""
3883 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3884 "messages and folders:</span>"
3885 msgstr ""
3886 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3887 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3888
3889 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3890 #, c-format
3891 msgid "Input password for %s on %s:"
3892 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3893
3894 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3895 msgid "Input password"
3896 msgstr "Kennwort eingeben"
3897
3898 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3899 msgid "Remember this"
3900 msgstr "merken"
3901
3902 #: src/gtk/logwindow.c:87
3903 msgid "Protocol log"
3904 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3905
3906 #: src/gtk/logwindow.c:384
3907 msgid "Clear _Log"
3908 msgstr "Protokoll löschen"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "\n"
3914 "Version: "
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "Version: "
3919
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3921 msgid "Error: "
3922 msgstr "Fehler: "
3923
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3925 msgid "Plugin is not functional."
3926 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3927
3928 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3929 msgid "Select the Plugins to load"
3930 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3931
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "The following error occured while loading %s :\n"
3936 "\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3940 "\n"
3941 "%s\n"
3942
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3949 msgid "Plugins"
3950 msgstr "Plugins"
3951
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3953 msgid "Description"
3954 msgstr "Beschreibung"
3955
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3957 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3958 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
3959
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3961 msgid "Get more..."
3962 msgstr "weitere holen..."
3963
3964 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3965 msgid "Load Plugin..."
3966 msgstr "Plugin laden..."
3967
3968 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3969 msgid "Unload Plugin"
3970 msgstr "Plugin entladen"
3971
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3973 msgid "Click here to load one or more plugins"
3974 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3975
3976 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3977 msgid "Unload the selected plugin"
3978 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3979
3980 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3981 msgid "Loaded plugins"
3982 msgstr "geladenen Plugins"
3983
3984 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3985 msgid "Page Index"
3986 msgstr "Seitenindex"
3987
3988 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3989 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3990 #: src/prefs_filtering.c:1490
3991 msgid "Account"
3992 msgstr "Konto"
3993
3994 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3995 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3996 msgid "Status"
3997 msgstr "Status"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4000 msgid "all messages"
4001 msgstr "Alle Nachrichten"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4004 msgid "messages whose age is greater than #"
4005 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4008 msgid "messages whose age is less than #"
4009 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4012 msgid "messages which contain S in the message body"
4013 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4016 msgid "messages which contain S in the whole message"
4017 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4020 msgid "messages carbon-copied to S"
4021 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4024 msgid "message is either to: or cc: to S"
4025 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4028 msgid "deleted messages"
4029 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4032 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4033 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4036 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4037 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4038
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4040 msgid "messages originating from user S"
4041 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4042
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4044 msgid "forwarded messages"
4045 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4046
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4048 msgid "messages which contain header S"
4049 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4052 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4053 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4056 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4057 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4060 msgid "messages which are marked with color #"
4061 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4064 msgid "locked messages"
4065 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4068 msgid "messages which are in newsgroup S"
4069 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4072 msgid "new messages"
4073 msgstr "neue Nachrichten"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4076 msgid "old messages"
4077 msgstr "alte Nachrichten"
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4080 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4081 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4084 msgid "messages which have been replied to"
4085 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4088 msgid "read messages"
4089 msgstr "gelesene Nachrichten"
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4092 msgid "messages which contain S in subject"
4093 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4096 msgid "messages whose score is equal to #"
4097 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4100 msgid "messages whose score is greater than #"
4101 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4104 msgid "messages whose score is lower than #"
4105 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4106
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4108 msgid "messages whose size is equal to #"
4109 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4110
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4112 msgid "messages whose size is greater than #"
4113 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4114
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4116 msgid "messages whose size is smaller than #"
4117 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4118
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4120 msgid "messages which have been sent to S"
4121 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4122
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4124 msgid "marked messages"
4125 msgstr "markierte Nachrichten"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4128 msgid "unread messages"
4129 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4130
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4132 msgid "messages which contain S in References header"
4133 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4134
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4136 #, c-format
4137 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4138 msgstr ""
4139 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4140 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4143 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4147 msgid "logical AND operator"
4148 msgstr "Logischer UND Operator"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4151 msgid "logical OR operator"
4152 msgstr "Logischer ODER Operator"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4155 msgid "logical NOT operator"
4156 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4157
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4159 msgid "case sensitive search"
4160 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4163 msgid "all filtering expressions are allowed"
4164 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4167 msgid "Extended Search"
4168 msgstr "Erweiterte Suche"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4171 msgid ""
4172 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4173 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4174 "\n"
4175 "The following symbols can be used:"
4176 msgstr ""
4177 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4178 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4179 "\n"
4180 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4183 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4184 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4185 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4186 msgid "Subject"
4187 msgstr "Betreff"
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4190 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4191 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4192 msgid "From"
4193 msgstr "Von"
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4196 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4197 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4198 #: src/summaryview.c:488
4199 msgid "To"
4200 msgstr "An"
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4203 msgid "Recursive"
4204 msgstr "Rekursiv"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4207 msgid "Sticky"
4208 msgstr "dauerhaft"
4209
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4211 msgid "Type-ahead"
4212 msgstr "Simultan"
4213
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4215 msgid " Clear "
4216 msgstr "Leeren"
4217
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4219 msgid "Clear the current search"
4220 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4221
4222 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4223 msgid "Edit search criteria"
4224 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4225
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4227 msgid " Extended Symbols... "
4228 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4229
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4231 msgid "Information about extended symbols"
4232 msgstr ""
4233 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4234 "können"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4237 msgid "Info"
4238 msgstr "Informationen"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4241 msgid "Clear"
4242 msgstr "Leeren"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4245 #, c-format
4246 msgid "Searching in %s... \n"
4247 msgstr "Suche in %s... \n"
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4251 msgid "correct"
4252 msgstr "korrekt"
4253
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4255 msgid "Owner"
4256 msgstr "Eigentümer"
4257
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4259 msgid "Signer"
4260 msgstr "Unterzeichner"
4261
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4263 #: src/prefs_themes.c:879
4264 msgid "Name: "
4265 msgstr "Name: "
4266
4267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4268 msgid "Organization: "
4269 msgstr "Organisation: "
4270
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4272 msgid "Location: "
4273 msgstr "Ort: "
4274
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4276 msgid "Fingerprint: "
4277 msgstr "Fingerabdruck: "
4278
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4280 msgid "Signature status: "
4281 msgstr "Signaturstatus: "
4282
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4284 msgid "Expires on: "
4285 msgstr "Läuft ab am: "
4286
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4288 #, c-format
4289 msgid "SSL certificate for %s"
4290 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Certificate for %s is unknown.\n"
4296 "Do you want to accept it?"
4297 msgstr ""
4298 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4299 "Soll es akzeptiert werden?"
4300
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4303 #, c-format
4304 msgid "Signature status: %s"
4305 msgstr "Signaturstatus: %s"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4308 msgid "_View certificate"
4309 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4312 msgid "Unknown SSL Certificate"
4313 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4317 msgid "_Cancel connection"
4318 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4319
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4321 msgid "_Accept and save"
4322 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4323
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Certificate for %s is expired.\n"
4328 "Do you want to continue?"
4329 msgstr ""
4330 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4331 "Wollen Sie fortfahren?"
4332
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4334 msgid "Expired SSL Certificate"
4335 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4338 msgid "_Accept"
4339 msgstr "_Akzeptieren"
4340
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4342 msgid "New certificate:"
4343 msgstr "Neues Zertifikat:"
4344
4345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4346 msgid "Known certificate:"
4347 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4348
4349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4350 #, c-format
4351 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4352 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4353
4354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4355 msgid "_View certificates"
4356 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4357
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4359 msgid "Changed SSL Certificate"
4360 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4361
4362 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4363 msgid "(No From)"
4364 msgstr "(Kein Von)"
4365
4366 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4367 msgid "(No Subject)"
4368 msgstr "(Kein Betreff)"
4369
4370 #: src/image_viewer.c:284
4371 msgid "Filename:"
4372 msgstr "Dateiname:"
4373
4374 #: src/image_viewer.c:291
4375 msgid "Filesize:"
4376 msgstr "Dateigröße:"
4377
4378 #: src/image_viewer.c:312
4379 msgid "Load Image"
4380 msgstr "Bild laden"
4381
4382 #: src/image_viewer.c:318
4383 msgid "Content-Type:"
4384 msgstr "Content-Type:"
4385
4386 #: src/imap.c:633
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "\n"
4390 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4391 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "\n"
4395 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4396 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4397
4398 #: src/imap.c:640
4399 #, c-format
4400 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4401 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4402
4403 #: src/imap.c:644
4404 #, c-format
4405 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4406 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4407
4408 #: src/imap.c:661
4409 #, c-format
4410 msgid "Connecting to %s failed"
4411 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4412
4413 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4414 #, c-format
4415 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4416 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4417
4418 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4419 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4420 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4421 msgstr ""